Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,560
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
2
00:00:02,870 --> 00:00:04,330
And I must warn you,
3
00:00:04,340 --> 00:00:08,190
I do not relent in
exacting my due from anyone.
4
00:00:08,690 --> 00:00:10,600
Happen I were... I was just...
5
00:00:10,610 --> 00:00:13,170
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
6
00:00:13,190 --> 00:00:15,040
Keep it. Keep it.
7
00:00:15,610 --> 00:00:17,480
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
8
00:00:17,490 --> 00:00:21,400
But you do not lie to
me, do you understand?
9
00:00:22,010 --> 00:00:23,770
Yes, sir.
10
00:00:25,090 --> 00:00:26,090
So...
11
00:00:27,330 --> 00:00:29,600
My cards, are they not?
12
00:00:31,470 --> 00:00:35,290
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
13
00:00:35,410 --> 00:00:36,410
No.
14
00:00:36,850 --> 00:00:38,890
Now there is a game for cut-throats.
15
00:00:39,810 --> 00:00:40,810
And Londoners.
16
00:00:57,570 --> 00:00:59,980
I'm afraid the day...
the celebrations...
17
00:01:02,030 --> 00:01:03,690
I am a little feverish.
18
00:01:04,770 --> 00:01:06,710
Of course. Of course.
19
00:01:08,040 --> 00:01:09,850
Inconsiderate of me. Um...
20
00:01:10,660 --> 00:01:13,880
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
21
00:01:16,150 --> 00:01:17,150
Thank you.
22
00:01:19,430 --> 00:01:20,750
You are very kind.
23
00:01:21,830 --> 00:01:22,830
Husband.
24
00:01:37,330 --> 00:01:38,470
Gave her the message you sent, sir.
25
00:01:39,780 --> 00:01:41,520
Good lad. Good lad.
26
00:01:42,250 --> 00:01:45,870
And now, with as began to bet?
27
00:01:45,890 --> 00:01:47,570
20 shillings, sir.
28
00:01:49,570 --> 00:01:53,770
Well, take your six.
What about you, boy ...
29
00:01:54,690 --> 00:01:56,050
The rest is for you.
30
00:01:57,310 --> 00:01:59,450
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
31
00:02:00,330 --> 00:02:03,910
Come with me, I'll take you
home safe, with that fortune.
32
00:02:04,140 --> 00:02:05,260
Take his coat.
33
00:02:06,980 --> 00:02:08,990
Will resolve this outside. Gentlemen.
34
00:02:18,730 --> 00:02:23,750
So the devil sent back to us, was it?
35
00:02:23,770 --> 00:02:25,320
Still alive, Joseph?
36
00:02:25,540 --> 00:02:28,900
And stay strong and all.
37
00:02:29,730 --> 00:02:31,900
Maybe God is keeping the Earth
38
00:02:32,550 --> 00:02:35,460
because his company would
find so annoying in the heaven.
39
00:02:35,470 --> 00:02:38,130
His blasphemy not affect me.
40
00:02:38,140 --> 00:02:40,070
It's your soul that you is condemning.
41
00:02:40,180 --> 00:02:42,340
My soul is already convicted, Joseph.
42
00:02:42,810 --> 00:02:43,980
You can be sure of that.
43
00:03:12,730 --> 00:03:14,250
You do not know me, Nelly?
44
00:03:14,450 --> 00:03:15,610
Nelly?
45
00:03:17,230 --> 00:03:18,230
Look.
46
00:03:20,110 --> 00:03:21,950
I'm not a stranger!
47
00:03:26,530 --> 00:03:28,240
Is it really you, is it?
48
00:03:29,190 --> 00:03:30,190
Yes.
49
00:03:31,840 --> 00:03:32,840
Heathcliff.
50
00:03:34,350 --> 00:03:36,220
Are they at home? Where
is she? Is she here?
51
00:03:37,310 --> 00:03:38,430
Speak!
52
00:03:40,870 --> 00:03:42,190
Speak!
53
00:03:53,710 --> 00:03:55,870
Yes, Nelly, what is it?
54
00:03:56,790 --> 00:03:59,230
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
55
00:04:25,470 --> 00:04:28,190
When I read your note I thought
I would never see you again.
56
00:04:29,430 --> 00:04:31,590
Why didn't you believe
that I would return?
57
00:04:32,310 --> 00:04:33,950
Not angry, my love.
58
00:04:34,470 --> 00:04:35,830
Not now.
59
00:04:36,830 --> 00:04:38,150
Poor Heathcliff.
60
00:04:40,950 --> 00:04:42,870
I shall think it a dream tomorrow!
61
00:04:43,470 --> 00:04:45,990
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
62
00:04:46,310 --> 00:04:48,670
and spoken to you once more.
63
00:04:48,830 --> 00:04:50,030
When can we be alone?
64
00:04:50,270 --> 00:04:51,190
When?
65
00:04:54,510 --> 00:04:57,270
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
66
00:04:57,950 --> 00:05:01,350
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
67
00:05:07,990 --> 00:05:10,150
Edgar! Edgar!
68
00:05:10,830 --> 00:05:11,910
Heathcliff's come back!
69
00:05:12,030 --> 00:05:14,030
Well, well, don't strangle me for that!
70
00:05:14,150 --> 00:05:16,830
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
71
00:05:16,910 --> 00:05:19,210
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
72
00:05:19,310 --> 00:05:20,750
The whole household need
not witness the sight of
73
00:05:20,870 --> 00:05:22,890
your welcoming a runaway
servant as a brother!
74
00:05:24,990 --> 00:05:27,030
Look who I discovered in the hall.
75
00:05:33,030 --> 00:05:37,130
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
76
00:05:37,550 --> 00:05:38,630
Not entirely. No.
77
00:05:42,750 --> 00:05:43,910
Sit down, sir.
78
00:05:45,430 --> 00:05:48,410
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
79
00:05:48,430 --> 00:05:52,350
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
80
00:05:52,510 --> 00:05:54,150
Your wife. Oh, yes.
81
00:05:55,070 --> 00:05:56,710
I heard you married only yesterday.
82
00:05:57,470 --> 00:05:59,630
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
83
00:06:00,310 --> 00:06:02,350
you could have made
merry at the celebrations.
84
00:06:03,390 --> 00:06:05,790
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
85
00:06:06,590 --> 00:06:08,870
Too busy making your fortune, no doubt.
86
00:06:09,110 --> 00:06:11,550
And what would make you
think I have made a fortune?
87
00:06:12,430 --> 00:06:14,230
I can see by your bearing and your dress
88
00:06:14,590 --> 00:06:17,310
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
89
00:06:17,550 --> 00:06:19,070
as some might think.
90
00:06:22,630 --> 00:06:24,030
That much is true.
91
00:06:24,230 --> 00:06:27,630
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
92
00:06:29,030 --> 00:06:32,990
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
93
00:06:35,750 --> 00:06:37,790
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
94
00:06:38,710 --> 00:06:40,390
He always liked to provoke.
95
00:06:40,950 --> 00:06:43,510
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
96
00:06:44,430 --> 00:06:46,950
and Mr Heathcliff will have a long walk,
97
00:06:47,030 --> 00:06:48,790
wherever he may lodge tonight.
98
00:06:49,030 --> 00:06:51,190
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
99
00:06:51,670 --> 00:06:54,270
Hindley invited me this
morning when I called.
100
00:06:54,830 --> 00:06:57,430
Hindley invited you! Really?
101
00:06:57,630 --> 00:07:00,230
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
102
00:07:01,550 --> 00:07:03,470
Sorry, I mean Mrs Linton.
103
00:07:05,710 --> 00:07:09,550
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
104
00:07:10,510 --> 00:07:13,390
I think my strong head
will keep me from danger.
105
00:07:15,030 --> 00:07:18,630
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
106
00:07:20,430 --> 00:07:24,350
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
107
00:07:24,470 --> 00:07:25,390
Me?
108
00:07:26,470 --> 00:07:30,070
I think not. Not nearly handsome enough.
109
00:07:30,270 --> 00:07:33,190
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
110
00:07:33,790 --> 00:07:36,830
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
111
00:07:37,390 --> 00:07:39,750
towards the most unlikely of men.
112
00:07:40,670 --> 00:07:41,910
Wouldn't you agree,
113
00:07:42,790 --> 00:07:43,870
Edgar?
114
00:07:45,230 --> 00:07:46,790
I know what my own heart tells me and
115
00:07:46,870 --> 00:07:49,390
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
116
00:07:51,070 --> 00:07:54,750
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
117
00:07:55,030 --> 00:07:56,070
Indeed, sir.
118
00:07:57,030 --> 00:07:59,230
I hope that is true.
119
00:08:46,110 --> 00:08:49,430
So how has married life been
treating you this past month?
120
00:08:51,870 --> 00:08:52,990
Where is he?
121
00:08:53,750 --> 00:08:55,510
Out on the moors
122
00:08:56,230 --> 00:08:58,670
Inspecting some land I have for sale.
123
00:08:59,790 --> 00:09:01,510
He imagines he outflanks me.
124
00:09:01,750 --> 00:09:03,230
He will destroy you.
125
00:09:03,710 --> 00:09:05,200
He pays me good rent.
126
00:09:06,140 --> 00:09:07,140
For living here?
127
00:09:08,350 --> 00:09:10,670
For sleeping in your old room.
128
00:09:26,670 --> 00:09:29,310
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
129
00:09:29,710 --> 00:09:30,950
I am a married woman.
130
00:09:31,750 --> 00:09:33,950
Every movement is
monitored and remarked upon.
131
00:09:35,990 --> 00:09:39,510
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
132
00:09:39,710 --> 00:09:41,430
You gave me not a word.
133
00:09:43,230 --> 00:09:45,870
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
134
00:09:46,550 --> 00:09:49,790
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
135
00:09:50,470 --> 00:09:54,150
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
136
00:09:54,190 --> 00:09:56,910
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
137
00:09:57,150 --> 00:10:00,510
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
138
00:10:01,350 --> 00:10:03,350
You had already betrayed
me with your heart.
139
00:10:03,790 --> 00:10:05,830
So you returned on my
wedding day to punish me?
140
00:10:19,430 --> 00:10:21,830
- What is that?
- What?
141
00:10:22,550 --> 00:10:23,910
There is a look in your eyes.
142
00:10:25,910 --> 00:10:28,070
My God! I think it is guilt.
143
00:10:30,390 --> 00:10:32,150
You have been with him, haven't you?
144
00:10:32,270 --> 00:10:34,950
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
145
00:10:35,030 --> 00:10:37,110
You think your pretend
marriage matters to me?
146
00:10:38,750 --> 00:10:41,510
How am I to look at you?
How am I to touch you
147
00:10:41,520 --> 00:10:44,070
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
148
00:10:44,150 --> 00:10:45,790
- You disgust me!
- I'm sorry.
149
00:10:48,110 --> 00:10:50,350
I'm sorry. I'm sorry.
150
00:10:50,750 --> 00:10:51,790
Forgive me.
151
00:10:52,710 --> 00:10:53,950
What have I done?
152
00:10:55,150 --> 00:10:57,710
What have I done?
153
00:11:11,350 --> 00:11:14,190
How about a game of three's up? Hm?
154
00:11:14,870 --> 00:11:17,630
You call it, you win it all back.
155
00:11:18,230 --> 00:11:20,750
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
156
00:11:22,310 --> 00:11:26,430
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
157
00:11:27,510 --> 00:11:29,190
just as you flogged me.
158
00:11:29,910 --> 00:11:33,710
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
159
00:11:33,870 --> 00:11:35,110
Now, now, Saul.
160
00:11:35,230 --> 00:11:37,190
I bring you Hindley night in, night out,
161
00:11:37,750 --> 00:11:40,950
plump with cash, ripe for the plucking.
162
00:11:42,710 --> 00:11:46,430
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
163
00:11:48,590 --> 00:11:50,230
What do you say, Hindley?
164
00:11:51,230 --> 00:11:56,110
My cash against the skin on your back.
165
00:11:58,070 --> 00:11:59,470
Then my blood?
166
00:12:02,790 --> 00:12:03,950
Why not?
167
00:12:05,550 --> 00:12:06,750
Why not?
168
00:12:08,150 --> 00:12:09,270
Call it.
169
00:12:10,390 --> 00:12:11,470
Tails.
170
00:12:18,630 --> 00:12:19,870
Heads.
171
00:12:21,110 --> 00:12:22,350
Saul,
172
00:12:22,590 --> 00:12:25,150
behind the stable door
you will find a whip.
173
00:12:25,790 --> 00:12:29,150
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
174
00:12:31,870 --> 00:12:34,750
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
175
00:12:35,430 --> 00:12:37,550
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
176
00:12:37,670 --> 00:12:39,630
I have heaped upon him so far.
177
00:12:41,430 --> 00:12:43,990
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
178
00:12:46,630 --> 00:12:49,270
The lad, sir. Think about Hareton.
179
00:12:54,750 --> 00:12:56,900
You are a good man, Saul.
180
00:12:58,010 --> 00:12:59,390
A good man.
181
00:13:01,130 --> 00:13:03,650
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
182
00:13:05,390 --> 00:13:10,030
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
183
00:13:14,070 --> 00:13:15,270
Gentlemen,
184
00:13:15,390 --> 00:13:18,710
thank you for a diverting evening.
185
00:13:20,910 --> 00:13:22,510
See yourselves out.
186
00:13:28,510 --> 00:13:29,950
Are you well, my love?
187
00:13:32,030 --> 00:13:33,350
Just a little tired.
188
00:13:36,390 --> 00:13:39,430
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
189
00:13:41,590 --> 00:13:43,630
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
190
00:13:43,790 --> 00:13:45,990
and from now on we shall
see very little of him.
191
00:13:48,990 --> 00:13:50,350
That is a shame.
192
00:13:51,030 --> 00:13:52,190
Why so?
193
00:13:52,790 --> 00:13:55,990
Because I liked him and
I desired his company.
194
00:13:57,150 --> 00:13:59,550
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
195
00:14:01,110 --> 00:14:02,350
I hope I misunderstood you.
196
00:14:02,910 --> 00:14:04,110
You've not misunderstood me.
197
00:14:04,170 --> 00:14:06,290
You can't consider him
an agreeable person.
198
00:14:06,490 --> 00:14:09,450
You are a dog in the manger, Cathy,
199
00:14:09,570 --> 00:14:10,690
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
200
00:14:11,250 --> 00:14:14,170
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
201
00:14:20,170 --> 00:14:21,610
I am sorry, sister.
202
00:14:49,610 --> 00:14:50,890
I knew you would come in the end!
203
00:14:51,170 --> 00:14:52,610
Is Miss Isabella at home?
204
00:14:54,370 --> 00:14:55,650
Miss Isabella?
205
00:14:56,030 --> 00:14:57,230
Is she home?
206
00:14:58,950 --> 00:14:59,750
Now, come.
207
00:15:00,390 --> 00:15:03,710
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
208
00:15:05,030 --> 00:15:06,990
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
209
00:15:08,190 --> 00:15:10,590
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
210
00:15:10,670 --> 00:15:13,430
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
211
00:15:13,510 --> 00:15:14,830
Darling, do not speak like this.
212
00:15:15,270 --> 00:15:18,190
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
213
00:15:20,790 --> 00:15:22,350
So I will ask you again,
214
00:15:24,110 --> 00:15:25,630
is Miss Isabella at home?
215
00:15:33,710 --> 00:15:34,990
Heathcliff,
216
00:15:35,190 --> 00:15:38,990
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
217
00:15:40,390 --> 00:15:41,430
Sister, dear, I really don't think...
218
00:15:41,510 --> 00:15:44,030
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
219
00:15:44,110 --> 00:15:46,990
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
220
00:15:47,110 --> 00:15:49,830
Cathy. This is most unfair!
221
00:15:52,790 --> 00:15:54,430
Be kind enough to excuse me.
222
00:15:55,070 --> 00:15:58,110
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
223
00:15:59,030 --> 00:16:02,310
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
224
00:16:07,350 --> 00:16:10,510
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
225
00:16:10,630 --> 00:16:11,430
Do not fret.
226
00:16:11,750 --> 00:16:13,310
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
227
00:16:13,430 --> 00:16:15,470
than recommend she
bestow her heart on you.
228
00:16:15,830 --> 00:16:18,430
There would be a certain
symmetry though, would there not?
229
00:16:19,150 --> 00:16:21,630
In Isabella Linton
and I becoming lovers.
230
00:16:23,510 --> 00:16:25,150
Perhaps your fortune has changed you.
231
00:16:25,710 --> 00:16:27,910
My fortune has changed
me in every regard.
232
00:16:29,310 --> 00:16:30,350
Except one.
233
00:16:34,710 --> 00:16:36,990
And if I could change
that too I would do so.
234
00:20:46,495 --> 00:20:47,455
What is this?
235
00:20:48,655 --> 00:20:52,535
This is an agreement that Mr
Heathcliff has first option
236
00:20:52,735 --> 00:20:56,295
to purchase any more land and
buildings you may wish to sell.
237
00:21:06,415 --> 00:21:08,615
This is the balance of the account, sir.
238
00:21:09,735 --> 00:21:12,455
Joseph! Saddle up Hunter.
239
00:21:19,255 --> 00:21:22,215
Had I known I could ruin the
man in the space of three months,
240
00:21:23,295 --> 00:21:25,015
I would have come back sooner.
241
00:21:33,695 --> 00:21:35,655
I thought I would never find this place.
242
00:21:36,975 --> 00:21:39,015
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
243
00:21:39,415 --> 00:21:41,295
She could find her way
up here in the dark.
244
00:21:41,855 --> 00:21:43,895
Is this the place where you
bring all your sweethearts?
245
00:21:44,575 --> 00:21:46,175
Only Cathy before you.
246
00:21:46,735 --> 00:21:48,255
And is that how it
is always going to be?
247
00:21:48,975 --> 00:21:50,375
Cathy before me?
248
00:21:51,575 --> 00:21:54,255
I saw a spirit in you last time
I saw you at the Grange, Isabella,
249
00:21:54,335 --> 00:21:55,695
that has stayed with me.
250
00:21:56,495 --> 00:21:58,375
It is as though your brother
has a woman's gentleness
251
00:21:58,455 --> 00:22:00,455
and you have all the fight.
252
00:22:01,735 --> 00:22:03,975
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
253
00:22:04,735 --> 00:22:06,855
Everything you hear about me is bad.
254
00:22:08,495 --> 00:22:10,135
Yet you see some good in me,
255
00:22:11,695 --> 00:22:13,215
else why would you be here?
256
00:22:14,495 --> 00:22:16,655
Perhaps I am attracted
to the bad in you.
257
00:22:17,495 --> 00:22:19,135
No. Do not make a joke of it.
258
00:22:21,015 --> 00:22:24,255
A person who sees good in me is
a sensation I experience so rarely
259
00:22:24,375 --> 00:22:27,015
that it is enough to make me
want to at least try to love you.
260
00:22:44,215 --> 00:22:46,695
What are you about? Raising this stir?
261
00:22:46,775 --> 00:22:48,975
I said you must let
Isabella alone, I beg you.
262
00:22:50,095 --> 00:22:52,295
Unless you are tired
of being received here
263
00:22:52,455 --> 00:22:54,375
and wish Edgar to draw
the bolts against you!
264
00:22:54,495 --> 00:22:57,735
God forbid he should try!
God keep him meek and patient!
265
00:22:58,615 --> 00:23:00,735
I love Heathcliff more than
you have ever loved Edgar
266
00:23:00,775 --> 00:23:02,575
and he might love me
if you would let him!
267
00:23:03,135 --> 00:23:04,575
I know he could never love a Linton!
268
00:23:05,215 --> 00:23:07,415
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me,
269
00:23:07,455 --> 00:23:09,535
he has as good as told me!
270
00:23:09,745 --> 00:23:10,935
I don't believe you.
271
00:23:17,175 --> 00:23:18,055
I don't believe you!
272
00:23:18,455 --> 00:23:19,975
What is it to you? I have a
right to kiss her, if she chooses,
273
00:23:20,095 --> 00:23:21,735
and you have no right to object.
274
00:23:22,215 --> 00:23:23,455
I'm not your husband.
275
00:23:23,775 --> 00:23:25,055
There is no need for you to be jealous.
276
00:23:25,175 --> 00:23:26,895
If you like Isabella,
you shall marry her.
277
00:23:27,695 --> 00:23:29,895
But, do you like her,
Heathcliff? Tell the truth.
278
00:23:31,295 --> 00:23:32,495
Answer me.
279
00:23:34,335 --> 00:23:35,735
Answer me!
280
00:23:36,895 --> 00:23:40,015
You will not leave here
until you answer me.
281
00:23:47,935 --> 00:23:50,255
If I imagined you wished
me to marry Isabella,
282
00:23:50,415 --> 00:23:53,215
- I'd cut my throat!
- Take her, if it pleases you!
283
00:23:53,415 --> 00:23:56,575
You clearly prefer the bliss of
inflicting misery to the bliss of our love!
284
00:24:00,455 --> 00:24:02,055
This is insufferable!
285
00:24:02,935 --> 00:24:05,055
It is disgraceful that you
should own him for a friend
286
00:24:05,135 --> 00:24:06,735
and force his company on me.
287
00:24:08,015 --> 00:24:09,215
Is that how you call it, sir?
288
00:24:09,735 --> 00:24:12,935
I have so far been
forbearing with you, sir.
289
00:24:14,535 --> 00:24:19,655
Your presence is a moral poison that
would contaminate the most virtuous.
290
00:24:20,455 --> 00:24:22,215
For that cause, and to
prevent worse consequences,
291
00:24:22,415 --> 00:24:25,855
I shall deny you, hereafter,
admission into this house.
292
00:24:29,615 --> 00:24:32,495
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull!
293
00:24:34,895 --> 00:24:38,055
It is in danger of splitting
its skull against my knuckles.
294
00:24:38,655 --> 00:24:40,215
I require your instant departure, sir.
295
00:24:40,535 --> 00:24:43,135
One minute's delay will render
it involuntary and ignominious.
296
00:24:43,255 --> 00:24:45,815
- No, I will not move until I hear an apology from you.
- An apology?
297
00:24:46,055 --> 00:24:47,655
After constant indulgence of both men,
298
00:24:47,775 --> 00:24:51,055
I earn for thanks two
samples of blinding gratitude!
299
00:24:51,655 --> 00:24:53,575
Edgar, I was defending you and yours.
300
00:24:53,615 --> 00:24:55,055
Cathy, please get out of my way.
301
00:24:55,175 --> 00:24:56,575
- Apologise.
- Get out of my way!
302
00:24:56,695 --> 00:24:58,535
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
303
00:25:01,975 --> 00:25:05,655
All I want is your happiness!
304
00:25:07,175 --> 00:25:10,815
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
305
00:25:13,135 --> 00:25:17,255
Indeed I can only attribute
your spite and venom and betrayal
306
00:25:17,895 --> 00:25:21,415
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
307
00:25:21,775 --> 00:25:25,975
To think anything else is to think
so badly of you that I cannot bear it.
308
00:25:28,055 --> 00:25:31,215
Well, I must compliment
you on your taste, Cathy.
309
00:25:32,055 --> 00:25:35,855
This is the slavering thing
you would prefer to me!
310
00:25:41,135 --> 00:25:43,535
Heathcliff! No! I beg you!
311
00:25:44,855 --> 00:25:46,455
Go!
312
00:26:10,175 --> 00:26:11,695
Remain where you are, Cathy.
313
00:26:12,775 --> 00:26:15,095
I shall not stay. But I wish to
learn whether after this day's events,
314
00:26:15,575 --> 00:26:18,175
you intend to continue your intimacy...
315
00:26:18,415 --> 00:26:20,735
Oh, for mercy's sake! Just
let us hear no more of it!
316
00:26:20,975 --> 00:26:22,975
To get rid of me
- answer my question.
317
00:26:24,815 --> 00:26:27,455
Will you give up Heathcliff
hereafter or will you give up me?
318
00:26:28,815 --> 00:26:32,535
It is impossible to be my
friend and his at the same time
319
00:26:32,655 --> 00:26:34,655
and I absolutely require
to know which you choose.
320
00:26:34,695 --> 00:26:37,095
- You cannot make me choose!
- I demand it!
321
00:26:37,135 --> 00:26:38,935
And if I choose to
remain friends with him?
322
00:26:42,575 --> 00:26:46,415
Then I shall ask you
to leave this house.
323
00:26:49,495 --> 00:26:50,695
May I speak?
324
00:26:50,975 --> 00:26:53,935
To chastise me for my weakness?
To mock me for my kindness?
325
00:26:54,095 --> 00:26:56,535
If you hear me out and
you still want me to leave,
326
00:26:57,455 --> 00:26:59,655
then I shall relinquish
any claim I have on you.
327
00:27:00,375 --> 00:27:01,575
Very well.
328
00:27:04,255 --> 00:27:08,495
If you cast me out, you shall cast out both
your wife and child. I am with child, Edgar.
329
00:27:12,855 --> 00:27:14,015
I'm with child.
330
00:27:45,375 --> 00:27:47,655
- I came to you.
- So I see.
331
00:27:48,855 --> 00:27:50,735
Though after your brother's
threats and entreaties,
332
00:27:50,815 --> 00:27:52,495
I had rather you didn't.
333
00:27:52,575 --> 00:27:54,895
He has, after all, threatened my life.
334
00:27:56,055 --> 00:27:57,175
Cathy is with child.
335
00:28:03,455 --> 00:28:04,695
You are lying.
336
00:28:08,655 --> 00:28:09,895
Has Edgar put you up to this?
337
00:28:09,975 --> 00:28:11,335
Sir,
338
00:28:12,415 --> 00:28:15,055
any loyalty I feel in
this is entirely to you.
339
00:28:16,015 --> 00:28:18,255
That is why I have come
here to tell you this.
340
00:28:19,175 --> 00:28:21,135
Even though he warned me
that if I was insane enough
341
00:28:21,295 --> 00:28:24,015
to encourage what he
calls my worthless suitor,
342
00:28:24,055 --> 00:28:27,335
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
343
00:28:29,575 --> 00:28:31,375
Yet, as you see, I am here.
344
00:28:58,895 --> 00:29:00,855
Feed and water the
horses then bed them down.
345
00:29:01,175 --> 00:29:03,375
My bride and I shall be
staying here for the night.
346
00:29:19,415 --> 00:29:21,775
Could you...? My fastenings.
347
00:29:36,655 --> 00:29:37,975
Thank you.
348
00:29:58,175 --> 00:29:59,495
Don't look at me.
349
00:30:03,135 --> 00:30:04,455
Don't look at me.
350
00:30:30,975 --> 00:30:31,815
She's gone.
351
00:30:32,335 --> 00:30:34,495
Isabella has gone. She has
run off with Mr Heathcliff!
352
00:30:35,535 --> 00:30:37,215
This is not true. It cannot be.
353
00:30:37,375 --> 00:30:40,415
The lad who fetches the milk told me they
were spotted two miles out of Gimmerton.
354
00:30:40,695 --> 00:30:41,855
And I have checked her room
and her bed is not slept in
355
00:30:41,975 --> 00:30:43,895
so they have a day's start!
356
00:30:45,415 --> 00:30:46,855
How will you catch up with them?
357
00:30:47,215 --> 00:30:50,255
She went of her own accord. She
had a right to go if she pleased.
358
00:30:50,775 --> 00:30:52,375
No, master. She is bewitched!
359
00:30:52,695 --> 00:30:54,815
Hereafter she is only my sister
in name, not because I disown her,
360
00:30:55,615 --> 00:30:58,455
but because she has disowned me.
361
00:30:58,655 --> 00:31:00,975
And who shall tell the
mistress of this turn of events?
362
00:31:02,535 --> 00:31:03,855
No-one.
363
00:31:04,415 --> 00:31:06,455
Since Isabella is no longer
a member of her family,
364
00:31:06,535 --> 00:31:08,495
she needn't be troubled by news of her.
365
00:31:11,495 --> 00:31:12,575
Yes, sir.
366
00:31:23,375 --> 00:31:26,615
- You are deceiving me!
- Shush, mistress.
367
00:31:27,215 --> 00:31:28,895
I promised the Master
I would not tell you.
368
00:31:29,135 --> 00:31:30,975
I thought it might help
you to accept your new life
369
00:31:31,055 --> 00:31:33,455
- if you knew what Heathcliff
- If I knew what?
370
00:31:34,015 --> 00:31:37,535
That Heathcliff has betrayed me? That
he has put a knife through my heart?
371
00:31:43,255 --> 00:31:46,175
- Give over that talk!
- Stop that! Miss Cathy.
372
00:31:46,295 --> 00:31:47,335
Mistress!
373
00:31:47,455 --> 00:31:50,335
Get off me!
374
00:31:50,495 --> 00:31:51,455
Just stop that!
375
00:31:56,775 --> 00:31:58,375
Please, my love.
376
00:31:59,055 --> 00:32:00,135
Please.
377
00:32:06,535 --> 00:32:08,255
It's all right, my love. It's all right.
378
00:32:10,655 --> 00:32:12,175
You were dreaming.
379
00:32:15,895 --> 00:32:16,975
Stay with me, Nelly.
380
00:32:19,095 --> 00:32:21,695
If only I were in my
own bed in the old house.
381
00:32:24,615 --> 00:32:27,255
And that wind rattling
against the lattice.
382
00:32:29,655 --> 00:32:31,135
Do let me feel it.
383
00:32:31,575 --> 00:32:33,735
It comes straight down
the moor. Let me...
384
00:32:34,175 --> 00:32:35,575
Let me have one breath!
385
00:32:47,495 --> 00:32:49,095
When will Heathcliff return?
386
00:32:50,535 --> 00:32:52,175
I do not know.
387
00:32:53,215 --> 00:32:56,495
If he felt anything for you he
would never return and let you be.
388
00:32:59,135 --> 00:33:00,935
Now try and put him out of your mind.
389
00:33:05,375 --> 00:33:06,615
I cannot, Nelly.
390
00:33:07,975 --> 00:33:08,975
I cannot.
391
00:33:13,895 --> 00:33:15,295
He will not let me.
392
00:33:27,055 --> 00:33:28,735
Where are we going?
393
00:33:30,015 --> 00:33:32,655
Although it may not
appear to be the case,
394
00:33:33,975 --> 00:33:36,495
I have tried over these past four
months to make myself love you
395
00:33:39,215 --> 00:33:40,495
but I cannot.
396
00:33:46,495 --> 00:33:48,855
What is preventing such
a thing from happening?
397
00:33:48,895 --> 00:33:50,615
- I think you know.
- Nevertheless,
398
00:33:51,895 --> 00:33:53,935
I would like to hear you say her name.
399
00:33:56,015 --> 00:33:58,535
Your eyes detestably
resemble your brother's...
400
00:34:00,215 --> 00:34:03,495
a dove's eyes, an angel's eyes.
401
00:34:04,935 --> 00:34:07,695
So I cannot bear to look at
them without wishing you ill.
402
00:34:08,455 --> 00:34:11,535
I abandoned my elegancies, my comforts
and my friends of my former home
403
00:34:11,695 --> 00:34:13,215
to marry you.
404
00:34:13,375 --> 00:34:14,775
You married me under a delusion.
405
00:34:15,935 --> 00:34:18,335
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
406
00:34:18,575 --> 00:34:19,655
You shall go home
407
00:34:20,255 --> 00:34:23,135
but not to the Grange. The
Heights will be your home
408
00:34:23,215 --> 00:34:25,455
and I will not have you
disgracing me by rambling abroad.
409
00:34:26,815 --> 00:34:28,335
I cannot allow that.
410
00:34:29,415 --> 00:34:32,615
Surely in your heart you feel some pity.
411
00:34:34,015 --> 00:34:35,415
I have no pity.
412
00:34:37,495 --> 00:34:40,135
I have no pity.
413
00:35:03,615 --> 00:35:06,095
Joseph! Joseph!
414
00:35:06,455 --> 00:35:07,655
Where are you? Damn you.
415
00:35:32,415 --> 00:35:34,095
Is he come back then?
416
00:35:35,375 --> 00:35:37,215
I thought he had gone for good.
417
00:35:38,495 --> 00:35:39,775
We came just now.
418
00:35:40,375 --> 00:35:43,215
But he left me and as I
don't know where he is...
419
00:35:43,415 --> 00:35:45,495
Be sure to lock your door.
420
00:35:46,575 --> 00:35:49,935
I cannot resist going up
there with this every night
421
00:35:51,455 --> 00:35:53,015
and trying his door.
422
00:35:53,895 --> 00:35:56,415
If once I find it open,
423
00:35:57,375 --> 00:35:58,775
he's done for!
424
00:36:20,215 --> 00:36:21,415
What is it?
425
00:36:21,735 --> 00:36:23,775
I am tired after my journey.
426
00:36:24,655 --> 00:36:26,415
I will show you to your room.
427
00:36:27,735 --> 00:36:30,015
- My room?
- I sleep in here.
428
00:36:48,375 --> 00:36:49,935
What news is there of Cathy?
429
00:36:51,335 --> 00:36:53,015
Mrs Linton has not been well.
430
00:36:53,895 --> 00:36:56,575
She'll never be like she
was, but her life is spared.
431
00:36:57,135 --> 00:37:00,175
If you really have a regard for her,
you'll shun crossing her way again.
432
00:37:00,255 --> 00:37:03,695
I must exact from you a promise that
you'll get me an interview with her.
433
00:37:04,695 --> 00:37:06,295
I say you must not.
434
00:37:06,655 --> 00:37:08,775
And you never shall through
my means. She is too weak.
435
00:37:08,895 --> 00:37:12,575
Consent or refuse, I will see her!
436
00:37:14,135 --> 00:37:15,935
You know as well as I do
437
00:37:16,015 --> 00:37:18,775
for every thought she spends on
Edgar, she spends a thousand on me.
438
00:37:19,175 --> 00:37:22,215
And if I thought it were otherwise,
two words would comprehend my future...
439
00:37:22,375 --> 00:37:25,255
death and hell.
440
00:37:27,495 --> 00:37:29,175
Do not persist in this, sir,
441
00:37:30,175 --> 00:37:31,895
or I shall be obliged
to inform my master
442
00:37:32,175 --> 00:37:34,495
and he shall take measures
to secure his house.
443
00:37:49,655 --> 00:37:52,615
- Who did you see today,
Nelly? - No-one in particular.
444
00:37:53,855 --> 00:37:57,015
Joseph at church, of course,
outpraying the Bishop as usual.
445
00:37:58,575 --> 00:38:00,455
You're lying to me, aren't you?
446
00:38:02,135 --> 00:38:05,335
You have too much imagination
and I have too little.
447
00:38:08,015 --> 00:38:10,535
I cannot make sense of you some days.
448
00:38:12,575 --> 00:38:14,135
I know he is back.
449
00:38:16,975 --> 00:38:20,175
I can feel him close, so there
is no use in trying to deceive me.
450
00:38:26,255 --> 00:38:27,975
Why am I so changed?
451
00:38:28,255 --> 00:38:31,695
Well, you eat so little and you will
not drink and you've made yourself weak.
452
00:38:33,215 --> 00:38:35,415
I wish I were outdoors.
453
00:38:36,495 --> 00:38:38,495
I wish I were a girl again...
454
00:38:39,055 --> 00:38:41,975
- half savage, hardy and free.
- Come, come.
455
00:38:44,055 --> 00:38:47,215
You are a young woman. You are going to
bring a new young life into the world.
456
00:38:49,055 --> 00:38:51,735
You are blessed, if
only you could see it.
457
00:38:53,815 --> 00:38:55,575
Open the window wide again.
458
00:38:56,535 --> 00:38:57,695
Open it.
459
00:38:58,175 --> 00:39:00,375
I will not give you a death of cold.
460
00:39:02,375 --> 00:39:05,935
I'm not helpless yet. I'll do it myself.
461
00:39:55,855 --> 00:39:56,935
Heathcliff!
462
00:39:57,895 --> 00:39:59,495
Heath...Heathcliff.
463
00:40:02,855 --> 00:40:04,255
Heathcliff.
464
00:40:18,495 --> 00:40:19,775
Come on, she was seen out there, sir.
465
00:40:22,455 --> 00:40:24,495
I think she will have
headed up to the crags, sir!
466
00:40:24,535 --> 00:40:26,615
If we waste time going
there and you are wrong...
467
00:40:26,895 --> 00:40:29,455
It is where she went as a child.
It was a favourite place for...
468
00:40:29,575 --> 00:40:30,775
For both of them.
469
00:40:37,135 --> 00:40:38,735
Cathy!
470
00:40:46,775 --> 00:40:48,295
Cathy!
471
00:40:51,055 --> 00:40:52,455
My love!
472
00:40:56,015 --> 00:40:57,495
Cathy!
473
00:41:00,575 --> 00:41:01,775
My love!
474
00:41:16,095 --> 00:41:19,415
Cathy! Cathy!
475
00:41:19,575 --> 00:41:21,775
- Cathy!
- I see no sign of she, sir.
476
00:41:21,895 --> 00:41:23,695
Cathy!
477
00:41:25,215 --> 00:41:26,655
Cathy!
478
00:41:28,015 --> 00:41:29,335
Cathy!
479
00:41:34,215 --> 00:41:35,455
Oh, Cathy.
480
00:41:38,055 --> 00:41:39,055
My love.
481
00:41:40,855 --> 00:41:42,295
Am I come home?
482
00:41:43,415 --> 00:41:44,455
Yes.
483
00:41:45,895 --> 00:41:47,775
Yes, you are home. We are home.
484
00:41:51,015 --> 00:41:54,255
And we will wander these
moors for all eternity.
485
00:41:57,455 --> 00:41:59,095
I thought you had forgotten me.
486
00:42:01,175 --> 00:42:03,015
You know that I could as soon forget you
487
00:42:03,095 --> 00:42:05,215
as my own existence.
488
00:42:09,655 --> 00:42:11,255
And what of Edgar and...
489
00:42:14,495 --> 00:42:16,375
There is no Edgar.
490
00:42:17,255 --> 00:42:18,735
There is no Hindley.
491
00:42:20,135 --> 00:42:21,255
There is just you and I.
492
00:42:23,935 --> 00:42:25,415
Just you and I.
493
00:42:27,815 --> 00:42:29,375
Cathy!
494
00:42:41,735 --> 00:42:43,135
She is here.
495
00:42:46,615 --> 00:42:48,095
Damn you. She is here!
496
00:42:58,975 --> 00:43:01,255
The pneumonia has a grip on her lungs.
497
00:43:02,295 --> 00:43:07,295
She has neither the constitution
nor, it seems, the will to recover.
498
00:43:08,655 --> 00:43:10,775
Hell, is that all you can say?
Is there nothing you can do?
499
00:43:10,855 --> 00:43:13,415
It'll be a miracle if I can keep
her alive until she's gone full term.
500
00:43:14,695 --> 00:43:17,895
I believe if the child is not
born tonight, neither will survive.
501
00:43:30,535 --> 00:43:32,095
Dear, sweet Edgar.
502
00:43:34,935 --> 00:43:38,575
Why could you not love someone
worthy of your affection
503
00:43:40,495 --> 00:43:42,095
and gentleness?
504
00:43:45,015 --> 00:43:49,215
You know our child will be
loved and cherished, do you not?
505
00:43:51,375 --> 00:43:53,175
But not too tame.
506
00:43:54,335 --> 00:43:57,295
Our child shall wander
the moors and be free
507
00:43:58,455 --> 00:44:01,375
as any child must with your
blood running through their veins.
508
00:44:27,895 --> 00:44:29,375
When I was a child,
509
00:44:30,095 --> 00:44:32,415
my father went on a trip.
510
00:44:33,295 --> 00:44:37,335
And he asked me and my sister
what presents we would like.
511
00:44:38,135 --> 00:44:40,095
I chose a fiddle.
512
00:44:40,295 --> 00:44:43,055
And my sister, already a good rider,
513
00:44:43,695 --> 00:44:45,415
asked for a new whip.
514
00:44:46,455 --> 00:44:50,655
But when he returned he did not
bring us what we had asked for,
515
00:44:52,295 --> 00:44:56,615
he had brought you instead.
516
00:44:58,215 --> 00:44:59,975
Cathy is dying.
517
00:45:01,335 --> 00:45:06,375
And you grew and grew
like a big fat cuckoo
518
00:45:06,695 --> 00:45:11,655
and now look at you sitting there as
if you are already master of the house.
519
00:45:14,095 --> 00:45:15,935
Your sister is dying.
520
00:45:18,495 --> 00:45:20,215
Cathy is dying.
521
00:45:20,575 --> 00:45:22,575
You do not fool me, Heathcliff.
522
00:45:23,335 --> 00:45:28,415
You wear your finer feelings like
you wear those gentleman's clothes...
523
00:45:28,455 --> 00:45:34,215
badly. You are nothing
more than a gypsy bastard
524
00:45:34,535 --> 00:45:38,655
and so your love for Cathy
can only be a pretend love.
525
00:45:39,215 --> 00:45:41,775
Your grief for her, a pretence.
526
00:45:45,175 --> 00:45:46,935
Don't you say her name.
527
00:45:48,055 --> 00:45:50,215
Don't you say her name.
528
00:46:00,415 --> 00:46:02,935
- Stop!
- Don't you say her name!
529
00:46:05,455 --> 00:46:08,015
Don't you say her name!
530
00:46:08,615 --> 00:46:12,095
Don't you say her name!
531
00:46:14,095 --> 00:46:15,015
- No!
- Stop!
532
00:46:15,055 --> 00:46:18,335
- You will kill him!
- You will hang for it!
533
00:46:23,375 --> 00:46:24,655
I long to die!
534
00:46:28,895 --> 00:46:30,495
I would die a thousand deaths
535
00:46:30,655 --> 00:46:32,015
if I knew she were waiting for me!
536
00:46:32,975 --> 00:46:35,175
I am leaving now.
537
00:46:35,775 --> 00:46:38,855
I think it fair that you
let me leave unmolested.
538
00:46:39,135 --> 00:46:41,735
- Be gone!
- After all,
539
00:46:42,255 --> 00:46:45,775
it is better to be hated
by you than loved by you.
540
00:46:46,495 --> 00:46:48,095
I see that now.
541
00:46:49,215 --> 00:46:51,535
So I think I owe you a
queer sort of gratitude
542
00:46:52,095 --> 00:46:55,055
that you spared me your love
and its murderous effects.
543
00:46:55,815 --> 00:46:58,335
Be gone! Be gone!
544
00:47:38,175 --> 00:47:41,175
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
545
00:47:42,095 --> 00:47:43,495
She is weak.
546
00:47:44,935 --> 00:47:47,255
- She is dying.
- Then you know she would wish to see me.
547
00:47:48,695 --> 00:47:52,175
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
548
00:48:07,175 --> 00:48:09,695
Sleep, my love, sleep. Sleep, my love!
549
00:48:12,095 --> 00:48:13,535
Let me die in your arms.
550
00:48:15,255 --> 00:48:16,135
Don't leave me.
551
00:48:17,735 --> 00:48:19,175
Don't leave me.
552
00:48:37,855 --> 00:48:39,015
Edgar.
553
00:48:40,255 --> 00:48:41,575
Edgar.
554
00:48:42,215 --> 00:48:45,575
Oh, Edgar! How sweet it
feels to see you again.
555
00:48:46,495 --> 00:48:47,815
I beg your forgiveness!
556
00:48:48,255 --> 00:48:51,455
Forgiveness? I have
nothing to forgive you.
557
00:48:53,895 --> 00:48:56,015
- Then you are not angry?
- I am not angry.
558
00:48:57,295 --> 00:48:58,655
I am sorry to have lost you,
559
00:48:58,775 --> 00:49:01,055
especially as I can never
think you will be happy.
560
00:49:03,615 --> 00:49:06,895
I am carrying his child, Edgar!
561
00:49:08,495 --> 00:49:12,135
And I have nowhere and nothing!
562
00:49:12,815 --> 00:49:15,215
Please. How can I make amends?
563
00:49:15,495 --> 00:49:17,575
If you should really wish to oblige me,
564
00:49:18,055 --> 00:49:21,095
then return to the villain you married
and persuade him to leave the country.
565
00:49:25,015 --> 00:49:26,695
Do not close your heart to me!
566
00:49:28,575 --> 00:49:30,295
Do not close your heart!
567
00:49:38,335 --> 00:49:41,455
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
568
00:49:41,855 --> 00:49:43,695
I cannot go.
569
00:49:43,815 --> 00:49:46,215
I shall not go, I tell you. For
heaven's sake! Just go for one hour.
570
00:49:46,215 --> 00:49:48,495
I will come to you when the
master leaves the house, please.
571
00:49:49,695 --> 00:49:50,935
I promised her.
572
00:49:52,135 --> 00:49:53,735
This will be the last time.
573
00:49:55,415 --> 00:49:57,455
She begged me to stay!
574
00:49:59,375 --> 00:50:00,415
What in God's name?
575
00:50:00,495 --> 00:50:04,015
Unless you are a fiend, you will take her!
You will take her and you will comfort her.
576
00:50:14,575 --> 00:50:16,855
I shall not refuse to go out of doors.
577
00:50:18,175 --> 00:50:19,535
But I will stay in the garden,
578
00:50:20,255 --> 00:50:22,135
and mind you keep to your word, Nelly.
579
00:50:23,295 --> 00:50:25,175
I shall be under the larch trees.
580
00:50:25,535 --> 00:50:28,055
Nelly, send for Dr Kenneth.
Now, send for him, woman!
581
00:50:37,975 --> 00:50:39,135
Doctor, thank God.
582
00:50:43,175 --> 00:50:44,975
Please come. Please.
583
00:50:47,455 --> 00:50:50,935
Her breathing is shallow.
I fear for our baby.
584
00:51:21,455 --> 00:51:23,295
She's dead.
585
00:51:25,535 --> 00:51:28,175
I didn't have to wait
for you to learn that.
586
00:51:28,415 --> 00:51:30,335
Stop snivelling before me.
587
00:51:32,015 --> 00:51:35,215
Damn you all. She wants
none of your tears.
588
00:51:37,055 --> 00:51:38,535
Yes, she's dead.
589
00:51:39,975 --> 00:51:41,335
Gone to heaven, I hope.
590
00:51:41,415 --> 00:51:43,495
Oh, did she die like a saint?
591
00:51:44,455 --> 00:51:45,815
You poor wretch.
592
00:51:46,695 --> 00:51:48,815
Your pride cannot blind God.
593
00:51:52,095 --> 00:51:53,495
How did she die?
594
00:51:55,775 --> 00:52:00,375
She lay with a sweet smile on her
face and her baby at her breast.
595
00:52:01,015 --> 00:52:02,815
His bastard lived, then.
596
00:52:04,335 --> 00:52:07,055
Cathy's life closed in a gentle dream.
597
00:52:07,535 --> 00:52:10,295
May she wake as kindly
in the other world.
598
00:52:10,295 --> 00:52:12,375
May she wake in torment!
599
00:52:13,775 --> 00:52:15,215
I pray one prayer
600
00:52:15,415 --> 00:52:17,495
I repeat it till my tongue stiffens...
601
00:52:18,495 --> 00:52:21,015
Cathy Earnshaw, may you not rest,
602
00:52:22,135 --> 00:52:23,735
not while I'm living.
603
00:53:29,215 --> 00:53:30,975
You said I killed you.
604
00:53:35,255 --> 00:53:36,935
Haunt me, then.
605
00:53:39,055 --> 00:53:40,895
Be with me always.
606
00:53:42,895 --> 00:53:46,415
Take any form. Drive me
mad, but don't leave me
607
00:53:47,455 --> 00:53:50,615
in the abyss, where I cannot find you.
608
00:53:53,135 --> 00:53:55,175
I cannot live without my life.
609
00:53:58,935 --> 00:54:01,935
I cannot live without my soul.
610
00:54:31,815 --> 00:54:33,855
Being married will will not be such
a bad thing, will it, Catherine?
611
00:54:34,335 --> 00:54:35,815
I'm going to see my father.
612
00:54:35,855 --> 00:54:37,415
This locket was your mother's.
613
00:54:39,095 --> 00:54:41,015
I hope you'll be a dutiful daughter.
614
00:54:41,295 --> 00:54:43,015
I defy you to frighten me!
615
00:54:45,655 --> 00:54:48,015
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
616
00:54:48,255 --> 00:54:50,575
If you cannot take her in hand
perhaps I'll have to do so myself.
617
00:54:52,655 --> 00:54:55,215
Linton loves me and for
that reason I love him.
618
00:54:55,895 --> 00:54:58,855
Mr Heathcliff, you
have nobody to love you
619
00:54:59,055 --> 00:55:00,935
and however miserable you make us,
620
00:55:01,615 --> 00:55:03,575
we shall still have the
revenge of thinking that
621
00:55:03,695 --> 00:55:06,975
your cruelty rises from
your greater misery!
622
00:55:15,735 --> 00:55:16,815
Nelly! Nelly!
623
00:55:16,895 --> 00:55:18,655
- Is he still alive?
- Yes.
624
00:55:18,735 --> 00:55:20,655
Yes, my angel, he is!
625
00:55:25,015 --> 00:55:27,815
Forgive me. Please forgive me.
626
00:55:28,655 --> 00:55:30,055
There is nothing to forgive.
627
00:55:31,575 --> 00:55:34,175
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
628
00:55:37,295 --> 00:55:39,135
Do you love Linton?
629
00:55:39,935 --> 00:55:41,615
Will he make you happy?
630
00:55:41,855 --> 00:55:44,335
He will make me very happy, Father.
631
00:55:45,175 --> 00:55:47,655
And Mr Heathcliff has said
that we shall live here -
632
00:55:48,415 --> 00:55:50,335
Linton and I together.
633
00:55:50,775 --> 00:55:53,975
And we will fill the house
with children and happiness.
634
00:55:56,455 --> 00:55:58,415
Then I can go to her.
635
00:55:58,975 --> 00:56:02,295
I have been very happy
with my little Catherine.
636
00:56:10,335 --> 00:56:13,975
Oh, I see. Playing the loyal
servants to the last, are we?
637
00:56:14,495 --> 00:56:16,535
Make haste and get my
daughter's things together.
638
00:56:16,695 --> 00:56:18,495
And don't oblige me to compel you.
639
00:56:18,935 --> 00:56:21,055
Why not let Catherine continue here?
640
00:56:21,575 --> 00:56:23,495
And send Master Linton to her.
641
00:56:23,735 --> 00:56:25,775
I'm seeking another
tenant for the Grange.
642
00:56:26,135 --> 00:56:28,175
And I want my children
about me, to be sure.
643
00:56:35,255 --> 00:56:38,215
You are on my property.
644
00:56:38,255 --> 00:56:41,455
Stand to one side, else I'll
have the constable on you!
645
00:56:41,855 --> 00:56:44,375
This is Green, my solicitor.
646
00:56:44,415 --> 00:56:46,535
He will give each of
you a notice to quit.
647
00:57:13,695 --> 00:57:14,975
Put it down there.
648
00:57:18,455 --> 00:57:19,655
It is cold up here.
649
00:57:21,415 --> 00:57:24,535
Perhaps you should come down and
sit by the fire for a few moments,
650
00:57:25,735 --> 00:57:27,455
just while Linton sleeps.
651
00:57:27,895 --> 00:57:29,175
I will stay up here.
652
00:57:32,175 --> 00:57:33,655
I brought you a book.
653
00:57:34,935 --> 00:57:36,535
Nelly said you might like it.
654
00:57:37,735 --> 00:57:40,335
I thought you might be
in need of distraction.
655
00:58:05,935 --> 00:58:08,255
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
656
00:58:08,735 --> 00:58:10,455
Just while Linton sleeps.
657
00:58:10,455 --> 00:58:13,015
We'll listen out for
him, won't we, Hareton?
658
00:58:16,655 --> 00:58:17,975
Thank you.
659
00:58:25,295 --> 00:58:27,575
Lapwing. Bonny bird,
660
00:58:27,615 --> 00:58:30,815
it wheels over your head on the moor
661
00:58:33,015 --> 00:58:34,975
I have been to my solicitor.
662
00:58:35,255 --> 00:58:37,615
Linton has bequeathed me all his estate.
663
00:58:38,375 --> 00:58:40,775
When he dies, you will be destitute.
664
00:58:42,015 --> 00:58:43,775
You'll have no need of books!
665
00:58:43,975 --> 00:58:47,055
If I am as poor as you say,
then I have every need of books
666
00:58:47,135 --> 00:58:49,935
to help me escape my miserable fate!
667
00:58:51,655 --> 00:58:53,335
What a hideous tyrant.
668
00:58:54,615 --> 00:58:58,735
And you sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
669
00:58:58,935 --> 00:59:01,655
- What was I supposed to have done?
- What was I supposed to have done?
670
00:59:01,975 --> 00:59:03,615
Stand up to the fiend!
671
00:59:03,695 --> 00:59:05,535
How would you like it
if I abused your father?
672
00:59:05,695 --> 00:59:08,535
He is not your father.
Hindley was your father
673
00:59:08,655 --> 00:59:11,375
and Heathcliff ruined him and
drove him to an early grave.
674
00:59:11,455 --> 00:59:13,375
Heathcliff showed me
more love than my father.
675
00:59:13,415 --> 00:59:16,015
Yes. So that he could trick you
out of your rightful inheritance.
676
00:59:16,495 --> 00:59:18,055
Don't speak of Heathcliff like that!
677
00:59:19,255 --> 00:59:21,295
- I'd rather you would abuse me.
- Very well.
678
00:59:22,335 --> 00:59:25,415
I had thought your dumb state
was down to your upbringing
679
00:59:25,495 --> 00:59:27,695
but now I see it is
the state you prefer,
680
00:59:27,775 --> 00:59:30,055
much like a dog or a cart-horse!
And if I ever needed proof,
681
00:59:30,215 --> 00:59:33,815
it is your cowardice in not standing
682
00:59:33,895 --> 00:59:36,055
- to that man!
- You're a damned liar!
683
00:59:36,935 --> 00:59:39,375
Why have I made him angry,
by taking your part then?
684
00:59:39,455 --> 00:59:40,735
A hundred times?
685
00:59:41,295 --> 00:59:43,455
I shall have nothing to do
with you and your mucky pride
686
00:59:44,015 --> 00:59:45,735
and your damned mocking tricks!
687
00:59:45,895 --> 00:59:47,975
I shall go to hell, body and soul,
688
00:59:48,055 --> 00:59:49,815
before I look sideways at you again!
689
00:59:54,215 --> 00:59:55,375
Is that true,
690
00:59:56,255 --> 00:59:58,455
what Hareton said about taking my part?
691
00:59:58,815 --> 01:00:01,095
He has taken beatings
for you. That is true.
692
01:00:02,255 --> 01:00:04,535
Why does he insist on
defending Heathcliff?
693
01:00:05,895 --> 01:00:07,655
Because he is attached to him by ties
694
01:00:07,695 --> 01:00:10,015
stronger than reason can break
695
01:00:10,095 --> 01:00:12,255
and it is cruel of you
to try and loosen them.
696
01:00:34,935 --> 01:00:36,255
Come in, Cathy.
697
01:00:37,815 --> 01:00:39,575
Cathy, do come, please.
698
01:00:40,855 --> 01:00:42,535
Please come in.
699
01:00:44,655 --> 01:00:46,295
Oh, do once more.
700
01:00:50,735 --> 01:00:52,615
Oh, my love.
701
01:00:53,055 --> 01:00:55,255
Oh, my heart's darling,
702
01:00:57,095 --> 01:00:59,055
I ask you once more.
703
01:01:01,055 --> 01:01:03,055
Please end it.
704
01:01:03,975 --> 01:01:05,695
End my agony!
705
01:01:05,735 --> 01:01:08,855
Let me in! Let me in!
706
01:01:09,515 --> 01:01:11,155
- Let me in.
- Cathy.
707
01:01:14,015 --> 01:01:15,695
Cathy, do come, my love.
708
01:01:16,815 --> 01:01:18,095
Do come, my love.
709
01:01:20,255 --> 01:01:22,455
- Do come.
- Mr Heathcliff.
710
01:01:24,015 --> 01:01:25,135
Mr Heathcliff.
711
01:01:26,375 --> 01:01:29,615
- You must come.
- My lovo... I...
712
01:01:33,055 --> 01:01:34,175
You must come.
713
01:01:38,095 --> 01:01:40,335
Mr Heathcliff,
714
01:01:41,015 --> 01:01:44,015
my husband, your son,
715
01:01:44,575 --> 01:01:45,655
he's dead.
716
01:01:49,295 --> 01:01:52,015
- My son?
- Linton.
717
01:01:53,015 --> 01:01:54,535
Linton is dead.
718
01:01:59,455 --> 01:02:01,255
Our Father who art in Heaven,
719
01:02:01,735 --> 01:02:03,375
hallowed be thy name.
720
01:02:03,415 --> 01:02:06,095
Thy kingdom come, thy will be done
721
01:02:06,295 --> 01:02:08,335
on Earth as it is in Heaven.
722
01:02:20,975 --> 01:02:22,375
I'm sorry.
723
01:02:23,695 --> 01:02:27,455
And I am sorry for the
things I said to you.
724
01:02:27,855 --> 01:02:29,095
I did not mean it.
725
01:02:29,935 --> 01:02:32,015
I was miserable and bitter at everybody
726
01:02:32,735 --> 01:02:34,415
and I would like you to forgive me.
727
01:03:12,455 --> 01:03:13,895
Is Catherine not here?
728
01:03:13,935 --> 01:03:15,095
She is upstairs.
729
01:03:15,895 --> 01:03:17,295
I picked some flowers
from over at the Grange.
730
01:03:18,095 --> 01:03:20,535
- Oh, did you?
- Seemed a shame to waste them.
731
01:03:20,855 --> 01:03:22,255
They were the last of the summer.
732
01:03:29,015 --> 01:03:31,055
If he finds you in
here, he will punish you.
733
01:03:31,215 --> 01:03:34,055
He can't hurt me. I
think even he knows that.
734
01:03:38,815 --> 01:03:40,495
I thought we could be friends,
735
01:03:41,455 --> 01:03:43,695
even though you'll be ashamed of me.
736
01:03:43,895 --> 01:03:45,255
I will not be.
737
01:03:46,935 --> 01:03:48,935
I think I would like a friend.
738
01:03:56,655 --> 01:03:58,335
It is one of my mother's exercise books.
739
01:03:59,935 --> 01:04:01,655
How she loved Heathcliff.
740
01:04:02,135 --> 01:04:03,495
What are you two doing in here?
741
01:04:03,575 --> 01:04:05,895
I wanted to feel close to
what is left of my family.
742
01:04:07,015 --> 01:04:09,935
I'm the only person to blame. Hareton
stayed with me at my insistence.
743
01:04:10,295 --> 01:04:12,495
And who the devil gave you
leave to set one foot in here!
744
01:04:12,975 --> 01:04:14,615
And who ordered you to obey her?
745
01:04:14,855 --> 01:04:18,815
You shouldn't grudge me one room when
you have taken everything from me!
746
01:04:18,855 --> 01:04:21,055
You insolent slut!
747
01:04:23,855 --> 01:04:25,535
You never had anything!
748
01:04:26,495 --> 01:04:30,095
If you strike me,
Hareton will strike you!
749
01:04:32,095 --> 01:04:33,975
If Hareton does not turn
you out of this room,
750
01:04:35,055 --> 01:04:37,335
I will strike him back to hell!
751
01:04:47,455 --> 01:04:49,215
Hareton,
752
01:04:49,375 --> 01:04:51,695
take her. Take her and leave me.
753
01:04:52,095 --> 01:04:53,455
All of you, leave me now!
754
01:05:19,935 --> 01:05:22,055
She must learn to avoid
putting me in a passion.
755
01:05:23,375 --> 01:05:28,175
You once told me that love would only
bring me grief and pain and suffering.
756
01:05:29,935 --> 01:05:31,695
I have seen nothing in my life
757
01:05:32,975 --> 01:05:34,855
to change that opinion otherwise.
758
01:05:34,975 --> 01:05:36,415
You misled me,
759
01:05:36,895 --> 01:05:39,335
not purposely I don't
suppose but you were wrong.
760
01:05:41,495 --> 01:05:42,655
If that is true,
761
01:05:43,055 --> 01:05:45,975
then my whole life's
endeavours have been wrong too.
762
01:05:46,855 --> 01:05:48,375
Is that what you would have me believe?
763
01:05:49,335 --> 01:05:52,295
I would have you believe
whatever brings you peace.
764
01:05:56,255 --> 01:05:57,895
Would that not be a poor conclusion?
765
01:06:00,215 --> 01:06:03,335
An absurd termination
to my violent exertions?
766
01:06:09,815 --> 01:06:12,935
I feel for you in
such a variety of ways.
767
01:06:16,775 --> 01:06:19,815
In the first place, your
startling likeness to Cathy
768
01:06:20,975 --> 01:06:24,935
fearfully connected you with her. But
then what is not connected with her to me?
769
01:06:26,655 --> 01:06:29,015
And what does not recall her?
770
01:06:31,055 --> 01:06:34,215
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
771
01:06:34,415 --> 01:06:36,615
that she did exist and
that I have lost her.
772
01:06:40,295 --> 01:06:41,535
You have no...
773
01:06:42,415 --> 01:06:44,775
- feeling of illness, have you?
- No.
774
01:06:46,655 --> 01:06:48,535
No, I have not.
775
01:06:50,055 --> 01:06:51,895
I never felt stronger.
776
01:06:56,615 --> 01:06:59,375
I think first you should
kiss me for minding so well.
777
01:06:59,855 --> 01:07:04,135
Five kisses if you read it
through with no further blunders.
778
01:09:34,775 --> 01:09:36,015
No.
779
01:09:37,295 --> 01:09:38,335
No.
780
01:09:41,535 --> 01:09:46,175
No! No!
59330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.