Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:04,421
Dit programma bevat
materiaal van verontrustende aard.
2
00:00:04,505 --> 00:00:05,881
Discretie wordt aanbevolen.
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,473
{\an8}Ik moet je iets vragen.
4
00:00:14,806 --> 00:00:19,978
Bijna twintig jaar zijn verstreken sinds de misdaad
en je hebt hier officieel nog nooit over gesproken,
5
00:00:20,979 --> 00:00:23,148
�waarom wil je het nu doen?
6
00:00:26,443 --> 00:00:32,157
Ik heb het lang bewaard
omdat ik mijn leven niet wilde verliezen.
7
00:00:32,950 --> 00:00:35,410
Hoewel Cassie de hare was kwijtgeraakt.
8
00:00:36,161 --> 00:00:39,414
Dus ik wil dat het publiek het begrijpt
9
00:00:40,290 --> 00:00:43,794
wat ik zou moeten doen
omdat het de waarheid is.
10
00:00:45,254 --> 00:00:47,881
Is er een onderwerp dat u als verboden beschouwt?
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,385
Nee.
12
00:00:52,719 --> 00:00:58,558
{\an8}SCHREEUW:
MOORD IN HET ECHTE LEVEN
13
00:01:00,894 --> 00:01:04,815
De jury ontving de instructies
en de laatste argumenten begonnen.
14
00:01:04,898 --> 00:01:06,233
{\an8}SLOTARGUMENTEN
15
00:01:06,316 --> 00:01:09,444
{\an8}Aanklager Mark Heideman
Hij zegt dat de staat zijn zaak heeft voorgelegd.
16
00:01:09,528 --> 00:01:12,030
De advocaten
Ze vertelden de jury wat ze moesten doen.
17
00:01:12,781 --> 00:01:15,659
{\an8}Over het algemeen geldt
De families van de slachtoffers zouden zeggen...
18
00:01:15,742 --> 00:01:17,452
{\an8}Rechercheur, politie van Idaho
19
00:01:17,536 --> 00:01:20,539
{\an8}...dat gerechtigheid hen niet zal toestaan
doe dat nog eens met iemand.
20
00:01:21,623 --> 00:01:24,543
Het was zo'n gruwelijke en ernstige misdaad.
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
die de zwaarste straf verdiende.
22
00:01:28,714 --> 00:01:31,758
{\an8}Torey Adamcik blijft tellen
allerlei verhalen...
23
00:01:31,842 --> 00:01:33,010
{\an8}Aanklager, Bannock County
24
00:01:33,093 --> 00:01:35,554
{\an8}...aan de politie en hun ouders.
25
00:01:36,138 --> 00:01:39,349
Maar de verdediging
Hij zegt dat het bewijsmateriaal niet klopt.
26
00:01:39,433 --> 00:01:45,105
Laat passies en vooroordelen achterwege
die we allemaal hadden toen we die video zagen
27
00:01:45,188 --> 00:01:46,189
en verder kijken.
28
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
{\an8}22 SEPTEMBER 2006
29
00:01:50,527 --> 00:01:53,655
Brian was fysiek groter
en was ouder,
30
00:01:53,739 --> 00:01:58,118
{\an8}zo was het duidelijk
beter in staat om de misdaad te plegen...
31
00:01:58,201 --> 00:01:59,453
{\an8}Torey-advocaat
32
00:01:59,536 --> 00:02:01,955
...en wij concentreren ons daarop.
33
00:02:02,456 --> 00:02:05,375
{\an8}Brian had het idee om mensen pijn te doen...
34
00:02:05,459 --> 00:02:07,169
{\an8}De moeder van Torey Adamcik
35
00:02:07,252 --> 00:02:09,338
{\an8}...omdat hij het schreef in R�o Negro...
36
00:02:09,421 --> 00:02:12,341
Ik zette het pistool tegen zijn hoofd
en haalde de trekker over.
37
00:02:12,424 --> 00:02:15,260
...en Torey
Daar hebben ze zeker toe geleid.
38
00:02:16,178 --> 00:02:19,431
{\an8}Ik denk dat dit het perfecte einde is
Het zou gaan om een schietpartij op een school.
39
00:02:19,514 --> 00:02:20,974
{\an8}Het zou een perfect einde zijn.
40
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
{\an8}Ja, het is waar.
41
00:02:22,142 --> 00:02:26,897
{\an8}Brian zegt dat Torey dat verhaal heeft geschreven
42
00:02:26,980 --> 00:02:29,024
{\an8}en dicteerde het hem.
43
00:02:29,107 --> 00:02:30,567
{\an8}ZWARTE RIVIER
Van Stilte
44
00:02:30,651 --> 00:02:32,903
{\an8}Ik heb het Torey verteld
dat Brian niet goed voor hem was.
45
00:02:32,986 --> 00:02:34,112
{\an8}Klasgenoot
46
00:02:34,488 --> 00:02:36,657
{\an8}We zouden dit moeten doen, vind je niet?
47
00:02:37,616 --> 00:02:41,495
Het probleem was
dat we veel mensen hadden geïnterviewd,
48
00:02:41,578 --> 00:02:47,959
en de overgrote meerderheid zei dat Torey
Hij was de dominante persoon in die relatie.
49
00:02:48,877 --> 00:02:51,672
{\an8}We zijn onze dodenlijst aan het opstellen.
50
00:02:53,048 --> 00:02:56,176
{\an8}Toen ik de hele band voor het eerst zag
en ik zag de interacties...
51
00:02:56,259 --> 00:02:57,552
{\an8}Klasgenoot
52
00:02:58,220 --> 00:03:00,681
{\an8}...Ik dacht dat Torey de leider was
53
00:03:00,764 --> 00:03:04,893
{\an8}omdat Brian gek werd
en Torey was rustiger
54
00:03:04,976 --> 00:03:06,687
{\an8}en hij zei: "Hou je mond."
55
00:03:06,770 --> 00:03:08,689
{\an8}Zwijg, we moeten ons organiseren.
56
00:03:08,772 --> 00:03:09,773
{\an8}22 SEPTEMBER 2006
57
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
{\an8}Ik ken Brian en ik ken Torey.
58
00:03:12,109 --> 00:03:13,443
{\an8}Vanuit mijn perspectief...
59
00:03:13,527 --> 00:03:14,528
{\an8}Klasgenoot
60
00:03:14,611 --> 00:03:17,531
{\an8}...Torey keerde zich tegen Brian's duistere kant.
61
00:03:20,742 --> 00:03:25,414
Laten we het over de persoon hebben
dat doet er echt toe: Cassie Stoddart.
62
00:03:26,790 --> 00:03:29,000
{\an8}BRIAN DRAPER VERDICT
17 APRIL 2007
63
00:03:29,084 --> 00:03:30,669
{\an8}Naar aanleiding van de aankondiging van rechter McDermott
64
00:03:30,752 --> 00:03:34,798
dat er een vonnis was,
Mensen braken de rechtbank binnen.
65
00:03:34,881 --> 00:03:38,510
Brian Draper kwam voor de laatste keer binnen
en ging zitten met zijn verdediging.
66
00:03:39,886 --> 00:03:44,141
{\an8}Ik doe dit al 30 jaar.
Het is het meest emotionele geval dat ik ooit heb gehad.
67
00:03:44,224 --> 00:03:45,475
{\an8}Brian's openbare verdediger
68
00:03:45,559 --> 00:03:47,978
{\an8}Ik benaderde Brian en zijn familie.
69
00:03:48,061 --> 00:03:49,396
Hij was jong,
70
00:03:49,479 --> 00:03:53,692
Ik was destijds vader van jonge mensen,
en de beproeving was moeilijk.
71
00:03:55,193 --> 00:04:00,157
Is Brian Lee Draper schuldig of onschuldig?
van moord met voorbedachten rade?
72
00:04:04,369 --> 00:04:05,370
Schuldig.
73
00:04:11,918 --> 00:04:14,713
Ik denk juist op dat moment
besefte hij
74
00:04:16,047 --> 00:04:18,300
{\an8}van de pijn die hij iedereen had bezorgd.
75
00:04:18,383 --> 00:04:19,384
{\an8}Brian's moeder
76
00:04:19,468 --> 00:04:21,219
{\an8}Schuldig, dat was wat we nodig hadden. Bedankt.
77
00:04:21,303 --> 00:04:22,304
{\an8}Cassie's moeder
78
00:04:22,387 --> 00:04:23,388
Draper schuldig
79
00:04:23,472 --> 00:04:26,475
{\an8}Goed gedaan. Eén minder, de ander ontbreekt.
80
00:04:26,558 --> 00:04:27,559
{\an8}Cassie's grootvader
81
00:04:27,642 --> 00:04:29,853
Laten we gaan.
82
00:04:42,991 --> 00:04:45,619
{\an8}TOREY'S VONNIS
8 JUNI 2007
83
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
{\an8}Het was een zeer emotionele dag
voor de familie van Torey Adamcik.
84
00:04:52,083 --> 00:04:55,420
Ik dacht dat het vonnis
Het zou enkele dagen duren.
85
00:04:55,504 --> 00:04:58,507
Eerlijk,
Ik geloofde dat de jury op zijn minst
86
00:04:58,590 --> 00:05:04,387
zou hem moord met voorbedachten rade kosten
en hopelijk ook de samenzwering.
87
00:05:05,138 --> 00:05:08,892
De jury had zeven en een half uur nodig
bij het nemen van uw beslissing.
88
00:05:09,518 --> 00:05:15,023
Is Torey Michael Adamcik schuldig?
of onschuldig aan moord met voorbedachten rade?
89
00:05:16,191 --> 00:05:18,485
De jury antwoordde: "Schuldig."
90
00:05:23,615 --> 00:05:27,577
De aanklager zei: ‘Als je gaat slapen
en er ligt geen sneeuw op de grond
91
00:05:27,661 --> 00:05:31,414
en je wordt 's ochtends wakker en er ligt sneeuw,
Je weet dat het heeft gesneeuwd
92
00:05:31,498 --> 00:05:34,584
De twee jongens waren erbij,
"Ze waren allebei schuldig."
93
00:05:35,502 --> 00:05:39,005
Toen de beslissing werd voorgelezen,
Adamciks zus huilde
94
00:05:40,549 --> 00:05:42,717
en de familie Stoddart toonden opluchting.
95
00:05:43,385 --> 00:05:46,471
We hebben de gerechtigheid die Cassie verdient.
96
00:05:46,555 --> 00:05:49,182
Ik heb medelijden met de andere families...
97
00:05:49,266 --> 00:05:50,767
STODDART-ZAAK
ADAMCIK SCHULDIG
98
00:05:50,851 --> 00:05:53,019
...maar ik denk dat gerechtigheid is geschied.
99
00:05:55,063 --> 00:05:58,191
Wanneer de rechter
Hij zei dat hij ze samen zou veroordelen,
100
00:05:58,275 --> 00:06:00,694
Ik wist dat ik ze dezelfde straf zou geven.
101
00:06:01,278 --> 00:06:05,115
Dave vertelde ons dat hij het ging gebruiken
voor die kinderen als voorbeeld
102
00:06:05,198 --> 00:06:07,325
en dat we ons daarop moeten voorbereiden.
103
00:06:08,368 --> 00:06:09,369
{\an8}RECHTER
DISTRICT
104
00:06:09,452 --> 00:06:12,664
{\an8}OORDEEL
24 AUGUSTUS 2007
105
00:06:13,665 --> 00:06:17,210
Brian bekende uiteindelijk zijn betrokkenheid
106
00:06:17,294 --> 00:06:19,796
en nam de rechercheurs mee naar het bewijsmateriaal.
107
00:06:19,880 --> 00:06:22,257
Ze beloofden ons dat ze hem zouden helpen
108
00:06:22,340 --> 00:06:25,176
als gevolg daarvan,
en wij blijven wachten.
109
00:06:26,553 --> 00:06:31,141
{\an8}Het leek erop dat ze een kans zouden maken
voorwaardelijk vrij in 30 jaar.
110
00:06:31,224 --> 00:06:32,392
{\an8}Brian's vader
111
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
Maar dertig jaar is lang.
112
00:06:35,437 --> 00:06:40,275
Ik dacht: "Het lijkt extreem,
maar er zal beroep worden aangetekend
113
00:06:40,358 --> 00:06:42,027
en we zullen zien waar dit heen gaat."
114
00:06:42,736 --> 00:06:47,073
- Hij was een liefdevolle en aanhankelijke jongen.
- Een ongelooflijke jongen.
115
00:06:49,075 --> 00:06:51,578
Er was een lijst. Ze waren nog niet klaar.
116
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
Slachtoffers
117
00:06:52,746 --> 00:06:54,789
Als ze niet gepakt waren,
ze zouden zijn doorgegaan.
118
00:06:55,498 --> 00:06:59,878
En mensen waren erg ongerust
voor wat de beslissing van de rechter zou zijn.
119
00:07:00,754 --> 00:07:02,380
De zenuwen waren voelbaar.
120
00:07:09,804 --> 00:07:12,474
Beiden werden veroordeeld
wegens moord met voorbedachten rade.
121
00:07:14,309 --> 00:07:16,978
Cassie werd op brute wijze neergestoken
vele malen.
122
00:07:18,772 --> 00:07:20,607
Ze waren verkleed met maskers
123
00:07:20,899 --> 00:07:24,361
in het donker,
wat het nog angstaanjagender voor haar maakte.
124
00:07:25,028 --> 00:07:27,238
Ze waren allebei opgewonden
met de moord.
125
00:07:27,781 --> 00:07:30,116
Het was een verschrikkelijke en koelbloedige daad.
126
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
En hij voegde eraan toe: ‘Levenslange gevangenisstraf
zonder voorwaardelijke vrijlating."
127
00:07:35,872 --> 00:07:36,998
Een levenslange gevangenisstraf
128
00:07:37,332 --> 00:07:40,794
zonder mogelijkheid tot vervroegde vrijlating.
129
00:07:45,298 --> 00:07:47,676
Ik herinner me het moment duidelijk.
130
00:07:47,759 --> 00:07:48,760
Gewoon...
131
00:07:49,678 --> 00:07:52,472
Het heeft mij gewoon kapot gemaakt."
132
00:07:53,223 --> 00:07:55,600
Jongens, het spijt me.
133
00:07:55,684 --> 00:07:59,145
Zoals ik al zei, jullie zijn kinderen,
134
00:07:59,479 --> 00:08:03,775
maar ik twijfel er niet aan
dat, als ze vrijgelaten zouden worden,
135
00:08:04,359 --> 00:08:05,777
Ze zouden opnieuw moorden.
136
00:08:09,030 --> 00:08:10,949
Levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating
137
00:08:12,325 --> 00:08:13,660
Het was onbegrijpelijk.
138
00:08:14,452 --> 00:08:19,749
Toen ze uiteindelijk het vonnis uitspraken,
Ik voelde me enorm opgelucht.
139
00:08:19,833 --> 00:08:22,043
En ik wist dat dit het juiste was om te doen.
140
00:08:22,127 --> 00:08:27,674
Deze veroordeling is absoluut noodzakelijk
voor mensen als Brian en Torey.
141
00:08:29,134 --> 00:08:33,596
Ik weet niet of Torey Adamcik
is de meest kwaadaardige, of Brian Draper,
142
00:08:33,680 --> 00:08:36,766
maar allebei
Zij waren betrokken bij de moord.
143
00:08:36,850 --> 00:08:40,186
Beiden verdienden dezelfde straf,
en dat is wat ze kregen.
144
00:08:40,270 --> 00:08:43,231
{\an8}Rechter: Tieners
"Ze zouden opnieuw moorden" als ze naar buiten kwamen
145
00:08:43,314 --> 00:08:45,108
{\an8}Alles was heel ontroerend.
146
00:08:45,775 --> 00:08:47,736
{\an8}De impact op het gezin was enorm.
147
00:08:47,819 --> 00:08:48,820
{\an8}Journalist, Idaho
148
00:08:49,988 --> 00:08:52,907
We zullen altijd een lege ruimte hebben
in het hart
149
00:08:53,533 --> 00:08:56,953
We kunnen haar niet knuffelen. We kunnen haar niet kussen.
150
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
Ik verliet deze wereld doodsbang.
151
00:08:59,581 --> 00:09:02,667
Het was een brutale en kwaadaardige misdaad.
152
00:09:03,793 --> 00:09:06,463
Vrienden vermoorden geen vrienden.
153
00:09:07,255 --> 00:09:09,716
Zij hebben ons gezin gevormd
leefde in een hel
154
00:09:09,799 --> 00:09:12,677
en nu zullen ze weten hoe de hel is.
155
00:09:16,347 --> 00:09:21,144
Niemand bij zijn volle verstand
wil een tiener zien
156
00:09:21,936 --> 00:09:25,065
veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf
zonder voorwaardelijke vrijlating.
157
00:09:26,566 --> 00:09:31,154
Maar ze probeerden beroemd te worden door te moorden
158
00:09:31,237 --> 00:09:34,491
en ze hebben het expliciet duidelijk gemaakt
159
00:09:35,408 --> 00:09:37,827
dat ze van plan waren veel mensen te vermoorden.
160
00:09:39,329 --> 00:09:42,165
Als rechter haal je ze uit het spel.
161
00:09:44,292 --> 00:09:46,753
Ik was nauwelijks verantwoordelijk genoeg,
162
00:09:46,836 --> 00:09:50,006
volgens onze wetten,
zelfs een rijbewijs hebben.
163
00:09:51,091 --> 00:09:57,388
Levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating
Op 16-jarige leeftijd is het iets wreeds.
164
00:09:57,472 --> 00:09:59,808
Dat is mijn mening als moeder.
165
00:10:02,143 --> 00:10:03,686
We zijn allemaal lopend vertrokken.
166
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Ik zal het nooit vergeten.
167
00:10:05,897 --> 00:10:08,858
Ik ging daar weg, en de lucht...
168
00:10:11,611 --> 00:10:14,823
Het flitste, het donderde.
169
00:10:14,906 --> 00:10:17,075
Boom.
170
00:10:18,118 --> 00:10:21,871
Het was het passende einde van die dag.
171
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Zelfs de hemel wilde mij dood.
172
00:10:29,379 --> 00:10:31,798
Na het proces,
173
00:10:31,881 --> 00:10:35,969
mijn dochter en ik gingen
naar een nieuw restaurant in de stad.
174
00:10:36,052 --> 00:10:37,053
ETEN EN DRINKEN
175
00:10:37,137 --> 00:10:40,140
En toen we binnenkwamen, voelde ik iets.
176
00:10:40,974 --> 00:10:44,644
Mensen praatten, wezen en keken,
177
00:10:44,727 --> 00:10:47,147
maar de serveerster kwam langs en zei:
178
00:10:47,230 --> 00:10:49,816
"Ik wil het je vertellen
dat ik familie ben van Cassie."
179
00:10:51,985 --> 00:10:56,531
En ik dacht alleen maar: "Alsjeblieft, God,
Doe dit niet waar mijn dochter bij is.
180
00:10:56,614 --> 00:10:58,449
Als je mij wilt vernietigen,
181
00:11:00,285 --> 00:11:03,454
'Het is oké, maar niet in het bijzijn van mijn dochter.'
182
00:11:05,290 --> 00:11:07,000
En zij...
183
00:11:07,959 --> 00:11:12,005
Ze zei: ‘Ik wil je gewoon bedanken
184
00:11:12,088 --> 00:11:15,466
voor vriendelijkheid en respect
dat je mijn familie hebt laten zien."
185
00:11:15,550 --> 00:11:19,554
Maar ik ken de pijn die mijn familie hem heeft aangedaan.
186
00:11:21,347 --> 00:11:26,394
En zijn vriendelijkheid voor ons
Het kwam onverwacht,
187
00:11:28,188 --> 00:11:30,190
maar mooi.
188
00:11:31,649 --> 00:11:33,735
Ik vocht om te overleven.
189
00:11:33,818 --> 00:11:37,822
Ik weet niet of het voor één of twee jaar was
dat ik probeerde te werken,
190
00:11:37,906 --> 00:11:39,449
dat ik dingen probeerde te doen.
191
00:11:41,534 --> 00:11:42,869
En op een dag ging ik weg.
192
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Ik heb mijn spullen niet eens verkocht.
193
00:11:46,206 --> 00:11:47,624
Pocatello
UNIVERSITEIT
194
00:11:47,707 --> 00:11:50,293
Hij gaf letterlijk alles weg.
195
00:11:51,252 --> 00:11:54,172
Ik verloor meer dan een miljoen
alleen in onroerend goed.
196
00:11:55,048 --> 00:11:59,886
Ik wilde alles weggeven wat ik kon
en verdwijnen.
197
00:12:08,478 --> 00:12:12,523
{\an8}2025
18 JAAR LATER
198
00:12:12,607 --> 00:12:15,526
Brian en ik kwamen hier
skateboarden.
199
00:12:16,986 --> 00:12:20,490
{\an8}We hebben hier rondgehangen
en we genoten van het leven als kinderen.
200
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
{\an8}Klasgenoot
201
00:12:24,577 --> 00:12:30,333
Het was heel surrealistisch dat zoiets ergs was
uit het niets kon komen.
202
00:12:32,669 --> 00:12:34,963
Ik wou dat de dingen niet zo waren geweest.
203
00:12:37,757 --> 00:12:41,052
Ik heb het gevoel dat ik graag zou willen zitten
204
00:12:41,135 --> 00:12:44,889
{\an8}en Brian in de ogen kunnen kijken
205
00:12:44,973 --> 00:12:50,353
{\an8}en vertel hem:
‘Ik ben er nog en je hebt me niet gebroken.
206
00:12:50,436 --> 00:12:57,151
Maar je moet het weten
dat je een deel van mijn leven hebt weggenomen."
207
00:13:09,455 --> 00:13:13,793
{\an8}STAATCORRECTIONEEL
VAN IDAHO
208
00:13:13,876 --> 00:13:18,298
{\an8}Vader zijn betekent
steun altijd uw kinderen,
209
00:13:18,381 --> 00:13:19,882
steun ze altijd.
210
00:13:19,966 --> 00:13:25,471
En hoe ongelooflijk het ook mag lijken,
Dat verandert niet als uw zoon naar de gevangenis gaat.
211
00:13:26,222 --> 00:13:27,640
Zelfs voor moord.
212
00:13:29,767 --> 00:13:32,937
Mijn zoon kwam hier
net na je 18e
213
00:13:33,021 --> 00:13:36,983
en is hier geweest,
sindsdien in dezelfde instelling.
214
00:13:38,401 --> 00:13:42,405
Aanvankelijk waren er enkele problemen
215
00:13:42,488 --> 00:13:47,201
met mensen die gewelddadig tegen hem waren
vanwege zijn misdaad.
216
00:13:47,285 --> 00:13:50,997
Er was een jonge vrouw bij betrokken.
Dat vinden de gevangenen niet leuk.
217
00:13:55,710 --> 00:13:58,588
De pijn die die misdaad veroorzaakte
218
00:14:00,048 --> 00:14:04,302
Er is geen excuus of verklaring voor.
219
00:14:06,929 --> 00:14:08,181
Gewoon ellende.
220
00:14:12,185 --> 00:14:15,438
Geweld,
en in het bijzonder geweld met een wapen...
221
00:14:16,439 --> 00:14:20,568
Als je met een wapen zwaait, ben je krachtiger
dan alles wat voor je ligt.
222
00:14:21,486 --> 00:14:24,864
Iedereen begrijpt geweld,
ze voelen het en zijn er bang voor.
223
00:14:28,326 --> 00:14:34,207
{\an8}BRIAN DRAPER
35 JAAR
224
00:14:34,290 --> 00:14:38,795
Op school maakte het niet uit wat ik deed
het had ook geen invloed op de mensen om mij heen.
225
00:14:39,337 --> 00:14:41,297
Ik had het gevoel dat ik aan het verdwijnen was.
226
00:14:41,589 --> 00:14:43,132
{\an8}22 SEPTEMBER 2006
227
00:14:43,216 --> 00:14:45,093
{\an8}�Hoe kan ik mensen beïnvloeden?
228
00:14:45,176 --> 00:14:48,346
{\an8}in zekere zin
dat voelbaar en hoorbaar is?
229
00:14:48,429 --> 00:14:49,430
{\an8}Met geweld.
230
00:14:50,389 --> 00:14:52,016
{\an8}Aan degenen die zwak zijn zoals ik
231
00:14:52,350 --> 00:14:55,144
Ik kan ze aanvallen als een kind
zonder woorden te gebruiken.
232
00:14:59,398 --> 00:15:02,235
Naarmate je groeit,
Ik heb een vrij normale jeugd gehad.
233
00:15:02,985 --> 00:15:05,321
Ik speelde verstoppertje met mijn vrienden.
234
00:15:05,780 --> 00:15:07,990
Wij deden alledaagse dingen.
235
00:15:09,492 --> 00:15:12,203
Als kind was ik altijd empathisch en emotioneel,
236
00:15:12,745 --> 00:15:15,039
but it wasn't connected to that.
237
00:15:15,248 --> 00:15:19,460
I didn't understand why it was
the world around me was so intense.
238
00:15:20,086 --> 00:15:22,839
Dat maakte mij bang,
He chased me and tortured me.
239
00:15:24,215 --> 00:15:27,135
Ik droomde ervan om te worden
into an incredible skater.
240
00:15:30,388 --> 00:15:32,807
I wanted to feel important and special.
241
00:15:34,767 --> 00:15:41,732
As I grew, that became contaminated,
It twisted and became something terrible.
242
00:15:44,110 --> 00:15:46,946
Twee gewapende gemaskerde mannen
en in het zwart gekleed
243
00:15:47,029 --> 00:15:50,283
they started shooting at them
voor minimaal 18 personen.
244
00:15:50,366 --> 00:15:51,409
COLUMBINE HOGE SCHOOL
245
00:15:53,161 --> 00:15:56,747
{\an8}Dat schieten opende een pad
voor kinderen zoals ik om te volgen.
246
00:15:57,290 --> 00:16:00,710
{\an8}Ik dacht dat ik die schieters kon nabootsen.
247
00:16:01,127 --> 00:16:05,173
Ik wilde dat ze aan Columbine zouden denken als ze mij zagen
en dat ze bang voor mij waren.
248
00:16:06,340 --> 00:16:10,136
Ik logde in en chatte voortdurend.
249
00:16:10,344 --> 00:16:13,556
met mensen die die jongens aanbaden,
250
00:16:14,098 --> 00:16:16,309
waarvan ik dacht dat ze geweldig waren.
251
00:16:17,393 --> 00:16:19,520
Ik heb al zijn homevideo's bekeken.
252
00:16:19,604 --> 00:16:22,273
Ik zag die dingen elke dag.
253
00:16:22,815 --> 00:16:24,442
En zo identificeerde ik mezelf.
254
00:16:25,193 --> 00:16:28,112
Ik heb een regenjas gekocht
en hij droeg het alsof het een t-shirt was.
255
00:16:29,655 --> 00:16:35,161
Schurken zijn geweldig in films.
Als je er een bent in het echte leven, zul je geweldig zijn.
256
00:16:35,870 --> 00:16:40,124
Op school zouden alle meisjes van mij houden
en ik kon eindelijk een vriendin hebben.
257
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
Dat dacht ik.
258
00:16:45,463 --> 00:16:48,674
Ze hebben geen idee wat het is
elke dag wakker worden
259
00:16:48,758 --> 00:16:53,387
en wetende dat je iemands leven hebt genomen
en je kunt het niet ongedaan maken.
260
00:16:54,388 --> 00:16:58,059
Toen ik 16 jaar oud was,
Ik wist niet wat het betekende om zoiets te doen.
261
00:16:58,643 --> 00:17:00,269
En ik denk dat dat een deel van mij is
262
00:17:01,062 --> 00:17:04,941
Ik dacht dat het uiteindelijk allemaal wel goed zou komen
en ze zouden weer naar school gaan.
263
00:17:05,983 --> 00:17:10,947
En na verloop van tijd, naarmate ik hier ouder word,
Ik besefte hoe stom dat was.
264
00:17:20,414 --> 00:17:22,667
{\an8}KLASSE
265
00:17:29,966 --> 00:17:33,803
De bibliotheek is daarboven.
266
00:17:35,012 --> 00:17:37,890
{\an8}Het doet me denken aan Torey en Brian
Ze zaten daar...
267
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
{\an8}Klasgenoot
268
00:17:39,684 --> 00:17:41,310
{\an8}...en ze hebben die video opgenomen
269
00:17:42,562 --> 00:17:44,021
voordat ze Cassie vermoordde.
270
00:17:48,234 --> 00:17:51,195
Het is moeilijk voor mij
omdat ze heel dicht bij Torey was.
271
00:17:53,447 --> 00:17:58,452
Ik vraag het me vaak af
Als ik de enige ben die gevangen zit in het verleden,
272
00:17:58,536 --> 00:18:00,329
met alles wat er gebeurde.
273
00:18:02,790 --> 00:18:06,127
{\an8}21 SEPTEMBER 2006
1 DAG VOOR CASSIE'S MOORD
274
00:18:06,210 --> 00:18:08,379
{\an8}De dag vóór de moord,
275
00:18:08,462 --> 00:18:11,841
{\an8}Torey vroeg het me in een gang
van de Pocatello middelbare school
276
00:18:11,924 --> 00:18:15,052
{\an8}om een logeerpartijtje te houden met Cassie.
277
00:18:16,220 --> 00:18:18,389
Er zouden geen volwassenen zijn.
278
00:18:18,472 --> 00:18:24,812
Dat zouden we gewoon worden
Cassie, ik, Torey en Brian.
279
00:18:27,690 --> 00:18:32,278
Ik had plannen met mijn vriend en zijn ouders
om naar een basketbalwedstrijd te gaan.
280
00:18:32,778 --> 00:18:37,575
Wie weet wat er zou zijn gebeurd
als hij die nacht bij Cassie had doorgebracht.
281
00:18:39,410 --> 00:18:42,788
De volgende dag was Torey dat wel
naar het ouderlijk huis van mijn vriend
282
00:18:42,872 --> 00:18:45,416
en ik herinner me gewoon dat ik zat te eten
283
00:18:45,499 --> 00:18:49,295
met mijn vriend, zijn ouders
en Torey aan mijn zijde.
284
00:18:53,591 --> 00:18:57,845
Hij deed alsof er niets was gebeurd,
285
00:18:57,928 --> 00:19:01,265
en dat was voordat het bekend was
dat ze was overleden.
286
00:19:04,644 --> 00:19:07,063
Torey was zoals elke tiener.
287
00:19:08,356 --> 00:19:10,399
Er waren geen waarschuwingssignalen.
288
00:19:11,525 --> 00:19:16,447
En als dat zo was geweest,
Ik wou dat ik ze had gezien, want dat was niet het geval.
289
00:19:18,949 --> 00:19:22,078
Hallo, heeft u een gratis telefoontje van...
290
00:19:23,037 --> 00:19:24,580
Torey Adamcik.
291
00:19:24,664 --> 00:19:29,043
...een bewoner van de instelling
Idaho Maximale veiligheid.
292
00:19:31,629 --> 00:19:36,509
TORY ADAMCIK
35 JAAR
293
00:19:36,592 --> 00:19:39,845
Nadat het misdrijf was gepleegd,
294
00:19:40,262 --> 00:19:43,265
Ik kon het emotioneel niet onder ogen zien.
295
00:19:44,308 --> 00:19:49,355
Kortom, hij was een waardeloos persoon.
296
00:19:49,689 --> 00:19:55,194
Het eerste wat ik deed na de misdaad
Er werd over gelogen.
297
00:19:57,697 --> 00:20:01,617
Hij gaf alles toe wat hij had gedaan,
298
00:20:02,243 --> 00:20:06,664
Behalve het neersteken van Cassie,
omdat ik dat niet kon toegeven.
299
00:20:10,292 --> 00:20:14,296
Dus ik bleef liegen
300
00:20:14,922 --> 00:20:17,425
en alles nog erger maakte met de leugen,
301
00:20:19,343 --> 00:20:22,805
in plaats van verantwoordelijkheid te nemen
voor wat hij had gedaan.
302
00:20:25,933 --> 00:20:29,228
Ik was nog steeds te laf om het toe te geven
303
00:20:29,311 --> 00:20:33,023
aan mijn ouders of mijn advocaten.
304
00:20:33,607 --> 00:20:38,070
En het kostte me een tijdje om daarvan wakker te worden,
305
00:20:39,447 --> 00:20:42,908
maar toen ik het deed, dacht ik:
"En wat moet ik nu doen?"
306
00:20:43,576 --> 00:20:48,789
Het is bevrijdend omdat ik voel
Ik kan nu over alles praten.
307
00:20:53,377 --> 00:20:57,882
Brian en ik waren niet hetzelfde,
maar we hadden allebei onze redenen
308
00:20:57,965 --> 00:21:01,510
om iets te haten dat gebeurde.
309
00:21:03,095 --> 00:21:05,306
Ik stopte met geloven in God.
310
00:21:06,182 --> 00:21:09,101
Op een dag zal ik sterven
en het leven heeft geen betekenis.
311
00:21:09,685 --> 00:21:14,482
Als niets ertoe doet,
Moraliteit heeft geen doel.
312
00:21:15,566 --> 00:21:19,779
Jij gelooft vast ook in God.
313
00:21:20,321 --> 00:21:23,115
{\an8}Toen ik in de zevende klas zat,
Ik besefte het
314
00:21:24,074 --> 00:21:27,953
dat gelooft men niet
in de Kerstman, vampieren of weerwolven.
315
00:21:28,954 --> 00:21:35,085
Omdat ik een jongen van 16 ben,
Ik was dronken van slechte ideeën.
316
00:21:36,587 --> 00:21:40,549
Ik was geobsedeerd door de dood
omdat ik geen antwoord voor haar had.
317
00:21:41,592 --> 00:21:44,512
Brian en ik hebben elkaar overtuigd
om het te doen,
318
00:21:44,595 --> 00:21:46,555
en zo zijn we daar gekomen.
319
00:21:50,267 --> 00:21:52,853
Ik wilde een ander leven voor mezelf,
320
00:21:52,937 --> 00:21:54,271
maar op dat moment,
321
00:21:54,480 --> 00:21:59,944
{\an8}Ik had niet de ervaring of de wijsheid
om daar iets van te zien.
322
00:22:00,528 --> 00:22:03,280
Ik was verdwaald in een heteroseksuele wereld.
323
00:22:05,658 --> 00:22:10,079
{\an8}Ik weet niet of hij het net begon te beseffen
of als hij het zich al had gerealiseerd.
324
00:22:10,162 --> 00:22:12,414
{\an8}Ik weet niet wanneer hij het deed, maar hij is homo.
325
00:22:13,332 --> 00:22:15,709
En daar had hij veel moeite mee.
326
00:22:16,710 --> 00:22:22,007
Al mijn vrienden waren hetero,
evenals alle familieleden die ik ken.
327
00:22:22,508 --> 00:22:24,718
Ik kende helemaal niemand,
328
00:22:24,802 --> 00:22:27,888
niet eens een verre vriend
van de familie,
329
00:22:27,972 --> 00:22:30,099
dat hij openlijk homoseksueel was.
330
00:22:30,933 --> 00:22:34,353
Toen Torey mij vertelde:
wij zaten in de gevangenis.
331
00:22:34,436 --> 00:22:37,565
Hij vertelde mij:
‘Ik wil je dit al jaren vertellen, mama.
332
00:22:37,648 --> 00:22:39,733
'Ik wist nooit hoe ik het je moest vertellen.'
333
00:22:40,693 --> 00:22:42,736
En die grote leugen
334
00:22:42,820 --> 00:22:46,615
dat had gedomineerd
het grootste deel van mijn leven in die tijd
335
00:22:47,366 --> 00:22:48,659
eindelijk verdwenen.
336
00:22:50,411 --> 00:22:57,251
Maar dat is geen excuus voor wat ik deed
noch voor de beslissingen die ik nam.
337
00:22:58,878 --> 00:23:02,339
Het was heel moeilijk voor hem
Vertel me dat hij homo was.
338
00:23:03,757 --> 00:23:07,136
En ik zei: "Torey,
na alles wat we hebben meegemaakt,
339
00:23:07,219 --> 00:23:08,637
"Dit is niets."
340
00:23:09,805 --> 00:23:14,727
Voordat ze mij arresteerden,
Ik had het gevoel dat mijn ouders obstakels waren.
341
00:23:16,103 --> 00:23:19,106
Ik weet niet hoe ze het zouden hebben opgenomen
om hen te vertellen dat hij homo was.
342
00:23:19,732 --> 00:23:21,859
Misschien hadden ze er geen last van gehad.
343
00:23:23,110 --> 00:23:24,320
Het beïnvloedde mij totaal niet,
344
00:23:24,403 --> 00:23:28,365
maar ik kan niet zeggen dat het zo zou zijn geweest
vóór dit alles.
345
00:23:28,449 --> 00:23:30,492
Ik zou niet blij zijn geweest.
346
00:23:31,452 --> 00:23:32,995
Dit heeft mij erg veranderd.
347
00:23:33,078 --> 00:23:34,538
Ik zal heel oprecht zijn.
348
00:23:34,622 --> 00:23:37,249
Ik vond haar echt een geweldige moeder.
349
00:23:37,333 --> 00:23:39,335
Ik dacht: "Goh, ik doe alles goed."
350
00:23:39,919 --> 00:23:42,171
Ik was erg betrokken bij mijn kinderen.
351
00:23:43,130 --> 00:23:45,341
En plotseling,
Ik ben al die inloggegevens kwijtgeraakt.
352
00:23:45,424 --> 00:23:48,052
Torey werd gearresteerd.
"Ik kan niemand opvoeden."
353
00:23:48,802 --> 00:23:50,220
Je hebt gefaald in die baan.
354
00:23:56,685 --> 00:23:59,438
Ik wou dat ik meer had geweten.
Maar ik wist niet meer.
355
00:24:00,272 --> 00:24:02,399
Het ontbrak mij aan gereedschap.
356
00:24:06,153 --> 00:24:07,404
{\an8}Voor jou,
357
00:24:07,613 --> 00:24:10,616
{\an8}toekomstige seriemoordenaars
wie ziet deze band...
358
00:24:11,575 --> 00:24:12,701
{\an8}Ik weet niet wat ik moet zeggen.
359
00:24:12,826 --> 00:24:14,828
{\an8}- Het is heel grappig.
- Succes.
360
00:24:16,246 --> 00:24:17,623
{\an8}Veel succes.
361
00:24:18,499 --> 00:24:22,795
{\an8}Als je er geen probleem mee hebt om het te vertellen,
Vertel me waarom ze die video hebben gemaakt.
362
00:24:25,881 --> 00:24:26,882
Nou...
363
00:24:30,761 --> 00:24:33,430
{\an8}Cassie en Matt zijn onze vrienden,
364
00:24:33,514 --> 00:24:35,849
{\an8}maar we moeten offers brengen.
365
00:24:36,934 --> 00:24:38,310
{\an8}In die video,
366
00:24:38,394 --> 00:24:41,230
we documenteerden wat we dachten
367
00:24:41,313 --> 00:24:42,731
en wij waren van plan.
368
00:24:43,315 --> 00:24:46,568
{\an8}Maar ik was me ervan bewust
dat ik op camera stond,
369
00:24:46,652 --> 00:24:50,823
{\an8}Dus ik gedroeg me een beetje anders
370
00:24:51,115 --> 00:24:54,368
{\an8}net zoals hij het buiten de camera zou hebben gedaan,
als dat zinvol is.
371
00:24:55,411 --> 00:24:56,620
{\an8}We speelden verkleedpartijtjes.
372
00:24:57,621 --> 00:25:00,332
wij zouden dat kunnen zijn
de personages die we wilden zijn
373
00:25:00,874 --> 00:25:02,418
en wie we wilden vertegenwoordigen.
374
00:25:03,711 --> 00:25:07,006
{\an8}Ik denk van niet
echt hij of ik op de band.
375
00:25:08,257 --> 00:25:14,513
{\an8}Het is niet alsof hij op Dr. Jekyll leek
en meneer Hyde, met of zonder camera,
376
00:25:14,596 --> 00:25:19,309
{\an8}maar het voegde een filter toe aan wie ik was.
377
00:25:21,061 --> 00:25:25,232
{\an8}Ik wil geen excuses verzinnen.
Ik wil mijn 16-jarige zelf niet verdedigen.
378
00:25:25,691 --> 00:25:26,692
Het is niet nodig,
379
00:25:26,942 --> 00:25:27,943
omdat die jongen
380
00:25:28,444 --> 00:25:29,486
Het was wat het was.
381
00:25:31,238 --> 00:25:33,240
De persoon die dat misdrijf heeft gepleegd
382
00:25:34,158 --> 00:25:35,159
het bestaat niet meer.
383
00:25:35,242 --> 00:25:37,411
Hij verdween, evenals wat hij was.
384
00:25:39,371 --> 00:25:42,124
Dat misdrijf heeft plaatsgevonden
toen hij 16 jaar oud was.
385
00:25:42,958 --> 00:25:46,211
Wij weten zonder enige twijfel
386
00:25:46,295 --> 00:25:51,383
die hersenontwikkeling
Op 16-jarige leeftijd is het nog niet compleet.
387
00:25:52,968 --> 00:25:56,263
De misdaad gaat niet over Brian.
388
00:25:56,346 --> 00:25:58,223
Het gaat niet om Torey.
389
00:25:58,307 --> 00:26:01,268
De misdaad gaat over Brian en Torey.
390
00:26:02,394 --> 00:26:06,190
{\an8}Twee lastige tieners
Ze voedden elkaar.
391
00:26:07,649 --> 00:26:10,319
{\an8}Het tienerbrein is als een auto...
392
00:26:10,402 --> 00:26:11,904
{\an8}Professor psychologie
393
00:26:11,987 --> 00:26:15,783
{\an8}...met volgas
en zonder een goed remsysteem.
394
00:26:15,866 --> 00:26:17,701
Wat maakt tieners tot moordenaars?
395
00:26:19,286 --> 00:26:22,414
En dat is pas rond de 20 jaar
396
00:26:22,498 --> 00:26:25,334
dat zelfbeheersing de neiging heeft te verbeteren.
397
00:26:26,502 --> 00:26:29,171
{\an8}Volwassenen doden
om duidelijke redenen: jaloezie, winst.
398
00:26:29,254 --> 00:26:31,131
{\an8}Hoogleraar Criminologie
399
00:26:31,799 --> 00:26:35,177
{\an8}Tieners
Ze doden meestal zonder reden.
400
00:26:35,260 --> 00:26:37,304
{\an8}DODEN
Het was "ONGELOOFLIJK"
401
00:26:37,387 --> 00:26:41,850
Een leren jas, een paar schoenen,
een uitdagende look, een film imiteren.
402
00:26:41,934 --> 00:26:43,102
Wil je dood?
403
00:26:45,354 --> 00:26:47,356
{\an8}Ze zijn ongeduldig en impulsief.
404
00:26:48,273 --> 00:26:51,902
Een jongen van 16 jaar
kan de meest gruwelijke misdaad begaan.
405
00:26:53,070 --> 00:26:57,991
Ze zijn niet even moreel verantwoordelijk
dan volwassenen.
406
00:26:59,910 --> 00:27:01,328
Er zijn twee mensen:
407
00:27:02,037 --> 00:27:05,457
het kind dat ik was, dat mij hier bracht
en die misdaad heeft begaan,
408
00:27:05,749 --> 00:27:07,042
en wie ik nu ben.
409
00:27:08,043 --> 00:27:12,965
En ik heb het gevoel dat ik aan het vervullen ben
een straf die van hem is, niet van mij.
410
00:27:17,719 --> 00:27:21,598
Toen ik 25 was, dacht ik:
"God, deze shit zal nooit eindigen."
411
00:27:21,682 --> 00:27:26,395
En in het geval van levenslange gevangenisstraf
zonder voorwaardelijke vrijlating,
412
00:27:26,478 --> 00:27:30,440
Het is moeilijk om over verantwoordelijkheid na te denken
Twintig of dertig jaar later.
413
00:27:32,317 --> 00:27:37,698
Wij zijn het enige land ter wereld
die minderjarigen levenslang opsluit
414
00:27:37,781 --> 00:27:40,117
en zonder mogelijke voorwaardelijke vrijlating.
415
00:27:40,701 --> 00:27:43,287
Denk je dat Brian
Heeft hij genoeg bereikt?
416
00:27:43,370 --> 00:27:45,330
Denk je dat het tijd is dat het naar buiten komt?
417
00:27:45,414 --> 00:27:49,376
Nou, het is een hele goede vraag.
418
00:27:49,459 --> 00:27:52,087
Het snelle antwoord is ja.
419
00:27:53,046 --> 00:27:57,009
Het waren kinderen. Nu zijn het andere mensen.
420
00:28:00,846 --> 00:28:04,224
{\an8}25 JUNI 2012
6 JAAR NA DE MOORD OP CASSIE
421
00:28:04,308 --> 00:28:07,102
{\an8}Het Hooggerechtshof heeft een uitspraak gedaan
dat van dichtbij kan aanraken.
422
00:28:07,185 --> 00:28:11,565
{\an8}De vraag is of het constitutioneel is
dat jongeren veroordeeld zijn voor moord
423
00:28:11,648 --> 00:28:16,278
levenslange gevangenisstraffen krijgen
zonder mogelijkheid tot vervroegde vrijlating.
424
00:28:16,778 --> 00:28:18,113
{\an8}Perpetueel Zonder Voorwaardelijk
425
00:28:18,196 --> 00:28:20,532
{\an8}In 2012 besliste de Hoge Raad
426
00:28:20,616 --> 00:28:22,659
{\an8}dat leven zonder voorwaardelijke vrijlating...
427
00:28:22,743 --> 00:28:23,911
{\an8}Professor sociaal werk
428
00:28:23,994 --> 00:28:25,579
{\an8}...was ongrondwettelijk en wreed.
429
00:28:26,788 --> 00:28:29,207
Wij behandelen jongeren anders
in veel aspecten.
430
00:28:29,291 --> 00:28:30,834
{\an8}Ze kunnen pas stemmen als ze 18 zijn.
431
00:28:30,918 --> 00:28:33,545
{\an8}Ze kunnen niet drinken en roken
Ga ook niet naar een casino voordat je 21 bent.
432
00:28:33,629 --> 00:28:35,047
{\an8}Assistent-aanklager
433
00:28:35,964 --> 00:28:39,760
Dat wisten we, tieners
Ze denken en gedragen zich anders,
434
00:28:39,843 --> 00:28:44,181
en die omstandigheden
werden in deze gevallen niet in aanmerking genomen.
435
00:28:44,848 --> 00:28:50,062
Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft dit niet gespecificeerd
Als het een besluit met terugwerkende kracht zou zijn.
436
00:28:50,145 --> 00:28:53,231
Wat is er met de jongens?
verwerkt vóór de uitspraak?
437
00:28:53,815 --> 00:28:56,944
Sommige staten
Ze besloten de zin te veranderen
438
00:28:57,027 --> 00:29:00,197
van degenen met een eeuwigdurende
zonder voorwaardelijke vrijlating.
439
00:29:00,280 --> 00:29:03,951
En nu de voorwaardelijke vrijlating
ze hadden publiek
440
00:29:04,034 --> 00:29:08,538
Voor degenen die al een tijdje in de gevangenis zaten:
voor minderjarigen met levenslange gevangenisstraffen.
441
00:29:09,665 --> 00:29:14,378
Zou jij op 16-jarige leeftijd dezelfde beslissing nemen?
wat op 30? Waarschijnlijk niet.
442
00:29:16,505 --> 00:29:18,799
{\an8}�Hoe weet ik of iemand is gerehabiliteerd...
443
00:29:18,882 --> 00:29:20,050
{\an8}Rechercheur, Idaho
444
00:29:20,133 --> 00:29:22,177
{\an8}...voordat je het opnieuw vrijgeeft,
445
00:29:22,260 --> 00:29:24,763
nadat we alles hadden gedaan wat we deden
446
00:29:24,846 --> 00:29:28,016
beschermen
voor de samenleving en de slachtoffers?
447
00:29:33,522 --> 00:29:36,191
{\an8}Ik ben niet meer die 14-jarige jongen.
448
00:29:36,274 --> 00:29:41,321
{\an8}Ik ben een 51-jarige volwassene,
volwassen en verantwoordelijk.
449
00:29:41,405 --> 00:29:44,992
Een man die doodgeslagen is
aan een klasgenoot in zijn adolescentie
450
00:29:45,075 --> 00:29:48,328
kreeg voorwaardelijke vrijlating
na 37 jaar.
451
00:29:50,247 --> 00:29:54,835
Rod Matthews vermoord
aan Shaun Ouillette in 1986
452
00:29:54,918 --> 00:29:56,420
in Kanton, Massachusetts.
453
00:29:57,212 --> 00:29:59,464
Hij was de jongste persoon in de VS.
454
00:29:59,548 --> 00:30:01,925
als volwassene berecht voor een dergelijk misdrijf.
455
00:30:04,970 --> 00:30:08,849
{\an8}Ik ben de moeder van Shaun Ouillette.
456
00:30:08,932 --> 00:30:10,475
{\an8}Ik was 14 jaar oud...
457
00:30:10,559 --> 00:30:11,560
{\an8}Shauns moeder
458
00:30:11,643 --> 00:30:17,107
...toen zijn partner Rod Matthews
Ik nam hem mee naar het bos...
459
00:30:17,816 --> 00:30:21,778
En ik sloeg hem met een honkbalknuppel,
en ik citeer: "omdat."
460
00:30:21,862 --> 00:30:25,949
De aanklager zegt Matthews
Hij plande zorgvuldig wat hij deed,
461
00:30:26,033 --> 00:30:29,703
Vervolgens maakte hij de bebloede vleermuis schoon
in de sneeuw
462
00:30:29,786 --> 00:30:32,080
en nam vrienden mee om het lichaam te bekijken.
463
00:30:32,956 --> 00:30:38,628
Hij verklaarde: ‘Ik moet het weten
Hoe voelt het om iemand te vermoorden?
464
00:30:38,712 --> 00:30:40,714
Kun je je voorstellen dat we dat hoorden?
465
00:30:43,133 --> 00:30:45,052
Er zit geen enkele logica in.
466
00:30:46,303 --> 00:30:47,304
Ik zal het nooit hebben.
467
00:30:48,096 --> 00:30:51,600
{\an8}Ik begon elkaar te ontmoeten
met de familie van de slachtoffers.
468
00:30:52,392 --> 00:30:57,064
{\an8}Met Jeanne Quinn, die ik begreep
voor het verlies en de pijn die hij voelde.
469
00:30:58,356 --> 00:31:02,819
Tientallen jaren later had ik nieuws
van Rod Matthews, die mij had geschreven.
470
00:31:03,403 --> 00:31:07,741
Ik begreep het volledig
de ernst van het misdrijf dat hij heeft gepleegd.
471
00:31:08,784 --> 00:31:14,164
Schuld, schaamte en wroeging
Ze maken deel uit van wie ik ben, zoals ze zouden moeten zijn.
472
00:31:14,247 --> 00:31:16,500
Ik wil nooit meer stoppen met dat gevoel,
473
00:31:16,583 --> 00:31:20,712
omdat ik het gevoel zou hebben dat ik bevrijd ben van schuldgevoelens,
474
00:31:20,796 --> 00:31:23,298
en dat mag nooit gebeuren
na wat ik deed.
475
00:31:25,050 --> 00:31:29,262
Bij het getuigen voor het vrijgavebord
voorwaardelijk namens Matthews,
476
00:31:29,346 --> 00:31:31,515
Ik deed het niet als vriend van de moordenaar.
477
00:31:31,598 --> 00:31:35,685
Ik deed het niet als vijand
van de familie van het slachtoffer,
478
00:31:35,769 --> 00:31:37,687
maar in naam van de gerechtigheid.
479
00:31:38,939 --> 00:31:42,317
Ik zag het heel duidelijk
jouw niveau van spijt
480
00:31:42,400 --> 00:31:46,113
en het was niet dezelfde persoon
dat was op 14-jarige leeftijd.
481
00:31:47,114 --> 00:31:50,158
Moet uw leeftijd ertoe doen?
Nee. Zijn daden wel.
482
00:31:50,951 --> 00:31:53,370
De daden die hij heeft begaan zouden er toe moeten doen.
483
00:31:54,287 --> 00:31:57,040
Hij verloor zijn minor titel.
484
00:31:57,541 --> 00:31:58,917
Hij is 15 jaar oud.
485
00:32:00,460 --> 00:32:02,087
Maar hij is een moordenaar.
486
00:32:03,547 --> 00:32:08,301
Shauns moeder pleit bij het bestuur
om Matthews achter de tralies te houden.
487
00:32:08,385 --> 00:32:10,220
Ik zou ze mijn angsten moeten vertellen.
488
00:32:10,303 --> 00:32:14,516
Het gaat om rijkdom, gezondheid en welzijn
van ons allemaal.
489
00:32:16,434 --> 00:32:22,440
Nu zijn we in 2025 en Rod Matthews
Hij kreeg voorwaardelijke vrijlating.
490
00:32:23,358 --> 00:32:26,236
Man voorwaardelijk vrijgelaten
37 jaar na de moord op een collega
491
00:32:26,319 --> 00:32:27,988
Ik ben woedend.
492
00:32:28,864 --> 00:32:34,035
Ik kan niets doen
dus Rod Matthews komt niet naar buiten.
493
00:32:37,080 --> 00:32:38,373
Niets.
494
00:32:40,709 --> 00:32:44,087
Je stopt de hartslag van iemand anders niet
495
00:32:44,629 --> 00:32:46,423
en je krijgt je zin.
496
00:32:47,215 --> 00:32:48,508
Nooit.
497
00:32:50,010 --> 00:32:52,429
{\an8}Je maakt veel mensen kapot.
498
00:32:53,346 --> 00:32:55,515
{\an8}Hé, kijk, het is Cassie.
499
00:32:55,599 --> 00:32:59,853
{\an8}Ik weet dat gezinnen dat meestal willen
Die persoon blijft vastzitten.
500
00:33:00,437 --> 00:33:03,690
Het hangt niet van de gezinnen af.
Het hangt af van de samenleving.
501
00:33:04,858 --> 00:33:08,945
Ik weet niet of Draper en Adamcik
Ze verdienen vervroegde vrijlating.
502
00:33:09,029 --> 00:33:12,365
Het zal afhangen van wat er is gebeurd
in de afgelopen 20 jaar.
503
00:33:12,449 --> 00:33:13,783
Zijn ze veranderd?
504
00:33:16,077 --> 00:33:18,705
Ik heb geprobeerd het allemaal te begrijpen
505
00:33:19,372 --> 00:33:20,999
voor een lange tijd.
506
00:33:21,791 --> 00:33:23,793
Dit was geen daad
507
00:33:24,336 --> 00:33:27,255
van professionals
die in koelen bloede moordde.
508
00:33:28,173 --> 00:33:31,801
Ik kan alleen maar zeggen dat het een crisis was
509
00:33:31,885 --> 00:33:35,347
wat mij ertoe bracht daar te zijn
iemand pijn doen.
510
00:33:37,474 --> 00:33:39,559
Iets wat je niet hebt uitgelegd,
511
00:33:39,643 --> 00:33:44,606
en we proberen het nog steeds
beter begrijpen...
512
00:33:45,899 --> 00:33:46,983
Waarom Cassie?
513
00:33:58,078 --> 00:33:59,788
Cassie was het
514
00:34:01,373 --> 00:34:03,124
een vriend van school.
515
00:34:04,084 --> 00:34:07,379
Ze was meer extravert dan ik,
516
00:34:07,796 --> 00:34:13,718
dus hij heeft mij geholpen
om me op mijn gemak te voelen als ik bij haar was.
517
00:34:15,637 --> 00:34:18,556
Daarom is Cassie's dood tragisch.
518
00:34:18,640 --> 00:34:20,350
Omdat hij dat gewoon had
519
00:34:20,433 --> 00:34:24,145
de pech van het alleen zijn
520
00:34:24,396 --> 00:34:27,857
en Brian en ik hadden gepraat
iemand vermoorden
521
00:34:27,941 --> 00:34:30,527
een week eerder.
522
00:34:32,946 --> 00:34:35,323
Ik weet niet of iemand het kan begrijpen,
523
00:34:35,407 --> 00:34:37,075
maar dat had ik echt niet
524
00:34:37,867 --> 00:34:40,328
geen reden om hem pijn te doen.
525
00:34:42,622 --> 00:34:48,128
Ik weet niet hoe ik niet kon zien
de fundamentele empathie die ik hem verschuldigd was.
526
00:34:52,007 --> 00:34:54,592
{\an8}Laten we iets toegeven waarvan we weten dat het waar is.
527
00:34:54,718 --> 00:34:55,927
{\an8}Rechercheur, Idaho
528
00:34:56,011 --> 00:34:57,554
{\an8}Om een of andere reden,
529
00:34:57,637 --> 00:35:01,266
deze twee jongens,
Toen ze die moord pleegden,
530
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
Ze waren kapot.
531
00:35:03,393 --> 00:35:05,228
Er was iets gebroken in hen.
532
00:35:06,646 --> 00:35:08,982
Wanneer overwegen we
Staat dat vast?
533
00:35:11,526 --> 00:35:16,031
Wat betreft wat ik deed toen ik 16 was:
Het leven dat ik sindsdien heb geleefd,
534
00:35:16,197 --> 00:35:19,159
Ik denk, ik hoop, dat het goed is,
535
00:35:19,284 --> 00:35:21,536
beter en productiever, wat bewijst
536
00:35:21,953 --> 00:35:26,458
dat je een normaal leven kunt leiden
en wees een normaal mens als je je best doet.
537
00:35:27,167 --> 00:35:29,044
Torey ook. Ik weet niets over hem,
538
00:35:29,294 --> 00:35:34,049
maar ik kan me voorstellen dat dat ook zo is
verlossende kwaliteiten. Ik weet het niet.
539
00:35:34,132 --> 00:35:35,133
Maar...
540
00:35:35,759 --> 00:35:40,722
Brian en Torey praten niet met elkaar.
Dat hebben ze sinds hun gevangenschap nooit meer gedaan.
541
00:35:40,805 --> 00:35:44,684
Ze deelden nooit...
Ze zijn tot op de dag van vandaag gescheiden gehouden.
542
00:35:44,768 --> 00:35:47,812
Ze ontmoeten elkaar alleen bij toeval.
543
00:35:49,439 --> 00:35:51,650
Wij behandelen elkaar met hartelijkheid,
544
00:35:52,525 --> 00:35:54,986
maar veel verder dan dat gaat het niet.
545
00:35:57,072 --> 00:35:59,699
We hadden een gesprek, tien jaar geleden.
546
00:36:00,742 --> 00:36:02,035
Ik wilde geen spanning,
547
00:36:02,118 --> 00:36:04,954
dus een dagje naar de sportschool
Ik zei: "Torey."
548
00:36:05,038 --> 00:36:07,707
Hij herkende mij niet eens,
Ik dacht dat het iemand anders was.
549
00:36:07,791 --> 00:36:09,209
En wij spraken erover.
550
00:36:10,043 --> 00:36:14,547
We hebben verschillende posities gehad
over wat er is gebeurd,
551
00:36:14,631 --> 00:36:19,094
maar ik denk dat we eigenlijk besloten hebben
552
00:36:19,636 --> 00:36:22,514
aanvaard op dit punt de verantwoordelijkheid.
553
00:36:24,057 --> 00:36:27,143
De kinderen die we waren zijn er niet meer
en die link verdween.
554
00:36:27,852 --> 00:36:29,562
Zo zie ik het.
555
00:36:32,691 --> 00:36:35,944
Ik zou graag voor mijn zoon willen
556
00:36:36,027 --> 00:36:40,115
de capaciteit had
om te bewijzen dat hij het waard is.
557
00:36:42,117 --> 00:36:47,414
Maar tegelijkertijd zal ik je dat Cassie vertellen
Ik krijg geen tweede kans,
558
00:36:47,497 --> 00:36:49,457
en dat is de schuld van mijn familie.
559
00:36:50,250 --> 00:36:53,211
‘Ik denk mijn zoon
verdient een tweede kans?
560
00:36:54,462 --> 00:36:56,005
Het is heel moeilijk.
561
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
Als Brian het ons niet had verteld
waar was het bewijs,
562
00:37:01,010 --> 00:37:04,347
wij zouden ze niet gehad hebben
en de zaak zou niet zo sterk zijn geweest.
563
00:37:04,431 --> 00:37:07,267
Op dat moment geloofde ik, en ik geloof nog steeds,
564
00:37:07,350 --> 00:37:13,940
dat moet een soort verdiend hebben
overweging om mee te werken.
565
00:37:15,984 --> 00:37:21,072
{\an8}Ik zit vast in de slechtste beslissing
die ik als tiener nam.
566
00:37:22,240 --> 00:37:24,909
En ik kan er niets aan veranderen.
567
00:37:27,495 --> 00:37:29,706
Ik denk dat Torey het heeft geaccepteerd
568
00:37:29,789 --> 00:37:31,875
die zijn leven in de gevangenis zal doorbrengen.
569
00:37:34,002 --> 00:37:38,923
Na de uitspraak van het Hooggerechtshof,
Idaho heeft de staat niet veranderd
570
00:37:39,007 --> 00:37:42,886
van geen enkele jonge man met een levenslange gevangenisstraf
zonder voorwaardelijke vrijlating.
571
00:37:44,471 --> 00:37:47,849
hij zou moeten krijgen
een omzetting van de straffen van de gouverneur.
572
00:37:48,683 --> 00:37:50,018
Dat gaat niet gebeuren.
573
00:37:51,811 --> 00:37:56,983
Ik hoop dat voordat ik sterf,
Iemand kijkt naar Torey
574
00:37:57,066 --> 00:38:01,696
en zie dat hij een mens is
een tweede kans waard.
575
00:38:06,117 --> 00:38:11,748
Ik ben een God vrezend persoon
en ik geloof dat mensen gerehabiliteerd kunnen worden,
576
00:38:11,831 --> 00:38:16,711
{\an8}maar als je serveert
aan iemand die zo mooi is in deze wereld,
577
00:38:16,795 --> 00:38:18,755
{\an8}u moet de prijs betalen.
578
00:38:20,590 --> 00:38:22,717
{\an8}Als ik aan Cassie denk,
579
00:38:22,801 --> 00:38:26,179
{\an8}Ik denk aan een meisje...
580
00:38:27,472 --> 00:38:28,473
Het is verschrikkelijk.
581
00:38:28,890 --> 00:38:30,642
Omdat ik meisjes op bezoek zie
582
00:38:32,936 --> 00:38:36,147
en ik kan me niet voorstellen dat ik iemand zo pijn zou doen,
maar ik heb het gedaan.
583
00:38:37,357 --> 00:38:40,109
Een deel van die nachtmerrie
zal nooit verdwijnen
584
00:38:40,193 --> 00:38:42,529
en ze is dood.
585
00:38:44,239 --> 00:38:47,534
Dat zal nooit verdwijnen.
En die avond ook niet.
586
00:38:51,412 --> 00:38:54,541
Als ik aan Anna Stoddart denk
587
00:38:54,624 --> 00:38:59,587
en in het verlies dat hij leed
588
00:38:59,671 --> 00:39:01,422
en wat hij moest doormaken,
589
00:39:01,506 --> 00:39:05,260
Het is alsof je door glas kijkt,
590
00:39:07,262 --> 00:39:09,639
maar er zit een spiegel achter
591
00:39:09,722 --> 00:39:11,391
en ik zie mezelf.
592
00:39:12,225 --> 00:39:14,853
De moordenaars van Cassie en Shaun
593
00:39:16,145 --> 00:39:18,106
Ze moeten blijven waar ze zijn.
594
00:39:22,485 --> 00:39:25,947
Ik neem de verantwoordelijkheid voor mijn kinderen.
595
00:39:26,030 --> 00:39:27,323
Ik heb ze grootgebracht.
596
00:39:29,951 --> 00:39:33,663
Ik had het kunnen vermijden,
en ik heb het niet gedaan.
597
00:39:36,666 --> 00:39:38,835
Ik zou mijn tijd veranderen
598
00:39:40,128 --> 00:39:43,214
voor de vrijheid van mijn zoon.
599
00:39:43,298 --> 00:39:45,967
Als ik daar binnen kon komen
en hij kon vertrekken,
600
00:39:46,050 --> 00:39:48,595
Als ik daar de rest van mijn leven zou kunnen doorbrengen,
601
00:39:50,013 --> 00:39:53,224
Ik zou het zonder aarzeling doen,
Als hij eruit kon komen.
602
00:39:56,561 --> 00:39:59,564
Wij maken geen homemovies meer.
603
00:40:00,398 --> 00:40:02,275
Ik kijk niet naar fotoalbums.
604
00:40:03,484 --> 00:40:06,070
Want dat leven is er niet meer.
605
00:40:09,699 --> 00:40:12,785
Het is te veel om te gaan kijken wat je gemist hebt.
606
00:40:21,961 --> 00:40:23,630
Ik begon te schreeuwen:
607
00:40:24,255 --> 00:40:26,799
"Ik hou van mijn dochter."
608
00:40:29,844 --> 00:40:32,180
Hij zei: "Ze is dood." Ik zei: "Nee."
609
00:40:33,097 --> 00:40:35,683
Het is nog steeds een open wond.
610
00:40:36,809 --> 00:40:39,520
Ik zie het gezicht van Anna Stoddart heel duidelijk.
611
00:40:39,604 --> 00:40:41,147
Ik zie Cassie's gezicht.
612
00:40:41,731 --> 00:40:43,733
Ik zal er nooit één vergeten.
613
00:40:46,027 --> 00:40:51,783
In 2022 overleed Anna Stoddart
na een strijd tegen kanker.
614
00:40:55,787 --> 00:40:57,622
Je vraagt je af waarom we hier zijn.
615
00:40:58,581 --> 00:41:00,833
Dat zou niet moeten, maar hier zijn we dan.
616
00:41:01,960 --> 00:41:04,337
Wij zullen ons best doen,
617
00:41:04,420 --> 00:41:08,758
maar het lijkt een verspilling van zoveel levens
618
00:41:08,841 --> 00:41:10,635
op veel niveaus.
619
00:41:15,139 --> 00:41:17,642
Torey en Brian namen het mee
620
00:41:17,725 --> 00:41:20,436
een mooie ziel,
621
00:41:20,520 --> 00:41:22,105
een mooi mens,
622
00:41:22,188 --> 00:41:26,734
waarmee niemand
je kunt genieten van het leven.
623
00:41:28,111 --> 00:41:30,905
Mijn hart doet pijn voor zijn familie.
624
00:41:32,198 --> 00:41:36,202
Ze zullen haar niet zien groeien
noch een eigen gezin stichten.
625
00:41:37,537 --> 00:41:40,581
Ze namen veel meer
dan Cassie Jo Stoddart.
626
00:41:42,041 --> 00:41:44,919
Ze brachten veel geluk
van de Pocatello middelbare school.
627
00:41:49,007 --> 00:41:52,218
Ik wil gewoon mijn eigen kinderen...
628
00:41:56,014 --> 00:41:58,725
Ik vertel het ze altijd
Laat ze hun vrienden goed kiezen.
54475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.