All language subtitles for The.Scream.Murder.A.True.Teen.Horror.Story.S01E03.Life.is.Cruel.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:04,421 Dit programma bevat materiaal van verontrustende aard. 2 00:00:04,505 --> 00:00:05,881 Discretie wordt aanbevolen. 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,473 {\an8}Ik moet je iets vragen. 4 00:00:14,806 --> 00:00:19,978 Bijna twintig jaar zijn verstreken sinds de misdaad en je hebt hier officieel nog nooit over gesproken, 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,148 �waarom wil je het nu doen? 6 00:00:26,443 --> 00:00:32,157 Ik heb het lang bewaard omdat ik mijn leven niet wilde verliezen. 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,410 Hoewel Cassie de hare was kwijtgeraakt. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,414 Dus ik wil dat het publiek het begrijpt 9 00:00:40,290 --> 00:00:43,794 wat ik zou moeten doen omdat het de waarheid is. 10 00:00:45,254 --> 00:00:47,881 Is er een onderwerp dat u als verboden beschouwt? 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,385 Nee. 12 00:00:52,719 --> 00:00:58,558 {\an8}SCHREEUW: MOORD IN HET ECHTE LEVEN 13 00:01:00,894 --> 00:01:04,815 De jury ontving de instructies en de laatste argumenten begonnen. 14 00:01:04,898 --> 00:01:06,233 {\an8}SLOTARGUMENTEN 15 00:01:06,316 --> 00:01:09,444 {\an8}Aanklager Mark Heideman Hij zegt dat de staat zijn zaak heeft voorgelegd. 16 00:01:09,528 --> 00:01:12,030 De advocaten Ze vertelden de jury wat ze moesten doen. 17 00:01:12,781 --> 00:01:15,659 {\an8}Over het algemeen geldt De families van de slachtoffers zouden zeggen... 18 00:01:15,742 --> 00:01:17,452 {\an8}Rechercheur, politie van Idaho 19 00:01:17,536 --> 00:01:20,539 {\an8}...dat gerechtigheid hen niet zal toestaan doe dat nog eens met iemand. 20 00:01:21,623 --> 00:01:24,543 Het was zo'n gruwelijke en ernstige misdaad. 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 die de zwaarste straf verdiende. 22 00:01:28,714 --> 00:01:31,758 {\an8}Torey Adamcik blijft tellen allerlei verhalen... 23 00:01:31,842 --> 00:01:33,010 {\an8}Aanklager, Bannock County 24 00:01:33,093 --> 00:01:35,554 {\an8}...aan de politie en hun ouders. 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,349 Maar de verdediging Hij zegt dat het bewijsmateriaal niet klopt. 26 00:01:39,433 --> 00:01:45,105 Laat passies en vooroordelen achterwege die we allemaal hadden toen we die video zagen 27 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 en verder kijken. 28 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 {\an8}22 SEPTEMBER 2006 29 00:01:50,527 --> 00:01:53,655 Brian was fysiek groter en was ouder, 30 00:01:53,739 --> 00:01:58,118 {\an8}zo was het duidelijk beter in staat om de misdaad te plegen... 31 00:01:58,201 --> 00:01:59,453 {\an8}Torey-advocaat 32 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 ...en wij concentreren ons daarop. 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,375 {\an8}Brian had het idee om mensen pijn te doen... 34 00:02:05,459 --> 00:02:07,169 {\an8}De moeder van Torey Adamcik 35 00:02:07,252 --> 00:02:09,338 {\an8}...omdat hij het schreef in R�o Negro... 36 00:02:09,421 --> 00:02:12,341 Ik zette het pistool tegen zijn hoofd en haalde de trekker over. 37 00:02:12,424 --> 00:02:15,260 ...en Torey Daar hebben ze zeker toe geleid. 38 00:02:16,178 --> 00:02:19,431 {\an8}Ik denk dat dit het perfecte einde is Het zou gaan om een schietpartij op een school. 39 00:02:19,514 --> 00:02:20,974 {\an8}Het zou een perfect einde zijn. 40 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 {\an8}Ja, het is waar. 41 00:02:22,142 --> 00:02:26,897 {\an8}Brian zegt dat Torey dat verhaal heeft geschreven 42 00:02:26,980 --> 00:02:29,024 {\an8}en dicteerde het hem. 43 00:02:29,107 --> 00:02:30,567 {\an8}ZWARTE RIVIER Van Stilte 44 00:02:30,651 --> 00:02:32,903 {\an8}Ik heb het Torey verteld dat Brian niet goed voor hem was. 45 00:02:32,986 --> 00:02:34,112 {\an8}Klasgenoot 46 00:02:34,488 --> 00:02:36,657 {\an8}We zouden dit moeten doen, vind je niet? 47 00:02:37,616 --> 00:02:41,495 Het probleem was dat we veel mensen hadden geïnterviewd, 48 00:02:41,578 --> 00:02:47,959 en de overgrote meerderheid zei dat Torey Hij was de dominante persoon in die relatie. 49 00:02:48,877 --> 00:02:51,672 {\an8}We zijn onze dodenlijst aan het opstellen. 50 00:02:53,048 --> 00:02:56,176 {\an8}Toen ik de hele band voor het eerst zag en ik zag de interacties... 51 00:02:56,259 --> 00:02:57,552 {\an8}Klasgenoot 52 00:02:58,220 --> 00:03:00,681 {\an8}...Ik dacht dat Torey de leider was 53 00:03:00,764 --> 00:03:04,893 {\an8}omdat Brian gek werd en Torey was rustiger 54 00:03:04,976 --> 00:03:06,687 {\an8}en hij zei: "Hou je mond." 55 00:03:06,770 --> 00:03:08,689 {\an8}Zwijg, we moeten ons organiseren. 56 00:03:08,772 --> 00:03:09,773 {\an8}22 SEPTEMBER 2006 57 00:03:09,856 --> 00:03:12,025 {\an8}Ik ken Brian en ik ken Torey. 58 00:03:12,109 --> 00:03:13,443 {\an8}Vanuit mijn perspectief... 59 00:03:13,527 --> 00:03:14,528 {\an8}Klasgenoot 60 00:03:14,611 --> 00:03:17,531 {\an8}...Torey keerde zich tegen Brian's duistere kant. 61 00:03:20,742 --> 00:03:25,414 Laten we het over de persoon hebben dat doet er echt toe: Cassie Stoddart. 62 00:03:26,790 --> 00:03:29,000 {\an8}BRIAN DRAPER VERDICT 17 APRIL 2007 63 00:03:29,084 --> 00:03:30,669 {\an8}Naar aanleiding van de aankondiging van rechter McDermott 64 00:03:30,752 --> 00:03:34,798 dat er een vonnis was, Mensen braken de rechtbank binnen. 65 00:03:34,881 --> 00:03:38,510 Brian Draper kwam voor de laatste keer binnen en ging zitten met zijn verdediging. 66 00:03:39,886 --> 00:03:44,141 {\an8}Ik doe dit al 30 jaar. Het is het meest emotionele geval dat ik ooit heb gehad. 67 00:03:44,224 --> 00:03:45,475 {\an8}Brian's openbare verdediger 68 00:03:45,559 --> 00:03:47,978 {\an8}Ik benaderde Brian en zijn familie. 69 00:03:48,061 --> 00:03:49,396 Hij was jong, 70 00:03:49,479 --> 00:03:53,692 Ik was destijds vader van jonge mensen, en de beproeving was moeilijk. 71 00:03:55,193 --> 00:04:00,157 Is Brian Lee Draper schuldig of onschuldig? van moord met voorbedachten rade? 72 00:04:04,369 --> 00:04:05,370 Schuldig. 73 00:04:11,918 --> 00:04:14,713 Ik denk juist op dat moment besefte hij 74 00:04:16,047 --> 00:04:18,300 {\an8}van de pijn die hij iedereen had bezorgd. 75 00:04:18,383 --> 00:04:19,384 {\an8}Brian's moeder 76 00:04:19,468 --> 00:04:21,219 {\an8}Schuldig, dat was wat we nodig hadden. Bedankt. 77 00:04:21,303 --> 00:04:22,304 {\an8}Cassie's moeder 78 00:04:22,387 --> 00:04:23,388 Draper schuldig 79 00:04:23,472 --> 00:04:26,475 {\an8}Goed gedaan. Eén minder, de ander ontbreekt. 80 00:04:26,558 --> 00:04:27,559 {\an8}Cassie's grootvader 81 00:04:27,642 --> 00:04:29,853 Laten we gaan. 82 00:04:42,991 --> 00:04:45,619 {\an8}TOREY'S VONNIS 8 JUNI 2007 83 00:04:45,702 --> 00:04:48,997 {\an8}Het was een zeer emotionele dag voor de familie van Torey Adamcik. 84 00:04:52,083 --> 00:04:55,420 Ik dacht dat het vonnis Het zou enkele dagen duren. 85 00:04:55,504 --> 00:04:58,507 Eerlijk, Ik geloofde dat de jury op zijn minst 86 00:04:58,590 --> 00:05:04,387 zou hem moord met voorbedachten rade kosten en hopelijk ook de samenzwering. 87 00:05:05,138 --> 00:05:08,892 De jury had zeven en een half uur nodig bij het nemen van uw beslissing. 88 00:05:09,518 --> 00:05:15,023 Is Torey Michael Adamcik schuldig? of onschuldig aan moord met voorbedachten rade? 89 00:05:16,191 --> 00:05:18,485 De jury antwoordde: "Schuldig." 90 00:05:23,615 --> 00:05:27,577 De aanklager zei: ‘Als je gaat slapen en er ligt geen sneeuw op de grond 91 00:05:27,661 --> 00:05:31,414 en je wordt 's ochtends wakker en er ligt sneeuw, Je weet dat het heeft gesneeuwd 92 00:05:31,498 --> 00:05:34,584 De twee jongens waren erbij, "Ze waren allebei schuldig." 93 00:05:35,502 --> 00:05:39,005 Toen de beslissing werd voorgelezen, Adamciks zus huilde 94 00:05:40,549 --> 00:05:42,717 en de familie Stoddart toonden opluchting. 95 00:05:43,385 --> 00:05:46,471 We hebben de gerechtigheid die Cassie verdient. 96 00:05:46,555 --> 00:05:49,182 Ik heb medelijden met de andere families... 97 00:05:49,266 --> 00:05:50,767 STODDART-ZAAK ADAMCIK SCHULDIG 98 00:05:50,851 --> 00:05:53,019 ...maar ik denk dat gerechtigheid is geschied. 99 00:05:55,063 --> 00:05:58,191 Wanneer de rechter Hij zei dat hij ze samen zou veroordelen, 100 00:05:58,275 --> 00:06:00,694 Ik wist dat ik ze dezelfde straf zou geven. 101 00:06:01,278 --> 00:06:05,115 Dave vertelde ons dat hij het ging gebruiken voor die kinderen als voorbeeld 102 00:06:05,198 --> 00:06:07,325 en dat we ons daarop moeten voorbereiden. 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 {\an8}RECHTER DISTRICT 104 00:06:09,452 --> 00:06:12,664 {\an8}OORDEEL 24 AUGUSTUS 2007 105 00:06:13,665 --> 00:06:17,210 Brian bekende uiteindelijk zijn betrokkenheid 106 00:06:17,294 --> 00:06:19,796 en nam de rechercheurs mee naar het bewijsmateriaal. 107 00:06:19,880 --> 00:06:22,257 Ze beloofden ons dat ze hem zouden helpen 108 00:06:22,340 --> 00:06:25,176 als gevolg daarvan, en wij blijven wachten. 109 00:06:26,553 --> 00:06:31,141 {\an8}Het leek erop dat ze een kans zouden maken voorwaardelijk vrij in 30 jaar. 110 00:06:31,224 --> 00:06:32,392 {\an8}Brian's vader 111 00:06:32,475 --> 00:06:35,353 Maar dertig jaar is lang. 112 00:06:35,437 --> 00:06:40,275 Ik dacht: "Het lijkt extreem, maar er zal beroep worden aangetekend 113 00:06:40,358 --> 00:06:42,027 en we zullen zien waar dit heen gaat." 114 00:06:42,736 --> 00:06:47,073 - Hij was een liefdevolle en aanhankelijke jongen. - Een ongelooflijke jongen. 115 00:06:49,075 --> 00:06:51,578 Er was een lijst. Ze waren nog niet klaar. 116 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Slachtoffers 117 00:06:52,746 --> 00:06:54,789 Als ze niet gepakt waren, ze zouden zijn doorgegaan. 118 00:06:55,498 --> 00:06:59,878 En mensen waren erg ongerust voor wat de beslissing van de rechter zou zijn. 119 00:07:00,754 --> 00:07:02,380 De zenuwen waren voelbaar. 120 00:07:09,804 --> 00:07:12,474 Beiden werden veroordeeld wegens moord met voorbedachten rade. 121 00:07:14,309 --> 00:07:16,978 Cassie werd op brute wijze neergestoken vele malen. 122 00:07:18,772 --> 00:07:20,607 Ze waren verkleed met maskers 123 00:07:20,899 --> 00:07:24,361 in het donker, wat het nog angstaanjagender voor haar maakte. 124 00:07:25,028 --> 00:07:27,238 Ze waren allebei opgewonden met de moord. 125 00:07:27,781 --> 00:07:30,116 Het was een verschrikkelijke en koelbloedige daad. 126 00:07:31,951 --> 00:07:35,163 En hij voegde eraan toe: ‘Levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating." 127 00:07:35,872 --> 00:07:36,998 Een levenslange gevangenisstraf 128 00:07:37,332 --> 00:07:40,794 zonder mogelijkheid tot vervroegde vrijlating. 129 00:07:45,298 --> 00:07:47,676 Ik herinner me het moment duidelijk. 130 00:07:47,759 --> 00:07:48,760 Gewoon... 131 00:07:49,678 --> 00:07:52,472 Het heeft mij gewoon kapot gemaakt." 132 00:07:53,223 --> 00:07:55,600 Jongens, het spijt me. 133 00:07:55,684 --> 00:07:59,145 Zoals ik al zei, jullie zijn kinderen, 134 00:07:59,479 --> 00:08:03,775 maar ik twijfel er niet aan dat, als ze vrijgelaten zouden worden, 135 00:08:04,359 --> 00:08:05,777 Ze zouden opnieuw moorden. 136 00:08:09,030 --> 00:08:10,949 Levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating 137 00:08:12,325 --> 00:08:13,660 Het was onbegrijpelijk. 138 00:08:14,452 --> 00:08:19,749 Toen ze uiteindelijk het vonnis uitspraken, Ik voelde me enorm opgelucht. 139 00:08:19,833 --> 00:08:22,043 En ik wist dat dit het juiste was om te doen. 140 00:08:22,127 --> 00:08:27,674 Deze veroordeling is absoluut noodzakelijk voor mensen als Brian en Torey. 141 00:08:29,134 --> 00:08:33,596 Ik weet niet of Torey Adamcik is de meest kwaadaardige, of Brian Draper, 142 00:08:33,680 --> 00:08:36,766 maar allebei Zij waren betrokken bij de moord. 143 00:08:36,850 --> 00:08:40,186 Beiden verdienden dezelfde straf, en dat is wat ze kregen. 144 00:08:40,270 --> 00:08:43,231 {\an8}Rechter: Tieners "Ze zouden opnieuw moorden" als ze naar buiten kwamen 145 00:08:43,314 --> 00:08:45,108 {\an8}Alles was heel ontroerend. 146 00:08:45,775 --> 00:08:47,736 {\an8}De impact op het gezin was enorm. 147 00:08:47,819 --> 00:08:48,820 {\an8}Journalist, Idaho 148 00:08:49,988 --> 00:08:52,907 We zullen altijd een lege ruimte hebben in het hart 149 00:08:53,533 --> 00:08:56,953 We kunnen haar niet knuffelen. We kunnen haar niet kussen. 150 00:08:57,662 --> 00:08:59,497 Ik verliet deze wereld doodsbang. 151 00:08:59,581 --> 00:09:02,667 Het was een brutale en kwaadaardige misdaad. 152 00:09:03,793 --> 00:09:06,463 Vrienden vermoorden geen vrienden. 153 00:09:07,255 --> 00:09:09,716 Zij hebben ons gezin gevormd leefde in een hel 154 00:09:09,799 --> 00:09:12,677 en nu zullen ze weten hoe de hel is. 155 00:09:16,347 --> 00:09:21,144 Niemand bij zijn volle verstand wil een tiener zien 156 00:09:21,936 --> 00:09:25,065 veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating. 157 00:09:26,566 --> 00:09:31,154 Maar ze probeerden beroemd te worden door te moorden 158 00:09:31,237 --> 00:09:34,491 en ze hebben het expliciet duidelijk gemaakt 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,827 dat ze van plan waren veel mensen te vermoorden. 160 00:09:39,329 --> 00:09:42,165 Als rechter haal je ze uit het spel. 161 00:09:44,292 --> 00:09:46,753 Ik was nauwelijks verantwoordelijk genoeg, 162 00:09:46,836 --> 00:09:50,006 volgens onze wetten, zelfs een rijbewijs hebben. 163 00:09:51,091 --> 00:09:57,388 Levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating Op 16-jarige leeftijd is het iets wreeds. 164 00:09:57,472 --> 00:09:59,808 Dat is mijn mening als moeder. 165 00:10:02,143 --> 00:10:03,686 We zijn allemaal lopend vertrokken. 166 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Ik zal het nooit vergeten. 167 00:10:05,897 --> 00:10:08,858 Ik ging daar weg, en de lucht... 168 00:10:11,611 --> 00:10:14,823 Het flitste, het donderde. 169 00:10:14,906 --> 00:10:17,075 Boom. 170 00:10:18,118 --> 00:10:21,871 Het was het passende einde van die dag. 171 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Zelfs de hemel wilde mij dood. 172 00:10:29,379 --> 00:10:31,798 Na het proces, 173 00:10:31,881 --> 00:10:35,969 mijn dochter en ik gingen naar een nieuw restaurant in de stad. 174 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 ETEN EN DRINKEN 175 00:10:37,137 --> 00:10:40,140 En toen we binnenkwamen, voelde ik iets. 176 00:10:40,974 --> 00:10:44,644 Mensen praatten, wezen en keken, 177 00:10:44,727 --> 00:10:47,147 maar de serveerster kwam langs en zei: 178 00:10:47,230 --> 00:10:49,816 "Ik wil het je vertellen dat ik familie ben van Cassie." 179 00:10:51,985 --> 00:10:56,531 En ik dacht alleen maar: "Alsjeblieft, God, Doe dit niet waar mijn dochter bij is. 180 00:10:56,614 --> 00:10:58,449 Als je mij wilt vernietigen, 181 00:11:00,285 --> 00:11:03,454 'Het is oké, maar niet in het bijzijn van mijn dochter.' 182 00:11:05,290 --> 00:11:07,000 En zij... 183 00:11:07,959 --> 00:11:12,005 Ze zei: ‘Ik wil je gewoon bedanken 184 00:11:12,088 --> 00:11:15,466 voor vriendelijkheid en respect dat je mijn familie hebt laten zien." 185 00:11:15,550 --> 00:11:19,554 Maar ik ken de pijn die mijn familie hem heeft aangedaan. 186 00:11:21,347 --> 00:11:26,394 En zijn vriendelijkheid voor ons Het kwam onverwacht, 187 00:11:28,188 --> 00:11:30,190 maar mooi. 188 00:11:31,649 --> 00:11:33,735 Ik vocht om te overleven. 189 00:11:33,818 --> 00:11:37,822 Ik weet niet of het voor één of twee jaar was dat ik probeerde te werken, 190 00:11:37,906 --> 00:11:39,449 dat ik dingen probeerde te doen. 191 00:11:41,534 --> 00:11:42,869 En op een dag ging ik weg. 192 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Ik heb mijn spullen niet eens verkocht. 193 00:11:46,206 --> 00:11:47,624 Pocatello UNIVERSITEIT 194 00:11:47,707 --> 00:11:50,293 Hij gaf letterlijk alles weg. 195 00:11:51,252 --> 00:11:54,172 Ik verloor meer dan een miljoen alleen in onroerend goed. 196 00:11:55,048 --> 00:11:59,886 Ik wilde alles weggeven wat ik kon en verdwijnen. 197 00:12:08,478 --> 00:12:12,523 {\an8}2025 18 JAAR LATER 198 00:12:12,607 --> 00:12:15,526 Brian en ik kwamen hier skateboarden. 199 00:12:16,986 --> 00:12:20,490 {\an8}We hebben hier rondgehangen en we genoten van het leven als kinderen. 200 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 {\an8}Klasgenoot 201 00:12:24,577 --> 00:12:30,333 Het was heel surrealistisch dat zoiets ergs was uit het niets kon komen. 202 00:12:32,669 --> 00:12:34,963 Ik wou dat de dingen niet zo waren geweest. 203 00:12:37,757 --> 00:12:41,052 Ik heb het gevoel dat ik graag zou willen zitten 204 00:12:41,135 --> 00:12:44,889 {\an8}en Brian in de ogen kunnen kijken 205 00:12:44,973 --> 00:12:50,353 {\an8}en vertel hem: ‘Ik ben er nog en je hebt me niet gebroken. 206 00:12:50,436 --> 00:12:57,151 Maar je moet het weten dat je een deel van mijn leven hebt weggenomen." 207 00:13:09,455 --> 00:13:13,793 {\an8}STAATCORRECTIONEEL VAN IDAHO 208 00:13:13,876 --> 00:13:18,298 {\an8}Vader zijn betekent steun altijd uw kinderen, 209 00:13:18,381 --> 00:13:19,882 steun ze altijd. 210 00:13:19,966 --> 00:13:25,471 En hoe ongelooflijk het ook mag lijken, Dat verandert niet als uw zoon naar de gevangenis gaat. 211 00:13:26,222 --> 00:13:27,640 Zelfs voor moord. 212 00:13:29,767 --> 00:13:32,937 Mijn zoon kwam hier net na je 18e 213 00:13:33,021 --> 00:13:36,983 en is hier geweest, sindsdien in dezelfde instelling. 214 00:13:38,401 --> 00:13:42,405 Aanvankelijk waren er enkele problemen 215 00:13:42,488 --> 00:13:47,201 met mensen die gewelddadig tegen hem waren vanwege zijn misdaad. 216 00:13:47,285 --> 00:13:50,997 Er was een jonge vrouw bij betrokken. Dat vinden de gevangenen niet leuk. 217 00:13:55,710 --> 00:13:58,588 De pijn die die misdaad veroorzaakte 218 00:14:00,048 --> 00:14:04,302 Er is geen excuus of verklaring voor. 219 00:14:06,929 --> 00:14:08,181 Gewoon ellende. 220 00:14:12,185 --> 00:14:15,438 Geweld, en in het bijzonder geweld met een wapen... 221 00:14:16,439 --> 00:14:20,568 Als je met een wapen zwaait, ben je krachtiger dan alles wat voor je ligt. 222 00:14:21,486 --> 00:14:24,864 Iedereen begrijpt geweld, ze voelen het en zijn er bang voor. 223 00:14:28,326 --> 00:14:34,207 {\an8}BRIAN DRAPER 35 JAAR 224 00:14:34,290 --> 00:14:38,795 Op school maakte het niet uit wat ik deed het had ook geen invloed op de mensen om mij heen. 225 00:14:39,337 --> 00:14:41,297 Ik had het gevoel dat ik aan het verdwijnen was. 226 00:14:41,589 --> 00:14:43,132 {\an8}22 SEPTEMBER 2006 227 00:14:43,216 --> 00:14:45,093 {\an8}�Hoe kan ik mensen beïnvloeden? 228 00:14:45,176 --> 00:14:48,346 {\an8}in zekere zin dat voelbaar en hoorbaar is? 229 00:14:48,429 --> 00:14:49,430 {\an8}Met geweld. 230 00:14:50,389 --> 00:14:52,016 {\an8}Aan degenen die zwak zijn zoals ik 231 00:14:52,350 --> 00:14:55,144 Ik kan ze aanvallen als een kind zonder woorden te gebruiken. 232 00:14:59,398 --> 00:15:02,235 Naarmate je groeit, Ik heb een vrij normale jeugd gehad. 233 00:15:02,985 --> 00:15:05,321 Ik speelde verstoppertje met mijn vrienden. 234 00:15:05,780 --> 00:15:07,990 Wij deden alledaagse dingen. 235 00:15:09,492 --> 00:15:12,203 Als kind was ik altijd empathisch en emotioneel, 236 00:15:12,745 --> 00:15:15,039 but it wasn't connected to that. 237 00:15:15,248 --> 00:15:19,460 I didn't understand why it was the world around me was so intense. 238 00:15:20,086 --> 00:15:22,839 Dat maakte mij bang, He chased me and tortured me. 239 00:15:24,215 --> 00:15:27,135 Ik droomde ervan om te worden into an incredible skater. 240 00:15:30,388 --> 00:15:32,807 I wanted to feel important and special. 241 00:15:34,767 --> 00:15:41,732 As I grew, that became contaminated, It twisted and became something terrible. 242 00:15:44,110 --> 00:15:46,946 Twee gewapende gemaskerde mannen en in het zwart gekleed 243 00:15:47,029 --> 00:15:50,283 they started shooting at them voor minimaal 18 personen. 244 00:15:50,366 --> 00:15:51,409 COLUMBINE HOGE SCHOOL 245 00:15:53,161 --> 00:15:56,747 {\an8}Dat schieten opende een pad voor kinderen zoals ik om te volgen. 246 00:15:57,290 --> 00:16:00,710 {\an8}Ik dacht dat ik die schieters kon nabootsen. 247 00:16:01,127 --> 00:16:05,173 Ik wilde dat ze aan Columbine zouden denken als ze mij zagen en dat ze bang voor mij waren. 248 00:16:06,340 --> 00:16:10,136 Ik logde in en chatte voortdurend. 249 00:16:10,344 --> 00:16:13,556 met mensen die die jongens aanbaden, 250 00:16:14,098 --> 00:16:16,309 waarvan ik dacht dat ze geweldig waren. 251 00:16:17,393 --> 00:16:19,520 Ik heb al zijn homevideo's bekeken. 252 00:16:19,604 --> 00:16:22,273 Ik zag die dingen elke dag. 253 00:16:22,815 --> 00:16:24,442 En zo identificeerde ik mezelf. 254 00:16:25,193 --> 00:16:28,112 Ik heb een regenjas gekocht en hij droeg het alsof het een t-shirt was. 255 00:16:29,655 --> 00:16:35,161 Schurken zijn geweldig in films. Als je er een bent in het echte leven, zul je geweldig zijn. 256 00:16:35,870 --> 00:16:40,124 Op school zouden alle meisjes van mij houden en ik kon eindelijk een vriendin hebben. 257 00:16:41,375 --> 00:16:42,376 Dat dacht ik. 258 00:16:45,463 --> 00:16:48,674 Ze hebben geen idee wat het is elke dag wakker worden 259 00:16:48,758 --> 00:16:53,387 en wetende dat je iemands leven hebt genomen en je kunt het niet ongedaan maken. 260 00:16:54,388 --> 00:16:58,059 Toen ik 16 jaar oud was, Ik wist niet wat het betekende om zoiets te doen. 261 00:16:58,643 --> 00:17:00,269 En ik denk dat dat een deel van mij is 262 00:17:01,062 --> 00:17:04,941 Ik dacht dat het uiteindelijk allemaal wel goed zou komen en ze zouden weer naar school gaan. 263 00:17:05,983 --> 00:17:10,947 En na verloop van tijd, naarmate ik hier ouder word, Ik besefte hoe stom dat was. 264 00:17:20,414 --> 00:17:22,667 {\an8}KLASSE 265 00:17:29,966 --> 00:17:33,803 De bibliotheek is daarboven. 266 00:17:35,012 --> 00:17:37,890 {\an8}Het doet me denken aan Torey en Brian Ze zaten daar... 267 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 {\an8}Klasgenoot 268 00:17:39,684 --> 00:17:41,310 {\an8}...en ze hebben die video opgenomen 269 00:17:42,562 --> 00:17:44,021 voordat ze Cassie vermoordde. 270 00:17:48,234 --> 00:17:51,195 Het is moeilijk voor mij omdat ze heel dicht bij Torey was. 271 00:17:53,447 --> 00:17:58,452 Ik vraag het me vaak af Als ik de enige ben die gevangen zit in het verleden, 272 00:17:58,536 --> 00:18:00,329 met alles wat er gebeurde. 273 00:18:02,790 --> 00:18:06,127 {\an8}21 SEPTEMBER 2006 1 DAG VOOR CASSIE'S MOORD 274 00:18:06,210 --> 00:18:08,379 {\an8}De dag vóór de moord, 275 00:18:08,462 --> 00:18:11,841 {\an8}Torey vroeg het me in een gang van de Pocatello middelbare school 276 00:18:11,924 --> 00:18:15,052 {\an8}om een logeerpartijtje te houden met Cassie. 277 00:18:16,220 --> 00:18:18,389 Er zouden geen volwassenen zijn. 278 00:18:18,472 --> 00:18:24,812 Dat zouden we gewoon worden Cassie, ik, Torey en Brian. 279 00:18:27,690 --> 00:18:32,278 Ik had plannen met mijn vriend en zijn ouders om naar een basketbalwedstrijd te gaan. 280 00:18:32,778 --> 00:18:37,575 Wie weet wat er zou zijn gebeurd als hij die nacht bij Cassie had doorgebracht. 281 00:18:39,410 --> 00:18:42,788 De volgende dag was Torey dat wel naar het ouderlijk huis van mijn vriend 282 00:18:42,872 --> 00:18:45,416 en ik herinner me gewoon dat ik zat te eten 283 00:18:45,499 --> 00:18:49,295 met mijn vriend, zijn ouders en Torey aan mijn zijde. 284 00:18:53,591 --> 00:18:57,845 Hij deed alsof er niets was gebeurd, 285 00:18:57,928 --> 00:19:01,265 en dat was voordat het bekend was dat ze was overleden. 286 00:19:04,644 --> 00:19:07,063 Torey was zoals elke tiener. 287 00:19:08,356 --> 00:19:10,399 Er waren geen waarschuwingssignalen. 288 00:19:11,525 --> 00:19:16,447 En als dat zo was geweest, Ik wou dat ik ze had gezien, want dat was niet het geval. 289 00:19:18,949 --> 00:19:22,078 Hallo, heeft u een gratis telefoontje van... 290 00:19:23,037 --> 00:19:24,580 Torey Adamcik. 291 00:19:24,664 --> 00:19:29,043 ...een bewoner van de instelling Idaho Maximale veiligheid. 292 00:19:31,629 --> 00:19:36,509 TORY ADAMCIK 35 JAAR 293 00:19:36,592 --> 00:19:39,845 Nadat het misdrijf was gepleegd, 294 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 Ik kon het emotioneel niet onder ogen zien. 295 00:19:44,308 --> 00:19:49,355 Kortom, hij was een waardeloos persoon. 296 00:19:49,689 --> 00:19:55,194 Het eerste wat ik deed na de misdaad Er werd over gelogen. 297 00:19:57,697 --> 00:20:01,617 Hij gaf alles toe wat hij had gedaan, 298 00:20:02,243 --> 00:20:06,664 Behalve het neersteken van Cassie, omdat ik dat niet kon toegeven. 299 00:20:10,292 --> 00:20:14,296 Dus ik bleef liegen 300 00:20:14,922 --> 00:20:17,425 en alles nog erger maakte met de leugen, 301 00:20:19,343 --> 00:20:22,805 in plaats van verantwoordelijkheid te nemen voor wat hij had gedaan. 302 00:20:25,933 --> 00:20:29,228 Ik was nog steeds te laf om het toe te geven 303 00:20:29,311 --> 00:20:33,023 aan mijn ouders of mijn advocaten. 304 00:20:33,607 --> 00:20:38,070 En het kostte me een tijdje om daarvan wakker te worden, 305 00:20:39,447 --> 00:20:42,908 maar toen ik het deed, dacht ik: "En wat moet ik nu doen?" 306 00:20:43,576 --> 00:20:48,789 Het is bevrijdend omdat ik voel Ik kan nu over alles praten. 307 00:20:53,377 --> 00:20:57,882 Brian en ik waren niet hetzelfde, maar we hadden allebei onze redenen 308 00:20:57,965 --> 00:21:01,510 om iets te haten dat gebeurde. 309 00:21:03,095 --> 00:21:05,306 Ik stopte met geloven in God. 310 00:21:06,182 --> 00:21:09,101 Op een dag zal ik sterven en het leven heeft geen betekenis. 311 00:21:09,685 --> 00:21:14,482 Als niets ertoe doet, Moraliteit heeft geen doel. 312 00:21:15,566 --> 00:21:19,779 Jij gelooft vast ook in God. 313 00:21:20,321 --> 00:21:23,115 {\an8}Toen ik in de zevende klas zat, Ik besefte het 314 00:21:24,074 --> 00:21:27,953 dat gelooft men niet in de Kerstman, vampieren of weerwolven. 315 00:21:28,954 --> 00:21:35,085 Omdat ik een jongen van 16 ben, Ik was dronken van slechte ideeën. 316 00:21:36,587 --> 00:21:40,549 Ik was geobsedeerd door de dood omdat ik geen antwoord voor haar had. 317 00:21:41,592 --> 00:21:44,512 Brian en ik hebben elkaar overtuigd om het te doen, 318 00:21:44,595 --> 00:21:46,555 en zo zijn we daar gekomen. 319 00:21:50,267 --> 00:21:52,853 Ik wilde een ander leven voor mezelf, 320 00:21:52,937 --> 00:21:54,271 maar op dat moment, 321 00:21:54,480 --> 00:21:59,944 {\an8}Ik had niet de ervaring of de wijsheid om daar iets van te zien. 322 00:22:00,528 --> 00:22:03,280 Ik was verdwaald in een heteroseksuele wereld. 323 00:22:05,658 --> 00:22:10,079 {\an8}Ik weet niet of hij het net begon te beseffen of als hij het zich al had gerealiseerd. 324 00:22:10,162 --> 00:22:12,414 {\an8}Ik weet niet wanneer hij het deed, maar hij is homo. 325 00:22:13,332 --> 00:22:15,709 En daar had hij veel moeite mee. 326 00:22:16,710 --> 00:22:22,007 Al mijn vrienden waren hetero, evenals alle familieleden die ik ken. 327 00:22:22,508 --> 00:22:24,718 Ik kende helemaal niemand, 328 00:22:24,802 --> 00:22:27,888 niet eens een verre vriend van de familie, 329 00:22:27,972 --> 00:22:30,099 dat hij openlijk homoseksueel was. 330 00:22:30,933 --> 00:22:34,353 Toen Torey mij vertelde: wij zaten in de gevangenis. 331 00:22:34,436 --> 00:22:37,565 Hij vertelde mij: ‘Ik wil je dit al jaren vertellen, mama. 332 00:22:37,648 --> 00:22:39,733 'Ik wist nooit hoe ik het je moest vertellen.' 333 00:22:40,693 --> 00:22:42,736 En die grote leugen 334 00:22:42,820 --> 00:22:46,615 dat had gedomineerd het grootste deel van mijn leven in die tijd 335 00:22:47,366 --> 00:22:48,659 eindelijk verdwenen. 336 00:22:50,411 --> 00:22:57,251 Maar dat is geen excuus voor wat ik deed noch voor de beslissingen die ik nam. 337 00:22:58,878 --> 00:23:02,339 Het was heel moeilijk voor hem Vertel me dat hij homo was. 338 00:23:03,757 --> 00:23:07,136 En ik zei: "Torey, na alles wat we hebben meegemaakt, 339 00:23:07,219 --> 00:23:08,637 "Dit is niets." 340 00:23:09,805 --> 00:23:14,727 Voordat ze mij arresteerden, Ik had het gevoel dat mijn ouders obstakels waren. 341 00:23:16,103 --> 00:23:19,106 Ik weet niet hoe ze het zouden hebben opgenomen om hen te vertellen dat hij homo was. 342 00:23:19,732 --> 00:23:21,859 Misschien hadden ze er geen last van gehad. 343 00:23:23,110 --> 00:23:24,320 Het beïnvloedde mij totaal niet, 344 00:23:24,403 --> 00:23:28,365 maar ik kan niet zeggen dat het zo zou zijn geweest vóór dit alles. 345 00:23:28,449 --> 00:23:30,492 Ik zou niet blij zijn geweest. 346 00:23:31,452 --> 00:23:32,995 Dit heeft mij erg veranderd. 347 00:23:33,078 --> 00:23:34,538 Ik zal heel oprecht zijn. 348 00:23:34,622 --> 00:23:37,249 Ik vond haar echt een geweldige moeder. 349 00:23:37,333 --> 00:23:39,335 Ik dacht: "Goh, ik doe alles goed." 350 00:23:39,919 --> 00:23:42,171 Ik was erg betrokken bij mijn kinderen. 351 00:23:43,130 --> 00:23:45,341 En plotseling, Ik ben al die inloggegevens kwijtgeraakt. 352 00:23:45,424 --> 00:23:48,052 Torey werd gearresteerd. "Ik kan niemand opvoeden." 353 00:23:48,802 --> 00:23:50,220 Je hebt gefaald in die baan. 354 00:23:56,685 --> 00:23:59,438 Ik wou dat ik meer had geweten. Maar ik wist niet meer. 355 00:24:00,272 --> 00:24:02,399 Het ontbrak mij aan gereedschap. 356 00:24:06,153 --> 00:24:07,404 {\an8}Voor jou, 357 00:24:07,613 --> 00:24:10,616 {\an8}toekomstige seriemoordenaars wie ziet deze band... 358 00:24:11,575 --> 00:24:12,701 {\an8}Ik weet niet wat ik moet zeggen. 359 00:24:12,826 --> 00:24:14,828 {\an8}- Het is heel grappig. - Succes. 360 00:24:16,246 --> 00:24:17,623 {\an8}Veel succes. 361 00:24:18,499 --> 00:24:22,795 {\an8}Als je er geen probleem mee hebt om het te vertellen, Vertel me waarom ze die video hebben gemaakt. 362 00:24:25,881 --> 00:24:26,882 Nou... 363 00:24:30,761 --> 00:24:33,430 {\an8}Cassie en Matt zijn onze vrienden, 364 00:24:33,514 --> 00:24:35,849 {\an8}maar we moeten offers brengen. 365 00:24:36,934 --> 00:24:38,310 {\an8}In die video, 366 00:24:38,394 --> 00:24:41,230 we documenteerden wat we dachten 367 00:24:41,313 --> 00:24:42,731 en wij waren van plan. 368 00:24:43,315 --> 00:24:46,568 {\an8}Maar ik was me ervan bewust dat ik op camera stond, 369 00:24:46,652 --> 00:24:50,823 {\an8}Dus ik gedroeg me een beetje anders 370 00:24:51,115 --> 00:24:54,368 {\an8}net zoals hij het buiten de camera zou hebben gedaan, als dat zinvol is. 371 00:24:55,411 --> 00:24:56,620 {\an8}We speelden verkleedpartijtjes. 372 00:24:57,621 --> 00:25:00,332 wij zouden dat kunnen zijn de personages die we wilden zijn 373 00:25:00,874 --> 00:25:02,418 en wie we wilden vertegenwoordigen. 374 00:25:03,711 --> 00:25:07,006 {\an8}Ik denk van niet echt hij of ik op de band. 375 00:25:08,257 --> 00:25:14,513 {\an8}Het is niet alsof hij op Dr. Jekyll leek en meneer Hyde, met of zonder camera, 376 00:25:14,596 --> 00:25:19,309 {\an8}maar het voegde een filter toe aan wie ik was. 377 00:25:21,061 --> 00:25:25,232 {\an8}Ik wil geen excuses verzinnen. Ik wil mijn 16-jarige zelf niet verdedigen. 378 00:25:25,691 --> 00:25:26,692 Het is niet nodig, 379 00:25:26,942 --> 00:25:27,943 omdat die jongen 380 00:25:28,444 --> 00:25:29,486 Het was wat het was. 381 00:25:31,238 --> 00:25:33,240 De persoon die dat misdrijf heeft gepleegd 382 00:25:34,158 --> 00:25:35,159 het bestaat niet meer. 383 00:25:35,242 --> 00:25:37,411 Hij verdween, evenals wat hij was. 384 00:25:39,371 --> 00:25:42,124 Dat misdrijf heeft plaatsgevonden toen hij 16 jaar oud was. 385 00:25:42,958 --> 00:25:46,211 Wij weten zonder enige twijfel 386 00:25:46,295 --> 00:25:51,383 die hersenontwikkeling Op 16-jarige leeftijd is het nog niet compleet. 387 00:25:52,968 --> 00:25:56,263 De misdaad gaat niet over Brian. 388 00:25:56,346 --> 00:25:58,223 Het gaat niet om Torey. 389 00:25:58,307 --> 00:26:01,268 De misdaad gaat over Brian en Torey. 390 00:26:02,394 --> 00:26:06,190 {\an8}Twee lastige tieners Ze voedden elkaar. 391 00:26:07,649 --> 00:26:10,319 {\an8}Het tienerbrein is als een auto... 392 00:26:10,402 --> 00:26:11,904 {\an8}Professor psychologie 393 00:26:11,987 --> 00:26:15,783 {\an8}...met volgas en zonder een goed remsysteem. 394 00:26:15,866 --> 00:26:17,701 Wat maakt tieners tot moordenaars? 395 00:26:19,286 --> 00:26:22,414 En dat is pas rond de 20 jaar 396 00:26:22,498 --> 00:26:25,334 dat zelfbeheersing de neiging heeft te verbeteren. 397 00:26:26,502 --> 00:26:29,171 {\an8}Volwassenen doden om duidelijke redenen: jaloezie, winst. 398 00:26:29,254 --> 00:26:31,131 {\an8}Hoogleraar Criminologie 399 00:26:31,799 --> 00:26:35,177 {\an8}Tieners Ze doden meestal zonder reden. 400 00:26:35,260 --> 00:26:37,304 {\an8}DODEN Het was "ONGELOOFLIJK" 401 00:26:37,387 --> 00:26:41,850 Een leren jas, een paar schoenen, een uitdagende look, een film imiteren. 402 00:26:41,934 --> 00:26:43,102 Wil je dood? 403 00:26:45,354 --> 00:26:47,356 {\an8}Ze zijn ongeduldig en impulsief. 404 00:26:48,273 --> 00:26:51,902 Een jongen van 16 jaar kan de meest gruwelijke misdaad begaan. 405 00:26:53,070 --> 00:26:57,991 Ze zijn niet even moreel verantwoordelijk dan volwassenen. 406 00:26:59,910 --> 00:27:01,328 Er zijn twee mensen: 407 00:27:02,037 --> 00:27:05,457 het kind dat ik was, dat mij hier bracht en die misdaad heeft begaan, 408 00:27:05,749 --> 00:27:07,042 en wie ik nu ben. 409 00:27:08,043 --> 00:27:12,965 En ik heb het gevoel dat ik aan het vervullen ben een straf die van hem is, niet van mij. 410 00:27:17,719 --> 00:27:21,598 Toen ik 25 was, dacht ik: "God, deze shit zal nooit eindigen." 411 00:27:21,682 --> 00:27:26,395 En in het geval van levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating, 412 00:27:26,478 --> 00:27:30,440 Het is moeilijk om over verantwoordelijkheid na te denken Twintig of dertig jaar later. 413 00:27:32,317 --> 00:27:37,698 Wij zijn het enige land ter wereld die minderjarigen levenslang opsluit 414 00:27:37,781 --> 00:27:40,117 en zonder mogelijke voorwaardelijke vrijlating. 415 00:27:40,701 --> 00:27:43,287 Denk je dat Brian Heeft hij genoeg bereikt? 416 00:27:43,370 --> 00:27:45,330 Denk je dat het tijd is dat het naar buiten komt? 417 00:27:45,414 --> 00:27:49,376 Nou, het is een hele goede vraag. 418 00:27:49,459 --> 00:27:52,087 Het snelle antwoord is ja. 419 00:27:53,046 --> 00:27:57,009 Het waren kinderen. Nu zijn het andere mensen. 420 00:28:00,846 --> 00:28:04,224 {\an8}25 JUNI 2012 6 JAAR NA DE MOORD OP CASSIE 421 00:28:04,308 --> 00:28:07,102 {\an8}Het Hooggerechtshof heeft een uitspraak gedaan dat van dichtbij kan aanraken. 422 00:28:07,185 --> 00:28:11,565 {\an8}De vraag is of het constitutioneel is dat jongeren veroordeeld zijn voor moord 423 00:28:11,648 --> 00:28:16,278 levenslange gevangenisstraffen krijgen zonder mogelijkheid tot vervroegde vrijlating. 424 00:28:16,778 --> 00:28:18,113 {\an8}Perpetueel Zonder Voorwaardelijk 425 00:28:18,196 --> 00:28:20,532 {\an8}In 2012 besliste de Hoge Raad 426 00:28:20,616 --> 00:28:22,659 {\an8}dat leven zonder voorwaardelijke vrijlating... 427 00:28:22,743 --> 00:28:23,911 {\an8}Professor sociaal werk 428 00:28:23,994 --> 00:28:25,579 {\an8}...was ongrondwettelijk en wreed. 429 00:28:26,788 --> 00:28:29,207 Wij behandelen jongeren anders in veel aspecten. 430 00:28:29,291 --> 00:28:30,834 {\an8}Ze kunnen pas stemmen als ze 18 zijn. 431 00:28:30,918 --> 00:28:33,545 {\an8}Ze kunnen niet drinken en roken Ga ook niet naar een casino voordat je 21 bent. 432 00:28:33,629 --> 00:28:35,047 {\an8}Assistent-aanklager 433 00:28:35,964 --> 00:28:39,760 Dat wisten we, tieners Ze denken en gedragen zich anders, 434 00:28:39,843 --> 00:28:44,181 en die omstandigheden werden in deze gevallen niet in aanmerking genomen. 435 00:28:44,848 --> 00:28:50,062 Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft dit niet gespecificeerd Als het een besluit met terugwerkende kracht zou zijn. 436 00:28:50,145 --> 00:28:53,231 Wat is er met de jongens? verwerkt vóór de uitspraak? 437 00:28:53,815 --> 00:28:56,944 Sommige staten Ze besloten de zin te veranderen 438 00:28:57,027 --> 00:29:00,197 van degenen met een eeuwigdurende zonder voorwaardelijke vrijlating. 439 00:29:00,280 --> 00:29:03,951 En nu de voorwaardelijke vrijlating ze hadden publiek 440 00:29:04,034 --> 00:29:08,538 Voor degenen die al een tijdje in de gevangenis zaten: voor minderjarigen met levenslange gevangenisstraffen. 441 00:29:09,665 --> 00:29:14,378 Zou jij op 16-jarige leeftijd dezelfde beslissing nemen? wat op 30? Waarschijnlijk niet. 442 00:29:16,505 --> 00:29:18,799 {\an8}�Hoe weet ik of iemand is gerehabiliteerd... 443 00:29:18,882 --> 00:29:20,050 {\an8}Rechercheur, Idaho 444 00:29:20,133 --> 00:29:22,177 {\an8}...voordat je het opnieuw vrijgeeft, 445 00:29:22,260 --> 00:29:24,763 nadat we alles hadden gedaan wat we deden 446 00:29:24,846 --> 00:29:28,016 beschermen voor de samenleving en de slachtoffers? 447 00:29:33,522 --> 00:29:36,191 {\an8}Ik ben niet meer die 14-jarige jongen. 448 00:29:36,274 --> 00:29:41,321 {\an8}Ik ben een 51-jarige volwassene, volwassen en verantwoordelijk. 449 00:29:41,405 --> 00:29:44,992 Een man die doodgeslagen is aan een klasgenoot in zijn adolescentie 450 00:29:45,075 --> 00:29:48,328 kreeg voorwaardelijke vrijlating na 37 jaar. 451 00:29:50,247 --> 00:29:54,835 Rod Matthews vermoord aan Shaun Ouillette in 1986 452 00:29:54,918 --> 00:29:56,420 in Kanton, Massachusetts. 453 00:29:57,212 --> 00:29:59,464 Hij was de jongste persoon in de VS. 454 00:29:59,548 --> 00:30:01,925 als volwassene berecht voor een dergelijk misdrijf. 455 00:30:04,970 --> 00:30:08,849 {\an8}Ik ben de moeder van Shaun Ouillette. 456 00:30:08,932 --> 00:30:10,475 {\an8}Ik was 14 jaar oud... 457 00:30:10,559 --> 00:30:11,560 {\an8}Shauns moeder 458 00:30:11,643 --> 00:30:17,107 ...toen zijn partner Rod Matthews Ik nam hem mee naar het bos... 459 00:30:17,816 --> 00:30:21,778 En ik sloeg hem met een honkbalknuppel, en ik citeer: "omdat." 460 00:30:21,862 --> 00:30:25,949 De aanklager zegt Matthews Hij plande zorgvuldig wat hij deed, 461 00:30:26,033 --> 00:30:29,703 Vervolgens maakte hij de bebloede vleermuis schoon in de sneeuw 462 00:30:29,786 --> 00:30:32,080 en nam vrienden mee om het lichaam te bekijken. 463 00:30:32,956 --> 00:30:38,628 Hij verklaarde: ‘Ik moet het weten Hoe voelt het om iemand te vermoorden? 464 00:30:38,712 --> 00:30:40,714 Kun je je voorstellen dat we dat hoorden? 465 00:30:43,133 --> 00:30:45,052 Er zit geen enkele logica in. 466 00:30:46,303 --> 00:30:47,304 Ik zal het nooit hebben. 467 00:30:48,096 --> 00:30:51,600 {\an8}Ik begon elkaar te ontmoeten met de familie van de slachtoffers. 468 00:30:52,392 --> 00:30:57,064 {\an8}Met Jeanne Quinn, die ik begreep voor het verlies en de pijn die hij voelde. 469 00:30:58,356 --> 00:31:02,819 Tientallen jaren later had ik nieuws van Rod Matthews, die mij had geschreven. 470 00:31:03,403 --> 00:31:07,741 Ik begreep het volledig de ernst van het misdrijf dat hij heeft gepleegd. 471 00:31:08,784 --> 00:31:14,164 Schuld, schaamte en wroeging Ze maken deel uit van wie ik ben, zoals ze zouden moeten zijn. 472 00:31:14,247 --> 00:31:16,500 Ik wil nooit meer stoppen met dat gevoel, 473 00:31:16,583 --> 00:31:20,712 omdat ik het gevoel zou hebben dat ik bevrijd ben van schuldgevoelens, 474 00:31:20,796 --> 00:31:23,298 en dat mag nooit gebeuren na wat ik deed. 475 00:31:25,050 --> 00:31:29,262 Bij het getuigen voor het vrijgavebord voorwaardelijk namens Matthews, 476 00:31:29,346 --> 00:31:31,515 Ik deed het niet als vriend van de moordenaar. 477 00:31:31,598 --> 00:31:35,685 Ik deed het niet als vijand van de familie van het slachtoffer, 478 00:31:35,769 --> 00:31:37,687 maar in naam van de gerechtigheid. 479 00:31:38,939 --> 00:31:42,317 Ik zag het heel duidelijk jouw niveau van spijt 480 00:31:42,400 --> 00:31:46,113 en het was niet dezelfde persoon dat was op 14-jarige leeftijd. 481 00:31:47,114 --> 00:31:50,158 Moet uw leeftijd ertoe doen? Nee. Zijn daden wel. 482 00:31:50,951 --> 00:31:53,370 De daden die hij heeft begaan zouden er toe moeten doen. 483 00:31:54,287 --> 00:31:57,040 Hij verloor zijn minor titel. 484 00:31:57,541 --> 00:31:58,917 Hij is 15 jaar oud. 485 00:32:00,460 --> 00:32:02,087 Maar hij is een moordenaar. 486 00:32:03,547 --> 00:32:08,301 Shauns moeder pleit bij het bestuur om Matthews achter de tralies te houden. 487 00:32:08,385 --> 00:32:10,220 Ik zou ze mijn angsten moeten vertellen. 488 00:32:10,303 --> 00:32:14,516 Het gaat om rijkdom, gezondheid en welzijn van ons allemaal. 489 00:32:16,434 --> 00:32:22,440 Nu zijn we in 2025 en Rod Matthews Hij kreeg voorwaardelijke vrijlating. 490 00:32:23,358 --> 00:32:26,236 Man voorwaardelijk vrijgelaten 37 jaar na de moord op een collega 491 00:32:26,319 --> 00:32:27,988 Ik ben woedend. 492 00:32:28,864 --> 00:32:34,035 Ik kan niets doen dus Rod Matthews komt niet naar buiten. 493 00:32:37,080 --> 00:32:38,373 Niets. 494 00:32:40,709 --> 00:32:44,087 Je stopt de hartslag van iemand anders niet 495 00:32:44,629 --> 00:32:46,423 en je krijgt je zin. 496 00:32:47,215 --> 00:32:48,508 Nooit. 497 00:32:50,010 --> 00:32:52,429 {\an8}Je maakt veel mensen kapot. 498 00:32:53,346 --> 00:32:55,515 {\an8}Hé, kijk, het is Cassie. 499 00:32:55,599 --> 00:32:59,853 {\an8}Ik weet dat gezinnen dat meestal willen Die persoon blijft vastzitten. 500 00:33:00,437 --> 00:33:03,690 Het hangt niet van de gezinnen af. Het hangt af van de samenleving. 501 00:33:04,858 --> 00:33:08,945 Ik weet niet of Draper en Adamcik Ze verdienen vervroegde vrijlating. 502 00:33:09,029 --> 00:33:12,365 Het zal afhangen van wat er is gebeurd in de afgelopen 20 jaar. 503 00:33:12,449 --> 00:33:13,783 Zijn ze veranderd? 504 00:33:16,077 --> 00:33:18,705 Ik heb geprobeerd het allemaal te begrijpen 505 00:33:19,372 --> 00:33:20,999 voor een lange tijd. 506 00:33:21,791 --> 00:33:23,793 Dit was geen daad 507 00:33:24,336 --> 00:33:27,255 van professionals die in koelen bloede moordde. 508 00:33:28,173 --> 00:33:31,801 Ik kan alleen maar zeggen dat het een crisis was 509 00:33:31,885 --> 00:33:35,347 wat mij ertoe bracht daar te zijn iemand pijn doen. 510 00:33:37,474 --> 00:33:39,559 Iets wat je niet hebt uitgelegd, 511 00:33:39,643 --> 00:33:44,606 en we proberen het nog steeds beter begrijpen... 512 00:33:45,899 --> 00:33:46,983 Waarom Cassie? 513 00:33:58,078 --> 00:33:59,788 Cassie was het 514 00:34:01,373 --> 00:34:03,124 een vriend van school. 515 00:34:04,084 --> 00:34:07,379 Ze was meer extravert dan ik, 516 00:34:07,796 --> 00:34:13,718 dus hij heeft mij geholpen om me op mijn gemak te voelen als ik bij haar was. 517 00:34:15,637 --> 00:34:18,556 Daarom is Cassie's dood tragisch. 518 00:34:18,640 --> 00:34:20,350 Omdat hij dat gewoon had 519 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 de pech van het alleen zijn 520 00:34:24,396 --> 00:34:27,857 en Brian en ik hadden gepraat iemand vermoorden 521 00:34:27,941 --> 00:34:30,527 een week eerder. 522 00:34:32,946 --> 00:34:35,323 Ik weet niet of iemand het kan begrijpen, 523 00:34:35,407 --> 00:34:37,075 maar dat had ik echt niet 524 00:34:37,867 --> 00:34:40,328 geen reden om hem pijn te doen. 525 00:34:42,622 --> 00:34:48,128 Ik weet niet hoe ik niet kon zien de fundamentele empathie die ik hem verschuldigd was. 526 00:34:52,007 --> 00:34:54,592 {\an8}Laten we iets toegeven waarvan we weten dat het waar is. 527 00:34:54,718 --> 00:34:55,927 {\an8}Rechercheur, Idaho 528 00:34:56,011 --> 00:34:57,554 {\an8}Om een of andere reden, 529 00:34:57,637 --> 00:35:01,266 deze twee jongens, Toen ze die moord pleegden, 530 00:35:01,349 --> 00:35:02,475 Ze waren kapot. 531 00:35:03,393 --> 00:35:05,228 Er was iets gebroken in hen. 532 00:35:06,646 --> 00:35:08,982 Wanneer overwegen we Staat dat vast? 533 00:35:11,526 --> 00:35:16,031 Wat betreft wat ik deed toen ik 16 was: Het leven dat ik sindsdien heb geleefd, 534 00:35:16,197 --> 00:35:19,159 Ik denk, ik hoop, dat het goed is, 535 00:35:19,284 --> 00:35:21,536 beter en productiever, wat bewijst 536 00:35:21,953 --> 00:35:26,458 dat je een normaal leven kunt leiden en wees een normaal mens als je je best doet. 537 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 Torey ook. Ik weet niets over hem, 538 00:35:29,294 --> 00:35:34,049 maar ik kan me voorstellen dat dat ook zo is verlossende kwaliteiten. Ik weet het niet. 539 00:35:34,132 --> 00:35:35,133 Maar... 540 00:35:35,759 --> 00:35:40,722 Brian en Torey praten niet met elkaar. Dat hebben ze sinds hun gevangenschap nooit meer gedaan. 541 00:35:40,805 --> 00:35:44,684 Ze deelden nooit... Ze zijn tot op de dag van vandaag gescheiden gehouden. 542 00:35:44,768 --> 00:35:47,812 Ze ontmoeten elkaar alleen bij toeval. 543 00:35:49,439 --> 00:35:51,650 Wij behandelen elkaar met hartelijkheid, 544 00:35:52,525 --> 00:35:54,986 maar veel verder dan dat gaat het niet. 545 00:35:57,072 --> 00:35:59,699 We hadden een gesprek, tien jaar geleden. 546 00:36:00,742 --> 00:36:02,035 Ik wilde geen spanning, 547 00:36:02,118 --> 00:36:04,954 dus een dagje naar de sportschool Ik zei: "Torey." 548 00:36:05,038 --> 00:36:07,707 Hij herkende mij niet eens, Ik dacht dat het iemand anders was. 549 00:36:07,791 --> 00:36:09,209 En wij spraken erover. 550 00:36:10,043 --> 00:36:14,547 We hebben verschillende posities gehad over wat er is gebeurd, 551 00:36:14,631 --> 00:36:19,094 maar ik denk dat we eigenlijk besloten hebben 552 00:36:19,636 --> 00:36:22,514 aanvaard op dit punt de verantwoordelijkheid. 553 00:36:24,057 --> 00:36:27,143 De kinderen die we waren zijn er niet meer en die link verdween. 554 00:36:27,852 --> 00:36:29,562 Zo zie ik het. 555 00:36:32,691 --> 00:36:35,944 Ik zou graag voor mijn zoon willen 556 00:36:36,027 --> 00:36:40,115 de capaciteit had om te bewijzen dat hij het waard is. 557 00:36:42,117 --> 00:36:47,414 Maar tegelijkertijd zal ik je dat Cassie vertellen Ik krijg geen tweede kans, 558 00:36:47,497 --> 00:36:49,457 en dat is de schuld van mijn familie. 559 00:36:50,250 --> 00:36:53,211 ‘Ik denk mijn zoon verdient een tweede kans? 560 00:36:54,462 --> 00:36:56,005 Het is heel moeilijk. 561 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 Als Brian het ons niet had verteld waar was het bewijs, 562 00:37:01,010 --> 00:37:04,347 wij zouden ze niet gehad hebben en de zaak zou niet zo sterk zijn geweest. 563 00:37:04,431 --> 00:37:07,267 Op dat moment geloofde ik, en ik geloof nog steeds, 564 00:37:07,350 --> 00:37:13,940 dat moet een soort verdiend hebben overweging om mee te werken. 565 00:37:15,984 --> 00:37:21,072 {\an8}Ik zit vast in de slechtste beslissing die ik als tiener nam. 566 00:37:22,240 --> 00:37:24,909 En ik kan er niets aan veranderen. 567 00:37:27,495 --> 00:37:29,706 Ik denk dat Torey het heeft geaccepteerd 568 00:37:29,789 --> 00:37:31,875 die zijn leven in de gevangenis zal doorbrengen. 569 00:37:34,002 --> 00:37:38,923 Na de uitspraak van het Hooggerechtshof, Idaho heeft de staat niet veranderd 570 00:37:39,007 --> 00:37:42,886 van geen enkele jonge man met een levenslange gevangenisstraf zonder voorwaardelijke vrijlating. 571 00:37:44,471 --> 00:37:47,849 hij zou moeten krijgen een omzetting van de straffen van de gouverneur. 572 00:37:48,683 --> 00:37:50,018 Dat gaat niet gebeuren. 573 00:37:51,811 --> 00:37:56,983 Ik hoop dat voordat ik sterf, Iemand kijkt naar Torey 574 00:37:57,066 --> 00:38:01,696 en zie dat hij een mens is een tweede kans waard. 575 00:38:06,117 --> 00:38:11,748 Ik ben een God vrezend persoon en ik geloof dat mensen gerehabiliteerd kunnen worden, 576 00:38:11,831 --> 00:38:16,711 {\an8}maar als je serveert aan iemand die zo mooi is in deze wereld, 577 00:38:16,795 --> 00:38:18,755 {\an8}u moet de prijs betalen. 578 00:38:20,590 --> 00:38:22,717 {\an8}Als ik aan Cassie denk, 579 00:38:22,801 --> 00:38:26,179 {\an8}Ik denk aan een meisje... 580 00:38:27,472 --> 00:38:28,473 Het is verschrikkelijk. 581 00:38:28,890 --> 00:38:30,642 Omdat ik meisjes op bezoek zie 582 00:38:32,936 --> 00:38:36,147 en ik kan me niet voorstellen dat ik iemand zo pijn zou doen, maar ik heb het gedaan. 583 00:38:37,357 --> 00:38:40,109 Een deel van die nachtmerrie zal nooit verdwijnen 584 00:38:40,193 --> 00:38:42,529 en ze is dood. 585 00:38:44,239 --> 00:38:47,534 Dat zal nooit verdwijnen. En die avond ook niet. 586 00:38:51,412 --> 00:38:54,541 Als ik aan Anna Stoddart denk 587 00:38:54,624 --> 00:38:59,587 en in het verlies dat hij leed 588 00:38:59,671 --> 00:39:01,422 en wat hij moest doormaken, 589 00:39:01,506 --> 00:39:05,260 Het is alsof je door glas kijkt, 590 00:39:07,262 --> 00:39:09,639 maar er zit een spiegel achter 591 00:39:09,722 --> 00:39:11,391 en ik zie mezelf. 592 00:39:12,225 --> 00:39:14,853 De moordenaars van Cassie en Shaun 593 00:39:16,145 --> 00:39:18,106 Ze moeten blijven waar ze zijn. 594 00:39:22,485 --> 00:39:25,947 Ik neem de verantwoordelijkheid voor mijn kinderen. 595 00:39:26,030 --> 00:39:27,323 Ik heb ze grootgebracht. 596 00:39:29,951 --> 00:39:33,663 Ik had het kunnen vermijden, en ik heb het niet gedaan. 597 00:39:36,666 --> 00:39:38,835 Ik zou mijn tijd veranderen 598 00:39:40,128 --> 00:39:43,214 voor de vrijheid van mijn zoon. 599 00:39:43,298 --> 00:39:45,967 Als ik daar binnen kon komen en hij kon vertrekken, 600 00:39:46,050 --> 00:39:48,595 Als ik daar de rest van mijn leven zou kunnen doorbrengen, 601 00:39:50,013 --> 00:39:53,224 Ik zou het zonder aarzeling doen, Als hij eruit kon komen. 602 00:39:56,561 --> 00:39:59,564 Wij maken geen homemovies meer. 603 00:40:00,398 --> 00:40:02,275 Ik kijk niet naar fotoalbums. 604 00:40:03,484 --> 00:40:06,070 Want dat leven is er niet meer. 605 00:40:09,699 --> 00:40:12,785 Het is te veel om te gaan kijken wat je gemist hebt. 606 00:40:21,961 --> 00:40:23,630 Ik begon te schreeuwen: 607 00:40:24,255 --> 00:40:26,799 "Ik hou van mijn dochter." 608 00:40:29,844 --> 00:40:32,180 Hij zei: "Ze is dood." Ik zei: "Nee." 609 00:40:33,097 --> 00:40:35,683 Het is nog steeds een open wond. 610 00:40:36,809 --> 00:40:39,520 Ik zie het gezicht van Anna Stoddart heel duidelijk. 611 00:40:39,604 --> 00:40:41,147 Ik zie Cassie's gezicht. 612 00:40:41,731 --> 00:40:43,733 Ik zal er nooit één vergeten. 613 00:40:46,027 --> 00:40:51,783 In 2022 overleed Anna Stoddart na een strijd tegen kanker. 614 00:40:55,787 --> 00:40:57,622 Je vraagt ​​je af waarom we hier zijn. 615 00:40:58,581 --> 00:41:00,833 Dat zou niet moeten, maar hier zijn we dan. 616 00:41:01,960 --> 00:41:04,337 Wij zullen ons best doen, 617 00:41:04,420 --> 00:41:08,758 maar het lijkt een verspilling van zoveel levens 618 00:41:08,841 --> 00:41:10,635 op veel niveaus. 619 00:41:15,139 --> 00:41:17,642 Torey en Brian namen het mee 620 00:41:17,725 --> 00:41:20,436 een mooie ziel, 621 00:41:20,520 --> 00:41:22,105 een mooi mens, 622 00:41:22,188 --> 00:41:26,734 waarmee niemand je kunt genieten van het leven. 623 00:41:28,111 --> 00:41:30,905 Mijn hart doet pijn voor zijn familie. 624 00:41:32,198 --> 00:41:36,202 Ze zullen haar niet zien groeien noch een eigen gezin stichten. 625 00:41:37,537 --> 00:41:40,581 Ze namen veel meer dan Cassie Jo Stoddart. 626 00:41:42,041 --> 00:41:44,919 Ze brachten veel geluk van de Pocatello middelbare school. 627 00:41:49,007 --> 00:41:52,218 Ik wil gewoon mijn eigen kinderen... 628 00:41:56,014 --> 00:41:58,725 Ik vertel het ze altijd Laat ze hun vrienden goed kiezen. 54475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.