Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,807 --> 00:00:08,877
Merlin Emrys s-a întors
pe tărâmul celor vii.
2
00:00:09,027 --> 00:00:10,277
Am avut o viziune.
3
00:00:11,437 --> 00:00:14,437
Doi dragoni au ieșit la iveală
pentru a se lupta unul cu celălalt.
4
00:00:14,637 --> 00:00:16,937
Dragonii pe care i-ai văzut
sunt dușmanii tăi.
5
00:00:17,437 --> 00:00:21,937
Cel Alb pentru hoarda saxonă,
cel Roșu pentru fiii adevărați ai Britaniei,
6
00:00:21,962 --> 00:00:24,207
al căror tată l-ai ucis pentru coroană.
7
00:00:25,390 --> 00:00:27,002
Vortigern!
8
00:00:29,387 --> 00:00:33,017
Astfel se încheie domnia lui Vortigern,
Marele Rege al Britaniei.
9
00:00:33,577 --> 00:00:36,007
Fiți fără teamă,
oameni de pe Insula Celor Puternici.
10
00:00:36,447 --> 00:00:37,477
Dafyd?
11
00:00:38,837 --> 00:00:39,937
Merlin.
12
00:00:40,107 --> 00:00:42,397
Să te văd după atâția ani.
13
00:00:43,347 --> 00:00:45,407
Nu te-ai schimbat niciun pic.
14
00:00:47,137 --> 00:00:50,537
Această sabie a fost făurită pentru tata
chiar de fierarul Marelui Rege.
15
00:00:50,817 --> 00:00:53,497
Poate că e mai bine s-o lăsăm aici.
16
00:00:54,277 --> 00:00:56,257
Ești floarea rasei tale.
17
00:00:56,757 --> 00:00:58,577
E mare lucru să fii rege, șoimule.
18
00:00:59,277 --> 00:01:02,487
Dar există un soi de autoritate
în fața căreia și regii se apleacă.
19
00:01:02,717 --> 00:01:04,357
Îl cunosc pe Merlin de mult timp.
20
00:01:04,507 --> 00:01:05,717
Te vreau sfătuitorul meu.
21
00:01:06,577 --> 00:01:07,657
Fie, Aurelius.
22
00:01:08,687 --> 00:01:10,887
Poate că, până la urmă,
ai stofă de rege.
23
00:01:12,307 --> 00:01:14,357
Dafyd, ai venit acasă.
24
00:01:17,597 --> 00:01:18,617
Bună, mamă.
25
00:01:20,077 --> 00:01:21,217
Merlin.
26
00:01:23,627 --> 00:01:24,627
Am văzut atâtea.
27
00:01:24,937 --> 00:01:28,400
Nu vom învinge fără regii Britaniei
alături de noi.
28
00:01:28,787 --> 00:01:31,667
Așa că am nevoie de fiecare dintre ei
pentru a-l învinge pe Hengist.
29
00:02:26,002 --> 00:02:29,313
Nu te mai juca cu mâncarea
și termină odată.
30
00:02:42,370 --> 00:02:43,845
Bravo.
31
00:02:46,919 --> 00:02:50,083
Am găsit acest animal spionându-mă
32
00:02:50,195 --> 00:02:52,621
în timp ce eram departe de tabără.
33
00:02:53,849 --> 00:02:54,889
Netotule!
34
00:02:56,229 --> 00:03:01,299
Ești așa de beat încât nu recunoști
sângele lui Vortigern?
35
00:03:09,829 --> 00:03:11,109
Prințe Pascen.
36
00:03:12,079 --> 00:03:13,909
Iartă obrăznicia lui Aldwin.
37
00:03:16,909 --> 00:03:18,299
Va fi pedepsit.
38
00:03:20,909 --> 00:03:22,219
Vești de la tatăl tău?
39
00:03:23,309 --> 00:03:24,519
Tatăl meu e mort.
40
00:03:28,739 --> 00:03:30,059
Ce dorești?
41
00:03:32,499 --> 00:03:34,849
Tatăl meu e mort,
iar eu sunt moștenitorul său,
42
00:03:35,032 --> 00:03:37,650
Marele Rege al britonilor.
43
00:03:42,089 --> 00:03:50,289
Și totuși, călărești neanunțat,
fără gardă de onoare, fără oaste.
44
00:03:50,400 --> 00:03:54,300
Nu știam că-mi trebuie oaste în spate
ca să mă văd cu un aliat.
45
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Ai nevoie dacă ai de gând
să-l privești cum se ușurează.
46
00:04:00,449 --> 00:04:06,009
Fiii lui Constans mi-au ucis tatăl,
iar acum pretind coroana lui.
47
00:04:08,239 --> 00:04:10,399
Și vrei să te ajut s-o iei înapoi.
48
00:04:12,809 --> 00:04:16,809
Nu se vor mulțumi până când nu vor avea
toată Britania în ghearele lor.
49
00:04:17,349 --> 00:04:18,619
Toată Britania.
50
00:04:19,629 --> 00:04:22,714
Chiar și acum,
își întorc privirile spre est,
51
00:04:22,797 --> 00:04:24,539
către coasta saxonă.
52
00:04:32,999 --> 00:04:38,399
Să mărșăluim împotriva uzurpatorilor,
înainte să mărșăluiască ei peste tine.
53
00:04:42,549 --> 00:04:43,919
De ce am nevoie de tine?
54
00:04:47,339 --> 00:04:52,579
Ai jurat să susții pretenția familiei mele
când tata te-a lăsat să ocupi acest pământ.
55
00:04:54,239 --> 00:04:58,579
Pactul nostru a fost pecetluit cu sânge.
56
00:05:01,069 --> 00:05:02,779
Ți se va cere socoteală.
57
00:05:17,368 --> 00:05:19,098
Fiul lui Vortigern are dreptate.
58
00:05:21,088 --> 00:05:25,038
Un pact pecetluit cu sânge
trebuie onorat.
59
00:05:26,358 --> 00:05:27,858
Până la moarte.
60
00:05:48,518 --> 00:05:50,968
Vom avea nevoie de oameni. Merinde.
61
00:05:52,328 --> 00:05:53,808
Oameni vom avea...
62
00:05:54,568 --> 00:05:56,118
...de peste marea îngustă.
63
00:05:57,008 --> 00:05:58,588
Iar merindele le vom lua...
64
00:05:59,278 --> 00:06:00,728
...direct din mâinile lor.
65
00:07:57,852 --> 00:07:59,342
Slavă Regelui Pescar.
66
00:08:03,012 --> 00:08:04,222
Merlin!
67
00:08:07,712 --> 00:08:08,952
Merlin!
68
00:08:43,280 --> 00:08:44,590
Și atunci l-am văzut.
69
00:08:45,600 --> 00:08:52,900
Stătea pe o stâncă lângă râu, singur,
strălucind la fel de puternic ca zorile.
70
00:08:54,900 --> 00:09:00,100
Și îți suntem recunoscători, Pelius,
chiar și când speranța ne părea pierdută,
71
00:09:00,200 --> 00:09:02,450
că nu ai renunțat în acești ani.
72
00:09:05,010 --> 00:09:06,030
Doamna mea.
73
00:09:08,990 --> 00:09:10,330
Iar tu, prieten sfințit.
74
00:09:11,210 --> 00:09:15,450
Cum de ai ajuns în compania
nepotului meu după atâta timp?
75
00:09:15,950 --> 00:09:17,440
Providența, Mărite Rege.
76
00:09:19,060 --> 00:09:20,370
Mâna divină.
77
00:09:21,690 --> 00:09:25,310
Merlin m-a găsit prizonier
al Marelui Rege Vortigern.
78
00:09:25,720 --> 00:09:26,800
Prizonier?
79
00:09:29,090 --> 00:09:33,000
Un rege care ține ostatic
un slujitor al Celui Preaînalt...
80
00:09:33,200 --> 00:09:35,000
...se joacă cu propria viață.
81
00:09:35,180 --> 00:09:37,230
Un pariu pe care Vortigern l-a pierdut.
82
00:09:39,150 --> 00:09:40,830
Rege Avallach, am fost neglijent.
83
00:09:42,090 --> 00:09:45,631
Ţi-l prezint pe Uther,
al doilea fiu al lui Constantin,
84
00:09:45,714 --> 00:09:48,320
și pe fratele său mai mare, Aurelius.
85
00:09:48,490 --> 00:09:49,930
Fiii lui Constantin.
86
00:09:50,590 --> 00:09:51,740
Înțeleg.
87
00:09:51,830 --> 00:09:52,950
Iertare.
88
00:09:53,380 --> 00:09:56,380
Nu ne-am fi dorit să întrerupem
această fericită reuniune.
89
00:09:56,470 --> 00:09:58,680
Aurelius l-a învins
pe uzurpatorul Vortigern.
90
00:09:59,850 --> 00:10:04,630
Prin moștenire și victorie,
el este Marele Rege al Ynys Prydain.
91
00:10:05,420 --> 00:10:07,597
Asta dacă nu cad primul
sub toporul unui saxon.
92
00:10:07,680 --> 00:10:09,810
Sau sub ambițiile vreunui prinț.
93
00:10:15,230 --> 00:10:17,950
Fratele meu nu a vrut să fie lipsit
de respect, Rege Avallach.
94
00:10:22,020 --> 00:10:23,610
Și totuși spune adevărul.
95
00:10:25,070 --> 00:10:27,680
Pământul acesta se scaldă în haos.
96
00:10:28,400 --> 00:10:33,459
Sunt mai mulți regi decât oi,
mai mulți prinți decât ciori
97
00:10:33,600 --> 00:10:35,500
pe un câmp de luptă,
98
00:10:36,042 --> 00:10:39,500
toți încercând să înșfăce
ce pot, când pot,
99
00:10:39,900 --> 00:10:43,470
fără să le pese cine are de suferit.
100
00:10:43,640 --> 00:10:48,330
Până când insula nu va fi condusă
de unul care împarte...
101
00:10:48,630 --> 00:10:51,730
...deopotrivă dreptatea și mila,
nu va fi pace.
102
00:10:52,590 --> 00:10:54,464
Viața lui Aurelius e în pericol
103
00:10:54,547 --> 00:10:57,240
până când regii Britaniei
îi recunosc dreptul.
104
00:10:59,060 --> 00:11:02,825
Sper să-și găsească refugiu aici,
105
00:11:02,908 --> 00:11:05,520
cât timp eu plec să adun prietenii
ce ne-au mai rămas.
106
00:11:05,630 --> 00:11:08,500
- Cât timp noi plecăm să-i adunăm.
- Uther.
107
00:11:08,630 --> 00:11:09,990
Ca să ne asigurăm...
108
00:11:10,250 --> 00:11:14,840
...că Merlin nu uită să susțină cauza ta
la celelalte curți regale.
109
00:11:16,700 --> 00:11:17,790
Corect, Merlin?
110
00:11:18,890 --> 00:11:21,964
Fie, Uther, dacă preferi nopțile în șa
111
00:11:22,047 --> 00:11:24,000
în locul confortului
din palatul lui Avallach.
112
00:11:24,940 --> 00:11:26,600
Nu rămâi, așadar?
113
00:11:28,890 --> 00:11:30,180
Îmi pare rău, mamă.
114
00:11:31,120 --> 00:11:34,090
Poporul meu e sătul
de război și de moarte.
115
00:11:36,330 --> 00:11:39,810
Marele Rege al Britaniei
va fi în siguranță între aceste ziduri.
116
00:11:41,950 --> 00:11:44,560
Pentru un viitor pașnic.
117
00:12:20,669 --> 00:12:22,709
Amintește-ți ce mi-au făcut, Merlin.
118
00:12:33,099 --> 00:12:37,889
Te îngrijești de mine ca de un copil,
deși alți oameni mă numesc nemuritor.
119
00:13:00,609 --> 00:13:02,049
Sabia Regelui Pescar.
120
00:13:03,689 --> 00:13:04,799
Sabia ta.
121
00:13:09,939 --> 00:13:11,359
O credeam pierdută.
122
00:13:14,039 --> 00:13:18,139
Și totuși a fost aici, așteptându-te.
123
00:13:19,879 --> 00:13:22,239
Sabia unui Mare Rege.
124
00:13:24,739 --> 00:13:28,289
Aurelius are o sabie, sabia Britaniei.
125
00:13:28,849 --> 00:13:31,039
Nu i-o ofer lui Aurelius.
126
00:14:03,019 --> 00:14:04,289
Îmi pare rău, mamă.
127
00:14:04,999 --> 00:14:06,369
Nu o pot primi.
128
00:14:07,119 --> 00:14:10,909
Indiferent de ce rezervă viitorul,
nu mai pot ridica acea sabie.
129
00:14:24,032 --> 00:14:27,542
Atunci mă voi ruga să ai puterea
de a-ți păstra legământul.
130
00:14:34,262 --> 00:14:36,522
Aș vrea să nu pleci atât de curând.
131
00:14:38,512 --> 00:14:43,472
În plus, peștii se poartă mereu frumos
atunci când ești tu aici.
132
00:14:47,002 --> 00:14:51,062
- Cum a fost, Merlin?
- Să-ți pierzi mințile?
133
00:14:51,562 --> 00:14:53,582
Să fii singur cu Dumnezeu?
134
00:14:55,802 --> 00:14:57,742
Cu El crezi că am fost singur?
135
00:14:59,012 --> 00:15:00,192
Cu cine altcineva?
136
00:15:01,962 --> 00:15:06,362
Tare mult mi-aș dori să petrec
măcar o clipă în prezența Domnului meu.
137
00:15:07,032 --> 00:15:09,822
Ești norocos printre oameni, Merlin.
138
00:15:13,732 --> 00:15:14,752
Mergi.
139
00:15:15,012 --> 00:15:16,912
Am fost lacom cu timpul tău.
140
00:15:18,032 --> 00:15:22,042
Vom discuta iarăși aceste lucruri
când te vei întoarce.
141
00:15:24,262 --> 00:15:26,302
Ți-e teamă pentru păcatele tale, bunicule?
142
00:15:27,832 --> 00:15:30,832
Dar păcatele tale sigur
nu sunt mai mari ca ale oricărui alt om.
143
00:15:34,102 --> 00:15:38,232
Uitasem cât de multe vezi
cu ochii aceia aurii, șoimule.
144
00:15:41,472 --> 00:15:45,552
Cu toate acestea, păcatele mele
sunt prea multe ca să le număr.
145
00:15:48,662 --> 00:15:50,552
Eu i-am dat viață Morganei.
146
00:16:00,922 --> 00:16:02,012
Am văzut-o.
147
00:16:03,782 --> 00:16:04,782
Morgana.
148
00:16:07,222 --> 00:16:10,742
În foc, în stele.
149
00:16:14,032 --> 00:16:18,200
Nu știu dacă Dumnezeu a fost cu mine
în Caledon în toți acești ani, bunicule.
150
00:16:19,802 --> 00:16:21,692
Dar știu că Morgana a fost.
151
00:16:24,852 --> 00:16:26,592
Crede în Iisus, șoimule.
152
00:16:27,792 --> 00:16:30,901
El e singura speranță
pentru oamenii ca noi.
153
00:16:34,684 --> 00:16:36,600
Asta dacă avem vreo speranță.
154
00:17:37,570 --> 00:17:42,333
Spune-mi despre acest loc, Maridunum.
155
00:17:43,853 --> 00:17:49,253
Clădit de romani în inima unei văi mănoase,
nu departe de mare.
156
00:17:49,413 --> 00:17:52,793
Slujitorul tău are obiceiul neplăcut
de a vorbi în numele tău, Merlin.
157
00:17:54,873 --> 00:17:58,913
De-ar fi al meu,
aș pune să fie biciuit pentru impertinență.
158
00:18:00,053 --> 00:18:03,513
Pelius vorbește așa cum slujește,
din propria voință.
159
00:18:04,823 --> 00:18:06,533
Așa ai vrea tu să creadă.
160
00:18:07,653 --> 00:18:10,383
Sugerezi că Emrys m-a vrăjit?
161
00:18:12,063 --> 00:18:14,113
Vorbele tale, băiete, nu ale mele.
162
00:18:15,393 --> 00:18:17,003
Mă surprinzi, Uther.
163
00:18:17,693 --> 00:18:19,813
Nu te credeam un om
care să creadă în magie.
164
00:18:21,873 --> 00:18:24,767
Când un bărbat e furat
de privirea unei femei frumoase,
165
00:18:24,850 --> 00:18:26,550
asta nu-i un fel de magie?
166
00:18:28,293 --> 00:18:31,433
Sau când un rege,
prin vicleșug și înșelăciune,
167
00:18:31,650 --> 00:18:33,833
stoarce loialitatea poporului său?
168
00:18:34,333 --> 00:18:36,113
Nu e și aceasta o vrăjitorie?
169
00:18:37,890 --> 00:18:41,040
Myrddin, știi ce trebuie să faci.
170
00:18:57,280 --> 00:18:58,680
Te văd.
171
00:18:59,380 --> 00:19:02,930
Te văd, acum vino aici, vino să mă găsești.
172
00:19:05,420 --> 00:19:09,516
Trebuie să o găsești,
ai nevoie doar de ea.
173
00:19:09,640 --> 00:19:11,810
De ce eziți?
174
00:19:12,390 --> 00:19:13,766
Știi ce trebuie să faci.
175
00:19:13,931 --> 00:19:14,931
Stăpâne?
176
00:19:17,361 --> 00:19:18,361
Ce este?
177
00:20:19,504 --> 00:20:20,874
Un loc încântător.
178
00:20:34,484 --> 00:20:35,824
Ce treabă aveți aici?
179
00:20:36,434 --> 00:20:39,024
Am venit să caut o casă
pe care am cunoscut-o cândva.
180
00:20:40,444 --> 00:20:41,734
Și ce casă e aceea?
181
00:20:43,044 --> 00:20:49,694
Ultima dată când am fost aici,
rege era Pendaran Sabie Roșie.
182
00:20:51,014 --> 00:20:52,404
Merlin.
183
00:20:55,644 --> 00:20:56,884
Lăsați-i să intre!
184
00:20:57,404 --> 00:20:58,504
Ocupați-vă de caii lor.
185
00:21:12,062 --> 00:21:14,652
Aceleași jafuri ce l-au luat pe Melwas,
au luat și orașul.
186
00:21:15,802 --> 00:21:19,502
Căpetenia tatălui meu a încercat să salveze
ce s-a putut, dar nu a rămas prea mult.
187
00:21:20,372 --> 00:21:22,852
Acesta a fost doar începutul necazurilor.
188
00:21:24,052 --> 00:21:26,392
Aceeași poveste se aude peste tot.
189
00:21:27,782 --> 00:21:29,762
Mă tem că se apropie o amenințare
și mai mare.
190
00:21:30,302 --> 00:21:35,052
Da, e o lume diferită de când...
ei bine, de când ești plecat.
191
00:21:36,962 --> 00:21:39,822
Veți sta la masa noastră, domnule?
192
00:21:41,392 --> 00:21:42,512
Foarte amabil.
193
00:21:47,742 --> 00:21:49,692
De ce primește prietenul tău locul regelui?
194
00:21:50,212 --> 00:21:53,400
Pentru că Merlin este regele de drept
al Maridunumului.
195
00:21:57,542 --> 00:21:59,802
Permite-mi să-ți umplu cupa, domnule.
196
00:22:21,482 --> 00:22:22,692
Aduceți-mi cupa!
197
00:22:24,652 --> 00:22:30,272
Această fiară m-a dus adânc în dealuri,
dar n-am putut renunța la vânătoare.
198
00:22:31,672 --> 00:22:34,692
În zilele noastre,
rar mai am ocazia să trag cu arcul.
199
00:22:36,522 --> 00:22:38,992
Un trofeu pe cinste, Meirig ap Tewdrig.
200
00:22:39,902 --> 00:22:40,902
Fiule.
201
00:22:41,492 --> 00:22:48,212
Fă cunoștință cu oaspeții noștri:
Uther, Pelius și Merlin Emrys.
202
00:22:57,272 --> 00:22:59,763
Trebuie să spun că arta berăriei
a ajuns pe noi culmi
203
00:22:59,846 --> 00:23:01,932
de când nu am mai ținut o asemenea cupă.
204
00:23:02,922 --> 00:23:04,632
Această băutură e demnă de un rege.
205
00:23:05,072 --> 00:23:07,092
Vei primi un butoi la plecare.
206
00:23:07,492 --> 00:23:10,532
Da, după ce îți vei termina treburile aici.
207
00:23:14,272 --> 00:23:15,592
Care vă sunt treburile?
208
00:23:16,632 --> 00:23:19,142
Poate că ar fi mai bine
să discutăm la lumina zilei.
209
00:23:19,432 --> 00:23:23,712
Suntem aici să adunăm sprijin
pentru fratele meu,
210
00:23:24,395 --> 00:23:26,702
Aurelius, Marele Rege al Britaniei.
211
00:23:27,852 --> 00:23:28,852
Marele Rege?
212
00:23:29,112 --> 00:23:31,282
Vortigern a revendicat deja acest titlu.
213
00:23:32,972 --> 00:23:35,722
Vortigern nu mai are nevoie de el.
214
00:23:41,272 --> 00:23:46,002
Ei bine, vă felicit pentru victorie.
215
00:23:46,542 --> 00:23:49,952
Asupra unui bătrân epuizat
și greu încercat.
216
00:23:52,132 --> 00:23:54,102
Provocarea cea mare de abia urmează.
217
00:23:54,932 --> 00:23:55,942
Saxonii.
218
00:23:56,892 --> 00:24:02,012
Și o armată de regi mărunți care se cred
îndreptățiți să poarte coroana.
219
00:24:03,672 --> 00:24:07,502
Și nu vor avea de ales
decât să se supună.
220
00:24:11,882 --> 00:24:13,052
Așa să fie?
221
00:24:16,122 --> 00:24:17,302
Ascultă-mă, Tewdrig.
222
00:24:18,412 --> 00:24:22,862
Saxonul Hengist a strâns cea mai mare
oaste văzută vreodată în Insulă
223
00:24:22,962 --> 00:24:27,362
și, înainte să treacă vara,
intenționează să ia tronul.
224
00:24:28,622 --> 00:24:33,028
Și îl va avea dacă suntem prea ocupați
cu gâlceava dintre noi
225
00:24:33,111 --> 00:24:34,962
ca să ridicăm armele împotriva lui.
226
00:24:35,862 --> 00:24:37,112
Avem arme.
227
00:24:37,762 --> 00:24:40,582
Avem cai și oameni care să le folosească.
228
00:24:40,802 --> 00:24:41,912
Meirig.
229
00:24:42,672 --> 00:24:44,792
Nu sunt eu comandantul armatei noastre?
230
00:24:45,132 --> 00:24:47,700
Ba da, o onoare pe care insiști
s-o risipești cu orice ocazie.
231
00:24:47,882 --> 00:24:50,192
- Aș alege oricând să mă descurc...
- Încetează!
232
00:24:57,012 --> 00:24:59,992
Ziua trece, iar eu nu sunt un om tânăr.
233
00:25:03,682 --> 00:25:06,812
Putem abuza de ospitalitatea voastră
puțin mai mult?
234
00:25:08,192 --> 00:25:10,950
Da, voi pregăti niște camere pentru tine
și oamenii tăi.
235
00:25:11,052 --> 00:25:14,542
Poate că Emrys ar prefera să stea
în vechile sale încăperi.
236
00:25:15,862 --> 00:25:16,992
Încăperile regelui?
237
00:25:19,742 --> 00:25:21,202
Da, dacă dorește.
238
00:25:22,352 --> 00:25:23,192
Insistăm.
239
00:25:23,282 --> 00:25:24,562
Mulțumesc, doamnă.
240
00:27:34,010 --> 00:27:35,050
Urien?
241
00:27:41,530 --> 00:27:42,740
Aici erai, dragul meu.
242
00:27:43,520 --> 00:27:45,800
Trebuie să fugi la lecțiile tale cu Kellius.
243
00:27:46,440 --> 00:27:47,780
Nu vreau să învăț.
244
00:27:48,280 --> 00:27:51,610
Trebuie, dacă vrei să progresezi cu cartea.
245
00:27:52,290 --> 00:27:57,300
Nu uita, Urien,
mama ta știe ce-i mai bine pentru tine.
246
00:28:01,210 --> 00:28:02,460
Hai, fugi!
247
00:28:12,490 --> 00:28:15,390
Nimeni nu ne mai caută sfatul
ori sprijinul.
248
00:28:16,220 --> 00:28:19,480
Doar pentru că viețuim pe aceste
țărmuri îndepărtate, părăsite de Dumnezeu.
249
00:28:19,640 --> 00:28:21,499
Cea mai mare parte a Britaniei
ar putea arde,
250
00:28:21,582 --> 00:28:23,156
iar noi n-am avea de știre.
251
00:28:23,280 --> 00:28:25,890
Să ardă, ce ne pasă nouă?
252
00:28:26,630 --> 00:28:28,587
Am rămas singuri
și lipsiți de apărare, tată?
253
00:28:28,670 --> 00:28:31,370
N-ar trebui să căutăm alianțe
pentru bunăstarea regatului nostru?
254
00:28:31,453 --> 00:28:33,353
Dacă am apela la Vortigern.
255
00:28:33,527 --> 00:28:35,227
Vortigern e mort.
256
00:28:38,910 --> 00:28:41,137
Turnul lui a căzut
în mâinile fiilor lui Constantin
257
00:28:41,220 --> 00:28:43,500
acum nici două săptămâni.
258
00:28:43,600 --> 00:28:44,680
De unde știi asta?
259
00:28:45,300 --> 00:28:48,080
Fără îndoială,
Aurelius va revendica tronul.
260
00:28:48,720 --> 00:28:52,400
Pământul acesta e îmbibat cu sângele
celor care s-au visat regi.
261
00:28:52,810 --> 00:28:56,350
Poate ar trebui să luăm în calcul
să-l susținem pe Aurelius.
262
00:29:01,530 --> 00:29:07,500
Dragul meu, ai uitat înțelegerea
pe care am făcut-o cu căpetenia saxonă?
263
00:29:08,160 --> 00:29:13,720
Cum aș putea uita, mamă, când m-am opus
așa de tare alianței cu acei sălbatici?
264
00:29:14,690 --> 00:29:16,580
Oare Hengist e un sălbatic?
265
00:29:18,890 --> 00:29:22,600
El luptă pentru interesele alor săi,
la fel cum face și Aurelius.
266
00:29:23,550 --> 00:29:24,900
Dar noi suntem britoni.
267
00:29:25,270 --> 00:29:26,760
Ar trebui să ne susținem neamul.
268
00:29:27,290 --> 00:29:29,340
Mai sunt ei neamul nostru?
269
00:29:30,650 --> 00:29:34,900
Chiar adineauri te plângeai că am fost
aproape uitați de ei.
270
00:29:37,160 --> 00:29:39,180
Dar ce știu eu despre aceste lucruri?
271
00:29:39,340 --> 00:29:42,630
Sunt doar o soție și o mamă.
272
00:29:45,130 --> 00:29:54,690
Totuși, mă întreb dacă nu cumva ai avea
mai mult de câștigat cu actuala înțelegere.
273
00:29:56,340 --> 00:29:59,930
Ai putea fi un aliat de preț pentru Hengist.
274
00:30:00,040 --> 00:30:01,200
Pentru Saxon?
275
00:30:02,190 --> 00:30:03,800
Viitorul e saxon.
276
00:30:13,164 --> 00:30:14,734
Sper că ai dormit bine, Uther.
277
00:30:16,224 --> 00:30:18,134
Un ostaș doarme mereu
cu un ochi deschis.
278
00:30:18,794 --> 00:30:19,904
Pare incomod.
279
00:30:20,444 --> 00:30:22,434
Nu la fel de incomod
ca un cuțit în spate.
280
00:30:22,784 --> 00:30:24,554
Hai, suntem cu toții prieteni aici.
281
00:30:25,084 --> 00:30:27,644
Deși mulți dușmani au venit
sub masca prieteniei, Merlin.
282
00:30:28,034 --> 00:30:29,284
Stăpâne Merlin.
283
00:30:30,704 --> 00:30:32,604
Aș vrea să-ți vorbesc un moment.
284
00:30:34,914 --> 00:30:36,834
Între patru ochi.
285
00:30:37,894 --> 00:30:38,914
Desigur.
286
00:30:40,674 --> 00:30:42,754
Vezi să nu intre Uther în necazuri.
287
00:30:52,074 --> 00:30:54,484
Mergem să căutăm ceva de mâncare?
288
00:31:15,590 --> 00:31:16,900
Ce înseamnă asta?
289
00:31:31,395 --> 00:31:33,305
O cupă din miedul vostru faimos, prietene.
290
00:31:33,905 --> 00:31:34,945
Nu avem mied aici.
291
00:31:35,115 --> 00:31:36,285
Doar vin.
292
00:31:36,455 --> 00:31:38,115
Atunci o cupă din vinul vostru faimos.
293
00:31:43,790 --> 00:31:44,870
Îl îndoiesc cu apă.
294
00:31:45,360 --> 00:31:46,530
În stil roman.
295
00:31:49,090 --> 00:31:51,580
Dar la o adică, își face treaba.
296
00:32:03,865 --> 00:32:08,900
Oastea din Maridunum își petrece zilele
bând în loc să se antreneze?
297
00:32:10,735 --> 00:32:12,425
Dar vezi dumneata, noi ne antrenăm.
298
00:32:12,535 --> 00:32:15,015
Chiar aici,
în întunericul acestei cocioabe.
299
00:32:15,875 --> 00:32:20,500
Neavând cu ce ne potoli setea
decât această scuză jalnică de vin, nu?
300
00:32:22,950 --> 00:32:24,200
Pentru întoarcerea ta.
301
00:32:24,780 --> 00:32:26,700
După o absență așa lungă.
302
00:32:34,457 --> 00:32:37,657
Iartă-mă dacă nu știu cum să te primesc.
303
00:32:38,447 --> 00:32:42,300
Acesta este ținutul tău, pe bună dreptate,
dar eu sunt rege aici de atâția ani.
304
00:32:42,597 --> 00:32:44,667
Și tatăl tău, și tatăl tău înaintea ta.
305
00:32:44,987 --> 00:32:46,007
Da.
306
00:32:46,377 --> 00:32:48,587
Și fiul tău este următorul la tron.
307
00:32:50,890 --> 00:32:52,935
Meirig e mai interesat
de vânătoare și băutură
308
00:32:53,018 --> 00:32:54,700
decât de treburile regatului nostru.
309
00:32:55,460 --> 00:32:57,210
Și cu toate acestea,
e comandantul oștii.
310
00:32:59,190 --> 00:33:04,300
Mă mir că are timp de distracții,
având în vedere frecvența atacurilor.
311
00:33:07,772 --> 00:33:09,922
Ai un pământ roditor, Tewdrig.
312
00:33:10,992 --> 00:33:13,742
Dar câmpurile sunt golite.
Zidurile, sparte.
313
00:33:14,162 --> 00:33:17,072
Merindele lipsesc
chiar și la masa regelui.
314
00:33:18,202 --> 00:33:21,012
De mâna cui suferiți această nedreptate?
315
00:33:22,042 --> 00:33:23,432
Sigur nu a saxonilor.
316
00:33:24,502 --> 00:33:27,500
Căci n-ai mai fi trăit să spui povestea.
317
00:33:31,457 --> 00:33:33,077
Morkant al belgilor.
318
00:33:33,367 --> 00:33:37,700
Stoarce pământurile vecine de grâne și vite
de mai bine de un an.
319
00:33:37,887 --> 00:33:42,477
Ca un urs flămând care vrea să doarmă
toată iarna lungă.
320
00:33:43,237 --> 00:33:44,237
De ce?
321
00:33:44,567 --> 00:33:47,597
Știe că războiul cu saxonii se apropie.
322
00:33:48,887 --> 00:33:53,847
Și intenționează să aștepte,
având merinde din belșug.
323
00:33:54,297 --> 00:33:56,297
Iar voi îl lăsați să vă prade.
324
00:33:56,437 --> 00:33:58,167
Oamenii lui sunt de două ori mai mulți.
325
00:33:58,307 --> 00:34:00,107
Așa că-ți lași poporul să moară de foame.
326
00:34:00,497 --> 00:34:03,067
Nu vreau să-mi duc oamenii la pieire.
327
00:34:03,227 --> 00:34:07,277
Pieirea lor este aproape
tocmai pentru că nu vrei să-i conduci.
328
00:34:08,017 --> 00:34:09,757
Nu-l putem învinge.
329
00:34:10,077 --> 00:34:11,537
Dar noi am lupta cu el.
330
00:34:12,627 --> 00:34:18,500
Mai bine murim de sabie înfruntând șarpele
decât să-l lăsăm să ne ia ce-i al nostru.
331
00:34:20,060 --> 00:34:21,690
I-ați spus tatălui vostru asta?
332
00:34:22,990 --> 00:34:25,560
Tata e prea mândru
să asculte sfatul nostru.
333
00:34:26,370 --> 00:34:27,640
Mi-e rușine, Myrddin.
334
00:34:28,860 --> 00:34:30,050
Recunosc.
335
00:34:32,310 --> 00:34:34,060
Nu am văzut altă cale.
336
00:34:38,510 --> 00:34:42,260
Adesea mă întreb
dacă sunt demn să port colanul.
337
00:34:44,060 --> 00:34:45,710
Dacă sunt rege,
338
00:34:48,290 --> 00:34:49,810
nu sunt unul prea bun.
339
00:34:53,189 --> 00:34:57,200
Tatăl vostru trebuie să aibă un motiv bun
să lase nepedepsită o asemenea insultă.
340
00:34:58,039 --> 00:35:01,489
Niciun rege n-ar înghiți
așa ușor umilința.
341
00:35:01,729 --> 00:35:04,809
Dar oricare ar fi motivul,
nu va conta multă vreme.
342
00:35:04,939 --> 00:35:09,699
Familia mea a condus acest regat
în ultimele trei generații.
343
00:35:10,589 --> 00:35:13,929
Acum Myrddin se întoarce
să-și revendice tronul,
344
00:35:14,012 --> 00:35:16,500
și greu îi vom putea sta în cale.
345
00:35:17,029 --> 00:35:18,379
E doar un singur om.
346
00:35:22,219 --> 00:35:23,279
Ce?
347
00:35:25,409 --> 00:35:26,559
Nu știi?
348
00:35:40,951 --> 00:35:46,711
Pictat de o zână acum mulți ani,
sau așa se spune.
349
00:35:48,831 --> 00:35:54,200
Se zice că Myrddin a răpus 70 de oameni
cu mâinile goale chiar între aceste porți.
350
00:35:54,531 --> 00:35:59,561
La Cathey, a răpus 500.
351
00:36:02,321 --> 00:36:04,551
Niciun om nu e în stare de așa ceva.
352
00:36:05,171 --> 00:36:06,381
Niciun om de rând.
353
00:36:07,151 --> 00:36:09,251
Se spune că atunci
când coboară Awen asupra lui,
354
00:36:09,391 --> 00:36:11,251
primește putere din ceruri.
355
00:36:11,941 --> 00:36:13,601
Lumea stă în loc.
356
00:36:14,621 --> 00:36:17,161
Nimeni nu-i poate sta în față.
357
00:36:18,803 --> 00:36:20,463
Vă asigur, prieteni,
358
00:36:21,903 --> 00:36:25,500
singurul lucru care contează în luptă
este forța brută.
359
00:36:27,053 --> 00:36:29,493
Magia e pentru druizi și femei plictisite.
360
00:36:33,363 --> 00:36:34,493
Poate.
361
00:36:36,743 --> 00:36:40,243
Dar el e o legendă în aceste ținuturi.
362
00:36:40,933 --> 00:36:42,593
E mai mult decât un rege.
363
00:36:43,723 --> 00:36:46,500
Este o ființă venită parcă din altă lume.
364
00:36:49,023 --> 00:36:52,150
Îi va lua colanul tatălui meu
365
00:36:52,233 --> 00:36:54,953
și se va proclama Mare Rege
înainte să termine.
366
00:36:56,293 --> 00:37:00,378
Și nici tu, nici saxonii,
nici armatele Britaniei
367
00:37:00,461 --> 00:37:03,100
și Armoricii nu-l puteți opri.
368
00:37:04,433 --> 00:37:08,503
Decât dacă îl oprim noi aici și acum.
369
00:37:28,301 --> 00:37:30,091
Trebuie să mă asculți, Uther.
370
00:37:31,101 --> 00:37:32,321
Dă-te din calea mea!
371
00:37:33,021 --> 00:37:34,071
Intendentule.
372
00:37:37,101 --> 00:37:38,781
Te-am învins o dată.
373
00:37:40,511 --> 00:37:41,811
Nu mă fă s-o fac iar.
374
00:37:42,161 --> 00:37:44,031
Data trecută m-ai luat prin surprindere.
375
00:37:45,031 --> 00:37:46,221
Nu și acum.
376
00:37:46,421 --> 00:37:48,300
Ai crezut că aia era
singura mea surpriză?
377
00:38:08,121 --> 00:38:10,071
Ataci un om neînarmat?
378
00:38:50,506 --> 00:38:51,696
Oprește-te, Uther.
379
00:38:52,036 --> 00:38:54,286
Riști să strici lucrarea lui Emrys.
380
00:38:54,646 --> 00:38:56,896
Tocmai asta intenționez să fac.
381
00:39:04,606 --> 00:39:05,606
Nu.
382
00:39:12,786 --> 00:39:14,026
Uther!
383
00:39:26,495 --> 00:39:27,935
Ridică-te, Rege Tewdrig.
384
00:39:35,535 --> 00:39:37,735
Ai dreptate, ți-ai dezamăgit poporul.
385
00:39:39,725 --> 00:39:43,400
Ai lăsat frica să-ți conducă inima
și să-ți guverneze acțiunile.
386
00:39:43,545 --> 00:39:48,700
Într-adevăr, am tot dreptul să-mi cer domnia
și să iau înapoi ce-i al meu prin lege.
387
00:39:50,955 --> 00:39:53,705
Dar socotesc mai bine
să renunț la pretenția mea.
388
00:39:56,435 --> 00:39:59,800
Au trecut prea mulți ani
ca să-mi iau tronul înapoi.
389
00:40:01,045 --> 00:40:04,545
Myrddin nu va mai fi rege în Maridunum.
390
00:40:06,075 --> 00:40:09,100
Cu condiția să juri sprijin lui Aurelius.
391
00:40:14,995 --> 00:40:16,205
Ai cuvântul meu.
392
00:40:26,173 --> 00:40:27,663
Ești bine, Uther?
393
00:40:28,003 --> 00:40:29,793
Doar gâfâi, atâta tot.
394
00:40:35,303 --> 00:40:39,800
Oastea mea nu va lupta pentru Aurelius
atâta timp cât Morkant ne amenință casele.
395
00:40:40,453 --> 00:40:44,473
Păi atunci e bine că-l avem pe Comandantul
Britaniei să-l potolească pe belg.
396
00:40:46,123 --> 00:40:49,903
Mă tem că trebuie să refuz.
397
00:40:50,743 --> 00:40:51,803
Uther?
398
00:40:52,413 --> 00:40:54,413
Mă voi alătura luptei împotriva lui Morkant.
399
00:40:55,973 --> 00:40:59,463
Dar numai ca simplu soldat.
400
00:41:00,873 --> 00:41:02,613
O strategie vicleană, Uther.
401
00:41:03,263 --> 00:41:04,813
Dacă-i supraviețuim.
402
00:41:05,703 --> 00:41:08,563
Nimic nu înviorează un om
ca un galop strașnic.
403
00:41:40,661 --> 00:41:42,641
Fie ca Iisus să vă primească cu milă.
404
00:41:45,801 --> 00:41:46,951
Cine sunt ei?
405
00:41:49,401 --> 00:41:50,611
Britoni.
406
00:41:51,881 --> 00:41:54,171
Din satele de-a lungul graniței de est.
407
00:41:59,051 --> 00:42:04,201
Saxonii vin spre sud-vest,
omorând și jefuind.
408
00:42:05,041 --> 00:42:06,551
Rareori lasă supraviețuitori.
409
00:42:06,781 --> 00:42:09,161
Dar când lasă, îi ajutăm cum putem.
410
00:42:09,991 --> 00:42:11,431
Să îngrijiți muribunzii?
411
00:42:13,781 --> 00:42:15,511
Când ați fi putut preveni moartea lor?
412
00:42:16,291 --> 00:42:17,681
Am făcut ce-am putut.
413
00:42:18,711 --> 00:42:19,791
Nu.
414
00:42:20,301 --> 00:42:21,651
Nu, nu, ați fi putut lupta.
415
00:42:22,931 --> 00:42:26,361
Ce putere credeți că avem este o iluzie.
416
00:42:26,711 --> 00:42:29,721
În fiecare an numărul nostru scade.
417
00:42:30,971 --> 00:42:33,661
Nu s-a născut niciun copil la noi de când...
418
00:42:37,761 --> 00:42:40,351
Oamenii noștri nu o mai duc mult.
419
00:42:41,711 --> 00:42:43,731
Aveți arme cum nimeni nu a mai văzut.
420
00:42:44,461 --> 00:42:46,850
Armuri să oprească
cele mai aprige săbii saxone.
421
00:42:47,091 --> 00:42:51,371
Ca rege,
datoria mea e față de poporul meu.
422
00:42:53,511 --> 00:42:56,565
Nu pot lupta războiul în locul tău,
Aurelius,
423
00:42:56,648 --> 00:42:58,800
oricât de dreaptă ar fi cauza.
424
00:43:01,421 --> 00:43:02,911
Suntem prea puțini.
425
00:43:14,321 --> 00:43:15,741
Unde sunt saxonii acum?
426
00:43:27,366 --> 00:43:30,500
Până la urmă,
Lot e următorul la tron.
427
00:43:31,756 --> 00:43:33,356
Și un rege bun va fi, fiule.
428
00:43:36,016 --> 00:43:41,246
Dar cine suntem
dacă nu oameni de cuvânt?
429
00:43:44,926 --> 00:43:49,056
Se spune că Hengist îi pune pe oamenii săi
să lupte până la moarte pentru amuzament.
430
00:43:52,226 --> 00:43:54,156
Nu trebuie să crezi tot ce auzi.
431
00:43:54,496 --> 00:43:58,526
Pe de altă parte,
Aurelius e de sânge nobil.
432
00:43:59,236 --> 00:44:00,516
Un diplomat.
433
00:44:00,876 --> 00:44:02,006
Lot are dreptate.
434
00:44:02,766 --> 00:44:05,186
Oare nu-i Aurelius mai apt să conducă?
435
00:44:08,516 --> 00:44:11,500
Cine știe cine va conduce pământurile astea
la finalul zilei?
436
00:44:15,836 --> 00:44:19,944
Dacă dorești să-ți calci
cuvântul dat saxonilor,
437
00:44:20,027 --> 00:44:22,300
cine sunt eu să mă opun?
438
00:44:23,296 --> 00:44:27,328
Dar recunosc, mă întreb cum te va primi,
439
00:44:27,411 --> 00:44:31,296
dacă-i ajunge la urechi vestea
despre tratativele tale cu Hengist.
440
00:44:31,346 --> 00:44:35,656
Da.
Da, n-ar trebui să te creadă trădător.
441
00:44:35,966 --> 00:44:37,056
Trădător?
442
00:44:37,666 --> 00:44:39,056
Nu m-am gândit la asta.
443
00:44:40,346 --> 00:44:45,396
Desigur, oricine bănuit că uneltește
cu saxonii n-ar primi nicio milă.
444
00:44:46,926 --> 00:44:49,426
Sunt sigură că vei lua decizia corectă.
445
00:45:04,972 --> 00:45:06,522
Roagă-te la Dumnezeul tău, Merlin.
446
00:45:08,162 --> 00:45:09,752
Planul nu-i cine știe ce.
447
00:45:10,442 --> 00:45:13,300
Dumnezeul meu aude rugăciunile
tuturor celor care Îl cheamă pe nume.
448
00:45:19,132 --> 00:45:20,862
Ai pățit ceva la ochi.
449
00:45:46,412 --> 00:45:48,572
Ai merge singur în ajutorul satului?
450
00:45:50,682 --> 00:45:51,992
Voi încerca.
451
00:45:53,712 --> 00:45:55,772
Ești un om bun, fiul lui Constantin.
452
00:45:56,332 --> 00:45:57,412
Dar nesăbuit.
453
00:45:58,592 --> 00:45:59,662
Ce ai vrea să fac?
454
00:46:00,412 --> 00:46:03,000
Ce fel de rege aș fi dacă mi-aș lăsa poporul
să fie măcelărit?
455
00:46:03,102 --> 00:46:05,592
Un rege care își cunoaște limitele.
456
00:46:06,722 --> 00:46:08,432
Vor fi alte bătălii, Aurelius.
457
00:46:09,732 --> 00:46:10,932
Ești doar un om.
458
00:46:12,282 --> 00:46:13,882
Nici măcar nu cunoști ținutul.
459
00:46:17,882 --> 00:46:21,200
Nu-mi cad galoanele să te rog pe tine
să-mi arăți direcția.
460
00:46:25,562 --> 00:46:27,492
Am un singur lucru de oferit
poporului meu.
461
00:46:29,582 --> 00:46:30,692
Totul.
462
00:46:38,752 --> 00:46:41,402
Ostașii noștri nu pot călări cu tine
spre Rianfa.
463
00:46:43,472 --> 00:46:46,574
Dar, poate își vor escorta prințesa
464
00:46:46,657 --> 00:46:48,700
printr-o plimbare
pe la hotarele noastre estice.
465
00:46:48,819 --> 00:46:51,422
- Domnița mea.
- Dar nu ne putem părăsi teritoriul.
466
00:46:52,492 --> 00:46:56,512
Dacă alegi să ataci saxonii,
o faci singur, Aurelius.
467
00:47:41,806 --> 00:47:42,806
Stați!
468
00:47:53,176 --> 00:47:54,736
Ce căutați aici?
469
00:47:55,076 --> 00:47:59,456
Voi, belgi, vă îngrășați cu grâne
jefuite de pe câmpurile din Maridunum.
470
00:48:01,216 --> 00:48:02,256
Și?
471
00:48:02,756 --> 00:48:04,846
Și le luăm înapoi.
472
00:48:12,256 --> 00:48:13,996
Nimeni nu trebuie să moară azi.
473
00:48:14,856 --> 00:48:17,426
Spune-i regelui tău că Myrddin Emrys
cere audiență.
474
00:48:18,066 --> 00:48:20,446
Regele meu nu este convocat așa ușor.
475
00:48:21,026 --> 00:48:23,076
Nu intenționez să o fac ușor.
476
00:49:30,058 --> 00:49:31,318
Dacă nu mă întorc,
477
00:49:33,568 --> 00:49:35,518
spune-i fratelui meu că am murit nobil.
478
00:54:06,428 --> 00:54:07,608
Mulțumesc, domniță.
479
00:54:08,428 --> 00:54:10,068
Nu-mi mulțumi încă.
480
00:54:10,998 --> 00:54:12,898
Până se va termina noaptea,
481
00:54:13,658 --> 00:54:16,500
s-ar putea să fim amândoi
izgoniți din Ținutul Verii.
482
00:54:39,060 --> 00:54:40,720
Oricine ai fi,
483
00:54:41,410 --> 00:54:44,000
ai ales un moment total nepotrivit
pentru vizită.
484
00:54:44,690 --> 00:54:46,180
Tocmai cinam.
485
00:54:49,160 --> 00:54:51,710
Știi prea bine cine sunt, Morkant.
486
00:54:53,030 --> 00:54:54,980
Știu cine pretinzi a fi.
487
00:54:56,320 --> 00:54:58,290
Dar de ce te-aș crede pe cuvânt?
488
00:54:59,240 --> 00:55:01,900
Vin cu o ofertă de pace de la Uther,
489
00:55:02,630 --> 00:55:07,300
Comandantul Britaniei și frate
al Marelui Rege Aurelius în persoană.
490
00:55:07,840 --> 00:55:11,400
Nu va fi pace în ținuturile astea
până când nu vom fi țărână.
491
00:55:11,920 --> 00:55:14,630
Sau până când regii Britaniei
nu se vor uni.
492
00:55:18,600 --> 00:55:21,010
Dacă ești fiul lui Taliesin,
493
00:55:21,640 --> 00:55:23,830
înțelepciunea ta e exagerată.
494
00:55:25,120 --> 00:55:29,220
Călărești cu o oaste pe jumătate cât a mea
împotriva unei fortificații.
495
00:55:29,980 --> 00:55:33,140
Oamenii mei vor nimici armata ta
numaidecât.
496
00:55:34,010 --> 00:55:35,730
Dacă n-au făcut-o deja.
497
00:55:36,660 --> 00:55:38,754
Tu te războiești cu frații tăi regi,
498
00:55:38,837 --> 00:55:42,200
în timp ce saxonii
ne amenință cu pieirea neamului.
499
00:55:42,540 --> 00:55:44,030
Cine mi-e frate?
500
00:55:47,230 --> 00:55:49,090
Care este neamul meu?
501
00:55:50,010 --> 00:55:51,870
Eu sunt regele belgilor.
502
00:55:53,030 --> 00:55:54,540
Nimeni altcineva nu mă privește.
503
00:55:54,990 --> 00:55:57,001
Și cum îi vei apăra pe belgi
504
00:55:57,084 --> 00:56:00,260
când hoarda saxonă
îți va mărșălui prin ogoare?
505
00:56:01,010 --> 00:56:07,300
Când ai stat ultima oară cu sabia în mână
în vacarmul cornului saxon,
506
00:56:07,355 --> 00:56:10,150
în timp ce o întreagă oaste
de berserkeri saxoni
507
00:56:10,233 --> 00:56:12,493
zbura spre tine pe câmpul de luptă?
508
00:56:16,740 --> 00:56:21,115
Voi fi bine aprovizionat
după ce voi trece prin fiecare regat
509
00:56:21,198 --> 00:56:26,681
părăsit de regii nerăbdători să lupte
alături de Comandantul tău Uther
510
00:56:26,764 --> 00:56:31,900
și fratele lui prost
în războiul lor prostesc.
511
00:56:32,530 --> 00:56:34,930
Aici te înșeli.
512
00:56:36,820 --> 00:56:38,570
Nu va fi niciun război.
513
00:56:41,820 --> 00:56:46,300
Chiar Uther a hotărât să nu-l atace
pe saxon până când nu dai înapoi
514
00:56:46,400 --> 00:56:50,400
ceea ce ai furat
și nu-i juri credință lui Aurelius.
515
00:56:57,380 --> 00:56:59,850
Dacă Aurelius nu-i atacă pe saxoni,
516
00:57:00,650 --> 00:57:02,940
va fi Mare Rege peste nimic.
517
00:57:06,210 --> 00:57:09,300
Uther călărește împotriva ta
chiar în ziua asta.
518
00:57:09,400 --> 00:57:11,800
De este el căpetenia acestui atac,
519
00:57:12,420 --> 00:57:14,546
atunci nu-i vreun conducător de oști
de temut.
520
00:57:14,670 --> 00:57:15,670
Așa este.
521
00:57:16,940 --> 00:57:20,050
Uther nu cârmuiește
ceata de război a lui Tewdrig.
522
00:57:21,580 --> 00:57:24,720
Astăzi călărește ca un oștean de rând,
523
00:57:26,520 --> 00:57:28,470
fără a se deosebi de vreun altul.
524
00:57:32,960 --> 00:57:34,140
Vicleșug grăiești!
525
00:57:35,780 --> 00:57:38,280
Chiar sper ca oamenii tăi
să nu-l fi ucis deja.
526
00:57:39,880 --> 00:57:44,400
Aurelius l-a ucis pe însuși Marele Rege
ca să răzbune moartea tatălui său.
527
00:57:45,030 --> 00:57:48,390
Nu putem decât să ne imaginăm
ce ți-ar face ție.
528
00:57:56,390 --> 00:57:59,710
Opriți arcașii!
Cheamă războinicii înapoi după ziduri.
529
00:58:00,140 --> 00:58:01,430
Acum!
530
00:58:06,030 --> 00:58:08,340
Jaful tău a luat sfârșit, Morkant.
531
00:58:08,880 --> 00:58:11,400
Ți-ai folosit greșit puterea.
532
00:58:11,740 --> 00:58:14,180
Acum e timpul să îndrepți lucrurile.
533
00:58:14,760 --> 00:58:15,960
De nu o faci,
534
00:58:16,610 --> 00:58:19,590
Aurelius își va continua
mobilizarea armatei.
535
00:58:20,080 --> 00:58:22,620
Dar nu împotriva saxonului va porni.
536
00:58:38,843 --> 00:58:42,983
Fiica mea a fost mereu de capul ei.
537
00:58:43,843 --> 00:58:48,163
Iar eu aproape c-am renunțat să mai încerc
să o stăpânesc.
538
00:58:49,493 --> 00:58:55,200
Dar tu, care vrei să te faci Mare Rege,
ar fi trebuit să știi mai bine.
539
00:58:55,763 --> 00:59:01,600
Dacă nu-mi las conștiința să mă ghideze,
sunt nedemn de coroană.
540
00:59:02,093 --> 00:59:04,703
Mi-ai pus oamenii în pericol.
541
00:59:05,013 --> 00:59:07,479
Poporul vostru e deja în pericol,
Rege Avallach,
542
00:59:07,562 --> 00:59:09,900
câtă vreme saxonii stau în ținutul ăsta.
543
00:59:10,823 --> 00:59:15,800
Tată, britonii care au scăpat din atac
au fost aduși la palat. Au nevoie de mine.
544
00:59:25,023 --> 00:59:28,063
Nu-ți poți scăpa poporul
de această amenințare,
545
00:59:28,573 --> 00:59:31,763
dacă îți arunci propria viață, Aurelius.
546
00:59:32,143 --> 00:59:36,413
Un rege trebuie să facă uneori
alegeri groaznice.
547
00:59:37,563 --> 00:59:38,793
Am fost un prost.
548
00:59:39,613 --> 00:59:40,623
Știu asta.
549
00:59:41,663 --> 00:59:43,723
De fapt,
nu sunt pregătit pentru ce urmează.
550
00:59:44,363 --> 00:59:45,953
Bătălia contra lui Vortigern a fost...
551
00:59:46,773 --> 00:59:47,853
Scurtă.
552
00:59:48,103 --> 00:59:49,103
Decisivă.
553
00:59:51,863 --> 00:59:53,623
Nu prea am experiență la război.
554
00:59:53,983 --> 00:59:55,533
Asta-i foarte limpede.
555
00:59:56,043 --> 00:59:57,183
Drept e,
556
00:59:59,613 --> 01:00:01,523
că fiica ta mi-a salvat viața.
557
01:00:03,063 --> 01:00:04,233
Da.
558
01:00:05,883 --> 01:00:08,133
Are obiceiul să facă asta.
559
01:00:17,873 --> 01:00:19,733
Ai arătat mult curaj astăzi.
560
01:00:20,763 --> 01:00:23,803
Și multă iubire pentru oamenii
pe care vrei să-i conduci.
561
01:00:25,523 --> 01:00:29,414
Dumnezeul meu îmi spune
că nu e iubire mai mare
562
01:00:30,297 --> 01:00:32,543
ca dorința de a muri pentru alții.
563
01:00:40,603 --> 01:00:42,003
Ţine-o tot așa,
564
01:00:42,683 --> 01:00:45,323
și s-ar putea să devii Mare Rege
până la urmă.
565
01:00:55,029 --> 01:00:56,029
Iată.
566
01:00:58,919 --> 01:01:00,959
Om de cuvânt Regele Tewdrig.
567
01:01:02,319 --> 01:01:05,469
Alți doi regi din vest i-au jurat
credință lui Aurelius.
568
01:01:05,819 --> 01:01:08,079
Oștile călăresc spre est
chiar în clipa asta.
569
01:01:08,459 --> 01:01:09,969
Legenda lui Aurelius crește.
570
01:01:10,649 --> 01:01:11,889
La fel și armata voastră.
571
01:01:12,439 --> 01:01:14,429
Acum trebuie să te întorci la fratele tău.
572
01:01:14,939 --> 01:01:16,929
Peredur și cu mine
mergem în nord la Cathey.
573
01:01:17,359 --> 01:01:18,559
Trebuie să mergi singur.
574
01:01:19,799 --> 01:01:23,309
Nu m-am dovedit a fi un tovarăș de drum
destul de plăcut?
575
01:01:23,549 --> 01:01:28,699
Uther, te-ai dovedit un strateg viclean
și loial la culme fratelui tău.
576
01:01:29,419 --> 01:01:31,639
Dar trebuie să ai grijă.
577
01:01:31,909 --> 01:01:34,009
Loialitatea ta îți poate aduce sfârșitul.
578
01:01:36,119 --> 01:01:37,309
Iar ghicitori?
579
01:01:37,579 --> 01:01:41,109
Poate data viitoare când ne vedem,
reluăm de unde am rămas.
580
01:01:41,559 --> 01:01:44,189
Recunosc, te-am subestimat, intendentule.
581
01:01:45,899 --> 01:01:48,729
Tot cred că ar trebui să fii biciuit
pentru impertinență.
582
01:02:12,915 --> 01:02:15,385
Nu ești deloc în siguranță
la Caer Gustenn.
583
01:02:15,965 --> 01:02:17,435
Trebuie să fie altă cale.
584
01:02:23,905 --> 01:02:25,345
Nu există altă cale.
585
01:03:43,970 --> 01:03:46,520
Voi porni îndată spre tabăra saxonilor.
586
01:03:48,080 --> 01:03:49,630
De aceasta îți este voia.
587
01:03:50,680 --> 01:03:52,260
Aceasta îmi este, mamă.
588
01:03:54,990 --> 01:03:56,290
Rămâi aici.
589
01:04:20,967 --> 01:04:22,187
Un dar...
590
01:04:23,597 --> 01:04:24,847
...pentru Hengist.
591
01:04:41,187 --> 01:04:43,047
Drum bun, fiul meu.
592
01:05:08,330 --> 01:05:12,330
NU PLECAŢI!
Urmează secvențe din episodul următor.
593
01:06:44,670 --> 01:06:47,280
Dușmanul devine mai puternic
pe oră ce trece.
594
01:06:49,080 --> 01:06:51,960
În fiecare zi traversează marea
și mai multe corăbii.
595
01:06:53,160 --> 01:06:55,680
Ne întrec numeric, cinci la unu.
596
01:06:56,870 --> 01:06:58,640
O să avem un nou Mare Rege.
597
01:06:59,400 --> 01:07:02,300
Ei sunt cei ce ar trebui să li se opună
saxonilor acum.
598
01:07:02,610 --> 01:07:05,280
Pe câți oameni se mai pot bizui ei?
599
01:07:05,790 --> 01:07:07,460
Băieții ăia sunt pe cont propriu.
600
01:07:07,840 --> 01:07:10,912
N-o să-i trimit pe fiii lorzilor mei
601
01:07:10,995 --> 01:07:15,110
să moară în spatele
a doi puștani neinstruiți.
602
01:07:16,610 --> 01:07:19,800
Am venit să le cer lorzilor din nord
să li se alăture.
603
01:07:20,080 --> 01:07:22,590
Nu ești tu oare mărețul Merlin?
604
01:07:22,880 --> 01:07:25,890
Cumplit de întâlnit pe câmpul de luptă?
605
01:07:26,000 --> 01:07:28,940
Am văzut ce poți face.
606
01:07:29,023 --> 01:07:35,023
Traducerea și adaptarea: oolets
Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
48049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.