All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,807 --> 00:00:08,877 Merlin Emrys s-a întors pe tărâmul celor vii. 2 00:00:09,027 --> 00:00:10,277 Am avut o viziune. 3 00:00:11,437 --> 00:00:14,437 Doi dragoni au ieșit la iveală pentru a se lupta unul cu celălalt. 4 00:00:14,637 --> 00:00:16,937 Dragonii pe care i-ai văzut sunt dușmanii tăi. 5 00:00:17,437 --> 00:00:21,937 Cel Alb pentru hoarda saxonă, cel Roșu pentru fiii adevărați ai Britaniei, 6 00:00:21,962 --> 00:00:24,207 al căror tată l-ai ucis pentru coroană. 7 00:00:25,390 --> 00:00:27,002 Vortigern! 8 00:00:29,387 --> 00:00:33,017 Astfel se încheie domnia lui Vortigern, Marele Rege al Britaniei. 9 00:00:33,577 --> 00:00:36,007 Fiți fără teamă, oameni de pe Insula Celor Puternici. 10 00:00:36,447 --> 00:00:37,477 Dafyd? 11 00:00:38,837 --> 00:00:39,937 Merlin. 12 00:00:40,107 --> 00:00:42,397 Să te văd după atâția ani. 13 00:00:43,347 --> 00:00:45,407 Nu te-ai schimbat niciun pic. 14 00:00:47,137 --> 00:00:50,537 Această sabie a fost făurită pentru tata chiar de fierarul Marelui Rege. 15 00:00:50,817 --> 00:00:53,497 Poate că e mai bine s-o lăsăm aici. 16 00:00:54,277 --> 00:00:56,257 Ești floarea rasei tale. 17 00:00:56,757 --> 00:00:58,577 E mare lucru să fii rege, șoimule. 18 00:00:59,277 --> 00:01:02,487 Dar există un soi de autoritate în fața căreia și regii se apleacă. 19 00:01:02,717 --> 00:01:04,357 Îl cunosc pe Merlin de mult timp. 20 00:01:04,507 --> 00:01:05,717 Te vreau sfătuitorul meu. 21 00:01:06,577 --> 00:01:07,657 Fie, Aurelius. 22 00:01:08,687 --> 00:01:10,887 Poate că, până la urmă, ai stofă de rege. 23 00:01:12,307 --> 00:01:14,357 Dafyd, ai venit acasă. 24 00:01:17,597 --> 00:01:18,617 Bună, mamă. 25 00:01:20,077 --> 00:01:21,217 Merlin. 26 00:01:23,627 --> 00:01:24,627 Am văzut atâtea. 27 00:01:24,937 --> 00:01:28,400 Nu vom învinge fără regii Britaniei alături de noi. 28 00:01:28,787 --> 00:01:31,667 Așa că am nevoie de fiecare dintre ei pentru a-l învinge pe Hengist. 29 00:02:26,002 --> 00:02:29,313 Nu te mai juca cu mâncarea și termină odată. 30 00:02:42,370 --> 00:02:43,845 Bravo. 31 00:02:46,919 --> 00:02:50,083 Am găsit acest animal spionându-mă 32 00:02:50,195 --> 00:02:52,621 în timp ce eram departe de tabără. 33 00:02:53,849 --> 00:02:54,889 Netotule! 34 00:02:56,229 --> 00:03:01,299 Ești așa de beat încât nu recunoști sângele lui Vortigern? 35 00:03:09,829 --> 00:03:11,109 Prințe Pascen. 36 00:03:12,079 --> 00:03:13,909 Iartă obrăznicia lui Aldwin. 37 00:03:16,909 --> 00:03:18,299 Va fi pedepsit. 38 00:03:20,909 --> 00:03:22,219 Vești de la tatăl tău? 39 00:03:23,309 --> 00:03:24,519 Tatăl meu e mort. 40 00:03:28,739 --> 00:03:30,059 Ce dorești? 41 00:03:32,499 --> 00:03:34,849 Tatăl meu e mort, iar eu sunt moștenitorul său, 42 00:03:35,032 --> 00:03:37,650 Marele Rege al britonilor. 43 00:03:42,089 --> 00:03:50,289 Și totuși, călărești neanunțat, fără gardă de onoare, fără oaste. 44 00:03:50,400 --> 00:03:54,300 Nu știam că-mi trebuie oaste în spate ca să mă văd cu un aliat. 45 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Ai nevoie dacă ai de gând să-l privești cum se ușurează. 46 00:04:00,449 --> 00:04:06,009 Fiii lui Constans mi-au ucis tatăl, iar acum pretind coroana lui. 47 00:04:08,239 --> 00:04:10,399 Și vrei să te ajut s-o iei înapoi. 48 00:04:12,809 --> 00:04:16,809 Nu se vor mulțumi până când nu vor avea toată Britania în ghearele lor. 49 00:04:17,349 --> 00:04:18,619 Toată Britania. 50 00:04:19,629 --> 00:04:22,714 Chiar și acum, își întorc privirile spre est, 51 00:04:22,797 --> 00:04:24,539 către coasta saxonă. 52 00:04:32,999 --> 00:04:38,399 Să mărșăluim împotriva uzurpatorilor, înainte să mărșăluiască ei peste tine. 53 00:04:42,549 --> 00:04:43,919 De ce am nevoie de tine? 54 00:04:47,339 --> 00:04:52,579 Ai jurat să susții pretenția familiei mele când tata te-a lăsat să ocupi acest pământ. 55 00:04:54,239 --> 00:04:58,579 Pactul nostru a fost pecetluit cu sânge. 56 00:05:01,069 --> 00:05:02,779 Ți se va cere socoteală. 57 00:05:17,368 --> 00:05:19,098 Fiul lui Vortigern are dreptate. 58 00:05:21,088 --> 00:05:25,038 Un pact pecetluit cu sânge trebuie onorat. 59 00:05:26,358 --> 00:05:27,858 Până la moarte. 60 00:05:48,518 --> 00:05:50,968 Vom avea nevoie de oameni. Merinde. 61 00:05:52,328 --> 00:05:53,808 Oameni vom avea... 62 00:05:54,568 --> 00:05:56,118 ...de peste marea îngustă. 63 00:05:57,008 --> 00:05:58,588 Iar merindele le vom lua... 64 00:05:59,278 --> 00:06:00,728 ...direct din mâinile lor. 65 00:07:57,852 --> 00:07:59,342 Slavă Regelui Pescar. 66 00:08:03,012 --> 00:08:04,222 Merlin! 67 00:08:07,712 --> 00:08:08,952 Merlin! 68 00:08:43,280 --> 00:08:44,590 Și atunci l-am văzut. 69 00:08:45,600 --> 00:08:52,900 Stătea pe o stâncă lângă râu, singur, strălucind la fel de puternic ca zorile. 70 00:08:54,900 --> 00:09:00,100 Și îți suntem recunoscători, Pelius, chiar și când speranța ne părea pierdută, 71 00:09:00,200 --> 00:09:02,450 că nu ai renunțat în acești ani. 72 00:09:05,010 --> 00:09:06,030 Doamna mea. 73 00:09:08,990 --> 00:09:10,330 Iar tu, prieten sfințit. 74 00:09:11,210 --> 00:09:15,450 Cum de ai ajuns în compania nepotului meu după atâta timp? 75 00:09:15,950 --> 00:09:17,440 Providența, Mărite Rege. 76 00:09:19,060 --> 00:09:20,370 Mâna divină. 77 00:09:21,690 --> 00:09:25,310 Merlin m-a găsit prizonier al Marelui Rege Vortigern. 78 00:09:25,720 --> 00:09:26,800 Prizonier? 79 00:09:29,090 --> 00:09:33,000 Un rege care ține ostatic un slujitor al Celui Preaînalt... 80 00:09:33,200 --> 00:09:35,000 ...se joacă cu propria viață. 81 00:09:35,180 --> 00:09:37,230 Un pariu pe care Vortigern l-a pierdut. 82 00:09:39,150 --> 00:09:40,830 Rege Avallach, am fost neglijent. 83 00:09:42,090 --> 00:09:45,631 Ţi-l prezint pe Uther, al doilea fiu al lui Constantin, 84 00:09:45,714 --> 00:09:48,320 și pe fratele său mai mare, Aurelius. 85 00:09:48,490 --> 00:09:49,930 Fiii lui Constantin. 86 00:09:50,590 --> 00:09:51,740 Înțeleg. 87 00:09:51,830 --> 00:09:52,950 Iertare. 88 00:09:53,380 --> 00:09:56,380 Nu ne-am fi dorit să întrerupem această fericită reuniune. 89 00:09:56,470 --> 00:09:58,680 Aurelius l-a învins pe uzurpatorul Vortigern. 90 00:09:59,850 --> 00:10:04,630 Prin moștenire și victorie, el este Marele Rege al Ynys Prydain. 91 00:10:05,420 --> 00:10:07,597 Asta dacă nu cad primul sub toporul unui saxon. 92 00:10:07,680 --> 00:10:09,810 Sau sub ambițiile vreunui prinț. 93 00:10:15,230 --> 00:10:17,950 Fratele meu nu a vrut să fie lipsit de respect, Rege Avallach. 94 00:10:22,020 --> 00:10:23,610 Și totuși spune adevărul. 95 00:10:25,070 --> 00:10:27,680 Pământul acesta se scaldă în haos. 96 00:10:28,400 --> 00:10:33,459 Sunt mai mulți regi decât oi, mai mulți prinți decât ciori 97 00:10:33,600 --> 00:10:35,500 pe un câmp de luptă, 98 00:10:36,042 --> 00:10:39,500 toți încercând să înșfăce ce pot, când pot, 99 00:10:39,900 --> 00:10:43,470 fără să le pese cine are de suferit. 100 00:10:43,640 --> 00:10:48,330 Până când insula nu va fi condusă de unul care împarte... 101 00:10:48,630 --> 00:10:51,730 ...deopotrivă dreptatea și mila, nu va fi pace. 102 00:10:52,590 --> 00:10:54,464 Viața lui Aurelius e în pericol 103 00:10:54,547 --> 00:10:57,240 până când regii Britaniei îi recunosc dreptul. 104 00:10:59,060 --> 00:11:02,825 Sper să-și găsească refugiu aici, 105 00:11:02,908 --> 00:11:05,520 cât timp eu plec să adun prietenii ce ne-au mai rămas. 106 00:11:05,630 --> 00:11:08,500 - Cât timp noi plecăm să-i adunăm. - Uther. 107 00:11:08,630 --> 00:11:09,990 Ca să ne asigurăm... 108 00:11:10,250 --> 00:11:14,840 ...că Merlin nu uită să susțină cauza ta la celelalte curți regale. 109 00:11:16,700 --> 00:11:17,790 Corect, Merlin? 110 00:11:18,890 --> 00:11:21,964 Fie, Uther, dacă preferi nopțile în șa 111 00:11:22,047 --> 00:11:24,000 în locul confortului din palatul lui Avallach. 112 00:11:24,940 --> 00:11:26,600 Nu rămâi, așadar? 113 00:11:28,890 --> 00:11:30,180 Îmi pare rău, mamă. 114 00:11:31,120 --> 00:11:34,090 Poporul meu e sătul de război și de moarte. 115 00:11:36,330 --> 00:11:39,810 Marele Rege al Britaniei va fi în siguranță între aceste ziduri. 116 00:11:41,950 --> 00:11:44,560 Pentru un viitor pașnic. 117 00:12:20,669 --> 00:12:22,709 Amintește-ți ce mi-au făcut, Merlin. 118 00:12:33,099 --> 00:12:37,889 Te îngrijești de mine ca de un copil, deși alți oameni mă numesc nemuritor. 119 00:13:00,609 --> 00:13:02,049 Sabia Regelui Pescar. 120 00:13:03,689 --> 00:13:04,799 Sabia ta. 121 00:13:09,939 --> 00:13:11,359 O credeam pierdută. 122 00:13:14,039 --> 00:13:18,139 Și totuși a fost aici, așteptându-te. 123 00:13:19,879 --> 00:13:22,239 Sabia unui Mare Rege. 124 00:13:24,739 --> 00:13:28,289 Aurelius are o sabie, sabia Britaniei. 125 00:13:28,849 --> 00:13:31,039 Nu i-o ofer lui Aurelius. 126 00:14:03,019 --> 00:14:04,289 Îmi pare rău, mamă. 127 00:14:04,999 --> 00:14:06,369 Nu o pot primi. 128 00:14:07,119 --> 00:14:10,909 Indiferent de ce rezervă viitorul, nu mai pot ridica acea sabie. 129 00:14:24,032 --> 00:14:27,542 Atunci mă voi ruga să ai puterea de a-ți păstra legământul. 130 00:14:34,262 --> 00:14:36,522 Aș vrea să nu pleci atât de curând. 131 00:14:38,512 --> 00:14:43,472 În plus, peștii se poartă mereu frumos atunci când ești tu aici. 132 00:14:47,002 --> 00:14:51,062 - Cum a fost, Merlin? - Să-ți pierzi mințile? 133 00:14:51,562 --> 00:14:53,582 Să fii singur cu Dumnezeu? 134 00:14:55,802 --> 00:14:57,742 Cu El crezi că am fost singur? 135 00:14:59,012 --> 00:15:00,192 Cu cine altcineva? 136 00:15:01,962 --> 00:15:06,362 Tare mult mi-aș dori să petrec măcar o clipă în prezența Domnului meu. 137 00:15:07,032 --> 00:15:09,822 Ești norocos printre oameni, Merlin. 138 00:15:13,732 --> 00:15:14,752 Mergi. 139 00:15:15,012 --> 00:15:16,912 Am fost lacom cu timpul tău. 140 00:15:18,032 --> 00:15:22,042 Vom discuta iarăși aceste lucruri când te vei întoarce. 141 00:15:24,262 --> 00:15:26,302 Ți-e teamă pentru păcatele tale, bunicule? 142 00:15:27,832 --> 00:15:30,832 Dar păcatele tale sigur nu sunt mai mari ca ale oricărui alt om. 143 00:15:34,102 --> 00:15:38,232 Uitasem cât de multe vezi cu ochii aceia aurii, șoimule. 144 00:15:41,472 --> 00:15:45,552 Cu toate acestea, păcatele mele sunt prea multe ca să le număr. 145 00:15:48,662 --> 00:15:50,552 Eu i-am dat viață Morganei. 146 00:16:00,922 --> 00:16:02,012 Am văzut-o. 147 00:16:03,782 --> 00:16:04,782 Morgana. 148 00:16:07,222 --> 00:16:10,742 În foc, în stele. 149 00:16:14,032 --> 00:16:18,200 Nu știu dacă Dumnezeu a fost cu mine în Caledon în toți acești ani, bunicule. 150 00:16:19,802 --> 00:16:21,692 Dar știu că Morgana a fost. 151 00:16:24,852 --> 00:16:26,592 Crede în Iisus, șoimule. 152 00:16:27,792 --> 00:16:30,901 El e singura speranță pentru oamenii ca noi. 153 00:16:34,684 --> 00:16:36,600 Asta dacă avem vreo speranță. 154 00:17:37,570 --> 00:17:42,333 Spune-mi despre acest loc, Maridunum. 155 00:17:43,853 --> 00:17:49,253 Clădit de romani în inima unei văi mănoase, nu departe de mare. 156 00:17:49,413 --> 00:17:52,793 Slujitorul tău are obiceiul neplăcut de a vorbi în numele tău, Merlin. 157 00:17:54,873 --> 00:17:58,913 De-ar fi al meu, aș pune să fie biciuit pentru impertinență. 158 00:18:00,053 --> 00:18:03,513 Pelius vorbește așa cum slujește, din propria voință. 159 00:18:04,823 --> 00:18:06,533 Așa ai vrea tu să creadă. 160 00:18:07,653 --> 00:18:10,383 Sugerezi că Emrys m-a vrăjit? 161 00:18:12,063 --> 00:18:14,113 Vorbele tale, băiete, nu ale mele. 162 00:18:15,393 --> 00:18:17,003 Mă surprinzi, Uther. 163 00:18:17,693 --> 00:18:19,813 Nu te credeam un om care să creadă în magie. 164 00:18:21,873 --> 00:18:24,767 Când un bărbat e furat de privirea unei femei frumoase, 165 00:18:24,850 --> 00:18:26,550 asta nu-i un fel de magie? 166 00:18:28,293 --> 00:18:31,433 Sau când un rege, prin vicleșug și înșelăciune, 167 00:18:31,650 --> 00:18:33,833 stoarce loialitatea poporului său? 168 00:18:34,333 --> 00:18:36,113 Nu e și aceasta o vrăjitorie? 169 00:18:37,890 --> 00:18:41,040 Myrddin, știi ce trebuie să faci. 170 00:18:57,280 --> 00:18:58,680 Te văd. 171 00:18:59,380 --> 00:19:02,930 Te văd, acum vino aici, vino să mă găsești. 172 00:19:05,420 --> 00:19:09,516 Trebuie să o găsești, ai nevoie doar de ea. 173 00:19:09,640 --> 00:19:11,810 De ce eziți? 174 00:19:12,390 --> 00:19:13,766 Știi ce trebuie să faci. 175 00:19:13,931 --> 00:19:14,931 Stăpâne? 176 00:19:17,361 --> 00:19:18,361 Ce este? 177 00:20:19,504 --> 00:20:20,874 Un loc încântător. 178 00:20:34,484 --> 00:20:35,824 Ce treabă aveți aici? 179 00:20:36,434 --> 00:20:39,024 Am venit să caut o casă pe care am cunoscut-o cândva. 180 00:20:40,444 --> 00:20:41,734 Și ce casă e aceea? 181 00:20:43,044 --> 00:20:49,694 Ultima dată când am fost aici, rege era Pendaran Sabie Roșie. 182 00:20:51,014 --> 00:20:52,404 Merlin. 183 00:20:55,644 --> 00:20:56,884 Lăsați-i să intre! 184 00:20:57,404 --> 00:20:58,504 Ocupați-vă de caii lor. 185 00:21:12,062 --> 00:21:14,652 Aceleași jafuri ce l-au luat pe Melwas, au luat și orașul. 186 00:21:15,802 --> 00:21:19,502 Căpetenia tatălui meu a încercat să salveze ce s-a putut, dar nu a rămas prea mult. 187 00:21:20,372 --> 00:21:22,852 Acesta a fost doar începutul necazurilor. 188 00:21:24,052 --> 00:21:26,392 Aceeași poveste se aude peste tot. 189 00:21:27,782 --> 00:21:29,762 Mă tem că se apropie o amenințare și mai mare. 190 00:21:30,302 --> 00:21:35,052 Da, e o lume diferită de când... ei bine, de când ești plecat. 191 00:21:36,962 --> 00:21:39,822 Veți sta la masa noastră, domnule? 192 00:21:41,392 --> 00:21:42,512 Foarte amabil. 193 00:21:47,742 --> 00:21:49,692 De ce primește prietenul tău locul regelui? 194 00:21:50,212 --> 00:21:53,400 Pentru că Merlin este regele de drept al Maridunumului. 195 00:21:57,542 --> 00:21:59,802 Permite-mi să-ți umplu cupa, domnule. 196 00:22:21,482 --> 00:22:22,692 Aduceți-mi cupa! 197 00:22:24,652 --> 00:22:30,272 Această fiară m-a dus adânc în dealuri, dar n-am putut renunța la vânătoare. 198 00:22:31,672 --> 00:22:34,692 În zilele noastre, rar mai am ocazia să trag cu arcul. 199 00:22:36,522 --> 00:22:38,992 Un trofeu pe cinste, Meirig ap Tewdrig. 200 00:22:39,902 --> 00:22:40,902 Fiule. 201 00:22:41,492 --> 00:22:48,212 Fă cunoștință cu oaspeții noștri: Uther, Pelius și Merlin Emrys. 202 00:22:57,272 --> 00:22:59,763 Trebuie să spun că arta berăriei a ajuns pe noi culmi 203 00:22:59,846 --> 00:23:01,932 de când nu am mai ținut o asemenea cupă. 204 00:23:02,922 --> 00:23:04,632 Această băutură e demnă de un rege. 205 00:23:05,072 --> 00:23:07,092 Vei primi un butoi la plecare. 206 00:23:07,492 --> 00:23:10,532 Da, după ce îți vei termina treburile aici. 207 00:23:14,272 --> 00:23:15,592 Care vă sunt treburile? 208 00:23:16,632 --> 00:23:19,142 Poate că ar fi mai bine să discutăm la lumina zilei. 209 00:23:19,432 --> 00:23:23,712 Suntem aici să adunăm sprijin pentru fratele meu, 210 00:23:24,395 --> 00:23:26,702 Aurelius, Marele Rege al Britaniei. 211 00:23:27,852 --> 00:23:28,852 Marele Rege? 212 00:23:29,112 --> 00:23:31,282 Vortigern a revendicat deja acest titlu. 213 00:23:32,972 --> 00:23:35,722 Vortigern nu mai are nevoie de el. 214 00:23:41,272 --> 00:23:46,002 Ei bine, vă felicit pentru victorie. 215 00:23:46,542 --> 00:23:49,952 Asupra unui bătrân epuizat și greu încercat. 216 00:23:52,132 --> 00:23:54,102 Provocarea cea mare de abia urmează. 217 00:23:54,932 --> 00:23:55,942 Saxonii. 218 00:23:56,892 --> 00:24:02,012 Și o armată de regi mărunți care se cred îndreptățiți să poarte coroana. 219 00:24:03,672 --> 00:24:07,502 Și nu vor avea de ales decât să se supună. 220 00:24:11,882 --> 00:24:13,052 Așa să fie? 221 00:24:16,122 --> 00:24:17,302 Ascultă-mă, Tewdrig. 222 00:24:18,412 --> 00:24:22,862 Saxonul Hengist a strâns cea mai mare oaste văzută vreodată în Insulă 223 00:24:22,962 --> 00:24:27,362 și, înainte să treacă vara, intenționează să ia tronul. 224 00:24:28,622 --> 00:24:33,028 Și îl va avea dacă suntem prea ocupați cu gâlceava dintre noi 225 00:24:33,111 --> 00:24:34,962 ca să ridicăm armele împotriva lui. 226 00:24:35,862 --> 00:24:37,112 Avem arme. 227 00:24:37,762 --> 00:24:40,582 Avem cai și oameni care să le folosească. 228 00:24:40,802 --> 00:24:41,912 Meirig. 229 00:24:42,672 --> 00:24:44,792 Nu sunt eu comandantul armatei noastre? 230 00:24:45,132 --> 00:24:47,700 Ba da, o onoare pe care insiști s-o risipești cu orice ocazie. 231 00:24:47,882 --> 00:24:50,192 - Aș alege oricând să mă descurc... - Încetează! 232 00:24:57,012 --> 00:24:59,992 Ziua trece, iar eu nu sunt un om tânăr. 233 00:25:03,682 --> 00:25:06,812 Putem abuza de ospitalitatea voastră puțin mai mult? 234 00:25:08,192 --> 00:25:10,950 Da, voi pregăti niște camere pentru tine și oamenii tăi. 235 00:25:11,052 --> 00:25:14,542 Poate că Emrys ar prefera să stea în vechile sale încăperi. 236 00:25:15,862 --> 00:25:16,992 Încăperile regelui? 237 00:25:19,742 --> 00:25:21,202 Da, dacă dorește. 238 00:25:22,352 --> 00:25:23,192 Insistăm. 239 00:25:23,282 --> 00:25:24,562 Mulțumesc, doamnă. 240 00:27:34,010 --> 00:27:35,050 Urien? 241 00:27:41,530 --> 00:27:42,740 Aici erai, dragul meu. 242 00:27:43,520 --> 00:27:45,800 Trebuie să fugi la lecțiile tale cu Kellius. 243 00:27:46,440 --> 00:27:47,780 Nu vreau să învăț. 244 00:27:48,280 --> 00:27:51,610 Trebuie, dacă vrei să progresezi cu cartea. 245 00:27:52,290 --> 00:27:57,300 Nu uita, Urien, mama ta știe ce-i mai bine pentru tine. 246 00:28:01,210 --> 00:28:02,460 Hai, fugi! 247 00:28:12,490 --> 00:28:15,390 Nimeni nu ne mai caută sfatul ori sprijinul. 248 00:28:16,220 --> 00:28:19,480 Doar pentru că viețuim pe aceste țărmuri îndepărtate, părăsite de Dumnezeu. 249 00:28:19,640 --> 00:28:21,499 Cea mai mare parte a Britaniei ar putea arde, 250 00:28:21,582 --> 00:28:23,156 iar noi n-am avea de știre. 251 00:28:23,280 --> 00:28:25,890 Să ardă, ce ne pasă nouă? 252 00:28:26,630 --> 00:28:28,587 Am rămas singuri și lipsiți de apărare, tată? 253 00:28:28,670 --> 00:28:31,370 N-ar trebui să căutăm alianțe pentru bunăstarea regatului nostru? 254 00:28:31,453 --> 00:28:33,353 Dacă am apela la Vortigern. 255 00:28:33,527 --> 00:28:35,227 Vortigern e mort. 256 00:28:38,910 --> 00:28:41,137 Turnul lui a căzut în mâinile fiilor lui Constantin 257 00:28:41,220 --> 00:28:43,500 acum nici două săptămâni. 258 00:28:43,600 --> 00:28:44,680 De unde știi asta? 259 00:28:45,300 --> 00:28:48,080 Fără îndoială, Aurelius va revendica tronul. 260 00:28:48,720 --> 00:28:52,400 Pământul acesta e îmbibat cu sângele celor care s-au visat regi. 261 00:28:52,810 --> 00:28:56,350 Poate ar trebui să luăm în calcul să-l susținem pe Aurelius. 262 00:29:01,530 --> 00:29:07,500 Dragul meu, ai uitat înțelegerea pe care am făcut-o cu căpetenia saxonă? 263 00:29:08,160 --> 00:29:13,720 Cum aș putea uita, mamă, când m-am opus așa de tare alianței cu acei sălbatici? 264 00:29:14,690 --> 00:29:16,580 Oare Hengist e un sălbatic? 265 00:29:18,890 --> 00:29:22,600 El luptă pentru interesele alor săi, la fel cum face și Aurelius. 266 00:29:23,550 --> 00:29:24,900 Dar noi suntem britoni. 267 00:29:25,270 --> 00:29:26,760 Ar trebui să ne susținem neamul. 268 00:29:27,290 --> 00:29:29,340 Mai sunt ei neamul nostru? 269 00:29:30,650 --> 00:29:34,900 Chiar adineauri te plângeai că am fost aproape uitați de ei. 270 00:29:37,160 --> 00:29:39,180 Dar ce știu eu despre aceste lucruri? 271 00:29:39,340 --> 00:29:42,630 Sunt doar o soție și o mamă. 272 00:29:45,130 --> 00:29:54,690 Totuși, mă întreb dacă nu cumva ai avea mai mult de câștigat cu actuala înțelegere. 273 00:29:56,340 --> 00:29:59,930 Ai putea fi un aliat de preț pentru Hengist. 274 00:30:00,040 --> 00:30:01,200 Pentru Saxon? 275 00:30:02,190 --> 00:30:03,800 Viitorul e saxon. 276 00:30:13,164 --> 00:30:14,734 Sper că ai dormit bine, Uther. 277 00:30:16,224 --> 00:30:18,134 Un ostaș doarme mereu cu un ochi deschis. 278 00:30:18,794 --> 00:30:19,904 Pare incomod. 279 00:30:20,444 --> 00:30:22,434 Nu la fel de incomod ca un cuțit în spate. 280 00:30:22,784 --> 00:30:24,554 Hai, suntem cu toții prieteni aici. 281 00:30:25,084 --> 00:30:27,644 Deși mulți dușmani au venit sub masca prieteniei, Merlin. 282 00:30:28,034 --> 00:30:29,284 Stăpâne Merlin. 283 00:30:30,704 --> 00:30:32,604 Aș vrea să-ți vorbesc un moment. 284 00:30:34,914 --> 00:30:36,834 Între patru ochi. 285 00:30:37,894 --> 00:30:38,914 Desigur. 286 00:30:40,674 --> 00:30:42,754 Vezi să nu intre Uther în necazuri. 287 00:30:52,074 --> 00:30:54,484 Mergem să căutăm ceva de mâncare? 288 00:31:15,590 --> 00:31:16,900 Ce înseamnă asta? 289 00:31:31,395 --> 00:31:33,305 O cupă din miedul vostru faimos, prietene. 290 00:31:33,905 --> 00:31:34,945 Nu avem mied aici. 291 00:31:35,115 --> 00:31:36,285 Doar vin. 292 00:31:36,455 --> 00:31:38,115 Atunci o cupă din vinul vostru faimos. 293 00:31:43,790 --> 00:31:44,870 Îl îndoiesc cu apă. 294 00:31:45,360 --> 00:31:46,530 În stil roman. 295 00:31:49,090 --> 00:31:51,580 Dar la o adică, își face treaba. 296 00:32:03,865 --> 00:32:08,900 Oastea din Maridunum își petrece zilele bând în loc să se antreneze? 297 00:32:10,735 --> 00:32:12,425 Dar vezi dumneata, noi ne antrenăm. 298 00:32:12,535 --> 00:32:15,015 Chiar aici, în întunericul acestei cocioabe. 299 00:32:15,875 --> 00:32:20,500 Neavând cu ce ne potoli setea decât această scuză jalnică de vin, nu? 300 00:32:22,950 --> 00:32:24,200 Pentru întoarcerea ta. 301 00:32:24,780 --> 00:32:26,700 După o absență așa lungă. 302 00:32:34,457 --> 00:32:37,657 Iartă-mă dacă nu știu cum să te primesc. 303 00:32:38,447 --> 00:32:42,300 Acesta este ținutul tău, pe bună dreptate, dar eu sunt rege aici de atâția ani. 304 00:32:42,597 --> 00:32:44,667 Și tatăl tău, și tatăl tău înaintea ta. 305 00:32:44,987 --> 00:32:46,007 Da. 306 00:32:46,377 --> 00:32:48,587 Și fiul tău este următorul la tron. 307 00:32:50,890 --> 00:32:52,935 Meirig e mai interesat de vânătoare și băutură 308 00:32:53,018 --> 00:32:54,700 decât de treburile regatului nostru. 309 00:32:55,460 --> 00:32:57,210 Și cu toate acestea, e comandantul oștii. 310 00:32:59,190 --> 00:33:04,300 Mă mir că are timp de distracții, având în vedere frecvența atacurilor. 311 00:33:07,772 --> 00:33:09,922 Ai un pământ roditor, Tewdrig. 312 00:33:10,992 --> 00:33:13,742 Dar câmpurile sunt golite. Zidurile, sparte. 313 00:33:14,162 --> 00:33:17,072 Merindele lipsesc chiar și la masa regelui. 314 00:33:18,202 --> 00:33:21,012 De mâna cui suferiți această nedreptate? 315 00:33:22,042 --> 00:33:23,432 Sigur nu a saxonilor. 316 00:33:24,502 --> 00:33:27,500 Căci n-ai mai fi trăit să spui povestea. 317 00:33:31,457 --> 00:33:33,077 Morkant al belgilor. 318 00:33:33,367 --> 00:33:37,700 Stoarce pământurile vecine de grâne și vite de mai bine de un an. 319 00:33:37,887 --> 00:33:42,477 Ca un urs flămând care vrea să doarmă toată iarna lungă. 320 00:33:43,237 --> 00:33:44,237 De ce? 321 00:33:44,567 --> 00:33:47,597 Știe că războiul cu saxonii se apropie. 322 00:33:48,887 --> 00:33:53,847 Și intenționează să aștepte, având merinde din belșug. 323 00:33:54,297 --> 00:33:56,297 Iar voi îl lăsați să vă prade. 324 00:33:56,437 --> 00:33:58,167 Oamenii lui sunt de două ori mai mulți. 325 00:33:58,307 --> 00:34:00,107 Așa că-ți lași poporul să moară de foame. 326 00:34:00,497 --> 00:34:03,067 Nu vreau să-mi duc oamenii la pieire. 327 00:34:03,227 --> 00:34:07,277 Pieirea lor este aproape tocmai pentru că nu vrei să-i conduci. 328 00:34:08,017 --> 00:34:09,757 Nu-l putem învinge. 329 00:34:10,077 --> 00:34:11,537 Dar noi am lupta cu el. 330 00:34:12,627 --> 00:34:18,500 Mai bine murim de sabie înfruntând șarpele decât să-l lăsăm să ne ia ce-i al nostru. 331 00:34:20,060 --> 00:34:21,690 I-ați spus tatălui vostru asta? 332 00:34:22,990 --> 00:34:25,560 Tata e prea mândru să asculte sfatul nostru. 333 00:34:26,370 --> 00:34:27,640 Mi-e rușine, Myrddin. 334 00:34:28,860 --> 00:34:30,050 Recunosc. 335 00:34:32,310 --> 00:34:34,060 Nu am văzut altă cale. 336 00:34:38,510 --> 00:34:42,260 Adesea mă întreb dacă sunt demn să port colanul. 337 00:34:44,060 --> 00:34:45,710 Dacă sunt rege, 338 00:34:48,290 --> 00:34:49,810 nu sunt unul prea bun. 339 00:34:53,189 --> 00:34:57,200 Tatăl vostru trebuie să aibă un motiv bun să lase nepedepsită o asemenea insultă. 340 00:34:58,039 --> 00:35:01,489 Niciun rege n-ar înghiți așa ușor umilința. 341 00:35:01,729 --> 00:35:04,809 Dar oricare ar fi motivul, nu va conta multă vreme. 342 00:35:04,939 --> 00:35:09,699 Familia mea a condus acest regat în ultimele trei generații. 343 00:35:10,589 --> 00:35:13,929 Acum Myrddin se întoarce să-și revendice tronul, 344 00:35:14,012 --> 00:35:16,500 și greu îi vom putea sta în cale. 345 00:35:17,029 --> 00:35:18,379 E doar un singur om. 346 00:35:22,219 --> 00:35:23,279 Ce? 347 00:35:25,409 --> 00:35:26,559 Nu știi? 348 00:35:40,951 --> 00:35:46,711 Pictat de o zână acum mulți ani, sau așa se spune. 349 00:35:48,831 --> 00:35:54,200 Se zice că Myrddin a răpus 70 de oameni cu mâinile goale chiar între aceste porți. 350 00:35:54,531 --> 00:35:59,561 La Cathey, a răpus 500. 351 00:36:02,321 --> 00:36:04,551 Niciun om nu e în stare de așa ceva. 352 00:36:05,171 --> 00:36:06,381 Niciun om de rând. 353 00:36:07,151 --> 00:36:09,251 Se spune că atunci când coboară Awen asupra lui, 354 00:36:09,391 --> 00:36:11,251 primește putere din ceruri. 355 00:36:11,941 --> 00:36:13,601 Lumea stă în loc. 356 00:36:14,621 --> 00:36:17,161 Nimeni nu-i poate sta în față. 357 00:36:18,803 --> 00:36:20,463 Vă asigur, prieteni, 358 00:36:21,903 --> 00:36:25,500 singurul lucru care contează în luptă este forța brută. 359 00:36:27,053 --> 00:36:29,493 Magia e pentru druizi și femei plictisite. 360 00:36:33,363 --> 00:36:34,493 Poate. 361 00:36:36,743 --> 00:36:40,243 Dar el e o legendă în aceste ținuturi. 362 00:36:40,933 --> 00:36:42,593 E mai mult decât un rege. 363 00:36:43,723 --> 00:36:46,500 Este o ființă venită parcă din altă lume. 364 00:36:49,023 --> 00:36:52,150 Îi va lua colanul tatălui meu 365 00:36:52,233 --> 00:36:54,953 și se va proclama Mare Rege înainte să termine. 366 00:36:56,293 --> 00:37:00,378 Și nici tu, nici saxonii, nici armatele Britaniei 367 00:37:00,461 --> 00:37:03,100 și Armoricii nu-l puteți opri. 368 00:37:04,433 --> 00:37:08,503 Decât dacă îl oprim noi aici și acum. 369 00:37:28,301 --> 00:37:30,091 Trebuie să mă asculți, Uther. 370 00:37:31,101 --> 00:37:32,321 Dă-te din calea mea! 371 00:37:33,021 --> 00:37:34,071 Intendentule. 372 00:37:37,101 --> 00:37:38,781 Te-am învins o dată. 373 00:37:40,511 --> 00:37:41,811 Nu mă fă s-o fac iar. 374 00:37:42,161 --> 00:37:44,031 Data trecută m-ai luat prin surprindere. 375 00:37:45,031 --> 00:37:46,221 Nu și acum. 376 00:37:46,421 --> 00:37:48,300 Ai crezut că aia era singura mea surpriză? 377 00:38:08,121 --> 00:38:10,071 Ataci un om neînarmat? 378 00:38:50,506 --> 00:38:51,696 Oprește-te, Uther. 379 00:38:52,036 --> 00:38:54,286 Riști să strici lucrarea lui Emrys. 380 00:38:54,646 --> 00:38:56,896 Tocmai asta intenționez să fac. 381 00:39:04,606 --> 00:39:05,606 Nu. 382 00:39:12,786 --> 00:39:14,026 Uther! 383 00:39:26,495 --> 00:39:27,935 Ridică-te, Rege Tewdrig. 384 00:39:35,535 --> 00:39:37,735 Ai dreptate, ți-ai dezamăgit poporul. 385 00:39:39,725 --> 00:39:43,400 Ai lăsat frica să-ți conducă inima și să-ți guverneze acțiunile. 386 00:39:43,545 --> 00:39:48,700 Într-adevăr, am tot dreptul să-mi cer domnia și să iau înapoi ce-i al meu prin lege. 387 00:39:50,955 --> 00:39:53,705 Dar socotesc mai bine să renunț la pretenția mea. 388 00:39:56,435 --> 00:39:59,800 Au trecut prea mulți ani ca să-mi iau tronul înapoi. 389 00:40:01,045 --> 00:40:04,545 Myrddin nu va mai fi rege în Maridunum. 390 00:40:06,075 --> 00:40:09,100 Cu condiția să juri sprijin lui Aurelius. 391 00:40:14,995 --> 00:40:16,205 Ai cuvântul meu. 392 00:40:26,173 --> 00:40:27,663 Ești bine, Uther? 393 00:40:28,003 --> 00:40:29,793 Doar gâfâi, atâta tot. 394 00:40:35,303 --> 00:40:39,800 Oastea mea nu va lupta pentru Aurelius atâta timp cât Morkant ne amenință casele. 395 00:40:40,453 --> 00:40:44,473 Păi atunci e bine că-l avem pe Comandantul Britaniei să-l potolească pe belg. 396 00:40:46,123 --> 00:40:49,903 Mă tem că trebuie să refuz. 397 00:40:50,743 --> 00:40:51,803 Uther? 398 00:40:52,413 --> 00:40:54,413 Mă voi alătura luptei împotriva lui Morkant. 399 00:40:55,973 --> 00:40:59,463 Dar numai ca simplu soldat. 400 00:41:00,873 --> 00:41:02,613 O strategie vicleană, Uther. 401 00:41:03,263 --> 00:41:04,813 Dacă-i supraviețuim. 402 00:41:05,703 --> 00:41:08,563 Nimic nu înviorează un om ca un galop strașnic. 403 00:41:40,661 --> 00:41:42,641 Fie ca Iisus să vă primească cu milă. 404 00:41:45,801 --> 00:41:46,951 Cine sunt ei? 405 00:41:49,401 --> 00:41:50,611 Britoni. 406 00:41:51,881 --> 00:41:54,171 Din satele de-a lungul graniței de est. 407 00:41:59,051 --> 00:42:04,201 Saxonii vin spre sud-vest, omorând și jefuind. 408 00:42:05,041 --> 00:42:06,551 Rareori lasă supraviețuitori. 409 00:42:06,781 --> 00:42:09,161 Dar când lasă, îi ajutăm cum putem. 410 00:42:09,991 --> 00:42:11,431 Să îngrijiți muribunzii? 411 00:42:13,781 --> 00:42:15,511 Când ați fi putut preveni moartea lor? 412 00:42:16,291 --> 00:42:17,681 Am făcut ce-am putut. 413 00:42:18,711 --> 00:42:19,791 Nu. 414 00:42:20,301 --> 00:42:21,651 Nu, nu, ați fi putut lupta. 415 00:42:22,931 --> 00:42:26,361 Ce putere credeți că avem este o iluzie. 416 00:42:26,711 --> 00:42:29,721 În fiecare an numărul nostru scade. 417 00:42:30,971 --> 00:42:33,661 Nu s-a născut niciun copil la noi de când... 418 00:42:37,761 --> 00:42:40,351 Oamenii noștri nu o mai duc mult. 419 00:42:41,711 --> 00:42:43,731 Aveți arme cum nimeni nu a mai văzut. 420 00:42:44,461 --> 00:42:46,850 Armuri să oprească cele mai aprige săbii saxone. 421 00:42:47,091 --> 00:42:51,371 Ca rege, datoria mea e față de poporul meu. 422 00:42:53,511 --> 00:42:56,565 Nu pot lupta războiul în locul tău, Aurelius, 423 00:42:56,648 --> 00:42:58,800 oricât de dreaptă ar fi cauza. 424 00:43:01,421 --> 00:43:02,911 Suntem prea puțini. 425 00:43:14,321 --> 00:43:15,741 Unde sunt saxonii acum? 426 00:43:27,366 --> 00:43:30,500 Până la urmă, Lot e următorul la tron. 427 00:43:31,756 --> 00:43:33,356 Și un rege bun va fi, fiule. 428 00:43:36,016 --> 00:43:41,246 Dar cine suntem dacă nu oameni de cuvânt? 429 00:43:44,926 --> 00:43:49,056 Se spune că Hengist îi pune pe oamenii săi să lupte până la moarte pentru amuzament. 430 00:43:52,226 --> 00:43:54,156 Nu trebuie să crezi tot ce auzi. 431 00:43:54,496 --> 00:43:58,526 Pe de altă parte, Aurelius e de sânge nobil. 432 00:43:59,236 --> 00:44:00,516 Un diplomat. 433 00:44:00,876 --> 00:44:02,006 Lot are dreptate. 434 00:44:02,766 --> 00:44:05,186 Oare nu-i Aurelius mai apt să conducă? 435 00:44:08,516 --> 00:44:11,500 Cine știe cine va conduce pământurile astea la finalul zilei? 436 00:44:15,836 --> 00:44:19,944 Dacă dorești să-ți calci cuvântul dat saxonilor, 437 00:44:20,027 --> 00:44:22,300 cine sunt eu să mă opun? 438 00:44:23,296 --> 00:44:27,328 Dar recunosc, mă întreb cum te va primi, 439 00:44:27,411 --> 00:44:31,296 dacă-i ajunge la urechi vestea despre tratativele tale cu Hengist. 440 00:44:31,346 --> 00:44:35,656 Da. Da, n-ar trebui să te creadă trădător. 441 00:44:35,966 --> 00:44:37,056 Trădător? 442 00:44:37,666 --> 00:44:39,056 Nu m-am gândit la asta. 443 00:44:40,346 --> 00:44:45,396 Desigur, oricine bănuit că uneltește cu saxonii n-ar primi nicio milă. 444 00:44:46,926 --> 00:44:49,426 Sunt sigură că vei lua decizia corectă. 445 00:45:04,972 --> 00:45:06,522 Roagă-te la Dumnezeul tău, Merlin. 446 00:45:08,162 --> 00:45:09,752 Planul nu-i cine știe ce. 447 00:45:10,442 --> 00:45:13,300 Dumnezeul meu aude rugăciunile tuturor celor care Îl cheamă pe nume. 448 00:45:19,132 --> 00:45:20,862 Ai pățit ceva la ochi. 449 00:45:46,412 --> 00:45:48,572 Ai merge singur în ajutorul satului? 450 00:45:50,682 --> 00:45:51,992 Voi încerca. 451 00:45:53,712 --> 00:45:55,772 Ești un om bun, fiul lui Constantin. 452 00:45:56,332 --> 00:45:57,412 Dar nesăbuit. 453 00:45:58,592 --> 00:45:59,662 Ce ai vrea să fac? 454 00:46:00,412 --> 00:46:03,000 Ce fel de rege aș fi dacă mi-aș lăsa poporul să fie măcelărit? 455 00:46:03,102 --> 00:46:05,592 Un rege care își cunoaște limitele. 456 00:46:06,722 --> 00:46:08,432 Vor fi alte bătălii, Aurelius. 457 00:46:09,732 --> 00:46:10,932 Ești doar un om. 458 00:46:12,282 --> 00:46:13,882 Nici măcar nu cunoști ținutul. 459 00:46:17,882 --> 00:46:21,200 Nu-mi cad galoanele să te rog pe tine să-mi arăți direcția. 460 00:46:25,562 --> 00:46:27,492 Am un singur lucru de oferit poporului meu. 461 00:46:29,582 --> 00:46:30,692 Totul. 462 00:46:38,752 --> 00:46:41,402 Ostașii noștri nu pot călări cu tine spre Rianfa. 463 00:46:43,472 --> 00:46:46,574 Dar, poate își vor escorta prințesa 464 00:46:46,657 --> 00:46:48,700 printr-o plimbare pe la hotarele noastre estice. 465 00:46:48,819 --> 00:46:51,422 - Domnița mea. - Dar nu ne putem părăsi teritoriul. 466 00:46:52,492 --> 00:46:56,512 Dacă alegi să ataci saxonii, o faci singur, Aurelius. 467 00:47:41,806 --> 00:47:42,806 Stați! 468 00:47:53,176 --> 00:47:54,736 Ce căutați aici? 469 00:47:55,076 --> 00:47:59,456 Voi, belgi, vă îngrășați cu grâne jefuite de pe câmpurile din Maridunum. 470 00:48:01,216 --> 00:48:02,256 Și? 471 00:48:02,756 --> 00:48:04,846 Și le luăm înapoi. 472 00:48:12,256 --> 00:48:13,996 Nimeni nu trebuie să moară azi. 473 00:48:14,856 --> 00:48:17,426 Spune-i regelui tău că Myrddin Emrys cere audiență. 474 00:48:18,066 --> 00:48:20,446 Regele meu nu este convocat așa ușor. 475 00:48:21,026 --> 00:48:23,076 Nu intenționez să o fac ușor. 476 00:49:30,058 --> 00:49:31,318 Dacă nu mă întorc, 477 00:49:33,568 --> 00:49:35,518 spune-i fratelui meu că am murit nobil. 478 00:54:06,428 --> 00:54:07,608 Mulțumesc, domniță. 479 00:54:08,428 --> 00:54:10,068 Nu-mi mulțumi încă. 480 00:54:10,998 --> 00:54:12,898 Până se va termina noaptea, 481 00:54:13,658 --> 00:54:16,500 s-ar putea să fim amândoi izgoniți din Ținutul Verii. 482 00:54:39,060 --> 00:54:40,720 Oricine ai fi, 483 00:54:41,410 --> 00:54:44,000 ai ales un moment total nepotrivit pentru vizită. 484 00:54:44,690 --> 00:54:46,180 Tocmai cinam. 485 00:54:49,160 --> 00:54:51,710 Știi prea bine cine sunt, Morkant. 486 00:54:53,030 --> 00:54:54,980 Știu cine pretinzi a fi. 487 00:54:56,320 --> 00:54:58,290 Dar de ce te-aș crede pe cuvânt? 488 00:54:59,240 --> 00:55:01,900 Vin cu o ofertă de pace de la Uther, 489 00:55:02,630 --> 00:55:07,300 Comandantul Britaniei și frate al Marelui Rege Aurelius în persoană. 490 00:55:07,840 --> 00:55:11,400 Nu va fi pace în ținuturile astea până când nu vom fi țărână. 491 00:55:11,920 --> 00:55:14,630 Sau până când regii Britaniei nu se vor uni. 492 00:55:18,600 --> 00:55:21,010 Dacă ești fiul lui Taliesin, 493 00:55:21,640 --> 00:55:23,830 înțelepciunea ta e exagerată. 494 00:55:25,120 --> 00:55:29,220 Călărești cu o oaste pe jumătate cât a mea împotriva unei fortificații. 495 00:55:29,980 --> 00:55:33,140 Oamenii mei vor nimici armata ta numaidecât. 496 00:55:34,010 --> 00:55:35,730 Dacă n-au făcut-o deja. 497 00:55:36,660 --> 00:55:38,754 Tu te războiești cu frații tăi regi, 498 00:55:38,837 --> 00:55:42,200 în timp ce saxonii ne amenință cu pieirea neamului. 499 00:55:42,540 --> 00:55:44,030 Cine mi-e frate? 500 00:55:47,230 --> 00:55:49,090 Care este neamul meu? 501 00:55:50,010 --> 00:55:51,870 Eu sunt regele belgilor. 502 00:55:53,030 --> 00:55:54,540 Nimeni altcineva nu mă privește. 503 00:55:54,990 --> 00:55:57,001 Și cum îi vei apăra pe belgi 504 00:55:57,084 --> 00:56:00,260 când hoarda saxonă îți va mărșălui prin ogoare? 505 00:56:01,010 --> 00:56:07,300 Când ai stat ultima oară cu sabia în mână în vacarmul cornului saxon, 506 00:56:07,355 --> 00:56:10,150 în timp ce o întreagă oaste de berserkeri saxoni 507 00:56:10,233 --> 00:56:12,493 zbura spre tine pe câmpul de luptă? 508 00:56:16,740 --> 00:56:21,115 Voi fi bine aprovizionat după ce voi trece prin fiecare regat 509 00:56:21,198 --> 00:56:26,681 părăsit de regii nerăbdători să lupte alături de Comandantul tău Uther 510 00:56:26,764 --> 00:56:31,900 și fratele lui prost în războiul lor prostesc. 511 00:56:32,530 --> 00:56:34,930 Aici te înșeli. 512 00:56:36,820 --> 00:56:38,570 Nu va fi niciun război. 513 00:56:41,820 --> 00:56:46,300 Chiar Uther a hotărât să nu-l atace pe saxon până când nu dai înapoi 514 00:56:46,400 --> 00:56:50,400 ceea ce ai furat și nu-i juri credință lui Aurelius. 515 00:56:57,380 --> 00:56:59,850 Dacă Aurelius nu-i atacă pe saxoni, 516 00:57:00,650 --> 00:57:02,940 va fi Mare Rege peste nimic. 517 00:57:06,210 --> 00:57:09,300 Uther călărește împotriva ta chiar în ziua asta. 518 00:57:09,400 --> 00:57:11,800 De este el căpetenia acestui atac, 519 00:57:12,420 --> 00:57:14,546 atunci nu-i vreun conducător de oști de temut. 520 00:57:14,670 --> 00:57:15,670 Așa este. 521 00:57:16,940 --> 00:57:20,050 Uther nu cârmuiește ceata de război a lui Tewdrig. 522 00:57:21,580 --> 00:57:24,720 Astăzi călărește ca un oștean de rând, 523 00:57:26,520 --> 00:57:28,470 fără a se deosebi de vreun altul. 524 00:57:32,960 --> 00:57:34,140 Vicleșug grăiești! 525 00:57:35,780 --> 00:57:38,280 Chiar sper ca oamenii tăi să nu-l fi ucis deja. 526 00:57:39,880 --> 00:57:44,400 Aurelius l-a ucis pe însuși Marele Rege ca să răzbune moartea tatălui său. 527 00:57:45,030 --> 00:57:48,390 Nu putem decât să ne imaginăm ce ți-ar face ție. 528 00:57:56,390 --> 00:57:59,710 Opriți arcașii! Cheamă războinicii înapoi după ziduri. 529 00:58:00,140 --> 00:58:01,430 Acum! 530 00:58:06,030 --> 00:58:08,340 Jaful tău a luat sfârșit, Morkant. 531 00:58:08,880 --> 00:58:11,400 Ți-ai folosit greșit puterea. 532 00:58:11,740 --> 00:58:14,180 Acum e timpul să îndrepți lucrurile. 533 00:58:14,760 --> 00:58:15,960 De nu o faci, 534 00:58:16,610 --> 00:58:19,590 Aurelius își va continua mobilizarea armatei. 535 00:58:20,080 --> 00:58:22,620 Dar nu împotriva saxonului va porni. 536 00:58:38,843 --> 00:58:42,983 Fiica mea a fost mereu de capul ei. 537 00:58:43,843 --> 00:58:48,163 Iar eu aproape c-am renunțat să mai încerc să o stăpânesc. 538 00:58:49,493 --> 00:58:55,200 Dar tu, care vrei să te faci Mare Rege, ar fi trebuit să știi mai bine. 539 00:58:55,763 --> 00:59:01,600 Dacă nu-mi las conștiința să mă ghideze, sunt nedemn de coroană. 540 00:59:02,093 --> 00:59:04,703 Mi-ai pus oamenii în pericol. 541 00:59:05,013 --> 00:59:07,479 Poporul vostru e deja în pericol, Rege Avallach, 542 00:59:07,562 --> 00:59:09,900 câtă vreme saxonii stau în ținutul ăsta. 543 00:59:10,823 --> 00:59:15,800 Tată, britonii care au scăpat din atac au fost aduși la palat. Au nevoie de mine. 544 00:59:25,023 --> 00:59:28,063 Nu-ți poți scăpa poporul de această amenințare, 545 00:59:28,573 --> 00:59:31,763 dacă îți arunci propria viață, Aurelius. 546 00:59:32,143 --> 00:59:36,413 Un rege trebuie să facă uneori alegeri groaznice. 547 00:59:37,563 --> 00:59:38,793 Am fost un prost. 548 00:59:39,613 --> 00:59:40,623 Știu asta. 549 00:59:41,663 --> 00:59:43,723 De fapt, nu sunt pregătit pentru ce urmează. 550 00:59:44,363 --> 00:59:45,953 Bătălia contra lui Vortigern a fost... 551 00:59:46,773 --> 00:59:47,853 Scurtă. 552 00:59:48,103 --> 00:59:49,103 Decisivă. 553 00:59:51,863 --> 00:59:53,623 Nu prea am experiență la război. 554 00:59:53,983 --> 00:59:55,533 Asta-i foarte limpede. 555 00:59:56,043 --> 00:59:57,183 Drept e, 556 00:59:59,613 --> 01:00:01,523 că fiica ta mi-a salvat viața. 557 01:00:03,063 --> 01:00:04,233 Da. 558 01:00:05,883 --> 01:00:08,133 Are obiceiul să facă asta. 559 01:00:17,873 --> 01:00:19,733 Ai arătat mult curaj astăzi. 560 01:00:20,763 --> 01:00:23,803 Și multă iubire pentru oamenii pe care vrei să-i conduci. 561 01:00:25,523 --> 01:00:29,414 Dumnezeul meu îmi spune că nu e iubire mai mare 562 01:00:30,297 --> 01:00:32,543 ca dorința de a muri pentru alții. 563 01:00:40,603 --> 01:00:42,003 Ţine-o tot așa, 564 01:00:42,683 --> 01:00:45,323 și s-ar putea să devii Mare Rege până la urmă. 565 01:00:55,029 --> 01:00:56,029 Iată. 566 01:00:58,919 --> 01:01:00,959 Om de cuvânt Regele Tewdrig. 567 01:01:02,319 --> 01:01:05,469 Alți doi regi din vest i-au jurat credință lui Aurelius. 568 01:01:05,819 --> 01:01:08,079 Oștile călăresc spre est chiar în clipa asta. 569 01:01:08,459 --> 01:01:09,969 Legenda lui Aurelius crește. 570 01:01:10,649 --> 01:01:11,889 La fel și armata voastră. 571 01:01:12,439 --> 01:01:14,429 Acum trebuie să te întorci la fratele tău. 572 01:01:14,939 --> 01:01:16,929 Peredur și cu mine mergem în nord la Cathey. 573 01:01:17,359 --> 01:01:18,559 Trebuie să mergi singur. 574 01:01:19,799 --> 01:01:23,309 Nu m-am dovedit a fi un tovarăș de drum destul de plăcut? 575 01:01:23,549 --> 01:01:28,699 Uther, te-ai dovedit un strateg viclean și loial la culme fratelui tău. 576 01:01:29,419 --> 01:01:31,639 Dar trebuie să ai grijă. 577 01:01:31,909 --> 01:01:34,009 Loialitatea ta îți poate aduce sfârșitul. 578 01:01:36,119 --> 01:01:37,309 Iar ghicitori? 579 01:01:37,579 --> 01:01:41,109 Poate data viitoare când ne vedem, reluăm de unde am rămas. 580 01:01:41,559 --> 01:01:44,189 Recunosc, te-am subestimat, intendentule. 581 01:01:45,899 --> 01:01:48,729 Tot cred că ar trebui să fii biciuit pentru impertinență. 582 01:02:12,915 --> 01:02:15,385 Nu ești deloc în siguranță la Caer Gustenn. 583 01:02:15,965 --> 01:02:17,435 Trebuie să fie altă cale. 584 01:02:23,905 --> 01:02:25,345 Nu există altă cale. 585 01:03:43,970 --> 01:03:46,520 Voi porni îndată spre tabăra saxonilor. 586 01:03:48,080 --> 01:03:49,630 De aceasta îți este voia. 587 01:03:50,680 --> 01:03:52,260 Aceasta îmi este, mamă. 588 01:03:54,990 --> 01:03:56,290 Rămâi aici. 589 01:04:20,967 --> 01:04:22,187 Un dar... 590 01:04:23,597 --> 01:04:24,847 ...pentru Hengist. 591 01:04:41,187 --> 01:04:43,047 Drum bun, fiul meu. 592 01:05:08,330 --> 01:05:12,330 NU PLECAŢI! Urmează secvențe din episodul următor. 593 01:06:44,670 --> 01:06:47,280 Dușmanul devine mai puternic pe oră ce trece. 594 01:06:49,080 --> 01:06:51,960 În fiecare zi traversează marea și mai multe corăbii. 595 01:06:53,160 --> 01:06:55,680 Ne întrec numeric, cinci la unu. 596 01:06:56,870 --> 01:06:58,640 O să avem un nou Mare Rege. 597 01:06:59,400 --> 01:07:02,300 Ei sunt cei ce ar trebui să li se opună saxonilor acum. 598 01:07:02,610 --> 01:07:05,280 Pe câți oameni se mai pot bizui ei? 599 01:07:05,790 --> 01:07:07,460 Băieții ăia sunt pe cont propriu. 600 01:07:07,840 --> 01:07:10,912 N-o să-i trimit pe fiii lorzilor mei 601 01:07:10,995 --> 01:07:15,110 să moară în spatele a doi puștani neinstruiți. 602 01:07:16,610 --> 01:07:19,800 Am venit să le cer lorzilor din nord să li se alăture. 603 01:07:20,080 --> 01:07:22,590 Nu ești tu oare mărețul Merlin? 604 01:07:22,880 --> 01:07:25,890 Cumplit de întâlnit pe câmpul de luptă? 605 01:07:26,000 --> 01:07:28,940 Am văzut ce poți face. 606 01:07:29,023 --> 01:07:35,023 Traducerea și adaptarea: oolets Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 48049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.