All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.Of.The.Merlin.S01E05.REPACK.1080p.DLWP.WEB-DL.H264-ARCHIVED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,707 --> 00:00:09,007 Vortigern is dead. 2 00:00:09,850 --> 00:00:12,490 No doubt aurelius will claim the throne for himself. 3 00:00:13,390 --> 00:00:17,570 Aurelius's life is in danger until the kings of britain recognize his claim. 4 00:00:18,070 --> 00:00:19,750 We're not exactly neck-deep in volunteers. 5 00:00:21,630 --> 00:00:24,070 You will not be able to repeal the barbarian on your own. 6 00:00:24,750 --> 00:00:27,290 700 men is not a man too many to face hengist. 7 00:00:27,650 --> 00:00:32,450 Before the summer is through he means to take the throne and he will have it. 8 00:00:32,670 --> 00:00:35,678 If we are too busy squabbling amongst ourselves to take up 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,930 arms against him you could be a most valuable ally to hengist. 10 00:00:40,470 --> 00:00:41,470 The Saxon. 11 00:00:42,150 --> 00:00:46,330 They say Merlin slew 70 men with his own hands within these very gates. 12 00:00:46,810 --> 00:00:48,530 At cathay he slew 500. 13 00:00:48,970 --> 00:00:52,590 At the world burned and the ground trembled at his wrath. 14 00:00:54,350 --> 00:00:56,530 No man is capable of such a thing. 15 00:00:57,470 --> 00:00:58,470 No mortal man. 16 00:00:59,150 --> 00:01:01,190 He is nearly an otherworldly being. 17 00:01:02,370 --> 00:01:03,370 Morcad! 18 00:01:05,650 --> 00:01:09,190 There will be no victory without the kings of britain by our side. 19 00:01:09,710 --> 00:01:11,410 Without Merlin by our side. 20 00:01:13,010 --> 00:01:14,490 Pius and I ride north to gothay. 21 00:01:14,910 --> 00:01:16,470 Does castanen still rule kill at hon? 22 00:01:16,730 --> 00:01:21,250 His atlantean blood is strong but we... we would not be welcome here. 23 00:01:21,590 --> 00:01:24,110 If you return north, castanen will kill you. 24 00:01:24,750 --> 00:01:25,830 There is no other way. 25 00:02:15,220 --> 00:02:18,460 Look upon them, shining proud. 26 00:02:21,550 --> 00:02:23,850 They say you are most powerful. 27 00:02:26,690 --> 00:02:32,650 Why did you order one of their sacred stones to fall? 28 00:02:34,190 --> 00:02:36,190 Will you be the man to raise it? 29 00:02:36,510 --> 00:02:37,510 Hawke. 30 00:03:30,170 --> 00:03:35,084 My brothers, I greet you in the name of the great light, 31 00:03:35,108 --> 00:03:40,070 whose coming was foretold within this sacred ring. 32 00:03:47,440 --> 00:03:48,490 You resent my greeting. 33 00:03:49,710 --> 00:03:50,710 Why? 34 00:03:53,780 --> 00:03:58,177 If my brothers are silent, perhaps it is because they are no longer certain who it 35 00:03:58,201 --> 00:04:01,160 is that addresses them as ark, druid of the sacred grove. 36 00:04:02,640 --> 00:04:03,720 Who says these things? 37 00:04:04,180 --> 00:04:07,160 We have heard it said that you have left the old ways to follow a new god, 38 00:04:07,740 --> 00:04:08,740 a foreign god. 39 00:04:10,810 --> 00:04:13,759 From ancient days, we have sought knowledge so 40 00:04:13,783 --> 00:04:16,080 that we might learn the truth of all things. 41 00:04:16,260 --> 00:04:17,260 Is this not so? 42 00:04:18,120 --> 00:04:19,120 It is? 43 00:04:19,380 --> 00:04:23,900 Then how should we be slow to grasp the truth when it is proclaimed before us? 44 00:04:24,220 --> 00:04:26,020 We know many truths, master. 45 00:04:27,310 --> 00:04:28,860 Which truth is proclaimed this day? 46 00:04:29,020 --> 00:04:30,020 The final truth! 47 00:04:31,160 --> 00:04:35,700 Then you have become a follower of this yezu. 48 00:04:37,430 --> 00:04:42,060 He is the great light of whom our forebears spoke. 49 00:04:42,730 --> 00:04:46,760 He is the one we have always sought to find and worshipped unknowingly. 50 00:04:47,090 --> 00:04:51,740 And it is his priests who cut down our groves, toppled our ancient places. 51 00:04:52,140 --> 00:04:55,940 Men act in ignorance, yet the truth remains. 52 00:04:57,560 --> 00:04:59,560 We all know from whence these ideas came. 53 00:05:00,160 --> 00:05:03,660 We all know who it was who led the great half-gan astray. 54 00:05:04,120 --> 00:05:06,700 Taliesin was the greatest bard who ever lived. 55 00:05:06,860 --> 00:05:07,980 He betrayed our brotherhood. 56 00:05:08,120 --> 00:05:10,400 He gave our brotherhood its greatest vision. 57 00:05:10,640 --> 00:05:10,976 Lies! 58 00:05:11,000 --> 00:05:12,820 You do not deserve truth! 59 00:05:13,080 --> 00:05:14,080 Sacrilege! 60 00:05:14,720 --> 00:05:15,880 How is this? 61 00:05:16,380 --> 00:05:17,380 Betrayal! 62 00:05:18,600 --> 00:05:21,060 No one may set their foot on the sacred seat. 63 00:05:21,680 --> 00:05:24,940 Not even the archdruid himself. 64 00:05:42,130 --> 00:05:44,670 Servants of the truth, hear me! 65 00:05:45,170 --> 00:05:48,910 Why do you wonder that the wisest among you should greet you in the name of yezu? 66 00:05:49,670 --> 00:05:52,490 The one who called himself the way and the truth. 67 00:05:53,110 --> 00:05:57,750 How is it that you, who seek the truth in all ways, should be blind to it now? 68 00:05:58,210 --> 00:06:00,410 You believe this grove is sacred? 69 00:06:02,890 --> 00:06:03,890 These stones? 70 00:06:05,290 --> 00:06:06,290 The new ways? 71 00:06:07,130 --> 00:06:08,130 The old? 72 00:06:08,490 --> 00:06:14,170 I say, he who created the stones and the trees is greater, as are his ways. 73 00:06:19,750 --> 00:06:20,850 Enough, miltan! 74 00:06:22,050 --> 00:06:23,050 Miltan! 75 00:06:25,070 --> 00:06:26,070 Enough! 76 00:06:27,930 --> 00:06:30,130 Merlin! 77 00:08:32,970 --> 00:08:36,020 King taldrig's steward gave me a pick of the kitchen before we left. 78 00:08:36,940 --> 00:08:41,800 We have some raw onions, raw parsnips, raw leeks. 79 00:08:42,690 --> 00:08:43,690 Cheese. 80 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 Carrots. 81 00:08:48,740 --> 00:08:49,740 Also raw. 82 00:08:51,870 --> 00:08:52,870 Barley bread. 83 00:08:54,280 --> 00:08:57,040 And plenty of plums to help digest it all. 84 00:09:02,970 --> 00:09:03,970 You've been here before. 85 00:09:05,280 --> 00:09:06,280 Once. 86 00:09:08,080 --> 00:09:09,080 Long ago. 87 00:09:13,640 --> 00:09:15,560 We must be alerted we're near kustanin's border. 88 00:09:18,730 --> 00:09:21,300 You know as well as anyone alive what grief can do to a man. 89 00:09:28,040 --> 00:09:29,800 Yes, I suppose I do. 90 00:10:02,470 --> 00:10:04,400 God's taking you really is what killed you. 91 00:10:05,160 --> 00:10:08,160 Counting like that I think the whole Saxon army could have crept up on you. 92 00:10:14,000 --> 00:10:15,600 Shouldn't knock you on your kingly arse. 93 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 See? 94 00:10:18,075 --> 00:10:19,180 The fair foot returned me. 95 00:10:19,680 --> 00:10:21,320 Pale and whole and free from enchantment. 96 00:10:27,620 --> 00:10:28,157 Aye. 97 00:10:28,181 --> 00:10:29,181 How many? 98 00:10:30,040 --> 00:10:31,160 More than ten thousand. 99 00:10:36,550 --> 00:10:37,750 But your meddler came through. 100 00:10:38,880 --> 00:10:40,000 Men of the west are with us. 101 00:10:42,270 --> 00:10:43,550 I saw them in camp this morning. 102 00:10:44,940 --> 00:10:45,940 Brave hearts everyone. 103 00:10:49,800 --> 00:10:50,800 I was hoping for more. 104 00:10:54,450 --> 00:10:55,450 They fight mountains. 105 00:10:56,230 --> 00:10:58,750 One of the warriors is worth at least three Saxon on foot. 106 00:11:03,580 --> 00:11:04,580 Where does that leave us? 107 00:11:09,250 --> 00:11:10,280 I was hoping for more. 108 00:11:41,410 --> 00:11:44,940 We have come from king loth of orkney, allied to the great hingist. 109 00:12:37,280 --> 00:12:40,200 The gods are willed that they will fight for us. 110 00:12:47,220 --> 00:12:51,040 It is fortunate for you that you have too. 111 00:12:53,140 --> 00:12:54,140 My lord hingist. 112 00:12:54,260 --> 00:12:55,260 He's not a lord. 113 00:12:55,800 --> 00:12:56,800 He's brettwalder. 114 00:12:57,490 --> 00:12:58,490 Lord of all lords. 115 00:13:00,300 --> 00:13:01,300 Brettwalder. 116 00:13:02,440 --> 00:13:03,520 I've come bearing gifts. 117 00:13:06,980 --> 00:13:08,880 From my father, king loth. 118 00:13:11,970 --> 00:13:12,970 And his wife. 119 00:13:25,240 --> 00:13:28,320 My thanks to your father, mother. 120 00:13:29,020 --> 00:13:30,780 The lady morgian is no mother of mine. 121 00:13:34,260 --> 00:13:35,960 Not the witch's flesh and blood. 122 00:13:36,720 --> 00:13:38,540 Be careful, boy. 123 00:13:39,530 --> 00:13:42,260 You do not want to outlive your usefulness to her. 124 00:13:43,840 --> 00:13:44,840 Or me. 125 00:14:36,770 --> 00:14:38,640 By Zeus and new blood, you're back, bro. 126 00:14:39,735 --> 00:14:42,895 There's no titan's task, trying to keep these bastards from killing each other. 127 00:14:44,040 --> 00:14:46,960 We've got these demeteri pagans. 128 00:14:48,000 --> 00:14:49,180 Mithras worshipers. 129 00:14:51,580 --> 00:14:52,580 Christians. 130 00:14:55,250 --> 00:14:56,930 There'll be plenty of killing soon enough. 131 00:14:58,180 --> 00:15:00,200 Just imagine the glory we'll earn. 132 00:15:02,570 --> 00:15:04,050 Whatever glory there is in slaughter. 133 00:15:05,740 --> 00:15:06,740 I've had my fill. 134 00:15:09,340 --> 00:15:10,360 Whose words are these? 135 00:15:14,430 --> 00:15:16,110 I learned much while I was at anis-avalak. 136 00:15:16,960 --> 00:15:17,976 Of course you did. 137 00:15:18,000 --> 00:15:19,160 I spoke with the Fisher king. 138 00:15:19,800 --> 00:15:22,200 He told me of the western land from when the fair folk came. 139 00:15:23,400 --> 00:15:25,915 He told me of his realm and the thousand years of peace and 140 00:15:25,939 --> 00:15:28,281 how war amongst their kings nearly destroyed their people. 141 00:15:31,340 --> 00:15:34,560 They spin tales like old women spin flax thread, brother. 142 00:15:35,380 --> 00:15:39,380 King-making requires blood and sweat. 143 00:15:40,340 --> 00:15:41,460 You know this, brother. 144 00:15:43,850 --> 00:15:44,900 I learned more there. 145 00:15:48,620 --> 00:15:49,860 I learned to pursue the Christ. 146 00:15:53,250 --> 00:15:54,490 And I have become his follower. 147 00:15:57,920 --> 00:15:58,920 What does it matter? 148 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 Take a new god. 149 00:16:02,615 --> 00:16:03,980 Take a dozen for all I care. 150 00:16:05,080 --> 00:16:06,080 Better our chances. 151 00:16:06,610 --> 00:16:07,920 It is more than that, uther. 152 00:16:08,740 --> 00:16:10,135 I've seen what the Fisher king and his people 153 00:16:10,159 --> 00:16:11,596 have done for the week in the suffering. 154 00:16:11,620 --> 00:16:14,420 I've seen their mercy, and it is stronger than the strength of armies. 155 00:16:14,510 --> 00:16:17,960 It is the future of britain, and it must be our future, too. 156 00:16:23,510 --> 00:16:24,780 Are you out of your mind? 157 00:16:31,020 --> 00:16:34,420 Uther, I brought brother Aaron from inis evelach. 158 00:16:36,880 --> 00:16:38,874 He's come to instruct you in a catechism of the 159 00:16:38,898 --> 00:16:41,601 church and baptize you in the name of lord yasu. 160 00:16:48,440 --> 00:16:49,440 Baptize me? 161 00:16:54,990 --> 00:16:56,560 I will do anything for you. 162 00:16:58,020 --> 00:16:59,160 I will lead your war host. 163 00:17:00,660 --> 00:17:02,100 I will kill your enemies. 164 00:17:04,590 --> 00:17:06,160 I will bend the knee and call you king. 165 00:17:08,960 --> 00:17:12,780 But please, do not ask me to do this. 166 00:17:19,670 --> 00:17:20,670 Look at them. 167 00:17:21,470 --> 00:17:23,470 Boys playing the game of kings. 168 00:17:24,850 --> 00:17:28,310 They've played it well, as vortigern can attest. 169 00:17:29,550 --> 00:17:32,741 They may have rooted out that usurper and settled their 170 00:17:32,765 --> 00:17:37,910 blood debt, but that does not make aurelius my high king. 171 00:17:38,110 --> 00:17:39,110 Careful now, my friend. 172 00:17:39,930 --> 00:17:43,270 There are some who would misunderstand and consider those words as treasonous, 173 00:17:43,700 --> 00:17:45,530 especially now the Saxon host draws nigh. 174 00:17:46,700 --> 00:17:48,823 I know you two are, morcambe, to believe 175 00:17:48,847 --> 00:17:52,651 you're willing to bend your knee for any man. 176 00:17:53,345 --> 00:17:55,870 Orwebs, are you weaving in that spider's mind? 177 00:17:59,030 --> 00:18:02,510 The brothers defeated vortigern with the help of their kinsman's army. 178 00:18:03,520 --> 00:18:05,650 An army that even now sails for amorica. 179 00:18:06,890 --> 00:18:08,970 How many men are left for them to call upon? 180 00:18:10,550 --> 00:18:11,550 200. 181 00:18:11,970 --> 00:18:13,870 And you will openly move against them? 182 00:18:14,080 --> 00:18:16,600 With the saxons marching against us, do you take me for a fool? 183 00:18:22,200 --> 00:18:25,808 But who's to say on the day of battle whether they're 184 00:18:25,832 --> 00:18:30,460 the ones to lead us to victory and gain the glory? 185 00:18:31,840 --> 00:18:36,080 They say they have the Emirates with them. 186 00:18:36,780 --> 00:18:42,460 I and Magnus Maximus, taliesin, blessed bran himself. 187 00:18:45,060 --> 00:18:47,620 I've met this so-called Emirates of theirs. 188 00:18:51,120 --> 00:18:58,920 And the Merlin died long before you and I were born do not, if he ever lived. 189 00:19:02,210 --> 00:19:05,760 Now, those boys are on their own. 190 00:20:03,470 --> 00:20:04,470 I'm fine. 191 00:20:07,550 --> 00:20:12,240 Truly mother, you should eat something for your strength. 192 00:20:23,070 --> 00:20:25,260 He's been divided in his heart for a long time. 193 00:20:26,960 --> 00:20:31,020 I think, now that it is over, he finally feels free. 194 00:20:32,420 --> 00:20:33,420 Divided? 195 00:20:33,750 --> 00:20:35,220 Between yesu and the old gods. 196 00:20:35,520 --> 00:20:36,740 But how can he be happy? 197 00:20:37,220 --> 00:20:39,620 The brotherhood still refused to believe, even after. 198 00:20:40,980 --> 00:20:44,200 Not every man will choose to believe and follow the light, my little hawk. 199 00:20:45,380 --> 00:20:48,460 Dead men rise and stones dance in the air. 200 00:20:49,830 --> 00:20:52,976 And nothing you or anyone else can do will change that. 201 00:20:53,000 --> 00:20:54,420 The daylight is waning Merlin. 202 00:20:59,060 --> 00:21:00,060 Go. 203 00:21:24,880 --> 00:21:26,440 What kind of man is this? 204 00:21:26,880 --> 00:21:28,640 Who can stand against such power? 205 00:21:29,540 --> 00:21:30,540 Behold! 206 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 I 207 00:21:34,230 --> 00:21:35,770 Am the greatest druid who ever lived. 208 00:21:36,650 --> 00:21:40,270 Prince of jyns avallac' and champion of the summer! 209 00:22:26,270 --> 00:22:27,510 Mother! 210 00:22:30,510 --> 00:22:31,750 Haakon! 211 00:22:39,440 --> 00:22:40,440 Mother! 212 00:22:41,840 --> 00:22:42,900 Haakon! 213 00:23:29,300 --> 00:23:30,300 Haakon! 214 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 Hurry. 215 00:23:55,900 --> 00:23:57,440 I don't want to scare you. 216 00:23:57,940 --> 00:23:58,940 Even one night. 217 00:23:59,480 --> 00:24:01,720 Ishmael. 218 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Ishmael. 219 00:24:03,700 --> 00:24:04,917 Ishmael. 220 00:24:04,941 --> 00:24:06,940 Take this. 221 00:24:14,460 --> 00:24:16,260 Take this. 222 00:25:52,700 --> 00:25:54,240 Let's go, and eat. 223 00:25:55,580 --> 00:25:59,670 Let go of me! 224 00:26:00,970 --> 00:26:02,987 Let go of me! 225 00:26:03,011 --> 00:26:07,207 The most I will dwell under the shadows of the arts. 226 00:26:07,231 --> 00:26:08,530 I will save the lord. 227 00:26:09,010 --> 00:26:10,950 He is my refuge and my comfort. 228 00:26:11,490 --> 00:26:12,490 And I got him here. 229 00:26:13,370 --> 00:26:14,370 Great lord! 230 00:26:29,170 --> 00:26:30,450 Your turn! 231 00:27:01,840 --> 00:27:04,760 I spent six winters with the hill folk of the hawk Fane. 232 00:27:06,240 --> 00:27:08,400 Learning the ways of earth's first children. 233 00:27:10,680 --> 00:27:14,453 When I eventually mastered their tongue, they told me 234 00:27:14,477 --> 00:27:17,321 of a cloud shaped like a hand that stopped the blade. 235 00:27:19,730 --> 00:27:22,080 At first, I looked to make myself escape. 236 00:27:24,610 --> 00:27:32,120 In time, however, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 237 00:27:34,040 --> 00:27:38,240 A purpose that would eventually make itself known. 238 00:27:56,350 --> 00:27:57,860 We should send an emissary east. 239 00:27:58,880 --> 00:28:00,520 Only the legions can defeat such a force. 240 00:28:00,680 --> 00:28:01,700 There are no legions. 241 00:28:03,170 --> 00:28:04,220 It's a scare thieving run. 242 00:28:04,820 --> 00:28:07,220 Vortigern invited this doom upon us. 243 00:28:07,440 --> 00:28:13,320 And yet, the saxons stayed in their lands and honored their treaty with him. 244 00:28:15,400 --> 00:28:16,440 Until he was killed. 245 00:28:17,260 --> 00:28:20,360 The Saxon will honor a treaty while it suits him. 246 00:28:21,400 --> 00:28:22,846 Whether vortigern had lived or not, they 247 00:28:22,870 --> 00:28:25,501 would have turned their eyes to us eventually. 248 00:28:28,790 --> 00:28:29,790 King golas. 249 00:28:30,490 --> 00:28:31,490 Vortigern is gone. 250 00:28:32,390 --> 00:28:33,390 Rome is gone. 251 00:28:34,090 --> 00:28:35,570 The Saxon is here. 252 00:28:37,060 --> 00:28:39,770 What more is there to say than the canovial fight? 253 00:28:40,660 --> 00:28:41,980 Aye, but who will lead the fight? 254 00:28:42,750 --> 00:28:44,530 My brother is high king. 255 00:28:45,130 --> 00:28:47,830 Your brother commands no army of his own? 256 00:28:49,670 --> 00:28:54,190 We men of the west recognize aurelius as the lawful high king. 257 00:28:54,840 --> 00:28:55,960 And we offer him our armies. 258 00:28:56,560 --> 00:28:57,920 Every horse, spear man and Archer. 259 00:28:58,310 --> 00:29:00,750 We all acknowledge aurelius's claim. 260 00:29:01,470 --> 00:29:02,706 High king, he may be. 261 00:29:02,730 --> 00:29:03,730 May be? 262 00:29:04,910 --> 00:29:07,270 But leading an army requires training. 263 00:29:09,230 --> 00:29:10,230 Skilled. 264 00:29:10,710 --> 00:29:11,710 You bastard. 265 00:29:14,730 --> 00:29:15,870 I have named my brother. 266 00:29:16,630 --> 00:29:17,810 The dux britanniorum. 267 00:29:18,160 --> 00:29:20,520 Battle chief of all the armies of the island of the mighty. 268 00:29:20,610 --> 00:29:23,490 Well, there has not been a dux britanniorum since 269 00:29:24,290 --> 00:29:26,010 since Maximus marched to Rome. 270 00:29:26,150 --> 00:29:27,470 And yet there is one now. 271 00:29:29,230 --> 00:29:30,790 Uther is a match on the battlefield. 272 00:29:31,530 --> 00:29:32,610 And is a keen strategist. 273 00:29:34,410 --> 00:29:36,050 As I believe you yourself can attest. 274 00:29:37,730 --> 00:29:40,270 The carnovii swore no oath to you as high king. 275 00:29:40,430 --> 00:29:42,530 You swore an oath to our father. 276 00:29:42,650 --> 00:29:44,090 Your father is dead. 277 00:29:45,530 --> 00:29:48,170 You ask my opinion, I give it now. 278 00:29:49,620 --> 00:29:53,290 Your father did nothing to make us stronger. 279 00:29:53,640 --> 00:29:56,370 He took more from our harvest than any Saxon raider. 280 00:29:57,245 --> 00:30:00,110 And vortigern, he sold us to the barbarians. 281 00:30:01,100 --> 00:30:04,430 And betrayed our brothers at the treason of the long knives. 282 00:30:04,750 --> 00:30:07,446 Or you cowered behind your walls. 283 00:30:07,470 --> 00:30:12,370 I will not suffer insult from a half-Saxon bastard boy. 284 00:30:12,820 --> 00:30:14,630 No matter who your father was. 285 00:30:15,520 --> 00:30:17,130 I will fight the barbarians. 286 00:30:18,495 --> 00:30:20,750 But I've had enough of high king's. 287 00:30:36,540 --> 00:30:38,180 You've spoken many words in haste. 288 00:30:38,420 --> 00:30:40,640 Some not so easily retracted. 289 00:30:40,920 --> 00:30:43,786 And you are not my tutor that I would be schooled. 290 00:30:43,810 --> 00:30:45,650 Do you not realize the damage you just caused? 291 00:30:46,340 --> 00:30:49,160 Do you not realize those vipers are openly moving against you? 292 00:30:50,280 --> 00:30:51,947 If you give them the right to name the ducks, 293 00:30:51,971 --> 00:30:53,436 you might as well give them your crown. 294 00:30:53,460 --> 00:30:54,720 I have no crown. 295 00:30:55,260 --> 00:30:56,260 I have no kingdom. 296 00:30:57,380 --> 00:30:58,476 And Alfred, you won't stop the Saxon. 297 00:30:58,500 --> 00:30:59,580 I won't even have a people. 298 00:31:04,690 --> 00:31:06,090 How many men did squalor's command? 299 00:31:06,780 --> 00:31:08,540 Four hundred twenty from daemonia. 300 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 Quarter of a force. 301 00:31:13,740 --> 00:31:14,740 Thank you. 302 00:31:21,520 --> 00:31:24,050 You told me earlier you'd do anything else, have you? 303 00:31:25,090 --> 00:31:26,090 That you kill my enemies. 304 00:31:28,250 --> 00:31:29,250 Bend the knee. 305 00:31:32,520 --> 00:31:33,680 You have got to say the word. 306 00:31:37,185 --> 00:31:38,320 I want you to find all us. 307 00:31:39,180 --> 00:31:40,940 I've told you what needs to be done. 308 00:31:41,400 --> 00:31:43,320 Peter, I've got to do it. 309 00:31:59,700 --> 00:32:00,700 Golos! 310 00:32:01,380 --> 00:32:02,700 My lord, you cannot enter. 311 00:32:09,980 --> 00:32:10,980 Golos! 312 00:32:11,340 --> 00:32:13,760 Can you just speak a word? 313 00:32:19,200 --> 00:32:21,520 I give you good greetings, my lord. 314 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 Uther. 315 00:32:33,450 --> 00:32:34,450 Is king golos there? 316 00:32:36,020 --> 00:32:37,240 He will return presently. 317 00:32:37,440 --> 00:32:39,240 Perhaps you would like to sit while you wait. 318 00:32:43,240 --> 00:32:45,120 Would you care for a drink as well, lord uther? 319 00:32:46,440 --> 00:32:47,440 That's close. 320 00:32:55,370 --> 00:32:58,170 Cornovia not famed for their wine, but I hope you'll find it pleasing. 321 00:33:13,670 --> 00:33:15,990 You must be one of lord aurelius' men. 322 00:33:17,480 --> 00:33:18,550 He's from amorica, then. 323 00:33:19,280 --> 00:33:22,950 I've heard it is a beautiful land full of apple trees and white cliffs. 324 00:33:25,280 --> 00:33:26,810 Aye, it is. 325 00:33:33,070 --> 00:33:35,510 The forests there are big and full of game. 326 00:33:37,510 --> 00:33:39,310 Fields perfect for tilling crops. 327 00:33:41,740 --> 00:33:43,730 But no country is as beautiful as this one. 328 00:33:50,800 --> 00:33:52,240 I'm afraid I didn't catch your name. 329 00:33:53,740 --> 00:33:54,740 Igerna. 330 00:33:57,970 --> 00:33:59,270 By Christ and his saints. 331 00:33:59,450 --> 00:33:59,946 Father. 332 00:33:59,970 --> 00:34:01,630 Does your offense know no bounds? 333 00:34:02,190 --> 00:34:04,630 Perhaps across the sea in the Roman war camps. 334 00:34:05,490 --> 00:34:07,470 They taught you to prey on the young and naive. 335 00:34:07,870 --> 00:34:09,230 Lord uther sought you, father. 336 00:34:09,730 --> 00:34:12,530 I was merely extending him your courtesy while we awaited your return. 337 00:34:15,350 --> 00:34:16,350 Then speak, boy. 338 00:34:19,790 --> 00:34:20,790 What do you have to say? 339 00:35:40,310 --> 00:35:41,480 Your journey was long. 340 00:35:42,180 --> 00:35:43,600 I came from eunice avilach. 341 00:35:45,180 --> 00:35:46,980 The road has fallen much from disuse. 342 00:35:50,560 --> 00:35:52,140 I was not speaking of the miles. 343 00:35:57,460 --> 00:35:59,890 Your haul has changed little these past fifty years. 344 00:36:00,910 --> 00:36:02,430 Did you think to find it so different? 345 00:36:03,470 --> 00:36:04,470 Merthen wilt. 346 00:36:05,345 --> 00:36:07,230 We do not forget who we are. 347 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 Or what has been done to us. 348 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 Vortigern is dead. 349 00:36:18,500 --> 00:36:22,570 The saxons overrun the eastern shore, and the kings of britain rally to oppose them. 350 00:36:23,160 --> 00:36:24,770 The kings of the south are fat and lazy. 351 00:36:26,960 --> 00:36:31,550 If they lived beyond the wall, fighting picty and Irish every summer, 352 00:36:33,380 --> 00:36:36,870 they would never have allowed the barbarian a foothold in this land. 353 00:36:37,150 --> 00:36:41,290 And yet, what the barbarian has taken can be won back. 354 00:36:43,640 --> 00:36:46,830 There is to be a new high king, son of con stance. 355 00:36:47,660 --> 00:36:49,550 Or rather, two sons. 356 00:36:51,030 --> 00:36:54,390 One to rule, and one to lead the war host as ducks. 357 00:36:55,310 --> 00:36:58,070 It is they who have rallied the kings of the south and west. 358 00:36:59,170 --> 00:37:01,570 They are the ones who would oppose the saxons now. 359 00:37:03,970 --> 00:37:07,150 I have come to ask the northern lords to join with them. 360 00:37:13,820 --> 00:37:16,100 You enter my home once again. 361 00:37:18,310 --> 00:37:21,260 Then the first words out of your mouth 362 00:37:22,190 --> 00:37:23,780 are to ask me for this. 363 00:37:25,730 --> 00:37:27,720 The brothers have named me their high counsellor. 364 00:37:28,000 --> 00:37:29,820 They have asked me to raise an army. 365 00:37:30,300 --> 00:37:33,160 You know of what I speak. 366 00:37:34,220 --> 00:37:38,120 Fifty years, and never once a word. 367 00:37:38,740 --> 00:37:43,800 Fifty years, and not so much as a thought. 368 00:37:45,040 --> 00:37:51,880 For those left behind, if there is such need, why do you not go yourself? 369 00:37:54,950 --> 00:37:55,950 Join the fight! 370 00:37:57,590 --> 00:38:03,040 Ride forth against the barbarian, and lead your high king to his victory. 371 00:38:03,720 --> 00:38:04,336 I cannot. 372 00:38:04,360 --> 00:38:05,386 You cannot? 373 00:38:05,410 --> 00:38:06,480 And what prevents you? 374 00:38:10,355 --> 00:38:12,220 Are you not strong enough? 375 00:38:13,020 --> 00:38:15,800 Are you not the mighty Merlin? 376 00:38:17,180 --> 00:38:20,080 Terrible to meet on the field of battle? 377 00:38:20,800 --> 00:38:21,800 You know I cannot. 378 00:38:22,040 --> 00:38:24,780 I've seen what you can do. 379 00:38:26,180 --> 00:38:28,040 Why don't you summon the battle, are we? 380 00:38:30,160 --> 00:38:34,738 Then you can single-handedly slaughter the entire 381 00:38:34,762 --> 00:38:38,020 Saxon host until the blood soaks the earth. 382 00:38:38,260 --> 00:38:39,260 You know I cannot. 383 00:38:39,380 --> 00:38:41,020 What I know is this. 384 00:38:41,580 --> 00:38:43,520 You parade yourself as a prophet. 385 00:38:43,920 --> 00:38:45,060 A warrior bard. 386 00:38:45,800 --> 00:38:47,180 A champion of light. 387 00:38:47,700 --> 00:38:55,700 Yet when the day of trouble comes, you cannot even save those who trust you most. 388 00:39:31,900 --> 00:39:34,600 The gods favor you tonight, lads. 389 00:39:35,600 --> 00:39:36,600 Sorry for you. 390 00:39:36,880 --> 00:39:39,080 Hopefully the wrinkle is generous in the Saxon? 391 00:39:44,030 --> 00:39:45,580 I send you to speak on my behalf. 392 00:39:46,800 --> 00:39:48,920 Anna, I find you here playing games. 393 00:39:49,460 --> 00:39:53,820 Boys, I'd rumour there was nail halves in the next valley, over? 394 00:39:55,180 --> 00:39:56,460 Fetch a sibera or two, yeah? 395 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Wow. 396 00:40:10,700 --> 00:40:12,700 You've much learned about fighting, then, brother. 397 00:40:14,250 --> 00:40:16,270 And your lord asked you a question. 398 00:40:18,490 --> 00:40:20,710 And my lord should use his wits. 399 00:40:25,310 --> 00:40:26,550 What do you see there, brother? 400 00:40:31,340 --> 00:40:32,890 Half those stripes hate each other. 401 00:40:33,470 --> 00:40:36,090 But tonight, they think they're brothers. 402 00:40:38,010 --> 00:40:40,190 And they all stand united behind you. 403 00:40:43,580 --> 00:40:44,580 So you're welcome. 404 00:40:48,800 --> 00:40:50,210 And is gaulas behind me? 405 00:40:53,210 --> 00:40:54,750 You prepared my speech like you asked. 406 00:40:56,430 --> 00:40:57,430 And? 407 00:41:01,330 --> 00:41:02,330 And it went poorly. 408 00:41:03,380 --> 00:41:06,100 By the bones of our father, I give you one single task. 409 00:41:21,270 --> 00:41:22,700 He's an arrogant old fool! 410 00:41:24,130 --> 00:41:28,180 That arrogant old fool is the most respected fighter in this camp. 411 00:41:28,720 --> 00:41:31,240 He has faced the saxons before and won. 412 00:41:31,635 --> 00:41:32,496 Raiding parties. 413 00:41:32,520 --> 00:41:33,840 Which is more than you have done. 414 00:41:34,920 --> 00:41:37,300 I don't question your skill and bravery in battle. 415 00:41:38,320 --> 00:41:39,640 Like the other kings do. 416 00:41:41,560 --> 00:41:45,240 And if gaulas withdraws his war band, they will most certainly follow. 417 00:41:55,190 --> 00:41:57,010 We cannot let our forces be divided. 418 00:41:57,690 --> 00:41:58,690 Not even by one man. 419 00:42:00,080 --> 00:42:03,030 If we do, the enemy will prevail. 420 00:42:05,160 --> 00:42:06,470 And britain will be lost. 421 00:42:09,570 --> 00:42:10,570 Without even a fight. 422 00:42:24,440 --> 00:42:26,860 Not exactly the reception you were hoping for. 423 00:42:28,180 --> 00:42:30,220 It was exactly the reception I was expecting. 424 00:42:32,460 --> 00:42:34,500 Forgive me then, my lord, but why did we come here? 425 00:42:36,220 --> 00:42:37,620 I must go back the way I came. 426 00:42:38,910 --> 00:42:40,420 All the way to the beginning. 427 00:42:43,140 --> 00:42:47,661 Without the north, the kings of britain are not strong enough to repel the invaders. 428 00:42:50,895 --> 00:42:55,817 Even you may struggle to persuade a king who hates you, who blames you 429 00:42:55,841 --> 00:42:57,340 I know what he blames me for. 430 00:42:58,490 --> 00:43:00,520 Then you know how hard this is going to be. 431 00:43:04,170 --> 00:43:08,070 And you may not have noticed, but we are currently locked in a dungeon. 432 00:43:10,910 --> 00:43:11,910 I had noticed. 433 00:43:19,150 --> 00:43:22,230 Custinin's anger is fierce, but it will pass. 434 00:43:24,010 --> 00:43:25,186 We were bound together once. 435 00:43:25,210 --> 00:43:26,350 That bond will not fail. 436 00:43:27,590 --> 00:43:28,790 He is still the man I knew. 437 00:43:29,950 --> 00:43:30,950 Are you certain? 438 00:43:33,240 --> 00:43:34,950 You are now the king of the sea. 439 00:43:35,830 --> 00:43:37,747 The king of the sea. 440 00:43:37,771 --> 00:43:39,490 And the king of the sea. 441 00:43:39,870 --> 00:43:41,870 And the king of the sea. 442 00:43:42,850 --> 00:43:44,690 In the name of the god of the sea. 443 00:43:45,070 --> 00:43:46,430 In the name of the god of the sea. 444 00:43:47,590 --> 00:43:49,130 And the name of the king of the sea. 445 00:43:50,395 --> 00:43:52,550 It is our gift, 446 00:43:53,990 --> 00:43:54,990 and our curse. 447 00:43:57,910 --> 00:43:59,270 All men change, lord. 448 00:44:02,290 --> 00:44:03,290 Even us. 449 00:44:21,770 --> 00:44:24,250 It is an insult to all of us. 450 00:44:24,950 --> 00:44:25,950 No matter the father. 451 00:44:27,860 --> 00:44:31,490 The boy should have consulted us before naming his brother the ducks. 452 00:44:33,110 --> 00:44:37,730 Perhaps in our morica one king lords it over another as he wills. 453 00:44:43,980 --> 00:44:45,760 But that is not how it is done here. 454 00:44:53,410 --> 00:44:54,940 You've always had a sober tongue. 455 00:44:56,380 --> 00:44:58,540 Spitto this thing that you're trying to end up. 456 00:45:00,370 --> 00:45:04,720 Only that I took an oath to aurelius, not to his fool of a brother. 457 00:45:05,580 --> 00:45:08,880 We must have a battle chief who can lead us to victory. 458 00:45:11,470 --> 00:45:12,700 And that dunlop is right. 459 00:45:13,710 --> 00:45:16,840 If there is to be a ducks britanniarum, let us decide it in council. 460 00:45:18,545 --> 00:45:19,940 We are all kings, are we not? 461 00:45:20,580 --> 00:45:23,540 Do we not all supply and train our own war bands? 462 00:45:24,940 --> 00:45:26,700 Do we not have a say in who would lead them? 463 00:45:28,530 --> 00:45:32,140 And if aurelius refuses to heed our wisdom? 464 00:45:34,330 --> 00:45:35,560 Then he must be challenged. 465 00:45:36,740 --> 00:45:39,820 You said yourself, you swore an oath to the boy. 466 00:45:40,630 --> 00:45:44,560 And as you have said, you have not. 467 00:46:12,530 --> 00:46:13,940 They are two slithering snakes. 468 00:46:16,400 --> 00:46:17,400 I know. 469 00:46:17,900 --> 00:46:19,280 Then why do you entertain them? 470 00:46:20,820 --> 00:46:24,960 Because they are kings of britain and because they speak the truth. 471 00:46:26,380 --> 00:46:28,100 The brothers are honourable men. 472 00:46:29,440 --> 00:46:30,440 Aurelius, perhaps. 473 00:46:32,550 --> 00:46:35,380 But he is young, untried. 474 00:46:37,100 --> 00:46:40,540 At war with the Saxon, there's no place to learn how to lead. 475 00:46:41,700 --> 00:46:43,080 You learnt in battle. 476 00:46:44,945 --> 00:46:46,880 How much like your mother you are. 477 00:46:47,680 --> 00:46:50,080 Whenever a foul mood would fall, she would speak to me thus. 478 00:46:50,645 --> 00:46:53,240 Your tone, father, I can see it. 479 00:46:54,800 --> 00:46:59,740 Sometimes honour makes demands of us that it would be foolish to fulfill. 480 00:47:02,440 --> 00:47:03,680 This is the way of a king. 481 00:47:05,750 --> 00:47:07,400 It is not your way. 482 00:47:28,890 --> 00:47:31,180 Have my dungeons given you time to think, Merlin? 483 00:47:33,140 --> 00:47:34,140 They have. 484 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Time I much needed. 485 00:47:41,300 --> 00:47:42,500 They have for me as well. 486 00:47:44,100 --> 00:47:48,920 You know, truth be told, I did not believe I would ever see you again. 487 00:47:50,600 --> 00:47:51,600 Once, 488 00:47:56,460 --> 00:47:59,140 there was much I wanted to say to you. 489 00:48:00,100 --> 00:48:01,100 So many things. 490 00:48:03,370 --> 00:48:08,400 But now, after all these years, 491 00:48:11,890 --> 00:48:16,900 I find there is nothing left in my heart but justice. 492 00:48:18,540 --> 00:48:20,280 You were a father to me. 493 00:48:21,920 --> 00:48:23,140 And you were a son. 494 00:48:27,690 --> 00:48:28,690 I tried. 495 00:48:28,830 --> 00:48:29,830 You failed! 496 00:48:30,470 --> 00:48:35,250 And now I will exact your father's price for that failure! 497 00:48:42,020 --> 00:48:44,724 And with greatest regrets, that in the hour of 498 00:48:44,748 --> 00:48:48,300 tribulation, the distance between our realms is too far. 499 00:48:48,855 --> 00:48:52,321 Further, as the Irish raids increase... that's enough! 500 00:48:52,460 --> 00:48:53,460 The cowl isn't coming. 501 00:48:54,950 --> 00:48:56,950 Have we received any replies to our other letters? 502 00:49:02,890 --> 00:49:06,420 Both ask pardon because they are unable to send aid. 503 00:49:07,400 --> 00:49:10,500 And with the loath of our kiddie, we have heard no word at all. 504 00:49:11,080 --> 00:49:12,160 Cowlings and traitors! 505 00:49:13,180 --> 00:49:13,897 I should hang every last one of them. 506 00:49:13,921 --> 00:49:14,921 Thank you. 507 00:49:15,070 --> 00:49:16,990 We send a reply thanking them for their answers. 508 00:49:20,870 --> 00:49:24,567 Even with all the war bands here, we still don't 509 00:49:24,591 --> 00:49:27,301 make up more than half a legion in strength. 510 00:49:29,120 --> 00:49:30,980 Our enemy is disorganized and undisciplined. 511 00:49:32,190 --> 00:49:39,780 Forgive me, lord aurelius, but our enemy grows stronger by the hour. 512 00:49:40,380 --> 00:49:44,920 Every day, more ships cross the sea bringing saxons, angles, jutes. 513 00:49:46,080 --> 00:49:48,400 We are outmatched five to one. 514 00:49:48,840 --> 00:49:51,320 The emrys is rallying the kings of the north. 515 00:49:53,000 --> 00:49:55,020 The war bands could be riding to orade even now. 516 00:49:55,200 --> 00:49:55,776 Could be. 517 00:49:55,800 --> 00:49:59,720 The north do not care if we live in peace or burn at the torch. 518 00:50:01,330 --> 00:50:04,580 Let us speak truthfully among ourselves, brothers. 519 00:50:05,340 --> 00:50:08,145 Not since the days of the legions have so many 520 00:50:08,169 --> 00:50:10,360 foes gathered in the island of the mighty. 521 00:50:10,780 --> 00:50:16,580 If we are to have any hope of victory, there must be nothing left to chance. 522 00:50:18,875 --> 00:50:21,960 I call on us to name king gorlas as dux britanniarum. 523 00:50:22,960 --> 00:50:23,960 You bastard. 524 00:50:26,150 --> 00:50:27,180 I second this choice. 525 00:50:28,200 --> 00:50:29,086 This is treason. 526 00:50:29,110 --> 00:50:31,220 Your brother is not king yet. 527 00:50:32,370 --> 00:50:34,180 And who challenges his claim? 528 00:50:35,180 --> 00:50:36,180 I do. 529 00:50:39,330 --> 00:50:44,900 And before we play king-making, there is a war that must be won. 530 00:50:45,760 --> 00:50:50,480 The choosing of the ducks could mean the difference between victory and defeat. 531 00:50:51,460 --> 00:50:58,780 I ask you and your brother to step aside and let another lead. 532 00:50:59,520 --> 00:51:00,520 You bastard! 533 00:51:00,800 --> 00:51:04,614 To follow you would not only mean the death 534 00:51:04,638 --> 00:51:07,780 of many, it would mean the death of britain. 535 00:51:08,160 --> 00:51:10,176 If death comes, it comes to you first. 536 00:51:10,200 --> 00:51:11,200 Enough! 537 00:51:11,560 --> 00:51:12,560 Enough! 538 00:51:15,040 --> 00:51:16,040 Steady, brother. 539 00:51:18,450 --> 00:51:19,860 We cannot afford to lose one man. 540 00:51:23,450 --> 00:51:24,690 Will you follow me into battle? 541 00:51:28,270 --> 00:51:32,107 I will not send the sons of my lords to die 542 00:51:32,131 --> 00:51:36,921 behind two undisciplined and untrained boys. 543 00:51:38,020 --> 00:51:40,360 Then we will settle this the old way. 544 00:51:41,760 --> 00:51:42,840 So we must. 545 00:51:49,030 --> 00:51:51,830 Fetch my arm and shield before this old ox changes his mind. 546 00:51:52,270 --> 00:51:53,270 No, no, no. 547 00:51:54,315 --> 00:51:55,875 They are challenging me for the throne. 548 00:51:57,480 --> 00:52:00,710 If I am to be high king, this is a fight I must win. 549 00:52:32,910 --> 00:52:34,870 Do you know what the punishment was in Atlantis? 550 00:52:35,430 --> 00:52:36,490 For betraying a king? 551 00:52:42,095 --> 00:52:43,260 I know your grief, lord. 552 00:52:44,540 --> 00:52:45,540 It is my own. 553 00:52:46,720 --> 00:52:48,020 Though I bear it not as you. 554 00:52:48,200 --> 00:52:49,620 You bear it not at all. 555 00:52:52,560 --> 00:52:53,560 But you will. 556 00:53:06,640 --> 00:53:07,640 What are you doing? 557 00:53:08,320 --> 00:53:09,840 Peles had nothing to do with that day. 558 00:53:11,460 --> 00:53:12,500 He followed his master. 559 00:53:13,480 --> 00:53:14,580 And he failed my child. 560 00:53:15,620 --> 00:53:16,740 Castinus, stop this madness. 561 00:53:17,620 --> 00:53:18,620 Your quarrel is with me. 562 00:53:30,260 --> 00:53:31,260 No. 563 00:53:40,210 --> 00:53:42,750 Watch and suffer like I suffered. 564 00:53:48,070 --> 00:53:49,070 Look at you. 565 00:53:49,590 --> 00:53:51,550 You're just going to let him die, aren't you? 566 00:53:52,630 --> 00:53:53,730 Like you let her die. 567 00:53:55,010 --> 00:53:56,010 Castinum, please. 568 00:53:56,350 --> 00:53:58,430 All you've got to do is slay me. 569 00:53:59,090 --> 00:54:00,090 And save him. 570 00:54:02,330 --> 00:54:04,010 Like you could have saved her. 571 00:54:12,740 --> 00:54:14,740 Show me you could have saved her! 572 00:56:22,620 --> 00:56:23,620 Finish it. 573 00:56:25,530 --> 00:56:26,530 Go on then! 574 00:56:27,150 --> 00:56:28,150 Finish it! 575 00:56:33,520 --> 00:56:34,520 Finish it! 576 00:56:36,860 --> 00:56:39,980 This is the second time you've found yourself beneath my blade, king castanen. 577 00:56:42,460 --> 00:56:43,460 You will not be a third. 578 00:57:12,070 --> 00:57:15,640 Do not waste your strength in this dog. 579 00:57:16,300 --> 00:57:17,336 I am your battle chief. 580 00:57:17,360 --> 00:57:18,360 Let me be your champion. 581 00:57:18,480 --> 00:57:19,276 I cannot. 582 00:57:19,300 --> 00:57:21,380 This is their scheme at work, brother. 583 00:57:21,880 --> 00:57:22,856 He seeks to dream you. 584 00:57:22,880 --> 00:57:23,880 Do not give in to them. 585 00:57:25,940 --> 00:57:27,700 Please, brother, let me fight. 586 00:57:29,690 --> 00:57:30,920 He is a great warrior. 587 00:57:31,600 --> 00:57:33,300 A seasoned warrior. 588 00:57:36,210 --> 00:57:37,210 He will kill you. 589 00:57:39,500 --> 00:57:40,840 This is what it must be. 590 00:57:42,320 --> 00:57:43,400 The soul is in god's hands. 591 00:57:46,680 --> 00:57:47,860 God's a fickle, brother. 592 00:57:48,900 --> 00:57:49,900 Not my god. 593 00:58:05,150 --> 00:58:06,150 The sword is britain. 594 00:58:09,930 --> 00:58:12,130 I will not stay in this noble blade with British blood. 595 00:58:14,160 --> 00:58:15,760 Here, give me yours. 596 00:58:24,480 --> 00:58:27,040 He is strong, but slow. 597 00:58:27,680 --> 00:58:29,500 Weigh him down and strike without mercy. 598 00:58:49,600 --> 00:58:53,200 I will say this once again, in the hearing of all. 599 00:58:55,580 --> 00:58:57,020 Yield your claim. 600 00:58:58,700 --> 00:59:00,180 Many words were spoken in anger. 601 00:59:02,040 --> 00:59:05,960 I will yet forgive if you agree to bend the knee. 602 00:59:08,960 --> 00:59:09,960 So be it! 603 00:59:10,760 --> 00:59:12,820 Your blood be on your own head! 604 01:04:15,470 --> 01:04:16,850 I must not be carried. 605 01:04:45,470 --> 01:04:47,530 She was never a maid given to soft things. 606 01:04:49,640 --> 01:04:51,050 Like ribbons and flowers. 607 01:04:55,440 --> 01:04:56,680 You made that change, you know. 608 01:04:59,770 --> 01:05:00,800 You didn't bring her in. 609 01:05:02,360 --> 01:05:03,360 No. 610 01:05:05,920 --> 01:05:06,920 It seemed right. 611 01:05:08,200 --> 01:05:09,680 That she should find her rest here. 612 01:05:15,870 --> 01:05:17,230 I tried to save her. 613 01:05:20,930 --> 01:05:28,550 With all my strength, with all my power, with everything I had. 614 01:05:33,680 --> 01:05:35,700 Tell me about these brothers that you now serve. 615 01:05:39,890 --> 01:05:41,190 Raelius is of noble stock. 616 01:05:44,850 --> 01:05:47,190 He is a man of both Roman and British blood. 617 01:05:47,910 --> 01:05:51,810 Though young, he has a wisdom beyond his years. 618 01:05:54,890 --> 01:05:56,570 I've seen his future in the fire. 619 01:05:58,500 --> 01:05:59,580 I've seen him lead an army. 620 01:06:00,960 --> 01:06:02,240 I've seen his courage in battle. 621 01:06:03,950 --> 01:06:08,010 I've seen him administer both justice and mercy. 622 01:06:08,170 --> 01:06:11,010 I believe him to be the high king this land needs. 623 01:06:12,610 --> 01:06:13,610 And the other? 624 01:06:20,800 --> 01:06:22,860 Great darkness is falling upon this land. 625 01:06:24,300 --> 01:06:28,600 Right or wrong, these brothers are our only hope to stand against it. 626 01:06:30,240 --> 01:06:31,380 Not our only hope. 627 01:06:38,940 --> 01:06:41,100 The kings of the north shall ride to their aid. 628 01:06:44,250 --> 01:06:45,250 You have my word. 629 01:06:56,790 --> 01:06:57,790 Drink this. 630 01:06:58,950 --> 01:06:59,950 Easy. 631 01:07:00,850 --> 01:07:01,850 Easy. 632 01:07:05,710 --> 01:07:06,710 Drink. 633 01:07:36,400 --> 01:07:37,097 The kings. 634 01:07:37,121 --> 01:07:40,360 Did you see the kings? 635 01:07:44,240 --> 01:07:45,240 Will they follow? 636 01:07:46,120 --> 01:07:47,660 The gods take the kings, raelius. 637 01:07:48,540 --> 01:07:49,456 The men. 638 01:07:49,480 --> 01:07:50,480 The men, brother. 639 01:07:51,640 --> 01:07:54,920 After what they saw, they bore you into Hades itself. 640 01:08:05,985 --> 01:08:10,720 You do not let them hear me scream. 641 01:09:20,640 --> 01:09:21,640 Stay. 642 01:11:05,980 --> 01:11:09,430 I am kestenin, king of gothay and kelithon. 643 01:11:10,210 --> 01:11:12,090 You've met my daughter, ganyeda. 644 01:11:16,030 --> 01:11:17,030 Ganyeda? 645 01:11:18,610 --> 01:11:21,570 I find myself endlessly curious about you, Merlin. 646 01:11:22,630 --> 01:11:22,946 I hate you. 647 01:11:22,970 --> 01:11:24,170 You don't reveal your secrets. 648 01:11:24,770 --> 01:11:26,990 I will ask you to winter here with us. 649 01:11:27,550 --> 01:11:28,950 You forget that I knew your father. 650 01:11:29,430 --> 01:11:30,470 You have his presence. 651 01:11:31,890 --> 01:11:32,890 Stay. 652 01:11:39,660 --> 01:11:42,220 I sense danger in this place. 653 01:11:49,940 --> 01:11:50,940 Ganyeda? 45296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.