Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,707 --> 00:00:09,007
Vortigern is dead.
2
00:00:09,850 --> 00:00:12,490
No doubt aurelius will
claim the throne for himself.
3
00:00:13,390 --> 00:00:17,570
Aurelius's life is in danger until the
kings of britain recognize his claim.
4
00:00:18,070 --> 00:00:19,750
We're not exactly
neck-deep in volunteers.
5
00:00:21,630 --> 00:00:24,070
You will not be able to repeal
the barbarian on your own.
6
00:00:24,750 --> 00:00:27,290
700 men is not a man
too many to face hengist.
7
00:00:27,650 --> 00:00:32,450
Before the summer is through he means
to take the throne and he will have it.
8
00:00:32,670 --> 00:00:35,678
If we are too busy squabbling
amongst ourselves to take up
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,930
arms against him you could be
a most valuable ally to hengist.
10
00:00:40,470 --> 00:00:41,470
The Saxon.
11
00:00:42,150 --> 00:00:46,330
They say Merlin slew 70 men with
his own hands within these very gates.
12
00:00:46,810 --> 00:00:48,530
At cathay he slew 500.
13
00:00:48,970 --> 00:00:52,590
At the world burned and the
ground trembled at his wrath.
14
00:00:54,350 --> 00:00:56,530
No man is capable of such a thing.
15
00:00:57,470 --> 00:00:58,470
No mortal man.
16
00:00:59,150 --> 00:01:01,190
He is nearly an otherworldly being.
17
00:01:02,370 --> 00:01:03,370
Morcad!
18
00:01:05,650 --> 00:01:09,190
There will be no victory without
the kings of britain by our side.
19
00:01:09,710 --> 00:01:11,410
Without Merlin by our side.
20
00:01:13,010 --> 00:01:14,490
Pius and I ride north to gothay.
21
00:01:14,910 --> 00:01:16,470
Does castanen still rule kill at hon?
22
00:01:16,730 --> 00:01:21,250
His atlantean blood is strong but
we... we would not be welcome here.
23
00:01:21,590 --> 00:01:24,110
If you return north, castanen will kill you.
24
00:01:24,750 --> 00:01:25,830
There is no other way.
25
00:02:15,220 --> 00:02:18,460
Look upon them, shining proud.
26
00:02:21,550 --> 00:02:23,850
They say you are most powerful.
27
00:02:26,690 --> 00:02:32,650
Why did you order one of
their sacred stones to fall?
28
00:02:34,190 --> 00:02:36,190
Will you be the man to raise it?
29
00:02:36,510 --> 00:02:37,510
Hawke.
30
00:03:30,170 --> 00:03:35,084
My brothers, I greet you in
the name of the great light,
31
00:03:35,108 --> 00:03:40,070
whose coming was foretold
within this sacred ring.
32
00:03:47,440 --> 00:03:48,490
You resent my greeting.
33
00:03:49,710 --> 00:03:50,710
Why?
34
00:03:53,780 --> 00:03:58,177
If my brothers are silent, perhaps it is
because they are no longer certain who it
35
00:03:58,201 --> 00:04:01,160
is that addresses them as
ark, druid of the sacred grove.
36
00:04:02,640 --> 00:04:03,720
Who says these things?
37
00:04:04,180 --> 00:04:07,160
We have heard it said that you have
left the old ways to follow a new god,
38
00:04:07,740 --> 00:04:08,740
a foreign god.
39
00:04:10,810 --> 00:04:13,759
From ancient days, we
have sought knowledge so
40
00:04:13,783 --> 00:04:16,080
that we might learn the truth of all things.
41
00:04:16,260 --> 00:04:17,260
Is this not so?
42
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
It is?
43
00:04:19,380 --> 00:04:23,900
Then how should we be slow to grasp
the truth when it is proclaimed before us?
44
00:04:24,220 --> 00:04:26,020
We know many truths, master.
45
00:04:27,310 --> 00:04:28,860
Which truth is proclaimed this day?
46
00:04:29,020 --> 00:04:30,020
The final truth!
47
00:04:31,160 --> 00:04:35,700
Then you have become
a follower of this yezu.
48
00:04:37,430 --> 00:04:42,060
He is the great light of
whom our forebears spoke.
49
00:04:42,730 --> 00:04:46,760
He is the one we have always sought
to find and worshipped unknowingly.
50
00:04:47,090 --> 00:04:51,740
And it is his priests who cut down
our groves, toppled our ancient places.
51
00:04:52,140 --> 00:04:55,940
Men act in ignorance,
yet the truth remains.
52
00:04:57,560 --> 00:04:59,560
We all know from
whence these ideas came.
53
00:05:00,160 --> 00:05:03,660
We all know who it was who
led the great half-gan astray.
54
00:05:04,120 --> 00:05:06,700
Taliesin was the greatest
bard who ever lived.
55
00:05:06,860 --> 00:05:07,980
He betrayed our brotherhood.
56
00:05:08,120 --> 00:05:10,400
He gave our brotherhood
its greatest vision.
57
00:05:10,640 --> 00:05:10,976
Lies!
58
00:05:11,000 --> 00:05:12,820
You do not deserve truth!
59
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
Sacrilege!
60
00:05:14,720 --> 00:05:15,880
How is this?
61
00:05:16,380 --> 00:05:17,380
Betrayal!
62
00:05:18,600 --> 00:05:21,060
No one may set their
foot on the sacred seat.
63
00:05:21,680 --> 00:05:24,940
Not even the archdruid himself.
64
00:05:42,130 --> 00:05:44,670
Servants of the truth, hear me!
65
00:05:45,170 --> 00:05:48,910
Why do you wonder that the wisest among
you should greet you in the name of yezu?
66
00:05:49,670 --> 00:05:52,490
The one who called
himself the way and the truth.
67
00:05:53,110 --> 00:05:57,750
How is it that you, who seek the truth
in all ways, should be blind to it now?
68
00:05:58,210 --> 00:06:00,410
You believe this grove is sacred?
69
00:06:02,890 --> 00:06:03,890
These stones?
70
00:06:05,290 --> 00:06:06,290
The new ways?
71
00:06:07,130 --> 00:06:08,130
The old?
72
00:06:08,490 --> 00:06:14,170
I say, he who created the stones and
the trees is greater, as are his ways.
73
00:06:19,750 --> 00:06:20,850
Enough, miltan!
74
00:06:22,050 --> 00:06:23,050
Miltan!
75
00:06:25,070 --> 00:06:26,070
Enough!
76
00:06:27,930 --> 00:06:30,130
Merlin!
77
00:08:32,970 --> 00:08:36,020
King taldrig's steward gave me a
pick of the kitchen before we left.
78
00:08:36,940 --> 00:08:41,800
We have some raw onions,
raw parsnips, raw leeks.
79
00:08:42,690 --> 00:08:43,690
Cheese.
80
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
Carrots.
81
00:08:48,740 --> 00:08:49,740
Also raw.
82
00:08:51,870 --> 00:08:52,870
Barley bread.
83
00:08:54,280 --> 00:08:57,040
And plenty of plums to help digest it all.
84
00:09:02,970 --> 00:09:03,970
You've been here before.
85
00:09:05,280 --> 00:09:06,280
Once.
86
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
Long ago.
87
00:09:13,640 --> 00:09:15,560
We must be alerted we're
near kustanin's border.
88
00:09:18,730 --> 00:09:21,300
You know as well as anyone
alive what grief can do to a man.
89
00:09:28,040 --> 00:09:29,800
Yes, I suppose I do.
90
00:10:02,470 --> 00:10:04,400
God's taking you really is what killed you.
91
00:10:05,160 --> 00:10:08,160
Counting like that I think the whole
Saxon army could have crept up on you.
92
00:10:14,000 --> 00:10:15,600
Shouldn't knock you on your kingly arse.
93
00:10:16,460 --> 00:10:17,460
See?
94
00:10:18,075 --> 00:10:19,180
The fair foot returned me.
95
00:10:19,680 --> 00:10:21,320
Pale and whole and
free from enchantment.
96
00:10:27,620 --> 00:10:28,157
Aye.
97
00:10:28,181 --> 00:10:29,181
How many?
98
00:10:30,040 --> 00:10:31,160
More than ten thousand.
99
00:10:36,550 --> 00:10:37,750
But your meddler came through.
100
00:10:38,880 --> 00:10:40,000
Men of the west are with us.
101
00:10:42,270 --> 00:10:43,550
I saw them in camp this morning.
102
00:10:44,940 --> 00:10:45,940
Brave hearts everyone.
103
00:10:49,800 --> 00:10:50,800
I was hoping for more.
104
00:10:54,450 --> 00:10:55,450
They fight mountains.
105
00:10:56,230 --> 00:10:58,750
One of the warriors is worth
at least three Saxon on foot.
106
00:11:03,580 --> 00:11:04,580
Where does that leave us?
107
00:11:09,250 --> 00:11:10,280
I was hoping for more.
108
00:11:41,410 --> 00:11:44,940
We have come from king loth of
orkney, allied to the great hingist.
109
00:12:37,280 --> 00:12:40,200
The gods are willed
that they will fight for us.
110
00:12:47,220 --> 00:12:51,040
It is fortunate for you that you have too.
111
00:12:53,140 --> 00:12:54,140
My lord hingist.
112
00:12:54,260 --> 00:12:55,260
He's not a lord.
113
00:12:55,800 --> 00:12:56,800
He's brettwalder.
114
00:12:57,490 --> 00:12:58,490
Lord of all lords.
115
00:13:00,300 --> 00:13:01,300
Brettwalder.
116
00:13:02,440 --> 00:13:03,520
I've come bearing gifts.
117
00:13:06,980 --> 00:13:08,880
From my father, king loth.
118
00:13:11,970 --> 00:13:12,970
And his wife.
119
00:13:25,240 --> 00:13:28,320
My thanks to your father, mother.
120
00:13:29,020 --> 00:13:30,780
The lady morgian is no mother of mine.
121
00:13:34,260 --> 00:13:35,960
Not the witch's flesh and blood.
122
00:13:36,720 --> 00:13:38,540
Be careful, boy.
123
00:13:39,530 --> 00:13:42,260
You do not want to outlive
your usefulness to her.
124
00:13:43,840 --> 00:13:44,840
Or me.
125
00:14:36,770 --> 00:14:38,640
By Zeus and new
blood, you're back, bro.
126
00:14:39,735 --> 00:14:42,895
There's no titan's task, trying to keep
these bastards from killing each other.
127
00:14:44,040 --> 00:14:46,960
We've got these demeteri pagans.
128
00:14:48,000 --> 00:14:49,180
Mithras worshipers.
129
00:14:51,580 --> 00:14:52,580
Christians.
130
00:14:55,250 --> 00:14:56,930
There'll be plenty of killing soon enough.
131
00:14:58,180 --> 00:15:00,200
Just imagine the glory we'll earn.
132
00:15:02,570 --> 00:15:04,050
Whatever glory there is in slaughter.
133
00:15:05,740 --> 00:15:06,740
I've had my fill.
134
00:15:09,340 --> 00:15:10,360
Whose words are these?
135
00:15:14,430 --> 00:15:16,110
I learned much while
I was at anis-avalak.
136
00:15:16,960 --> 00:15:17,976
Of course you did.
137
00:15:18,000 --> 00:15:19,160
I spoke with the Fisher king.
138
00:15:19,800 --> 00:15:22,200
He told me of the western land
from when the fair folk came.
139
00:15:23,400 --> 00:15:25,915
He told me of his realm and
the thousand years of peace and
140
00:15:25,939 --> 00:15:28,281
how war amongst their kings
nearly destroyed their people.
141
00:15:31,340 --> 00:15:34,560
They spin tales like old
women spin flax thread, brother.
142
00:15:35,380 --> 00:15:39,380
King-making requires blood and sweat.
143
00:15:40,340 --> 00:15:41,460
You know this, brother.
144
00:15:43,850 --> 00:15:44,900
I learned more there.
145
00:15:48,620 --> 00:15:49,860
I learned to pursue the Christ.
146
00:15:53,250 --> 00:15:54,490
And I have become his follower.
147
00:15:57,920 --> 00:15:58,920
What does it matter?
148
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
Take a new god.
149
00:16:02,615 --> 00:16:03,980
Take a dozen for all I care.
150
00:16:05,080 --> 00:16:06,080
Better our chances.
151
00:16:06,610 --> 00:16:07,920
It is more than that, uther.
152
00:16:08,740 --> 00:16:10,135
I've seen what the
Fisher king and his people
153
00:16:10,159 --> 00:16:11,596
have done for the week in the suffering.
154
00:16:11,620 --> 00:16:14,420
I've seen their mercy, and it is
stronger than the strength of armies.
155
00:16:14,510 --> 00:16:17,960
It is the future of britain,
and it must be our future, too.
156
00:16:23,510 --> 00:16:24,780
Are you out of your mind?
157
00:16:31,020 --> 00:16:34,420
Uther, I brought brother
Aaron from inis evelach.
158
00:16:36,880 --> 00:16:38,874
He's come to instruct
you in a catechism of the
159
00:16:38,898 --> 00:16:41,601
church and baptize you
in the name of lord yasu.
160
00:16:48,440 --> 00:16:49,440
Baptize me?
161
00:16:54,990 --> 00:16:56,560
I will do anything for you.
162
00:16:58,020 --> 00:16:59,160
I will lead your war host.
163
00:17:00,660 --> 00:17:02,100
I will kill your enemies.
164
00:17:04,590 --> 00:17:06,160
I will bend the knee and call you king.
165
00:17:08,960 --> 00:17:12,780
But please, do not ask me to do this.
166
00:17:19,670 --> 00:17:20,670
Look at them.
167
00:17:21,470 --> 00:17:23,470
Boys playing the game of kings.
168
00:17:24,850 --> 00:17:28,310
They've played it well,
as vortigern can attest.
169
00:17:29,550 --> 00:17:32,741
They may have rooted out
that usurper and settled their
170
00:17:32,765 --> 00:17:37,910
blood debt, but that does not
make aurelius my high king.
171
00:17:38,110 --> 00:17:39,110
Careful now, my friend.
172
00:17:39,930 --> 00:17:43,270
There are some who would misunderstand
and consider those words as treasonous,
173
00:17:43,700 --> 00:17:45,530
especially now the
Saxon host draws nigh.
174
00:17:46,700 --> 00:17:48,823
I know you two are,
morcambe, to believe
175
00:17:48,847 --> 00:17:52,651
you're willing to bend
your knee for any man.
176
00:17:53,345 --> 00:17:55,870
Orwebs, are you weaving
in that spider's mind?
177
00:17:59,030 --> 00:18:02,510
The brothers defeated vortigern
with the help of their kinsman's army.
178
00:18:03,520 --> 00:18:05,650
An army that even now sails for amorica.
179
00:18:06,890 --> 00:18:08,970
How many men are
left for them to call upon?
180
00:18:10,550 --> 00:18:11,550
200.
181
00:18:11,970 --> 00:18:13,870
And you will openly move against them?
182
00:18:14,080 --> 00:18:16,600
With the saxons marching against
us, do you take me for a fool?
183
00:18:22,200 --> 00:18:25,808
But who's to say on the
day of battle whether they're
184
00:18:25,832 --> 00:18:30,460
the ones to lead us to
victory and gain the glory?
185
00:18:31,840 --> 00:18:36,080
They say they have
the Emirates with them.
186
00:18:36,780 --> 00:18:42,460
I and Magnus Maximus,
taliesin, blessed bran himself.
187
00:18:45,060 --> 00:18:47,620
I've met this so-called Emirates of theirs.
188
00:18:51,120 --> 00:18:58,920
And the Merlin died long before you
and I were born do not, if he ever lived.
189
00:19:02,210 --> 00:19:05,760
Now, those boys are on their own.
190
00:20:03,470 --> 00:20:04,470
I'm fine.
191
00:20:07,550 --> 00:20:12,240
Truly mother, you should eat
something for your strength.
192
00:20:23,070 --> 00:20:25,260
He's been divided in
his heart for a long time.
193
00:20:26,960 --> 00:20:31,020
I think, now that it is
over, he finally feels free.
194
00:20:32,420 --> 00:20:33,420
Divided?
195
00:20:33,750 --> 00:20:35,220
Between yesu and the old gods.
196
00:20:35,520 --> 00:20:36,740
But how can he be happy?
197
00:20:37,220 --> 00:20:39,620
The brotherhood still
refused to believe, even after.
198
00:20:40,980 --> 00:20:44,200
Not every man will choose to believe
and follow the light, my little hawk.
199
00:20:45,380 --> 00:20:48,460
Dead men rise and
stones dance in the air.
200
00:20:49,830 --> 00:20:52,976
And nothing you or anyone
else can do will change that.
201
00:20:53,000 --> 00:20:54,420
The daylight is waning Merlin.
202
00:20:59,060 --> 00:21:00,060
Go.
203
00:21:24,880 --> 00:21:26,440
What kind of man is this?
204
00:21:26,880 --> 00:21:28,640
Who can stand against such power?
205
00:21:29,540 --> 00:21:30,540
Behold!
206
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
I
207
00:21:34,230 --> 00:21:35,770
Am the greatest druid who ever lived.
208
00:21:36,650 --> 00:21:40,270
Prince of jyns avallac' and
champion of the summer!
209
00:22:26,270 --> 00:22:27,510
Mother!
210
00:22:30,510 --> 00:22:31,750
Haakon!
211
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
Mother!
212
00:22:41,840 --> 00:22:42,900
Haakon!
213
00:23:29,300 --> 00:23:30,300
Haakon!
214
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
Hurry.
215
00:23:55,900 --> 00:23:57,440
I don't want to scare you.
216
00:23:57,940 --> 00:23:58,940
Even one night.
217
00:23:59,480 --> 00:24:01,720
Ishmael.
218
00:24:02,040 --> 00:24:03,040
Ishmael.
219
00:24:03,700 --> 00:24:04,917
Ishmael.
220
00:24:04,941 --> 00:24:06,940
Take this.
221
00:24:14,460 --> 00:24:16,260
Take this.
222
00:25:52,700 --> 00:25:54,240
Let's go, and eat.
223
00:25:55,580 --> 00:25:59,670
Let go of me!
224
00:26:00,970 --> 00:26:02,987
Let go of me!
225
00:26:03,011 --> 00:26:07,207
The most I will dwell under
the shadows of the arts.
226
00:26:07,231 --> 00:26:08,530
I will save the lord.
227
00:26:09,010 --> 00:26:10,950
He is my refuge and my comfort.
228
00:26:11,490 --> 00:26:12,490
And I got him here.
229
00:26:13,370 --> 00:26:14,370
Great lord!
230
00:26:29,170 --> 00:26:30,450
Your turn!
231
00:27:01,840 --> 00:27:04,760
I spent six winters with the
hill folk of the hawk Fane.
232
00:27:06,240 --> 00:27:08,400
Learning the ways
of earth's first children.
233
00:27:10,680 --> 00:27:14,453
When I eventually mastered
their tongue, they told me
234
00:27:14,477 --> 00:27:17,321
of a cloud shaped like a
hand that stopped the blade.
235
00:27:19,730 --> 00:27:22,080
At first, I looked to make myself escape.
236
00:27:24,610 --> 00:27:32,120
In time, however, I began to sense a
purpose at work in my presence among them.
237
00:27:34,040 --> 00:27:38,240
A purpose that would
eventually make itself known.
238
00:27:56,350 --> 00:27:57,860
We should send an emissary east.
239
00:27:58,880 --> 00:28:00,520
Only the legions can defeat such a force.
240
00:28:00,680 --> 00:28:01,700
There are no legions.
241
00:28:03,170 --> 00:28:04,220
It's a scare thieving run.
242
00:28:04,820 --> 00:28:07,220
Vortigern invited this doom upon us.
243
00:28:07,440 --> 00:28:13,320
And yet, the saxons stayed in their
lands and honored their treaty with him.
244
00:28:15,400 --> 00:28:16,440
Until he was killed.
245
00:28:17,260 --> 00:28:20,360
The Saxon will honor a
treaty while it suits him.
246
00:28:21,400 --> 00:28:22,846
Whether vortigern had lived or not, they
247
00:28:22,870 --> 00:28:25,501
would have turned their
eyes to us eventually.
248
00:28:28,790 --> 00:28:29,790
King golas.
249
00:28:30,490 --> 00:28:31,490
Vortigern is gone.
250
00:28:32,390 --> 00:28:33,390
Rome is gone.
251
00:28:34,090 --> 00:28:35,570
The Saxon is here.
252
00:28:37,060 --> 00:28:39,770
What more is there to
say than the canovial fight?
253
00:28:40,660 --> 00:28:41,980
Aye, but who will lead the fight?
254
00:28:42,750 --> 00:28:44,530
My brother is high king.
255
00:28:45,130 --> 00:28:47,830
Your brother commands
no army of his own?
256
00:28:49,670 --> 00:28:54,190
We men of the west recognize
aurelius as the lawful high king.
257
00:28:54,840 --> 00:28:55,960
And we offer him our armies.
258
00:28:56,560 --> 00:28:57,920
Every horse, spear man and Archer.
259
00:28:58,310 --> 00:29:00,750
We all acknowledge aurelius's claim.
260
00:29:01,470 --> 00:29:02,706
High king, he may be.
261
00:29:02,730 --> 00:29:03,730
May be?
262
00:29:04,910 --> 00:29:07,270
But leading an army requires training.
263
00:29:09,230 --> 00:29:10,230
Skilled.
264
00:29:10,710 --> 00:29:11,710
You bastard.
265
00:29:14,730 --> 00:29:15,870
I have named my brother.
266
00:29:16,630 --> 00:29:17,810
The dux britanniorum.
267
00:29:18,160 --> 00:29:20,520
Battle chief of all the armies
of the island of the mighty.
268
00:29:20,610 --> 00:29:23,490
Well, there has not been
a dux britanniorum since
269
00:29:24,290 --> 00:29:26,010
since Maximus marched to Rome.
270
00:29:26,150 --> 00:29:27,470
And yet there is one now.
271
00:29:29,230 --> 00:29:30,790
Uther is a match on the battlefield.
272
00:29:31,530 --> 00:29:32,610
And is a keen strategist.
273
00:29:34,410 --> 00:29:36,050
As I believe you yourself can attest.
274
00:29:37,730 --> 00:29:40,270
The carnovii swore no
oath to you as high king.
275
00:29:40,430 --> 00:29:42,530
You swore an oath to our father.
276
00:29:42,650 --> 00:29:44,090
Your father is dead.
277
00:29:45,530 --> 00:29:48,170
You ask my opinion, I give it now.
278
00:29:49,620 --> 00:29:53,290
Your father did nothing
to make us stronger.
279
00:29:53,640 --> 00:29:56,370
He took more from our
harvest than any Saxon raider.
280
00:29:57,245 --> 00:30:00,110
And vortigern, he sold
us to the barbarians.
281
00:30:01,100 --> 00:30:04,430
And betrayed our brothers at
the treason of the long knives.
282
00:30:04,750 --> 00:30:07,446
Or you cowered behind your walls.
283
00:30:07,470 --> 00:30:12,370
I will not suffer insult from
a half-Saxon bastard boy.
284
00:30:12,820 --> 00:30:14,630
No matter who your father was.
285
00:30:15,520 --> 00:30:17,130
I will fight the barbarians.
286
00:30:18,495 --> 00:30:20,750
But I've had enough of high king's.
287
00:30:36,540 --> 00:30:38,180
You've spoken many words in haste.
288
00:30:38,420 --> 00:30:40,640
Some not so easily retracted.
289
00:30:40,920 --> 00:30:43,786
And you are not my tutor
that I would be schooled.
290
00:30:43,810 --> 00:30:45,650
Do you not realize the
damage you just caused?
291
00:30:46,340 --> 00:30:49,160
Do you not realize those vipers
are openly moving against you?
292
00:30:50,280 --> 00:30:51,947
If you give them the
right to name the ducks,
293
00:30:51,971 --> 00:30:53,436
you might as well give them your crown.
294
00:30:53,460 --> 00:30:54,720
I have no crown.
295
00:30:55,260 --> 00:30:56,260
I have no kingdom.
296
00:30:57,380 --> 00:30:58,476
And Alfred, you won't stop the Saxon.
297
00:30:58,500 --> 00:30:59,580
I won't even have a people.
298
00:31:04,690 --> 00:31:06,090
How many men did squalor's command?
299
00:31:06,780 --> 00:31:08,540
Four hundred twenty from daemonia.
300
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
Quarter of a force.
301
00:31:13,740 --> 00:31:14,740
Thank you.
302
00:31:21,520 --> 00:31:24,050
You told me earlier you'd
do anything else, have you?
303
00:31:25,090 --> 00:31:26,090
That you kill my enemies.
304
00:31:28,250 --> 00:31:29,250
Bend the knee.
305
00:31:32,520 --> 00:31:33,680
You have got to say the word.
306
00:31:37,185 --> 00:31:38,320
I want you to find all us.
307
00:31:39,180 --> 00:31:40,940
I've told you what needs to be done.
308
00:31:41,400 --> 00:31:43,320
Peter, I've got to do it.
309
00:31:59,700 --> 00:32:00,700
Golos!
310
00:32:01,380 --> 00:32:02,700
My lord, you cannot enter.
311
00:32:09,980 --> 00:32:10,980
Golos!
312
00:32:11,340 --> 00:32:13,760
Can you just speak a word?
313
00:32:19,200 --> 00:32:21,520
I give you good greetings, my lord.
314
00:32:23,800 --> 00:32:24,800
Uther.
315
00:32:33,450 --> 00:32:34,450
Is king golos there?
316
00:32:36,020 --> 00:32:37,240
He will return presently.
317
00:32:37,440 --> 00:32:39,240
Perhaps you would
like to sit while you wait.
318
00:32:43,240 --> 00:32:45,120
Would you care for a
drink as well, lord uther?
319
00:32:46,440 --> 00:32:47,440
That's close.
320
00:32:55,370 --> 00:32:58,170
Cornovia not famed for their wine,
but I hope you'll find it pleasing.
321
00:33:13,670 --> 00:33:15,990
You must be one of lord aurelius' men.
322
00:33:17,480 --> 00:33:18,550
He's from amorica, then.
323
00:33:19,280 --> 00:33:22,950
I've heard it is a beautiful land
full of apple trees and white cliffs.
324
00:33:25,280 --> 00:33:26,810
Aye, it is.
325
00:33:33,070 --> 00:33:35,510
The forests there are
big and full of game.
326
00:33:37,510 --> 00:33:39,310
Fields perfect for tilling crops.
327
00:33:41,740 --> 00:33:43,730
But no country is as
beautiful as this one.
328
00:33:50,800 --> 00:33:52,240
I'm afraid I didn't catch your name.
329
00:33:53,740 --> 00:33:54,740
Igerna.
330
00:33:57,970 --> 00:33:59,270
By Christ and his saints.
331
00:33:59,450 --> 00:33:59,946
Father.
332
00:33:59,970 --> 00:34:01,630
Does your offense know no bounds?
333
00:34:02,190 --> 00:34:04,630
Perhaps across the sea
in the Roman war camps.
334
00:34:05,490 --> 00:34:07,470
They taught you to prey
on the young and naive.
335
00:34:07,870 --> 00:34:09,230
Lord uther sought you, father.
336
00:34:09,730 --> 00:34:12,530
I was merely extending him your
courtesy while we awaited your return.
337
00:34:15,350 --> 00:34:16,350
Then speak, boy.
338
00:34:19,790 --> 00:34:20,790
What do you have to say?
339
00:35:40,310 --> 00:35:41,480
Your journey was long.
340
00:35:42,180 --> 00:35:43,600
I came from eunice avilach.
341
00:35:45,180 --> 00:35:46,980
The road has fallen much from disuse.
342
00:35:50,560 --> 00:35:52,140
I was not speaking of the miles.
343
00:35:57,460 --> 00:35:59,890
Your haul has changed
little these past fifty years.
344
00:36:00,910 --> 00:36:02,430
Did you think to find it so different?
345
00:36:03,470 --> 00:36:04,470
Merthen wilt.
346
00:36:05,345 --> 00:36:07,230
We do not forget who we are.
347
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
Or what has been done to us.
348
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
Vortigern is dead.
349
00:36:18,500 --> 00:36:22,570
The saxons overrun the eastern shore, and
the kings of britain rally to oppose them.
350
00:36:23,160 --> 00:36:24,770
The kings of the south are fat and lazy.
351
00:36:26,960 --> 00:36:31,550
If they lived beyond the wall,
fighting picty and Irish every summer,
352
00:36:33,380 --> 00:36:36,870
they would never have allowed
the barbarian a foothold in this land.
353
00:36:37,150 --> 00:36:41,290
And yet, what the barbarian
has taken can be won back.
354
00:36:43,640 --> 00:36:46,830
There is to be a new high
king, son of con stance.
355
00:36:47,660 --> 00:36:49,550
Or rather, two sons.
356
00:36:51,030 --> 00:36:54,390
One to rule, and one to
lead the war host as ducks.
357
00:36:55,310 --> 00:36:58,070
It is they who have rallied
the kings of the south and west.
358
00:36:59,170 --> 00:37:01,570
They are the ones who
would oppose the saxons now.
359
00:37:03,970 --> 00:37:07,150
I have come to ask the
northern lords to join with them.
360
00:37:13,820 --> 00:37:16,100
You enter my home once again.
361
00:37:18,310 --> 00:37:21,260
Then the first words out of your mouth
362
00:37:22,190 --> 00:37:23,780
are to ask me for this.
363
00:37:25,730 --> 00:37:27,720
The brothers have named
me their high counsellor.
364
00:37:28,000 --> 00:37:29,820
They have asked me to raise an army.
365
00:37:30,300 --> 00:37:33,160
You know of what I speak.
366
00:37:34,220 --> 00:37:38,120
Fifty years, and never once a word.
367
00:37:38,740 --> 00:37:43,800
Fifty years, and not
so much as a thought.
368
00:37:45,040 --> 00:37:51,880
For those left behind, if there is
such need, why do you not go yourself?
369
00:37:54,950 --> 00:37:55,950
Join the fight!
370
00:37:57,590 --> 00:38:03,040
Ride forth against the barbarian,
and lead your high king to his victory.
371
00:38:03,720 --> 00:38:04,336
I cannot.
372
00:38:04,360 --> 00:38:05,386
You cannot?
373
00:38:05,410 --> 00:38:06,480
And what prevents you?
374
00:38:10,355 --> 00:38:12,220
Are you not strong enough?
375
00:38:13,020 --> 00:38:15,800
Are you not the mighty Merlin?
376
00:38:17,180 --> 00:38:20,080
Terrible to meet on the field of battle?
377
00:38:20,800 --> 00:38:21,800
You know I cannot.
378
00:38:22,040 --> 00:38:24,780
I've seen what you can do.
379
00:38:26,180 --> 00:38:28,040
Why don't you summon
the battle, are we?
380
00:38:30,160 --> 00:38:34,738
Then you can single-handedly
slaughter the entire
381
00:38:34,762 --> 00:38:38,020
Saxon host until the
blood soaks the earth.
382
00:38:38,260 --> 00:38:39,260
You know I cannot.
383
00:38:39,380 --> 00:38:41,020
What I know is this.
384
00:38:41,580 --> 00:38:43,520
You parade yourself as a prophet.
385
00:38:43,920 --> 00:38:45,060
A warrior bard.
386
00:38:45,800 --> 00:38:47,180
A champion of light.
387
00:38:47,700 --> 00:38:55,700
Yet when the day of trouble comes, you
cannot even save those who trust you most.
388
00:39:31,900 --> 00:39:34,600
The gods favor you tonight, lads.
389
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
Sorry for you.
390
00:39:36,880 --> 00:39:39,080
Hopefully the wrinkle is
generous in the Saxon?
391
00:39:44,030 --> 00:39:45,580
I send you to speak on my behalf.
392
00:39:46,800 --> 00:39:48,920
Anna, I find you here playing games.
393
00:39:49,460 --> 00:39:53,820
Boys, I'd rumour there was nail
halves in the next valley, over?
394
00:39:55,180 --> 00:39:56,460
Fetch a sibera or two, yeah?
395
00:39:58,840 --> 00:39:59,840
Wow.
396
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
You've much learned
about fighting, then, brother.
397
00:40:14,250 --> 00:40:16,270
And your lord asked you a question.
398
00:40:18,490 --> 00:40:20,710
And my lord should use his wits.
399
00:40:25,310 --> 00:40:26,550
What do you see there, brother?
400
00:40:31,340 --> 00:40:32,890
Half those stripes hate each other.
401
00:40:33,470 --> 00:40:36,090
But tonight, they think they're brothers.
402
00:40:38,010 --> 00:40:40,190
And they all stand united behind you.
403
00:40:43,580 --> 00:40:44,580
So you're welcome.
404
00:40:48,800 --> 00:40:50,210
And is gaulas behind me?
405
00:40:53,210 --> 00:40:54,750
You prepared my speech like you asked.
406
00:40:56,430 --> 00:40:57,430
And?
407
00:41:01,330 --> 00:41:02,330
And it went poorly.
408
00:41:03,380 --> 00:41:06,100
By the bones of our father,
I give you one single task.
409
00:41:21,270 --> 00:41:22,700
He's an arrogant old fool!
410
00:41:24,130 --> 00:41:28,180
That arrogant old fool is the
most respected fighter in this camp.
411
00:41:28,720 --> 00:41:31,240
He has faced the
saxons before and won.
412
00:41:31,635 --> 00:41:32,496
Raiding parties.
413
00:41:32,520 --> 00:41:33,840
Which is more than you have done.
414
00:41:34,920 --> 00:41:37,300
I don't question your
skill and bravery in battle.
415
00:41:38,320 --> 00:41:39,640
Like the other kings do.
416
00:41:41,560 --> 00:41:45,240
And if gaulas withdraws his war
band, they will most certainly follow.
417
00:41:55,190 --> 00:41:57,010
We cannot let our forces be divided.
418
00:41:57,690 --> 00:41:58,690
Not even by one man.
419
00:42:00,080 --> 00:42:03,030
If we do, the enemy will prevail.
420
00:42:05,160 --> 00:42:06,470
And britain will be lost.
421
00:42:09,570 --> 00:42:10,570
Without even a fight.
422
00:42:24,440 --> 00:42:26,860
Not exactly the reception
you were hoping for.
423
00:42:28,180 --> 00:42:30,220
It was exactly the
reception I was expecting.
424
00:42:32,460 --> 00:42:34,500
Forgive me then, my lord,
but why did we come here?
425
00:42:36,220 --> 00:42:37,620
I must go back the way I came.
426
00:42:38,910 --> 00:42:40,420
All the way to the beginning.
427
00:42:43,140 --> 00:42:47,661
Without the north, the kings of britain are
not strong enough to repel the invaders.
428
00:42:50,895 --> 00:42:55,817
Even you may struggle to persuade
a king who hates you, who blames you
429
00:42:55,841 --> 00:42:57,340
I know what he blames me for.
430
00:42:58,490 --> 00:43:00,520
Then you know how
hard this is going to be.
431
00:43:04,170 --> 00:43:08,070
And you may not have noticed, but
we are currently locked in a dungeon.
432
00:43:10,910 --> 00:43:11,910
I had noticed.
433
00:43:19,150 --> 00:43:22,230
Custinin's anger is fierce, but it will pass.
434
00:43:24,010 --> 00:43:25,186
We were bound together once.
435
00:43:25,210 --> 00:43:26,350
That bond will not fail.
436
00:43:27,590 --> 00:43:28,790
He is still the man I knew.
437
00:43:29,950 --> 00:43:30,950
Are you certain?
438
00:43:33,240 --> 00:43:34,950
You are now the king of the sea.
439
00:43:35,830 --> 00:43:37,747
The king of the sea.
440
00:43:37,771 --> 00:43:39,490
And the king of the sea.
441
00:43:39,870 --> 00:43:41,870
And the king of the sea.
442
00:43:42,850 --> 00:43:44,690
In the name of the god of the sea.
443
00:43:45,070 --> 00:43:46,430
In the name of the god of the sea.
444
00:43:47,590 --> 00:43:49,130
And the name of the king of the sea.
445
00:43:50,395 --> 00:43:52,550
It is our gift,
446
00:43:53,990 --> 00:43:54,990
and our curse.
447
00:43:57,910 --> 00:43:59,270
All men change, lord.
448
00:44:02,290 --> 00:44:03,290
Even us.
449
00:44:21,770 --> 00:44:24,250
It is an insult to all of us.
450
00:44:24,950 --> 00:44:25,950
No matter the father.
451
00:44:27,860 --> 00:44:31,490
The boy should have consulted us
before naming his brother the ducks.
452
00:44:33,110 --> 00:44:37,730
Perhaps in our morica one king
lords it over another as he wills.
453
00:44:43,980 --> 00:44:45,760
But that is not how it is done here.
454
00:44:53,410 --> 00:44:54,940
You've always had a sober tongue.
455
00:44:56,380 --> 00:44:58,540
Spitto this thing that
you're trying to end up.
456
00:45:00,370 --> 00:45:04,720
Only that I took an oath to
aurelius, not to his fool of a brother.
457
00:45:05,580 --> 00:45:08,880
We must have a battle chief
who can lead us to victory.
458
00:45:11,470 --> 00:45:12,700
And that dunlop is right.
459
00:45:13,710 --> 00:45:16,840
If there is to be a ducks
britanniarum, let us decide it in council.
460
00:45:18,545 --> 00:45:19,940
We are all kings, are we not?
461
00:45:20,580 --> 00:45:23,540
Do we not all supply and
train our own war bands?
462
00:45:24,940 --> 00:45:26,700
Do we not have a say
in who would lead them?
463
00:45:28,530 --> 00:45:32,140
And if aurelius refuses
to heed our wisdom?
464
00:45:34,330 --> 00:45:35,560
Then he must be challenged.
465
00:45:36,740 --> 00:45:39,820
You said yourself, you
swore an oath to the boy.
466
00:45:40,630 --> 00:45:44,560
And as you have said, you have not.
467
00:46:12,530 --> 00:46:13,940
They are two slithering snakes.
468
00:46:16,400 --> 00:46:17,400
I know.
469
00:46:17,900 --> 00:46:19,280
Then why do you entertain them?
470
00:46:20,820 --> 00:46:24,960
Because they are kings of britain
and because they speak the truth.
471
00:46:26,380 --> 00:46:28,100
The brothers are honourable men.
472
00:46:29,440 --> 00:46:30,440
Aurelius, perhaps.
473
00:46:32,550 --> 00:46:35,380
But he is young, untried.
474
00:46:37,100 --> 00:46:40,540
At war with the Saxon, there's
no place to learn how to lead.
475
00:46:41,700 --> 00:46:43,080
You learnt in battle.
476
00:46:44,945 --> 00:46:46,880
How much like your mother you are.
477
00:46:47,680 --> 00:46:50,080
Whenever a foul mood would
fall, she would speak to me thus.
478
00:46:50,645 --> 00:46:53,240
Your tone, father, I can see it.
479
00:46:54,800 --> 00:46:59,740
Sometimes honour makes demands
of us that it would be foolish to fulfill.
480
00:47:02,440 --> 00:47:03,680
This is the way of a king.
481
00:47:05,750 --> 00:47:07,400
It is not your way.
482
00:47:28,890 --> 00:47:31,180
Have my dungeons given
you time to think, Merlin?
483
00:47:33,140 --> 00:47:34,140
They have.
484
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Time I much needed.
485
00:47:41,300 --> 00:47:42,500
They have for me as well.
486
00:47:44,100 --> 00:47:48,920
You know, truth be told, I did not
believe I would ever see you again.
487
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
Once,
488
00:47:56,460 --> 00:47:59,140
there was much I wanted to say to you.
489
00:48:00,100 --> 00:48:01,100
So many things.
490
00:48:03,370 --> 00:48:08,400
But now, after all these years,
491
00:48:11,890 --> 00:48:16,900
I find there is nothing
left in my heart but justice.
492
00:48:18,540 --> 00:48:20,280
You were a father to me.
493
00:48:21,920 --> 00:48:23,140
And you were a son.
494
00:48:27,690 --> 00:48:28,690
I tried.
495
00:48:28,830 --> 00:48:29,830
You failed!
496
00:48:30,470 --> 00:48:35,250
And now I will exact your
father's price for that failure!
497
00:48:42,020 --> 00:48:44,724
And with greatest
regrets, that in the hour of
498
00:48:44,748 --> 00:48:48,300
tribulation, the distance
between our realms is too far.
499
00:48:48,855 --> 00:48:52,321
Further, as the Irish raids
increase... that's enough!
500
00:48:52,460 --> 00:48:53,460
The cowl isn't coming.
501
00:48:54,950 --> 00:48:56,950
Have we received any
replies to our other letters?
502
00:49:02,890 --> 00:49:06,420
Both ask pardon because
they are unable to send aid.
503
00:49:07,400 --> 00:49:10,500
And with the loath of our kiddie,
we have heard no word at all.
504
00:49:11,080 --> 00:49:12,160
Cowlings and traitors!
505
00:49:13,180 --> 00:49:13,897
I should hang every last one of them.
506
00:49:13,921 --> 00:49:14,921
Thank you.
507
00:49:15,070 --> 00:49:16,990
We send a reply thanking
them for their answers.
508
00:49:20,870 --> 00:49:24,567
Even with all the war
bands here, we still don't
509
00:49:24,591 --> 00:49:27,301
make up more than
half a legion in strength.
510
00:49:29,120 --> 00:49:30,980
Our enemy is disorganized
and undisciplined.
511
00:49:32,190 --> 00:49:39,780
Forgive me, lord aurelius, but our
enemy grows stronger by the hour.
512
00:49:40,380 --> 00:49:44,920
Every day, more ships cross the
sea bringing saxons, angles, jutes.
513
00:49:46,080 --> 00:49:48,400
We are outmatched five to one.
514
00:49:48,840 --> 00:49:51,320
The emrys is rallying
the kings of the north.
515
00:49:53,000 --> 00:49:55,020
The war bands could be
riding to orade even now.
516
00:49:55,200 --> 00:49:55,776
Could be.
517
00:49:55,800 --> 00:49:59,720
The north do not care if we
live in peace or burn at the torch.
518
00:50:01,330 --> 00:50:04,580
Let us speak truthfully
among ourselves, brothers.
519
00:50:05,340 --> 00:50:08,145
Not since the days of
the legions have so many
520
00:50:08,169 --> 00:50:10,360
foes gathered in the island of the mighty.
521
00:50:10,780 --> 00:50:16,580
If we are to have any hope of victory,
there must be nothing left to chance.
522
00:50:18,875 --> 00:50:21,960
I call on us to name king
gorlas as dux britanniarum.
523
00:50:22,960 --> 00:50:23,960
You bastard.
524
00:50:26,150 --> 00:50:27,180
I second this choice.
525
00:50:28,200 --> 00:50:29,086
This is treason.
526
00:50:29,110 --> 00:50:31,220
Your brother is not king yet.
527
00:50:32,370 --> 00:50:34,180
And who challenges his claim?
528
00:50:35,180 --> 00:50:36,180
I do.
529
00:50:39,330 --> 00:50:44,900
And before we play king-making,
there is a war that must be won.
530
00:50:45,760 --> 00:50:50,480
The choosing of the ducks could mean
the difference between victory and defeat.
531
00:50:51,460 --> 00:50:58,780
I ask you and your brother to
step aside and let another lead.
532
00:50:59,520 --> 00:51:00,520
You bastard!
533
00:51:00,800 --> 00:51:04,614
To follow you would
not only mean the death
534
00:51:04,638 --> 00:51:07,780
of many, it would mean
the death of britain.
535
00:51:08,160 --> 00:51:10,176
If death comes, it comes to you first.
536
00:51:10,200 --> 00:51:11,200
Enough!
537
00:51:11,560 --> 00:51:12,560
Enough!
538
00:51:15,040 --> 00:51:16,040
Steady, brother.
539
00:51:18,450 --> 00:51:19,860
We cannot afford to lose one man.
540
00:51:23,450 --> 00:51:24,690
Will you follow me into battle?
541
00:51:28,270 --> 00:51:32,107
I will not send the sons of my lords to die
542
00:51:32,131 --> 00:51:36,921
behind two undisciplined
and untrained boys.
543
00:51:38,020 --> 00:51:40,360
Then we will settle this the old way.
544
00:51:41,760 --> 00:51:42,840
So we must.
545
00:51:49,030 --> 00:51:51,830
Fetch my arm and shield before
this old ox changes his mind.
546
00:51:52,270 --> 00:51:53,270
No, no, no.
547
00:51:54,315 --> 00:51:55,875
They are challenging me for the throne.
548
00:51:57,480 --> 00:52:00,710
If I am to be high king,
this is a fight I must win.
549
00:52:32,910 --> 00:52:34,870
Do you know what the
punishment was in Atlantis?
550
00:52:35,430 --> 00:52:36,490
For betraying a king?
551
00:52:42,095 --> 00:52:43,260
I know your grief, lord.
552
00:52:44,540 --> 00:52:45,540
It is my own.
553
00:52:46,720 --> 00:52:48,020
Though I bear it not as you.
554
00:52:48,200 --> 00:52:49,620
You bear it not at all.
555
00:52:52,560 --> 00:52:53,560
But you will.
556
00:53:06,640 --> 00:53:07,640
What are you doing?
557
00:53:08,320 --> 00:53:09,840
Peles had nothing to do with that day.
558
00:53:11,460 --> 00:53:12,500
He followed his master.
559
00:53:13,480 --> 00:53:14,580
And he failed my child.
560
00:53:15,620 --> 00:53:16,740
Castinus, stop this madness.
561
00:53:17,620 --> 00:53:18,620
Your quarrel is with me.
562
00:53:30,260 --> 00:53:31,260
No.
563
00:53:40,210 --> 00:53:42,750
Watch and suffer like I suffered.
564
00:53:48,070 --> 00:53:49,070
Look at you.
565
00:53:49,590 --> 00:53:51,550
You're just going to
let him die, aren't you?
566
00:53:52,630 --> 00:53:53,730
Like you let her die.
567
00:53:55,010 --> 00:53:56,010
Castinum, please.
568
00:53:56,350 --> 00:53:58,430
All you've got to do is slay me.
569
00:53:59,090 --> 00:54:00,090
And save him.
570
00:54:02,330 --> 00:54:04,010
Like you could have saved her.
571
00:54:12,740 --> 00:54:14,740
Show me you could have saved her!
572
00:56:22,620 --> 00:56:23,620
Finish it.
573
00:56:25,530 --> 00:56:26,530
Go on then!
574
00:56:27,150 --> 00:56:28,150
Finish it!
575
00:56:33,520 --> 00:56:34,520
Finish it!
576
00:56:36,860 --> 00:56:39,980
This is the second time you've found
yourself beneath my blade, king castanen.
577
00:56:42,460 --> 00:56:43,460
You will not be a third.
578
00:57:12,070 --> 00:57:15,640
Do not waste your strength in this dog.
579
00:57:16,300 --> 00:57:17,336
I am your battle chief.
580
00:57:17,360 --> 00:57:18,360
Let me be your champion.
581
00:57:18,480 --> 00:57:19,276
I cannot.
582
00:57:19,300 --> 00:57:21,380
This is their scheme at work, brother.
583
00:57:21,880 --> 00:57:22,856
He seeks to dream you.
584
00:57:22,880 --> 00:57:23,880
Do not give in to them.
585
00:57:25,940 --> 00:57:27,700
Please, brother, let me fight.
586
00:57:29,690 --> 00:57:30,920
He is a great warrior.
587
00:57:31,600 --> 00:57:33,300
A seasoned warrior.
588
00:57:36,210 --> 00:57:37,210
He will kill you.
589
00:57:39,500 --> 00:57:40,840
This is what it must be.
590
00:57:42,320 --> 00:57:43,400
The soul is in god's hands.
591
00:57:46,680 --> 00:57:47,860
God's a fickle, brother.
592
00:57:48,900 --> 00:57:49,900
Not my god.
593
00:58:05,150 --> 00:58:06,150
The sword is britain.
594
00:58:09,930 --> 00:58:12,130
I will not stay in this noble
blade with British blood.
595
00:58:14,160 --> 00:58:15,760
Here, give me yours.
596
00:58:24,480 --> 00:58:27,040
He is strong, but slow.
597
00:58:27,680 --> 00:58:29,500
Weigh him down and
strike without mercy.
598
00:58:49,600 --> 00:58:53,200
I will say this once
again, in the hearing of all.
599
00:58:55,580 --> 00:58:57,020
Yield your claim.
600
00:58:58,700 --> 00:59:00,180
Many words were spoken in anger.
601
00:59:02,040 --> 00:59:05,960
I will yet forgive if you
agree to bend the knee.
602
00:59:08,960 --> 00:59:09,960
So be it!
603
00:59:10,760 --> 00:59:12,820
Your blood be on your own head!
604
01:04:15,470 --> 01:04:16,850
I must not be carried.
605
01:04:45,470 --> 01:04:47,530
She was never a maid
given to soft things.
606
01:04:49,640 --> 01:04:51,050
Like ribbons and flowers.
607
01:04:55,440 --> 01:04:56,680
You made that change, you know.
608
01:04:59,770 --> 01:05:00,800
You didn't bring her in.
609
01:05:02,360 --> 01:05:03,360
No.
610
01:05:05,920 --> 01:05:06,920
It seemed right.
611
01:05:08,200 --> 01:05:09,680
That she should find her rest here.
612
01:05:15,870 --> 01:05:17,230
I tried to save her.
613
01:05:20,930 --> 01:05:28,550
With all my strength, with all
my power, with everything I had.
614
01:05:33,680 --> 01:05:35,700
Tell me about these
brothers that you now serve.
615
01:05:39,890 --> 01:05:41,190
Raelius is of noble stock.
616
01:05:44,850 --> 01:05:47,190
He is a man of both
Roman and British blood.
617
01:05:47,910 --> 01:05:51,810
Though young, he has a
wisdom beyond his years.
618
01:05:54,890 --> 01:05:56,570
I've seen his future in the fire.
619
01:05:58,500 --> 01:05:59,580
I've seen him lead an army.
620
01:06:00,960 --> 01:06:02,240
I've seen his courage in battle.
621
01:06:03,950 --> 01:06:08,010
I've seen him administer
both justice and mercy.
622
01:06:08,170 --> 01:06:11,010
I believe him to be the
high king this land needs.
623
01:06:12,610 --> 01:06:13,610
And the other?
624
01:06:20,800 --> 01:06:22,860
Great darkness is falling upon this land.
625
01:06:24,300 --> 01:06:28,600
Right or wrong, these brothers
are our only hope to stand against it.
626
01:06:30,240 --> 01:06:31,380
Not our only hope.
627
01:06:38,940 --> 01:06:41,100
The kings of the north
shall ride to their aid.
628
01:06:44,250 --> 01:06:45,250
You have my word.
629
01:06:56,790 --> 01:06:57,790
Drink this.
630
01:06:58,950 --> 01:06:59,950
Easy.
631
01:07:00,850 --> 01:07:01,850
Easy.
632
01:07:05,710 --> 01:07:06,710
Drink.
633
01:07:36,400 --> 01:07:37,097
The kings.
634
01:07:37,121 --> 01:07:40,360
Did you see the kings?
635
01:07:44,240 --> 01:07:45,240
Will they follow?
636
01:07:46,120 --> 01:07:47,660
The gods take the kings, raelius.
637
01:07:48,540 --> 01:07:49,456
The men.
638
01:07:49,480 --> 01:07:50,480
The men, brother.
639
01:07:51,640 --> 01:07:54,920
After what they saw, they
bore you into Hades itself.
640
01:08:05,985 --> 01:08:10,720
You do not let them hear me scream.
641
01:09:20,640 --> 01:09:21,640
Stay.
642
01:11:05,980 --> 01:11:09,430
I am kestenin, king
of gothay and kelithon.
643
01:11:10,210 --> 01:11:12,090
You've met my daughter, ganyeda.
644
01:11:16,030 --> 01:11:17,030
Ganyeda?
645
01:11:18,610 --> 01:11:21,570
I find myself endlessly
curious about you, Merlin.
646
01:11:22,630 --> 01:11:22,946
I hate you.
647
01:11:22,970 --> 01:11:24,170
You don't reveal your secrets.
648
01:11:24,770 --> 01:11:26,990
I will ask you to winter here with us.
649
01:11:27,550 --> 01:11:28,950
You forget that I knew your father.
650
01:11:29,430 --> 01:11:30,470
You have his presence.
651
01:11:31,890 --> 01:11:32,890
Stay.
652
01:11:39,660 --> 01:11:42,220
I sense danger in this place.
653
01:11:49,940 --> 01:11:50,940
Ganyeda?
45296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.