All language subtitles for The Pendragon Cycle- Rise of the Merlin (2026) Season 1 Episode 1- Island of the Mighty - PrimeWire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,810 --> 00:00:11,873 They were going to kill Arthur. 2 00:00:16,350 --> 00:00:17,350 Can you imagine? 3 00:00:19,440 --> 00:00:22,053 They would've killed him too, but I put a stop to it. 4 00:00:23,730 --> 00:00:27,183 The arrogance, the stupidity. 5 00:00:29,250 --> 00:00:31,863 Not that uther ever was one for a scholar's coat. 6 00:00:33,810 --> 00:00:37,933 I heard about their sordid plan in the way that I have, 7 00:00:39,600 --> 00:00:44,600 whispers in the wind, faces in the embers of the fire, 8 00:00:46,680 --> 00:00:48,813 and I made it my affair to save him. 9 00:00:50,160 --> 00:00:52,467 The high king would do his worst, 10 00:00:55,200 --> 00:00:56,943 but I would have my way. 11 00:00:58,520 --> 00:01:00,700 My way, 12 00:01:01,679 --> 00:01:02,679 was it? 13 00:01:03,360 --> 00:01:04,893 Was it ever my way? 14 00:01:06,300 --> 00:01:08,646 But I'm getting ahead of myself. 15 00:01:08,670 --> 00:01:09,843 I always am. 16 00:01:11,670 --> 00:01:13,563 This is to be Arthur's story, 17 00:01:16,050 --> 00:01:18,333 but there's more to Arthur than his birth. 18 00:01:19,380 --> 00:01:23,223 To understand him, you have to understand the land. 19 00:01:24,420 --> 00:01:28,773 This land, this island of the mighty. 20 00:01:30,990 --> 00:01:32,683 And you have to understand me, 21 00:01:34,230 --> 00:01:36,193 for I am the man who made him. 22 00:03:10,063 --> 00:03:14,676 Every year of my kingship, it has been my custom 23 00:03:14,700 --> 00:03:17,466 to give the first take of my salmon Weir 24 00:03:17,490 --> 00:03:20,916 to one of your number as a sign of my respect. 25 00:03:20,940 --> 00:03:22,293 Respect for what? 26 00:03:24,330 --> 00:03:28,023 Everyone knows that your boy is cursed. 27 00:03:30,960 --> 00:03:35,946 So you say, but the Weir is mine, 28 00:03:35,970 --> 00:03:37,863 and the salmon mine to give. 29 00:03:40,532 --> 00:03:42,363 Elphin is my only son. 30 00:03:43,740 --> 00:03:47,106 A man must do for his true sons what he can 31 00:03:47,130 --> 00:03:48,963 to advance their fortunes. 32 00:03:58,710 --> 00:04:03,213 Bring a bounty, boy, and show them the curse is broken. 33 00:04:10,050 --> 00:04:12,126 And what if the nets are empty? 34 00:04:24,060 --> 00:04:26,560 You might have warned me about the snow upriver. 35 00:04:27,672 --> 00:04:30,072 You might have warned me of your foolish plan. 36 00:05:35,067 --> 00:05:37,323 All his ill luck aforetime was nothing. 37 00:05:38,280 --> 00:05:41,560 You've let him destroy the virtue of our Weir. 38 00:05:56,220 --> 00:05:57,637 Elphin, enough! 39 00:06:18,270 --> 00:06:19,953 He, he has something. 40 00:06:27,120 --> 00:06:30,963 It's nothing, a drowned carcass. 41 00:07:26,010 --> 00:07:28,113 Why so eager to share this bad luck? 42 00:08:24,840 --> 00:08:26,796 The scrawny thing's dead. 43 00:08:26,820 --> 00:08:29,886 Who'd be for throwing a babe like that in the river? 44 00:08:29,910 --> 00:08:31,386 The child is bewitched. 45 00:08:31,410 --> 00:08:33,027 Throw him back in and be done with it. 46 00:08:33,944 --> 00:08:35,043 Don't touch him. 47 00:08:37,860 --> 00:08:40,053 The babe could be cursed, son. 48 00:08:42,330 --> 00:08:43,380 I'm already cursed. 49 00:09:27,062 --> 00:09:28,479 By the goddess. 50 00:09:35,580 --> 00:09:36,580 Behold. 51 00:09:38,276 --> 00:09:40,503 Taliesin of the radiant brow. 52 00:09:55,080 --> 00:09:57,576 Never in gwyddno's Weir 53 00:09:57,600 --> 00:10:00,063 was there such good fortune as today. 54 00:10:04,860 --> 00:10:07,215 Small you are, taliesin, 55 00:10:07,239 --> 00:10:11,720 and weak, yet there is virtue in your tongue. 56 00:10:14,263 --> 00:10:16,986 A bard, the boy will be. 57 00:10:17,010 --> 00:10:18,786 A maker with words like no other 58 00:10:18,810 --> 00:10:20,410 from the beginning of the world, 59 00:10:22,620 --> 00:10:27,123 and in his voice will be born a kingdom of summer. 60 00:10:40,950 --> 00:10:45,950 Henceforth, let no one say elphin ap gwyddno is unlucky. 61 00:13:47,247 --> 00:13:54,339 Charis, charis, charis, charis, charis, 62 00:13:55,683 --> 00:14:02,683 charis, charis, charis, charis, charis, 63 00:14:04,024 --> 00:14:07,274 charis, charis, charis, charis, charis, 64 00:14:09,001 --> 00:14:12,918 charis, charis, charis, charis, charis, charis. 65 00:17:17,766 --> 00:17:21,849 Charis, charis, charis, charis, charis. 66 00:18:09,170 --> 00:18:12,233 You there, fetch me your lord. 67 00:18:12,257 --> 00:18:13,357 And be quick with you. 68 00:18:13,381 --> 00:18:15,214 Yeah, yeah, yeah. 69 00:18:18,395 --> 00:18:20,228 Peace, hagan, peace. 70 00:18:25,027 --> 00:18:27,066 What have you seen? 71 00:18:27,090 --> 00:18:28,090 They're coming. 72 00:18:36,902 --> 00:18:38,286 Picti? 73 00:18:38,310 --> 00:18:40,416 From today, we will no longer speak 74 00:18:40,440 --> 00:18:44,223 of Irish, pict, or saecsen, but of barbarian. 75 00:18:46,020 --> 00:18:47,020 Unified? 76 00:18:52,860 --> 00:18:54,610 I had hoped for a few more years. 77 00:18:57,750 --> 00:19:01,353 One season more or less, what difference? 78 00:19:02,490 --> 00:19:04,143 Take the day as it comes, o'king. 79 00:19:05,760 --> 00:19:07,293 Do you see victory for us? 80 00:19:08,220 --> 00:19:09,470 Better to ask your son. 81 00:19:10,890 --> 00:19:13,596 He sees these things much clearer than I. 82 00:19:13,620 --> 00:19:16,263 I have not seen taliesin in three days. 83 00:19:21,877 --> 00:19:24,846 Where is he when I need him? 84 00:19:24,870 --> 00:19:26,643 He'll be where he's needed most. 85 00:19:34,620 --> 00:19:37,623 Earth mother, behold your son. 86 00:19:38,730 --> 00:19:42,243 Sky mother, recognize your devoted servant. 87 00:19:43,920 --> 00:19:48,920 Father of wisdom, speak to me that I may hear your voice. 88 00:19:51,600 --> 00:19:53,853 Great goddess, queen of life, 89 00:19:55,080 --> 00:19:57,960 reveal to me the vision of your sight. 90 00:19:59,432 --> 00:20:02,073 Speak-a beautiful prayer. 91 00:20:04,470 --> 00:20:07,716 The gods of this place must be pleased. 92 00:20:07,740 --> 00:20:10,476 It is unwise to sneak up on a man while he prays. 93 00:20:10,500 --> 00:20:14,013 It is unwise to pray while a man sneaks up on you. 94 00:20:16,920 --> 00:20:19,216 You are old to have climbed this hill alone. 95 00:20:19,240 --> 00:20:21,993 You are young to have climbed it at all. 96 00:20:23,160 --> 00:20:24,978 You think me young to seek the gods? 97 00:20:25,002 --> 00:20:30,002 Few enough seek the gods, young or old. 98 00:20:33,060 --> 00:20:34,356 The chair on which you sit 99 00:20:34,380 --> 00:20:36,030 belongs to the head of our order, 100 00:20:36,930 --> 00:20:39,426 the chief druid of the island of the mighty. 101 00:20:39,450 --> 00:20:42,873 And are you a druid then, taliesin ap elphin? 102 00:20:45,900 --> 00:20:46,869 You know me. 103 00:20:46,893 --> 00:20:51,243 All men know of the great taliesin. 104 00:20:52,290 --> 00:20:55,953 They say you are the most powerful of your people. 105 00:20:58,800 --> 00:20:59,853 I am as you see me. 106 00:21:01,260 --> 00:21:03,516 Who are you? 107 00:21:03,540 --> 00:21:05,163 Curious, isn't it? 108 00:21:06,540 --> 00:21:09,657 Why did your order allow one 109 00:21:09,681 --> 00:21:13,539 of their sacred stones to fall? 110 00:21:16,560 --> 00:21:18,636 Must have fallen long ago. 111 00:21:18,660 --> 00:21:23,553 I wonder, will you be the man to raise it? 112 00:22:07,704 --> 00:22:09,371 I see why it fell. 113 00:22:15,150 --> 00:22:16,300 Forgive me, stranger. 114 00:22:17,610 --> 00:22:19,450 Do the dead forgive? 115 00:22:23,008 --> 00:22:24,666 It is very old. 116 00:22:24,690 --> 00:22:26,607 What of the markings? 117 00:22:28,430 --> 00:22:31,616 Cernunnos, the horned lord! 118 00:22:31,640 --> 00:22:33,743 One of your gods? 119 00:22:33,767 --> 00:22:37,293 No, much older. 120 00:22:42,901 --> 00:22:43,901 Ancient one. 121 00:22:49,058 --> 00:22:53,758 No, no. 122 00:22:56,899 --> 00:22:57,899 No. 123 00:23:29,472 --> 00:23:31,099 Put it back! 124 00:23:31,123 --> 00:23:32,359 Put the stone back! 125 00:23:32,383 --> 00:23:36,066 No doubt I think this cernunnos 126 00:23:36,090 --> 00:23:39,363 would prefer you left his stone upright. 127 00:23:41,370 --> 00:23:42,636 He would have me revive the old ways. 128 00:23:42,660 --> 00:23:46,503 And what do you think? 129 00:23:48,131 --> 00:23:50,790 Look upon me then, shining brow. 130 00:23:58,893 --> 00:24:02,586 Have you nothing to say to me, great bard? 131 00:24:02,610 --> 00:24:06,409 No song to sing or wisdom to declare? 132 00:24:07,350 --> 00:24:09,366 On the day of your liberation, 133 00:24:09,390 --> 00:24:11,226 your tongue will be loosed 134 00:24:11,250 --> 00:24:14,228 and the words I give you will come. 135 00:24:14,252 --> 00:24:16,300 You will be my bard, 136 00:24:16,324 --> 00:24:20,166 proclaiming my reign in the world of men. 137 00:24:20,190 --> 00:24:22,385 Men will hear your voice 138 00:24:22,409 --> 00:24:25,409 and will know who it is that speaks. 139 00:24:26,394 --> 00:24:31,394 Taliesin. Father. 140 00:24:35,043 --> 00:24:39,093 Who am I, father, that the gods should war for my soul? 141 00:24:40,110 --> 00:24:41,493 You are my son, boy, 142 00:24:42,570 --> 00:24:45,906 and the greatest bard in the history of your people. 143 00:24:45,930 --> 00:24:46,930 Nothing more? 144 00:24:47,670 --> 00:24:48,903 Is that not enough? 145 00:24:52,230 --> 00:24:53,230 Come now. 146 00:24:54,270 --> 00:24:56,283 Our enemies gather against us. 147 00:24:57,120 --> 00:24:58,120 I need you. 148 00:25:50,580 --> 00:25:51,843 Hail Maximus. 149 00:25:52,813 --> 00:25:54,036 I don't remember a Roman legion 150 00:25:54,060 --> 00:25:56,793 requiring the aid of a Celtic ala to avoid defeat. 151 00:25:58,410 --> 00:25:59,973 You have a short memory. 152 00:26:07,991 --> 00:26:10,408 I see you've met the enemy. 153 00:26:11,820 --> 00:26:13,326 Thank you for coming, elphin, 154 00:26:13,350 --> 00:26:15,483 but I can't allow you to stay. 155 00:26:18,000 --> 00:26:19,950 The barbarian have overrun luguvallium. 156 00:26:21,452 --> 00:26:22,503 By the goddess. 157 00:26:22,527 --> 00:26:23,763 The wall is fallen. 158 00:26:25,320 --> 00:26:26,946 Go home, friend. 159 00:26:26,970 --> 00:26:27,970 Defend your own. 160 00:26:31,770 --> 00:26:34,236 Both our people will stand a far better chance 161 00:26:34,260 --> 00:26:36,783 if we stand together. 162 00:26:37,800 --> 00:26:41,853 Besides we have my son to uphold us. 163 00:26:45,889 --> 00:26:47,466 Hail, taliesin! 164 00:26:47,490 --> 00:26:49,326 I confess I should not like to miss the chance 165 00:26:49,350 --> 00:26:51,876 to fight under your blessing once more. 166 00:26:51,900 --> 00:26:53,093 Then you shall have it. 167 00:26:55,715 --> 00:26:57,015 Will you join me, teacher? 168 00:27:21,780 --> 00:27:25,143 The horned god, what did he offer you? 169 00:27:30,480 --> 00:27:34,713 Great power for a great price. 170 00:27:38,880 --> 00:27:41,730 Let us hope your refusal is not the doom of our people. 171 00:27:49,050 --> 00:27:50,900 My acceptance surely would've been. 172 00:28:04,900 --> 00:28:08,181 There is no other like him in all the empire. 173 00:28:08,205 --> 00:28:12,205 There is none other like him in all the world. 174 00:29:16,951 --> 00:29:18,723 Who could it be? 175 00:29:18,747 --> 00:29:22,206 Saecsen? Irish? 176 00:29:22,230 --> 00:29:24,876 More likely a traveler stopping for rest and shade. 177 00:29:24,900 --> 00:29:27,336 I never thought we would find it occupied. 178 00:29:27,360 --> 00:29:29,796 One horse is hardly an occupation, collen. 179 00:29:29,820 --> 00:29:32,286 Still, we should wait. 180 00:29:32,310 --> 00:29:33,410 Maybe they'll move on. 181 00:29:36,671 --> 00:29:38,046 What are you doing? 182 00:29:38,070 --> 00:29:40,704 We didn't come all this way to cower before the prize. 183 00:30:04,470 --> 00:30:05,520 Ave Maria. 184 00:30:09,990 --> 00:30:10,990 Goodness. 185 00:30:12,660 --> 00:30:14,616 Holy Mary, mother of the Christ. 186 00:30:14,640 --> 00:30:15,753 Have mercy on us. 187 00:30:17,820 --> 00:30:19,806 What manner of men are you? 188 00:30:19,830 --> 00:30:22,053 Unworthy men, lady. 189 00:30:23,820 --> 00:30:24,820 I see. 190 00:30:26,490 --> 00:30:27,756 Why have you come here? 191 00:30:27,780 --> 00:30:29,741 Seeking this holy place. 192 00:30:29,765 --> 00:30:34,653 And who is this holy Mary of whom you speak? 193 00:30:38,100 --> 00:30:42,573 Why, the mother of the most high, 194 00:30:43,451 --> 00:30:46,293 jesu the Christ, savior of mankind. 195 00:30:48,270 --> 00:30:49,720 You are not the blessed lady? 196 00:30:51,995 --> 00:30:54,145 There are those who would call me savior, 197 00:30:55,110 --> 00:30:57,657 but I've never heard of this goddess Mary. 198 00:30:57,681 --> 00:30:59,256 Goddess? 199 00:30:59,280 --> 00:31:00,753 Forgive us, lady. 200 00:31:02,310 --> 00:31:04,653 We worship no god but the true god, 201 00:31:05,490 --> 00:31:08,193 the god who was once worshiped in this very place. 202 00:31:10,080 --> 00:31:12,993 The true god worshiped here? 203 00:31:15,090 --> 00:31:16,926 That seems unlikely. 204 00:31:16,950 --> 00:31:18,813 Again, I beg your forgiveness. 205 00:31:19,650 --> 00:31:21,306 We have traveled all the way from Gaul 206 00:31:21,330 --> 00:31:23,886 to find and restore this place 207 00:31:23,910 --> 00:31:25,956 in order that the truth of our god 208 00:31:25,980 --> 00:31:28,686 might be proclaimed once more hereabouts. 209 00:31:28,710 --> 00:31:30,363 You speak often of truth. 210 00:31:31,650 --> 00:31:34,236 Is this god of yours so interested in truth? 211 00:31:34,260 --> 00:31:39,063 In truth, yes, but also in love. 212 00:31:41,400 --> 00:31:42,516 I see. 213 00:31:42,540 --> 00:31:43,623 A strange god then, 214 00:31:44,550 --> 00:31:46,236 and often disappointed, I should think. 215 00:31:46,260 --> 00:31:47,343 This is blasphemy. 216 00:31:48,180 --> 00:31:51,723 My companion studied under brother Martin in tours. 217 00:31:52,980 --> 00:31:56,646 He is zealous, but perhaps less open-minded 218 00:31:56,670 --> 00:31:58,593 than the situation calls for. 219 00:32:00,930 --> 00:32:01,930 He's honest. 220 00:32:03,900 --> 00:32:05,076 If you wish to restore this place, 221 00:32:05,100 --> 00:32:07,400 you will need the permission of king avallach. 222 00:32:09,060 --> 00:32:10,060 Faery! 223 00:32:13,260 --> 00:32:16,060 You are of the faer folk, who dwell in the glass isle? 224 00:32:17,820 --> 00:32:20,916 The people here tell many strange tales about you. 225 00:32:20,940 --> 00:32:23,240 Have you heard we change our shapes at will? 226 00:32:24,690 --> 00:32:27,216 Have you heard we never sleep or rest 227 00:32:27,240 --> 00:32:29,376 and we have but to bid and the winds bring us news 228 00:32:29,400 --> 00:32:30,963 from any corner of our realm? 229 00:32:32,470 --> 00:32:35,646 And more. 230 00:32:35,670 --> 00:32:37,233 What do you believe, priest? 231 00:32:40,020 --> 00:32:42,653 We will believe whatever the holy god reveals to us. 232 00:32:46,980 --> 00:32:50,883 I trusted a god once, long ago. 233 00:32:53,760 --> 00:32:54,760 What happened? 234 00:33:01,170 --> 00:33:02,170 I killed him. 235 00:33:23,400 --> 00:33:25,173 I've never seen anything like it. 236 00:33:25,197 --> 00:33:29,043 Not in Rome or Athens or constantinople itself. 237 00:33:30,420 --> 00:33:32,343 Truly, these are the faery! 238 00:33:34,020 --> 00:33:37,803 Hey, brother, they're mortals like as we. 239 00:33:39,870 --> 00:33:41,013 Mortals, perhaps. 240 00:33:42,913 --> 00:33:44,413 But never like us. 241 00:34:35,790 --> 00:34:37,836 What strange men are you? 242 00:34:37,860 --> 00:34:39,183 Priests, my lady. 243 00:34:41,760 --> 00:34:43,110 Are they with the others? 244 00:34:46,380 --> 00:34:49,026 Your father has given audience to a large group 245 00:34:49,050 --> 00:34:50,706 of strangely dressed britons. 246 00:34:50,730 --> 00:34:52,446 Our father, morgian. 247 00:34:52,470 --> 00:34:54,563 He asks that you join him on your return. 248 00:34:58,440 --> 00:35:00,123 My presence was not requested. 249 00:35:12,453 --> 00:35:13,716 Do you think these painted men 250 00:35:13,740 --> 00:35:15,543 will strike this far south? 251 00:35:19,466 --> 00:35:20,913 In time. 252 00:35:20,937 --> 00:35:24,726 Although, in dyfed, we heard the emperor 253 00:35:24,750 --> 00:35:27,486 was withdrawing two legions from Gaul 254 00:35:27,510 --> 00:35:29,403 and sending troops back to the wall. 255 00:35:30,780 --> 00:35:31,923 Here she is. 256 00:35:33,030 --> 00:35:37,116 King elphin ap gwyddno, I present to you my daughter, 257 00:35:37,140 --> 00:35:41,523 the Princess charis, savior of our people. 258 00:35:53,730 --> 00:35:54,933 Princess charis. 259 00:35:56,160 --> 00:35:57,546 Your father was just telling us 260 00:35:57,570 --> 00:36:00,033 how you delivered your people from calamity. 261 00:36:02,140 --> 00:36:03,156 It is the way of fathers 262 00:36:03,180 --> 00:36:05,780 to exaggerate the accomplishments of their children. 263 00:36:07,770 --> 00:36:08,796 Never say it. 264 00:36:08,820 --> 00:36:12,906 Not an atlantean draws breath who doesn't owe their life 265 00:36:12,930 --> 00:36:13,983 to my daughter. 266 00:36:16,290 --> 00:36:19,383 My people know something of loss as well. 267 00:36:22,470 --> 00:36:24,573 We too are strangers in these lands. 268 00:36:25,530 --> 00:36:29,616 Travelers are always welcome within these walls. 269 00:36:29,640 --> 00:36:31,743 Please stay with us if you can. 270 00:36:32,940 --> 00:36:37,353 Allow me to share the bounty of my table this evening. 271 00:36:42,240 --> 00:36:45,543 Your offer is most generous. 272 00:36:48,180 --> 00:36:53,180 Please accept this token as a sign of our gratitude. 273 00:37:06,300 --> 00:37:07,952 You honor me, lord elphin. 274 00:37:49,080 --> 00:37:51,306 I gather his people have been driven 275 00:37:51,330 --> 00:37:53,706 from their homeland in the north? 276 00:37:53,730 --> 00:37:54,996 Driven? 277 00:37:55,020 --> 00:38:00,096 By war, war which will soon visit us in the south. 278 00:38:00,120 --> 00:38:03,783 If it is as bad as they declare. 279 00:38:04,650 --> 00:38:05,900 You don't believe them? 280 00:38:07,110 --> 00:38:11,793 Desperate men can never be trusted. 281 00:38:16,620 --> 00:38:17,823 Can they be trusted? 282 00:38:19,230 --> 00:38:21,030 Powerful men can never be trusted. 283 00:38:22,380 --> 00:38:23,380 What say you, son? 284 00:38:24,690 --> 00:38:25,690 Taliesin. 285 00:38:27,780 --> 00:38:28,780 Sorry, father. 286 00:38:30,000 --> 00:38:31,400 I need you in the present, 287 00:38:32,524 --> 00:38:34,274 not lost in the past. 288 00:38:36,513 --> 00:38:38,466 King avallach has shown kindness 289 00:38:38,490 --> 00:38:40,040 when kindness was not required. 290 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 And yet? 291 00:38:48,000 --> 00:38:49,964 I sense danger in this place. 292 00:38:53,430 --> 00:38:54,480 You must be wary. 293 00:40:46,532 --> 00:40:48,336 Are you unwell, king avallach? 294 00:40:48,360 --> 00:40:50,643 An old wound, and deep. 295 00:40:51,570 --> 00:40:52,570 Pay me no heed. 296 00:40:59,543 --> 00:41:00,726 It is fortunate your people were able 297 00:41:00,750 --> 00:41:02,739 to escape the troubles in the north, king elphin. 298 00:41:04,708 --> 00:41:07,293 The luck of elphin ap gwyddno is legendary. 299 00:41:09,270 --> 00:41:12,456 Among our people, when breaking bread with new friends, 300 00:41:12,480 --> 00:41:14,253 it's customary to have a song. 301 00:41:15,690 --> 00:41:18,366 Alas, our best minstrels lie dead 302 00:41:18,390 --> 00:41:20,496 at the bottom of the great sea. 303 00:41:20,520 --> 00:41:21,520 Indeed. 304 00:41:22,260 --> 00:41:25,083 We have all seen our homes lost and kinsmen killed. 305 00:41:26,190 --> 00:41:30,846 And yet, our people escaped not only with our lives, 306 00:41:30,870 --> 00:41:32,436 but with our greatest treasure. 307 00:41:33,691 --> 00:41:36,246 Hafgan speaks truth. 308 00:41:36,270 --> 00:41:38,583 The treasure is my son, taliesin, 309 00:41:39,720 --> 00:41:42,423 a bard of extraordinary talent. 310 00:41:43,980 --> 00:41:45,243 Is this true? 311 00:41:46,719 --> 00:41:48,469 Taliesin, taliesin. 312 00:41:50,970 --> 00:41:52,113 Is this true? 313 00:41:56,010 --> 00:41:56,916 It is the way of fathers 314 00:41:56,940 --> 00:41:59,513 to exaggerate the accomplishments of their children. 315 00:42:00,750 --> 00:42:02,943 False modesty is unbecoming, taliesin. 316 00:42:04,200 --> 00:42:06,263 King avallach has shared his bounty with us. 317 00:42:06,287 --> 00:42:08,043 Let us share ours with him. 318 00:42:55,860 --> 00:42:59,163 Hear, then, if you will, the lament of pwyll, 319 00:43:00,120 --> 00:43:01,263 prince of annwifn. 320 00:43:07,470 --> 00:43:09,126 In the days when the dew of creation 321 00:43:09,150 --> 00:43:11,526 was still fresh upon the earth, 322 00:43:11,550 --> 00:43:14,343 pwyll was lord over the seven catrefs of dyfed. 323 00:43:15,690 --> 00:43:19,626 Seven of gwynedd, and seven of lloegr as well. 324 00:43:19,650 --> 00:43:22,773 In caer narberth, his principal stronghold, 325 00:43:23,670 --> 00:43:26,616 he awakened one morning to look upon the hills, 326 00:43:26,640 --> 00:43:28,143 abounding with game. 327 00:43:29,880 --> 00:43:30,930 A thought came to him 328 00:43:31,807 --> 00:43:33,957 and he assembled his men to go out hunting. 329 00:43:37,080 --> 00:43:39,019 And this is the way of it. 330 00:49:54,292 --> 00:49:55,292 Charis! 331 00:50:29,046 --> 00:50:30,546 Princess charis? 332 00:50:31,530 --> 00:50:34,713 The savior of her people is not here, stranger. 333 00:50:48,810 --> 00:50:50,010 The foal is in breech? 334 00:50:51,510 --> 00:50:53,260 I'm not strong enough to turn it. 335 00:51:30,296 --> 00:51:32,213 The fourth emanation. 336 00:51:35,537 --> 00:51:38,346 I know the price of the power you display. 337 00:51:38,370 --> 00:51:40,220 I've never spilled blood for power. 338 00:51:42,205 --> 00:51:43,654 Perhaps that's why I failed. 339 00:51:43,678 --> 00:51:44,678 Failed? 340 00:52:25,215 --> 00:52:26,215 Shh. 341 00:52:36,546 --> 00:52:37,546 Shh. 342 00:52:50,580 --> 00:52:52,163 The foal is turned. 343 00:52:54,662 --> 00:52:55,662 All be well. 344 00:52:59,160 --> 00:53:00,160 Thank you. 345 00:53:15,152 --> 00:53:16,776 Forgive me. 346 00:53:16,800 --> 00:53:18,183 I seek the Princess charis. 347 00:53:21,030 --> 00:53:22,130 Did she come this way? 348 00:53:24,720 --> 00:53:26,823 She took her grey and rode out. 349 00:53:30,990 --> 00:53:33,963 She often bathes below the Tor at night, 350 00:53:36,570 --> 00:53:38,463 when there are fewer prying eyes. 351 00:53:40,350 --> 00:53:41,560 Thank you, 352 00:53:43,040 --> 00:53:44,040 friend. 353 00:54:55,740 --> 00:54:59,316 I beg your pardon, Princess. I didn't mean to startle you. 354 00:54:59,340 --> 00:55:01,236 Is it customary in the north to spy on a woman 355 00:55:01,260 --> 00:55:02,260 while she bathes? 356 00:55:04,800 --> 00:55:05,646 Never, lady. 357 00:55:05,670 --> 00:55:06,870 Then what do you here? 358 00:55:09,510 --> 00:55:10,610 I needed to see you. 359 00:55:15,232 --> 00:55:17,982 Have you not seen enough of me? 360 00:55:20,130 --> 00:55:22,086 It wasn't my intention to intrude into your thoughts. 361 00:55:22,110 --> 00:55:23,883 You intruded into my soul. 362 00:55:26,520 --> 00:55:28,325 I know what the bull-god offered you. 363 00:55:32,116 --> 00:55:34,616 Cernunnos offered me the same. 364 00:55:36,393 --> 00:55:37,393 And? 365 00:55:39,120 --> 00:55:40,770 I made the same choice you did. 366 00:55:47,010 --> 00:55:48,033 Then damn us both. 367 00:55:51,090 --> 00:55:52,090 Aye. 368 00:55:55,230 --> 00:55:57,636 I do not find myself in need of company. 369 00:55:57,660 --> 00:55:59,463 Less so the company of a savage. 370 00:56:00,960 --> 00:56:03,483 Well, you think of us as savages, aye? 371 00:56:04,920 --> 00:56:08,937 And we think of you as otherworldly. 372 00:56:12,630 --> 00:56:15,813 Perhaps, we're both just people. 373 00:56:19,396 --> 00:56:21,580 I am not just anything, singer. 374 00:56:41,820 --> 00:56:45,186 How dare you enter my chamber without leave! 375 00:56:45,210 --> 00:56:46,656 You have no right! 376 00:56:46,680 --> 00:56:48,668 It shows me more than it ever showed you! 377 00:56:48,692 --> 00:56:51,426 Never from curiosity. 378 00:56:51,450 --> 00:56:53,403 How many times have I told you? 379 00:56:54,316 --> 00:56:57,307 You were ever weak. 380 00:56:57,331 --> 00:57:02,106 And you were ever a fool. Just like your sister. 381 00:57:02,130 --> 00:57:04,416 Yes, she had the sight, too. 382 00:57:04,440 --> 00:57:08,136 And what did she do with it? Savior of our people? 383 00:57:08,160 --> 00:57:11,136 A thousand thousand of our kinsmen swallowed by the sea, 384 00:57:11,160 --> 00:57:17,599 and this savage crag is our salvation? 385 00:57:17,623 --> 00:57:21,876 True power is killing what you love, little girl, 386 00:57:21,900 --> 00:57:23,493 not letting it kill you. 387 00:57:24,870 --> 00:57:29,633 I do not love the bard. It's only his power I desire. 388 00:57:33,540 --> 00:57:35,133 As I desired yours. 389 00:57:38,610 --> 00:57:43,610 And now you have none left to give. 390 00:58:08,220 --> 00:58:09,220 Princess charis. 391 00:58:12,600 --> 00:58:14,106 Prince taliesin. 392 00:58:14,130 --> 00:58:16,536 Alas, only taliesin. 393 00:58:16,560 --> 00:58:19,416 Hereditary titles are not known among the cymry, 394 00:58:19,440 --> 00:58:20,440 savage as we are. 395 00:58:21,210 --> 00:58:22,566 Never say it! 396 00:58:22,590 --> 00:58:26,103 Your people are as noble as any I have encountered. 397 00:58:27,120 --> 00:58:29,820 King avallach. Lady of the lake. 398 00:58:37,410 --> 00:58:39,110 I've never met another like him. 399 00:58:40,710 --> 00:58:42,216 He's proud enough. 400 00:58:42,240 --> 00:58:47,106 When he sings, I forget the pain of our loss. 401 00:58:47,130 --> 00:58:50,106 Even my old wound grieves me less. 402 00:58:50,130 --> 00:58:51,880 His song brings no comfort to me. 403 00:58:53,250 --> 00:58:54,250 Truly? 404 00:58:56,160 --> 00:59:00,400 I plan to gift them the lands north of the Tor 405 00:59:01,980 --> 00:59:03,130 if they will have them. 406 00:59:04,410 --> 00:59:05,860 You would settle them here? 407 00:59:06,810 --> 00:59:10,773 Their need is dire, and it's not a tenth of my holdings. 408 00:59:12,180 --> 00:59:13,180 You object? 409 00:59:16,050 --> 00:59:18,440 Why should I care where the singer lays his head? 410 00:59:40,020 --> 00:59:41,020 Charis! 411 00:59:46,290 --> 00:59:47,290 Wait! 412 00:59:52,050 --> 00:59:53,600 I thought to find you barefoot. 413 00:59:55,710 --> 00:59:58,173 Your boots, you left them at the lake. 414 00:59:59,610 --> 01:00:01,956 A true prince would have returned them. 415 01:00:01,980 --> 01:00:03,480 As I've said, I'm no prince. 416 01:00:04,740 --> 01:00:09,123 But I'll redeem myself, if you will allow me. 417 01:00:14,103 --> 01:00:16,353 They are yours, are they not? 418 01:00:18,885 --> 01:00:19,885 They are. 419 01:00:41,723 --> 01:00:43,893 Neither pain nor pleasure, evermore. 420 01:00:48,064 --> 01:00:51,850 I thought that was all life held for me after our loss. 421 01:01:25,210 --> 01:01:28,110 2,000 of us arrived on these shores after the cataclysm. 422 01:01:29,430 --> 01:01:30,723 Only 1,000 remain. 423 01:01:32,370 --> 01:01:33,370 And yet, you live. 424 01:01:34,260 --> 01:01:35,070 And while there is life in you, 425 01:01:35,094 --> 01:01:36,557 there is hope for your people. 426 01:01:38,010 --> 01:01:39,010 You are young- 427 01:01:39,900 --> 01:01:41,253 to your eyes, perhaps. 428 01:01:42,120 --> 01:01:44,670 My people carry our years more lightly than others. 429 01:01:46,140 --> 01:01:48,190 This place need not be a grave, charis. 430 01:01:50,640 --> 01:01:52,446 I like to believe something great and tragic 431 01:01:52,470 --> 01:01:53,763 occurred in this place. 432 01:01:55,320 --> 01:01:56,403 Sometime long ago. 433 01:01:58,710 --> 01:02:01,160 Do not tell me otherwise, bard. Even if you know. 434 01:02:03,993 --> 01:02:07,447 All the world is made up of events both great and tragic. 435 01:02:08,820 --> 01:02:11,313 Some are observed and remembered, others- 436 01:02:15,090 --> 01:02:16,090 there was a woman. 437 01:02:19,050 --> 01:02:20,500 She came from across the sea. 438 01:02:23,010 --> 01:02:24,816 Her life was hard, for the land was harsh. 439 01:02:24,840 --> 01:02:27,773 And she could not help remembering all she had left behind. 440 01:02:28,890 --> 01:02:30,540 She longed to return to her home. 441 01:02:35,760 --> 01:02:36,810 What became of her? 442 01:02:38,340 --> 01:02:39,363 She grew lonely. 443 01:02:42,330 --> 01:02:43,330 And died. 444 01:02:53,340 --> 01:02:55,187 Was there no man to love her? 445 01:02:59,370 --> 01:03:01,566 Once there was a man whose song captured her heart 446 01:03:01,590 --> 01:03:04,390 as easily as a Fowler catching a bird in a silken snare. 447 01:03:06,960 --> 01:03:10,065 But they were from different worlds, and it could not be. 448 01:03:21,767 --> 01:03:22,934 Why is this? 449 01:03:35,130 --> 01:03:37,557 Neither pain nor pleasure, evermore. 450 01:03:50,357 --> 01:03:52,699 Charis! Charis! 451 01:03:52,723 --> 01:03:53,973 Haw! 452 01:05:31,678 --> 01:05:34,502 Look upon me then shinning brow. 453 01:06:11,450 --> 01:06:13,896 All this is an illusion, 454 01:06:13,920 --> 01:06:16,049 an echo of a voice that has died. 455 01:06:20,520 --> 01:06:22,135 And soon that echo will cease. 456 01:06:22,159 --> 01:06:24,605 Death before slavery! 457 01:06:26,850 --> 01:06:28,716 Men are weak, taliesin, 458 01:06:28,740 --> 01:06:31,326 unwilling to pay the price for better world. 459 01:06:31,350 --> 01:06:34,296 There is a new power at work in the world. I've seen it. 460 01:06:34,320 --> 01:06:37,206 I've seen a lamb shining with goodness. 461 01:06:37,230 --> 01:06:38,736 It's the kingdom of summer. 462 01:06:38,760 --> 01:06:40,956 Where you came from no man knows. 463 01:06:40,980 --> 01:06:43,926 Where you are going no man can say. 464 01:06:43,950 --> 01:06:45,096 I'll not be separated from you. 465 01:06:45,120 --> 01:06:50,120 I will not give my daughter to a barbarian. 466 01:06:54,300 --> 01:06:55,802 Marry me, charis. 32826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.