Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:09,456
Merlin Emris se vratio u zemlju živih.
2
00:00:09,480 --> 00:00:11,526
Imao sam viziju.
3
00:00:11,550 --> 00:00:14,676
Dva zmaja su izašla da se međusobno bore.
4
00:00:14,700 --> 00:00:17,376
Zmajevi koje si video su tvoji neprijatelji.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,596
Beli za saksonsku hordu,
6
00:00:19,620 --> 00:00:21,906
crveni za prave sinove Britanije
7
00:00:21,930 --> 00:00:24,940
čijeg si oca ubio zarad krune.
8
00:00:26,100 --> 00:00:27,100
Vortigerne!
9
00:00:29,700 --> 00:00:33,366
Tako se završava vladavina Vortigerna,
vrhovnog kralja Britanije.
10
00:00:33,390 --> 00:00:36,766
Budite hrabri, narode sa ostrva moćnih.
11
00:00:36,790 --> 00:00:37,790
Dafide?
12
00:00:39,280 --> 00:00:40,117
Mirdine.
13
00:00:40,141 --> 00:00:42,360
Videti te posle svih ovih godina.
14
00:00:43,700 --> 00:00:46,996
Ali nimalo se nisi promenio.
15
00:00:47,020 --> 00:00:48,276
Ovaj mač sam dala da se iskuje
16
00:00:48,300 --> 00:00:50,856
za mog oca kod ličnog kovača
vrhovnog kralja.
17
00:00:50,880 --> 00:00:54,126
Možda je najbolje ostaviti ga ovde.
18
00:00:54,150 --> 00:00:56,796
Ti si cvet svoje rase.
19
00:00:56,820 --> 00:00:59,316
Velika je stvar biti kralj, Jastrebe,
20
00:00:59,340 --> 00:01:02,736
ali postoji autoritet
pred kojim se i kraljevi moraju pokloniti.
21
00:01:02,760 --> 00:01:04,506
Poznajem Merlina veoma dugo.
22
00:01:04,530 --> 00:01:06,726
Želeo bih da mi budeš savetnik.
23
00:01:06,750 --> 00:01:08,646
Vrlo dobro, Aurelije.
24
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
Možda ipak imaš ono
šta je potrebno za kralja.
25
00:01:12,680 --> 00:01:14,410
Dafide, vratio si se kući.
26
00:01:17,820 --> 00:01:20,656
Zdravo, majko.
27
00:01:20,680 --> 00:01:23,766
Merline.
28
00:01:23,790 --> 00:01:24,936
Nikada ih nisam video toliko.
29
00:01:24,960 --> 00:01:26,616
Neće biti pobede
30
00:01:26,640 --> 00:01:29,436
bez kraljeva Britanije uz nas.
31
00:01:29,460 --> 00:01:31,850
Treba mi svaki od njih
da bismo porazili Hengista.
32
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
preveo: gavranis
33
00:02:42,630 --> 00:02:44,630
Dobro urađeno.
34
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Našao sam ovu životinju kako me špijunira.
35
00:02:50,024 --> 00:02:52,824
dok sam srao u zavetrini logora.
36
00:02:54,070 --> 00:02:55,070
Budalo.
37
00:02:56,120 --> 00:02:58,476
Jesi li toliko pijan da ne uspevaš
38
00:02:58,500 --> 00:03:01,560
prepoznati Vortigernovog potomka?
39
00:03:10,550 --> 00:03:14,930
Prinče Pascente,
oprostite Oldvinovoj drskosti.
40
00:03:17,160 --> 00:03:18,210
Biće kažnjen.
41
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
Kakve su vesti od tvog oca?
42
00:03:23,580 --> 00:03:24,690
Moj otac je mrtav.
43
00:03:29,280 --> 00:03:30,280
Šta želiš?
44
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
Moj otac je mrtav
a ja sam njegov naslednik,
45
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
vrhovni kralj Britanaca.
46
00:03:42,330 --> 00:03:45,780
Pa ipak jašeš ovamo nenajavljen.
47
00:03:47,100 --> 00:03:48,120
Bez počasne garde,
48
00:03:49,260 --> 00:03:50,260
bez ratne družine.
49
00:03:51,150 --> 00:03:52,716
Nisam znao da mi treba vojska iza leđa
50
00:03:52,740 --> 00:03:55,146
da bih se sastao sa saveznikom.
51
00:03:55,170 --> 00:03:57,420
Treba ti ako ćeš ga gledati kako sere.
52
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
Konstansovi sinovi su mi ubili oca
53
00:04:04,440 --> 00:04:05,940
a sada polažu pravo na njegovu krunu.
54
00:04:08,620 --> 00:04:11,240
I ti želiš da ti pomognem da je povratiš?
55
00:04:13,140 --> 00:04:14,166
Neće se smiriti
56
00:04:14,190 --> 00:04:17,856
dok celu Britaniju ne budu imali u šaci.
57
00:04:17,880 --> 00:04:19,596
Celu Britaniju?
58
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
Čak i sada okreću pogled ka istoku,
ka saksonskoj obali.
59
00:04:33,210 --> 00:04:37,026
Krenimo u pohod na te uzurpatore
60
00:04:37,050 --> 00:04:38,700
pre nego što oni krenu na tebe.
61
00:04:42,570 --> 00:04:43,680
Zašto si mi ti potreban?
62
00:04:47,730 --> 00:04:49,506
Zakleo si se da ćeš podržati
pravo moje porodice
63
00:04:49,530 --> 00:04:51,750
kada ti je moj otac dopustio
da naseliš ove zemlje.
64
00:04:54,320 --> 00:04:55,320
Dopustio?
65
00:04:57,260 --> 00:04:59,840
Naš pakt je zapečaćen krvlju.
66
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
Moraćeš ga se držati.
67
00:05:17,866 --> 00:05:21,332
Vortigernov sin je u pravu.
68
00:05:21,360 --> 00:05:24,460
Pakt zapečaćen krvlju mora se poštovati
69
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
do smrti.
70
00:05:48,500 --> 00:05:51,100
Trebaće nam ljudi. I namirnice.
71
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
Imaćemo ljude
72
00:05:54,524 --> 00:05:56,524
sa druge obale uskog mora.
73
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Namirnice ćemo uzeti
74
00:05:59,024 --> 00:06:01,024
direktno iz njihovih ruku.
75
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
Pozdravite Kralja Ribara.
76
00:08:03,490 --> 00:08:04,490
Merline.
77
00:08:07,910 --> 00:08:10,670
Merline!
78
00:08:43,200 --> 00:08:44,550
I tada sam ga video
79
00:08:45,990 --> 00:08:49,770
kako sedi sam na steni pored rečnog korita,
80
00:08:51,300 --> 00:08:52,980
sijajući sjajno poput zore.
81
00:08:55,590 --> 00:08:58,296
Veoma smo ti zahvalni, Peleas.
82
00:08:58,320 --> 00:09:00,576
Čak i kada su nam nade čile,
83
00:09:00,600 --> 00:09:02,490
nisi odustajao tokom svih ovih godina.
84
00:09:05,340 --> 00:09:06,680
Moja gospo.
85
00:09:09,060 --> 00:09:10,560
I ti, moj sveti prijatelju.
86
00:09:11,580 --> 00:09:12,816
Kako se desilo da se nađeš
87
00:09:12,840 --> 00:09:16,086
u društvu mog unuka posle toliko vremena?
88
00:09:16,110 --> 00:09:17,790
Božje proviđenje, veliki kralju.
89
00:09:19,140 --> 00:09:20,140
Božja ruka.
90
00:09:22,080 --> 00:09:25,260
Merlin me je našao kao zatvorenika
vrhovnog kralja Vortigerna.
91
00:09:26,160 --> 00:09:27,160
Zatvorenika?
92
00:09:29,220 --> 00:09:31,596
Kralj koji drži kao taoca
93
00:09:31,620 --> 00:09:35,076
slugu Svevišnjeg,
kocka se sa svojim životom.
94
00:09:35,100 --> 00:09:37,260
Kocka koju je Vortigern izgubio.
95
00:09:39,450 --> 00:09:41,310
Kralju Avalahu, bio sam nemaran.
96
00:09:42,210 --> 00:09:44,046
Dozvolite mi da vam predstavim Utera,
97
00:09:44,070 --> 00:09:47,970
drugog Konstansovog sina
i njegovog starijeg brata, Aurelija.
98
00:09:48,810 --> 00:09:50,886
Sinovi Konstansovi.
99
00:09:50,910 --> 00:09:52,266
Razumem.
100
00:09:52,290 --> 00:09:53,976
Oprostite, moj brat i ja
101
00:09:54,000 --> 00:09:56,676
nismo želeli da prekidamo
vaš srećni ponovni susret.
102
00:09:56,700 --> 00:09:59,756
Aurelije je porazio uzurpatora Vortigerna.
103
00:09:59,780 --> 00:10:03,366
On je po pravu porekla i pobede
104
00:10:03,390 --> 00:10:05,876
vrhovni kralj Inis Prideina.
105
00:10:05,900 --> 00:10:08,756
Ako prvo ne nastradam od saksonske sekire.
106
00:10:08,780 --> 00:10:10,530
Ili ambicija nekog sitnog kralja.
107
00:10:15,830 --> 00:10:20,410
Moj brat sigurno nije mislio ništa uvredljivo,
kralju Avalahu.
108
00:10:22,290 --> 00:10:23,820
Pa ipak, on govori istinu.
109
00:10:25,530 --> 00:10:28,716
Ova zemlja je u potpunom metežu.
110
00:10:28,740 --> 00:10:31,386
Ima više kraljeva nego ovaca,
111
00:10:31,410 --> 00:10:34,950
više prinčeva nego vrana na bojnom polju,
112
00:10:36,690 --> 00:10:38,976
svi pokušavaju da ugrabe šta mogu
113
00:10:39,000 --> 00:10:43,806
kad god mogu, ne mareći za to ko pati.
114
00:10:43,830 --> 00:10:47,946
Dok ovim ostrvom ne bude vladao onaj
115
00:10:47,970 --> 00:10:52,746
ko poseduje i pravdu i milost,
mira neće biti.
116
00:10:52,770 --> 00:10:55,056
Aurelijev život je u opasnosti
117
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
dok kraljevi Britanije
ne priznaju njegovo pravo.
118
00:10:59,310 --> 00:11:03,276
Nadam se da bi ovde mogao naći utočište
119
00:11:03,300 --> 00:11:05,616
dok ja odjašem
da okupim preostale prijatelje.
120
00:11:05,640 --> 00:11:08,566
Dok mi odjašemo
da okupimo tvoje prijatelje.
121
00:11:08,590 --> 00:11:12,797
- Utere.
- Da osiguram da Merlin ne bude nemaran
122
00:11:13,560 --> 00:11:15,310
ističući tvoje pravo na drugim dvorovima.
123
00:11:17,130 --> 00:11:18,130
Zar ne, Merline?
124
00:11:18,930 --> 00:11:20,616
Vrlo dobro, Utere.
125
00:11:20,640 --> 00:11:22,116
Ako više voliš noći u sedlu
126
00:11:22,140 --> 00:11:24,150
nego udobnost Avalahove palate.
127
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
Zar nećeš ostati?
128
00:11:29,100 --> 00:11:34,096
- Žao mi je, majko.
- Moj narod je video dovoljno rata i smrti.
129
00:11:36,570 --> 00:11:40,020
Vrhovni kralj Britanije
biće bezbedan unutar ovih zidina.
130
00:11:42,330 --> 00:11:44,880
Za budućnost u miru.
131
00:12:16,290 --> 00:12:19,960
Da, ja sam, draga.
132
00:12:20,910 --> 00:12:24,330
Sećaš li se šta su mi uradili pored vatre?
133
00:12:33,030 --> 00:12:34,900
Bdiješ nada mnom kao nad detetom
134
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
dok me drugi ljudi nazivaju besmrtnim.
135
00:13:01,090 --> 00:13:03,090
Mač Kralja Ribara.
136
00:13:03,960 --> 00:13:04,960
Tvoj mač.
137
00:13:10,350 --> 00:13:11,400
Mislio sam da je izgubljen.
138
00:13:14,460 --> 00:13:18,330
Ipak je bio ovde, čekajući tebe.
139
00:13:20,100 --> 00:13:22,470
Mač vrhovnog kralja.
140
00:13:24,990 --> 00:13:28,956
Aurelije ima mač, mač Britanije.
141
00:13:28,980 --> 00:13:30,660
Ne nudim ga Aureliju.
142
00:13:45,930 --> 00:13:48,600
Uzmi me.
143
00:14:00,370 --> 00:14:01,700
Šta?
144
00:14:03,450 --> 00:14:06,510
Žao mi je, majko,
ali ne mogu da ga prihvatim.
145
00:14:07,440 --> 00:14:09,396
Šta god budućnost nosila,
146
00:14:09,420 --> 00:14:11,120
ne mogu ponovo da uzmem taj mač.
147
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
Onda ću se moliti
da imaš snage da održiš svoj zavet.
148
00:14:34,710 --> 00:14:36,870
Volela bih da ne odlaziš tako brzo.
149
00:14:38,910 --> 00:14:41,256
Osim toga, ribe su uvek
150
00:14:41,280 --> 00:14:45,390
najmirnije kada si ti ovde.
151
00:14:47,370 --> 00:14:49,250
Kako je bilo, Merline?
152
00:14:50,100 --> 00:14:51,846
Biti lud?
153
00:14:51,870 --> 00:14:53,820
Biti sam sa Bogom.
154
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
Zar misliš da sam sa Njim bio sam?
155
00:14:59,520 --> 00:15:00,520
Sa kim drugim?
156
00:15:02,200 --> 00:15:05,406
Silno bih voleo da provedem makar trenutak
157
00:15:05,430 --> 00:15:07,146
u prisustvu mog Gospoda.
158
00:15:07,170 --> 00:15:10,170
Ti si srećan među ljudima, Merline.
159
00:15:14,040 --> 00:15:17,010
Idi, bio sam sebičan sa tvojim vremenom.
160
00:15:18,480 --> 00:15:22,050
Razgovaraćemo o ovim stvarima
ponovo kada se vratiš.
161
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
Strahuješ zbog svojih grehova, deda,
162
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
ali sigurno tvoji gresi nisu veći
od greha bilo kog drugog čoveka.
163
00:15:34,500 --> 00:15:36,066
Zaboravio sam koliko toga vidiš
164
00:15:36,090 --> 00:15:38,190
tim zlatnim očima, Jastrebe.
165
00:15:41,970 --> 00:15:45,880
Ipak, u istini, moji gresi su prebrojni
166
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
i oni su dali život Morgijan.
167
00:16:00,780 --> 00:16:01,920
Video sam je,
168
00:16:04,110 --> 00:16:05,110
Morgijan,
169
00:16:07,560 --> 00:16:10,840
u vatri i u zvezdama.
170
00:16:14,340 --> 00:16:16,086
Ne znam da li je Bog bio sa mnom
171
00:16:16,110 --> 00:16:18,450
u Selidonu sve ove godine, deda.
172
00:16:20,250 --> 00:16:21,660
Ali znam da je Morgijan bila.
173
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
Veruj u Isusa, Jastrebe.
174
00:16:28,290 --> 00:16:30,970
On je jedina nada za ljude poput nas,
175
00:16:35,500 --> 00:16:36,830
ako nade uopšte imamo.
176
00:17:37,770 --> 00:17:40,800
Dakle, reci mi nešto o tom mestu,
177
00:17:41,710 --> 00:17:42,710
Maridunumu.
178
00:17:44,080 --> 00:17:48,306
Sagradili su ga Rimljani
u srcu bogate doline,
179
00:17:48,330 --> 00:17:49,536
nedaleko od mora.
180
00:17:49,560 --> 00:17:51,456
Tvoj sluga ima ružnu naviku
181
00:17:51,480 --> 00:17:53,230
da govori u tvoje ime, Merline.
182
00:17:54,990 --> 00:17:59,280
Da je moj, dao bih
da ga izbičuju zbog drskosti.
183
00:18:00,480 --> 00:18:03,630
Peleas govori onako kako i služi,
po sopstvenoj volji.
184
00:18:05,190 --> 00:18:06,790
Tako bi ti hteo da on veruje.
185
00:18:08,250 --> 00:18:10,700
Sugerišeš li da me je Emris začarao?
186
00:18:12,210 --> 00:18:14,430
Tvoje reči, momče, ne moje.
187
00:18:15,810 --> 00:18:18,066
Iznenađuješ me, Utere.
188
00:18:18,090 --> 00:18:21,020
Nisam te smatrao za nekoga
ko veruje u magiju.
189
00:18:21,930 --> 00:18:25,026
Kada muškarac uhvati pogled lepe žene,
190
00:18:25,050 --> 00:18:26,610
zar to nije svojevrsna magija?
191
00:18:28,530 --> 00:18:31,506
Ili kada kralj lukavstvom i prevarom
192
00:18:31,530 --> 00:18:33,180
iznudi vernost od svog naroda?
193
00:18:34,710 --> 00:18:36,310
Zar to nije neka vrsta čarobnjaštva?
194
00:18:38,390 --> 00:18:41,040
Merline, znaš šta moraš da uradiš.
195
00:18:57,680 --> 00:18:58,680
Vidim te.
196
00:18:59,680 --> 00:19:02,930
Vidim te, sada dođi ovamo, dođi i nađi me.
197
00:19:05,720 --> 00:19:10,116
Moraš je naći, treba ti samo ona jedna.
198
00:19:10,140 --> 00:19:11,810
Zašto oklevaš?
199
00:19:12,790 --> 00:19:14,466
Znaš šta moraš da uradiš.
200
00:19:14,490 --> 00:19:15,490
Gospodaru,
201
00:19:17,900 --> 00:19:18,900
šta je bilo?
202
00:19:41,930 --> 00:19:44,680
- Hoćeš li u krčmu?
- Da.
203
00:20:19,770 --> 00:20:21,350
Divno mesto.
204
00:20:34,430 --> 00:20:36,516
Kojim poslom ste ovde?
205
00:20:36,540 --> 00:20:38,490
Došao sam da potražim dom
koji sam nekada poznavao.
206
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
Koji je to dom?
207
00:20:43,520 --> 00:20:44,870
Poslednji put kada sam bio ovde,
208
00:20:48,190 --> 00:20:50,040
Pendaran Crveni Mač je bio kralj.
209
00:20:51,870 --> 00:20:52,870
Merline?
210
00:20:56,220 --> 00:20:57,636
Pustite ih odmah unutra.
211
00:20:57,660 --> 00:20:58,860
Pobrinite se za njihove konje.
212
00:21:12,310 --> 00:21:16,116
Isti onaj napad koji je odneo Maelvisa,
razorio je grad,
213
00:21:16,140 --> 00:21:17,916
a Teitfalt, moj otac, pokušao je da spase
214
00:21:17,940 --> 00:21:19,940
šta je mogao, ali nije mnogo ostalo,
215
00:21:20,810 --> 00:21:23,110
a to je tek početak naših nevolja.
216
00:21:24,420 --> 00:21:27,170
Ista priča se priča širom ovih zemalja.
217
00:21:28,050 --> 00:21:30,336
Plašim se da dolazi još veća pretnja.
218
00:21:30,360 --> 00:21:32,660
Da, ovo je drugačiji svet otkako,
219
00:21:33,540 --> 00:21:35,370
pa, otkako te nije bilo.
220
00:21:37,440 --> 00:21:40,080
Hoćete li sedeti za našim stolom,
moj gospodaru?
221
00:21:42,150 --> 00:21:43,150
Veoma ljubazno.
222
00:21:47,970 --> 00:21:50,496
Zašto mu ona nudi kraljevo mesto?
223
00:21:50,520 --> 00:21:53,400
Zato što je Merlin
zakoniti kralj Maridunuma.
224
00:21:57,670 --> 00:21:59,880
Dozvolite mi da Vam dopunim pehar,
moj gospodaru.
225
00:22:21,660 --> 00:22:24,606
Donesite mi moj pehar.
226
00:22:24,630 --> 00:22:28,656
Ova zver me je odvela duboko u brda,
227
00:22:28,680 --> 00:22:30,510
ali nisam mogao odustati od potere.
228
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
Ovih dana retko imam priliku
da nategnem luk.
229
00:22:36,720 --> 00:22:40,146
Lep ulov, Meiriže od Teidriga.
230
00:22:40,170 --> 00:22:42,780
Sine, upoznaj naše goste.
231
00:22:44,340 --> 00:22:48,180
Uter, Peleas i Merlin Emris.
232
00:22:57,680 --> 00:22:59,826
Moram reći, pivarsko umeće je dostiglo
233
00:22:59,850 --> 00:23:03,036
nove visine otkako sam poslednji put
držao ovakav pehar.
234
00:23:03,060 --> 00:23:05,166
Ovaj gutljaj je dostojan bilo kog kralja.
235
00:23:05,190 --> 00:23:07,656
Dobićeš celo bure da poneseš sa sobom.
236
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
Da, kada završite svoj posao ovde.
237
00:23:14,760 --> 00:23:16,776
Kakav je vaš posao?
238
00:23:16,800 --> 00:23:18,156
Možda je najbolje da o našem poslu
239
00:23:18,180 --> 00:23:19,866
razgovaramo pri dnevnoj svetlosti.
240
00:23:19,890 --> 00:23:23,550
Ovde smo da prikupimo podršku za mog brata,
241
00:23:25,080 --> 00:23:26,830
Aurelija, vrhovnog kralja Britanije.
242
00:23:27,960 --> 00:23:29,256
Vrhovni kralj?
243
00:23:29,280 --> 00:23:31,350
Vortigern je već prisvojio tu titulu.
244
00:23:33,270 --> 00:23:36,000
Vortigernu ona više nije potrebna.
245
00:23:41,590 --> 00:23:46,590
Pa, čestitam vam na pobedi.
246
00:23:46,890 --> 00:23:50,160
Nad starcem koji je već bio iscrpljen i star.
247
00:23:52,440 --> 00:23:54,240
Veći izazov tek predstoji.
248
00:23:55,140 --> 00:23:56,140
Saksonci.
249
00:23:56,970 --> 00:23:59,856
I mnoštvo manjih kraljeva koji misle da su
250
00:23:59,880 --> 00:24:02,130
izuzetno kvalifikovani da nose krunu.
251
00:24:04,110 --> 00:24:07,680
I oni neće imati izbora
nego da se povinuju.
252
00:24:12,180 --> 00:24:13,180
Zar ne?
253
00:24:16,290 --> 00:24:17,580
Slušaj me, Teidriže.
254
00:24:19,040 --> 00:24:21,366
Saksonac Hengist
je sakupio najveću ratnu silu
255
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
ikada viđenu na ostrvu moćnih
256
00:24:24,180 --> 00:24:25,956
i pre nego što leto prođe,
257
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
on namerava da preuzme presto.
258
00:24:28,920 --> 00:24:31,776
I preuzeće ga ako budemo previše zauzeti
259
00:24:31,800 --> 00:24:34,740
međusobnim razmiricama
da bismo podigli oružje protiv njega.
260
00:24:36,330 --> 00:24:41,016
Imamo oružje, imamo konje
i ljude koji umeju da ih koriste.
261
00:24:41,040 --> 00:24:42,040
Meiriže.
262
00:24:43,290 --> 00:24:45,156
Zar ja nisam komandant naše vojske?
263
00:24:45,180 --> 00:24:47,856
Da, čast koju uporno traćiš
na svakom koraku.
264
00:24:47,880 --> 00:24:49,446
Kakav izbor imam
kada si mi maltene vezao ruke?
265
00:24:49,470 --> 00:24:50,470
Tišina!
266
00:24:57,060 --> 00:25:00,310
Dan postaje dug,
a ja više nisam mlad čovek.
267
00:25:03,990 --> 00:25:06,990
Ako smemo da računamo
na vaše gostoprimstvo još malo?
268
00:25:08,670 --> 00:25:11,586
Da, pripremiću sobe za vas i vaše ljude.
269
00:25:11,610 --> 00:25:13,086
Možda bi Emris više voleo
270
00:25:13,110 --> 00:25:14,700
da odsedne u svojim starim odajama?
271
00:25:16,020 --> 00:25:18,900
Kraljeve odaje?
272
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
Da, ukoliko to želi.
273
00:25:22,680 --> 00:25:24,750
Insistiramo na tome. Hvala Vam, moja gospo.
274
00:25:56,910 --> 00:25:59,960
Merline, osvoji mi kraljevstvo.
275
00:26:15,670 --> 00:26:17,170
Utere.
276
00:26:19,700 --> 00:26:21,450
Smatraš li me budalom?
277
00:26:23,520 --> 00:26:24,327
Ne smatram.
278
00:26:24,351 --> 00:26:27,570
Onda bi možda trebalo da prestaneš
da me tretiraš kao jednu.
279
00:26:28,620 --> 00:26:32,276
Obećao sam da ću sakupiti vojsku
za tvog brata, Utere.
280
00:26:32,300 --> 00:26:35,056
Kako vodim svoje poslove nije tvoja briga.
281
00:26:35,080 --> 00:26:36,936
Možda si pokolebao mog brata
282
00:26:36,960 --> 00:26:40,326
ali tvoje moći ubeđivanja
neće upaliti kod mene.
283
00:26:40,350 --> 00:26:42,320
U to nemam nikakve sumnje.
284
00:27:34,260 --> 00:27:35,260
Urijene?
285
00:27:41,380 --> 00:27:42,930
Tu si, zlato moje.
286
00:27:43,800 --> 00:27:46,956
Moraš požuriti na učenje kod Kelijasa.
287
00:27:46,980 --> 00:27:48,696
Neću da učim.
288
00:27:48,720 --> 00:27:52,566
Moraš, ako želiš da napreduješ u znanju.
289
00:27:52,590 --> 00:27:57,420
Zapamti, Urijene, tvoja majka zna
šta je najbolje za tebe.
290
00:28:01,380 --> 00:28:02,380
Briši sad.
291
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
Niko ne traži naš savet, niti našu pomoć.
292
00:28:16,320 --> 00:28:19,480
Sve zato što živimo na ovim dalekim,
Bogom zaboravljenim obalama.
293
00:28:20,340 --> 00:28:21,187
Veći deo Britanije
294
00:28:21,211 --> 00:28:23,256
bi mogao da izgori, a mi ne bismo ni znali.
295
00:28:23,280 --> 00:28:25,890
Neka gori, kakve to veze ima?
296
00:28:27,120 --> 00:28:28,686
Sami smo i bez odbrane, oče.
297
00:28:28,710 --> 00:28:31,416
Zar ne bi trebalo da tražimo saveze
zarad dobrobiti našeg kraljevstva?
298
00:28:31,440 --> 00:28:35,110
Kada bismo se obratili Vortigernu...
- Vortigern je mrtav.
299
00:28:39,360 --> 00:28:42,330
Njegova kula je pala u ruke
Konstansovih sinova pre manje od dve nedelje.
300
00:28:43,970 --> 00:28:45,366
Kako to znaš?
301
00:28:45,390 --> 00:28:48,966
Bez sumnje će Aurelije
tražiti presto za sebe.
302
00:28:48,990 --> 00:28:50,076
Tlo ovih zemalja
303
00:28:50,100 --> 00:28:52,956
natopljeno je krvlju onih
koji bi da budu kraljevi.
304
00:28:52,980 --> 00:28:54,156
Možda bi trebalo da razmotrimo
305
00:28:54,180 --> 00:28:55,980
da obećamo svoju podršku Aureliju.
306
00:29:01,710 --> 00:29:02,710
Dragi moj Lote,
307
00:29:04,760 --> 00:29:08,496
Jesi li zaboravio na dogovor
koji smo sklopili sa saksonskim starešinom?
308
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
Kako bih mogao zaboraviti, majko,
309
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
kada sam se tako snažno protivio
našem savezu sa tim divljacima?
310
00:29:15,240 --> 00:29:16,740
Zar je Hengist divljak?
311
00:29:19,140 --> 00:29:20,077
On se bori za interese
312
00:29:20,101 --> 00:29:22,500
svoje vrste, baš kao što to čini Aurelije.
313
00:29:23,880 --> 00:29:27,516
Ali mi smo Briti,
trebalo bi da podržimo svoj narod.
314
00:29:27,540 --> 00:29:29,670
Jesu li oni naš narod?
315
00:29:30,900 --> 00:29:33,216
Pre samo trenutak si se žalio na činjenicu
316
00:29:33,240 --> 00:29:35,190
da su nas gotovo potpuno zaboravili.
317
00:29:37,500 --> 00:29:39,576
Ali šta ja znam o tim stvarima?
318
00:29:39,600 --> 00:29:42,660
Ja sam samo žena i majka.
319
00:29:45,150 --> 00:29:48,966
Ipak, ne mogu a da se ne zapitam
ne krije li se neka veća
320
00:29:48,990 --> 00:29:53,830
strateška prednost za tebe u ovom dogovoru?
321
00:29:56,820 --> 00:30:00,426
Mogao bi biti
veoma dragocen saveznik Hengistu.
322
00:30:00,450 --> 00:30:02,046
Saksoncu?
323
00:30:02,070 --> 00:30:04,750
Budućnost je saksonska.
324
00:30:13,200 --> 00:30:15,360
Verujem da si dobro spavao, Utere?
325
00:30:16,720 --> 00:30:18,816
Vojnik uvek spava jednim okom otvorenim.
326
00:30:18,840 --> 00:30:20,886
To zvuči nezgodno.
327
00:30:20,910 --> 00:30:22,866
Ne tako nezgodno kao nož u leđima.
328
00:30:22,890 --> 00:30:25,386
Hajde, ovde smo svi prijatelji.
329
00:30:25,410 --> 00:30:26,217
Poznavao sam mnoge neprijatelje
330
00:30:26,241 --> 00:30:28,236
koji su došli
pod maskom prijatelja, Merline.
331
00:30:28,260 --> 00:30:29,560
Moj gospodaru Merline.
332
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
Pitam se mogu li porazgovarati sa tobom?
333
00:30:35,910 --> 00:30:36,910
Nasamo.
334
00:30:38,580 --> 00:30:39,580
Naravno.
335
00:30:41,190 --> 00:30:42,900
Pazi da Uter ne upadne u nevolju.
336
00:30:52,440 --> 00:30:54,510
Hoćemo li potražiti nešto za jelo?
337
00:31:12,840 --> 00:31:15,936
Da, sad mi daj nož, naučiću te.
338
00:31:15,960 --> 00:31:17,300
- Pazi.
- Živeli.
339
00:31:31,750 --> 00:31:34,026
Pehar tvoje čuvene medovine, prijatelju.
340
00:31:34,050 --> 00:31:36,636
Ovde nemamo medovine, samo vino.
341
00:31:36,660 --> 00:31:38,310
Onda pehar tvog čuvenog vina.
342
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
Mešaju ga sa vodom na rimski način,
343
00:31:49,530 --> 00:31:52,650
ali u pravoj meri, služi svrsi.
344
00:32:03,990 --> 00:32:05,886
Da li ratnička družina Maridunuma
345
00:32:05,910 --> 00:32:08,700
provodi sve dane pijući umesto trenirajući?
346
00:32:10,860 --> 00:32:12,486
Ali vidiš, mi treniramo,
347
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
baš ovde u mraku ove straćare,
348
00:32:16,110 --> 00:32:18,036
nemajući čime da ugasimo žeđ
349
00:32:18,060 --> 00:32:20,480
osim ovim jadnim izgovorom za vino.
350
00:32:23,250 --> 00:32:26,940
Za tvoj bezbedan povratak,
nakon tako dugog odsustva.
351
00:32:34,950 --> 00:32:37,740
Oprosti mi ako ne znam kako da te primim.
352
00:32:38,760 --> 00:32:40,236
Ovo je tvoje carstvo i s pravom je tako,
353
00:32:40,260 --> 00:32:42,636
ali ja sam bio kralj ovde sve ove godine.
354
00:32:42,660 --> 00:32:45,216
I tvoj otac, i njegov otac pre tebe.
355
00:32:45,240 --> 00:32:46,506
Da.
356
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
I tvoj sin je sledeći u redu za presto.
357
00:32:51,030 --> 00:32:52,536
Meuriga više zanimaju lov
358
00:32:52,560 --> 00:32:55,686
i piće nego poslovi našeg kraljevstva.
359
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
A ipak, on je tvoj ratni vođa.
360
00:32:59,540 --> 00:33:02,076
Pravo je čudo kako ima vremena za dokolicu,
361
00:33:02,100 --> 00:33:04,020
obzirom na učestalost napada.
362
00:33:08,010 --> 00:33:09,990
Tvoja zemlja je plodna, Teudriže.
363
00:33:11,010 --> 00:33:14,466
Ipak, tvoja polja su opustošena,
zidovi srušeni,
364
00:33:14,490 --> 00:33:17,310
zalihe su nategnute
čak i za kraljevim stolom.
365
00:33:18,510 --> 00:33:21,150
Od čije ruke trpiš ovu nepravdu?
366
00:33:22,440 --> 00:33:23,850
Sigurno ne od Saksonske,
367
00:33:24,660 --> 00:33:26,960
jer ne bi preživeo da ispričaš priču.
368
00:33:31,780 --> 00:33:33,576
Morkant od Belga?
369
00:33:33,600 --> 00:33:35,466
On već veći deo godine isisava žito i stoku
370
00:33:35,490 --> 00:33:38,046
iz susednih zemalja, poput proždrljivog
371
00:33:38,070 --> 00:33:40,326
medveda koji namerava da prespava
372
00:33:40,350 --> 00:33:42,510
dugu zimu.
373
00:33:43,530 --> 00:33:44,936
Zašto?
374
00:33:44,960 --> 00:33:47,560
On zna da rat sa Saksoncima dolazi
375
00:33:49,080 --> 00:33:51,846
i namerava da ga sačeka
376
00:33:51,870 --> 00:33:53,850
sa obilnim zalihama.
377
00:33:54,720 --> 00:33:56,496
I dopuštaš mu da uzima od tebe?
378
00:33:56,520 --> 00:33:58,506
Ima duplo više ljudi od nas.
379
00:33:58,530 --> 00:34:00,696
Znači, dopuštaš da ti narod gladuje?
380
00:34:00,720 --> 00:34:03,606
Nisam voljan da vodim svoj narod u propast.
381
00:34:03,630 --> 00:34:04,716
Upravo zato što nisi voljan
382
00:34:04,740 --> 00:34:08,256
da ih vodiš,
njihova propast je pred vratima.
383
00:34:08,280 --> 00:34:10,296
Ne možemo se boriti protiv njega.
384
00:34:10,320 --> 00:34:12,606
Ali mi bismo se borili!
385
00:34:12,630 --> 00:34:15,906
Radije bismo istrpeli mač
suprotstavljajući se toj zmiji
386
00:34:15,930 --> 00:34:18,050
nego da mu damo ono što je po pravu naše!
387
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
Rekao si to svom ocu?
388
00:34:23,070 --> 00:34:26,586
Moj otac je previše ponosan
da bi poslušao naše savete.
389
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
Sramota me je, Merline.
390
00:34:29,330 --> 00:34:30,330
Priznajem to.
391
00:34:32,550 --> 00:34:33,930
Nisam video drugi način.
392
00:34:38,860 --> 00:34:42,630
Često se pitam
da li sam dostojan da nosim tork.
393
00:34:44,640 --> 00:34:45,780
Ako sam kralj,
394
00:34:48,950 --> 00:34:50,150
nisam baš dobar kralj.
395
00:34:53,580 --> 00:34:55,266
Tvoj otac mora imati dobar razlog
396
00:34:55,290 --> 00:34:57,210
što dopušta da ova uvreda
prođe bez odgovora.
397
00:34:58,380 --> 00:35:01,956
Nijedan kralj ne bi olako trpeo
takvo poniženje.
398
00:35:01,980 --> 00:35:05,466
Pa, kakav god bio njegov razlog,
neće još dugo biti važan.
399
00:35:05,490 --> 00:35:07,746
Moja porodica vlada ovim kraljevstvom
400
00:35:07,770 --> 00:35:09,870
poslednje tri generacije.
401
00:35:10,740 --> 00:35:13,986
Sada se Merlin vraća da traži svoj presto
402
00:35:14,010 --> 00:35:16,140
i teško da mu možemo stajati na putu.
403
00:35:17,430 --> 00:35:18,430
On je samo jedan čovek.
404
00:35:22,720 --> 00:35:23,720
Šta?
405
00:35:25,580 --> 00:35:26,580
Zar zaista ne znaš?
406
00:35:41,220 --> 00:35:44,010
Naslikala je vila pre mnogo godina,
407
00:35:45,480 --> 00:35:46,740
ili se bar tako priča.
408
00:35:49,260 --> 00:35:51,336
Kažu da je Merlin posekao 70 ljudi
409
00:35:51,360 --> 00:35:53,880
sopstvenim rukama unutar ovih istih kapija.
410
00:35:54,900 --> 00:35:55,900
Kod Godeua,
411
00:35:57,740 --> 00:35:59,370
kod Godeua, posekao je 500.
412
00:36:02,730 --> 00:36:05,406
Nijedan čovek nije sposoban za tako nešto.
413
00:36:05,430 --> 00:36:06,430
Nijedan smrtnik.
414
00:36:07,500 --> 00:36:09,606
Kažu da kada "aven" padne na njega,
415
00:36:09,630 --> 00:36:12,096
dobija snagu sa neba.
416
00:36:12,120 --> 00:36:14,766
Svet staje.
417
00:36:14,790 --> 00:36:17,070
Niko ne može stajati pred njim.
418
00:36:19,320 --> 00:36:22,026
Uveravam te, prijatelju,
419
00:36:22,050 --> 00:36:24,850
jedina stvar koja je bitna u bitci
je sirova snaga.
420
00:36:27,420 --> 00:36:29,430
Magija je za druide i dokonice.
421
00:36:33,780 --> 00:36:34,780
Možda.
422
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
Ali on je legenda u ovim krajevima
423
00:36:41,290 --> 00:36:42,700
i on je više od kralja.
424
00:36:43,920 --> 00:36:46,110
On je gotovo onostrano biće.
425
00:36:49,380 --> 00:36:52,356
Uzeće tork mom ocu
426
00:36:52,380 --> 00:36:55,000
i proglasiće se vrhovnim kraljem
pre nego što završi
427
00:36:56,700 --> 00:36:59,016
i ni ti, ni Saksonci,
428
00:36:59,040 --> 00:37:02,850
ni sve vojske Britanije i Armorike
ne mogu ga sprečiti,
429
00:37:04,710 --> 00:37:06,310
osim ako ga ne zaustavimo ovde
430
00:37:07,950 --> 00:37:08,950
i sada.
431
00:37:28,900 --> 00:37:31,266
Moraš me saslušati, Utere.
432
00:37:31,290 --> 00:37:33,930
Sklanjaj mi se sa puta, slugo.
433
00:37:37,350 --> 00:37:38,730
Nadjačao sam te već jednom.
434
00:37:40,740 --> 00:37:42,186
Ne primoravaj me da to uradim ponovo.
435
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
Tada si imao faktor iznenađenja.
436
00:34:45,510 --> 00:34:46,596
Ne i ovaj put.
437
00:34:46,620 --> 00:34:48,760
Mislio si da je to bilo
moje jedino iznenađenje?
438
00:38:08,760 --> 00:38:11,430
Napao bi nenaoružanog čoveka?
439
00:38:50,520 --> 00:38:52,206
Prekini, Utere.
440
00:38:52,230 --> 00:38:53,880
Rizikuješ da upropastiš Emrisovo delo.
441
00:38:55,010 --> 00:38:56,910
To je upravo ono što nameravam.
442
00:39:13,670 --> 00:39:15,170
Utere!
443
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
Ustani, kralju Teudriže.
444
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
U pravu si da si izneverio svoj narod.
445
00:39:40,230 --> 00:39:43,716
Dopustio si strahu da vlada tvojim srcem
i tvojim postupcima
446
00:39:43,740 --> 00:39:45,726
i ja zaista imam svako pravo da povratim
447
00:39:45,750 --> 00:39:48,240
svoje kraljevanje
i uzmem nazad ono što je zakonski moje.
448
00:39:51,430 --> 00:39:54,190
Ali smatram da je najbolje
da dopustim da moje pravo zastari.
449
00:39:56,760 --> 00:39:59,610
Previše godina je prošlo
da bih uzeo nazad svoj presto.
450
00:40:01,590 --> 00:40:04,650
Merlin više neće biti kralj u Maridunumu,
451
00:40:06,450 --> 00:40:08,970
pod uslovom da obećaš
svoju podršku Aureliju.
452
00:40:15,120 --> 00:40:16,120
Imaš moju reč.
453
00:40:26,460 --> 00:40:28,436
Jesi li dobro, Utere?
454
00:40:28,460 --> 00:40:31,490
Samo sam ostao bez daha, ništa više.
455
00:40:36,110 --> 00:40:38,196
Moja družina se neće boriti za Aurelija
456
00:40:38,220 --> 00:40:40,716
dok Morkant preti našim domovima.
457
00:40:40,740 --> 00:40:41,617
Pa, onda je sreća što imamo
458
00:40:41,641 --> 00:40:44,700
ratnog vođu Britanije
da natera Belge u red.
459
00:40:48,880 --> 00:40:50,280
Bojim se da moram odbiti.
460
00:40:51,240 --> 00:40:52,240
Utere?
461
00:40:53,060 --> 00:40:55,110
Pridružiću se vašoj borbi protiv Morkanta.
462
00:40:56,340 --> 00:40:59,580
Međutim, samo kao običan vojnik.
463
00:41:01,380 --> 00:41:04,770
Lukava strategija, Utere, ako je preživimo.
464
00:41:05,970 --> 00:41:08,580
Ništa ne osvežava čoveka kao brz galop.
465
00:41:29,920 --> 00:41:31,500
Da, to je dobro.
466
00:41:40,920 --> 00:41:43,920
Isuse, primi svoje s milošću.
467
00:41:46,410 --> 00:41:47,660
Ko su oni?
468
00:41:49,710 --> 00:41:50,710
Briti
469
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
iz sela duž naše istočne granice.
470
00:41:59,130 --> 00:42:04,130
Saksonci se kreću ka jugu i zapadu,
ubijajući i pljačkajući.
471
00:42:05,400 --> 00:42:07,596
Retko ostavljaju preživele,
ali kada ostave,
472
00:42:07,620 --> 00:42:09,210
činimo šta možemo da im pomognemo.
473
00:42:10,530 --> 00:42:13,356
Vi brinete o onima koji umiru,
474
00:42:13,380 --> 00:42:15,210
a mogli ste sprečiti njihovu smrt.
475
00:42:16,650 --> 00:42:19,146
Uradili ste šta ste mogli.
476
00:42:19,170 --> 00:42:20,216
Ne.
477
00:42:20,240 --> 00:42:22,020
Ne, ne, mogli ste se boriti.
478
00:42:23,100 --> 00:42:26,946
Snaga za koju misliš da je imamo je privid.
479
00:42:26,970 --> 00:42:30,120
Svake godine, naš broj opada.
480
00:42:31,410 --> 00:42:33,830
Nijedno dete nam se nije rodilo još od...
481
00:42:38,220 --> 00:42:40,980
Naš narod neće još dugo na ovom svetu.
482
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
Imate oružje kakvo niko nije video,
483
00:42:44,850 --> 00:42:47,376
oklope koji zaustavljaju
najljuće saksonsko sečivo.
484
00:42:47,400 --> 00:42:48,660
Kao kralj,
485
00:42:49,830 --> 00:42:51,570
moja dužnost je prema mom narodu.
486
00:42:54,000 --> 00:42:56,496
Ne mogu voditi tvoj rat
umesto tebe, Aurelije,
487
00:42:56,970 --> 00:42:59,070
koliko god cilj bio pravedan.
488
00:43:02,040 --> 00:43:03,040
Premalo nas je.
489
00:43:14,580 --> 00:43:16,060
Gde su Saksonci sada?
490
00:43:27,600 --> 00:43:30,100
Lot je ipak u redu za presto.
491
00:43:32,060 --> 00:43:33,920
I bićeš vrstan kralj, sine moj.
492
00:43:36,390 --> 00:43:37,390
Ali
493
00:43:38,220 --> 00:43:41,130
ko smo mi ako nismo ljudi od reči?
494
00:43:45,120 --> 00:43:47,706
Kažu da Hengist tera svoje ljude
495
00:43:47,730 --> 00:43:50,250
da se bore do smrti radi njegove zabave.
496
00:43:52,620 --> 00:43:54,846
Ne smeš verovati svemu što čuješ.
497
00:43:54,870 --> 00:43:58,740
Aurelije je, s druge strane,
plemenite krvi.
498
00:43:59,610 --> 00:44:01,146
Diplomata.
499
00:44:01,170 --> 00:44:02,976
Lot ima pravo.
500
00:44:03,000 --> 00:44:05,370
Zar Aurelije nije sposobniji da vodi?
501
00:44:09,030 --> 00:44:10,206
Ko zna ko će vladati ovim zemljama
502
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
kad se sve završi.
503
00:44:16,410 --> 00:44:19,686
Ali ako je tvoja želja
da pogaziš reč datu Saksoncima,
504
00:44:19,710 --> 00:44:22,960
ko sam ja da ti se protivim?
505
00:44:23,800 --> 00:44:27,490
Ali priznajem,
brinem se kako će te on primiti
506
00:44:28,410 --> 00:44:31,020
ako do njega dođu glasine
o tvojim poslovima sa Hengistom.
507
00:44:31,950 --> 00:44:33,306
Da.
508
00:44:33,330 --> 00:44:36,516
Da, ne smemo dopustiti
da te smatra izdajnikom.
509
00:44:36,540 --> 00:44:37,540
Izdajnikom?
510
00:44:38,380 --> 00:44:39,680
Nisam o tome razmišljala.
511
00:44:40,650 --> 00:44:42,666
Sigurno prema svakom
ko je osumnjičen za saradnju
512
00:44:42,690 --> 00:44:45,600
sa Saksoncima ne bi bilo milosti.
513
00:44:47,460 --> 00:44:49,460
Sigurna sam da ćeš doneti ispravnu odluku.
514
00:45:04,980 --> 00:45:06,640
Moli se svom bogu, Merline.
515
00:45:08,100 --> 00:45:09,810
Ovo i nije neki plan.
516
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
Moj Bog čuje molitve
svih koji prizivaju njegovo ime.
517
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
Je l' ti se to nešto desilo sa okom?
518
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
Ti bi sam jahao u pomoć selu?
519
00:45:51,240 --> 00:45:52,240
Pokušao bih.
520
00:45:54,230 --> 00:45:57,190
Dobar si čovek, sine Konstansa,
ali luda glava.
521
00:45:58,830 --> 00:46:00,696
Šta bi htela da uradim?
522
00:46:00,720 --> 00:46:01,567
Kakav bih ja to kralj bio
523
00:46:01,591 --> 00:46:03,396
ako dopustim da mi kolju narod?
524
00:46:03,420 --> 00:46:05,760
Kralj koji zna svoja ograničenja.
525
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
Biće drugih bitaka, Aurelije.
526
00:46:10,080 --> 00:46:11,100
Ti si samo jedan čovek.
527
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
Čak i ne poznaješ ovu zemlju.
528
00:46:18,180 --> 00:46:18,987
Nisam iznad toga da te zamolim
529
00:46:19,011 --> 00:46:20,630
da me usmeriš u pravom pravcu.
530
00:46:25,950 --> 00:46:27,920
Imam samo jednu stvar
da ponudim svom narodu.
531
00:46:30,180 --> 00:46:31,180
Sve.
532
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
Naši vojnici ne mogu jahati
s tobom u Rianfu,
533
00:46:43,770 --> 00:46:46,836
ali možda će ispratiti svoju princezu
534
00:46:46,860 --> 00:46:49,086
na jahanje kroz naše najistočnije posede.
535
00:46:49,110 --> 00:46:52,010
-Moja gospo...
- Ali ne možemo napustiti našu teritoriju, Aurelije.
536
00:46:52,860 --> 00:46:56,580
Ako odlučiš da se sukobiš sa Saksoncima,
to činiš sam.
537
00:47:41,970 --> 00:47:42,970
Stoj!
538
00:47:53,580 --> 00:47:55,146
Kojim poslom ste ovde?
539
00:47:55,170 --> 00:47:57,576
Vi Belgi se gojite od žita
540
00:47:57,600 --> 00:47:59,730
otetog sa polja Maridunuma!
541
00:48:01,920 --> 00:48:03,376
I?
542
00:48:03,400 --> 00:48:05,080
I uzimamo ga nazad.
543
00:48:12,540 --> 00:48:14,100
Niko ne mora danas da pogine.
544
00:48:14,940 --> 00:48:18,426
Reci svom kralju da
Merlin Emris zahteva razgovor.
545
00:48:18,450 --> 00:48:20,520
Moj kralj se ne odaziva tako lako na poziv.
546
00:48:21,360 --> 00:48:23,940
I ne nameravam da mu učinim lakim.
547
00:48:29,190 --> 00:48:30,940
Maridunci, sjašite!
548
00:49:30,530 --> 00:49:32,280
Ako se ne vratim,
549
00:49:34,160 --> 00:49:37,970
reci mom bratu
da sam umro plemenitom smrću.
550
00:50:06,000 --> 00:50:07,800
Odakle si ti sad ispao?
551
00:50:33,600 --> 00:50:34,600
Pali!
552
00:51:06,180 --> 00:51:07,510
Za Maridunum!
553
00:53:33,500 --> 00:53:37,260
Morkante!
554
00:53:46,930 --> 00:53:49,100
Šta je to bilo?
555
00:54:07,000 --> 00:54:08,030
Hvala Vam, gospo.
556
00:54:09,060 --> 00:54:10,140
Nemoj mi još zahvaljivati.
557
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
Dok se završi ova noć,
558
00:54:14,040 --> 00:54:16,580
oboje možemo biti prognani
iz Letnjih zemalja.
559
00:54:39,330 --> 00:54:40,590
Ko god da si,
560
00:54:41,460 --> 00:54:44,946
izabrao si
prilično nezgodno vreme za posetu.
561
00:54:44,970 --> 00:54:46,350
Uživam u svojoj večeri.
562
00:54:49,800 --> 00:54:52,200
Vrlo dobro znaš ko sam, Morkante.
563
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
Znam za koga se izdaješ,
564
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
ali zašto bih ti verovao na reč?
565
00:54:59,760 --> 00:55:03,906
Dolazim sa ponudom mira od Utera,
ratnog vođe
566
00:55:03,930 --> 00:55:06,840
Britanije i brata samog
vrhovnog kralja Aurelija.
567
00:55:08,400 --> 00:55:12,216
U ovim zemljama neće biti mira
dok svi ne postanemo prah.
568
00:55:12,240 --> 00:55:15,260
Ili dok se kraljevi Britanije
ne ujedine kao jedan.
569
00:55:19,140 --> 00:55:21,846
Ako si ti sin Talijesina,
570
00:55:21,870 --> 00:55:24,210
tvoja mudrost je preuveličana.
571
00:55:25,680 --> 00:55:27,156
Jašeš sa silom upola manjom od moje
572
00:55:27,180 --> 00:55:29,370
protiv utvrđenog položaja,
573
00:55:30,270 --> 00:55:33,390
moji ljudi će saseći
tvoju vojsku za tili čas,
574
00:55:34,560 --> 00:55:35,910
ako već i nisu.
575
00:55:36,840 --> 00:55:38,886
Ratuješ protiv bratskih kraljeva
576
00:55:38,910 --> 00:55:41,460
dok Saksonci prete propašću našem narodu.
577
00:55:42,780 --> 00:55:44,250
Ko je moj brat?
578
00:55:47,700 --> 00:55:49,140
Ko je moj narod?
579
00:55:50,520 --> 00:55:51,930
Ja sam kralj Belga.
580
00:55:53,340 --> 00:55:55,446
Niko drugi me se ne tiče.
581
00:55:55,470 --> 00:55:57,666
I kako ćeš braniti Belge
582
00:55:57,690 --> 00:56:00,420
kad saksonska horda
krene preko tvojih polja?
583
00:56:01,530 --> 00:56:03,996
Kada si poslednji put stajao
sa golim sečivom
584
00:56:04,020 --> 00:56:07,240
u ruci pod naletom saksonskog ratnog roga
585
00:56:08,100 --> 00:56:10,416
dok čitava vojska saksonskih berserkera
586
00:56:10,440 --> 00:56:12,660
leti ka tebi preko bojnog polja?
587
00:56:16,980 --> 00:56:21,186
Imaću dobre zalihe
nakon što prođem kroz svako kraljevstvo
588
00:56:21,210 --> 00:56:24,726
koje su napustili kraljevi
nestrpljivi da se bore uz
589
00:56:24,750 --> 00:56:29,750
tvog ratnog vođu Utera
i njegovog budalastog brata
590
00:56:29,880 --> 00:56:31,860
u njihovom budalastom ratu.
591
00:56:32,940 --> 00:56:34,770
Tu grešiš.
592
00:56:37,110 --> 00:56:38,550
Nikakvog rata neće biti.
593
00:56:42,320 --> 00:56:45,726
Uter je lično odlučio da ne napada Saksonce
594
00:56:45,750 --> 00:56:48,276
dok ne vratiš ono što si opljačkao
595
00:56:48,300 --> 00:56:50,280
i dok se ne zakuneš na vernost Aureliju.
596
00:56:57,480 --> 00:56:59,850
Ako Aurelije ne napadne Saksonce,
597
00:57:00,750 --> 00:57:02,940
biće vrhovni kralj ničega.
598
00:57:06,510 --> 00:57:09,426
Uter će već danas krenuti na tebe.
599
00:57:09,450 --> 00:57:11,250
Ako on vodi ovaj napad,
600
00:57:12,420 --> 00:57:14,646
onda on nije nikakav ratni vođa
kojeg se treba plašiti.
601
00:57:14,670 --> 00:57:15,670
Zaista.
602
00:57:17,040 --> 00:57:20,050
Uter ne komanduje Teudriževom vojskom.
603
00:57:21,780 --> 00:57:24,720
On danas jaše kao običan vojnik,
604
00:57:26,520 --> 00:57:28,470
ne razlikujući se od bilo kog drugog.
605
00:57:33,060 --> 00:57:34,140
Blefiraš.
606
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
Iskreno se nadam
da ga tvoji ljudi već nisu ubili.
607
00:57:40,080 --> 00:57:41,916
Aurelije je ubio samog vrhovnog kralja
608
00:57:41,940 --> 00:57:43,640
da bi osvetio smrt svog oca.
609
00:57:45,330 --> 00:57:47,790
Možemo samo zamisliti
šta bi mogao tebi da uradi.
610
00:57:56,580 --> 00:57:58,266
Zadržite strelce.
611
00:57:58,290 --> 00:58:00,696
Povucite ratnike iza zidina.
612
00:58:00,720 --> 00:58:01,720
Sada!
613
00:58:06,360 --> 00:58:08,370
Tvom pljačkanju je kraj, Morkante.
614
00:58:09,750 --> 00:58:11,886
Zloupotrebio si svoju moć
615
00:58:11,910 --> 00:58:14,220
i sada je vreme da se iskupiš.
616
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
Ako to ne učiniš,
Aurelije će nastaviti da podiže vojsku,
617
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
ali neće Saksonci biti ti
protiv kojih će se boriti.
618
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
Moja ćerka je odavno svojeglava
619
00:58:44,520 --> 00:58:48,450
i gotovo sam digao ruke
od pokušaja da je obuzdam.
620
00:58:49,980 --> 00:58:52,446
Ali ti, koji nameravaš da postaneš
621
00:58:52,470 --> 00:58:54,930
vrhovni kralj, trebalo bi da znaš bolje.
622
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
Ako ne dopustim savesti da me vodi,
623
00:59:00,540 --> 00:59:02,616
nisam dostojan krune.
624
00:59:02,640 --> 00:59:05,196
Izlažeš moj narod riziku.
625
00:59:05,220 --> 00:59:07,746
Tvoj narod je već u riziku, kralju Avalahu,
626
00:59:07,770 --> 00:59:09,426
i biće sve dok Saksonci
627
00:59:09,450 --> 00:59:10,806
imaju uporište u ovoj zemlji.
628
00:59:10,830 --> 00:59:12,336
Oče, Briti koji su preživeli
629
00:59:12,360 --> 00:59:14,016
napad dovedeni su u palatu.
630
00:59:14,040 --> 00:59:15,040
Potrebna sam im.
631
00:59:25,650 --> 00:59:28,986
Ne možeš izbaviti svoj narod od ove pretnje
632
00:59:29,010 --> 00:59:32,586
ako baciš sopstveni život, Aurelije.
633
00:59:32,610 --> 00:59:36,630
Kralj ponekad mora doneti strašne odluke.
634
00:59:37,950 --> 00:59:38,950
Bilo je budalasto.
635
00:59:40,290 --> 00:59:41,290
Znam.
636
00:59:42,060 --> 00:59:44,646
Istini za volju,
nisam spreman za ono što sledi.
637
00:59:44,670 --> 00:59:46,320
Bitka protiv Vortigerna je bila...
638
00:59:47,220 --> 00:59:48,426
Kratka?
639
00:59:48,450 --> 00:59:49,450
Odlučujuća.
640
00:59:52,140 --> 00:59:54,396
Imam premalo iskustva sa ratom.
641
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
To je više nego očigledno.
642
00:59:56,520 --> 00:59:57,520
Uistinu,
643
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
tvoja ćerka je bila ta
koja mi je spasila život.
644
01:00:03,720 --> 01:00:04,720
Da.
645
01:00:06,480 --> 01:00:08,250
Ona to ume da radi.
646
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
Pokazao si veliku hrabrost danas,
647
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
i veliku ljubav prema narodu
kojim bi vladao,
648
01:00:26,090 --> 01:00:28,960
a moj Bog mi kaže da nema veće ljubavi
649
01:00:30,750 --> 01:00:32,700
od spremnosti da se položi život za druge.
650
01:00:41,310 --> 01:00:45,480
Nastavi tako i možda zaista postaneš
vrhovni kralj na kraju.
651
01:00:55,380 --> 01:00:56,380
Pivo?
652
01:00:59,140 --> 01:01:01,210
Kralj Teudriž je čovek od reči.
653
01:01:02,920 --> 01:01:03,936
Još dva zapadna kralja
654
01:01:03,960 --> 01:01:05,896
su se zaklela na vernost Aureliju.
655
01:01:05,920 --> 01:01:08,886
Njihove vojske jašu ka istoku
u ovom trenutku.
656
01:01:08,910 --> 01:01:10,536
Legenda o Aureliju raste.
657
01:01:10,560 --> 01:01:12,906
Da. Kao i tvoja vojska.
658
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
Sada moraš da se vratiš svom bratu.
659
01:01:15,600 --> 01:01:17,946
Peleas i ja jašemo na sever u Godeu.
660
01:01:17,970 --> 01:01:18,970
Moraš jahati sam.
661
01:01:20,330 --> 01:01:21,396
Zar se nisam pokazao
662
01:01:21,420 --> 01:01:23,856
kao prilično prijatan saputnik?
663
01:01:23,880 --> 01:01:27,156
Utere, pokazao si se kao lukav strateg
664
01:01:27,180 --> 01:01:28,980
i žestoko lojalan svom bratu.
665
01:01:29,880 --> 01:01:32,196
Ali moraš biti oprezan,
666
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
jer bi tvoja lojalnost
mogla biti tvoja propast.
667
01:01:36,630 --> 01:01:37,866
Opet zagonetke.
668
01:01:37,890 --> 01:01:39,606
Možda kada se sledeći put sretnemo,
669
01:01:39,630 --> 01:01:41,706
možemo nastaviti tamo gde smo stali.
670
01:01:41,730 --> 01:01:44,250
Priznajem da sam te potcenio, slugo.
671
01:01:46,490 --> 01:01:49,340
Ali i dalje mislim
da bi te trebalo išibati zbog drskosti.
672
01:02:13,110 --> 01:02:16,476
Nije bezbedno za tebe
u Kusteninovoj dvorani.
673
01:02:16,500 --> 01:02:18,890
Mora postojati drugi način.
674
01:02:23,920 --> 01:02:25,450
Nema drugog načina.
675
01:03:44,170 --> 01:03:46,520
Odmah ću krenuti u saksonski logor.
676
01:03:48,280 --> 01:03:49,630
Ako je to ono što želiš.
677
01:03:51,080 --> 01:03:52,260
Jeste, majko.
678
01:03:55,290 --> 01:03:56,290
Čekaj ovde.
679
01:04:21,600 --> 01:04:22,600
Poklon
680
01:04:24,040 --> 01:04:25,040
za Hengista.
681
01:04:41,250 --> 01:04:42,880
Srećan put, sine moj.
682
01:05:10,000 --> 01:05:17,000
preveo: gavranis
683
01:06:44,230 --> 01:06:46,790
Naš neprijatelj svakim satom biva sve jači.
684
01:06:48,420 --> 01:06:51,210
Svakog dana, sve više brodova preseca more.
685
01:06:52,530 --> 01:06:54,720
Nadjačani smo pet prema jedan.
686
01:06:56,770 --> 01:06:58,656
Uskoro će biti novi vrhovni kralj.
687
01:06:58,680 --> 01:07:01,290
Oni su ti koji bi se sada
suprotstavili Saksoncima.
688
01:07:02,220 --> 01:07:04,956
Koliko im je ljudi preostalo da pozovu?
689
01:07:04,980 --> 01:07:07,056
Ti dečaci su prepušteni sami sebi.
690
01:07:07,080 --> 01:07:10,746
Neću slati sinove svojih lordova da ginu
691
01:07:10,770 --> 01:07:14,220
iza dva nedisciplinovana
i neobučena dečaka.
692
01:07:16,020 --> 01:07:19,386
Došao sam da zamolim severne lordove
da im se pridruže.
693
01:07:19,410 --> 01:07:22,086
Zar ti nisi moćni Merlin,
694
01:07:22,110 --> 01:07:25,536
strašan za susret na bojnom polju?
695
01:07:25,560 --> 01:07:27,730
Video sam šta umeš da uradiš.
70566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.