All language subtitles for S01E04-The King Of Maridunum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:09,456 Merlin Emris se vratio u zemlju živih. 2 00:00:09,480 --> 00:00:11,526 Imao sam viziju. 3 00:00:11,550 --> 00:00:14,676 Dva zmaja su izašla da se međusobno bore. 4 00:00:14,700 --> 00:00:17,376 Zmajevi koje si video su tvoji neprijatelji. 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,596 Beli za saksonsku hordu, 6 00:00:19,620 --> 00:00:21,906 crveni za prave sinove Britanije 7 00:00:21,930 --> 00:00:24,940 čijeg si oca ubio zarad krune. 8 00:00:26,100 --> 00:00:27,100 Vortigerne! 9 00:00:29,700 --> 00:00:33,366 Tako se završava vladavina Vortigerna, vrhovnog kralja Britanije. 10 00:00:33,390 --> 00:00:36,766 Budite hrabri, narode sa ostrva moćnih. 11 00:00:36,790 --> 00:00:37,790 Dafide? 12 00:00:39,280 --> 00:00:40,117 Mirdine. 13 00:00:40,141 --> 00:00:42,360 Videti te posle svih ovih godina. 14 00:00:43,700 --> 00:00:46,996 Ali nimalo se nisi promenio. 15 00:00:47,020 --> 00:00:48,276 Ovaj mač sam dala da se iskuje 16 00:00:48,300 --> 00:00:50,856 za mog oca kod ličnog kovača vrhovnog kralja. 17 00:00:50,880 --> 00:00:54,126 Možda je najbolje ostaviti ga ovde. 18 00:00:54,150 --> 00:00:56,796 Ti si cvet svoje rase. 19 00:00:56,820 --> 00:00:59,316 Velika je stvar biti kralj, Jastrebe, 20 00:00:59,340 --> 00:01:02,736 ali postoji autoritet pred kojim se i kraljevi moraju pokloniti. 21 00:01:02,760 --> 00:01:04,506 Poznajem Merlina veoma dugo. 22 00:01:04,530 --> 00:01:06,726 Želeo bih da mi budeš savetnik. 23 00:01:06,750 --> 00:01:08,646 Vrlo dobro, Aurelije. 24 00:01:08,670 --> 00:01:11,120 Možda ipak imaš ono šta je potrebno za kralja. 25 00:01:12,680 --> 00:01:14,410 Dafide, vratio si se kući. 26 00:01:17,820 --> 00:01:20,656 Zdravo, majko. 27 00:01:20,680 --> 00:01:23,766 Merline. 28 00:01:23,790 --> 00:01:24,936 Nikada ih nisam video toliko. 29 00:01:24,960 --> 00:01:26,616 Neće biti pobede 30 00:01:26,640 --> 00:01:29,436 bez kraljeva Britanije uz nas. 31 00:01:29,460 --> 00:01:31,850 Treba mi svaki od njih da bismo porazili Hengista. 32 00:01:40,000 --> 00:01:47,000 preveo: gavranis 33 00:02:42,630 --> 00:02:44,630 Dobro urađeno. 34 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Našao sam ovu životinju kako me špijunira. 35 00:02:50,024 --> 00:02:52,824 dok sam srao u zavetrini logora. 36 00:02:54,070 --> 00:02:55,070 Budalo. 37 00:02:56,120 --> 00:02:58,476 Jesi li toliko pijan da ne uspevaš 38 00:02:58,500 --> 00:03:01,560 prepoznati Vortigernovog potomka? 39 00:03:10,550 --> 00:03:14,930 Prinče Pascente, oprostite Oldvinovoj drskosti. 40 00:03:17,160 --> 00:03:18,210 Biće kažnjen. 41 00:03:21,150 --> 00:03:22,500 Kakve su vesti od tvog oca? 42 00:03:23,580 --> 00:03:24,690 Moj otac je mrtav. 43 00:03:29,280 --> 00:03:30,280 Šta želiš? 44 00:03:32,600 --> 00:03:34,500 Moj otac je mrtav a ja sam njegov naslednik, 45 00:03:36,000 --> 00:03:37,250 vrhovni kralj Britanaca. 46 00:03:42,330 --> 00:03:45,780 Pa ipak jašeš ovamo nenajavljen. 47 00:03:47,100 --> 00:03:48,120 Bez počasne garde, 48 00:03:49,260 --> 00:03:50,260 bez ratne družine. 49 00:03:51,150 --> 00:03:52,716 Nisam znao da mi treba vojska iza leđa 50 00:03:52,740 --> 00:03:55,146 da bih se sastao sa saveznikom. 51 00:03:55,170 --> 00:03:57,420 Treba ti ako ćeš ga gledati kako sere. 52 00:04:00,570 --> 00:04:02,870 Konstansovi sinovi su mi ubili oca 53 00:04:04,440 --> 00:04:05,940 a sada polažu pravo na njegovu krunu. 54 00:04:08,620 --> 00:04:11,240 I ti želiš da ti pomognem da je povratiš? 55 00:04:13,140 --> 00:04:14,166 Neće se smiriti 56 00:04:14,190 --> 00:04:17,856 dok celu Britaniju ne budu imali u šaci. 57 00:04:17,880 --> 00:04:19,596 Celu Britaniju? 58 00:04:19,620 --> 00:04:24,620 Čak i sada okreću pogled ka istoku, ka saksonskoj obali. 59 00:04:33,210 --> 00:04:37,026 Krenimo u pohod na te uzurpatore 60 00:04:37,050 --> 00:04:38,700 pre nego što oni krenu na tebe. 61 00:04:42,570 --> 00:04:43,680 Zašto si mi ti potreban? 62 00:04:47,730 --> 00:04:49,506 Zakleo si se da ćeš podržati pravo moje porodice 63 00:04:49,530 --> 00:04:51,750 kada ti je moj otac dopustio da naseliš ove zemlje. 64 00:04:54,320 --> 00:04:55,320 Dopustio? 65 00:04:57,260 --> 00:04:59,840 Naš pakt je zapečaćen krvlju. 66 00:05:01,500 --> 00:05:02,650 Moraćeš ga se držati. 67 00:05:17,866 --> 00:05:21,332 Vortigernov sin je u pravu. 68 00:05:21,360 --> 00:05:24,460 Pakt zapečaćen krvlju mora se poštovati 69 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 do smrti. 70 00:05:48,500 --> 00:05:51,100 Trebaće nam ljudi. I namirnice. 71 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 Imaćemo ljude 72 00:05:54,524 --> 00:05:56,524 sa druge obale uskog mora. 73 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Namirnice ćemo uzeti 74 00:05:59,024 --> 00:06:01,024 direktno iz njihovih ruku. 75 00:07:58,020 --> 00:07:59,670 Pozdravite Kralja Ribara. 76 00:08:03,490 --> 00:08:04,490 Merline. 77 00:08:07,910 --> 00:08:10,670 Merline! 78 00:08:43,200 --> 00:08:44,550 I tada sam ga video 79 00:08:45,990 --> 00:08:49,770 kako sedi sam na steni pored rečnog korita, 80 00:08:51,300 --> 00:08:52,980 sijajući sjajno poput zore. 81 00:08:55,590 --> 00:08:58,296 Veoma smo ti zahvalni, Peleas. 82 00:08:58,320 --> 00:09:00,576 Čak i kada su nam nade čile, 83 00:09:00,600 --> 00:09:02,490 nisi odustajao tokom svih ovih godina. 84 00:09:05,340 --> 00:09:06,680 Moja gospo. 85 00:09:09,060 --> 00:09:10,560 I ti, moj sveti prijatelju. 86 00:09:11,580 --> 00:09:12,816 Kako se desilo da se nađeš 87 00:09:12,840 --> 00:09:16,086 u društvu mog unuka posle toliko vremena? 88 00:09:16,110 --> 00:09:17,790 Božje proviđenje, veliki kralju. 89 00:09:19,140 --> 00:09:20,140 Božja ruka. 90 00:09:22,080 --> 00:09:25,260 Merlin me je našao kao zatvorenika vrhovnog kralja Vortigerna. 91 00:09:26,160 --> 00:09:27,160 Zatvorenika? 92 00:09:29,220 --> 00:09:31,596 Kralj koji drži kao taoca 93 00:09:31,620 --> 00:09:35,076 slugu Svevišnjeg, kocka se sa svojim životom. 94 00:09:35,100 --> 00:09:37,260 Kocka koju je Vortigern izgubio. 95 00:09:39,450 --> 00:09:41,310 Kralju Avalahu, bio sam nemaran. 96 00:09:42,210 --> 00:09:44,046 Dozvolite mi da vam predstavim Utera, 97 00:09:44,070 --> 00:09:47,970 drugog Konstansovog sina i njegovog starijeg brata, Aurelija. 98 00:09:48,810 --> 00:09:50,886 Sinovi Konstansovi. 99 00:09:50,910 --> 00:09:52,266 Razumem. 100 00:09:52,290 --> 00:09:53,976 Oprostite, moj brat i ja 101 00:09:54,000 --> 00:09:56,676 nismo želeli da prekidamo vaš srećni ponovni susret. 102 00:09:56,700 --> 00:09:59,756 Aurelije je porazio uzurpatora Vortigerna. 103 00:09:59,780 --> 00:10:03,366 On je po pravu porekla i pobede 104 00:10:03,390 --> 00:10:05,876 vrhovni kralj Inis Prideina. 105 00:10:05,900 --> 00:10:08,756 Ako prvo ne nastradam od saksonske sekire. 106 00:10:08,780 --> 00:10:10,530 Ili ambicija nekog sitnog kralja. 107 00:10:15,830 --> 00:10:20,410 Moj brat sigurno nije mislio ništa uvredljivo, kralju Avalahu. 108 00:10:22,290 --> 00:10:23,820 Pa ipak, on govori istinu. 109 00:10:25,530 --> 00:10:28,716 Ova zemlja je u potpunom metežu. 110 00:10:28,740 --> 00:10:31,386 Ima više kraljeva nego ovaca, 111 00:10:31,410 --> 00:10:34,950 više prinčeva nego vrana na bojnom polju, 112 00:10:36,690 --> 00:10:38,976 svi pokušavaju da ugrabe šta mogu 113 00:10:39,000 --> 00:10:43,806 kad god mogu, ne mareći za to ko pati. 114 00:10:43,830 --> 00:10:47,946 Dok ovim ostrvom ne bude vladao onaj 115 00:10:47,970 --> 00:10:52,746 ko poseduje i pravdu i milost, mira neće biti. 116 00:10:52,770 --> 00:10:55,056 Aurelijev život je u opasnosti 117 00:10:55,080 --> 00:10:57,430 dok kraljevi Britanije ne priznaju njegovo pravo. 118 00:10:59,310 --> 00:11:03,276 Nadam se da bi ovde mogao naći utočište 119 00:11:03,300 --> 00:11:05,616 dok ja odjašem da okupim preostale prijatelje. 120 00:11:05,640 --> 00:11:08,566 Dok mi odjašemo da okupimo tvoje prijatelje. 121 00:11:08,590 --> 00:11:12,797 - Utere. - Da osiguram da Merlin ne bude nemaran 122 00:11:13,560 --> 00:11:15,310 ističući tvoje pravo na drugim dvorovima. 123 00:11:17,130 --> 00:11:18,130 Zar ne, Merline? 124 00:11:18,930 --> 00:11:20,616 Vrlo dobro, Utere. 125 00:11:20,640 --> 00:11:22,116 Ako više voliš noći u sedlu 126 00:11:22,140 --> 00:11:24,150 nego udobnost Avalahove palate. 127 00:11:25,230 --> 00:11:26,830 Zar nećeš ostati? 128 00:11:29,100 --> 00:11:34,096 - Žao mi je, majko. - Moj narod je video dovoljno rata i smrti. 129 00:11:36,570 --> 00:11:40,020 Vrhovni kralj Britanije biće bezbedan unutar ovih zidina. 130 00:11:42,330 --> 00:11:44,880 Za budućnost u miru. 131 00:12:16,290 --> 00:12:19,960 Da, ja sam, draga. 132 00:12:20,910 --> 00:12:24,330 Sećaš li se šta su mi uradili pored vatre? 133 00:12:33,030 --> 00:12:34,900 Bdiješ nada mnom kao nad detetom 134 00:12:36,510 --> 00:12:38,160 dok me drugi ljudi nazivaju besmrtnim. 135 00:13:01,090 --> 00:13:03,090 Mač Kralja Ribara. 136 00:13:03,960 --> 00:13:04,960 Tvoj mač. 137 00:13:10,350 --> 00:13:11,400 Mislio sam da je izgubljen. 138 00:13:14,460 --> 00:13:18,330 Ipak je bio ovde, čekajući tebe. 139 00:13:20,100 --> 00:13:22,470 Mač vrhovnog kralja. 140 00:13:24,990 --> 00:13:28,956 Aurelije ima mač, mač Britanije. 141 00:13:28,980 --> 00:13:30,660 Ne nudim ga Aureliju. 142 00:13:45,930 --> 00:13:48,600 Uzmi me. 143 00:14:00,370 --> 00:14:01,700 Šta? 144 00:14:03,450 --> 00:14:06,510 Žao mi je, majko, ali ne mogu da ga prihvatim. 145 00:14:07,440 --> 00:14:09,396 Šta god budućnost nosila, 146 00:14:09,420 --> 00:14:11,120 ne mogu ponovo da uzmem taj mač. 147 00:14:24,300 --> 00:14:27,200 Onda ću se moliti da imaš snage da održiš svoj zavet. 148 00:14:34,710 --> 00:14:36,870 Volela bih da ne odlaziš tako brzo. 149 00:14:38,910 --> 00:14:41,256 Osim toga, ribe su uvek 150 00:14:41,280 --> 00:14:45,390 najmirnije kada si ti ovde. 151 00:14:47,370 --> 00:14:49,250 Kako je bilo, Merline? 152 00:14:50,100 --> 00:14:51,846 Biti lud? 153 00:14:51,870 --> 00:14:53,820 Biti sam sa Bogom. 154 00:14:56,130 --> 00:14:58,180 Zar misliš da sam sa Njim bio sam? 155 00:14:59,520 --> 00:15:00,520 Sa kim drugim? 156 00:15:02,200 --> 00:15:05,406 Silno bih voleo da provedem makar trenutak 157 00:15:05,430 --> 00:15:07,146 u prisustvu mog Gospoda. 158 00:15:07,170 --> 00:15:10,170 Ti si srećan među ljudima, Merline. 159 00:15:14,040 --> 00:15:17,010 Idi, bio sam sebičan sa tvojim vremenom. 160 00:15:18,480 --> 00:15:22,050 Razgovaraćemo o ovim stvarima ponovo kada se vratiš. 161 00:15:24,510 --> 00:15:26,360 Strahuješ zbog svojih grehova, deda, 162 00:15:28,110 --> 00:15:30,960 ali sigurno tvoji gresi nisu veći od greha bilo kog drugog čoveka. 163 00:15:34,500 --> 00:15:36,066 Zaboravio sam koliko toga vidiš 164 00:15:36,090 --> 00:15:38,190 tim zlatnim očima, Jastrebe. 165 00:15:41,970 --> 00:15:45,880 Ipak, u istini, moji gresi su prebrojni 166 00:15:48,900 --> 00:15:50,650 i oni su dali život Morgijan. 167 00:16:00,780 --> 00:16:01,920 Video sam je, 168 00:16:04,110 --> 00:16:05,110 Morgijan, 169 00:16:07,560 --> 00:16:10,840 u vatri i u zvezdama. 170 00:16:14,340 --> 00:16:16,086 Ne znam da li je Bog bio sa mnom 171 00:16:16,110 --> 00:16:18,450 u Selidonu sve ove godine, deda. 172 00:16:20,250 --> 00:16:21,660 Ali znam da je Morgijan bila. 173 00:16:24,960 --> 00:16:26,640 Veruj u Isusa, Jastrebe. 174 00:16:28,290 --> 00:16:30,970 On je jedina nada za ljude poput nas, 175 00:16:35,500 --> 00:16:36,830 ako nade uopšte imamo. 176 00:17:37,770 --> 00:17:40,800 Dakle, reci mi nešto o tom mestu, 177 00:17:41,710 --> 00:17:42,710 Maridunumu. 178 00:17:44,080 --> 00:17:48,306 Sagradili su ga Rimljani u srcu bogate doline, 179 00:17:48,330 --> 00:17:49,536 nedaleko od mora. 180 00:17:49,560 --> 00:17:51,456 Tvoj sluga ima ružnu naviku 181 00:17:51,480 --> 00:17:53,230 da govori u tvoje ime, Merline. 182 00:17:54,990 --> 00:17:59,280 Da je moj, dao bih da ga izbičuju zbog drskosti. 183 00:18:00,480 --> 00:18:03,630 Peleas govori onako kako i služi, po sopstvenoj volji. 184 00:18:05,190 --> 00:18:06,790 Tako bi ti hteo da on veruje. 185 00:18:08,250 --> 00:18:10,700 Sugerišeš li da me je Emris začarao? 186 00:18:12,210 --> 00:18:14,430 Tvoje reči, momče, ne moje. 187 00:18:15,810 --> 00:18:18,066 Iznenađuješ me, Utere. 188 00:18:18,090 --> 00:18:21,020 Nisam te smatrao za nekoga ko veruje u magiju. 189 00:18:21,930 --> 00:18:25,026 Kada muškarac uhvati pogled lepe žene, 190 00:18:25,050 --> 00:18:26,610 zar to nije svojevrsna magija? 191 00:18:28,530 --> 00:18:31,506 Ili kada kralj lukavstvom i prevarom 192 00:18:31,530 --> 00:18:33,180 iznudi vernost od svog naroda? 193 00:18:34,710 --> 00:18:36,310 Zar to nije neka vrsta čarobnjaštva? 194 00:18:38,390 --> 00:18:41,040 Merline, znaš šta moraš da uradiš. 195 00:18:57,680 --> 00:18:58,680 Vidim te. 196 00:18:59,680 --> 00:19:02,930 Vidim te, sada dođi ovamo, dođi i nađi me. 197 00:19:05,720 --> 00:19:10,116 Moraš je naći, treba ti samo ona jedna. 198 00:19:10,140 --> 00:19:11,810 Zašto oklevaš? 199 00:19:12,790 --> 00:19:14,466 Znaš šta moraš da uradiš. 200 00:19:14,490 --> 00:19:15,490 Gospodaru, 201 00:19:17,900 --> 00:19:18,900 šta je bilo? 202 00:19:41,930 --> 00:19:44,680 - Hoćeš li u krčmu? - Da. 203 00:20:19,770 --> 00:20:21,350 Divno mesto. 204 00:20:34,430 --> 00:20:36,516 Kojim poslom ste ovde? 205 00:20:36,540 --> 00:20:38,490 Došao sam da potražim dom koji sam nekada poznavao. 206 00:20:40,890 --> 00:20:41,890 Koji je to dom? 207 00:20:43,520 --> 00:20:44,870 Poslednji put kada sam bio ovde, 208 00:20:48,190 --> 00:20:50,040 Pendaran Crveni Mač je bio kralj. 209 00:20:51,870 --> 00:20:52,870 Merline? 210 00:20:56,220 --> 00:20:57,636 Pustite ih odmah unutra. 211 00:20:57,660 --> 00:20:58,860 Pobrinite se za njihove konje. 212 00:21:12,310 --> 00:21:16,116 Isti onaj napad koji je odneo Maelvisa, razorio je grad, 213 00:21:16,140 --> 00:21:17,916 a Teitfalt, moj otac, pokušao je da spase 214 00:21:17,940 --> 00:21:19,940 šta je mogao, ali nije mnogo ostalo, 215 00:21:20,810 --> 00:21:23,110 a to je tek početak naših nevolja. 216 00:21:24,420 --> 00:21:27,170 Ista priča se priča širom ovih zemalja. 217 00:21:28,050 --> 00:21:30,336 Plašim se da dolazi još veća pretnja. 218 00:21:30,360 --> 00:21:32,660 Da, ovo je drugačiji svet otkako, 219 00:21:33,540 --> 00:21:35,370 pa, otkako te nije bilo. 220 00:21:37,440 --> 00:21:40,080 Hoćete li sedeti za našim stolom, moj gospodaru? 221 00:21:42,150 --> 00:21:43,150 Veoma ljubazno. 222 00:21:47,970 --> 00:21:50,496 Zašto mu ona nudi kraljevo mesto? 223 00:21:50,520 --> 00:21:53,400 Zato što je Merlin zakoniti kralj Maridunuma. 224 00:21:57,670 --> 00:21:59,880 Dozvolite mi da Vam dopunim pehar, moj gospodaru. 225 00:22:21,660 --> 00:22:24,606 Donesite mi moj pehar. 226 00:22:24,630 --> 00:22:28,656 Ova zver me je odvela duboko u brda, 227 00:22:28,680 --> 00:22:30,510 ali nisam mogao odustati od potere. 228 00:22:32,130 --> 00:22:35,080 Ovih dana retko imam priliku da nategnem luk. 229 00:22:36,720 --> 00:22:40,146 Lep ulov, Meiriže od Teidriga. 230 00:22:40,170 --> 00:22:42,780 Sine, upoznaj naše goste. 231 00:22:44,340 --> 00:22:48,180 Uter, Peleas i Merlin Emris. 232 00:22:57,680 --> 00:22:59,826 Moram reći, pivarsko umeće je dostiglo 233 00:22:59,850 --> 00:23:03,036 nove visine otkako sam poslednji put držao ovakav pehar. 234 00:23:03,060 --> 00:23:05,166 Ovaj gutljaj je dostojan bilo kog kralja. 235 00:23:05,190 --> 00:23:07,656 Dobićeš celo bure da poneseš sa sobom. 236 00:23:07,680 --> 00:23:11,140 Da, kada završite svoj posao ovde. 237 00:23:14,760 --> 00:23:16,776 Kakav je vaš posao? 238 00:23:16,800 --> 00:23:18,156 Možda je najbolje da o našem poslu 239 00:23:18,180 --> 00:23:19,866 razgovaramo pri dnevnoj svetlosti. 240 00:23:19,890 --> 00:23:23,550 Ovde smo da prikupimo podršku za mog brata, 241 00:23:25,080 --> 00:23:26,830 Aurelija, vrhovnog kralja Britanije. 242 00:23:27,960 --> 00:23:29,256 Vrhovni kralj? 243 00:23:29,280 --> 00:23:31,350 Vortigern je već prisvojio tu titulu. 244 00:23:33,270 --> 00:23:36,000 Vortigernu ona više nije potrebna. 245 00:23:41,590 --> 00:23:46,590 Pa, čestitam vam na pobedi. 246 00:23:46,890 --> 00:23:50,160 Nad starcem koji je već bio iscrpljen i star. 247 00:23:52,440 --> 00:23:54,240 Veći izazov tek predstoji. 248 00:23:55,140 --> 00:23:56,140 Saksonci. 249 00:23:56,970 --> 00:23:59,856 I mnoštvo manjih kraljeva koji misle da su 250 00:23:59,880 --> 00:24:02,130 izuzetno kvalifikovani da nose krunu. 251 00:24:04,110 --> 00:24:07,680 I oni neće imati izbora nego da se povinuju. 252 00:24:12,180 --> 00:24:13,180 Zar ne? 253 00:24:16,290 --> 00:24:17,580 Slušaj me, Teidriže. 254 00:24:19,040 --> 00:24:21,366 Saksonac Hengist je sakupio najveću ratnu silu 255 00:24:21,390 --> 00:24:23,240 ikada viđenu na ostrvu moćnih 256 00:24:24,180 --> 00:24:25,956 i pre nego što leto prođe, 257 00:24:25,980 --> 00:24:27,380 on namerava da preuzme presto. 258 00:24:28,920 --> 00:24:31,776 I preuzeće ga ako budemo previše zauzeti 259 00:24:31,800 --> 00:24:34,740 međusobnim razmiricama da bismo podigli oružje protiv njega. 260 00:24:36,330 --> 00:24:41,016 Imamo oružje, imamo konje i ljude koji umeju da ih koriste. 261 00:24:41,040 --> 00:24:42,040 Meiriže. 262 00:24:43,290 --> 00:24:45,156 Zar ja nisam komandant naše vojske? 263 00:24:45,180 --> 00:24:47,856 Da, čast koju uporno traćiš na svakom koraku. 264 00:24:47,880 --> 00:24:49,446 Kakav izbor imam kada si mi maltene vezao ruke? 265 00:24:49,470 --> 00:24:50,470 Tišina! 266 00:24:57,060 --> 00:25:00,310 Dan postaje dug, a ja više nisam mlad čovek. 267 00:25:03,990 --> 00:25:06,990 Ako smemo da računamo na vaše gostoprimstvo još malo? 268 00:25:08,670 --> 00:25:11,586 Da, pripremiću sobe za vas i vaše ljude. 269 00:25:11,610 --> 00:25:13,086 Možda bi Emris više voleo 270 00:25:13,110 --> 00:25:14,700 da odsedne u svojim starim odajama? 271 00:25:16,020 --> 00:25:18,900 Kraljeve odaje? 272 00:25:20,220 --> 00:25:21,470 Da, ukoliko to želi. 273 00:25:22,680 --> 00:25:24,750 Insistiramo na tome. Hvala Vam, moja gospo. 274 00:25:56,910 --> 00:25:59,960 Merline, osvoji mi kraljevstvo. 275 00:26:15,670 --> 00:26:17,170 Utere. 276 00:26:19,700 --> 00:26:21,450 Smatraš li me budalom? 277 00:26:23,520 --> 00:26:24,327 Ne smatram. 278 00:26:24,351 --> 00:26:27,570 Onda bi možda trebalo da prestaneš da me tretiraš kao jednu. 279 00:26:28,620 --> 00:26:32,276 Obećao sam da ću sakupiti vojsku za tvog brata, Utere. 280 00:26:32,300 --> 00:26:35,056 Kako vodim svoje poslove nije tvoja briga. 281 00:26:35,080 --> 00:26:36,936 Možda si pokolebao mog brata 282 00:26:36,960 --> 00:26:40,326 ali tvoje moći ubeđivanja neće upaliti kod mene. 283 00:26:40,350 --> 00:26:42,320 U to nemam nikakve sumnje. 284 00:27:34,260 --> 00:27:35,260 Urijene? 285 00:27:41,380 --> 00:27:42,930 Tu si, zlato moje. 286 00:27:43,800 --> 00:27:46,956 Moraš požuriti na učenje kod Kelijasa. 287 00:27:46,980 --> 00:27:48,696 Neću da učim. 288 00:27:48,720 --> 00:27:52,566 Moraš, ako želiš da napreduješ u znanju. 289 00:27:52,590 --> 00:27:57,420 Zapamti, Urijene, tvoja majka zna šta je najbolje za tebe. 290 00:28:01,380 --> 00:28:02,380 Briši sad. 291 00:28:12,690 --> 00:28:14,990 Niko ne traži naš savet, niti našu pomoć. 292 00:28:16,320 --> 00:28:19,480 Sve zato što živimo na ovim dalekim, Bogom zaboravljenim obalama. 293 00:28:20,340 --> 00:28:21,187 Veći deo Britanije 294 00:28:21,211 --> 00:28:23,256 bi mogao da izgori, a mi ne bismo ni znali. 295 00:28:23,280 --> 00:28:25,890 Neka gori, kakve to veze ima? 296 00:28:27,120 --> 00:28:28,686 Sami smo i bez odbrane, oče. 297 00:28:28,710 --> 00:28:31,416 Zar ne bi trebalo da tražimo saveze zarad dobrobiti našeg kraljevstva? 298 00:28:31,440 --> 00:28:35,110 Kada bismo se obratili Vortigernu... - Vortigern je mrtav. 299 00:28:39,360 --> 00:28:42,330 Njegova kula je pala u ruke Konstansovih sinova pre manje od dve nedelje. 300 00:28:43,970 --> 00:28:45,366 Kako to znaš? 301 00:28:45,390 --> 00:28:48,966 Bez sumnje će Aurelije tražiti presto za sebe. 302 00:28:48,990 --> 00:28:50,076 Tlo ovih zemalja 303 00:28:50,100 --> 00:28:52,956 natopljeno je krvlju onih koji bi da budu kraljevi. 304 00:28:52,980 --> 00:28:54,156 Možda bi trebalo da razmotrimo 305 00:28:54,180 --> 00:28:55,980 da obećamo svoju podršku Aureliju. 306 00:29:01,710 --> 00:29:02,710 Dragi moj Lote, 307 00:29:04,760 --> 00:29:08,496 Jesi li zaboravio na dogovor koji smo sklopili sa saksonskim starešinom? 308 00:29:08,520 --> 00:29:09,970 Kako bih mogao zaboraviti, majko, 309 00:29:10,890 --> 00:29:13,840 kada sam se tako snažno protivio našem savezu sa tim divljacima? 310 00:29:15,240 --> 00:29:16,740 Zar je Hengist divljak? 311 00:29:19,140 --> 00:29:20,077 On se bori za interese 312 00:29:20,101 --> 00:29:22,500 svoje vrste, baš kao što to čini Aurelije. 313 00:29:23,880 --> 00:29:27,516 Ali mi smo Briti, trebalo bi da podržimo svoj narod. 314 00:29:27,540 --> 00:29:29,670 Jesu li oni naš narod? 315 00:29:30,900 --> 00:29:33,216 Pre samo trenutak si se žalio na činjenicu 316 00:29:33,240 --> 00:29:35,190 da su nas gotovo potpuno zaboravili. 317 00:29:37,500 --> 00:29:39,576 Ali šta ja znam o tim stvarima? 318 00:29:39,600 --> 00:29:42,660 Ja sam samo žena i majka. 319 00:29:45,150 --> 00:29:48,966 Ipak, ne mogu a da se ne zapitam ne krije li se neka veća 320 00:29:48,990 --> 00:29:53,830 strateška prednost za tebe u ovom dogovoru? 321 00:29:56,820 --> 00:30:00,426 Mogao bi biti veoma dragocen saveznik Hengistu. 322 00:30:00,450 --> 00:30:02,046 Saksoncu? 323 00:30:02,070 --> 00:30:04,750 Budućnost je saksonska. 324 00:30:13,200 --> 00:30:15,360 Verujem da si dobro spavao, Utere? 325 00:30:16,720 --> 00:30:18,816 Vojnik uvek spava jednim okom otvorenim. 326 00:30:18,840 --> 00:30:20,886 To zvuči nezgodno. 327 00:30:20,910 --> 00:30:22,866 Ne tako nezgodno kao nož u leđima. 328 00:30:22,890 --> 00:30:25,386 Hajde, ovde smo svi prijatelji. 329 00:30:25,410 --> 00:30:26,217 Poznavao sam mnoge neprijatelje 330 00:30:26,241 --> 00:30:28,236 koji su došli pod maskom prijatelja, Merline. 331 00:30:28,260 --> 00:30:29,560 Moj gospodaru Merline. 332 00:30:31,110 --> 00:30:33,160 Pitam se mogu li porazgovarati sa tobom? 333 00:30:35,910 --> 00:30:36,910 Nasamo. 334 00:30:38,580 --> 00:30:39,580 Naravno. 335 00:30:41,190 --> 00:30:42,900 Pazi da Uter ne upadne u nevolju. 336 00:30:52,440 --> 00:30:54,510 Hoćemo li potražiti nešto za jelo? 337 00:31:12,840 --> 00:31:15,936 Da, sad mi daj nož, naučiću te. 338 00:31:15,960 --> 00:31:17,300 - Pazi. - Živeli. 339 00:31:31,750 --> 00:31:34,026 Pehar tvoje čuvene medovine, prijatelju. 340 00:31:34,050 --> 00:31:36,636 Ovde nemamo medovine, samo vino. 341 00:31:36,660 --> 00:31:38,310 Onda pehar tvog čuvenog vina. 342 00:31:43,920 --> 00:31:46,450 Mešaju ga sa vodom na rimski način, 343 00:31:49,530 --> 00:31:52,650 ali u pravoj meri, služi svrsi. 344 00:32:03,990 --> 00:32:05,886 Da li ratnička družina Maridunuma 345 00:32:05,910 --> 00:32:08,700 provodi sve dane pijući umesto trenirajući? 346 00:32:10,860 --> 00:32:12,486 Ali vidiš, mi treniramo, 347 00:32:12,510 --> 00:32:15,130 baš ovde u mraku ove straćare, 348 00:32:16,110 --> 00:32:18,036 nemajući čime da ugasimo žeđ 349 00:32:18,060 --> 00:32:20,480 osim ovim jadnim izgovorom za vino. 350 00:32:23,250 --> 00:32:26,940 Za tvoj bezbedan povratak, nakon tako dugog odsustva. 351 00:32:34,950 --> 00:32:37,740 Oprosti mi ako ne znam kako da te primim. 352 00:32:38,760 --> 00:32:40,236 Ovo je tvoje carstvo i s pravom je tako, 353 00:32:40,260 --> 00:32:42,636 ali ja sam bio kralj ovde sve ove godine. 354 00:32:42,660 --> 00:32:45,216 I tvoj otac, i njegov otac pre tebe. 355 00:32:45,240 --> 00:32:46,506 Da. 356 00:32:46,530 --> 00:32:48,780 I tvoj sin je sledeći u redu za presto. 357 00:32:51,030 --> 00:32:52,536 Meuriga više zanimaju lov 358 00:32:52,560 --> 00:32:55,686 i piće nego poslovi našeg kraljevstva. 359 00:32:55,710 --> 00:32:57,410 A ipak, on je tvoj ratni vođa. 360 00:32:59,540 --> 00:33:02,076 Pravo je čudo kako ima vremena za dokolicu, 361 00:33:02,100 --> 00:33:04,020 obzirom na učestalost napada. 362 00:33:08,010 --> 00:33:09,990 Tvoja zemlja je plodna, Teudriže. 363 00:33:11,010 --> 00:33:14,466 Ipak, tvoja polja su opustošena, zidovi srušeni, 364 00:33:14,490 --> 00:33:17,310 zalihe su nategnute čak i za kraljevim stolom. 365 00:33:18,510 --> 00:33:21,150 Od čije ruke trpiš ovu nepravdu? 366 00:33:22,440 --> 00:33:23,850 Sigurno ne od Saksonske, 367 00:33:24,660 --> 00:33:26,960 jer ne bi preživeo da ispričaš priču. 368 00:33:31,780 --> 00:33:33,576 Morkant od Belga? 369 00:33:33,600 --> 00:33:35,466 On već veći deo godine isisava žito i stoku 370 00:33:35,490 --> 00:33:38,046 iz susednih zemalja, poput proždrljivog 371 00:33:38,070 --> 00:33:40,326 medveda koji namerava da prespava 372 00:33:40,350 --> 00:33:42,510 dugu zimu. 373 00:33:43,530 --> 00:33:44,936 Zašto? 374 00:33:44,960 --> 00:33:47,560 On zna da rat sa Saksoncima dolazi 375 00:33:49,080 --> 00:33:51,846 i namerava da ga sačeka 376 00:33:51,870 --> 00:33:53,850 sa obilnim zalihama. 377 00:33:54,720 --> 00:33:56,496 I dopuštaš mu da uzima od tebe? 378 00:33:56,520 --> 00:33:58,506 Ima duplo više ljudi od nas. 379 00:33:58,530 --> 00:34:00,696 Znači, dopuštaš da ti narod gladuje? 380 00:34:00,720 --> 00:34:03,606 Nisam voljan da vodim svoj narod u propast. 381 00:34:03,630 --> 00:34:04,716 Upravo zato što nisi voljan 382 00:34:04,740 --> 00:34:08,256 da ih vodiš, njihova propast je pred vratima. 383 00:34:08,280 --> 00:34:10,296 Ne možemo se boriti protiv njega. 384 00:34:10,320 --> 00:34:12,606 Ali mi bismo se borili! 385 00:34:12,630 --> 00:34:15,906 Radije bismo istrpeli mač suprotstavljajući se toj zmiji 386 00:34:15,930 --> 00:34:18,050 nego da mu damo ono što je po pravu naše! 387 00:34:20,220 --> 00:34:21,920 Rekao si to svom ocu? 388 00:34:23,070 --> 00:34:26,586 Moj otac je previše ponosan da bi poslušao naše savete. 389 00:34:26,610 --> 00:34:27,760 Sramota me je, Merline. 390 00:34:29,330 --> 00:34:30,330 Priznajem to. 391 00:34:32,550 --> 00:34:33,930 Nisam video drugi način. 392 00:34:38,860 --> 00:34:42,630 Često se pitam da li sam dostojan da nosim tork. 393 00:34:44,640 --> 00:34:45,780 Ako sam kralj, 394 00:34:48,950 --> 00:34:50,150 nisam baš dobar kralj. 395 00:34:53,580 --> 00:34:55,266 Tvoj otac mora imati dobar razlog 396 00:34:55,290 --> 00:34:57,210 što dopušta da ova uvreda prođe bez odgovora. 397 00:34:58,380 --> 00:35:01,956 Nijedan kralj ne bi olako trpeo takvo poniženje. 398 00:35:01,980 --> 00:35:05,466 Pa, kakav god bio njegov razlog, neće još dugo biti važan. 399 00:35:05,490 --> 00:35:07,746 Moja porodica vlada ovim kraljevstvom 400 00:35:07,770 --> 00:35:09,870 poslednje tri generacije. 401 00:35:10,740 --> 00:35:13,986 Sada se Merlin vraća da traži svoj presto 402 00:35:14,010 --> 00:35:16,140 i teško da mu možemo stajati na putu. 403 00:35:17,430 --> 00:35:18,430 On je samo jedan čovek. 404 00:35:22,720 --> 00:35:23,720 Šta? 405 00:35:25,580 --> 00:35:26,580 Zar zaista ne znaš? 406 00:35:41,220 --> 00:35:44,010 Naslikala je vila pre mnogo godina, 407 00:35:45,480 --> 00:35:46,740 ili se bar tako priča. 408 00:35:49,260 --> 00:35:51,336 Kažu da je Merlin posekao 70 ljudi 409 00:35:51,360 --> 00:35:53,880 sopstvenim rukama unutar ovih istih kapija. 410 00:35:54,900 --> 00:35:55,900 Kod Godeua, 411 00:35:57,740 --> 00:35:59,370 kod Godeua, posekao je 500. 412 00:36:02,730 --> 00:36:05,406 Nijedan čovek nije sposoban za tako nešto. 413 00:36:05,430 --> 00:36:06,430 Nijedan smrtnik. 414 00:36:07,500 --> 00:36:09,606 Kažu da kada "aven" padne na njega, 415 00:36:09,630 --> 00:36:12,096 dobija snagu sa neba. 416 00:36:12,120 --> 00:36:14,766 Svet staje. 417 00:36:14,790 --> 00:36:17,070 Niko ne može stajati pred njim. 418 00:36:19,320 --> 00:36:22,026 Uveravam te, prijatelju, 419 00:36:22,050 --> 00:36:24,850 jedina stvar koja je bitna u bitci je sirova snaga. 420 00:36:27,420 --> 00:36:29,430 Magija je za druide i dokonice. 421 00:36:33,780 --> 00:36:34,780 Možda. 422 00:36:36,780 --> 00:36:40,300 Ali on je legenda u ovim krajevima 423 00:36:41,290 --> 00:36:42,700 i on je više od kralja. 424 00:36:43,920 --> 00:36:46,110 On je gotovo onostrano biće. 425 00:36:49,380 --> 00:36:52,356 Uzeće tork mom ocu 426 00:36:52,380 --> 00:36:55,000 i proglasiće se vrhovnim kraljem pre nego što završi 427 00:36:56,700 --> 00:36:59,016 i ni ti, ni Saksonci, 428 00:36:59,040 --> 00:37:02,850 ni sve vojske Britanije i Armorike ne mogu ga sprečiti, 429 00:37:04,710 --> 00:37:06,310 osim ako ga ne zaustavimo ovde 430 00:37:07,950 --> 00:37:08,950 i sada. 431 00:37:28,900 --> 00:37:31,266 Moraš me saslušati, Utere. 432 00:37:31,290 --> 00:37:33,930 Sklanjaj mi se sa puta, slugo. 433 00:37:37,350 --> 00:37:38,730 Nadjačao sam te već jednom. 434 00:37:40,740 --> 00:37:42,186 Ne primoravaj me da to uradim ponovo. 435 00:37:42,210 --> 00:37:44,260 Tada si imao faktor iznenađenja. 436 00:34:45,510 --> 00:34:46,596 Ne i ovaj put. 437 00:34:46,620 --> 00:34:48,760 Mislio si da je to bilo moje jedino iznenađenje? 438 00:38:08,760 --> 00:38:11,430 Napao bi nenaoružanog čoveka? 439 00:38:50,520 --> 00:38:52,206 Prekini, Utere. 440 00:38:52,230 --> 00:38:53,880 Rizikuješ da upropastiš Emrisovo delo. 441 00:38:55,010 --> 00:38:56,910 To je upravo ono što nameravam. 442 00:39:13,670 --> 00:39:15,170 Utere! 443 00:39:26,530 --> 00:39:28,270 Ustani, kralju Teudriže. 444 00:39:35,970 --> 00:39:38,320 U pravu si da si izneverio svoj narod. 445 00:39:40,230 --> 00:39:43,716 Dopustio si strahu da vlada tvojim srcem i tvojim postupcima 446 00:39:43,740 --> 00:39:45,726 i ja zaista imam svako pravo da povratim 447 00:39:45,750 --> 00:39:48,240 svoje kraljevanje i uzmem nazad ono što je zakonski moje. 448 00:39:51,430 --> 00:39:54,190 Ali smatram da je najbolje da dopustim da moje pravo zastari. 449 00:39:56,760 --> 00:39:59,610 Previše godina je prošlo da bih uzeo nazad svoj presto. 450 00:40:01,590 --> 00:40:04,650 Merlin više neće biti kralj u Maridunumu, 451 00:40:06,450 --> 00:40:08,970 pod uslovom da obećaš svoju podršku Aureliju. 452 00:40:15,120 --> 00:40:16,120 Imaš moju reč. 453 00:40:26,460 --> 00:40:28,436 Jesi li dobro, Utere? 454 00:40:28,460 --> 00:40:31,490 Samo sam ostao bez daha, ništa više. 455 00:40:36,110 --> 00:40:38,196 Moja družina se neće boriti za Aurelija 456 00:40:38,220 --> 00:40:40,716 dok Morkant preti našim domovima. 457 00:40:40,740 --> 00:40:41,617 Pa, onda je sreća što imamo 458 00:40:41,641 --> 00:40:44,700 ratnog vođu Britanije da natera Belge u red. 459 00:40:48,880 --> 00:40:50,280 Bojim se da moram odbiti. 460 00:40:51,240 --> 00:40:52,240 Utere? 461 00:40:53,060 --> 00:40:55,110 Pridružiću se vašoj borbi protiv Morkanta. 462 00:40:56,340 --> 00:40:59,580 Međutim, samo kao običan vojnik. 463 00:41:01,380 --> 00:41:04,770 Lukava strategija, Utere, ako je preživimo. 464 00:41:05,970 --> 00:41:08,580 Ništa ne osvežava čoveka kao brz galop. 465 00:41:29,920 --> 00:41:31,500 Da, to je dobro. 466 00:41:40,920 --> 00:41:43,920 Isuse, primi svoje s milošću. 467 00:41:46,410 --> 00:41:47,660 Ko su oni? 468 00:41:49,710 --> 00:41:50,710 Briti 469 00:41:52,260 --> 00:41:54,410 iz sela duž naše istočne granice. 470 00:41:59,130 --> 00:42:04,130 Saksonci se kreću ka jugu i zapadu, ubijajući i pljačkajući. 471 00:42:05,400 --> 00:42:07,596 Retko ostavljaju preživele, ali kada ostave, 472 00:42:07,620 --> 00:42:09,210 činimo šta možemo da im pomognemo. 473 00:42:10,530 --> 00:42:13,356 Vi brinete o onima koji umiru, 474 00:42:13,380 --> 00:42:15,210 a mogli ste sprečiti njihovu smrt. 475 00:42:16,650 --> 00:42:19,146 Uradili ste šta ste mogli. 476 00:42:19,170 --> 00:42:20,216 Ne. 477 00:42:20,240 --> 00:42:22,020 Ne, ne, mogli ste se boriti. 478 00:42:23,100 --> 00:42:26,946 Snaga za koju misliš da je imamo je privid. 479 00:42:26,970 --> 00:42:30,120 Svake godine, naš broj opada. 480 00:42:31,410 --> 00:42:33,830 Nijedno dete nam se nije rodilo još od... 481 00:42:38,220 --> 00:42:40,980 Naš narod neće još dugo na ovom svetu. 482 00:42:42,030 --> 00:42:43,980 Imate oružje kakvo niko nije video, 483 00:42:44,850 --> 00:42:47,376 oklope koji zaustavljaju najljuće saksonsko sečivo. 484 00:42:47,400 --> 00:42:48,660 Kao kralj, 485 00:42:49,830 --> 00:42:51,570 moja dužnost je prema mom narodu. 486 00:42:54,000 --> 00:42:56,496 Ne mogu voditi tvoj rat umesto tebe, Aurelije, 487 00:42:56,970 --> 00:42:59,070 koliko god cilj bio pravedan. 488 00:43:02,040 --> 00:43:03,040 Premalo nas je. 489 00:43:14,580 --> 00:43:16,060 Gde su Saksonci sada? 490 00:43:27,600 --> 00:43:30,100 Lot je ipak u redu za presto. 491 00:43:32,060 --> 00:43:33,920 I bićeš vrstan kralj, sine moj. 492 00:43:36,390 --> 00:43:37,390 Ali 493 00:43:38,220 --> 00:43:41,130 ko smo mi ako nismo ljudi od reči? 494 00:43:45,120 --> 00:43:47,706 Kažu da Hengist tera svoje ljude 495 00:43:47,730 --> 00:43:50,250 da se bore do smrti radi njegove zabave. 496 00:43:52,620 --> 00:43:54,846 Ne smeš verovati svemu što čuješ. 497 00:43:54,870 --> 00:43:58,740 Aurelije je, s druge strane, plemenite krvi. 498 00:43:59,610 --> 00:44:01,146 Diplomata. 499 00:44:01,170 --> 00:44:02,976 Lot ima pravo. 500 00:44:03,000 --> 00:44:05,370 Zar Aurelije nije sposobniji da vodi? 501 00:44:09,030 --> 00:44:10,206 Ko zna ko će vladati ovim zemljama 502 00:44:10,230 --> 00:44:11,530 kad se sve završi. 503 00:44:16,410 --> 00:44:19,686 Ali ako je tvoja želja da pogaziš reč datu Saksoncima, 504 00:44:19,710 --> 00:44:22,960 ko sam ja da ti se protivim? 505 00:44:23,800 --> 00:44:27,490 Ali priznajem, brinem se kako će te on primiti 506 00:44:28,410 --> 00:44:31,020 ako do njega dođu glasine o tvojim poslovima sa Hengistom. 507 00:44:31,950 --> 00:44:33,306 Da. 508 00:44:33,330 --> 00:44:36,516 Da, ne smemo dopustiti da te smatra izdajnikom. 509 00:44:36,540 --> 00:44:37,540 Izdajnikom? 510 00:44:38,380 --> 00:44:39,680 Nisam o tome razmišljala. 511 00:44:40,650 --> 00:44:42,666 Sigurno prema svakom ko je osumnjičen za saradnju 512 00:44:42,690 --> 00:44:45,600 sa Saksoncima ne bi bilo milosti. 513 00:44:47,460 --> 00:44:49,460 Sigurna sam da ćeš doneti ispravnu odluku. 514 00:45:04,980 --> 00:45:06,640 Moli se svom bogu, Merline. 515 00:45:08,100 --> 00:45:09,810 Ovo i nije neki plan. 516 00:45:10,710 --> 00:45:13,460 Moj Bog čuje molitve svih koji prizivaju njegovo ime. 517 00:45:19,410 --> 00:45:21,160 Je l' ti se to nešto desilo sa okom? 518 00:45:46,860 --> 00:45:49,060 Ti bi sam jahao u pomoć selu? 519 00:45:51,240 --> 00:45:52,240 Pokušao bih. 520 00:45:54,230 --> 00:45:57,190 Dobar si čovek, sine Konstansa, ali luda glava. 521 00:45:58,830 --> 00:46:00,696 Šta bi htela da uradim? 522 00:46:00,720 --> 00:46:01,567 Kakav bih ja to kralj bio 523 00:46:01,591 --> 00:46:03,396 ako dopustim da mi kolju narod? 524 00:46:03,420 --> 00:46:05,760 Kralj koji zna svoja ograničenja. 525 00:46:06,960 --> 00:46:08,860 Biće drugih bitaka, Aurelije. 526 00:46:10,080 --> 00:46:11,100 Ti si samo jedan čovek. 527 00:46:12,750 --> 00:46:14,350 Čak i ne poznaješ ovu zemlju. 528 00:46:18,180 --> 00:46:18,987 Nisam iznad toga da te zamolim 529 00:46:19,011 --> 00:46:20,630 da me usmeriš u pravom pravcu. 530 00:46:25,950 --> 00:46:27,920 Imam samo jednu stvar da ponudim svom narodu. 531 00:46:30,180 --> 00:46:31,180 Sve. 532 00:46:39,360 --> 00:46:41,610 Naši vojnici ne mogu jahati s tobom u Rianfu, 533 00:46:43,770 --> 00:46:46,836 ali možda će ispratiti svoju princezu 534 00:46:46,860 --> 00:46:49,086 na jahanje kroz naše najistočnije posede. 535 00:46:49,110 --> 00:46:52,010 -Moja gospo... - Ali ne možemo napustiti našu teritoriju, Aurelije. 536 00:46:52,860 --> 00:46:56,580 Ako odlučiš da se sukobiš sa Saksoncima, to činiš sam. 537 00:47:41,970 --> 00:47:42,970 Stoj! 538 00:47:53,580 --> 00:47:55,146 Kojim poslom ste ovde? 539 00:47:55,170 --> 00:47:57,576 Vi Belgi se gojite od žita 540 00:47:57,600 --> 00:47:59,730 otetog sa polja Maridunuma! 541 00:48:01,920 --> 00:48:03,376 I? 542 00:48:03,400 --> 00:48:05,080 I uzimamo ga nazad. 543 00:48:12,540 --> 00:48:14,100 Niko ne mora danas da pogine. 544 00:48:14,940 --> 00:48:18,426 Reci svom kralju da Merlin Emris zahteva razgovor. 545 00:48:18,450 --> 00:48:20,520 Moj kralj se ne odaziva tako lako na poziv. 546 00:48:21,360 --> 00:48:23,940 I ne nameravam da mu učinim lakim. 547 00:48:29,190 --> 00:48:30,940 Maridunci, sjašite! 548 00:49:30,530 --> 00:49:32,280 Ako se ne vratim, 549 00:49:34,160 --> 00:49:37,970 reci mom bratu da sam umro plemenitom smrću. 550 00:50:06,000 --> 00:50:07,800 Odakle si ti sad ispao? 551 00:50:33,600 --> 00:50:34,600 Pali! 552 00:51:06,180 --> 00:51:07,510 Za Maridunum! 553 00:53:33,500 --> 00:53:37,260 Morkante! 554 00:53:46,930 --> 00:53:49,100 Šta je to bilo? 555 00:54:07,000 --> 00:54:08,030 Hvala Vam, gospo. 556 00:54:09,060 --> 00:54:10,140 Nemoj mi još zahvaljivati. 557 00:54:11,430 --> 00:54:13,130 Dok se završi ova noć, 558 00:54:14,040 --> 00:54:16,580 oboje možemo biti prognani iz Letnjih zemalja. 559 00:54:39,330 --> 00:54:40,590 Ko god da si, 560 00:54:41,460 --> 00:54:44,946 izabrao si prilično nezgodno vreme za posetu. 561 00:54:44,970 --> 00:54:46,350 Uživam u svojoj večeri. 562 00:54:49,800 --> 00:54:52,200 Vrlo dobro znaš ko sam, Morkante. 563 00:54:53,460 --> 00:54:55,060 Znam za koga se izdaješ, 564 00:54:56,730 --> 00:54:58,680 ali zašto bih ti verovao na reč? 565 00:54:59,760 --> 00:55:03,906 Dolazim sa ponudom mira od Utera, ratnog vođe 566 00:55:03,930 --> 00:55:06,840 Britanije i brata samog vrhovnog kralja Aurelija. 567 00:55:08,400 --> 00:55:12,216 U ovim zemljama neće biti mira dok svi ne postanemo prah. 568 00:55:12,240 --> 00:55:15,260 Ili dok se kraljevi Britanije ne ujedine kao jedan. 569 00:55:19,140 --> 00:55:21,846 Ako si ti sin Talijesina, 570 00:55:21,870 --> 00:55:24,210 tvoja mudrost je preuveličana. 571 00:55:25,680 --> 00:55:27,156 Jašeš sa silom upola manjom od moje 572 00:55:27,180 --> 00:55:29,370 protiv utvrđenog položaja, 573 00:55:30,270 --> 00:55:33,390 moji ljudi će saseći tvoju vojsku za tili čas, 574 00:55:34,560 --> 00:55:35,910 ako već i nisu. 575 00:55:36,840 --> 00:55:38,886 Ratuješ protiv bratskih kraljeva 576 00:55:38,910 --> 00:55:41,460 dok Saksonci prete propašću našem narodu. 577 00:55:42,780 --> 00:55:44,250 Ko je moj brat? 578 00:55:47,700 --> 00:55:49,140 Ko je moj narod? 579 00:55:50,520 --> 00:55:51,930 Ja sam kralj Belga. 580 00:55:53,340 --> 00:55:55,446 Niko drugi me se ne tiče. 581 00:55:55,470 --> 00:55:57,666 I kako ćeš braniti Belge 582 00:55:57,690 --> 00:56:00,420 kad saksonska horda krene preko tvojih polja? 583 00:56:01,530 --> 00:56:03,996 Kada si poslednji put stajao sa golim sečivom 584 00:56:04,020 --> 00:56:07,240 u ruci pod naletom saksonskog ratnog roga 585 00:56:08,100 --> 00:56:10,416 dok čitava vojska saksonskih berserkera 586 00:56:10,440 --> 00:56:12,660 leti ka tebi preko bojnog polja? 587 00:56:16,980 --> 00:56:21,186 Imaću dobre zalihe nakon što prođem kroz svako kraljevstvo 588 00:56:21,210 --> 00:56:24,726 koje su napustili kraljevi nestrpljivi da se bore uz 589 00:56:24,750 --> 00:56:29,750 tvog ratnog vođu Utera i njegovog budalastog brata 590 00:56:29,880 --> 00:56:31,860 u njihovom budalastom ratu. 591 00:56:32,940 --> 00:56:34,770 Tu grešiš. 592 00:56:37,110 --> 00:56:38,550 Nikakvog rata neće biti. 593 00:56:42,320 --> 00:56:45,726 Uter je lično odlučio da ne napada Saksonce 594 00:56:45,750 --> 00:56:48,276 dok ne vratiš ono što si opljačkao 595 00:56:48,300 --> 00:56:50,280 i dok se ne zakuneš na vernost Aureliju. 596 00:56:57,480 --> 00:56:59,850 Ako Aurelije ne napadne Saksonce, 597 00:57:00,750 --> 00:57:02,940 biće vrhovni kralj ničega. 598 00:57:06,510 --> 00:57:09,426 Uter će već danas krenuti na tebe. 599 00:57:09,450 --> 00:57:11,250 Ako on vodi ovaj napad, 600 00:57:12,420 --> 00:57:14,646 onda on nije nikakav ratni vođa kojeg se treba plašiti. 601 00:57:14,670 --> 00:57:15,670 Zaista. 602 00:57:17,040 --> 00:57:20,050 Uter ne komanduje Teudriževom vojskom. 603 00:57:21,780 --> 00:57:24,720 On danas jaše kao običan vojnik, 604 00:57:26,520 --> 00:57:28,470 ne razlikujući se od bilo kog drugog. 605 00:57:33,060 --> 00:57:34,140 Blefiraš. 606 00:57:35,880 --> 00:57:38,280 Iskreno se nadam da ga tvoji ljudi već nisu ubili. 607 00:57:40,080 --> 00:57:41,916 Aurelije je ubio samog vrhovnog kralja 608 00:57:41,940 --> 00:57:43,640 da bi osvetio smrt svog oca. 609 00:57:45,330 --> 00:57:47,790 Možemo samo zamisliti šta bi mogao tebi da uradi. 610 00:57:56,580 --> 00:57:58,266 Zadržite strelce. 611 00:57:58,290 --> 00:58:00,696 Povucite ratnike iza zidina. 612 00:58:00,720 --> 00:58:01,720 Sada! 613 00:58:06,360 --> 00:58:08,370 Tvom pljačkanju je kraj, Morkante. 614 00:58:09,750 --> 00:58:11,886 Zloupotrebio si svoju moć 615 00:58:11,910 --> 00:58:14,220 i sada je vreme da se iskupiš. 616 00:58:15,210 --> 00:58:19,090 Ako to ne učiniš, Aurelije će nastaviti da podiže vojsku, 617 00:58:20,370 --> 00:58:22,770 ali neće Saksonci biti ti protiv kojih će se boriti. 618 00:58:39,570 --> 00:58:43,030 Moja ćerka je odavno svojeglava 619 00:58:44,520 --> 00:58:48,450 i gotovo sam digao ruke od pokušaja da je obuzdam. 620 00:58:49,980 --> 00:58:52,446 Ali ti, koji nameravaš da postaneš 621 00:58:52,470 --> 00:58:54,930 vrhovni kralj, trebalo bi da znaš bolje. 622 00:58:56,070 --> 00:58:58,370 Ako ne dopustim savesti da me vodi, 623 00:59:00,540 --> 00:59:02,616 nisam dostojan krune. 624 00:59:02,640 --> 00:59:05,196 Izlažeš moj narod riziku. 625 00:59:05,220 --> 00:59:07,746 Tvoj narod je već u riziku, kralju Avalahu, 626 00:59:07,770 --> 00:59:09,426 i biće sve dok Saksonci 627 00:59:09,450 --> 00:59:10,806 imaju uporište u ovoj zemlji. 628 00:59:10,830 --> 00:59:12,336 Oče, Briti koji su preživeli 629 00:59:12,360 --> 00:59:14,016 napad dovedeni su u palatu. 630 00:59:14,040 --> 00:59:15,040 Potrebna sam im. 631 00:59:25,650 --> 00:59:28,986 Ne možeš izbaviti svoj narod od ove pretnje 632 00:59:29,010 --> 00:59:32,586 ako baciš sopstveni život, Aurelije. 633 00:59:32,610 --> 00:59:36,630 Kralj ponekad mora doneti strašne odluke. 634 00:59:37,950 --> 00:59:38,950 Bilo je budalasto. 635 00:59:40,290 --> 00:59:41,290 Znam. 636 00:59:42,060 --> 00:59:44,646 Istini za volju, nisam spreman za ono što sledi. 637 00:59:44,670 --> 00:59:46,320 Bitka protiv Vortigerna je bila... 638 00:59:47,220 --> 00:59:48,426 Kratka? 639 00:59:48,450 --> 00:59:49,450 Odlučujuća. 640 00:59:52,140 --> 00:59:54,396 Imam premalo iskustva sa ratom. 641 00:59:54,420 --> 00:59:55,670 To je više nego očigledno. 642 00:59:56,520 --> 00:59:57,520 Uistinu, 643 00:59:59,940 --> 01:00:01,890 tvoja ćerka je bila ta koja mi je spasila život. 644 01:00:03,720 --> 01:00:04,720 Da. 645 01:00:06,480 --> 01:00:08,250 Ona to ume da radi. 646 01:00:18,330 --> 01:00:19,960 Pokazao si veliku hrabrost danas, 647 01:00:21,360 --> 01:00:23,660 i veliku ljubav prema narodu kojim bi vladao, 648 01:00:26,090 --> 01:00:28,960 a moj Bog mi kaže da nema veće ljubavi 649 01:00:30,750 --> 01:00:32,700 od spremnosti da se položi život za druge. 650 01:00:41,310 --> 01:00:45,480 Nastavi tako i možda zaista postaneš vrhovni kralj na kraju. 651 01:00:55,380 --> 01:00:56,380 Pivo? 652 01:00:59,140 --> 01:01:01,210 Kralj Teudriž je čovek od reči. 653 01:01:02,920 --> 01:01:03,936 Još dva zapadna kralja 654 01:01:03,960 --> 01:01:05,896 su se zaklela na vernost Aureliju. 655 01:01:05,920 --> 01:01:08,886 Njihove vojske jašu ka istoku u ovom trenutku. 656 01:01:08,910 --> 01:01:10,536 Legenda o Aureliju raste. 657 01:01:10,560 --> 01:01:12,906 Da. Kao i tvoja vojska. 658 01:01:12,930 --> 01:01:14,730 Sada moraš da se vratiš svom bratu. 659 01:01:15,600 --> 01:01:17,946 Peleas i ja jašemo na sever u Godeu. 660 01:01:17,970 --> 01:01:18,970 Moraš jahati sam. 661 01:01:20,330 --> 01:01:21,396 Zar se nisam pokazao 662 01:01:21,420 --> 01:01:23,856 kao prilično prijatan saputnik? 663 01:01:23,880 --> 01:01:27,156 Utere, pokazao si se kao lukav strateg 664 01:01:27,180 --> 01:01:28,980 i žestoko lojalan svom bratu. 665 01:01:29,880 --> 01:01:32,196 Ali moraš biti oprezan, 666 01:01:32,220 --> 01:01:34,170 jer bi tvoja lojalnost mogla biti tvoja propast. 667 01:01:36,630 --> 01:01:37,866 Opet zagonetke. 668 01:01:37,890 --> 01:01:39,606 Možda kada se sledeći put sretnemo, 669 01:01:39,630 --> 01:01:41,706 možemo nastaviti tamo gde smo stali. 670 01:01:41,730 --> 01:01:44,250 Priznajem da sam te potcenio, slugo. 671 01:01:46,490 --> 01:01:49,340 Ali i dalje mislim da bi te trebalo išibati zbog drskosti. 672 01:02:13,110 --> 01:02:16,476 Nije bezbedno za tebe u Kusteninovoj dvorani. 673 01:02:16,500 --> 01:02:18,890 Mora postojati drugi način. 674 01:02:23,920 --> 01:02:25,450 Nema drugog načina. 675 01:03:44,170 --> 01:03:46,520 Odmah ću krenuti u saksonski logor. 676 01:03:48,280 --> 01:03:49,630 Ako je to ono što želiš. 677 01:03:51,080 --> 01:03:52,260 Jeste, majko. 678 01:03:55,290 --> 01:03:56,290 Čekaj ovde. 679 01:04:21,600 --> 01:04:22,600 Poklon 680 01:04:24,040 --> 01:04:25,040 za Hengista. 681 01:04:41,250 --> 01:04:42,880 Srećan put, sine moj. 682 01:05:10,000 --> 01:05:17,000 preveo: gavranis 683 01:06:44,230 --> 01:06:46,790 Naš neprijatelj svakim satom biva sve jači. 684 01:06:48,420 --> 01:06:51,210 Svakog dana, sve više brodova preseca more. 685 01:06:52,530 --> 01:06:54,720 Nadjačani smo pet prema jedan. 686 01:06:56,770 --> 01:06:58,656 Uskoro će biti novi vrhovni kralj. 687 01:06:58,680 --> 01:07:01,290 Oni su ti koji bi se sada suprotstavili Saksoncima. 688 01:07:02,220 --> 01:07:04,956 Koliko im je ljudi preostalo da pozovu? 689 01:07:04,980 --> 01:07:07,056 Ti dečaci su prepušteni sami sebi. 690 01:07:07,080 --> 01:07:10,746 Neću slati sinove svojih lordova da ginu 691 01:07:10,770 --> 01:07:14,220 iza dva nedisciplinovana i neobučena dečaka. 692 01:07:16,020 --> 01:07:19,386 Došao sam da zamolim severne lordove da im se pridruže. 693 01:07:19,410 --> 01:07:22,086 Zar ti nisi moćni Merlin, 694 01:07:22,110 --> 01:07:25,536 strašan za susret na bojnom polju? 695 01:07:25,560 --> 01:07:27,730 Video sam šta umeš da uradiš. 70566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.