All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H264-HHWEB (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,885 --> 00:00:41,110 Vertaling: slootje 2 00:00:42,500 --> 00:00:46,708 De grote stofwolk van Azië bedekt het verleden... 3 00:00:46,934 --> 00:00:49,042 en verhult de toekomst. 4 00:01:28,333 --> 00:01:32,500 Goed, nu weten we het, hè? Elke beschaving is sterfelijk. 5 00:01:32,625 --> 00:01:35,291 Zelfs films. -Zeker deze film. 6 00:01:35,851 --> 00:01:38,685 Maar er is gratis drank op het feest erna. 7 00:01:58,483 --> 00:02:00,958 Je was geweldig in Bonjour Tristesse. 8 00:02:01,084 --> 00:02:02,884 Wat een beklemmend spel. 9 00:02:05,541 --> 00:02:09,166 Niets zeggen, jij bent regisseur. 10 00:02:09,291 --> 00:02:11,208 Ja, nou, ik bedoel... 11 00:02:11,333 --> 00:02:13,041 Goedenavond... 12 00:02:15,291 --> 00:02:17,375 Je film is afschuwelijk. 13 00:02:17,500 --> 00:02:19,900 Wacht, bederf de pret niet. 14 00:02:20,025 --> 00:02:23,092 Ik wil je recensie pas lezen als die uitkomt. 15 00:02:24,225 --> 00:02:29,625 La Passe du Diable is niet zozeer verre van goed, maar eerder bijna slecht. 16 00:02:31,041 --> 00:02:32,875 Je bent mijn favoriete criticus. 17 00:02:33,000 --> 00:02:37,333 Maar je leert pas goed recenseren door zelf een film te maken. 18 00:02:37,458 --> 00:02:39,058 Daar gaan we... 19 00:02:39,291 --> 00:02:42,291 Beau-Beau, ik ben klaar om een ​film te maken. 20 00:02:42,791 --> 00:02:46,791 Je mocht Pecheur d'Islande schrijven, maar dat maak je niet. 21 00:02:46,916 --> 00:02:50,651 Omdat ik het niet regisseer. Ik begrijp het verhaal niet. 22 00:02:50,777 --> 00:02:52,777 Het is een bewerking. -Precies. 23 00:02:52,903 --> 00:02:55,120 Ik wil regisseren. Nu. 24 00:02:55,375 --> 00:02:58,333 M. De Beauregard, uw film is prachtig. 25 00:02:58,458 --> 00:03:00,808 Spectaculaire landschappen. -Dank u. 26 00:03:00,933 --> 00:03:04,000 Een schitterend film. Nog beter dan Ramuntcho. 27 00:03:04,541 --> 00:03:06,341 Tot later... 28 00:03:10,700 --> 00:03:14,367 Ik krijg nooit zulke aandacht. -Jij bent een grote ster. 29 00:03:14,500 --> 00:03:16,266 We respecteren je te veel. 30 00:03:16,791 --> 00:03:18,991 De middelste is Truffaut. 31 00:03:20,000 --> 00:03:22,801 En links van hem zit Chabrol uiteraard. 32 00:03:23,208 --> 00:03:26,825 En die met de donkere bril is Jean Luc. 33 00:03:28,275 --> 00:03:29,675 Godard. 34 00:03:31,208 --> 00:03:32,750 Hij is de ware genie. 35 00:03:34,166 --> 00:03:36,250 Dat zegt hij in ieder geval. 36 00:03:36,775 --> 00:03:39,666 Cannes is niet klaar voor een overname. 37 00:03:39,791 --> 00:03:42,900 Door je film gaan ze overstag. 38 00:03:43,125 --> 00:03:45,916 Ze gaan echte moderne Franse cinema zien. 39 00:03:46,041 --> 00:03:48,391 Wat? Hij vervloekt mijn film. 40 00:03:48,516 --> 00:03:51,458 Niet zo bijgelovig. -Ze gaan 'm haten. 41 00:03:51,583 --> 00:03:54,541 De slechtste film van het jaar. -Die nooit uit komt. 42 00:03:54,666 --> 00:03:55,916 Een zekere flop. 43 00:03:56,041 --> 00:03:58,125 Het is geen Citizen Kane. -Zeker niet. 44 00:03:58,250 --> 00:04:01,708 Deze knarren vinden een jonge regisseur nooit goed. 45 00:04:02,326 --> 00:04:03,609 Je vrouw. 46 00:04:06,333 --> 00:04:07,733 Pardon. 47 00:04:11,301 --> 00:04:14,635 Rossellini was getuige op hun bruiloft. -Mooi stel. 48 00:04:14,760 --> 00:04:16,360 Alles goed? -Ja, dank je. 49 00:04:17,458 --> 00:04:18,858 Vicky. -Goedenavond. 50 00:04:21,875 --> 00:04:24,208 … samen lunchen. -Pardon. 51 00:04:24,333 --> 00:04:27,589 Claude Chabrol, toch? Sorry, ik wilde alleen... 52 00:04:27,714 --> 00:04:30,126 zeggen: Le Beau Serge is prachtig. 53 00:04:30,958 --> 00:04:35,350 Dank u, ik ben gevleid en bewonder u heel erg. 54 00:04:45,383 --> 00:04:48,850 Toen ik mijn ouders vertelde dat ik films wilde maken, 55 00:04:48,975 --> 00:04:53,625 zei ik "ik word componist" tegen iemand die nooit muziek gehoord heeft. 56 00:04:53,750 --> 00:04:57,584 Voor hen is dit onbekend terrein, maar ik moet regisseren. 57 00:04:58,941 --> 00:05:00,341 Het is te laat. 58 00:05:01,400 --> 00:05:04,250 Het is nooit te laat. Komt tijd, komt raad. 59 00:05:04,375 --> 00:05:09,775 Ik wilde voor mijn 25ste een film maken. "De golf gemist" is een mooi grafschrift. 60 00:05:09,900 --> 00:05:12,500 Dat heb je gedaan. -Een korte film. 61 00:05:12,700 --> 00:05:14,716 Die je geregisseerd hebt. 62 00:05:15,583 --> 00:05:18,666 Die telt niet. Een korte film is antifilm. 63 00:05:19,250 --> 00:05:20,666 Zie het onder ogen. 64 00:05:20,791 --> 00:05:23,780 Ik ben de laatste van Cahiers. Rivet, ja; 65 00:05:24,405 --> 00:05:26,685 Rohmer, ja; Chabrol, twee keer ja. 66 00:05:26,810 --> 00:05:31,901 Truffaut, ja. Rohmer schreef zelfs een roman en Truffaut is een jaar jonger. 67 00:05:33,034 --> 00:05:34,743 Maar Godard, nee. 68 00:05:36,225 --> 00:05:39,075 Hoelang duurt het voordat je de moed hebt? 69 00:05:40,359 --> 00:05:42,426 Doe het of zwijg, vriend. 70 00:06:08,125 --> 00:06:11,458 Les 400 coups wordt een typische Franse film. 71 00:06:11,958 --> 00:06:14,416 Hoog tempo. Kunstzinnig. 72 00:06:14,541 --> 00:06:17,333 Vernieuwend. Filmisch. 73 00:06:17,458 --> 00:06:22,708 Origineel. Brutaal. Serieus. Tragisch. 74 00:06:23,208 --> 00:06:25,833 Wild. Ubu-roi. 75 00:06:26,375 --> 00:06:29,041 Spectaculair. Vriendschappelijk. 76 00:06:29,166 --> 00:06:31,375 Universeel. Teder. 77 00:06:31,500 --> 00:06:34,150 Waarom zijn we niet in Cannes bij de première? 78 00:06:34,375 --> 00:06:37,291 Absurd, iedereen is daar, iedereen. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,891 Ik niet. -Ik ook niet. 80 00:06:41,400 --> 00:06:44,141 En wat doe ik hier? 81 00:06:45,333 --> 00:06:46,791 Hè, Grand Momo? 82 00:06:47,375 --> 00:06:50,634 Ga je gang. -Ik vind de film van François goed. 83 00:06:51,125 --> 00:06:54,375 Ik ook. Ik volgende keer, ik over een week. 84 00:06:54,875 --> 00:06:58,833 Ik wil wel 400 kogels opvangen om de première van Cannes te zien. 85 00:06:58,959 --> 00:07:01,426 Ga je gang, maar laat ons met rust. 86 00:07:36,166 --> 00:07:37,566 Goed... 87 00:07:38,458 --> 00:07:40,058 Ik ga erheen. 88 00:08:47,808 --> 00:08:49,408 Het ging goed. 89 00:08:52,433 --> 00:08:54,875 Gefeliciteerd, François. En onthoud: 90 00:08:55,000 --> 00:08:58,125 kunst is geen hobby, het is een roeping. 91 00:08:58,450 --> 00:09:01,733 Heel erg bedankt. Het ontroert me dat je er bent. 92 00:09:19,083 --> 00:09:22,375 Een 28-jarige regisseur: François Truffaut. 93 00:09:22,500 --> 00:09:25,250 Een 14-jarige ster: Jean-Pierre Léaud. 94 00:09:25,375 --> 00:09:28,791 Groot succes in Cannes: Les 400 Coups. 95 00:09:30,041 --> 00:09:32,041 Zoals Chabrol gisteravond zei: 96 00:09:32,541 --> 00:09:36,633 niet slecht voor een drop-out, wegloper en deserteur. 97 00:09:37,958 --> 00:09:41,541 Ik sprak Braunberger over je script, Odile. 98 00:09:42,284 --> 00:09:46,684 Hij zei dat het 250 pagina's waren. -En dat het onfilmbaar was. 99 00:09:46,900 --> 00:09:50,525 Wat is onfilmbaar? Alles is filmbaar, werkelijk alles. 100 00:09:50,841 --> 00:09:53,291 Hij bedoelt vast onproduceerbaar. 101 00:09:57,166 --> 00:09:59,666 En Prenatal dan? 102 00:10:00,500 --> 00:10:04,700 Ik wil het Une femme est un femme noemen en deels musical maken. 103 00:10:04,825 --> 00:10:08,183 Welk deel? -Minder dan de helft. 104 00:10:08,391 --> 00:10:12,916 Beter is het scenario van Truffaut: vrouw-wordt-verliefd-op-politiemoordenaar. 105 00:10:13,041 --> 00:10:14,900 Die uit de krant? 106 00:10:15,125 --> 00:10:18,450 Michel Portail? Dat is maar een boefje. 107 00:10:18,599 --> 00:10:21,883 Het is van jou en Truffaut samen. Perfect. 108 00:10:22,250 --> 00:10:25,958 Maar ik wil je graag Prenatal laten zien. 109 00:10:26,583 --> 00:10:30,791 Wil je een kans? Laat Ignace Morgenstern Prénatal maar doen. 110 00:10:30,916 --> 00:10:34,717 Ik laat je alleen het scenario van Truffaut regisseren. 111 00:10:47,625 --> 00:10:51,041 Ik hoopte stiekem dat je die zou kiezen. 112 00:10:52,150 --> 00:10:54,875 We doen dit echt voor een schijntje. 113 00:10:55,000 --> 00:10:57,650 Ook dat heb ik niet eens. 114 00:10:57,800 --> 00:11:01,067 Maar met namen als Truffaut, Chabrol… -Claude ook? 115 00:11:01,192 --> 00:11:05,217 Ik heb hem als technisch of artistiek directeur gevraagd… 116 00:11:05,342 --> 00:11:09,550 Om de vakbond tevreden te stellen. -Truffaut, Chabrol... 117 00:11:09,833 --> 00:11:11,233 en ik. 118 00:11:12,166 --> 00:11:16,416 Als ze Le Nouvelle Vague willen, dan kunnen ze die krijgen. 119 00:11:16,541 --> 00:11:20,958 Precies, zo mag ik het horen. Iedereen houdt van Le Nouvelle Vague. 120 00:11:21,083 --> 00:11:26,908 Met subsidies en meer van Pignères… En ik heb Gérard Beytout overtuigd. 121 00:11:27,333 --> 00:11:31,500 Dan nog is het maar een derde van het budget van een gemiddelde film. 122 00:11:31,625 --> 00:11:33,208 Het is meer dan genoeg. 123 00:11:33,333 --> 00:11:37,041 Maar alsjeblieft, noem me nooit meer gemiddeld. 124 00:11:37,166 --> 00:11:41,458 Nooit meer. -Bij Cahiers mogen films niet duur zijn. 125 00:11:41,583 --> 00:11:45,500 Cahiers vond ik altijd al leuk. -Zo creëer je creativiteit. 126 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Dat vind ik minder leuk. 127 00:11:47,833 --> 00:11:54,100 Kijk, in dit notitieboekje heb ik 10 jaar al mijn ideeën over film opgeschreven. 128 00:11:54,500 --> 00:11:59,133 Nu is het tijd om deze ideeën om te zetten in duidelijke beelden. 129 00:11:59,458 --> 00:12:03,458 Voor een film heb je alleen een vrouw en een vuurwapen nodig. 130 00:12:03,583 --> 00:12:04,737 Daar reken ik op. 131 00:12:04,862 --> 00:12:07,875 Een vast script sluit het onverwachte uit. 132 00:12:08,000 --> 00:12:12,300 Dat kunnen we nu verkennen. -Het publiek wil wel een verhaal. 133 00:12:12,425 --> 00:12:17,500 De meerderheid van het betalende publiek. -Maar hoe vaak kunnen zij kiezen... 134 00:12:17,625 --> 00:12:20,766 tussen poëzie en verhaal, dat betalende publiek? 135 00:12:22,291 --> 00:12:27,516 Waarom laat ik mij in met een filmfreak. Of ik ben gek, of een genie. 136 00:12:36,566 --> 00:12:38,641 Jean Seberg krijgen we nooit. 137 00:12:44,166 --> 00:12:46,166 Vragen staat vrij. 138 00:13:00,333 --> 00:13:01,733 Lucien? 139 00:13:01,858 --> 00:13:05,658 Wat? Geen goede naam? -Jawel, maar waarom veranderen? 140 00:13:05,783 --> 00:13:09,750 Je hebt gelijk Michel was het, Michel blijft het. 141 00:13:10,416 --> 00:13:13,650 Maar in plaats van Portail, Poiccard. 142 00:13:13,975 --> 00:13:16,391 Poiccard? Ja, waarom niet. 143 00:13:43,875 --> 00:13:46,275 En? -Het is goed. 144 00:13:46,500 --> 00:13:49,500 Niet geweldig? -Dat kan een concept niet zijn. 145 00:13:49,625 --> 00:13:52,026 Dit zijn prima ideeën. Het vordert. 146 00:13:54,000 --> 00:13:57,480 Ik moet die film in Panama schieten. Dat ken ik goed. 147 00:13:57,610 --> 00:14:02,025 De beruchte verloren jaren van Jean-Luc. Ook een interessante film. 148 00:14:02,250 --> 00:14:03,850 Misschien de volgende. 149 00:14:04,743 --> 00:14:07,443 Kijk, Liliane David. -Wat een verrassing. 150 00:14:10,041 --> 00:14:12,133 Schrijven jullie hier? 151 00:14:12,658 --> 00:14:17,116 Ja, al jaren. Hier staat: eerste versie, december 1956. 152 00:14:17,541 --> 00:14:20,958 "We gaan het over slechte dingen hebben." Stendhal. 153 00:14:21,083 --> 00:14:22,908 Dat verbaast me niks. 154 00:14:25,591 --> 00:14:28,858 Heb je een rol voor mij? -Zeker niet. 155 00:14:30,559 --> 00:14:34,159 Film je gevoel. Maak een grootse film. Met mijn naam. 156 00:14:34,291 --> 00:14:37,525 Maar het is mijn film. -Het zijn jouw fouten. 157 00:15:01,916 --> 00:15:04,116 Je moet aan je voetenwerk werken. 158 00:15:07,100 --> 00:15:09,570 Je hebt geluk dat je een bril op hebt. 159 00:15:12,000 --> 00:15:18,775 Jouw personage, Michel, sterft of verleidt het meisje. 160 00:15:19,766 --> 00:15:21,400 Dat kan ik allebei. 161 00:15:28,125 --> 00:15:33,416 Ga je filmen zoals Charlotte et son Jules? -Maar dit keer met jouw stem. 162 00:15:33,541 --> 00:15:36,850 Waarom? Je deed het geweldig zonder mij. 163 00:15:36,975 --> 00:15:42,250 Ik heb gedaan wat ik kon. Je dienst in Algerije zit er toch op? 164 00:15:43,133 --> 00:15:45,933 Dan kan je jezelf dubben. 165 00:15:47,451 --> 00:15:51,067 Als ik de film doe. Het is toch geen korte film? 166 00:16:23,220 --> 00:16:28,020 Roberto Rossellini, de vader van Le Nouvelle Vague. Wij zijn je kinderen. 167 00:16:28,145 --> 00:16:30,257 Bij Cahiers du Cinéma ben je onder ons. 168 00:16:30,382 --> 00:16:32,525 Welkom, Roberto. -Dank je wel. 169 00:16:40,958 --> 00:16:44,125 Bedankt, vrienden, cirkel van cinemaniakken. 170 00:16:45,541 --> 00:16:47,225 Beste opstandelingen, 171 00:16:48,208 --> 00:16:51,833 ik probeer altijd een beweging te creëren, 172 00:16:52,058 --> 00:16:56,258 maar dat is me nog niet gelukt, omdat je daarvoor... 173 00:16:56,558 --> 00:16:59,416 een vaste vorm nodig hebt. 174 00:17:00,541 --> 00:17:04,408 Maar zodra we een vaste vorm hebben, castreren we onszelf. 175 00:17:05,208 --> 00:17:07,050 Film gaat over moraliteit. 176 00:17:07,250 --> 00:17:10,375 Er bestaat geen techniek om de werkelijkheid vast te leggen. 177 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 Dat kan je alleen met morele discipline bereiken. 178 00:17:13,833 --> 00:17:17,200 De camera is een pen, maar een domme... 179 00:17:17,625 --> 00:17:19,692 als je niets te zeggen hebt. 180 00:17:20,416 --> 00:17:22,875 Eenvoudig filmen is het beste. 181 00:17:23,000 --> 00:17:27,208 Ware kunst wantrouwt artistieke effecten als de pest. 182 00:17:27,333 --> 00:17:32,166 Ware vrijheid is logisch, kent geen regels en gewoonten. 183 00:17:32,291 --> 00:17:36,725 Je mag alleen filmen uit noodzaak en behoefte. 184 00:17:39,291 --> 00:17:42,500 Beschouw film niet als iets mystieks. 185 00:17:44,041 --> 00:17:45,841 Ik zie jou. 186 00:17:50,025 --> 00:17:53,583 Bedankt. Op noodzaak en behoefte. -Bedankt, tot ziens. 187 00:17:53,708 --> 00:17:57,783 De reis naar Italië heeft me in vervoering gebracht, bedankt. 188 00:17:58,291 --> 00:18:00,758 Tot ziens. -Bedankt voor uw toespraak. 189 00:18:06,875 --> 00:18:10,808 Eindelijk wordt mijn droom werkelijkheid: mijn eerste film. 190 00:18:10,933 --> 00:18:13,941 Beauregard heeft groen licht gegeven. -Cazzo. 191 00:18:14,208 --> 00:18:16,642 Eerste draaidag: einde van de droom. 192 00:18:23,875 --> 00:18:27,808 Iedereen kan films maken. Film is maar een expressiemiddel. 193 00:18:27,933 --> 00:18:31,916 Vergeet geluid, kleur, scherm. Minacht de traditionele vorm. 194 00:18:32,065 --> 00:18:33,605 Waar zal ik u afzetten? 195 00:18:33,735 --> 00:18:36,535 Linksaf. Vergeet niet: draai snel. 196 00:18:36,666 --> 00:18:39,333 Stop met filmen als de inspiratie wegebt. 197 00:18:39,558 --> 00:18:42,625 Hier mag ik niet in. -Dan de volgende links. 198 00:18:42,850 --> 00:18:47,541 Gebruik notities, geen script. Vind goedkope logistieke oplossingen. 199 00:18:47,666 --> 00:18:49,500 Het is hier, op de hoek. 200 00:18:55,541 --> 00:18:58,808 Bedankt, Roberto. -Bedankt voor de rit, Jean-Luc. 201 00:19:06,308 --> 00:19:08,308 Kan je me wat geld lenen? 202 00:19:14,250 --> 00:19:16,266 Dit is de grootste fout van je leven. 203 00:19:16,391 --> 00:19:21,391 De grootste fout van mijn leven? Weet je het zeker? Beloof je dat? 204 00:19:21,791 --> 00:19:26,858 Als dat zo is, dan past het bij mij. -Hopelijk komt hij nooit uit. 205 00:19:26,983 --> 00:19:31,025 Het verpest je carrière. -Vind dan nog een film voor me. 206 00:19:31,250 --> 00:19:33,391 Ik weet dat Godard je vriend is. 207 00:19:34,316 --> 00:19:38,916 Maar voor je carrière is het zelfmoord. -Niet waar, niet zo'n goede. 208 00:19:39,041 --> 00:19:44,108 Dat zie ik toch. Je contract dekt niet eens je vakantie aan de Rivièra. 209 00:19:44,333 --> 00:19:48,483 Een uitstapje naar de roulette in Monaco betaalt mijn vakantie. 210 00:19:49,208 --> 00:19:54,208 Voor de laatste keer: je kan een rol krijgen in de film van Julien Duvivier. 211 00:19:54,333 --> 00:19:58,308 Minder werk, meer geld. En een film die mensen gaan zien. 212 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 En ik zou me dood vervelen. 213 00:20:03,658 --> 00:20:06,350 Ik word doodmoe van je. -Bedankt. 214 00:20:08,041 --> 00:20:09,716 Trek niet zo'n gezicht. 215 00:20:10,641 --> 00:20:12,325 Het komt goed. 216 00:20:23,125 --> 00:20:27,200 Als je altijd een stap voor bent, kom je nooit te laat. 217 00:20:27,625 --> 00:20:31,341 Zie je wel dat je de jongste regieassistent in Frankrijk wordt. 218 00:20:31,666 --> 00:20:33,066 Bedankt. 219 00:20:36,583 --> 00:20:38,800 Dit is de film in het kort. 220 00:20:41,125 --> 00:20:43,208 Genoeg om te kunnen plannen. 221 00:20:43,733 --> 00:20:46,850 Wanneer wil je beginnen? -Ik heb alle sets al. 222 00:20:46,975 --> 00:20:48,766 Hier is de lijst. -Geweldig. 223 00:20:48,891 --> 00:20:52,908 En dit is de lijst met auto's. -Oké. 224 00:20:53,319 --> 00:20:56,444 De grote Amerikaan steelt Michel in het begin. 225 00:20:57,583 --> 00:21:00,983 Kan je die vinden in Marseille? -Natuurlijk. 226 00:21:02,575 --> 00:21:03,575 Is dat alles? 227 00:21:08,825 --> 00:21:13,116 Volgens dit script zijn er 58 scènes. -Plus of min tien. 228 00:21:13,541 --> 00:21:16,875 Alles kan veranderen. -Alles behalve het geld. 229 00:21:17,000 --> 00:21:18,601 Het aantal dagen dus. 230 00:21:19,833 --> 00:21:24,225 We hebben maar 20 dagen om te filmen, ongeacht het aantal scènes. 231 00:21:24,350 --> 00:21:27,000 Maar dat is genoeg. Meer dan genoeg. 232 00:21:28,500 --> 00:21:30,700 Laat het aan niemand zien. -Dit... 233 00:21:46,850 --> 00:21:49,600 Meneer... -Melville zei dat ik kon komen. 234 00:21:49,725 --> 00:21:51,241 Wat is uw naam? 235 00:21:52,816 --> 00:21:56,284 Sorry, geen journalisten. -Hij heeft mij uitgenodigd. 236 00:21:56,410 --> 00:21:58,144 En ik ben geen journalist. 237 00:22:02,083 --> 00:22:03,875 Ik ben nu regisseur. 238 00:22:04,100 --> 00:22:06,666 Ik had niet gedacht dat je zou komen. 239 00:22:06,791 --> 00:22:08,750 Voeg nog een rails toe. -Goed. 240 00:22:08,875 --> 00:22:10,941 Ik wil alles in me opnemen. 241 00:22:11,166 --> 00:22:16,208 Ik heb zoveel vragen voor ik ga draaien. -Maar natuurlijk. 242 00:22:16,333 --> 00:22:20,875 Een regisseur moet altijd open staan, altijd "traumatiseerbaar". 243 00:22:21,100 --> 00:22:25,708 Zijn observatie- en psychisch vermogen moet zo scherp mogelijk zijn. 244 00:22:25,833 --> 00:22:29,500 Neem Martial voor de muziek. Solal is subliem. 245 00:22:29,625 --> 00:22:31,859 Ik zal hem aan je voorstellen. 246 00:22:32,333 --> 00:22:35,400 We nemen de Buick in plaats van de Cadillac. 247 00:22:36,375 --> 00:22:39,441 Ik kan je ook aan autodieven voorstellen. 248 00:22:39,600 --> 00:22:42,067 Specialisten, het neusje van de zalm. 249 00:22:44,375 --> 00:22:45,775 Deze. 250 00:22:46,625 --> 00:22:50,691 Hou je verhaal eenvoudig. Laat subplots achterwege. 251 00:22:50,916 --> 00:22:53,875 Zelfs die met jou? -Die niet, natuurlijk. 252 00:22:54,000 --> 00:22:56,416 Maak je verhaal poëtisch. 253 00:22:57,125 --> 00:23:01,158 En negeer gerust wat ik zeg. Daar is advies voor bedoeld. 254 00:23:01,583 --> 00:23:04,583 Excuseer me, ik ben zo terug. 255 00:23:05,083 --> 00:23:10,208 De opname, als iedereen naar je kijkt, zal een hel zijn. 256 00:23:10,858 --> 00:23:14,058 Jij en jij aan de andere kant. Jij, met mij mee. 257 00:23:27,833 --> 00:23:31,708 Jean Seberg is net gearriveerd. Ze stapt uit haar auto... 258 00:23:31,833 --> 00:23:35,125 Mme Seberg, wat verwacht u van Parijs? 259 00:23:35,250 --> 00:23:38,350 Bent u op uw gemak? -Wat verwacht u van Parijs? 260 00:23:39,275 --> 00:23:43,508 Geld, sportwagens, diamanten. 261 00:23:45,833 --> 00:23:50,291 Nee, serieus. Een rustige, creatieve tijd, 262 00:23:50,416 --> 00:23:52,016 met mijn man... 263 00:23:52,500 --> 00:23:53,940 en mijn vrienden. 264 00:23:54,416 --> 00:23:58,000 Bedankt. -Wat wordt uw volgende film? 265 00:23:58,125 --> 00:24:00,125 Nog één foto... 266 00:24:00,250 --> 00:24:06,416 Fijne verjaardag voor jou, Françoise... 267 00:24:23,708 --> 00:24:28,250 Beschouwt u uzelf als filmster? Of meer als een actrice? 268 00:24:29,691 --> 00:24:31,491 Ik geloof dat… 269 00:24:34,083 --> 00:24:37,375 ik het levende bewijs ben... 270 00:24:37,500 --> 00:24:42,916 dat je geen filmster kan worden zonder actrice te zijn. 271 00:24:43,583 --> 00:24:45,583 Wat was uw naam ook al weer? 272 00:24:46,125 --> 00:24:49,125 G-O-D-A-R-D. Ik zou op de lijst moeten staan. 273 00:24:49,708 --> 00:24:53,242 Jean Seberg speelt de hoofdrol in mijn volgende film. 274 00:24:58,691 --> 00:25:00,516 Raymond, hij hoort bij mij. 275 00:25:01,750 --> 00:25:04,350 Fijn dat je kon komen. Bedankt, Raymond. 276 00:25:04,500 --> 00:25:09,777 Bedankt voor de uitnodiging. Dat er in mijn leven plek is voor nog een Francois. 277 00:25:10,058 --> 00:25:13,266 Jean popelt om je te ontmoeten. -Heeft ze mijn werk gezien? 278 00:25:13,391 --> 00:25:15,625 Heb je ooit een film gemaakt dan? 279 00:25:16,266 --> 00:25:21,875 Le Nouvelle Vague voelt dichtbij. Truffaut het scenario, Chabrol adviseur… 280 00:25:22,000 --> 00:25:25,416 Het is geweldig voor Jean. -Maar wat vindt zij? 281 00:25:25,641 --> 00:25:30,833 Otto Preminger is zowel de charmantste dinergast... 282 00:25:30,958 --> 00:25:35,166 als de meest sadistische regisseur ter wereld. 283 00:25:35,833 --> 00:25:40,666 Dat is niet waar. Hij is alleen maar oké als gast. 284 00:25:42,375 --> 00:25:44,042 Ik ben Preminger niet. 285 00:25:44,433 --> 00:25:49,092 Ik doe niet meer dan twee takes per scene. -Laten ze je dat doen? 286 00:25:50,108 --> 00:25:53,738 Hoe vaker je iets herhaalt, hoe mechanischer het wordt, 287 00:25:53,863 --> 00:25:56,433 hoe verder de film van het leven staat. 288 00:25:56,958 --> 00:25:59,482 De kunstenaar moet onafhankelijk blijven. 289 00:25:59,607 --> 00:26:04,466 Zoals een schilder zijn doek kan verlaten om iets te gaan drinken. 290 00:26:04,625 --> 00:26:07,275 Of om inspiratie op te doen. 291 00:26:08,900 --> 00:26:11,316 Dat klinkt interessant. 292 00:26:11,527 --> 00:26:15,586 Heel anders dan wat Herr Otto mij geleerd heeft. 293 00:26:16,041 --> 00:26:18,025 Niet zo heel anders. 294 00:26:18,691 --> 00:26:23,291 A Bout Souffle wordt een verlengstuk van je rol in Bonjour Tristesse. 295 00:26:23,725 --> 00:26:27,941 Hoe bedoel je? -Neem het laatste shot van die film. 296 00:26:28,166 --> 00:26:32,633 Doe alsof het drie jaar later is en wees gewoon jezelf. 297 00:26:35,291 --> 00:26:38,291 Ik wil je gebaartjes op de set. 298 00:26:38,425 --> 00:26:41,900 Hoe je een sigaret vasthoudt of je haar doet. 299 00:26:44,166 --> 00:26:46,100 Dat heb je nog nooit gezien. 300 00:26:46,225 --> 00:26:47,625 Maar iedereen... 301 00:26:48,050 --> 00:26:49,550 droomt daarvan. 302 00:26:50,133 --> 00:26:52,875 Een mythische plek in Parijs. -Ik ben er geweest. 303 00:26:53,200 --> 00:26:55,958 Ik ben opgegroeid op een boerderij in Iowa. 304 00:26:56,083 --> 00:26:59,884 Bij de première van Saint Joan zong Harry Belafonte... 305 00:27:00,009 --> 00:27:03,025 "My funny Valentine", daar, alleen voor mij. 306 00:27:04,250 --> 00:27:07,650 Je speelde een heilige in Saint Joan. -"De" Heilige. 307 00:27:08,208 --> 00:27:13,442 En een zondaar in Bonjour Tristesse. In mijn film ben je allebei. 308 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Heel aanlokkelijk. 309 00:27:17,666 --> 00:27:20,800 Als de grote boze wolven me maar met rust laten. 310 00:27:23,500 --> 00:27:27,975 Wie zijn die wolven? -Preminger verkocht Jean aan Columbia. 311 00:27:28,400 --> 00:27:30,000 Hoezo verkocht? 312 00:27:30,416 --> 00:27:34,158 Maak je geen zorgen, ik zorg dat Columbia het accepteert. 313 00:27:34,583 --> 00:27:38,083 We bieden ze $15.000 of de helft van de winst van de film. 314 00:27:38,666 --> 00:27:41,558 Ze nemen het geld. -15.000 Dollar? 315 00:27:42,050 --> 00:27:43,817 Ze is het zeker waard. 316 00:28:14,916 --> 00:28:16,791 En? -Nou... 317 00:28:18,958 --> 00:28:21,916 Hij is Truffaut, noch Chabrol. 318 00:28:22,041 --> 00:28:26,641 Maar beter dan met Preminger. -Eerlijk gezegd met iedereen. 319 00:28:41,016 --> 00:28:43,177 De fantastische cameraman die ik bedoel. 320 00:28:43,302 --> 00:28:46,791 Coutard, ik wil niet de plek van Latouche innemen. 321 00:28:46,916 --> 00:28:49,250 Dat is niet mijn manier van werken. 322 00:28:50,791 --> 00:28:52,916 Eens kijken of ik je man ben. 323 00:28:53,041 --> 00:28:55,241 Heb je eclair caméflex gebruikt? 324 00:28:55,858 --> 00:28:57,333 Tijdens de oorlog. 325 00:28:57,458 --> 00:29:01,125 Die is lawaaierig en bovenal... -Ja, geen live geluid. 326 00:29:01,250 --> 00:29:05,590 Maar hij is ook zo licht dat je alles kunt doen, zelfs in de hand. 327 00:29:06,008 --> 00:29:09,683 Wanneer een opname te gepland en voorbereid is, 328 00:29:09,808 --> 00:29:14,000 is het simpelweg uitvoeren van wat we bedacht hebben. 329 00:29:14,125 --> 00:29:18,025 Ik wil elke dag beginnen zonder te weten wat ik ga filmen. 330 00:29:18,208 --> 00:29:20,783 Ik wil zoeken. -Zoals mijn reportages. 331 00:29:21,260 --> 00:29:23,594 Hoe film je 's nachts zonder licht? 332 00:29:25,875 --> 00:29:28,791 Ik hou van Ilford. -Net als iedereen. 333 00:29:29,271 --> 00:29:34,333 Zulke hoge gevoeligheid bestaat niet voor film. Het zijn kleine rollen. 334 00:29:34,458 --> 00:29:38,141 Wat houdt ons tegen om ze achter elkaar te plakken? 335 00:29:38,266 --> 00:29:40,008 Kan dat werken? 336 00:29:40,416 --> 00:29:42,750 Als het in de projector past... 337 00:29:43,275 --> 00:29:44,942 Dan moeten we proberen. 338 00:29:46,058 --> 00:29:50,833 En qua formaat? -Normale reikwijdte. 1:37 is willekeur. 339 00:29:51,358 --> 00:29:52,558 Dat vind ik goed. 340 00:29:53,458 --> 00:29:54,916 Luister, Coutard. 341 00:29:55,666 --> 00:29:58,000 Ik wil een cameraman die mij volgt. 342 00:29:59,900 --> 00:30:02,383 Ik vraag, hij draait. 343 00:30:05,333 --> 00:30:11,708 Waarom zou ik geloven dat jij in staat bent om onvoorbereid te filmen, 344 00:30:11,833 --> 00:30:14,667 ver van de set en zonder licht? 345 00:30:15,791 --> 00:30:19,478 Luister, Godard. Ik ben in armoede opgegroeid. 346 00:30:19,603 --> 00:30:23,992 Daarom ben ik het leger in gegaan. Daar heb ik fotografie geleerd. 347 00:30:24,625 --> 00:30:28,875 Ik maakte opnames in a split second, on-the-fly, zonder licht, 348 00:30:29,100 --> 00:30:32,300 op een heel ander type sets. 349 00:30:34,116 --> 00:30:35,791 Wat doe je? 350 00:30:36,458 --> 00:30:38,641 Hij wil je graag ontmoeten. 351 00:30:38,866 --> 00:30:40,466 Lieverd, alsjeblieft. 352 00:30:41,534 --> 00:30:44,251 Ik heb nooit gezegd dat ik mee zou doen. 353 00:30:44,569 --> 00:30:49,011 Ik heb je wurgcontract afgekocht, stap er nu niet uit. 354 00:30:51,458 --> 00:30:54,141 Ontmoet hem, dat zal je overtuigen. 355 00:30:54,266 --> 00:30:56,891 En als ik dat nou niet wil? 356 00:30:57,016 --> 00:31:00,016 Je zou hem nog eens kunnen tegenkomen. 357 00:31:01,208 --> 00:31:04,375 Is dit jullie tweede samenwerking? -Klopt. 358 00:31:04,600 --> 00:31:08,858 Hallo, aangenaam. -Fijn je te ontmoeten. 359 00:31:09,583 --> 00:31:13,416 Waar hebben je trek in? Kaas? Brood? Sandwich? Salade? 360 00:31:13,541 --> 00:31:15,541 Wijn? Bier? Cola? 361 00:31:15,666 --> 00:31:17,583 Dat allemaal, graag. 362 00:31:18,008 --> 00:31:22,008 Ik kom net van boksen. -Pas op, ik ga het regelen. 363 00:31:23,816 --> 00:31:25,441 Deze kant op. 364 00:31:26,120 --> 00:31:27,520 Zo… 365 00:31:27,875 --> 00:31:30,476 Je hebt een heel mooi huis. -Dank je. 366 00:31:30,800 --> 00:31:32,499 De tuin is erg mooi. 367 00:31:32,625 --> 00:31:34,375 Laten we eens kijken. 368 00:31:34,500 --> 00:31:37,558 Jean-Luc haat het dat we elkaar zien. 369 00:31:38,075 --> 00:31:42,150 Dat is wel het laatste wat hij wil. -Ik heb 't hem verteld. 370 00:31:42,791 --> 00:31:44,625 Waarom? -Wat zei hij? 371 00:31:44,750 --> 00:31:48,033 Ik vroeg hem om ook te komen. Hij moest lachen. 372 00:31:48,951 --> 00:31:52,451 Jullie gaan toch over hem roddelen, dan maar meteen. 373 00:31:53,562 --> 00:31:55,620 Dat doen we dan maar. 374 00:31:56,959 --> 00:32:00,043 Ik zag hem voor het eerst in Quartier Latin. 375 00:32:00,875 --> 00:32:05,142 Ik vond hem vreemd, met zijn bril en hoe hij praatte. 376 00:32:05,451 --> 00:32:09,601 Later stond hij bij brasserie Lipp opeens voor mijn neus... 377 00:32:09,740 --> 00:32:13,274 en stelde voor een shoot te doen in zijn hotelkamer. 378 00:32:13,450 --> 00:32:15,880 Ik dacht dat hij me wilde versieren. 379 00:32:16,005 --> 00:32:19,833 Maar mijn vrouw zei: doe niet zo belachelijk. 380 00:32:19,958 --> 00:32:21,666 Nou, het ging heel goed. 381 00:32:22,066 --> 00:32:27,233 Hij schreef me toen ik in het leger in Algerije zat om me te mogen dubben. 382 00:32:27,958 --> 00:32:30,862 Hij maakte het nog bonter: mijn eerste... 383 00:32:30,987 --> 00:32:33,616 speelfilm is met jou. En zie daar. 384 00:32:34,000 --> 00:32:36,325 Hij heeft woord gehouden. Dat is niet niets. 385 00:32:36,450 --> 00:32:38,742 Dat is niet niets, dat is waar. 386 00:32:39,520 --> 00:32:43,670 Maar hij monteerde slechts enkele dieren- en reisdocumentaires, 387 00:32:43,833 --> 00:32:47,000 daarna een bedrijfsfilm en korte films. 388 00:32:47,125 --> 00:32:51,716 Ik weet niet waarom, ik snap er zelf niets van, maar ik vertrouw hem. 389 00:32:52,541 --> 00:32:56,275 Respecteert hij acteurs wel? -Als we doen wat hij zegt. 390 00:32:57,333 --> 00:32:58,933 Ik weet het niet. 391 00:32:59,650 --> 00:33:01,050 En… 392 00:33:01,250 --> 00:33:05,500 het lijkt zo'n ranzig en duister verhaal. 393 00:33:05,631 --> 00:33:07,381 Vind je? -Jij niet? 394 00:33:08,166 --> 00:33:10,016 Hij heeft me niets verteld. 395 00:33:10,341 --> 00:33:12,808 En je hebt getekend? -Ja, jij ook. 396 00:33:13,041 --> 00:33:16,781 Heeft hij een script laten zien? -Het script van Truffaut? 397 00:33:17,091 --> 00:33:20,641 Hij zei dat het op een krantenberichtje gebaseerd is. 398 00:33:20,766 --> 00:33:23,900 Over het boefje Michel Portail. Poiccard, nu. 399 00:33:24,958 --> 00:33:27,559 Welke naam dan ook, dat zal ik zijn. 400 00:33:28,416 --> 00:33:32,691 Hoe het verhaal ook is, met Godard wordt het anders. 401 00:33:33,416 --> 00:33:36,875 Ik weet niet of het eng of spannend is. 402 00:33:38,316 --> 00:33:39,916 Allebei misschien. 403 00:33:40,875 --> 00:33:44,291 We zullen zien. -Op naar ons avontuur dan. 404 00:33:53,125 --> 00:33:56,383 Dit is onze persvoorlichter, Richard Balducci. 405 00:33:56,708 --> 00:33:58,750 Hallo... 406 00:33:58,875 --> 00:34:00,543 Ik wil een mythe creëren. 407 00:34:00,670 --> 00:34:06,083 Ik wil tijdens de productie lekken dat je ooit een garage beroofd hebt. 408 00:34:07,470 --> 00:34:09,871 Dat vind ik goed. -Niet slecht, hè? 409 00:34:11,208 --> 00:34:13,291 Een nieuwe boef in de stad. 410 00:34:14,291 --> 00:34:19,108 Er komt een assistent op de set die in werkelijkheid journalist is. 411 00:34:19,333 --> 00:34:20,933 Hier is Marc. 412 00:34:24,666 --> 00:34:26,583 Hallo... 413 00:34:27,083 --> 00:34:28,583 Ik ben een fan. 414 00:34:28,800 --> 00:34:32,258 Ik heb al uw recensies gelezen. Ik ga een logboek bijhouden. 415 00:34:33,083 --> 00:34:38,000 Als je aan het werk gezet wordt... We hebben een assistent nodig. 416 00:34:38,170 --> 00:34:39,570 Prima. 417 00:34:52,708 --> 00:34:55,875 Dat is een mooie politiefoto van Poiccard. 418 00:34:57,500 --> 00:35:00,634 Zijn portret in het filmboek. Die is perfect. 419 00:35:01,666 --> 00:35:05,741 Die moet toch in France-Soir komen? -Uiteraard. 420 00:35:34,541 --> 00:35:37,525 Hoe maak je een film na zo'n meesterwerk? 421 00:35:37,650 --> 00:35:40,350 Niet nu. -Denk aan Rossellini. 422 00:35:40,475 --> 00:35:44,943 Wees snel zoals hij, ondeugend als Guitry, muzikaal als Orson Wells, 423 00:35:45,068 --> 00:35:48,468 eenvoudig als Pagnol, kwetsend zoals Nicholas Ray, 424 00:35:48,593 --> 00:35:53,662 effectief als Hitchcock, intens als Bergman en vooral brutaal als geen ander. 425 00:35:54,791 --> 00:35:57,475 Nog iets cruciaals: een goed moraal. 426 00:35:57,800 --> 00:36:01,700 Vertrouwen en moed, onmisbaar voor iedereen, elke dag, om door te gaan. 427 00:36:01,833 --> 00:36:05,416 En ook om te durven. Twintig dagen is een heel leven. 428 00:36:05,541 --> 00:36:08,175 Wees vastbesloten om te verrassen. 429 00:36:09,500 --> 00:36:11,534 Verkloot het gewoon niet. 430 00:36:15,625 --> 00:36:18,083 DAG 1 431 00:36:41,458 --> 00:36:46,833 Ik hoop dat onze film prachtige eenvoud of eenvoudige pracht zal zijn. 432 00:36:48,583 --> 00:36:51,616 Bedankt voor het vertrouwen. -Ah, vertrouwen. 433 00:36:51,900 --> 00:36:53,850 Wat moet een producer zonder? 434 00:36:54,041 --> 00:36:56,325 Ik bid de hele dag. 435 00:36:56,750 --> 00:37:01,116 Spot niet met film. -Anders spot de film met ons. 436 00:37:02,041 --> 00:37:06,808 Als regisseur streef ik naar intellectuele en morele anarchie. 437 00:37:06,933 --> 00:37:10,991 Maar niet duister of onbegrijpelijk, zoals sommige recensies. 438 00:37:11,466 --> 00:37:16,042 Maar een verhaal dat staat, een realistische, sexy film-noir. 439 00:37:42,958 --> 00:37:44,641 Hallo, gezelschap. 440 00:37:46,833 --> 00:37:49,733 Dus dit is de grote dag. 441 00:37:50,208 --> 00:37:51,875 We gaan deze film maken. 442 00:37:52,416 --> 00:37:54,016 We gaan het doen. 443 00:38:01,375 --> 00:38:04,066 Kom, heren, bij elkaar. -Kom... 444 00:38:05,333 --> 00:38:07,625 Te dichtbij. -Voor de eerste dag. 445 00:38:07,750 --> 00:38:10,417 De enige dag dat we bij elkaar zijn. 446 00:38:11,833 --> 00:38:14,403 Wacht, Raymond. Nog één, ga daar staan. 447 00:38:14,528 --> 00:38:17,263 Ja, baas. -Zo wordt een regisseur geboren. 448 00:38:17,391 --> 00:38:19,525 Inderdaad. -Ja, inderdaad. 449 00:38:20,583 --> 00:38:22,750 Kom, laat het vogeltje vrij. 450 00:38:24,975 --> 00:38:28,858 Ken je Suzon, onze opnameleider? -Aangenaam. 451 00:38:29,666 --> 00:38:31,766 Je werkt niet vandaag. 452 00:38:32,391 --> 00:38:36,400 Preminger wilde dat ik er elke dag was. 453 00:38:37,291 --> 00:38:39,541 24 uur per dag beschikbaar. 454 00:38:39,666 --> 00:38:41,833 Dat bevalt me. -Absoluut. 455 00:38:42,333 --> 00:38:46,000 Aangenaam. -Aangenaam, ik ben Suzon, opnameleider. 456 00:38:46,125 --> 00:38:49,758 Op dit moment heb ik nog niets te doen. 457 00:38:50,500 --> 00:38:53,458 Kom, we gaan filmgeschiedenis schrijven. 458 00:38:53,583 --> 00:38:57,851 We gaan tenslotte de eerste dag in. -We gaan het Pantheon binnen. 459 00:38:57,977 --> 00:38:59,985 Allemaal, klaar staan. . 460 00:39:00,200 --> 00:39:03,884 Wacht, Pierre. Nog meer wijze woorden voor we beginnen? 461 00:39:04,109 --> 00:39:05,909 Jawel... 462 00:39:06,291 --> 00:39:11,500 "Bewijs dat talent geen gift is, maar de oplossing bij hopeloze gevallen." 463 00:39:11,625 --> 00:39:16,066 Jean-Paul Sartre, iets voor jou? -Bravo, je mag buigen. 464 00:39:16,291 --> 00:39:20,458 Pierre, waar wachten we op? -Raoul heeft de camera, we kunnen. 465 00:39:20,583 --> 00:39:22,000 We beginnen. 466 00:39:24,833 --> 00:39:26,433 Wil je even kijken? 467 00:39:28,000 --> 00:39:32,625 Je gaat de cel binnen, wil Patricia bellen, maar bent haar nummer vergeten. 468 00:39:32,750 --> 00:39:36,983 En die machine heeft je muntje opgeslokt. Camera, Raoul. 469 00:39:37,708 --> 00:39:39,358 Camera loopt, Jean-Luc. 470 00:39:39,958 --> 00:39:41,358 Actie. 471 00:39:54,000 --> 00:39:55,500 Cut, take. -Prima. 472 00:39:55,625 --> 00:39:56,833 Goed? -Heel goed. 473 00:39:56,958 --> 00:40:00,166 Cut. -We gaan daar verder. 474 00:40:00,700 --> 00:40:02,267 Kom, we gaan. 475 00:40:04,708 --> 00:40:06,325 Camera loopt. -Actie... 476 00:40:07,625 --> 00:40:10,333 Ga bij de bar bestellen. -Meteen. 477 00:40:10,458 --> 00:40:12,666 Wacht. Draai je om. 478 00:40:13,400 --> 00:40:14,900 Tel je geld. 479 00:40:15,958 --> 00:40:17,825 Kijk hoeveel geld je hebt. 480 00:40:20,250 --> 00:40:23,051 Hoeveel kost een uitsmijter ham? -180. 481 00:40:23,541 --> 00:40:25,141 Dan één, graag. 482 00:40:28,500 --> 00:40:30,334 Even een krant kopen. 483 00:40:37,300 --> 00:40:38,967 Cut. -Gestopt. 484 00:40:40,125 --> 00:40:41,992 En dan u de close-up. 485 00:40:45,166 --> 00:40:46,600 Camera loopt. 486 00:40:52,316 --> 00:40:53,716 Cut. 487 00:40:54,583 --> 00:40:55,983 Cut. 488 00:40:56,875 --> 00:41:00,683 Door met de volgende? -Genoeg voor vandaag. Ik heb wat ideeën. 489 00:41:01,275 --> 00:41:02,775 Zullen we inpakken? 490 00:41:03,083 --> 00:41:05,541 Na slechts twee uur? 491 00:41:07,375 --> 00:41:09,783 Zullen we repeteren voor morgen? 492 00:41:10,208 --> 00:41:15,183 Hebben we een planning voor morgen? -Blijf in karakter, geen tekst leren. 493 00:41:16,100 --> 00:41:17,600 Welke tekst? 494 00:41:18,166 --> 00:41:21,291 Als je over de dialoog nadenkt, ben je voorbereid. 495 00:41:21,416 --> 00:41:25,475 Ik begrijp het, dat zou een grote vergissing zijn. 496 00:41:25,775 --> 00:41:27,180 Maar ja. 497 00:41:27,305 --> 00:41:32,358 Je gaat nadenken hoe je het zou doen, niet hoe ik wil dat je het doet. 498 00:41:32,700 --> 00:41:36,583 Mijn methode is: geef meer van jezelf in het moment. 499 00:41:36,708 --> 00:41:41,158 Verzin je jouw manier van regisseren ter plekke? 500 00:41:41,358 --> 00:41:43,183 In het moment? 501 00:41:45,458 --> 00:41:47,291 Tot morgen allemaal. 502 00:41:49,333 --> 00:41:51,616 Een glas wijn, alstublieft. -Twee. 503 00:41:51,941 --> 00:41:53,541 Drie. 504 00:41:57,733 --> 00:41:59,166 Hetzelfde. 505 00:41:59,491 --> 00:42:01,150 DAG 2 Camera, Raoul. 506 00:42:01,375 --> 00:42:03,333 Luister goed wat ik zeg. 507 00:42:03,458 --> 00:42:05,541 Ga daarheen en de trap af. 508 00:42:05,666 --> 00:42:09,250 Camera loopt, Jean-Luc. -Kom, weg... 509 00:42:10,875 --> 00:42:13,733 Actie. Kijk of je in de krant staat. 510 00:42:13,858 --> 00:42:16,125 Kijk of je je gezicht ziet. Nee? 511 00:42:16,250 --> 00:42:18,500 Poets je schoenen. 512 00:42:18,725 --> 00:42:20,725 Voor Liliane moet het glimmen. 513 00:42:24,416 --> 00:42:26,083 Cut. -Gestopt. 514 00:42:26,500 --> 00:42:28,666 Nog een keer? -Dat hoeft niet. 515 00:42:28,791 --> 00:42:32,425 We gaan naar boven. Kom, aan de slag. 516 00:42:38,250 --> 00:42:39,750 Het is hier. 517 00:42:50,750 --> 00:42:53,650 Goedemorgen. -Je bent te vroeg. 518 00:42:54,250 --> 00:42:56,375 Nee, niet... -Niet veel. 519 00:42:56,983 --> 00:42:58,416 Ik ben net wakker. 520 00:42:58,541 --> 00:43:01,583 Je bent prachtig. Niet je haar borstelen. 521 00:43:02,170 --> 00:43:03,737 En geen make-up. 522 00:43:06,666 --> 00:43:08,733 Nee, laat maar liggen. 523 00:43:09,166 --> 00:43:13,041 Jij, dit, alles is perfect. 524 00:43:24,333 --> 00:43:26,833 Repetitie... 525 00:43:26,958 --> 00:43:31,025 Kom, we maken ruimte voor de repetitie. 526 00:43:33,750 --> 00:43:35,250 Ik ben zo terug. 527 00:43:42,541 --> 00:43:44,500 Raoul, waar wachten we op? 528 00:43:51,083 --> 00:43:53,958 Waarom zijn Beau-Beau en Bénazéraf er? 529 00:43:54,083 --> 00:43:58,133 Om te zien hoe je je beha uitdoet. -Maar die draag ik niet. 530 00:43:58,625 --> 00:44:01,916 Beau-Beau is er om zijn omzet zeker te stellen. 531 00:44:02,541 --> 00:44:05,391 En Bénazéraf is gewoon een viespeuk. 532 00:44:06,800 --> 00:44:09,667 Als hij dat zegt, moet ik me dan uitkleden? 533 00:44:10,083 --> 00:44:15,116 Wacht, als je nu eens eerst je jurk over je hoofd uittrekt? 534 00:44:15,958 --> 00:44:21,208 En dan kleed je je van onderaf uit. Op die manier suggereren we naaktheid. 535 00:44:21,333 --> 00:44:23,200 Suggestie is krachtiger. 536 00:44:24,516 --> 00:44:28,583 Ik wil graag een scene a la Bergman in Sommerlak. 537 00:44:28,708 --> 00:44:30,508 Heb je die gezien, Raoul? 538 00:44:31,900 --> 00:44:33,750 Weet ik niet zeker. 539 00:44:33,875 --> 00:44:36,541 Jawel, als ze haar zwempak aantrekt. 540 00:44:38,708 --> 00:44:42,058 Heb je die niet gezien? -Ik was in Vietnam. 541 00:44:42,583 --> 00:44:45,750 Jean-Paul komt eraan Raoul, ben je klaar? 542 00:44:45,900 --> 00:44:48,133 Altijd. Al een tijdje zelfs. 543 00:44:50,366 --> 00:44:54,408 Suzon, stond dat kopje er al? -Nee, bedankt. 544 00:44:54,533 --> 00:44:55,933 Stop. 545 00:44:56,360 --> 00:45:00,666 Waarom de omgeving verpesten die ik probeer te filmen? 546 00:45:01,150 --> 00:45:03,041 Omdat het niet past. 547 00:45:03,958 --> 00:45:08,166 Maar Suzon, stel je voor dat ik bosgeluiden wil opnemen... 548 00:45:08,491 --> 00:45:11,616 en ik om de natuur goed te kunnen horen, 549 00:45:11,983 --> 00:45:16,658 alle bomen omhak en alle dieren dood. 550 00:45:17,083 --> 00:45:22,041 Is dat echt? Dat past niet in de realiteit. 551 00:45:22,666 --> 00:45:25,500 Maar het moet passen. 552 00:45:25,626 --> 00:45:28,851 Het moet...? Niemand raakt iets aan. 553 00:45:31,925 --> 00:45:32,925 Pardon. 554 00:45:35,550 --> 00:45:36,950 Klaar? 555 00:45:39,716 --> 00:45:41,291 Uit beeld. 556 00:45:41,691 --> 00:45:44,458 Zo, ik kom even kijken of alles goed gaat. 557 00:45:47,300 --> 00:45:49,916 Als we draaien. -Kom, snel... 558 00:45:50,041 --> 00:45:52,241 Alles goed? -Ja. Ga daar zitten. 559 00:45:53,958 --> 00:45:57,025 Camera, Raoul. -Camera loopt, Jean-Luc. 560 00:45:57,350 --> 00:46:01,242 Kan ik geld van je lenen? -Kan ik geld van je lenen? 561 00:46:10,766 --> 00:46:14,666 Komen er nog meer scenes met Liliane? -Ze verdient er meer. 562 00:46:14,833 --> 00:46:18,250 Liliane verdient een hele film, van haarzelf. 563 00:46:18,750 --> 00:46:21,084 Dat moeten jullie samen doen. 564 00:46:24,416 --> 00:46:26,708 Wat? Is het al klaar? 565 00:46:28,875 --> 00:46:31,716 Hallo. -Ben je met de taxi gekomen? 566 00:46:32,341 --> 00:46:34,983 Ik kwam even kijken, maar je bent klaar. 567 00:46:35,666 --> 00:46:37,958 Werk je morgen? -Hallo. 568 00:46:39,000 --> 00:46:40,958 Dan geen taxi. -Waarom niet? 569 00:46:41,083 --> 00:46:42,941 Stuur je een chauffeur? 570 00:46:43,166 --> 00:46:47,633 Er is geen chauffeur. Kom te voet. Dat is beter voor Patricia. 571 00:46:47,791 --> 00:46:49,208 En wat doet Patricia? 572 00:46:52,066 --> 00:46:54,400 En wat doet Patricia? 573 00:46:55,250 --> 00:46:57,475 Behalve dat ze moet komen lopen? 574 00:46:57,600 --> 00:47:00,283 Je moet niet altijd lopen muggenziften. 575 00:47:00,700 --> 00:47:04,250 Ik denk dat het je bevalt. -Ik ben geen braaf meisje. 576 00:47:05,666 --> 00:47:09,416 Trouwens, ik kan jou en je film zo in de steek laten. 577 00:47:09,541 --> 00:47:11,875 Zie je? Je begint het te begrijpen. 578 00:47:13,125 --> 00:47:15,408 Tot morgen. En te voet. 579 00:47:18,100 --> 00:47:20,166 Oké, alsjeblieft... 580 00:47:22,141 --> 00:47:24,408 DAG 3 Een artistieke creatie is... 581 00:47:24,533 --> 00:47:28,583 niet iets schilderen, maar de ziel van iets schilderen. 582 00:47:28,708 --> 00:47:32,208 Film is de expressie van sentiment. 583 00:47:32,333 --> 00:47:35,375 Dus dit is ons scenario? 584 00:47:36,291 --> 00:47:42,083 Misschien kan je wat van je sentiment opschrijven. 585 00:47:44,025 --> 00:47:47,933 Het gaat over een jongen en meisje die dezelfde woorden... 586 00:47:48,059 --> 00:47:52,267 een andere betekenis geven. Wat moeilijk en belangrijk is, 587 00:47:53,291 --> 00:47:55,791 is het betreden van onbekend terrein. 588 00:47:56,750 --> 00:48:00,817 Bewust zijn van gevaar, risico's nemen, bang zijn. 589 00:48:01,458 --> 00:48:03,998 Hij sterft of vermoordt het meisje. 590 00:48:04,283 --> 00:48:06,833 Kunnen we dat nu beslissen? -Nee. 591 00:48:08,483 --> 00:48:10,416 Jawel, maar dat wil je niet. 592 00:48:10,541 --> 00:48:14,500 Teleurstellingen zijn tijdelijk. De film is eeuwig. 593 00:48:14,626 --> 00:48:17,826 Het einde is onbelangrijk. Plezier is essentieel. 594 00:48:19,708 --> 00:48:21,375 Gaan we draaien? 595 00:48:22,658 --> 00:48:24,458 Hij heeft gelijk. 596 00:48:26,708 --> 00:48:29,176 Wat is dit? -Kijk wat ik heb gevonden. 597 00:48:29,301 --> 00:48:32,168 Dit is geweldig. -Waar heb je dat gevonden? 598 00:48:32,350 --> 00:48:34,217 We zetten de camera erin. 599 00:48:35,583 --> 00:48:38,791 Met Raoul erin en pakjes erop is die verborgen. 600 00:48:38,916 --> 00:48:41,875 Niemand vermoedt dat we aan het filmen zijn. 601 00:48:42,000 --> 00:48:44,375 Het is perfect. -En het is gratis. 602 00:48:44,700 --> 00:48:48,175 Maar bovenal volledig natuurlijk en realistisch. 603 00:48:48,500 --> 00:48:50,567 Als het werkt, is het oké. 604 00:48:54,008 --> 00:48:56,491 Ga jij daarin zitten? 605 00:49:02,933 --> 00:49:05,933 Conform contract heeft Jean een visagiste. Dit is Phuong. 606 00:49:06,420 --> 00:49:09,020 Hallo. -Bedankt, maar het is niet nodig. 607 00:49:09,145 --> 00:49:11,605 Geen make-up in mijn film. 608 00:49:11,900 --> 00:49:14,300 Meent hij dat? -Ik regel het wel. 609 00:49:15,216 --> 00:49:19,291 Maar het is noodzakelijk. -Mijn kleding komen van Prisunic. 610 00:49:19,416 --> 00:49:23,717 Laat me tenminste een beetje make-up opdoen. Alsjeblieft. 611 00:49:24,375 --> 00:49:26,233 Regel jij dit? 612 00:49:29,350 --> 00:49:32,166 Mag Jean op zijn minst een visagiste hebben? 613 00:49:32,291 --> 00:49:34,925 Al is het maar voor haar veiligheid. 614 00:49:35,583 --> 00:49:38,850 Ik ben er niet altijd en Phuong stelt haar gerust. 615 00:49:40,041 --> 00:49:43,508 Staat het echt in haar contract? -In die van $15.000. 616 00:49:47,666 --> 00:49:49,266 Goed. -Mooi. 617 00:49:50,375 --> 00:49:53,733 Zo, de camera. Pas op je hoofd. 618 00:49:53,858 --> 00:49:56,675 Wacht even, zo. Die staat op zijn plaats. 619 00:49:57,500 --> 00:49:59,167 Pas op. -Het gaat goed. 620 00:50:00,375 --> 00:50:02,958 Kom maar met de pakjes... 621 00:50:05,875 --> 00:50:08,309 Zet het doek stevig vast. 622 00:50:09,516 --> 00:50:10,916 Zo goed? 623 00:50:11,125 --> 00:50:12,525 Uitstekend. 624 00:50:16,708 --> 00:50:21,875 Jean, je komt hier kranten verkopen. Roep af en toe. Camera, Raoul. 625 00:50:22,000 --> 00:50:25,734 Plaats uw weddenschappen, alstublieft. -Kom op, Patricia. 626 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 New York Herald Tribune... 627 00:50:32,958 --> 00:50:34,558 Echt geniaal. 628 00:50:35,291 --> 00:50:40,333 Ik loop op straat, een man filmt me vanuit een driewieler van de post. 629 00:50:40,800 --> 00:50:44,842 Ik zeg wat in me opkomt, want alles wordt nagesynchroniseerd. 630 00:50:44,968 --> 00:50:47,803 Ik heb geen flauw idee wat ik doe. 631 00:50:47,950 --> 00:50:49,750 Het maakt niet uit, schat. 632 00:50:50,483 --> 00:50:52,618 We zitten in hetzelfde schuitje. 633 00:50:52,743 --> 00:50:56,018 Als we samen roeien, komen we misschien we ergens. 634 00:50:56,143 --> 00:50:57,643 Dit slaat nergens op. 635 00:50:58,191 --> 00:51:01,525 En dat is nog maar het begin. 636 00:51:01,750 --> 00:51:04,550 Ik koop er één. -Wat aardig. 637 00:51:05,625 --> 00:51:07,025 Bedankt. 638 00:51:09,333 --> 00:51:10,833 Ik ben blut. 639 00:51:12,333 --> 00:51:15,208 Bedankt. -Tot het zebrapad. 640 00:51:16,041 --> 00:51:18,600 Je ziet er goed uit. -Als jij het zegt. 641 00:51:19,391 --> 00:51:21,016 Pak zijn hoed. 642 00:51:27,250 --> 00:51:30,250 Kus haar op de wang. -Zij moet mij kussen. 643 00:51:30,475 --> 00:51:32,116 Kus hem op de wang. 644 00:51:37,108 --> 00:51:38,766 Weg, je staat in beeld. 645 00:51:40,750 --> 00:51:43,333 Kom op, kus Belmondo. -Nu? 646 00:51:43,458 --> 00:51:44,858 Rennen. 647 00:51:47,250 --> 00:51:50,891 Ik moet je van hem kussen en dan moet jij die kant op. 648 00:51:56,480 --> 00:51:57,980 Was dat goed? 649 00:51:58,333 --> 00:52:01,100 Heel goed. Cut. -Gestopt. 650 00:52:01,750 --> 00:52:04,100 Is het te laat om ermee te stoppen? 651 00:52:04,425 --> 00:52:06,025 Juridisch gezien niet. 652 00:52:06,416 --> 00:52:10,283 Ethisch, moreel gezien, ongetwijfeld. 653 00:52:10,780 --> 00:52:13,050 Voor je carrière... -Boeit me niet. 654 00:52:13,175 --> 00:52:15,784 Waarom heb je mij overtuigd? 655 00:52:16,000 --> 00:52:20,875 Ik wilde een film maken met Truffaut of Chabrol. Hij is geen van beiden. 656 00:52:21,000 --> 00:52:23,767 Inderdaad, hij is Chabrol, noch Truffaut. 657 00:52:24,240 --> 00:52:27,709 Hij is Jean-Luc Godard. Wie weet? -"Hup, Patricia..." 658 00:52:27,835 --> 00:52:30,702 "Misschien heb ik wel tekst voor je." 659 00:52:32,025 --> 00:52:34,633 Met geluid zou het anders zijn. 660 00:52:34,916 --> 00:52:38,716 Dan moet hij zijn mond houden tijdens de opnames. 661 00:52:39,816 --> 00:52:41,416 Ik wil ermee stoppen. 662 00:52:44,250 --> 00:52:47,650 Ik wil naar al je problemen luisteren... 663 00:52:47,850 --> 00:52:52,685 en erover praten zoveel je wilt, maar je gaat er niet mee stoppen. 664 00:52:58,583 --> 00:52:59,984 Neem me mee uit eten. 665 00:53:00,900 --> 00:53:02,300 Natuurlijk. 666 00:53:02,425 --> 00:53:05,666 Oké, Pierre, Gaan we of wil je het missen? 667 00:53:05,791 --> 00:53:09,375 Wacht, Jean-Luc. Ik heb het zorgvuldig getimed. 668 00:53:09,500 --> 00:53:13,666 Ik garandeer je dat ik precies het goede moment weet. Bijna. 669 00:53:13,791 --> 00:53:16,225 Waarschuw iets daarvoor. 670 00:53:20,250 --> 00:53:22,458 Klaar, Raoul? -Altijd. 671 00:53:24,083 --> 00:53:25,716 Camera? 672 00:53:29,741 --> 00:53:31,208 Camera loopt. 673 00:53:33,333 --> 00:53:36,041 Blijf draaien. 674 00:53:36,166 --> 00:53:38,433 En cut. -Gestopt. 675 00:53:39,875 --> 00:53:42,158 Niet slecht, hè? -Heel goed. 676 00:53:42,283 --> 00:53:44,563 Was elke opname maar zo eenvoudig. 677 00:53:44,688 --> 00:53:46,638 Goed gedaan. -Bedankt. 678 00:53:46,875 --> 00:53:49,291 DAG 4 679 00:53:52,458 --> 00:53:54,691 Waarom? -Je moet goed opletten. 680 00:53:54,916 --> 00:53:56,550 Raad eens wie dat is. 681 00:53:57,125 --> 00:53:58,666 Brigitte Bardot? 682 00:53:58,791 --> 00:54:00,250 Natalie Wood? 683 00:54:00,375 --> 00:54:02,000 Sugarpuss O'Shea? 684 00:54:02,125 --> 00:54:03,416 Nouvelle Vague. 685 00:54:03,541 --> 00:54:05,083 Cahier de Cinema. 686 00:54:06,750 --> 00:54:11,391 Deze film is zowel een cirkel als een rechte lijn. 687 00:54:14,570 --> 00:54:16,253 Bravo, Patricia. -Bedankt. 688 00:54:16,378 --> 00:54:18,012 Ga zitten, alsjeblieft. 689 00:54:18,333 --> 00:54:19,866 Ik heb tekst voor je. 690 00:54:19,991 --> 00:54:23,326 De sleutel tot het scenario? -Luister, alsjeblieft. 691 00:54:24,400 --> 00:54:29,535 Ben ik ongelukkig omdat ik niet vrij ben of niet vrij omdat ik ongelukkig ben? 692 00:54:29,660 --> 00:54:30,928 Pas op, strikvraag. 693 00:54:31,055 --> 00:54:35,330 Ben ik ongelukkig omdat ik niet vrij ben of niet vrij omdat ik ongelukkig ben? 694 00:54:35,500 --> 00:54:39,333 De mens speelt altijd met zijn leven... 695 00:54:39,458 --> 00:54:42,291 en probeert het naar zijn hand te zetten. 696 00:54:43,475 --> 00:54:45,008 Dat ken ik. 697 00:54:46,791 --> 00:54:48,916 Coutard. -Godard. 698 00:54:49,641 --> 00:54:52,810 Hij bereidt zich voor en ik vertel een verhaal. 699 00:54:53,375 --> 00:54:57,791 Het lot van Michel Poiccard is geïnspireerd door Bogart. 700 00:54:58,425 --> 00:55:01,225 In High Sierra en The Big Sleep. 701 00:55:01,500 --> 00:55:04,708 Denk aan Bogart in The Maltese Falcon. 702 00:55:04,833 --> 00:55:06,708 Probeer dat te belichamen. 703 00:55:11,375 --> 00:55:13,050 Hoe harder de val... 704 00:55:13,350 --> 00:55:16,350 Te bedenken dat ik Jean-Paul gescout heb als koolraap. 705 00:55:16,500 --> 00:55:17,900 Nou, zeg. 706 00:55:18,500 --> 00:55:19,833 Blijf van me af. 707 00:55:19,958 --> 00:55:22,208 Uit de weg... 708 00:55:22,900 --> 00:55:26,733 Als de camera op jou gericht is, maak een knipoog. 709 00:55:28,083 --> 00:55:29,500 Camera, Raoul. 710 00:55:31,500 --> 00:55:33,208 Camera loopt, Jean. 711 00:55:49,750 --> 00:55:52,025 Je bent toch niet aan het filmen? 712 00:55:52,250 --> 00:55:53,650 Knipogen. 713 00:55:54,791 --> 00:55:56,591 Oké. Op naar de volgende? 714 00:56:01,708 --> 00:56:05,125 DAG 5 -Balducci, filmglorie wacht op je. 715 00:56:05,755 --> 00:56:07,776 We hebben je nodig. -Waarom? 716 00:56:08,601 --> 00:56:11,233 Ik heb een rol voor je. -Voor mij? 717 00:56:12,333 --> 00:56:14,541 Het wordt geweldig. 718 00:56:15,083 --> 00:56:18,708 Met jou, Lila, wordt het ook geweldig. Dus… 719 00:56:19,650 --> 00:56:22,585 We beginnen met deze scène. Leer je dialoog. 720 00:56:22,725 --> 00:56:26,750 Even kort: Tolmatchoff zou de gangster Balducci spelen. 721 00:56:26,875 --> 00:56:31,159 Hij is niet gekomen. Onze persvoorlichter, die ook Balducci heet, 722 00:56:31,284 --> 00:56:35,700 neemt de rol over. Maar je hebt zijn naam in Tolmatchoff veranderd. 723 00:56:35,833 --> 00:56:38,567 Precies wat deze scène nodig heeft. 724 00:56:39,000 --> 00:56:40,616 Spontaniteit. 725 00:56:44,291 --> 00:56:46,441 Rissient? Waar wachten we op? 726 00:56:46,666 --> 00:56:48,958 We zijn er klaar voor. -Momentje... 727 00:56:49,083 --> 00:56:50,600 Over een minuutje. 728 00:56:53,791 --> 00:56:55,666 De man met wie je praat, 729 00:56:56,583 --> 00:56:58,450 heeft een voornaam, Antonio. 730 00:56:59,650 --> 00:57:01,350 Zoek het uit met Balducci. 731 00:57:01,475 --> 00:57:04,925 Wat is zijn nummer ook alweer? -Élysées-99-84. 732 00:57:05,058 --> 00:57:07,525 Kan ik vanaf hier bellen? -Ga je gang. 733 00:57:11,083 --> 00:57:14,275 Voor welk meisje kom je? -De New Yorkse. 734 00:57:14,400 --> 00:57:17,434 Is ze knap? -Ze is grappig, ik vind haar leuk. 735 00:57:19,666 --> 00:57:22,833 Hallo? Élysées-99-84? 736 00:57:23,333 --> 00:57:25,166 Mag ik Antonio spreken? 737 00:57:26,333 --> 00:57:27,800 Aha? 738 00:57:28,025 --> 00:57:30,159 Tot ziens, jongen. -Ciao, vriend. 739 00:57:33,041 --> 00:57:34,708 'T is toch niet waar. 740 00:57:35,583 --> 00:57:37,083 Alweer? 741 00:57:39,416 --> 00:57:42,025 Je bent te laat. En traag. 742 00:57:42,250 --> 00:57:43,917 Cut. -Gestopt. 743 00:57:44,291 --> 00:57:46,750 Balducci, sneller, de telefoon. 744 00:57:46,875 --> 00:57:49,116 En jullie, Boulanger, Fabre. 745 00:57:49,625 --> 00:57:51,725 Als hij daar zijn voet neerzet, 746 00:57:52,500 --> 00:57:54,000 komen jullie op. 747 00:57:57,400 --> 00:57:59,833 Nog een keer. En beter. 748 00:58:00,800 --> 00:58:03,669 Als ze te laat zijn, rijden we trager. -Nee. 749 00:58:03,800 --> 00:58:07,240 Film is revolutionaire kunst. Het gaat om beweging. 750 00:58:07,375 --> 00:58:12,125 Als je geen films meer mag maken, kan je altijd nog heftruckchauffeur worden. 751 00:58:12,408 --> 00:58:15,041 DAG 6 752 00:58:17,183 --> 00:58:21,100 Zit je hier helemaal alleen? -Wij zijn altijd alleen. 753 00:58:21,691 --> 00:58:24,492 Op de set én voor een blanco pagina. 754 00:58:24,916 --> 00:58:27,500 Alleen zijn leidt tot vragen stellen. 755 00:58:27,625 --> 00:58:32,250 Films maken leidt tot antwoorden daarop. Er is niets romantisch aan. 756 00:58:32,375 --> 00:58:36,242 Ik hou van de romantiek van opnames 's ochtends vroeg. 757 00:58:41,930 --> 00:58:46,443 Duke Ellington zei ooit: ik heb geen tijd nodig, maar een deadline. 758 00:58:47,083 --> 00:58:51,433 Als we eerlijk en oprecht zijn en met de rug tegen de muur staan, 759 00:58:51,559 --> 00:58:54,409 is het resultaat altijd eerlijk en oprecht. 760 00:58:55,291 --> 00:58:57,875 Je hebt een mooi handschrift. 761 00:58:59,666 --> 00:59:01,666 De details van de dag. 762 00:59:02,750 --> 00:59:04,250 Dank je. 763 00:59:17,750 --> 00:59:19,625 Cut. -Gestopt. 764 00:59:20,541 --> 00:59:22,541 Goed gedaan... 765 00:59:26,083 --> 00:59:27,583 Vond je het goed? 766 00:59:29,083 --> 00:59:31,550 Ik weet het niet. -Ik vind het goed. 767 00:59:32,066 --> 00:59:33,366 Oké, nog een keer. 768 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 Camera. -Loopt. 769 00:59:43,916 --> 00:59:45,316 Wiel. 770 00:59:46,083 --> 00:59:47,583 Actie. 771 01:00:15,166 --> 01:00:16,958 Cut. -Gestopt. 772 01:00:19,000 --> 01:00:22,216 Hoe vond je het? -Ik vind het goed. 773 01:00:24,083 --> 01:00:27,083 Nou, wat? Wil je dat ik tevreden ben? 774 01:00:28,358 --> 01:00:30,358 Doen we het nog een keer? 775 01:00:31,500 --> 01:00:33,100 Het is te opzichtig. 776 01:00:33,708 --> 01:00:35,108 Wij gaan daarheen. 777 01:00:35,541 --> 01:00:37,958 Rivette, ga liggen. 778 01:00:38,500 --> 01:00:42,333 We gaan vanaf daar verder. Geen stunt, het geluid geeft de schok. 779 01:00:42,458 --> 01:00:44,092 Hoezo geluid? 780 01:00:44,708 --> 01:00:46,908 Buiten beeld is levensechter. 781 01:00:49,841 --> 01:00:51,683 Deze stunt kost ons geld. 782 01:00:52,383 --> 01:00:53,800 Camera loopt. 783 01:01:08,250 --> 01:01:09,650 Cut. 784 01:01:13,375 --> 01:01:14,875 Het is klaar. 785 01:01:15,875 --> 01:01:19,283 Bedankt, je bent een echte vriend. -Was dat alles? 786 01:01:19,800 --> 01:01:21,608 Krijg ik geen close-up? 787 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 Geen close-up. 788 01:01:26,875 --> 01:01:29,666 Maar wel onsterfelijkheid. -Bedankt. 789 01:01:30,150 --> 01:01:32,150 Wat zou je daarna zeggen? 790 01:01:32,750 --> 01:01:34,250 Natuurlijk. 791 01:01:34,500 --> 01:01:36,966 Natuurlijk... 792 01:01:37,608 --> 01:01:41,083 Ik wil je iets laten zien. In de metro, hier vlakbij. 793 01:01:41,208 --> 01:01:42,875 Kom allemaal, kom. 794 01:01:43,000 --> 01:01:45,267 Kom, Jean-Luc. Kom op. 795 01:01:45,666 --> 01:01:47,266 Fijn. 796 01:01:48,583 --> 01:01:52,375 Wat gaan we doen? -Raad eens wie er dag wil zeggen. 797 01:01:52,500 --> 01:01:55,575 Hopelijk is het de moeite waard. -Je kent me. 798 01:01:55,700 --> 01:01:57,250 Precies. 799 01:02:06,083 --> 01:02:08,541 Kijk wie daar is. Hierheen, Jean-Luc. 800 01:02:08,666 --> 01:02:10,916 Wie is dat? Waar? -Recht vooruit. 801 01:02:11,041 --> 01:02:14,275 Kijk uit. -Blijf van de drank af, man. 802 01:02:15,900 --> 01:02:17,300 Gaat het? -Geen idee. 803 01:02:17,425 --> 01:02:18,967 M. Robert Bresson. 804 01:02:19,183 --> 01:02:21,358 De Franse film in eigen persoon. 805 01:02:22,958 --> 01:02:24,616 Mis je iets? 806 01:02:26,041 --> 01:02:28,108 Een beter einde voor mijn film? 807 01:02:28,708 --> 01:02:32,583 Dit is Kassagi, de beste zakkenroller ter wereld. 808 01:02:33,083 --> 01:02:35,375 Zullen we ruilen? -Hij is leeg. 809 01:02:35,500 --> 01:02:37,100 Ik neem deze. 810 01:02:47,000 --> 01:02:50,833 Ik had maar vier dagen met een heleboel figuranten. 811 01:02:51,666 --> 01:02:53,708 Tot die tijd ging het wel. 812 01:02:54,208 --> 01:02:56,842 Maar het zijn elke dag dezelfde mensen. 813 01:02:57,083 --> 01:03:01,958 Op stations, renbanen, metro's, overal zie je dezelfde hoofden. 814 01:03:02,583 --> 01:03:05,400 Ik probeer dat te verbergen, belachelijk. 815 01:03:06,125 --> 01:03:08,916 Dat soort problemen zou ik graag hebben. 816 01:03:09,041 --> 01:03:12,041 Het overkomt jou ook vast ooit. -Wie weet. 817 01:03:15,666 --> 01:03:18,083 Werk je nog steeds met Bresson? 818 01:03:20,060 --> 01:03:21,460 Wat een geluk. 819 01:03:21,585 --> 01:03:24,085 DAG ACHT 820 01:03:53,958 --> 01:03:56,992 Eens kijken wat we vandaag gaan opnemen. 821 01:03:57,583 --> 01:04:00,783 Veel succes met het kraken van deze spionagecode. 822 01:04:01,166 --> 01:04:03,725 Hij is sowieso van gedachte veranderd. 823 01:04:03,850 --> 01:04:08,500 Maar hij gooit dat toch niet weg als hij dat wil doen? Of wel? 824 01:04:14,350 --> 01:04:16,084 Dat was het voor vandaag. 825 01:04:19,041 --> 01:04:20,916 We hebben niets gefilmd. 826 01:04:21,541 --> 01:04:25,391 Gooit hij de handdoek in de ring? -Dat weet ik niet, hoor. 827 01:04:27,916 --> 01:04:30,458 DAG NEGEN 828 01:04:32,000 --> 01:04:35,434 Ik vraag me af wat hij gaat laten zien. -Geen idee. 829 01:04:38,791 --> 01:04:40,191 Goedemorgen. 830 01:04:41,875 --> 01:04:43,275 Goedemorgen. 831 01:04:49,416 --> 01:04:51,241 Weer een citaat. 832 01:04:53,100 --> 01:04:57,433 Waarom niet? Als er iets gezegd moet worden, moet je het zeggen. 833 01:04:57,958 --> 01:05:00,759 Het gaat er niet om halen, maar om brengen. 834 01:05:00,885 --> 01:05:04,458 Jean en ik kunnen dat delen en voor de camera oplezen. 835 01:05:04,583 --> 01:05:06,391 Goed idee. -Bedankt. 836 01:05:07,000 --> 01:05:11,425 "Onontwikkelde dichters imiteren, ontwikkelde dichters stelen." 837 01:05:11,750 --> 01:05:13,166 TS Eliot. 838 01:05:13,291 --> 01:05:17,575 Een citaat over een citaat. 839 01:05:18,000 --> 01:05:21,001 Ik begrijp ineens waarom ik een dief speel. 840 01:05:23,291 --> 01:05:24,908 Paul Gauguin zei: 841 01:05:25,666 --> 01:05:28,083 "Kunst is plagiaat... 842 01:05:28,583 --> 01:05:30,750 of revolutie." 843 01:05:33,625 --> 01:05:36,659 Jij zegt: ik ben zo terug. 844 01:05:36,833 --> 01:05:41,900 En jij: De Fransen zeggen altijd "zo" en bedoelen vijf minuten. 845 01:05:42,125 --> 01:05:44,358 Zo is het. -Motor, Raoul. 846 01:05:44,583 --> 01:05:46,183 Camera loopt, Jean-Luc. 847 01:05:48,000 --> 01:05:51,291 Actie. -Ik ben zo terug. 848 01:05:51,416 --> 01:05:55,450 De Fransen zeggen altijd "zo" en bedoelen vijf minuten. 849 01:05:55,708 --> 01:05:57,108 Blijf draaien. 850 01:05:57,558 --> 01:05:59,608 Camera loopt... 851 01:06:06,250 --> 01:06:08,117 Cut. -En gestopt. 852 01:06:09,208 --> 01:06:12,558 Nog een keer? -Als je wilt. Voor mij is het goed. 853 01:06:12,791 --> 01:06:14,358 Oké, dan gaan we eten. 854 01:06:14,541 --> 01:06:17,375 Wacht, Jean-Luc. Bedoel je dat... 855 01:06:17,500 --> 01:06:20,134 Genoeg voor vandaag, ik heb honger. 856 01:06:21,458 --> 01:06:24,416 Een film maken is lijden, maar ook leuk. 857 01:06:24,541 --> 01:06:27,541 Waarom ben je zo verdrietig? Wat is er? 858 01:06:30,000 --> 01:06:33,200 Filmen zou onbegrensd zijn, maar ik kan het niet. 859 01:06:33,325 --> 01:06:35,242 Braunberger vertelde me... 860 01:06:35,633 --> 01:06:38,208 de Hollywoodstelregel. -Oost west thuis best? 861 01:06:38,333 --> 01:06:40,987 Dat elke film uit vijf films bestaat. 862 01:06:41,112 --> 01:06:43,847 Die we schrijven, die van de rolverdeling, 863 01:06:43,973 --> 01:06:47,473 die we draaien, die we monteren en die we uitbrengen. 864 01:06:47,708 --> 01:06:50,375 Dus onbegrensd kan nog? 865 01:06:50,500 --> 01:06:53,500 Natuurlijk. Dingen veranderen voortdurend. 866 01:06:53,725 --> 01:06:56,891 Weet je nog dat je romanschrijver wilde worden? 867 01:06:57,350 --> 01:06:58,867 Dat scheelde weinig. 868 01:06:58,992 --> 01:07:03,541 Toen je antropologie skipte, pochte je dat je 30 pagina's schreef. 869 01:07:03,666 --> 01:07:05,936 Ik wilde publiceren bij Gallimard. 870 01:07:06,065 --> 01:07:10,815 Zoals Astruc, dat wilde ik ook. -Schreef je echt 30 pagina's per dag? 871 01:07:11,275 --> 01:07:12,708 Het was niet goed. 872 01:07:12,850 --> 01:07:15,433 Het was te moeilijk, zoals wiskunde. 873 01:07:16,583 --> 01:07:18,141 Ik schreef: 874 01:07:18,700 --> 01:07:22,334 het is mooi weer, de trein loopt het station binnen. 875 01:07:22,708 --> 01:07:25,583 Daarna duurde het uren en vroeg ik me af: 876 01:07:25,708 --> 01:07:28,913 waarom heb ik het niet omgedraaid? 877 01:07:29,038 --> 01:07:32,605 "De trein loopt het station binnen, het is mooi weer." 878 01:07:33,291 --> 01:07:35,191 Toen schreef ik: het regent. 879 01:07:35,416 --> 01:07:38,050 Dat waren dus niet 30 pagina's per dag. 880 01:07:38,650 --> 01:07:40,400 Film is eenvoudiger. 881 01:07:40,577 --> 01:07:43,552 Films kijken bevrijdt me van schrijfangst. 882 01:07:44,141 --> 01:07:47,291 En mij van de angst voor een echte baan. 883 01:07:47,416 --> 01:07:50,583 En mij als kind van de angst voor school. 884 01:07:50,708 --> 01:07:53,400 Al spijbelend heb ik 200 films gezien. 885 01:07:53,600 --> 01:07:57,100 Nu bevrijdt het me van de angst voor het echte leven. 886 01:07:58,566 --> 01:08:00,133 Maar pas op. 887 01:08:00,500 --> 01:08:05,191 Films kijken mag ons niet bevrijden van de angst om ze te maken. 888 01:08:05,416 --> 01:08:06,816 Precies. 889 01:08:07,666 --> 01:08:09,066 Proost... 890 01:08:13,791 --> 01:08:17,651 Ik wil je graag in de film. -In plaats van Belmondo? 891 01:08:18,500 --> 01:08:20,166 Nee, idioot. 892 01:08:23,450 --> 01:08:28,691 Je past perfect als de man die Poiccard herkent en hem aangeeft bij de politie. 893 01:08:29,766 --> 01:08:32,225 Dat lijkt me een rol voor jou. 894 01:08:33,733 --> 01:08:37,800 Dat zou perfect zijn. -Je zou bewonderenswaardig zijn. 895 01:08:38,443 --> 01:08:41,916 DAG TIEN. -Hallo? 896 01:08:42,041 --> 01:08:46,125 We kunnen vandaag niet draaien. Bel Rissient om het team te informeren. 897 01:08:46,250 --> 01:08:48,333 En laat Beauregard bellen. 898 01:08:48,458 --> 01:08:50,125 Maar niet vóór 9.00 uur. 899 01:08:50,375 --> 01:08:51,850 Ik voel me niet goed. 900 01:08:51,975 --> 01:08:54,809 Waarschijnlijk een verkeerde pizza gegeten. 901 01:09:04,100 --> 01:09:05,716 De patiënt zelve. 902 01:09:06,541 --> 01:09:08,458 Ik voel me echt niet lekker. 903 01:09:08,583 --> 01:09:11,333 Eigenlijk voel ik me heel sterfelijk. 904 01:09:11,458 --> 01:09:13,250 Je mag niet ziek zijn. 905 01:09:13,425 --> 01:09:17,855 In twee weken draaiden we acht halve dagen, soms maar twee uur. 906 01:09:18,041 --> 01:09:20,833 Niet zo negatief. -Ik ben producent. 907 01:09:20,958 --> 01:09:23,035 Mij gaat het niet om geld. 908 01:09:23,225 --> 01:09:27,516 Vooral als het van mij is. -Het gaat over geldbeheersing. 909 01:09:27,941 --> 01:09:29,475 Geld is tijd. 910 01:09:29,600 --> 01:09:33,100 Eigen tempo en eigen plezier zijn cruciaal. 911 01:09:33,225 --> 01:09:36,100 Dat is het geniale van mijn systeem. -Onzin. 912 01:09:36,525 --> 01:09:38,516 Jouw tempo bevalt me niet. 913 01:09:38,841 --> 01:09:41,283 Maar toch is het het juiste ritme. 914 01:09:41,683 --> 01:09:46,791 Voor mij én mijn film. -Als we stoppen, beperken we de schade. 915 01:09:47,116 --> 01:09:52,576 Ik blokkeer de salarissen als je dagen inkort of nog een filmdag annuleert. 916 01:09:55,958 --> 01:09:57,358 Kom op, Beau-Beau. 917 01:09:57,750 --> 01:09:59,233 Kom op. 918 01:10:00,458 --> 01:10:01,916 Kom op, vecht. 919 01:10:02,041 --> 01:10:03,775 Stop. -Laat maar. 920 01:10:04,000 --> 01:10:06,958 Hou op... Het is goed. 921 01:10:09,372 --> 01:10:14,307 Ik leg de realiteit bij toeval vast. Vertrouw me. Je zult me dankbaar zijn. 922 01:10:14,460 --> 01:10:16,694 Leg die dan voltijds vast. 923 01:10:16,875 --> 01:10:18,942 Dat is de realiteit van filmen. 924 01:10:19,625 --> 01:10:22,459 Kom, naar buiten. -Ik ga al... 925 01:10:27,808 --> 01:10:30,891 Attentie, Beau-Beau wil dat ik dit voorlees. 926 01:10:31,016 --> 01:10:34,641 De producent beslist over filmonderbrekingen. 927 01:10:35,066 --> 01:10:39,750 De producer vertrouwde de regisseur, maar dit vertrouwen is beschaamd. 928 01:10:39,875 --> 01:10:42,791 De eerste weken is de planning niet gevolgd. 929 01:10:42,916 --> 01:10:44,641 Is er een planning? 930 01:10:45,766 --> 01:10:49,700 Dit kan niet zo doorgaan. We vragen de regisseur en crew... 931 01:10:49,825 --> 01:10:52,960 om eerlijk werk zoals bij een normale productie. 932 01:10:53,086 --> 01:10:56,720 Alsof dit een normale productie is. -Godzijdank niet. 933 01:10:57,958 --> 01:11:01,008 En niet uit te stellen wat die dag nog kan. 934 01:11:01,319 --> 01:11:03,786 Dat was het. -Beau-Beau is opgefokt. 935 01:11:05,125 --> 01:11:06,958 Dus wat doen we nu? 936 01:11:07,383 --> 01:11:08,983 Ik weet het niet. 937 01:11:17,333 --> 01:11:20,750 Dit is allemaal ruis. Dit raakt ons niet. 938 01:11:22,958 --> 01:11:25,092 Laten we de moed niet verliezen. 939 01:11:28,833 --> 01:11:31,067 We zetten onze queeste voort... 940 01:11:31,625 --> 01:11:34,141 naar het moment en het onverwachte, 941 01:11:34,353 --> 01:11:36,353 wat alleen wij kunnen. 942 01:11:45,750 --> 01:11:48,766 Niet het juiste moment, recht tegen de zon in. 943 01:11:48,891 --> 01:11:50,741 Ik vind het heel bijzonder. 944 01:11:51,416 --> 01:11:56,967 We dwingen de film het maximale te geven door te doen waarvoor het niet gemaakt is. 945 01:11:57,375 --> 01:12:01,750 Ook zij moet lijden als we over haar grenzen gaan. 946 01:12:03,791 --> 01:12:05,433 Waarom wij en niet zij? 947 01:12:06,708 --> 01:12:08,508 Ik vind het een goed idee. 948 01:12:09,416 --> 01:12:11,766 Laat de film ook naar adem happen. 949 01:12:13,375 --> 01:12:15,125 Cut. -Gestopt. 950 01:12:17,500 --> 01:12:20,500 Alleen de wezenlijke gebaren. -Dat probeer ik. 951 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Die had je al gevonden. Sterkte. 952 01:12:23,875 --> 01:12:26,175 Pak alleen mijn gezicht vast. 953 01:12:27,525 --> 01:12:30,460 Wat bent u aan het filmen? -Een documentaire. 954 01:12:30,641 --> 01:12:34,708 Over Jean-Paul Belmondo en Jean Seberg die in een film spelen. 955 01:12:36,000 --> 01:12:38,416 Een documentaire zou geluid hebben. 956 01:12:39,341 --> 01:12:41,250 Wat is er? -Wat? 957 01:12:41,375 --> 01:12:44,291 Nee, niets. -Camera, Raoul. 958 01:12:44,416 --> 01:12:46,016 Camera loopt, Jean-Luc. 959 01:12:46,650 --> 01:12:48,067 Actie. 960 01:12:52,190 --> 01:12:54,673 DAG 12 961 01:13:10,041 --> 01:13:11,666 Dit laat ik hier. 962 01:13:13,041 --> 01:13:15,291 Het tijdschrift. -Het tijdschrift? 963 01:13:15,416 --> 01:13:17,883 Laat het tijdschrift liggen. -Sorry... 964 01:13:21,500 --> 01:13:23,333 Zes, zeven, acht... 965 01:13:27,750 --> 01:13:29,350 Nee, naar rechts. 966 01:13:30,000 --> 01:13:31,666 En dan... 967 01:13:35,541 --> 01:13:38,783 En dan weer... -Is dit de nieuwe mode in Amerika? 968 01:13:39,458 --> 01:13:41,100 Niet in Iowa. 969 01:13:43,358 --> 01:13:44,858 Pak je boek. 970 01:13:46,083 --> 01:13:47,916 Ken je William Faulkner? 971 01:13:48,416 --> 01:13:50,041 Ken je William Faulkner? 972 01:13:50,166 --> 01:13:55,166 Wie is dat? Heb je met hem geslapen? 973 01:13:55,291 --> 01:13:56,958 Nee, vriendje. 974 01:14:00,208 --> 01:14:03,416 Bedankt. -Bedankt, Sam Fuller. 975 01:14:03,541 --> 01:14:05,633 Bedankt voor Forty Guns. 976 01:14:05,958 --> 01:14:08,841 En bedankt voor deze scene. -Plagiaat. 977 01:14:09,041 --> 01:14:11,733 Het is geen plagiaat, maar een eerbetoon. 978 01:14:11,858 --> 01:14:16,258 Faulkners stijl is geboren uit onvermogen om poëzie te schrijven. 979 01:14:16,385 --> 01:14:21,635 Mijn filmstijl is geboren uit... -onvermogen om een scenario te schrijven? 980 01:14:23,333 --> 01:14:24,933 Touché... 981 01:14:27,958 --> 01:14:33,041 Ze had niet dezelfde gestreepte trui aan. -Nou en? Ze heeft zich omgekleed. 982 01:14:33,166 --> 01:14:37,033 Het ziet er zo niet uit. Je blijft de grens oprekken. 983 01:14:37,166 --> 01:14:40,641 Bij de montage zie je dat ze dezelfde kant op kijken. 984 01:14:40,966 --> 01:14:44,166 Dat weet ik. Ik begrijp het en het boeit me niet. 985 01:14:44,291 --> 01:14:47,558 Ik kom niet waar ik wil door de regels te volgen. 986 01:14:51,625 --> 01:14:53,666 Klein spelletje. Camera klaar. 987 01:14:53,791 --> 01:14:55,408 Camera loopt, Jean-Luc. 988 01:14:56,416 --> 01:14:57,916 Vreugde. 989 01:14:59,108 --> 01:15:00,608 Rust. 990 01:15:02,166 --> 01:15:04,041 Verrassing. 991 01:15:04,700 --> 01:15:06,200 Verwarring. 992 01:15:07,916 --> 01:15:09,416 Droefheid. 993 01:15:11,041 --> 01:15:12,541 Walging. 994 01:15:13,791 --> 01:15:15,708 Angst. 995 01:15:15,833 --> 01:15:17,333 Verschrikking. 996 01:15:17,600 --> 01:15:19,483 Wanhoop. 997 01:15:20,400 --> 01:15:21,800 Vreugde. 998 01:15:22,583 --> 01:15:25,241 Cut. -Gestopt. 999 01:15:26,166 --> 01:15:29,100 Vonden jullie dat niet leuk? -Jawel, hoor. 1000 01:15:29,325 --> 01:15:32,525 Voor de andere kant moet je over het bed kruipen. 1001 01:15:32,650 --> 01:15:36,791 Inderdaad. Hij heeft dit hotel expres gekozen, 1002 01:15:36,916 --> 01:15:39,917 omdat het de kleinste kamers heeft. 1003 01:15:40,208 --> 01:15:41,733 Absoluut. 1004 01:15:41,860 --> 01:15:44,661 Hij verbleef hier de eerste keer in Parijs. 1005 01:15:44,789 --> 01:15:47,000 Deze plek is voor hem belangrijk. 1006 01:15:47,125 --> 01:15:49,041 Maar niemand weet waarom. 1007 01:15:51,641 --> 01:15:55,500 Zeg je tekst terwijl je langsloopt tot in de badkamer. 1008 01:15:55,625 --> 01:16:00,041 Jij blijft op bed liggen, dan volg je haar, vlak langs het raam. 1009 01:16:00,166 --> 01:16:01,583 Begrepen? -Begrepen. 1010 01:16:01,708 --> 01:16:04,591 Camera, Raoul. -Camera loopt, Jean-Luc. 1011 01:16:04,916 --> 01:16:06,350 Actie. 1012 01:16:06,975 --> 01:16:08,683 Wees niet boos. 1013 01:16:08,808 --> 01:16:11,042 Ik kan nooit even alleen zijn. 1014 01:16:15,983 --> 01:16:16,983 Cut. 1015 01:16:17,183 --> 01:16:22,916 Beste Pierre Braunberger, wees blij dat je A Bout de Souffle niet geproduceerd hebt. 1016 01:16:23,041 --> 01:16:26,958 Als De Beauregard er geld aan over houdt, verdient hij dat. 1017 01:16:27,083 --> 01:16:29,916 Als hij verlies lijdt, verdient hij dat. 1018 01:16:30,416 --> 01:16:34,016 Seberg is radeloos en heeft spijt van deze film. 1019 01:16:34,666 --> 01:16:37,791 We draaien nu echt van dag tot dag. 1020 01:16:37,916 --> 01:16:42,116 Ik schrijf de scènes terwijl ik ontbijt in Dupont Montparnasse. 1021 01:16:42,245 --> 01:16:44,645 Op film vindt het hele team... 1022 01:16:44,770 --> 01:16:48,040 inclusief de opnameleider het beeld afschuwelijk. 1023 01:16:48,165 --> 01:16:50,481 Ik vind het prachtig. 1024 01:16:50,699 --> 01:16:52,008 DAG 13 1025 01:16:52,133 --> 01:16:54,949 Bonjour Tristesse is een goede bewerking. 1026 01:16:55,541 --> 01:16:57,141 Het werkt. 1027 01:16:57,708 --> 01:17:00,908 Maar boeken moeten niet tot film bewerkt worden. 1028 01:17:01,750 --> 01:17:04,750 Films moeten tot boeken worden bewerkt. 1029 01:17:04,875 --> 01:17:06,541 Geen enkel boek? 1030 01:17:07,066 --> 01:17:09,925 Geen één. -Zelfs de Bijbel niet? 1031 01:17:11,375 --> 01:17:14,983 Als ik een film over het leven van Jezus zou maken, 1032 01:17:16,716 --> 01:17:19,475 verfilm ik wat in de bijbel weggelaten is. 1033 01:17:19,600 --> 01:17:22,725 Met citaten van Renoir? 1034 01:17:22,850 --> 01:17:26,666 En Rossellini. Hun citaten zijn het Heilige Schrift. 1035 01:17:27,291 --> 01:17:28,600 Amen. 1036 01:17:28,825 --> 01:17:31,908 Oké, dan nu een Bogie. 1037 01:17:32,400 --> 01:17:34,891 Geef me je beste Bogart-uitspraak. 1038 01:17:39,625 --> 01:17:42,458 Er schiet me niets te binnen. -Kom zeg. 1039 01:17:42,583 --> 01:17:46,250 "Misschien niet vandaag, misschien niet morgen, 1040 01:17:46,375 --> 01:17:49,208 maar binnenkort en de rest van je leven. 1041 01:17:50,333 --> 01:17:54,391 “Ik denk dat dit het begin is van een mooie vriendschap.” 1042 01:17:55,583 --> 01:17:57,841 "Luister, mijn engel, ik ben moe. 1043 01:17:58,166 --> 01:18:01,600 Mijn kaak en ribben doen pijn. Ik heb daar iemand vermoord. 1044 01:18:01,725 --> 01:18:05,025 Maar niet voorkomen dat iemand vermoord werd." 1045 01:18:05,175 --> 01:18:08,391 Wil je me dood hebben? -Wacht, ik weet er één. 1046 01:18:11,270 --> 01:18:13,670 “Ik werd geboren toen ze me kuste. 1047 01:18:14,875 --> 01:18:17,083 Ik stierf toen ze me verliet. 1048 01:18:17,643 --> 01:18:20,377 Ik leefde even toen ze van me hield." 1049 01:18:23,551 --> 01:18:25,351 Is dat goed? 1050 01:18:28,500 --> 01:18:33,352 "Ik ben niet bijzonder knap, maar ik ben een groot bokser." 1051 01:18:36,591 --> 01:18:40,391 Ik ben niet bijzonder knap, maar ik ben een groot bokser. 1052 01:18:45,808 --> 01:18:47,208 Cut. 1053 01:18:47,566 --> 01:18:49,008 Gestopt. 1054 01:18:53,083 --> 01:18:55,683 Komt het wel goed in de montage? 1055 01:18:58,230 --> 01:19:01,030 Gelukkig houdt de camera van die twee. 1056 01:19:01,800 --> 01:19:03,567 Probeer dat nog eens. 1057 01:19:07,833 --> 01:19:12,033 Tussen hartzeer en vergetelheid kies ik voor hartzeer. 1058 01:19:12,666 --> 01:19:15,333 Wat zou jij kiezen? 1059 01:19:16,291 --> 01:19:17,891 Laat je voeten zien. 1060 01:19:18,725 --> 01:19:21,859 Lach niet, dat is heel belangrijk bij een vrouw. 1061 01:19:22,583 --> 01:19:24,408 Wat zou jij kiezen? 1062 01:19:25,625 --> 01:19:27,225 Hartzeer is dwaas. 1063 01:19:27,791 --> 01:19:29,625 Ik kies voor vergetelheid. 1064 01:19:50,500 --> 01:19:54,300 Ik kan de zin die je zei niet vinden. Heb je 'm verzonnen? 1065 01:19:54,425 --> 01:19:57,155 Wie weet? Lees verder. 1066 01:19:57,291 --> 01:19:58,975 Einde van de dag. 1067 01:19:59,410 --> 01:20:02,078 Dat ruikt echt naar een man op de vlucht. 1068 01:20:02,208 --> 01:20:05,008 Geef maar, ik zal het wassen. -Niet doen. 1069 01:20:06,140 --> 01:20:08,948 Ik verzeker je: het zal gekreukeld blijven. 1070 01:20:09,075 --> 01:20:11,409 Dan moet ik naakt naar huis. 1071 01:20:11,775 --> 01:20:14,242 Trek mijn badjas aan. -Dank je. 1072 01:20:14,583 --> 01:20:19,750 Deze film maken is erg on-Hollywoods. Ik ben totaal schaamteloos geworden. 1073 01:20:19,875 --> 01:20:22,508 Niet totaal, zou ik zeggen. 1074 01:20:22,800 --> 01:20:25,900 Het is bijna alsof ik een amateurfilm maak. 1075 01:20:26,025 --> 01:20:29,674 En jij bent één van de meest vrije acteurs die ik ken. 1076 01:20:29,825 --> 01:20:31,225 Eén van de? 1077 01:20:31,350 --> 01:20:34,367 Wie is er nog vrijer dan ik? 1078 01:20:34,791 --> 01:20:37,591 Niemand is vrijer dan ik. 1079 01:20:41,025 --> 01:20:43,450 Hallo... Alles goed? 1080 01:20:43,875 --> 01:20:45,275 Wel goed. 1081 01:20:47,108 --> 01:20:48,508 Goedendag. 1082 01:20:51,666 --> 01:20:55,291 Bedankt. -Tot ziens, tot morgen. 1083 01:20:55,833 --> 01:20:58,500 DAG 14 Zoals gewoonlijk... 1084 01:20:58,725 --> 01:21:02,641 blijf ik bij één van jullie, zelfs als de ander spreekt. 1085 01:21:04,041 --> 01:21:08,900 We kunnen tossen bij wie ik blijf. -Kop of munt? 1086 01:21:09,025 --> 01:21:13,060 Ik kan dit nu of tijdens de montage doen. -Doe het nu. 1087 01:21:13,185 --> 01:21:14,785 Je hebt gelijk. 1088 01:21:16,200 --> 01:21:19,616 Kop. -Niet nodig. Ik weet dat jij wint. 1089 01:21:22,899 --> 01:21:25,399 DAG 15 1090 01:21:33,708 --> 01:21:35,308 Het moeilijkste deel. 1091 01:21:38,833 --> 01:21:40,841 Dat was goed. En terug. 1092 01:21:55,041 --> 01:21:56,433 Bedankt. 1093 01:21:56,558 --> 01:22:01,141 Wat is dit? Het is al 11.00 uur. Waar wacht je op? 1094 01:22:03,150 --> 01:22:06,700 Kunst en misdaad gedijen bij ontspanning. 1095 01:22:06,825 --> 01:22:10,625 Ik heb vreselijke kiespijn. -Dan gaan we naar de tandarts. 1096 01:22:10,750 --> 01:22:15,375 Ik weet precies waar. Deze specialist is niet bepaald pijnloos. 1097 01:22:15,500 --> 01:22:19,166 Maar ik waarschuw je, ik ga alleen voor het lachgas. 1098 01:22:19,291 --> 01:22:21,191 We gaan lekker lachen, kom. 1099 01:22:22,266 --> 01:22:26,201 Mijn agent zegt steeds dat we nooit meer werk zullen vinden. 1100 01:22:26,326 --> 01:22:28,610 Wat een bijzondere hulp... 1101 01:22:28,875 --> 01:22:31,583 in een leven vol bijzondere hulp. 1102 01:22:32,083 --> 01:22:34,083 Je man is net gearriveerd. 1103 01:22:35,916 --> 01:22:39,191 Dat zei ik net: weer bijzondere hulp. 1104 01:22:39,416 --> 01:22:42,108 Goedemorgen. -Hoe gaat het, lieverd? 1105 01:22:42,950 --> 01:22:45,125 DAG 16 1106 01:22:45,250 --> 01:22:46,705 Als niet aan mij, 1107 01:22:46,830 --> 01:22:51,884 laat het scenario dan aan Rissient zien. Of heb je niks na deze rustdagen? 1108 01:22:53,725 --> 01:22:55,225 Drie dingen. 1109 01:22:55,900 --> 01:23:00,450 Ik heb niets geschreven. Als ik wel wat had, dan niet voor jouw ogen. 1110 01:23:00,575 --> 01:23:02,575 En ik neem geen vrije dagen. 1111 01:23:15,108 --> 01:23:17,158 Je bent heel erg mooi. 1112 01:23:17,800 --> 01:23:19,200 Maar... 1113 01:23:19,916 --> 01:23:24,083 je zou je karakter moeten poederen. 1114 01:23:25,800 --> 01:23:27,800 Hoe ga je de krant vasthouden? 1115 01:23:33,000 --> 01:23:35,084 Een perfecte rol voor François. 1116 01:23:35,209 --> 01:23:38,009 Maar hij wil niet. -Chabrol zou goed zijn. 1117 01:23:40,291 --> 01:23:42,000 Rissient. -Ja? 1118 01:23:43,083 --> 01:23:46,916 Waar is mijn pijp? -Pijp? Die ga ik meteen halen. 1119 01:23:49,616 --> 01:23:51,216 Camera loopt. 1120 01:23:53,583 --> 01:23:56,583 France Soir, alstublieft. 1121 01:23:56,708 --> 01:23:58,583 Dag meneer, 25 frank. 1122 01:23:59,191 --> 01:24:00,691 Hartelijk dank. 1123 01:24:23,833 --> 01:24:25,875 Cut. -Gestopt. 1124 01:24:26,000 --> 01:24:27,633 Nog een keer? -Nee. 1125 01:24:30,041 --> 01:24:31,708 We doen het opnieuw. 1126 01:24:31,833 --> 01:24:34,541 Film is revolutionaire kunst. 1127 01:24:34,666 --> 01:24:37,475 Ga weg... -Alleen noodzakelijke gebaren. 1128 01:24:38,000 --> 01:24:41,408 Het leven is kort, maar kunst is lang. 1129 01:24:42,416 --> 01:24:45,346 We gaan het nog een paar keer doen, 1130 01:24:45,471 --> 01:24:50,300 totdat je vergeten bent wat je zelf had bedacht, in je eentje. 1131 01:24:50,875 --> 01:24:52,958 Camera, Raoul. 1132 01:24:53,083 --> 01:24:56,166 Camera... Camera, Raoul. 1133 01:25:03,700 --> 01:25:08,301 Pas op, voorzichtig met de auto. Anders kan hij niet terug naar de VS. 1134 01:25:08,426 --> 01:25:12,966 De verf is in Frankrijk niet te vinden. -Geen zorgen, bij een kras... 1135 01:25:13,091 --> 01:25:14,631 verven we 'm roze. 1136 01:25:14,757 --> 01:25:17,757 Heel grappig. -Kom op, rijden maar. 1137 01:25:17,885 --> 01:25:19,485 Laten we gaan... 1138 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 M. Bénazéraf, hartelijk dank. 1139 01:25:27,208 --> 01:25:29,666 DAG 17 1140 01:25:32,141 --> 01:25:34,000 Fijn dat je er bent. 1141 01:25:34,150 --> 01:25:36,817 Loop discreet mee, ik moet met je praten. 1142 01:25:42,125 --> 01:25:44,916 Is het goed als ik dat verhaal breng? 1143 01:25:45,041 --> 01:25:46,991 Die over de garage? 1144 01:25:49,333 --> 01:25:54,816 Ook leuk is als je vermeldt dat ik geld gestolen heb uit mijn vaders praktijk. 1145 01:25:55,046 --> 01:25:57,646 Goed, fantastisch. Nog beter. 1146 01:25:58,441 --> 01:26:01,708 In werkelijkheid stal ik regelmatig van mijn oma. 1147 01:26:01,833 --> 01:26:07,132 Ze had een appartement in Parijs met een grote bibliotheek. Vol eerste drukken. 1148 01:26:07,316 --> 01:26:10,156 Daarvan heb ik er een paar verkocht. 1149 01:26:10,285 --> 01:26:14,485 Maar beter is om te zeggen dat ik uit mijn vaders praktijk stal. 1150 01:26:14,666 --> 01:26:18,266 Dat is wreder, stelen van een gerespecteerde dokter. 1151 01:26:21,250 --> 01:26:27,133 Ik zou Rossellini interviewen. Dat heb je gezegd, beloofd zelfs. 1152 01:26:27,558 --> 01:26:29,166 Francois? -Zeg eens. 1153 01:26:29,291 --> 01:26:31,916 Wil je een persfotograaf spelen? 1154 01:26:32,041 --> 01:26:35,450 Met genoegen. -Ga naar Rissient, hij weet ervan. 1155 01:26:36,375 --> 01:26:39,666 Geen Rossellini? -Vraag het de filmgoden. 1156 01:26:40,791 --> 01:26:42,792 Dat doe ik toch? 1157 01:26:44,791 --> 01:26:47,025 Maar Melville is nog beter. 1158 01:26:51,041 --> 01:26:53,108 Weet je, ik wil ook regisseren. 1159 01:26:53,541 --> 01:26:55,608 Dit is één van mijn ambities. 1160 01:26:55,833 --> 01:26:58,900 Waarschijnlijk de grootste. -Waarschijnlijk? 1161 01:26:59,291 --> 01:27:02,533 Het zit in je bloed. William Wyler is mijn neef. 1162 01:27:02,958 --> 01:27:04,625 Een echte of verre neef? 1163 01:27:04,750 --> 01:27:09,800 Ik bewerk een verhaal van Françoise Sagan. Nu ben ik graag nog intermediair. 1164 01:27:11,541 --> 01:27:13,875 Iedereen, we zijn er klaar voor. 1165 01:27:15,125 --> 01:27:18,208 Acteurs? Jean-Pierre, Jean... 1166 01:27:18,333 --> 01:27:19,791 Ja. -Kom op. 1167 01:27:27,750 --> 01:27:30,358 Filmen we dit als echt interview? 1168 01:27:30,583 --> 01:27:33,041 Precies. Je reageert op wie je wilt. 1169 01:27:33,166 --> 01:27:36,083 Mag ik over vrouwen en alles praten? 1170 01:27:36,308 --> 01:27:40,808 Alleen als het net zo grappig en briljant is als jij werkelijk bent. 1171 01:27:40,933 --> 01:27:43,958 En Patricia, ik geef je je vragen. 1172 01:27:44,083 --> 01:27:45,483 Wat? 1173 01:27:45,666 --> 01:27:50,267 Hij mag zeggen wat hij wil, maar ik ben aan mijn tekst gebonden? 1174 01:27:51,134 --> 01:27:54,301 Begrijp je het nog steeds niet? 1175 01:27:54,725 --> 01:27:57,025 Je speelt mij. 1176 01:27:57,583 --> 01:27:59,983 Met wie beginnen we? -Melville. 1177 01:28:03,966 --> 01:28:07,241 DAG 18 -Vlak voor het schieten, 1178 01:28:07,666 --> 01:28:09,533 zegt één van de agenten: 1179 01:28:10,000 --> 01:28:12,016 Snel, in z'n rug. 1180 01:28:13,541 --> 01:28:15,175 Dat kan je niet maken. 1181 01:28:16,791 --> 01:28:19,750 "Snel, in z'n rug." -Alsjeblieft, nee. 1182 01:28:19,875 --> 01:28:21,542 Dat niet. 1183 01:28:22,708 --> 01:28:25,550 Ik vind niet eens dat hij moet sterven. 1184 01:28:30,625 --> 01:28:36,666 Dezelfde straat die Kiki, Man Ray, Marcel Duchamp, Francis Picabia bezochten. 1185 01:28:36,791 --> 01:28:38,958 Het verhaal wordt steeds rijker. 1186 01:28:41,966 --> 01:28:43,808 Wat een mooie achtergrond. 1187 01:28:43,933 --> 01:28:47,583 Bekijk de dialoog die ik deze scene voor je bedacht heb. 1188 01:28:47,708 --> 01:28:49,525 Je hebt toch niks gekneusd? 1189 01:28:52,350 --> 01:28:55,433 Bloed? -Geen bloed, alleen rood. 1190 01:28:55,583 --> 01:28:57,833 Een open wond? -Nee, alleen rood. 1191 01:28:58,966 --> 01:29:02,033 Het is bijna klaar... 1192 01:29:02,933 --> 01:29:04,475 Camera, Raoul. 1193 01:29:05,541 --> 01:29:07,216 Camera loopt, Jean-Luc. 1194 01:29:07,541 --> 01:29:08,941 Actie. 1195 01:29:22,125 --> 01:29:23,525 Cut. 1196 01:29:23,650 --> 01:29:26,083 Je bent te langzaam. -Het is gestopt. 1197 01:29:26,208 --> 01:29:28,000 Stap sneller uit de auto. 1198 01:29:28,126 --> 01:29:30,793 Alsof je hem wilt vermoorden. 1199 01:29:33,333 --> 01:29:34,733 Camera loopt. 1200 01:29:38,025 --> 01:29:39,833 Snel, in z'n rug. 1201 01:29:42,166 --> 01:29:43,983 Cut. -Gestopt. 1202 01:29:44,108 --> 01:29:47,333 Er compleet naast. Ik heb het overleefd, bedankt. 1203 01:29:47,458 --> 01:29:49,750 Poiccard zal nooit sterven. 1204 01:29:50,291 --> 01:29:53,650 Nu één zonder dialoog voor Truffaut. Op je plaats. 1205 01:29:58,541 --> 01:30:01,191 Het wordt je dood, Poiccard. Klaar? 1206 01:30:01,791 --> 01:30:03,625 Het is tijd om te sterven. 1207 01:30:04,791 --> 01:30:06,191 En het zal... 1208 01:30:06,541 --> 01:30:08,941 op dit zebrapad gebeuren. 1209 01:30:12,041 --> 01:30:16,458 Het lot en de dood zijn obsessies voor de film. 1210 01:30:21,250 --> 01:30:23,250 Camera, Raoul. 1211 01:30:24,875 --> 01:30:27,075 Heel goed, pak hem langzaam op. 1212 01:30:31,791 --> 01:30:36,066 Je moet dichterbij eindigen. -Geen zorgen, het is een film. 1213 01:30:36,291 --> 01:30:38,758 Kijk naar mij, niet naar de camera. 1214 01:30:40,583 --> 01:30:42,791 Niets aan de hand... 1215 01:30:45,750 --> 01:30:49,217 Let op schokken. -Alles in orde, mevrouw. 1216 01:30:52,458 --> 01:30:55,525 Ga door... 1217 01:30:55,700 --> 01:30:57,100 Stop. 1218 01:30:57,566 --> 01:30:59,125 Cut. -Gestopt. 1219 01:30:59,250 --> 01:31:01,100 Gaat het, Jean-Paul? -Prima. 1220 01:31:02,441 --> 01:31:04,975 Laten we verder gaan. -Een mooie dood. 1221 01:31:05,100 --> 01:31:06,600 Iets sneller. 1222 01:31:07,291 --> 01:31:09,950 Niet vertragen, rennen. 1223 01:31:11,458 --> 01:31:13,541 Tot je buiten adem bent. 1224 01:31:14,108 --> 01:31:15,608 Dat ben ik. 1225 01:31:17,083 --> 01:31:19,958 Heel goed... Iets sneller. 1226 01:31:21,350 --> 01:31:24,375 Rennen... Raoul, camera. 1227 01:31:25,383 --> 01:31:26,783 Klaar? -Camera loopt. 1228 01:31:26,910 --> 01:31:28,310 Actie. 1229 01:31:34,041 --> 01:31:35,916 Wat is er? -Wacht even. 1230 01:31:36,041 --> 01:31:37,950 Is het een film? -Ja, dank u. 1231 01:31:38,375 --> 01:31:42,125 De mensen moeten wat naar achteren. -Nu, Raoul. 1232 01:31:42,250 --> 01:31:45,458 Laat ze. Het is normaal dat ze er zijn. 1233 01:31:45,683 --> 01:31:47,950 Het is heel goed. -Prima, Jean-Luc. 1234 01:31:52,000 --> 01:31:53,400 Cut. 1235 01:31:54,430 --> 01:31:55,830 Wacht. 1236 01:31:55,988 --> 01:31:57,388 Een stoel. Pardon... 1237 01:32:00,358 --> 01:32:01,758 Prima. 1238 01:32:02,791 --> 01:32:07,825 We gaan proberen het treurigste shot uit de geschiedenis van de film maken. 1239 01:32:08,583 --> 01:32:10,583 Gelijk aan die van Bergman... 1240 01:32:10,958 --> 01:32:14,525 die een schitterende scene schoot in Monika. 1241 01:32:19,083 --> 01:32:20,483 Camera loopt. 1242 01:32:22,416 --> 01:32:25,417 Het lachen moet je vergaan. 1243 01:32:30,450 --> 01:32:32,117 Pak zijn portemonnee. 1244 01:32:35,750 --> 01:32:37,666 Jij bent de dief, niet ik. 1245 01:32:37,791 --> 01:32:40,916 Ik weet dat jij dat zou doen, maar zij niet. 1246 01:32:41,041 --> 01:32:43,708 Maar Franchini, wil je dat de politie... 1247 01:32:43,833 --> 01:32:47,567 wat jij kan gebruiken, meeneemt? -Ik doe het niet. 1248 01:32:48,333 --> 01:32:52,167 Kom, gewoon hup. Alsof je iets liefs zegt. 1249 01:32:54,291 --> 01:32:55,708 Dit is niet juist. 1250 01:32:55,833 --> 01:32:58,250 Zuiverheid is niet van deze wereld. 1251 01:32:58,775 --> 01:33:02,375 Ik heb hem al verraden. Moet ik nu ook van hem stelen? 1252 01:33:02,600 --> 01:33:04,000 Cut... 1253 01:33:04,125 --> 01:33:07,942 We sturen onze gedachten, maar die zeggen niets. 1254 01:33:08,400 --> 01:33:10,766 Maar onze emoties niet. Die zeggen alles. 1255 01:33:10,891 --> 01:33:13,433 Wanneer is deze kutfilm klaar? 1256 01:33:14,125 --> 01:33:15,525 Goed... 1257 01:33:22,833 --> 01:33:24,333 Camera loopt. 1258 01:33:26,858 --> 01:33:31,275 Als je zijn portemonnee niet wilt stelen, geef me dan iets anders. 1259 01:33:31,500 --> 01:33:34,742 Doe een Bogart voor mij. Geef me dat tenminste. 1260 01:33:38,583 --> 01:33:41,408 Wat is “afschuwelijk”? 1261 01:33:55,041 --> 01:33:57,333 Cut... -Was dat goed, Jean-Luc? 1262 01:33:59,708 --> 01:34:04,084 Einde van de opnames voor Jean. -Het is ons gelukt, schat. 1263 01:34:14,958 --> 01:34:17,598 Wat ze gedaan heeft, is ongelooflijk. 1264 01:34:23,810 --> 01:34:26,745 Was Godard daar vanaf het begin naar op zoek? 1265 01:34:26,870 --> 01:34:29,870 Laat me niet lachen. Alsof hij een plan had. 1266 01:34:30,458 --> 01:34:32,858 Niet onze emoties, die zeggen alles. 1267 01:34:32,983 --> 01:34:36,150 Kom op, Patricia, geef me dat. 1268 01:34:36,308 --> 01:34:38,391 Dat was verschrikkelijk. 1269 01:34:41,500 --> 01:34:44,958 Het is klaar. Door naar de volgende. 1270 01:34:45,916 --> 01:34:49,550 Over een week begint Let No Man Write My Epitaph. 1271 01:34:49,909 --> 01:34:52,076 Denk daaraan, Hollywood. 1272 01:34:52,983 --> 01:34:54,583 Amerika... 1273 01:35:07,516 --> 01:35:09,316 DAG 19 1274 01:35:09,933 --> 01:35:13,816 Oké dan, Hans Lucas, waarmee beginnen we? 1275 01:35:14,041 --> 01:35:15,708 Met een close-up hiervan. 1276 01:35:15,833 --> 01:35:17,583 Prima. -Helemaal. 1277 01:35:18,008 --> 01:35:21,491 Wordt dit het eerste beeld van de film? -Misschien. 1278 01:35:22,625 --> 01:35:24,025 Misschien niet. 1279 01:35:24,416 --> 01:35:26,416 Ik vind het leuk. -Geweldig. 1280 01:35:27,166 --> 01:35:30,816 Immers, het moet ergens beginnen. 1281 01:35:33,416 --> 01:35:36,375 Laten we nu een moord plegen. 1282 01:35:36,916 --> 01:35:38,584 Om het maar zo te zeggen. 1283 01:35:38,710 --> 01:35:42,531 Kunstenaars en criminelen willen hetzelfde: verrassen. 1284 01:35:43,350 --> 01:35:46,517 Dat had de politieagent vast niet zien aankomen. 1285 01:35:47,700 --> 01:35:50,525 Vertrouw me, hij zal niets merken. 1286 01:35:52,050 --> 01:35:56,325 Zodra de kogel je raakt, laat je de zwaartekracht zijn werk doen. 1287 01:35:59,666 --> 01:36:01,266 En daarna kan je weg, 1288 01:36:02,291 --> 01:36:03,791 die kant op. 1289 01:36:05,416 --> 01:36:07,083 Begrepen? -Ja, oké. 1290 01:36:09,750 --> 01:36:12,841 Pak elkaar bij de schouders, strek je armen. 1291 01:36:13,625 --> 01:36:16,316 Zo is het precies goed. 1292 01:36:17,666 --> 01:36:20,291 Let op het vogeltje. 1293 01:36:20,516 --> 01:36:25,275 Film is… -...Afschuwelijk. 1294 01:36:25,708 --> 01:36:28,166 DAG 20 1295 01:36:32,366 --> 01:36:34,366 Wil je meekijken? -Nee. 1296 01:36:35,700 --> 01:36:38,967 Het laatste shot van de film, had ik moeten weten. 1297 01:36:41,458 --> 01:36:44,041 Camera, Raoul. -Camera loopt, Jean-Luc. 1298 01:36:44,958 --> 01:36:46,458 Kom op, rennen. 1299 01:36:56,833 --> 01:36:59,333 Hebben we dat? -Perfect. 1300 01:36:59,458 --> 01:37:01,266 Dan cut. -Het is afgelopen. 1301 01:37:01,391 --> 01:37:03,191 Hoe dan ook, we zijn klaar. 1302 01:37:03,500 --> 01:37:06,734 Leonardo da Vinci zei het beter dan wie dan ook. 1303 01:37:07,458 --> 01:37:09,950 Kunst is nooit af, 1304 01:37:10,541 --> 01:37:12,041 alleen verlaten. 1305 01:37:12,291 --> 01:37:14,625 En dat is het einde van de opnames. 1306 01:37:15,291 --> 01:37:19,041 Blijf rennen. We zien elkaar in Parijs. 1307 01:37:19,916 --> 01:37:24,208 Niet zo, Parijs is die kant op. 1308 01:37:24,726 --> 01:37:27,118 Vergeet Parijs, ik ga naar Rome. 1309 01:37:30,559 --> 01:37:32,793 Bedankt, Coutard. -Graag gedaan, Godard. 1310 01:37:50,833 --> 01:37:54,500 Hopelijk zijn jullie klaar, ik hou van monteren. 1311 01:37:54,825 --> 01:38:00,750 Je hebt het verleden, heden en de toekomst in handen. 1312 01:38:00,875 --> 01:38:03,500 Alles zonder pit kan er nu uit. 1313 01:38:03,625 --> 01:38:06,625 Welke scène moet er als eerste uit? -Geen één. 1314 01:38:06,750 --> 01:38:08,775 We knippen in de scènes. 1315 01:38:09,916 --> 01:38:13,541 We kunnen Van Doude er wel uithalen. -Zoek iets anders. 1316 01:38:13,666 --> 01:38:16,250 Sebergs close-ups is een kwart van de opnames. 1317 01:38:16,399 --> 01:38:21,041 Maar ze zijn essentieel. -Is die lange scène met Melville nodig? 1318 01:38:21,266 --> 01:38:23,675 Niet meer of minder dan de rest. 1319 01:38:24,000 --> 01:38:28,268 Elke scène blijft, maar alleen het beste ervan. Mijn beste ervan. 1320 01:38:28,416 --> 01:38:34,125 We knippen uit elke scene alles wat kan om meer tempo te creëren. 1321 01:38:34,250 --> 01:38:37,875 Elke scène? -Dat brengt leven in brouwerij. 1322 01:38:38,100 --> 01:38:40,791 Neem de scène met Poiccard in de auto. 1323 01:38:41,216 --> 01:38:45,541 We zetten alle takes, waarin hij auto's inhaalt elkaar. 1324 01:38:45,666 --> 01:38:48,250 Net als Poiccard wil de film door. 1325 01:38:48,375 --> 01:38:50,833 Maar dat wordt schokkerig, abrupt. 1326 01:38:50,999 --> 01:38:52,399 Het wordt geweldig. 1327 01:38:52,541 --> 01:38:55,350 Het is los zand en springt alle kanten op. 1328 01:38:55,575 --> 01:38:58,309 Absoluut. Laten het maar verspringen. 1329 01:38:59,083 --> 01:39:01,618 Als het publiek het verspringen van... 1330 01:39:01,745 --> 01:39:06,220 Méliès, Eisenstein en Jean Rouch accepteert, accepteert het de onze. 1331 01:39:06,350 --> 01:39:10,133 Misschien niet. -Het zal onze nieuwe waarheid accepteren. 1332 01:39:13,250 --> 01:39:14,651 Hup, hup. 1333 01:39:16,250 --> 01:39:18,984 Blijkbaar bevat je film geweldige dingen. 1334 01:39:19,783 --> 01:39:23,200 Contractueel mag de film maximaal 90 minuten duren. 1335 01:39:23,625 --> 01:39:25,225 90 Minuten. 1336 01:39:26,783 --> 01:39:28,825 Voelt anderhalf uur zo? 1337 01:39:30,375 --> 01:39:33,458 Maak je geen zorgen, we zitten rond 90 minuten. 1338 01:39:36,250 --> 01:39:39,275 We hebben samen moeilijke tijden doorgemaakt. 1339 01:39:40,000 --> 01:39:42,125 Er moet iets uit komen. 1340 01:39:45,708 --> 01:39:49,708 Ik weet niet of ik je moet overtuigen of moet manipuleren, 1341 01:39:50,208 --> 01:39:53,042 bedreigen, eerlijk tegen je moet zijn. 1342 01:39:55,458 --> 01:39:59,942 Ik kan me niet voorstellen dat ik een film maak met een producer... 1343 01:40:00,067 --> 01:40:02,650 die niet ook een vriend is. 1344 01:40:20,791 --> 01:40:22,608 Ze is echt afschuwelijk. 1345 01:40:26,250 --> 01:40:27,750 Wat zei hij? 1346 01:40:27,875 --> 01:40:30,875 Hij zei: je bent een afschuwelijk mens. 1347 01:40:36,025 --> 01:40:38,916 Wat is “afschuwelijk”? 1348 01:41:00,108 --> 01:41:02,542 Er bestaat geen film als deze. 1349 01:41:03,441 --> 01:41:06,493 Gefeliciteerd. De wereld is niet klaar voor... 1350 01:41:06,618 --> 01:41:09,691 Pas op, Beau-Beau. -...zo'n afschuwelijke film. 1351 01:41:10,916 --> 01:41:12,316 En? 1352 01:41:12,583 --> 01:41:16,958 Is ie een beetje afschuwelijk of heel erg? -De slechtste film van het jaar. 1353 01:41:17,083 --> 01:41:19,018 Hij komt nooit uit. -Ik viel in slaap. 1354 01:41:19,225 --> 01:41:21,766 Gelukkig verspreiden jullie deze geruchten. 1355 01:41:21,891 --> 01:41:24,341 Elke beschaving sterft uit. -Geen Citizen Kane. 1356 01:41:24,466 --> 01:41:27,666 Verre van. -Zeker de slechtste film van het jaar. 1357 01:41:28,059 --> 01:41:30,459 Ze gaan 'm haten. 1358 01:41:46,458 --> 01:41:51,541 A BOUT DE SOUFFLE WORDT BESCHOUWD ALS EEN VAN DE INVLOEDRIJKSTE FILMS OOIT 1359 01:41:51,766 --> 01:41:57,041 JEAN-PAUL BELMONDO KREEG GEWOON WEER WERK 1360 01:41:57,166 --> 01:42:00,658 NA A BOUT DE SOUFFLE WERD HIJ EEN INTERNATIONALE STER 1361 01:42:00,783 --> 01:42:03,125 HIJ SPEELDE IN BIJNA 100 FILMS 1362 01:42:03,250 --> 01:42:06,933 JEAN SEBERG SCHEIDDE KORT DAARNA VAN MORIEUL 1363 01:42:07,058 --> 01:42:10,916 ZE SPEELDE IN 35 FILMS EN STIERF OP 40-JARIGE LEEFTIJD 1364 01:42:11,041 --> 01:42:15,255 DE OVERLIJDENSADVERTENTIE SPRAK VAN... 1365 01:42:15,380 --> 01:42:18,625 "DE STER VAN A BOUT DE SOUFFLE" 1366 01:42:18,750 --> 01:42:23,583 DE PERSOONLIJKE FILMREVOLUTIE VAN JEAN-LUC GODARD DUURDE MEER DAN 60 JAAR 1367 01:42:23,708 --> 01:42:29,033 HIJ IS NOOIT GESTOPT MET HET MAKEN VAN FILMS, FILMISCHE ESSAYS... 1368 01:42:29,158 --> 01:42:33,258 EN KORTE FILMS 1369 01:42:33,458 --> 01:42:36,541 TRUFFAUT, CHABROL, RIVETTE, ROHMER, SCHIFFMAN, 1370 01:42:36,666 --> 01:42:39,933 DE HELE LA NOUVELLE VAGUE HEEFT DE FILM VERANDERD. 1371 01:42:40,058 --> 01:42:46,258 IN DRIE JAAR DEBUTEERDEN 162 FRANSE FILMMAKERS 1372 01:42:47,083 --> 01:42:48,883 Vertaling: slootje 98453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.