All language subtitles for Miquette et sa mère N&B (1949)1h33Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:01,968 Au revoir 2 00:01:51,559 --> 00:01:57,960 Et pour votre service, que peut -on ordonner que mon bras n 3 00:01:57,960 --> 00:02:04,960 'accomplisse ? Quoi qu 'absent de ses yeux, il me faille ongler, tire, ce 4 00:02:04,960 --> 00:02:07,940 maître d 'or de pouvoir espérer. 5 00:02:08,919 --> 00:02:15,680 Espère en ton courage, espère en ma promesse, et possédant 6 00:02:15,680 --> 00:02:21,810 déjà le cœur de ta maîtresse, pour vaincre un peu. point d 'honneur 7 00:02:21,810 --> 00:02:27,090 qui combat contre moi, laisse faire le temps. 8 00:02:27,830 --> 00:02:32,030 Ta vaillance est en roi. 9 00:02:45,190 --> 00:02:48,370 Alors, ça vous a plu, madame Grandier ? C 'est -à -dire que je trouve cette 10 00:02:48,370 --> 00:02:51,200 pièce d 'immoralitaire dépeultante. Oh, enfin, voyons. 11 00:02:51,480 --> 00:02:54,240 Ce monsieur qui tue le fer et qui pousse la pli. 12 00:02:54,660 --> 00:02:57,480 Ce roi qui ne fait rien, qui a trop bon fleur -nichon. 13 00:02:57,680 --> 00:02:59,060 On dirait un voisinant de la République. 14 00:02:59,400 --> 00:03:02,280 Stratégiquement parlant, il y a des faiblesses. Si j 'avais su, je n 'aurais 15 00:03:02,280 --> 00:03:03,059 mené la pli. 16 00:03:03,060 --> 00:03:04,600 C 'était bien amusé, au moins. 17 00:03:04,800 --> 00:03:08,880 Est -ce que j 'ai pu pleurer ? Allons voir tout, madame Grandier. Au revoir, 18 00:03:08,940 --> 00:03:09,940 madame. 19 00:03:11,040 --> 00:03:13,960 Je te brise des doigts. 20 00:03:14,380 --> 00:03:17,460 Ça fait plaisir de se retrouver chez soi. 21 00:03:18,220 --> 00:03:20,340 Dire qu 'il y a des gens qui se couchent à des onze heures tous les soirs. 22 00:03:21,080 --> 00:03:22,080 Je suis vannée, moi. 23 00:03:23,980 --> 00:03:25,820 Et tout pour une fois ? Deux fois. 24 00:03:26,280 --> 00:03:28,880 Ça fait deux fois en dix mois que je te mène au spectacle, ma petite. 25 00:03:29,280 --> 00:03:31,520 Tu m 'entraînes dans des dépenses tout à fait inconsidérées. 26 00:03:32,300 --> 00:03:35,020 J 'aime tellement le théâtre. Je voudrais y aller tous les soirs. 27 00:03:36,160 --> 00:03:40,040 Les actrices, elles connaissent pas leur bonheur. Tu es folle. Songe à la vie 28 00:03:40,040 --> 00:03:41,420 abominable que te mènent tous ces gens -là. 29 00:03:41,780 --> 00:03:44,380 Tous des bohèmes et ces femmes. 30 00:03:44,860 --> 00:03:47,940 Qui se peignent la figure, qui jettent l 'or par les fenêtres. Oh, vous savez 31 00:03:47,940 --> 00:03:50,180 rien, il y en a de joliment belles. Tiens, regarde celle -là. 32 00:03:50,860 --> 00:03:52,960 Oh, et celle -ci avec son petit noeud. 33 00:03:53,340 --> 00:03:55,740 Ah, c 'est gentil. Ah, ces portraits d 'actrices. 34 00:03:56,080 --> 00:03:57,760 C 'est une perdition pour la province. 35 00:03:58,360 --> 00:04:02,040 Quand je pense qu 'hier, le vétérinaire est venu me demander qu 'est -ce que 36 00:04:02,040 --> 00:04:05,260 vous avez de nouveau comme jolie femme. J 'en étais honteuse, honteuse. 37 00:04:05,480 --> 00:04:08,900 Des femmes qui défoncent sans compter des 30 francs pour un seul chapeau, ça 38 00:04:08,900 --> 00:04:09,900 carême. 39 00:04:10,340 --> 00:04:12,260 Michael, regarde -moi un peu. 40 00:04:13,380 --> 00:04:16,980 Sais -tu que tu m 'inquiètes beaucoup, ma petite Miquel ? Moi ? Ils sont 41 00:04:16,980 --> 00:04:18,040 pourtant bien clairs, tes yeux. 42 00:04:18,459 --> 00:04:19,579 Tu ne me caches rien, au moins. 43 00:04:21,220 --> 00:04:24,160 Quoi donc, mon Dieu ? Je ne sais pas, moi. Tu pourrais avoir une inclination 44 00:04:24,160 --> 00:04:25,019 pour quelqu 'un. 45 00:04:25,020 --> 00:04:28,420 Moi ? Amoureuse ? Ah, tu ne voudrais pas. Ce ne serait pas un crime. 46 00:04:28,720 --> 00:04:31,180 Même pas un crime ? Alors, ça n 'en vaut pas la peine. 47 00:04:31,460 --> 00:04:34,400 Je voudrais tant que tu sois heureuse, ma chérie. Mais je suis heureuse, maman. 48 00:04:35,040 --> 00:04:36,220 On s 'aime bien, toutes les deux. 49 00:04:36,520 --> 00:04:37,520 Il n 'y a que toi qui compte. 50 00:04:38,220 --> 00:04:40,940 Et Juliette ? Oh, Juliette, à ton âge, tu n 'as pas honte. 51 00:04:41,180 --> 00:04:42,500 Oh, je sais bien, c 'est ridicule. 52 00:04:42,970 --> 00:04:44,070 Oh, je suis qu 'une gosse. 53 00:04:44,290 --> 00:04:45,470 Puis c 'est de ta faute aussi. 54 00:04:45,690 --> 00:04:46,690 T 'es trop jeune. 55 00:04:46,870 --> 00:04:48,210 Tu es folle, ma pauvre petite. 56 00:04:49,690 --> 00:04:50,990 Ma vie est finie à moi. 57 00:04:51,590 --> 00:04:52,590 Ma vie de femme. 58 00:04:52,710 --> 00:04:54,750 Eh bien, c 'est pas la vie de tout le monde. 59 00:04:55,790 --> 00:04:58,530 Sais -tu ce que le père Boivin, le fermier, disait l 'autre jour au comité 60 00:04:58,530 --> 00:05:02,570 'enregistrement ? Non. Quoi ? Eh bien, il disait... Non, non, non. 61 00:05:03,050 --> 00:05:06,510 Elle est encore beaucoup moins affrayante, la belle grandielle. 62 00:05:08,510 --> 00:05:09,970 Et bien, il a ajouté... 63 00:05:11,660 --> 00:05:14,320 Je devais te la répéter parce que c 'est pas convenable. Nous sommes seules. 64 00:05:14,320 --> 00:05:15,319 Dis. 65 00:05:15,320 --> 00:05:18,080 Alors, il a dit... Oh, 66 00:05:20,820 --> 00:05:23,500 quelle horreur. Miquel, je te défends d 'entendre ça. 67 00:05:24,440 --> 00:05:26,300 Moi, je trouve ça plutôt flatteur. 68 00:05:27,040 --> 00:05:28,420 C 'est trop tard, ma chérie. 69 00:05:28,800 --> 00:05:30,440 D 'ailleurs, ça ne m 'a jamais intéressée. 70 00:05:30,880 --> 00:05:34,660 Je me suis mariée très jeune, tu es née, et puis je suis devenue veuve. 71 00:05:35,340 --> 00:05:37,840 Pour placer ton petit lit, j 'ai retiré l 'armoire à glace de ma chambre. 72 00:05:39,260 --> 00:05:42,020 Quand tu as été assez grande pour avoir ta chambre à toi, on a rapporté l 73 00:05:42,020 --> 00:05:43,020 'armoire. 74 00:05:43,300 --> 00:05:46,520 Je me suis regardée dans la glace et je ne me suis pas reconnue. 75 00:05:47,420 --> 00:05:48,820 Ma jeunesse était passée. 76 00:05:49,340 --> 00:05:53,620 Penses -tu, elle est rangée dans un tiroir bien plié, pas abîmée du tout. 77 00:05:53,960 --> 00:05:58,300 Et moi j 'ai hété que quand on la ressortira, on sera épaté. Tu es folle. 78 00:05:58,880 --> 00:06:01,200 Oh bien sûr, moi aussi j 'aurais aimé le luxe. 79 00:06:01,640 --> 00:06:05,320 Porter des robes avec un peu de dentelle, ou à la rigueur beaucoup de 80 00:06:06,380 --> 00:06:08,540 Offrir le thé, avoir des migraines. 81 00:06:09,100 --> 00:06:10,220 Dire des mots d 'onglet. 82 00:06:11,080 --> 00:06:12,520 Couche -toi, Miquette, il est tard. 83 00:06:12,840 --> 00:06:13,940 Je suis couchée, maman. 84 00:06:14,340 --> 00:06:15,340 Je pars. 85 00:06:24,940 --> 00:06:26,040 Mon dieu. 86 00:06:29,540 --> 00:06:32,880 Tout de même, le théâtre, ça porte à rêver. Madame Grandieu? 87 00:06:33,300 --> 00:06:37,580 Quoi? Vous êtes encore debout que je vais m 'en affluer dans une bulle? 88 00:06:46,730 --> 00:06:50,030 C 'était amusant, au moins, votre comédie. Ah, ça, non, alors je me suis 89 00:06:50,030 --> 00:06:53,190 assommé. Au moins, l 'an dernier, on donnait le truc de... Ah, ça, c 'était 90 00:06:53,190 --> 00:06:56,150 bien. Oh, non, non, comment tu peux dire ça, voyons. Mais les pièces gaies, c 91 00:06:56,150 --> 00:06:58,410 'est ridicule. Vous pourrez voir pendant que c 'est chaud. Ouais. 92 00:07:00,170 --> 00:07:01,310 Je n 'aime que le drame. 93 00:07:02,090 --> 00:07:03,570 Oh, ce que c 'était beau hier soir. 94 00:07:04,270 --> 00:07:05,270 Le site. 95 00:07:05,610 --> 00:07:09,190 Pièce en trois actes de M. Pierre Corneille, de l 'Académie française. 96 00:07:10,130 --> 00:07:11,390 Remise au goût du jour par M. 97 00:07:11,930 --> 00:07:14,450 Montchablon, des théâtres de Paris. 98 00:07:15,040 --> 00:07:17,740 Ah, seigneur. Ah, ils auront du talent, ces deux -là. 99 00:07:19,260 --> 00:07:20,340 C 'est bien, mes têtes. 100 00:07:20,680 --> 00:07:21,720 Vous voyez, pliant. 101 00:07:22,320 --> 00:07:23,320 Oui. 102 00:07:25,840 --> 00:07:27,780 Quatre sous à fumer, s 'il vous plaît. 103 00:07:28,040 --> 00:07:29,040 Viens, monsieur. 104 00:07:30,080 --> 00:07:35,320 Tiens, vous avez le programme de la magnifique représentation d 'hier au 105 00:07:35,640 --> 00:07:36,379 Oui, monsieur. 106 00:07:36,380 --> 00:07:37,420 Vous y assistez. 107 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Ah oui, monsieur. 108 00:07:39,540 --> 00:07:42,140 Nobles enfants, heureux enfants. 109 00:07:44,170 --> 00:07:45,570 Vous m 'avez vu dans le sud. 110 00:07:45,970 --> 00:07:48,130 Vous y jouiez ? Si, j 'y jouais. 111 00:07:50,890 --> 00:07:53,050 Mon chablon, grand premier rôle. 112 00:07:53,370 --> 00:07:54,370 En tout genre. 113 00:07:54,790 --> 00:07:58,690 Comme ça ? C 'était vous, Rodrigue ? C 'est moi. 114 00:08:00,050 --> 00:08:01,210 C 'est lui. 115 00:08:02,570 --> 00:08:05,490 Lui dans cette chope infâme. 116 00:08:07,770 --> 00:08:12,230 Remettez -vous, madame. Je comprends l 'émotion que vous cause la présence. 117 00:08:12,230 --> 00:08:13,230 est naturelle. 118 00:08:14,229 --> 00:08:15,089 Remettez -vous. 119 00:08:15,090 --> 00:08:16,210 Il me fait peur, cet homme -là. 120 00:08:16,470 --> 00:08:20,870 D 'ailleurs, le site n 'est pas mon emploi. Je joue ce rôle par égard pour 121 00:08:20,870 --> 00:08:22,470 collaborateur. Corneille. 122 00:08:24,370 --> 00:08:25,370 Charmant garçon, d 'ailleurs. 123 00:08:25,590 --> 00:08:26,750 On ne le voit jamais. 124 00:08:27,430 --> 00:08:30,210 Mais j 'excelle surtout dans les rôles du grand répertoire. 125 00:08:30,750 --> 00:08:34,110 Le bossu, le chiffonnier de Paris, la nonne sanglante. 126 00:08:35,350 --> 00:08:38,770 La vengeance, c 'est moi. Nous sommes frères, mais c 'est moi l 'aîné. 127 00:08:39,929 --> 00:08:43,169 Et si tu ne vas pas à la gardère, la gardère, il est à toi. 128 00:08:44,910 --> 00:08:48,950 La pression immense que j 'ai produite sur vous, mademoiselle, révèle une 129 00:08:48,950 --> 00:08:49,950 artiste de race. 130 00:08:51,130 --> 00:08:52,450 Voici 20 centimes. 131 00:08:53,250 --> 00:08:57,430 Merci, monsieur. Si jamais vous avez besoin de mes conseils, je rentre ce 132 00:08:57,430 --> 00:08:58,389 Paris. 133 00:08:58,390 --> 00:09:03,350 Vous m 'y trouverez à coup sûr avant chaque repas au Café du Globe, entouré 134 00:09:03,350 --> 00:09:04,450 camarades différents. 135 00:09:05,410 --> 00:09:09,290 Je vous dis au revoir et je sors par le fond. 136 00:09:25,230 --> 00:09:26,750 Ma petite, il est prêt, ton Rodrigue. 137 00:09:26,990 --> 00:09:30,070 Le théâtre, c 'est du joli. Oh, mais c 'est pas joli, c 'est merveilleux. 138 00:09:30,410 --> 00:09:33,230 Hier soir, ce pauvre vieux bonhomme se prenait pour un héros de légende. 139 00:09:33,570 --> 00:09:35,270 Et moi, je le croyais avec lui. C 'est beau. 140 00:09:36,130 --> 00:09:38,530 Comme un rêve. Oui, mais à ce temps -là, on est réveillés. 141 00:09:38,770 --> 00:09:39,990 Donnez -y de l 'argent, madame Grandier. 142 00:09:40,310 --> 00:09:43,150 Pour ça, il y a la grande poste, Miquel. Il n 'y a plus un seul temps avant 143 00:09:43,150 --> 00:09:44,570 Rayon. Oh, on y va. 144 00:09:45,010 --> 00:09:46,310 Parce que ça sert les timbres. 145 00:09:48,030 --> 00:09:49,030 Vous voyez, Miquel? 146 00:09:50,230 --> 00:09:51,049 Bonjour, madame. 147 00:09:51,050 --> 00:09:52,190 Bonjour, Miquel. Bonjour. 148 00:09:54,350 --> 00:09:57,530 Mlle Poche, vous pensez d 'en voir Mme Théry ? J 'ai tout juste le temps d 'y 149 00:09:57,530 --> 00:09:58,930 rentrer, c 'est sa robe à cet amour. 150 00:09:59,450 --> 00:10:02,930 Mesurez -moi donc du ruban blanc moiré dans les 1 mètre. C 'est de la déceinte 151 00:10:02,930 --> 00:10:04,750 confirmation, Hortense, comme le temps passe. 152 00:10:05,010 --> 00:10:08,470 Est -ce que Mme Gaudier veut qu 'elle soit la plus mignonne ? Il paraît que ce 153 00:10:08,470 --> 00:10:10,450 sera une cérémonie très superbe. 154 00:10:10,810 --> 00:10:13,030 Tiens, voilà ce que le comte qui se lanterne par ici. 155 00:10:15,370 --> 00:10:17,890 Il est gentil, M. Herval. De quoi je me mêle ? 156 00:10:18,350 --> 00:10:19,990 Il est gentil, mais il n 'est pas très fort. 157 00:10:20,250 --> 00:10:21,550 On peut même dire qu 'il est un peu bébête. 158 00:10:22,070 --> 00:10:25,290 Ce n 'est pas du même genre que son oncle. Ah, ça, non, alors. Le marquis, 159 00:10:25,350 --> 00:10:26,309 c 'est quelqu 'un. 160 00:10:26,310 --> 00:10:27,670 Je le regardais l 'autre jour à la possession. 161 00:10:27,930 --> 00:10:29,810 Il tenait l 'un des cordons du dé avec une allure. 162 00:10:30,110 --> 00:10:33,510 Oui, mais il a une drôle de manie. Au lieu de chanter les cantiques, il les 163 00:10:33,510 --> 00:10:34,990 siffle. Voilà, voilà. 164 00:10:35,470 --> 00:10:37,170 On est constamment dérangés. 165 00:10:37,390 --> 00:10:39,110 Oui, le samedi, c 'est toujours la colle. 166 00:10:40,590 --> 00:10:43,170 Bonjour, monsieur le comte. Qu 'est -ce qu 'il y a pour votre service ? Rien, 167 00:10:43,230 --> 00:10:44,230 merci beaucoup. 168 00:10:45,790 --> 00:10:47,110 Qu 'est -ce que je vous dois ? 169 00:10:47,500 --> 00:10:48,680 Oh, mais rien, monsieur le comte. 170 00:10:48,960 --> 00:10:50,400 Ah, ben tant pis, je reviendrai. 171 00:10:51,800 --> 00:10:56,480 Vous cherchez quelque chose ? Si je cherche quelque chose ? Ah non, non, 172 00:10:56,740 --> 00:10:59,960 J 'espère que madame Mickey n 'était pas malade. Oh, mais non, monsieur le 173 00:10:59,960 --> 00:11:00,960 comte, elle est sortie. 174 00:11:00,980 --> 00:11:01,980 Elle est sortie. 175 00:11:02,380 --> 00:11:03,740 C 'est pour ça qu 'elle n 'est pas là. 176 00:11:07,620 --> 00:11:10,200 Je vous demande pardon, monsieur le comte, mais vous n 'avez pas mis ce que 177 00:11:10,200 --> 00:11:11,980 vouliez. Bien sûr, bien sûr. 178 00:11:14,000 --> 00:11:15,280 Alors, au revoir, madame Gandia. 179 00:11:19,280 --> 00:11:20,320 Donnez -moi du paquet de tabac. 180 00:11:20,740 --> 00:11:21,739 Comme tous les jours. 181 00:11:21,740 --> 00:11:22,740 C 'est ça, comme tous les jours. 182 00:11:23,260 --> 00:11:24,260 Vous fumez beaucoup. 183 00:11:24,880 --> 00:11:26,080 Moi ? Jamais. 184 00:11:27,860 --> 00:11:28,860 Merci beaucoup. 185 00:11:28,920 --> 00:11:29,920 Merci, merci, merci. 186 00:11:31,000 --> 00:11:33,180 Merci. Voilà, monsieur. Oh, mon Dieu, 187 00:11:34,100 --> 00:11:36,300 j 'allais oublier votre parapluie. Non, merci, madame, je l 'ai. 188 00:11:37,080 --> 00:11:39,300 Ça m 'étonnerait, vous l 'avez laissé hier sur le comptoir. 189 00:11:39,860 --> 00:11:42,540 Alors, il est perdu ? Mais non, le voilà. 190 00:11:43,180 --> 00:11:46,080 Alors, tant mieux, parce que s 'il pleuvait... 191 00:11:46,579 --> 00:11:48,000 Comme j 'ai oublié ma canne. 192 00:11:50,060 --> 00:11:51,180 Mais il ne me plaindra pas. 193 00:12:14,570 --> 00:12:17,730 Vous croyez ? Excusez, j 'ai oublié mon parapluie. Oh, mais vous l 'avez tout 194 00:12:17,730 --> 00:12:20,190 droit. Ah oui, c 'est vrai. Ben voilà, je ne l 'avais pas ouvert. 195 00:12:20,610 --> 00:12:21,710 Oh, et bien abritez -vous. 196 00:12:21,970 --> 00:12:23,150 Là, ça va mieux comme ça. 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,030 Oh, mais vous êtes l 'homme humain. 198 00:12:26,230 --> 00:12:29,450 Mais ce n 'est pas d 'aujourd 'hui. C 'est samedi dernier, en revenant de 199 00:12:29,810 --> 00:12:33,470 J 'étais dans un wagon dont la fenêtre était cassée et l 'air m 'arrivait d 200 00:12:33,470 --> 00:12:36,110 'enfant. Vous auriez dû changer de place avec quelqu 'un. 201 00:12:36,450 --> 00:12:39,610 Mais je ne pouvais pas parce que dans le compartiment, il n 'y avait personne. 202 00:12:40,090 --> 00:12:41,090 Ah, c 'est ça. 203 00:12:41,770 --> 00:12:42,770 Voilà. 204 00:12:43,850 --> 00:12:44,850 Il ne fait plus la pluie. 205 00:12:45,350 --> 00:12:46,350 Quel beau temps. 206 00:12:46,830 --> 00:12:47,930 C 'est bon pour la terre. 207 00:12:48,470 --> 00:12:49,770 C 'est bon pour les arbres. 208 00:12:50,210 --> 00:12:51,470 C 'est bon pour les feuilles. 209 00:12:52,130 --> 00:12:53,850 Il n 'y a que pour les fruits que ce n 'est pas bon. 210 00:12:54,110 --> 00:12:55,950 Oui, la récolte va être perdue. 211 00:12:56,270 --> 00:12:57,270 Ah oui, tant mieux. 212 00:13:01,610 --> 00:13:02,610 Quel beau temps. 213 00:13:03,010 --> 00:13:04,010 Pourvu que ça dure. 214 00:13:12,360 --> 00:13:15,600 Je garderai le magasin, si tu voulais. Non, maman, va montrer à tes petits amis 215 00:13:15,600 --> 00:13:16,680 comme tu es belle. Allez, va. 216 00:13:17,140 --> 00:13:19,720 Et puis, tu me racontes comment était Mousselineau. C 'est -tu vrai qu 'il 217 00:13:19,720 --> 00:13:20,940 sa tournée pastoraire en automobile? 218 00:13:21,260 --> 00:13:24,260 Eh oui, c 'est le progrès. Il y en a qui disent comme ça qu 'il a une peau de 219 00:13:24,260 --> 00:13:27,380 bique violette. Une peau de bique? Ça, c 'est encore une méchanceté de l 220 00:13:27,380 --> 00:13:32,260 'instituteur. Oh, notre évêque, un si bel homme. Et avec ça, il fume. C 'est 221 00:13:32,260 --> 00:13:35,160 sang. Chez nous, en Bretagne, les sangs n 'iraient pas en automobile. 222 00:13:35,560 --> 00:13:37,160 À moi d 'un miracle bien entendu. 223 00:13:37,900 --> 00:13:39,100 Fais pas ta chutée, toi. 224 00:13:39,760 --> 00:13:42,900 Oh, je pense que j 'ai nourri ça de mon lait. Oh, tais -toi, Périne, je t 'en 225 00:13:42,900 --> 00:13:43,900 prie. 226 00:13:44,240 --> 00:13:46,560 Entendre une femme de ton âge parler de son lait, c 'est dégoûtant. 227 00:13:46,800 --> 00:13:50,060 C 'est une garnement, hein ? Au revoir, ma chérie. Et surtout, ne les oublie 228 00:13:50,060 --> 00:13:52,700 pas, hein ? Qui ça ? Les rizs de veau, malheureuse enfant. 229 00:13:53,040 --> 00:13:55,940 Oh, pense bien à les retirer du four d 'ici trois quarts d 'heure, hein ? Je ne 230 00:13:55,940 --> 00:13:56,940 pense qu 'à ça. 231 00:14:04,560 --> 00:14:05,560 Oh, 232 00:14:07,040 --> 00:14:08,340 vous m 'avez fait peur, monsieur le comte. 233 00:14:08,680 --> 00:14:09,680 Mais par où est -il passé ? 234 00:14:10,710 --> 00:14:11,710 Par le jardin. 235 00:14:11,970 --> 00:14:12,970 Il y a moins de monde. 236 00:14:13,570 --> 00:14:16,450 Parce que j 'ai à vous dire des choses graves. 237 00:14:16,970 --> 00:14:17,970 Oh, mon Dieu. 238 00:14:18,490 --> 00:14:19,490 Très graves. 239 00:14:20,010 --> 00:14:23,770 Je voudrais... Quoi ? Une boîte d 'allumettes. 240 00:14:24,790 --> 00:14:26,030 Des allumettes télison. 241 00:14:26,230 --> 00:14:27,230 Mais nous n 'avons plus. 242 00:14:27,290 --> 00:14:31,150 Alors donnez -moi une petite baquette de tabac, ça reviendra au même. 243 00:14:31,390 --> 00:14:32,109 Très bien. 244 00:14:32,110 --> 00:14:33,950 Deux, deux pour sept et un pour dix. 245 00:14:34,250 --> 00:14:35,250 Depuis que vous ne fumez pas. 246 00:14:35,860 --> 00:14:37,840 Justement, comme ça, je n 'ai pas besoin d 'allumettes. Ça tombe bien, puisqu 247 00:14:37,840 --> 00:14:40,860 'il y en a plus. Alors que s 'il y avait eu le temps... Vous 248 00:14:40,860 --> 00:14:46,940 entendez bien, oui ? 249 00:14:46,940 --> 00:14:53,880 Oh, madame, comment tu es ? En blague nouvelle, croyez -vous. Savez -vous 250 00:14:53,880 --> 00:14:57,820 ce que la pâtissière vient de me dire ? Vous me rendrez cette justice que je ne 251 00:14:57,820 --> 00:14:59,040 mêle jamais des affaires des autres. 252 00:14:59,260 --> 00:15:00,260 Mais c 'est précis, vraiment. 253 00:15:00,800 --> 00:15:03,460 D 'ailleurs, si j 'entends que c 'est pour causer, n 'écoute pas à toi, c 'est 254 00:15:03,460 --> 00:15:04,460 pas pour les petites filles. 255 00:15:04,620 --> 00:15:07,080 Vous savez que tous les dimanches, la voiture du château de la tour Miranda 256 00:15:07,080 --> 00:15:09,980 commande six bouchées à la reine pour le génie, n 'est -ce pas ? Tout le monde 257 00:15:09,980 --> 00:15:10,579 sait ça. 258 00:15:10,580 --> 00:15:13,940 Eh bien, aujourd 'hui, on n 'a pas commandé les six bouchées. Pas possible. 259 00:15:14,360 --> 00:15:18,140 Et savez -vous ce qu 'on a commandé à la place ? Un vol au vent, ma petite. 260 00:15:18,520 --> 00:15:20,640 Quoi ? Un vol au vent pour dix personnes. Non. 261 00:15:20,840 --> 00:15:21,840 Comme je vous le dis. 262 00:15:22,060 --> 00:15:27,760 Un vol au vent. Et vous ne savez pas le plus beau ? Un vol au vent financier. 263 00:15:28,760 --> 00:15:30,820 Financier ? Avec des quenelles. 264 00:15:31,160 --> 00:15:32,200 Les gens la truineront. 265 00:15:32,520 --> 00:15:36,540 C 'est moi qui vous le dis. Et ils ont demandé qu 'on y mette, devinez quoi ? 266 00:15:36,540 --> 00:15:37,700 Des trucs. 267 00:15:38,140 --> 00:15:39,860 Ça casse quelque chose, c 'est sûr. 268 00:15:40,200 --> 00:15:43,780 Qu 'est -ce qu 'il peut dire les jeudis s 'il a la tour Mirande ? Monsieur et 269 00:15:43,780 --> 00:15:46,580 madame Mercadier les riches, ici Bracquineur, accompagné de leur cliente 270 00:15:46,580 --> 00:15:47,580 -Thérèse. 271 00:15:48,320 --> 00:15:53,200 Un ange de pudeur légèrement disgracié, que je ferai asseoir à la droite d 272 00:15:53,200 --> 00:15:56,000 'Urbain. Oh, j 'ai mon cher cousin, je te le surveille. 273 00:15:56,300 --> 00:15:58,820 Dernier avertissement, laisse ton pied par terre. 274 00:16:01,120 --> 00:16:02,580 56 pour Monseigneur. 275 00:16:04,040 --> 00:16:07,200 Pendant le repas, Urbain ne dira rien. Il s 'étramblera avec une arrête de 276 00:16:07,200 --> 00:16:08,420 dinde. 57. 277 00:16:09,360 --> 00:16:13,740 Il renversera son château Ikeb et s 'épongera avec la robe de sa voisine, ce 278 00:16:13,740 --> 00:16:16,280 ne l 'empêchera pas d 'être fiancé au dessert. 279 00:16:17,060 --> 00:16:20,380 A la satisfaction générale et à son propre étonnement. Et 58. 280 00:16:20,900 --> 00:16:26,140 Et si Urbain refuse ? Urbain n 'a pas plus de volonté qu 'une crème au 281 00:16:26,580 --> 00:16:29,460 C 'est un cœur simple, M. le Marquis. Enchantement, c 'est une radouille. 282 00:16:30,270 --> 00:16:31,270 Cinquante -neuf. 283 00:16:32,130 --> 00:16:34,570 Ah, la race s 'abattardit, monsieur le curé. 284 00:16:35,250 --> 00:16:38,110 Si vous m 'aviez connu à vingt ans, j 'étais doué d 'une nature brillante, 285 00:16:38,130 --> 00:16:40,110 brillante et corrompue. 286 00:16:40,910 --> 00:16:45,730 Hum, le décolleté d 'Hortense Schneider, le grain de beauté de Céleste Mogador. 287 00:16:45,950 --> 00:16:47,510 Vous ne savez pas ce que vous avez perdu, l 'abbé. 288 00:16:47,730 --> 00:16:48,850 Moi, de toute façon. 289 00:16:49,210 --> 00:16:52,410 Bon, moi, d 'abord, j 'aurais voulu le voir à ma place devant ma main, oh ! Tu 290 00:16:52,410 --> 00:16:58,070 'es mesuré avec le maréchal ? Toi ? Je l 'ai battu au croquet, sous les yeux de 291 00:16:58,070 --> 00:16:59,070 l 'impératrice. 292 00:16:59,320 --> 00:17:00,920 J 'ai failli briser sa carrière. 293 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 60. 294 00:17:06,619 --> 00:17:08,240 Oui, ben celui -là est infaisable. 295 00:17:08,619 --> 00:17:09,640 Ah oui ? Oui, oui. 296 00:17:10,099 --> 00:17:11,720 Pourquoi ? Tu vas voir. 297 00:17:16,220 --> 00:17:17,220 Oh, 298 00:17:17,640 --> 00:17:18,640 ben j 'ai vu. 299 00:17:18,760 --> 00:17:20,640 Eh oui, tu as vu. Ah oui, à moi maintenant. 300 00:17:21,740 --> 00:17:24,339 Monseigneur, l 'heure de la cérémonie approche. Ah non, permettez -moi, par 301 00:17:24,339 --> 00:17:27,300 voici à attendre. C 'est à mon tour maintenant le bleu labé. Ben que tout de 302 00:17:27,300 --> 00:17:28,500 suite, je vais te faire... 303 00:17:29,340 --> 00:17:33,920 Un, trois bandes. Ah bon ? Trois. Trois. 304 00:17:35,720 --> 00:17:38,800 Ah, la minute est émouvante. Je t 'en prie, n 'essaie pas de m 'influencer. 305 00:18:01,130 --> 00:18:02,410 C 'est pas toi que j 'aime. 306 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 Lise -toi. 307 00:18:04,570 --> 00:18:06,090 Celui que j 'aime, il n 'a pas l 'air aussi malin. 308 00:18:06,530 --> 00:18:07,730 Mais il est sûrement plus fidèle. 309 00:18:08,810 --> 00:18:09,810 Oh, c 'est encore vous? 310 00:18:10,250 --> 00:18:13,570 Oui, je suis venu parce que j 'ai trouvé le moyen. Le moyen de quoi? 311 00:18:13,810 --> 00:18:18,830 Le moyen de... Voilà, j 'ai besoin d 'envoyer tout de suite une carte postale 312 00:18:18,830 --> 00:18:21,770 illustrée avec une illustration. 313 00:18:22,590 --> 00:18:25,090 Eh bien, voyez notre collection artistique. 314 00:18:25,950 --> 00:18:26,950 Laquelle voulez -vous? 315 00:18:27,000 --> 00:18:28,400 N 'importe, une qui vous plaise. 316 00:18:30,540 --> 00:18:32,360 Oh, justement, voilà une très jolie vue de votre château. 317 00:18:32,920 --> 00:18:36,460 Avec une loupe, on aperçoit même à la fenêtre M. de Marquis Votrempi. Ah non, 318 00:18:36,500 --> 00:18:37,259 alors non, non. 319 00:18:37,260 --> 00:18:38,800 J 'aime bien qu 'il ne puisse pas voir à ce que j 'écris. 320 00:18:39,620 --> 00:18:40,680 Il ne faut pas être fou, quand même. 321 00:18:40,920 --> 00:18:41,839 C 'est pas moi, alors. 322 00:18:41,840 --> 00:18:42,840 Prenez celle que vous voulez. 323 00:18:43,380 --> 00:18:44,159 Celle -là. 324 00:18:44,160 --> 00:18:45,160 C 'est Bouquet de Marguerite. 325 00:18:45,820 --> 00:18:47,040 C 'est joli, hein? Oui. 326 00:18:47,380 --> 00:18:48,840 C 'est original, hein? Ah oui. 327 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Par exemple, vous avez peu de place pour écrire. 328 00:18:50,880 --> 00:18:51,859 Oh, ça fait rien. 329 00:18:51,860 --> 00:18:53,040 C 'est très court, ce que j 'ai écrit. 330 00:18:53,760 --> 00:18:54,760 Quatre, cinq mots, pas plus. 331 00:18:55,020 --> 00:18:56,720 Alors, il vous suffira de mettre... un timbre d 'un sou. 332 00:18:57,040 --> 00:19:00,220 Au terme du nouveau règlement, pour un sou, vous avez trois, cinq mots qui 333 00:19:00,220 --> 00:19:01,300 constituent une formule de politesse. 334 00:19:02,160 --> 00:19:03,160 Ah, ben, tant mieux, tant mieux. 335 00:19:03,520 --> 00:19:04,520 Je suis bien content. 336 00:19:04,680 --> 00:19:07,720 C 'est une formule de politesse que vous avez à écrire, M. Urbain ? Ah, pour sûr 337 00:19:07,720 --> 00:19:08,940 que c 'est une formule de politesse. 338 00:19:09,260 --> 00:19:10,380 D 'ailleurs, vous pouvez lire. 339 00:19:11,200 --> 00:19:15,680 Mademoiselle, je vous... Zem ! Follement ! Ah, c 'est trop fort ! Vous écrivez 340 00:19:15,680 --> 00:19:18,500 ça, vous pouvez écrire ça ! Mais à une femme, je suis sûre que c 'est à une 341 00:19:18,500 --> 00:19:21,120 femme ! Mais c 'est ça que vous appelez une formule de politesse ! Mais l 342 00:19:21,120 --> 00:19:23,780 'administration ne considère pas une déclaration d 'amour comme une formule 343 00:19:23,780 --> 00:19:25,780 politesse, monsieur ! Et puis elle a génialement raison, l 'administra... 344 00:19:49,810 --> 00:19:53,770 Oui, vous comprenez pas. J 'avais pensé que vous ou moi, peut -être que... 345 00:19:55,980 --> 00:19:58,140 Attendez, ne vous impatientiez pas. 346 00:20:00,780 --> 00:20:03,520 Mademoiselle. C 'est fini, oui ? Oui, c 'est fini. 347 00:20:04,300 --> 00:20:05,340 La voilà, la baisse. 348 00:20:06,800 --> 00:20:09,420 Mademoiselle, mes quatre grandiers. 349 00:20:11,000 --> 00:20:13,420 Mais c 'est moi, mes quatre grandiers. 350 00:20:14,740 --> 00:20:17,020 Enfin, je crois que c 'est moi. 351 00:20:18,220 --> 00:20:19,220 Moi aussi. 352 00:20:44,720 --> 00:20:48,360 Je n 'osais pas vous le dire parce que j 'ai l 'air comme ça, entreprenant et 353 00:20:48,360 --> 00:20:52,460 hardy, mais au fond, je ne suis pas tant que j 'en ai. 354 00:20:56,240 --> 00:20:59,940 Mickey, Mickey, ne pleurez pas comme ça. 355 00:21:02,800 --> 00:21:04,780 Ça vous fait donc de la peine ce que je vous ai dit? 356 00:21:06,720 --> 00:21:07,840 Oh, ben alors, Mickey, 357 00:21:08,700 --> 00:21:11,640 Mickey, Mickey, pourquoi pleurez -vous comme ça? 358 00:21:18,120 --> 00:21:19,780 Oui, mais quand on est contente, on ne pleure pas. 359 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 C 'est absurde, ça. 360 00:21:21,240 --> 00:21:23,620 Oh, c 'est parce que je suis si heureuse, si heureuse. 361 00:21:23,940 --> 00:21:25,400 Parce que vous ne savez pas une chose. 362 00:21:25,760 --> 00:21:28,120 Quoi ? C 'est que je vous aime aussi. 363 00:21:56,360 --> 00:21:57,360 Un peu de menthe sur la carte. 364 00:21:59,400 --> 00:22:00,680 Un bouquet de marguerite. 365 00:22:01,180 --> 00:22:06,400 Est -ce que c 'est joli ? Vous en avez un goût ? Oh, ça... Du moment que c 366 00:22:06,400 --> 00:22:08,780 'était pour moi, il aurait suffi de mettre un timbre d 'assaut au lieu de 367 00:22:09,240 --> 00:22:10,240 Oh, ça fait rien. 368 00:22:10,320 --> 00:22:12,600 Les questions d 'argent ne comptent plus pour moi dans un moment pareil. 369 00:22:13,400 --> 00:22:16,660 Et depuis quand m 'aimez -vous ? Depuis la première fois que je vous ai vus. 370 00:22:18,560 --> 00:22:21,420 Ça m 'a pris tout à coup. Comme ça, blanc. 371 00:22:26,510 --> 00:22:29,710 Je suis rentré vite au château, et puis j 'ai pris un grand cahier du collège 372 00:22:29,710 --> 00:22:34,170 qui me restait, et puis j 'ai écrit en tête, journal de ma vie, document 373 00:22:34,530 --> 00:22:36,550 Et qu 'est -ce qu 'il y a dedans ? Il y a vous. 374 00:22:37,990 --> 00:22:39,310 Mais c 'est très compromettant. 375 00:22:39,590 --> 00:22:43,290 Oh, mais ne craignez rien, le manuscrit est caché au fond de mon cœur, et 376 00:22:43,290 --> 00:22:44,590 personne n 'en soupçonne l 'existence. 377 00:22:44,790 --> 00:22:47,170 Non, mais tant mieux, parce que si jamais votre oncle l 'apprenait, c 'est 378 00:22:47,170 --> 00:22:47,829 homme terrible. 379 00:22:47,830 --> 00:22:49,150 Terrible, mais admirable. 380 00:22:51,530 --> 00:22:55,670 Et vous ne lui avez jamais parlé des sentiments que vous aviez pour moi ? 381 00:22:56,160 --> 00:22:57,160 Non. 382 00:22:57,540 --> 00:23:01,440 Si, c 'est -à -dire qu 'une fois, j 'ai commencé à lui en parler. 383 00:23:01,660 --> 00:23:03,840 Ah oui? Mais sans vous nommer. Oui, mais il a répondu. 384 00:23:04,040 --> 00:23:06,880 Il a répondu? D 'une façon, vas -y. Oui, mais quoi? 385 00:23:07,140 --> 00:23:08,780 Il a dit, fous le camp, idiot. 386 00:23:09,820 --> 00:23:10,820 Oh, 387 00:23:11,300 --> 00:23:12,780 en effet, est -ce qu 'il est zif? Oui, c 'est vrai. 388 00:23:13,000 --> 00:23:14,380 Oh, si même, si même, il est zif. 389 00:23:15,580 --> 00:23:18,300 Est -ce qu 'il allait nous séparer? Oh là là, maintenant que je sais que vous m 390 00:23:18,300 --> 00:23:21,100 'aimez, je suis un autre homme. Et si jamais mon oncle osait se mettre entre 391 00:23:21,100 --> 00:23:22,300 nous, il trouverait à qui parler, hein? 392 00:23:22,600 --> 00:23:24,800 Vous verriez comment je lui dirais. Je suis un homme. 393 00:23:25,210 --> 00:23:30,230 Je ne suis plus un enfant. Urbain ! Urbain ! 394 00:23:30,230 --> 00:23:36,930 Urbain, mon garçon, tu vas me faire le plaisir de prendre 395 00:23:36,930 --> 00:23:38,110 ton chapeau. 396 00:23:38,790 --> 00:23:40,010 Ton parapluie. 397 00:23:42,530 --> 00:23:45,910 Ensuite, tu prendras la porte, puis la deuxième rouille à droite et la 398 00:23:45,910 --> 00:23:50,330 à gauche, puis renfileras la route nationale 33 bis, qui te conduira à mon 399 00:23:50,330 --> 00:23:53,110 château de la tour Mirante. 400 00:23:53,450 --> 00:23:54,610 Tu y rentreras. 401 00:23:54,810 --> 00:24:00,030 Tu monteras dans ta chambre et tu pourras continuer la rédaction du 402 00:24:00,030 --> 00:24:00,769 ta vie. 403 00:24:00,770 --> 00:24:05,370 Comment, monsieur le marquis ? Vous le connaissez ? Depuis une heure, je l 'ai 404 00:24:05,370 --> 00:24:06,890 trouvé sur le canapé de mon salon. 405 00:24:07,310 --> 00:24:10,750 Oh ! Vous m 'aviez dit que vous l 'aviez caché. Eh bien, il l 'avait caché sur 406 00:24:10,750 --> 00:24:11,750 le canapé de mon salon. 407 00:24:12,110 --> 00:24:14,890 C 'est une mauvaise cachette, d 'ailleurs. Ton journal est parfaitement 408 00:24:14,950 --> 00:24:17,930 Il pourrait être peu d 'orthographe à l 'épile. Mais, mon nom, j 'ai dit fil. 409 00:24:18,310 --> 00:24:19,169 Oui, mon nom. 410 00:24:19,170 --> 00:24:20,170 Merci, mon nom. 411 00:24:24,110 --> 00:24:30,730 Comment allez -vous ? Quand même, elle a résisté un peu. 412 00:24:31,370 --> 00:24:32,370 Mais pas beaucoup. 413 00:24:34,450 --> 00:24:36,450 Gentille, elle est très gentille. 414 00:24:37,490 --> 00:24:38,490 Pauvre petite. 415 00:24:38,570 --> 00:24:39,570 Enfin. 416 00:24:40,670 --> 00:24:42,250 Mademoiselle Grandier, écoutez -moi bien. 417 00:24:42,850 --> 00:24:46,790 Je suis un enfant d 'une compte empire. J 'ai acquis, au cours d 'une carrière 418 00:24:46,790 --> 00:24:49,970 exceptionnelle, un jugement prodigieux, un bon sens fou et une volonté 419 00:24:49,970 --> 00:24:51,710 stupéfiante. 420 00:24:52,820 --> 00:24:55,280 Vous ne vous étonnerez non pas si je vous dis deux points, ouvrez les 421 00:24:55,280 --> 00:24:57,700 guillemets, ma chère enfant, je vous ai compris dans un clin d 'œil, vous êtes 422 00:24:57,700 --> 00:24:59,160 une petite troublarde. 423 00:24:59,480 --> 00:25:04,600 Moi ? Vous avez pensé, ce jeune urbain est une bonne poire, un garçonnet sans 424 00:25:04,600 --> 00:25:10,400 malice, trois soupirs, il me fait la cour, un baiser, et je suis comtesse de 425 00:25:10,400 --> 00:25:11,400 tour Miran. 426 00:25:11,440 --> 00:25:14,280 Oh, c 'est dégoûtant de dire ça, moi faire un calcul pareil, mais je m 'en 427 00:25:14,280 --> 00:25:16,960 manque pas mal d 'être comtesse. Ma petite, qu 'est -ce que vous voulez que 428 00:25:16,960 --> 00:25:21,280 croie ? Si vous ne pensiez pas à vous faire épouser, vouliez -vous devenir la 429 00:25:21,280 --> 00:25:22,269 maîtresse ? 430 00:25:22,270 --> 00:25:26,310 De ce garçon ? Sa maîtresse ? Mais vous êtes fou, non ? Je suis une homme et 431 00:25:26,310 --> 00:25:29,730 fille, monsieur le marquis. Alors, qu 'est -ce que vous voulez faire d 'Urbain 432 00:25:29,730 --> 00:25:30,970 L 'aimer. 433 00:25:31,930 --> 00:25:33,750 Sacre dieu, vous avez deux mains, la droite et la gauche. 434 00:25:34,310 --> 00:25:37,190 Laquelle voulez -vous lui donner ? Je ne sais pas, moi. 435 00:25:38,930 --> 00:25:45,450 Les deux ? Comment elle a bien dit ça ? Naïveté ou simple rouvris ? Excusez 436 00:25:45,450 --> 00:25:47,270 -moi, mon enfant, si je ride vous. Arrêtez -vous ! 437 00:25:50,830 --> 00:25:52,470 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Je vais te les regarder. 438 00:25:52,830 --> 00:25:55,450 Voilà ce que j 'ai gagné à vous écouter. Est -ce que ça peut venir qu 'il y ait 439 00:25:55,450 --> 00:25:57,990 des gamins sur le premier empire ? Le second, ma chère, le second. 440 00:25:58,410 --> 00:26:01,250 Oh, le second, si vous voulez. En attendant, mes rideaux sont carbonisés. 441 00:26:01,510 --> 00:26:02,510 Ne vous fâchez pas, mon enfant. 442 00:26:02,730 --> 00:26:05,650 Je vous ai compris dans un clin d 'œil. Vous êtes une femme d 'intérieur, une 443 00:26:05,650 --> 00:26:09,630 petite provinciale honnête, faite pour la vie de famille. Ce front n 'est pas 444 00:26:09,630 --> 00:26:12,070 fait pour rougir. Bon, qu 'est -ce que vous voulez qu 'il fasse rougir ? L 445 00:26:12,070 --> 00:26:13,250 'explosion de la vérité. 446 00:26:14,270 --> 00:26:17,090 Oh, des mouilles en basse -marine, d 'inepillance, il y a lieu jeudi. 447 00:26:18,210 --> 00:26:20,190 Quoi ? C 'est pas vrai. 448 00:26:22,800 --> 00:26:25,500 Et en bas, épouse mademoiselle Mercadier. 449 00:26:26,160 --> 00:26:30,380 C 'est le cadenas de travers ? Il la regardera de profil. Un profil qui lui 450 00:26:30,380 --> 00:26:34,480 donnera 3 millions de votes, ou si vous préférez, de dommages et intérêts. 451 00:26:34,800 --> 00:26:36,640 Oh non, oh non, c 'est pas possible. 452 00:26:37,360 --> 00:26:40,600 Il était là tout à l 'heure, il disait qu 'il m 'aimait, il avait l 'air de 453 00:26:40,600 --> 00:26:41,740 savoir. Parle -le. 454 00:26:42,040 --> 00:26:43,500 Oh, c 'est trop moussant. 455 00:26:43,800 --> 00:26:48,040 Ne pleurez pas comme ça, Brion, vous allez vous abîmer les yeux. Et le teint, 456 00:26:48,040 --> 00:26:49,040 joli teint. 457 00:26:49,930 --> 00:26:53,610 C 'est vrai qu 'elle est mignonne, cette petite. C 'est effrayant, ce qu 'elle 458 00:26:53,610 --> 00:26:54,610 est mignonne. 459 00:26:55,230 --> 00:26:56,470 Ma chère Miko. 460 00:26:56,710 --> 00:26:58,050 Moi, je veux mourir. 461 00:26:58,450 --> 00:27:00,170 Je veux me jeter par la fenêtre. 462 00:27:00,630 --> 00:27:03,670 Et bien bon, j 'aimerais une bouteille de nature diable. Et puis, il sera bien 463 00:27:03,670 --> 00:27:07,430 attrapé, puis il me regrettera toute sa vie. Si vous êtes morte, vous n 'en 464 00:27:07,430 --> 00:27:08,430 profiterez pas. 465 00:27:08,630 --> 00:27:13,070 Il doit exister un autre moyen de se venger. 466 00:27:14,550 --> 00:27:18,390 Vous croyez ? Quelque chose qui le fasse bien souffrir ? 467 00:27:19,070 --> 00:27:20,450 Qui a pleuré ? Attendez. 468 00:27:21,630 --> 00:27:24,630 J 'ai peut -être une idée, une idée encore lointaine. 469 00:27:24,890 --> 00:27:26,350 Dites -la. Un instant. 470 00:27:27,430 --> 00:27:31,190 Elle se rapproche, mon idée, c 'est qu 'il nous wisse qu 'elle se rapproche. 471 00:27:31,190 --> 00:27:33,430 Elle arrive, elle est là. 472 00:27:33,730 --> 00:27:36,770 Ah, quel bonheur, est -ce que je vous aimerais ? Je la tiens. 473 00:27:39,890 --> 00:27:42,010 Écoutez, mon enfant, je vous ai compris dans un clin d 'œil. 474 00:27:42,350 --> 00:27:45,590 Encore ? Vous êtes une parisienne assez fringante. 475 00:27:46,699 --> 00:27:49,700 Une pouliche de sang faite pour la vie agrandie. 476 00:27:50,520 --> 00:27:55,140 Pour le luxe, les bijouteries et les restaurants à musique. 477 00:27:56,560 --> 00:27:57,560 Écoutez la musique. 478 00:27:58,980 --> 00:28:02,800 Savez -vous ce qu 'elle vous dit, la musique ? Elle vous dit, ma petite 479 00:28:02,800 --> 00:28:04,540 piquette, fais comme moi, ouvre tes ailes. 480 00:28:04,780 --> 00:28:07,860 Pour qu 'on te regrette, il faut faire parler toi, devenir une personne 481 00:28:07,860 --> 00:28:11,520 élégante, fêtée. Une grande actrice ! C 'est vrai, vous aimez le théâtre. Oh, si 482 00:28:11,520 --> 00:28:13,340 je l 'aime ! Vous avez des dispositions. 483 00:28:13,740 --> 00:28:16,090 Oh, si je l 'aime ! Alors n 'hésitez plus, venez avec moi. 484 00:28:16,510 --> 00:28:17,510 Venez. 485 00:28:17,910 --> 00:28:22,230 Dans un mois, vous débutez. Dans trois mois, votre nom a fait le tour du monde. 486 00:28:22,370 --> 00:28:23,650 Vous croyez ? La preuve. 487 00:28:24,110 --> 00:28:26,870 Même l 'indépendante Casteldon est au courant, vous voyez. 488 00:28:28,150 --> 00:28:31,610 Notre compatriote, Miquette Grandier. 489 00:28:32,170 --> 00:28:34,090 L 'étoile qui se lève. 490 00:28:34,550 --> 00:28:37,650 La petite Miquette ? La grande Miquette. 491 00:28:38,610 --> 00:28:41,610 Dix admirateurs aient perdu et la demande en mariage. 492 00:28:41,980 --> 00:28:45,300 Le chat de Perse lui a envoyé une pleine malle de diamants. 493 00:28:45,840 --> 00:28:47,960 Et elle porte tous les jours un nouveau chapeau. 494 00:28:48,400 --> 00:28:52,740 Un chapeau à 30 francs. 30 francs. Eh bien, il va en faire un nez. Qui ? Lui, 495 00:28:52,740 --> 00:28:55,560 quand il lira ça au point du feu, près de sa vieille mère cadillante dégoudie. 496 00:28:56,280 --> 00:28:59,600 Ah, monsieur le compte urbain, si vous aviez pu prévoir. 497 00:29:01,540 --> 00:29:04,300 Oui, seulement tout ça, c 'est un rêve. Pourquoi ? Mais comme arrivé, je ne 498 00:29:04,300 --> 00:29:04,959 connais personne. 499 00:29:04,960 --> 00:29:05,960 Mais moi, je connais quelqu 'un. 500 00:29:06,260 --> 00:29:07,260 Un homme. 501 00:29:08,660 --> 00:29:10,360 Supérieur, très chic, très lancé. 502 00:29:11,080 --> 00:29:17,120 Évidemment pas très jeune, mais encore vieux. Qui ? Moi. 503 00:29:17,860 --> 00:29:21,040 Vous ? Moi qui vais faire de vous une reine de Paris. 504 00:29:21,400 --> 00:29:24,280 Ah, parce qu 'il faut aller à Paris ? Mais naturellement, elle le plus tôt 505 00:29:24,280 --> 00:29:27,360 mieux. Vous vous installerez dans mon petit atelier du vitre de la 506 00:29:27,560 --> 00:29:28,860 Je vous y rejoindrai demain. 507 00:29:29,140 --> 00:29:32,200 J 'ajoute que le dernier train part à 7h28 et que mon valet de chambre appelle 508 00:29:32,200 --> 00:29:34,840 la campagne d 'Italie. Donc, inutile de discuter. 509 00:29:35,080 --> 00:29:40,580 C 'est vrai que vous avez une volonté stupéfiante. Elle me stupéfie. 510 00:29:40,840 --> 00:29:42,500 Moi -même, voilà mon enfant pour votre voyage. 511 00:29:42,900 --> 00:29:45,480 Oh, pour qui me prenez -vous, monsieur le marquis ? C 'est ma tirelire. 512 00:29:48,540 --> 00:29:50,620 Une tirelire, elle est adorable. 513 00:29:51,620 --> 00:29:52,760 Ma pauvre tirelire. 514 00:29:55,320 --> 00:30:00,260 Oh, elle s 'est cassée facilement. Vous n 'avez jamais vu casser une tirelire, 515 00:30:00,300 --> 00:30:02,180 mais c 'est une pose déchirante. 516 00:30:03,560 --> 00:30:05,600 La charité, s 'il vous plaît. 517 00:30:05,820 --> 00:30:06,820 Tenez vos bras. 518 00:30:07,520 --> 00:30:08,520 Merci, monsieur. 519 00:30:11,080 --> 00:30:12,080 De l 'ouïe. 520 00:30:13,180 --> 00:30:14,180 Chaleur. 521 00:30:14,640 --> 00:30:16,580 On va profondément aller chercher votre petit sac. 522 00:30:16,840 --> 00:30:17,860 Oui, ce n 'est que de temps. 523 00:30:20,280 --> 00:30:21,700 Je voudrais un cigare. 524 00:30:22,640 --> 00:30:23,680 Monsieur va vous servir. 525 00:30:23,920 --> 00:30:25,720 Mais... Oh, je vous en prie. Avec plaisir. 526 00:30:27,760 --> 00:30:29,780 Corada, servez -vous. 527 00:30:30,720 --> 00:30:34,600 Qu 'est -ce que je vous dois ? Mais, rien du tout. Oh, merci mon vieux. 528 00:30:34,840 --> 00:30:35,840 Je reviendrai. 529 00:30:36,600 --> 00:30:38,320 Quelle drôle de bureau de tabac. 530 00:30:39,160 --> 00:30:40,300 Quelle drôle d 'aveugle. 531 00:30:46,510 --> 00:30:48,110 C 'est comme un dieu de partir toute seule. 532 00:30:51,110 --> 00:30:52,350 Oh, Juliette ! 533 00:31:15,880 --> 00:31:19,540 Alors, en route pour l 'enfant ? Pas sur la porte de derrière ? Bien sûr, pour 534 00:31:19,540 --> 00:31:20,539 un enlèvement. 535 00:31:20,540 --> 00:31:22,800 C 'est vrai que c 'est un enlèvement. C 'est un enlèvement. 536 00:31:24,860 --> 00:31:27,500 Et puis avec vous, ce n 'est pas dangereux. On sait bien que vous ne 537 00:31:27,500 --> 00:31:28,760 pour moi qu 'un père. Naïve enfant. 538 00:31:29,400 --> 00:31:31,560 En tout cas, monsieur le marquis, vous êtes une nature loyale. 539 00:31:31,900 --> 00:31:34,580 Exactement, loyale, brillante et cordueuse. 540 00:31:35,760 --> 00:31:36,760 Abbé, 541 00:31:41,600 --> 00:31:44,640 il a été trouvé sur la voie publique. 542 00:31:45,180 --> 00:31:50,680 Un gros cahier cartonné renfermant des écritures manuscrites et intitulé « 543 00:31:50,680 --> 00:31:54,340 Journal de ma vie, documents secrets ». 544 00:31:54,340 --> 00:32:01,580 Ça 545 00:32:01,580 --> 00:32:03,800 va, ça va, ça va comme ça, ça va. 546 00:32:04,020 --> 00:32:08,200 Bonjour Pierre, le marié est arrivé depuis 20 minutes. Bonjour M. 547 00:32:08,460 --> 00:32:12,480 Lairet. M. le marquis vous attend dans son cabinet de toilette. Il vous attend 548 00:32:12,480 --> 00:32:13,480 avec une impatience. 549 00:32:14,920 --> 00:32:18,480 Nous sommes bien inquiets. Elgebert est malade ? Si ce n 'était que ça. 550 00:32:19,340 --> 00:32:20,900 Il s 'est coupé la barbiche. 551 00:32:21,240 --> 00:32:22,760 La barbiche ? Oui, monsieur. 552 00:32:23,120 --> 00:32:26,440 Parce que nous avons depuis hier une dame dans la maison. 553 00:32:27,460 --> 00:32:32,040 Au verre. Comment ? Elgebert, ton frère, mon... Si ce n 'était que ça. 554 00:32:32,620 --> 00:32:35,660 Devinez qui cette dame a dans son lit ? Son cousin. 555 00:32:35,980 --> 00:32:37,000 Si ce n 'était que ça. 556 00:32:37,340 --> 00:32:40,860 Un enfant, monsieur. Un enfant du mari ? Mais de qui ça peut bien être ? Ne le 557 00:32:40,860 --> 00:32:41,739 sait -on jamais. 558 00:32:41,740 --> 00:32:42,960 C 'est incroyable. 559 00:32:43,400 --> 00:32:47,100 Ce poubelle de verre vieillit ! Vous avez dû réveiller ! Hélas, non, j 'ai 560 00:32:47,100 --> 00:32:51,080 de constater des visus ! Comment ça ? Le trou ! Le trou de la serrure ! Ah, 561 00:32:51,120 --> 00:32:54,320 Pierre, ça ne se fait pas, ça ! Je n 'irai jamais croiser de vous ! Ça ne se 562 00:32:54,320 --> 00:33:00,180 fait pas, mon ami ! Juliette, vous êtes à Paris, capitale de la France. 563 00:33:00,580 --> 00:33:02,240 C 'est là qu 'a dit la tour Eiffel et M. 564 00:33:02,440 --> 00:33:03,440 Loubet. 565 00:33:03,500 --> 00:33:07,980 Nous allons devenir des créatures brillantes, ma chère, si nous sommes 566 00:33:09,120 --> 00:33:10,900 Et si nous ne sommes pas sages aussi, d 'ailleurs. 567 00:33:11,640 --> 00:33:12,640 Et puis, oui ! 568 00:33:14,040 --> 00:33:15,080 Elle joue à la poupée. 569 00:33:15,380 --> 00:33:17,540 Elle devait aller fou. Je vais lui parler fermement. 570 00:33:21,500 --> 00:33:22,500 Entrez. 571 00:33:23,120 --> 00:33:24,120 Écoute, mon vieux. Silence. 572 00:33:24,340 --> 00:33:27,220 Enlève ton chapeau poliment. Ferme la porte. Maintenant, regarde -toi. 573 00:33:28,260 --> 00:33:30,580 Un, deux, trois, quatre. 574 00:33:30,860 --> 00:33:34,660 Un, deux, trois, quatre. Est -ce que tu le trouves changé ? Non. 575 00:33:35,140 --> 00:33:37,900 Idiot. J 'ai 30 ans de moi. Je les ai perdus dans un bureau de tabac. Est -ce 576 00:33:37,900 --> 00:33:40,400 que, tranquille, mon vieux, tu les retrouveras ? Je t 'en prie, pas d 577 00:33:40,990 --> 00:33:43,330 Je suis amoureux, je suis athlétique, tout le temps, et beau, agréable, 578 00:33:43,350 --> 00:33:44,390 spirituel, même toi. 579 00:33:44,730 --> 00:33:46,590 Merci. Si c 'est pour me dire ses gentillesses. 580 00:33:46,790 --> 00:33:47,790 Non. 581 00:33:47,950 --> 00:33:51,250 J 'ai une mauvaise action à accomplir, tu vas t 'en charger. Tais -toi. Il y a 582 00:33:51,250 --> 00:33:53,410 un chèque sur le lavabo, un chèque munificent. 583 00:33:54,130 --> 00:33:56,830 Tu vas le prendre et aller rompre avec Hermos, de ma part. 584 00:33:57,290 --> 00:33:58,290 Moi ? Toi. 585 00:33:58,890 --> 00:34:00,210 Évidemment, ce sera dur pour le petit. 586 00:34:01,010 --> 00:34:03,990 Puis trois ans qu 'elle m 'adore et qu 'elle m 'est fidèle. Et tu la lâches 587 00:34:03,990 --> 00:34:05,830 comme ça. Une femme qui t 'a fait tant le chagrin. 588 00:34:06,030 --> 00:34:09,250 Ah, tu n 'es pas chique, elle de Berre. Pas chique du tout. Qu 'est -ce que tu 589 00:34:09,250 --> 00:34:09,928 veux ? 590 00:34:09,929 --> 00:34:14,310 J 'ai retrouvé mes vingt ans. Mon cœur ne s 'y porte plus le partage. 591 00:34:14,989 --> 00:34:17,810 Écoute, mon vieux, envoie quelqu 'un d 'autre éponger les larmes d 'Hermance 592 00:34:17,810 --> 00:34:19,429 avec ton chèque. Car moi, c 'est impossible. 593 00:34:19,790 --> 00:34:21,590 Pourquoi ? Parce que je suis avec elle depuis six mois. 594 00:34:23,210 --> 00:34:24,168 Non, si. 595 00:34:24,170 --> 00:34:26,530 C 'est parfait, je garde mon chèque. C 'est toi qui deviens en signe. 596 00:34:27,290 --> 00:34:28,168 Dépêche -toi. 597 00:34:28,170 --> 00:34:31,090 Va éponger. Cet homme a une volonté de faire la rousse. 598 00:34:35,429 --> 00:34:36,850 65 ans et encore que tu. 599 00:34:38,230 --> 00:34:39,230 Tout va bien. 600 00:34:44,190 --> 00:34:47,730 Attendiez l 'espace que vous consciencez. Enfin, il y a une chose 601 00:34:47,730 --> 00:34:50,770 'est que nous avons à causer. 602 00:34:51,270 --> 00:34:56,270 Certainement. Ça va ? Vous sentez bien, ma chère enfant, que j 'ai pour vous des 603 00:34:56,270 --> 00:34:59,170 sentiments de sympathie particulière. 604 00:35:00,390 --> 00:35:03,130 Et quand je dis de sympathie, je veux dire les sentiments... D 'amitié. 605 00:35:04,370 --> 00:35:07,650 Merci, oui, d 'amitié. Et quand je dis d 'amitié, je veux dire les sentiments... 606 00:35:07,650 --> 00:35:08,589 D 'affection. 607 00:35:08,590 --> 00:35:12,670 Merci, oui, d 'affection. Et quand je dis d 'affection, je veux dire... 608 00:35:13,560 --> 00:35:15,660 Vous m 'entendez bien ? Excusez -moi, je n 'ai pas entendu. 609 00:35:15,940 --> 00:35:17,360 Ma petite miquetouille, en sérieux. 610 00:35:17,620 --> 00:35:20,600 Oh, à mon âge ! Enfin, vous comprenez bien ce que ne pas parler veut dire. 611 00:35:21,940 --> 00:35:27,120 Quoi ? Qu 'est -ce que c 'est que ce terrible cavalier qui me regarde sous 612 00:35:27,120 --> 00:35:28,680 casque ? C 'est notre souche. 613 00:35:29,420 --> 00:35:31,960 Notre vieille souche, Hugues Aldebert, premier du nom. 614 00:35:32,340 --> 00:35:33,340 Beaucoup d 'allure. 615 00:35:33,660 --> 00:35:34,840 Vous avez quelque chose de lui. 616 00:35:35,060 --> 00:35:36,060 Ça, c 'est gentil, ma mère. 617 00:35:36,220 --> 00:35:39,460 Vous êtes ici ? Un de mes aïeux, qui par une charge héroïque... 618 00:35:39,850 --> 00:35:41,870 décida de la défaite de Malplaquet. 619 00:35:42,350 --> 00:35:46,490 Mais... Et c 'est lui ici, le petit garçon ? Ne vous occupez pas de ça, 620 00:35:46,490 --> 00:35:49,370 -moi. Et qui est -ce, sa maîtresse ? Ces choses, ces machins... Vous ne savez 621 00:35:49,370 --> 00:35:53,690 pas ? Comment, je ne sais pas ? Vous allez voir si je ne sais pas. Vous savez 622 00:35:53,690 --> 00:35:55,930 Rappelez -moi le nom du natier. 623 00:35:56,270 --> 00:36:00,490 Hugues Aldebert, Christian, roc marquis de la tour Mirande, maréchal de France, 624 00:36:00,690 --> 00:36:04,490 nord -afro -antenois, dans la 23e année de son âge. C 'est bien. 625 00:36:06,310 --> 00:36:08,750 Il est plus calé que vous, votre domestique ? Mon enfant. 626 00:36:09,419 --> 00:36:13,060 Nous autres, nous sommes l 'histoire, nous n 'avons pas besoin de la 627 00:36:13,460 --> 00:36:16,980 Où en étais -je ? Vous me disiez que vous m 'aimiez comme un père. 628 00:36:17,240 --> 00:36:18,240 Je vous aime comme un père. 629 00:36:18,860 --> 00:36:21,740 Qu 'est -ce que vous me faites dire, alors ? J 'avais cru comprendre. 630 00:36:22,540 --> 00:36:24,580 Posez cette poupée, venez vous asseoir ici. 631 00:36:24,860 --> 00:36:25,860 Oui, monsieur le marquis. 632 00:36:26,100 --> 00:36:28,440 Voyons, ma petite piquette, vous savez bien que vous êtes une petite femme qui 633 00:36:28,440 --> 00:36:32,080 ne peut pas vivre sans amour. Oh, monsieur le marquis. Vous êtes choquée ? 634 00:36:32,080 --> 00:36:34,460 moi je ne suis pas prude, mais pensez que Juliette est là. 635 00:36:35,200 --> 00:36:38,580 Ah, ma pauvre Juliette, ce qu 'il faut entendre. Qu 'est -ce que tu penses de 636 00:36:38,580 --> 00:36:39,580 ? 637 00:36:39,640 --> 00:36:40,640 Voisine, dis alors. 638 00:36:40,760 --> 00:36:41,760 Attendez. 639 00:36:42,040 --> 00:36:45,580 À ma place, qu 'est -ce que tu répondrais au monsieur ? Papa. 640 00:36:46,300 --> 00:36:49,640 Papa ? Mais elle m 'embête, Juliette. 641 00:36:50,160 --> 00:36:51,200 Elle m 'embête. 642 00:36:52,120 --> 00:36:53,120 Oh, 643 00:36:53,900 --> 00:36:54,900 vous êtes fâché. 644 00:36:55,620 --> 00:36:57,860 Non. Mais elle disait ça pour rire. 645 00:36:58,240 --> 00:37:01,100 Elle ne savait pas qu 'elle s 'adressait à un homme qui a fait tourner bien des 646 00:37:01,100 --> 00:37:04,360 têtes et qui en fera peut -être tourner encore. 647 00:37:05,240 --> 00:37:06,520 Oh, elle vous fait ses excuses. 648 00:37:07,350 --> 00:37:08,910 Embrassez -la pour lui montrer que vous lui pardonnez. 649 00:37:09,370 --> 00:37:12,230 Voyons, miquette. Vous n 'aimez pas beaucoup la mère si vous refusez d 650 00:37:12,230 --> 00:37:13,230 'embrasser la fille. 651 00:37:13,410 --> 00:37:18,930 Elle est bien gentille, bien mignonne. 652 00:37:20,950 --> 00:37:26,510 Dodo, l 'enfant dormira 653 00:37:26,510 --> 00:37:28,350 bientôt. 654 00:37:31,750 --> 00:37:34,170 Je vais te planter huit jours pour moi le corps. 655 00:37:34,750 --> 00:37:38,130 M. Marti, c 'est M. Urbain qui arrive dans ton mobile. 656 00:37:38,490 --> 00:37:41,770 Urbain ici ? Je ne sais plus. Ne la laissez pas rentrer, je ne veux pas le 657 00:37:41,990 --> 00:37:44,330 Soyez tranquille, vous ne le verrez pas. Venez passer vers ici. 658 00:37:44,610 --> 00:37:47,150 D 'ailleurs, il ne nous voit jamais la bouche. 659 00:37:47,990 --> 00:37:49,230 Ce sera vite fait. 660 00:38:08,680 --> 00:38:09,740 M. McGee, permettez. 661 00:38:10,060 --> 00:38:12,440 On ne jouera pas impunément. Le machiavélisme a la turpitude. 662 00:38:12,720 --> 00:38:15,020 Et les plus noirs dessins finissent par être dévoilés. 663 00:38:15,760 --> 00:38:18,860 L 'histoire toute entière est là pour prouver ce que j 'avance. Tu te tiens 664 00:38:18,940 --> 00:38:20,400 je suis pas riche. J 'ai trop du mode. 665 00:38:20,620 --> 00:38:23,340 Deux heures me suffiront. C 'est comme le tout. Je ne viens mon nom travailler 666 00:38:23,340 --> 00:38:26,220 qu 'à été écartelé et ses cendres jetées au vent. Qu 'est -ce que tu veux que je 667 00:38:26,220 --> 00:38:28,340 fasse? Judas s 'est donné une mort ignominieuse. 668 00:38:28,680 --> 00:38:31,640 Passons. Et Louis XI? Qu 'est -ce qu 'il appelle Louis XI? Louis XI, il a fini 669 00:38:31,640 --> 00:38:33,800 dans une case de fer. Tu crois? J 'en suis sûr. 670 00:38:35,560 --> 00:38:36,560 C 'est possible. 671 00:38:37,040 --> 00:38:39,680 Et alors ? Ah, vous ne comprenez pas. 672 00:38:40,800 --> 00:38:43,200 Eh bien, votre complot est démasqué, Judas. 673 00:38:43,880 --> 00:38:46,520 Et votre vol au vent percé à jour, Rabayac. 674 00:38:47,600 --> 00:38:51,560 Il ne vous suffisait pas, hein, de me fiancer en tapinois à Mlle Mercadier. 675 00:38:51,920 --> 00:38:54,220 La petite miquette faisait obstacle à vos machinations. 676 00:38:54,640 --> 00:38:55,980 Vous l 'avez fait disparaître. 677 00:38:56,240 --> 00:38:58,700 Moi ? Tu as définitivement perdu l 'esprit. 678 00:38:59,040 --> 00:39:02,140 Non, mon nom, car je vous le dis bien en face, je ne vous laisserai pas 679 00:39:02,140 --> 00:39:03,680 davantage piétiner la marguerie. 680 00:39:04,660 --> 00:39:06,040 Quelle marguerite il est à tuer. 681 00:39:06,660 --> 00:39:10,560 Enfin, qu 'est -ce que tu veux ? Je veux Miquelette, où est -elle ? Et j 'ai mis 682 00:39:10,560 --> 00:39:11,560 tout. Non. 683 00:39:12,900 --> 00:39:14,200 Je vais tout casser. 684 00:39:14,540 --> 00:39:20,880 Quoi ? Où vas -tu ? Vous voyez ce petit biscuit licencieux ? 685 00:39:20,880 --> 00:39:25,280 Ben, Léda, tu es ivre comme un polonais. Veux -tu lâcher ça ? Voilà. 686 00:39:26,440 --> 00:39:27,440 On n 'en a plus. 687 00:39:28,820 --> 00:39:31,000 Et maintenant, vous allez me dire où se trouve Miquelette. 688 00:39:34,000 --> 00:39:35,520 Le service de chatte. 689 00:39:36,140 --> 00:39:39,380 Voilà ce qu 'il en reste. Je démolirai la maison de Pierre. Pierre, je 690 00:39:39,380 --> 00:39:42,700 retrouverai mes quêtes. Donnez -moi ce sucrier. Chablé. Donnez -moi ce sucrier. 691 00:39:42,940 --> 00:39:44,240 Arrête. Chablé. 692 00:39:45,460 --> 00:39:46,460 Parfait. 693 00:39:48,840 --> 00:39:54,500 Où est mes quêtes ? Te déshérite, tu m 'entends ? Je te déshérite. 694 00:39:54,720 --> 00:39:55,720 Je t 'ai entendu. 695 00:39:56,280 --> 00:40:01,920 Ah, ma grande tante Adélaïde. N 'y touche pas, sacrilège. Elle a couché 696 00:40:01,920 --> 00:40:02,920 Louis XIV. 697 00:40:04,480 --> 00:40:05,960 Je compte jusqu 'à trois. 698 00:40:07,940 --> 00:40:12,660 Je te jure que ta miquette n 'est pas ici. 699 00:40:12,900 --> 00:40:16,660 C 'est bien vrai, ça ? Je te jure sur la mémoire de ta pauvre mère. 700 00:40:17,280 --> 00:40:18,280 Bien. 701 00:40:20,940 --> 00:40:22,020 Noblesse d 'Hélaïde. 702 00:40:22,700 --> 00:40:28,580 Miquette ! Oh, ma pente ! Arrêtez, monsieur le marquis, cassez plus vos 703 00:40:28,580 --> 00:40:29,580 choses. 704 00:40:38,190 --> 00:40:39,450 Me compliment, monsieur. 705 00:40:39,990 --> 00:40:42,910 Vous n 'avez pas honte de mettre vos troncs dans des états pareils ? Ah, ma 706 00:40:42,910 --> 00:40:44,010 pauvreté. Je rêve. 707 00:40:45,050 --> 00:40:46,050 Je suis sûr que je rêve. 708 00:40:46,850 --> 00:40:51,970 Ce n 'est pas possible que... Alors, c 'est vous qui défendez ce vampire ? Ce 709 00:40:51,970 --> 00:40:54,350 vampire qui vous a séquestré ? Il est fou. 710 00:40:54,790 --> 00:40:55,790 Fou allié. 711 00:40:55,970 --> 00:40:57,190 Bon pour la camisole. 712 00:40:57,530 --> 00:40:59,810 Voyons, mais qu 'est -ce que... Mademoiselle, s 'il vous plaît. 713 00:41:00,010 --> 00:41:03,010 Mademoiselle, monsieur, comme vous voulez. Enfin, monsieur... Enfin, 714 00:41:03,750 --> 00:41:06,550 expliquez -moi. Vous n 'arrêtez même pas de me dire que vous êtes ici parce que 715 00:41:06,550 --> 00:41:07,368 vous êtes venu. 716 00:41:07,370 --> 00:41:09,330 Enfin, je veux dire, il vous a forcé. 717 00:41:09,630 --> 00:41:13,570 Monsieur Urbain, je ne fais que ce qui me plaît. Et je n 'ai pas à rendre de 718 00:41:13,570 --> 00:41:14,990 compte à un coco comme vous. 719 00:41:15,850 --> 00:41:17,610 Un coco ? Parfaitement un coco. 720 00:41:17,910 --> 00:41:18,910 Et un joli coco. 721 00:41:19,150 --> 00:41:20,790 Vous m 'avez comprise ? Non. 722 00:41:22,070 --> 00:41:23,150 Ça ne m 'étonne pas. 723 00:41:23,770 --> 00:41:28,590 Monsieur le marquis, lui, m 'a comprise. Oh, d 'un clin d 'œil ! Je suis une 724 00:41:28,590 --> 00:41:33,550 petite parisienne rassée. Une grande actrice, faite pour le luxe et les 725 00:41:33,630 --> 00:41:34,830 Mais hier... Hier ! 726 00:41:35,160 --> 00:41:37,220 Mais je jouais la comédie, monsieur, pour m 'apprendre. 727 00:41:37,440 --> 00:41:39,440 Je me suis moquée de vous et j 'en suis bien contente. 728 00:41:40,200 --> 00:41:43,620 Alors, quand vous disiez que vous m 'aimiez, c 'était... Je vous mentais, 729 00:41:43,700 --> 00:41:47,340 monsieur. Eh bien, moi aussi, mademoiselle. Attends -moi, monsieur. 730 00:41:47,740 --> 00:41:49,980 Bien plus que vous, mademoiselle. Oh, ça m 'étonnerait. 731 00:41:51,640 --> 00:41:52,640 Petit bébé. 732 00:41:52,680 --> 00:41:54,380 Petit bébé ? Ah, ça alors. 733 00:41:54,700 --> 00:41:57,320 Dire que c 'est à cause d 'une sale menteuse comme vous que j 'ai failli 734 00:41:57,320 --> 00:41:59,380 mon mariage. Eh, les 3 millions. 735 00:41:59,640 --> 00:42:02,240 Les 3 millions ? Qu 'est -ce que ça veut dire, les 3 millions ? Le compte urbain 736 00:42:02,240 --> 00:42:03,600 ne se vend pas, il se donne. 737 00:42:04,040 --> 00:42:07,640 Et Mlle Mercadier est une jeune fille, une vraie jeune fille. 738 00:42:07,940 --> 00:42:08,819 Un moustache. 739 00:42:08,820 --> 00:42:09,379 C 'est faux. 740 00:42:09,380 --> 00:42:11,400 Mlle Mercadier a tout au plus un léger duvet. 741 00:42:11,660 --> 00:42:12,920 Et je l 'aime, ce duvet. 742 00:42:13,180 --> 00:42:14,440 Je le respecte. 743 00:42:14,720 --> 00:42:18,020 Et je l 'épouserai ce soir. Mais alors, qu 'est -ce que vous attendez ? Vous n 744 00:42:18,020 --> 00:42:19,880 'avez pas une seconde à perdre. Vous pourrez la retrouver. 745 00:42:20,280 --> 00:42:21,400 Ça a l 'air de vous faire plaisir. 746 00:42:21,700 --> 00:42:22,860 Je suis ravie. 747 00:42:23,160 --> 00:42:25,840 Et moi, je nage dans le bonheur. Et moi, je chante. 748 00:42:29,390 --> 00:42:31,530 Je danse même. Je pars en dansant. 749 00:42:34,550 --> 00:42:35,550 Non, 750 00:42:36,770 --> 00:42:38,030 mademoiselle. 751 00:42:40,230 --> 00:42:43,190 C 'est le cœur qui est blessé. Mais une autre le soignera. 752 00:43:00,110 --> 00:43:04,870 J 'ai chanté au triathlon lyrique de Marmont. La presse, la liberté, la 753 00:43:04,870 --> 00:43:06,670 catastrophe de l 'idée, la mort de l 'histoire. 754 00:43:08,370 --> 00:43:10,690 Je te demande pardon de la peine que je vais te faire. 755 00:43:11,050 --> 00:43:13,290 J 'ai décidé d 'être une grande actrice. 756 00:43:13,650 --> 00:43:14,990 Je suis sûre que M. 757 00:43:15,190 --> 00:43:16,230 Monchablon m 'aidera. 758 00:43:18,490 --> 00:43:23,250 Ne pleure pas, tu gagneras beaucoup d 'argent et tu viendras me joindre. 759 00:43:24,330 --> 00:43:25,490 T 'as m 'inquiété. 760 00:43:27,090 --> 00:43:28,930 J 'ai trouvé cette lettre sur le... 761 00:43:30,919 --> 00:43:34,960 Beau sentiment, noble cœur, confiance bien placée. 762 00:43:36,020 --> 00:43:37,980 Malheureusement, la jeune première a raté son entrée. 763 00:43:38,260 --> 00:43:39,580 Comment ? Elle n 'est pas venue. 764 00:43:40,160 --> 00:43:41,580 Oh, mon Dieu, mon Dieu. 765 00:43:41,980 --> 00:43:45,160 Qu 'est -ce qui a pu lui arriver ? Enfin, quoi ? Elle n 'a pas dix ans, 766 00:43:45,160 --> 00:43:48,420 petite. C 'est quoi, Noémie ? Respecte les larmes d 'une mère. 767 00:43:49,380 --> 00:43:51,760 Remarquez que dans un sens, elle n 'a pas eu tort, cette enfant. 768 00:43:52,060 --> 00:43:54,920 Une véritable artiste n 'entre pas enlevée du rideau. 769 00:43:55,210 --> 00:44:00,410 Sans préparation. Après les larmes de la mère effleurée, la situation est tout à 770 00:44:00,410 --> 00:44:02,050 fait différente. Le climat est gris. 771 00:44:02,290 --> 00:44:05,770 Alors, vous croyez qu 'elle va arriver ? À la fin du lundi, ma chère maman. Un 772 00:44:05,770 --> 00:44:07,430 million de moments. Le public est chaud. 773 00:44:08,050 --> 00:44:12,610 Oh, mon Dieu, mon Dieu, qui sait où elle se trouve, ma soeur ? Sur le chemin qui 774 00:44:12,610 --> 00:44:14,910 va de Tyre à Babylone. 775 00:44:15,570 --> 00:44:18,310 Pardon ? Godefroy de Bouillon, acte 3, scène 5. 776 00:44:18,950 --> 00:44:20,870 Excusez -moi, messieurs, je suis si bouleversée. 777 00:44:21,640 --> 00:44:24,840 C 'est bien pour le cœur d 'une mère de prendre le chemin de fer pour courir 778 00:44:24,840 --> 00:44:25,840 après sa fille. 779 00:44:25,880 --> 00:44:31,440 Bonne réplique. Et moi, tu rêves. Je la placerai dans mon prochain drame, avec 780 00:44:31,440 --> 00:44:32,440 votre permission. 781 00:44:32,480 --> 00:44:33,680 Ça peut vous faire plaisir. 782 00:44:34,220 --> 00:44:36,860 Ainsi, vous passerez à la postérité, tout simplement. 783 00:44:37,860 --> 00:44:39,220 Vous êtes bien aimable, monsieur. 784 00:44:39,880 --> 00:44:42,200 Alors, dès que vous avez des nouvelles, vous me faites signe, n 'est -ce pas ? 785 00:44:42,200 --> 00:44:44,180 Je vais retenir une chambre à l 'hôtel du bon pasteur. 786 00:44:44,420 --> 00:44:47,260 Fabricière, tu connais ça, toi, le bon pasteur ? Le bon pasteur, non. C 'est 787 00:44:47,260 --> 00:44:49,900 derrière Saint -Sulpice. Monsieur le curé m 'a dit qu 'on n 'y risquait rien. 788 00:44:50,560 --> 00:44:51,660 Dieu vous garde. 789 00:44:52,620 --> 00:44:57,260 Sitôt que votre demoiselle se sera mise sous ma protection, je vous dépêcherai 790 00:44:57,260 --> 00:45:01,340 le messager aux talons agiles et au souffle des reins, notre ami 791 00:45:02,800 --> 00:45:04,420 Merci beaucoup, monsieur dame. 792 00:45:05,180 --> 00:45:08,560 Je vais tout de même mettre un siège à Saint -Antoine. Elle ne peut pas 793 00:45:08,860 --> 00:45:10,940 Elle n 'avance pas là. C 'est du gagne. 794 00:45:19,560 --> 00:45:20,560 Je vous remercie. 795 00:45:21,820 --> 00:45:22,880 Je vous 796 00:45:22,880 --> 00:45:36,240 remercie. 797 00:45:51,470 --> 00:45:54,590 de la petite baronne... Ah, je t 'en prie, ne recommençons pas. 798 00:45:55,230 --> 00:45:58,530 S 'il s 'agissait de Fèdre ou de Doignassol ou de Mélanie de Minter, je 799 00:45:58,530 --> 00:46:02,210 dirais pas non. Mais pour la petite baronne de Montlevin -le -Rideau, 800 00:46:02,430 --> 00:46:06,190 Pour une différence de 30 sous, ça pourrait s 'arranger. Je ne transige pas 801 00:46:06,190 --> 00:46:07,190 l 'art. 802 00:46:09,670 --> 00:46:11,190 Attention, la voilà, et pas seul. 803 00:46:12,610 --> 00:46:13,730 Un peu de discrétion. 804 00:46:14,050 --> 00:46:16,450 Le premier qui part de la mer, je le fais la mandat. 805 00:46:24,720 --> 00:46:27,540 Vous êtes l 'admoiselle du bureau de tabac. Vous vous appelez Miquette. 806 00:46:27,760 --> 00:46:30,360 Et vous êtes venu à Paris pour débuter sur les planches. 807 00:46:31,840 --> 00:46:33,020 Ça, par exemple. 808 00:46:33,840 --> 00:46:36,380 Nos grands artistes se doublent d 'un prophète. 809 00:46:36,720 --> 00:46:39,360 La fille de Jules Ferrand. Elle est un d 'eux. S 'aime -toi. 810 00:46:39,580 --> 00:46:42,520 Vous avez raison, d 'ailleurs. Bon physique de théâtre, de la ligne, un ami 811 00:46:42,520 --> 00:46:44,620 décoratif. Bref, du talent. 812 00:46:45,140 --> 00:46:46,640 Oh, permettez -moi de vous présenter. 813 00:46:47,240 --> 00:46:49,780 M. Monchablon, M. d 'Atomirand. 814 00:46:50,000 --> 00:46:51,480 Le marquis d 'Atomirand. 815 00:46:51,840 --> 00:46:53,460 Marquis ? Ah, c 'est mon enfant. 816 00:46:57,230 --> 00:47:01,930 Amélie, une grenadine pour mademoiselle et une verte bien tassée pour mon ami le 817 00:47:01,930 --> 00:47:04,510 marquis. Je vous en prie, c 'est ma tournée. 818 00:47:07,190 --> 00:47:10,670 Quel est votre genre, mon enfant ? La tragédie, monsieur. 819 00:47:11,170 --> 00:47:15,590 Le drame. Vous avez déjà joué ? Oui, à la pension. 820 00:47:15,990 --> 00:47:18,650 Et quel rôle ? Le vieil Horace. 821 00:47:19,490 --> 00:47:23,110 Si vous voyez quelque chose pour moi, je... Peut -être. 822 00:47:23,790 --> 00:47:27,190 J 'organise en ce moment une tournée. Un petit spectacle de famille. Tais -toi, 823 00:47:27,190 --> 00:47:28,190 Noémie. 824 00:47:28,450 --> 00:47:31,490 Composée de la dame de chez Maxime et d 'une pièce inédite. 825 00:47:31,990 --> 00:47:35,530 C 'est notre bonne camarade Diane Dantrin qui joue le rôle d 'un homme 826 00:47:35,610 --> 00:47:36,610 Elle y est parfaite. 827 00:47:36,850 --> 00:47:38,850 Un peu triste, mais parfaite. 828 00:47:39,270 --> 00:47:42,810 Mais dans la pièce inédite, le rôle de la petite baronne est libre. 829 00:47:43,370 --> 00:47:44,370 Noémie, tais -toi. 830 00:47:44,650 --> 00:47:46,450 Ah, la petite baronne est libre. 831 00:47:47,690 --> 00:47:50,950 Et si vous pouviez faire l 'affaire ? Oh, je pourrais, je pourrais. Nous 832 00:47:50,950 --> 00:47:53,870 pourrons, nous pourrons. De qui est la pièce ? De moi, de moi seul. 833 00:47:54,090 --> 00:47:55,590 Cette fois, Corneille n 'en est pas. 834 00:47:55,890 --> 00:47:56,890 Très bien. 835 00:47:57,530 --> 00:47:58,670 Il a son mérite. 836 00:47:59,190 --> 00:48:01,110 Ma pièce est un drame de salon. 837 00:48:01,350 --> 00:48:04,670 J 'ai mis là -dedans toute mon expérience de la vie et de la haute 838 00:48:05,010 --> 00:48:06,450 Et ça s 'appelle ? Dans le monde. 839 00:48:06,650 --> 00:48:08,130 Hein ? Dans le monde. 840 00:48:08,970 --> 00:48:13,670 Qu 'est -ce qui s 'y passe ? Voilà, trois personnages. Le mari, la femme et 841 00:48:13,670 --> 00:48:14,890 'amant. Sujet original. 842 00:48:15,430 --> 00:48:16,430 Oui, j 'en avais pu penser. 843 00:48:16,830 --> 00:48:18,190 Le baron, c 'est le mari. 844 00:48:18,430 --> 00:48:20,790 Le rôle a été écrit pour toi, la policière. 845 00:48:21,190 --> 00:48:22,570 Défends -le, il le mérite. 846 00:48:23,090 --> 00:48:27,570 Un homme du plus grand monde, du linge, doublement chouette. Un bouton de 847 00:48:27,570 --> 00:48:32,290 corail. Membre des plus grands serbes. Enfin, il fait partie de ton club. 848 00:48:33,390 --> 00:48:34,390 Foutre. 849 00:48:34,570 --> 00:48:36,310 La petite baronne, tais -toi, Noémie. 850 00:48:36,550 --> 00:48:39,830 C 'est une personne très collée, montée. Femme difficile, elle. 851 00:48:40,090 --> 00:48:41,090 Elle se donne, évidemment. 852 00:48:41,490 --> 00:48:42,490 Mais pas au premier tour. 853 00:48:42,910 --> 00:48:44,510 Il faut lui être présenté. 854 00:48:45,150 --> 00:48:49,590 Enfin, le chevalier à qui Saint -Giron prêtera sa virile allure, c 'est l 855 00:48:49,590 --> 00:48:52,970 'amant. Gentil homme breton, chatouilleux sur le point d 'honneur. 856 00:48:53,190 --> 00:48:57,250 Au lever du rideau, je viens chez ma maîtresse pour lui emprunter 3000 857 00:48:57,470 --> 00:49:01,370 Oh, que c 'est beau ! Il faut vous dire que quelques jours plus tôt, le baron 858 00:49:01,370 --> 00:49:05,370 rentrant d 'une chasse à l 'alouette a surpris le chevalier dans le lit de la 859 00:49:05,370 --> 00:49:06,370 baronne sa femme. 860 00:49:06,830 --> 00:49:08,390 Depuis ce jour -là, il a des doutes. 861 00:49:09,390 --> 00:49:10,390 Voilà le point de départ. 862 00:49:11,590 --> 00:49:13,290 Et après ça, ça va, ça va, ça va. 863 00:49:13,750 --> 00:49:16,280 Pendant dix tableaux. C 'est un fêtu. 864 00:49:16,680 --> 00:49:17,840 Ah, c 'est admirable. 865 00:49:18,500 --> 00:49:20,480 Admirable, le mot est grand, mais enfin, il est juste. 866 00:49:21,000 --> 00:49:24,180 Seulement tu comprends, ma petite, comment te confier un rôle pareil, il 867 00:49:24,180 --> 00:49:25,180 que je t 'entende. 868 00:49:25,600 --> 00:49:26,600 La tutoie. 869 00:49:26,760 --> 00:49:31,720 Il m 'a tutoyée, quel bonheur. Sais -tu quelque chose ? Je sais, le cidre. Très 870 00:49:31,720 --> 00:49:35,520 bien, je t 'auditionnerai demain matin. Si vous voulez venir prendre un verre de 871 00:49:35,520 --> 00:49:36,800 Forto, chez moi. 872 00:49:38,500 --> 00:49:43,180 8 rue de la Bienfaisance, quartier des plus loupés. Oui, j 'ai choisi la rue de 873 00:49:43,180 --> 00:49:44,180 la Bienfaisance pour y. 874 00:49:44,330 --> 00:49:48,570 Comme un tremet bon sexe. Vous aurez l 'honneur de m 'y voir demain à l 'aube. 875 00:49:48,770 --> 00:49:52,770 Garçon ! Ma chère, le couturier nous attend. 876 00:49:54,010 --> 00:49:55,810 Gardez tout. Merci beaucoup, monsieur. 877 00:49:56,070 --> 00:49:58,810 Bravo. Et laissez le franc 25 de ce matin. 878 00:49:59,630 --> 00:50:00,630 Oh, pardon. 879 00:50:02,790 --> 00:50:03,729 Gardez tout. 880 00:50:03,730 --> 00:50:05,590 Bravo. A tout de même. 881 00:50:05,990 --> 00:50:09,290 Monsieur dame ? Monsieur le marty, si tous les aristocrates vous avaient 882 00:50:09,290 --> 00:50:11,550 ressemblé, il n 'y aurait pas eu de 93. 883 00:50:12,170 --> 00:50:13,530 Les enfants de l 'échafaud. 884 00:50:16,680 --> 00:50:20,220 Où vas -tu ? La mère, la pauvre mère. On ne peut pas aller tout pleurer jusqu 'à 885 00:50:20,220 --> 00:50:22,160 demain. Vieux dégoûtant. Tais -toi, Noémie. 886 00:50:23,240 --> 00:50:27,200 Mon âme a son secret, ma vie a son mystère. 887 00:50:27,920 --> 00:50:28,920 Victor Hugo. 888 00:50:29,980 --> 00:50:30,980 Victor Hugo. 889 00:50:42,940 --> 00:50:44,640 Monsieur. Mon chablon. 890 00:50:45,520 --> 00:50:46,520 Des théâtres parisiens. 891 00:50:47,760 --> 00:50:49,680 Allez faire l 'annonce, on m 'attend. 892 00:50:50,180 --> 00:50:51,180 Pauvre Porto. 893 00:50:51,520 --> 00:50:52,520 Noble décor. 894 00:50:53,620 --> 00:50:54,960 La chapelle du monastère. 895 00:50:55,280 --> 00:50:56,720 Je vais voir si M. le Marquis est là. 896 00:50:56,940 --> 00:50:59,000 C 'est ça, c 'est ça, c 'est ça, c 'est ça. 897 00:51:03,880 --> 00:51:04,880 Spartacus. 898 00:51:05,420 --> 00:51:06,680 M. Monchablon. 899 00:51:07,000 --> 00:51:08,220 Oh, M. Monchablon. Un instant. 900 00:51:08,960 --> 00:51:12,160 Vous me ferez entrer concernant. Eh bien, je crois que mademoiselle peut 901 00:51:12,160 --> 00:51:14,040 contente. Oh, mais c 'est de la folie. 902 00:51:14,400 --> 00:51:16,860 C 'est trop beau pour moi. Je ne peux pas me payer des robes d 'esprit. 903 00:51:17,320 --> 00:51:18,820 Mais laissez -moi vous l 'offrir. 904 00:51:19,100 --> 00:51:21,800 Ah ça non, monsieur le marquis, je vous ai prévenu. Je ne veux rien accepter de 905 00:51:21,800 --> 00:51:23,380 vous. Je n 'achèterai que selon mes moyens. 906 00:51:23,920 --> 00:51:24,920 Bon, bon. 907 00:51:24,960 --> 00:51:28,080 Combien pouvez -vous mettre ? Je ne sais pas, moi. 908 00:51:28,420 --> 00:51:29,520 C 'est 100 francs, pas plus. 909 00:51:30,120 --> 00:51:34,100 100 francs ? Mais vous rêvez, mon enfant. 910 00:51:35,280 --> 00:51:39,240 N 'est -ce pas, mesdemoiselles, un appareil bout de robe, ça vaut tout au 911 00:51:39,240 --> 00:51:40,360 Je ne sais pas, moi. 912 00:51:40,660 --> 00:51:42,880 59 ,50 francs, monsieur le marquis. Vous voyez. 913 00:51:44,089 --> 00:51:46,650 Mais, chapeau. Le chapeau est toujours compris, mademoiselle. 914 00:51:47,030 --> 00:51:48,930 Ah, c 'est moins cher qu 'un castel d 'eau. 915 00:51:49,150 --> 00:51:51,730 Oh, j 'ai envie de m 'en commander un autre. Que mademoiselle vienne nous 916 00:51:51,730 --> 00:51:54,970 une petite visite et nous montrerons ce qui se fait de plus moderne. C 'est ça. 917 00:51:55,090 --> 00:51:56,390 Au revoir, mademoiselle, et merci beaucoup. 918 00:51:56,670 --> 00:51:57,569 Au revoir, monsieur. 919 00:51:57,570 --> 00:52:00,290 J 'entre par le fond. 920 00:52:00,710 --> 00:52:04,170 Je m 'excuse, monsieur, de vous avoir fait attendre. Ne vous excusez pas. J 921 00:52:04,170 --> 00:52:09,150 profité de ce cours -là pour étudier un rôle que je dois créer à Soissons. 922 00:52:10,290 --> 00:52:12,270 Roméo. Roméo Pigor. 923 00:52:13,050 --> 00:52:14,050 C 'est mon emploi. 924 00:52:14,470 --> 00:52:16,810 Très joli, ces natures mortes. 925 00:52:17,450 --> 00:52:22,290 Tu sais bien ton texte ? Nous savons notre texte. Alors, place au théâtre. 926 00:52:25,370 --> 00:52:26,410 Je t 'écoute. 927 00:52:27,030 --> 00:52:28,470 La réplique. La réplique. 928 00:52:29,110 --> 00:52:30,110 Donnez la réplique. 929 00:52:30,510 --> 00:52:33,850 La réplique ? Pardon si j 'ai été indiscret. 930 00:52:34,110 --> 00:52:35,850 Du tout, du tout. Seulement, c 'est impossible. 931 00:52:36,290 --> 00:52:38,470 Quand je joue, je me livre si complètement. 932 00:52:38,670 --> 00:52:40,810 Je rends tellement que je ne peux pas écouter. 933 00:52:41,280 --> 00:52:44,580 Je n 'écoute jamais les gens avec qui je joue. C 'est ce qui fait ma force. 934 00:52:45,300 --> 00:52:50,280 Voyons. Quelle scène vas -tu me dire ? Celle de Chimène avec sa bonne. Ah, 935 00:52:50,280 --> 00:52:51,038 vous faites la bonne. 936 00:52:51,040 --> 00:52:52,880 La bonne ? Ah non, je ne veux pas faire la bonne. 937 00:52:53,160 --> 00:52:56,500 Je veux bien jouer Chimène, mais pas la bonne. Ah, ça, c 'est de l 'artiste. 938 00:52:57,200 --> 00:52:58,600 Voyons. La mise en scène. 939 00:52:59,980 --> 00:53:01,440 La maison d 'Andièque. 940 00:53:02,960 --> 00:53:03,980 Le palais du roi. 941 00:53:06,100 --> 00:53:07,100 Le maître roi. 942 00:53:08,260 --> 00:53:10,460 Et les jardins de la fente. Oh là là ! 943 00:53:11,880 --> 00:53:14,160 Oh non, ça suffit comme ça. Oh, je vous en prie. 944 00:53:14,420 --> 00:53:15,420 Avec plaisir. 945 00:53:15,620 --> 00:53:17,240 Et maintenant, la rampe. 946 00:53:18,380 --> 00:53:19,380 Voilà. 947 00:53:20,740 --> 00:53:21,740 Moi, je suis le public. 948 00:53:22,600 --> 00:53:24,980 Faites -moi pleurer, j 'ai payé pour ça. 949 00:53:25,920 --> 00:53:27,340 La brochure. La brochure. 950 00:53:28,220 --> 00:53:29,220 Commencez. 951 00:53:33,880 --> 00:53:36,480 Vous entrez par le mur. 952 00:53:37,020 --> 00:53:38,020 Faites le tour. 953 00:53:40,220 --> 00:53:42,000 Faites le tour. Avec plaisir. 954 00:53:43,160 --> 00:53:44,500 Enfin, je me vois libre. 955 00:53:44,980 --> 00:53:51,720 Et je puis sans... Je puis sans... Et enfin, je me vois libre. Et je puis sans 956 00:53:51,720 --> 00:53:54,240 contrainte de mes vives douleurs te faire voir la peine. 957 00:53:55,180 --> 00:53:57,300 Je puis donner passage à mes libres soupirs. 958 00:53:57,520 --> 00:54:01,020 Je puis donner passage à mes tristes soupirs. Je puis t 'ouvrir mon âme et 959 00:54:01,020 --> 00:54:02,020 mes déplaisirs. 960 00:54:02,520 --> 00:54:07,180 Mon père est mort, il vit... La première affaire dont j 'ai fermé un rodrigue à 961 00:54:07,180 --> 00:54:08,180 sa femme coupée. 962 00:54:08,800 --> 00:54:09,800 Pleurer. 963 00:54:09,990 --> 00:54:11,750 Pleurez mes yeux, fendez -vous en nous. 964 00:54:12,090 --> 00:54:15,090 La moitié de ma vie, un mille autres tombeaux. 965 00:54:16,190 --> 00:54:20,130 Et m 'oblige à faire, à venger après ce coup finesse, celle que je n 'ai plus 966 00:54:20,130 --> 00:54:21,350 sur celle qui me reste. 967 00:54:21,650 --> 00:54:22,670 Reposez -vous, madame. 968 00:54:23,950 --> 00:54:24,950 Voilà. 969 00:54:26,470 --> 00:54:27,470 Et voilà. 970 00:54:32,870 --> 00:54:33,870 Curieux. 971 00:54:34,070 --> 00:54:35,070 Très curieux. 972 00:54:35,470 --> 00:54:36,870 Tout à fait curieux. 973 00:54:40,870 --> 00:54:45,390 Vous trouvez ? Seulement, ma petite, tu es une comique. 974 00:54:46,130 --> 00:54:51,070 Une comique ? Une comique ! Mais qu 'est -ce qu 'elle a ? Qu 'est -ce que vous 975 00:54:51,070 --> 00:54:55,150 lui avez dit ? Une comique ! Mais pourquoi pleures -tu, petite dade ? Une 976 00:54:55,150 --> 00:54:56,410 comique, je me croyais que c 'était drôle. 977 00:54:57,230 --> 00:54:59,830 Voyons, êtes -vous bien sûr ? Mais mon cher ami, il n 'y a pas de doute là 978 00:54:59,830 --> 00:55:03,310 -dessus. On ne se trompe pas sur ces choses -là. Ah, si vous, vous êtes un 979 00:55:03,310 --> 00:55:06,990 tragique. Mon petit, tu jouerais tiramène comme pas un. 980 00:55:07,490 --> 00:55:08,428 Tiramène ? 981 00:55:08,430 --> 00:55:11,070 Ce que nous appelons l 'emploi des ganaches tragiques. 982 00:55:13,050 --> 00:55:14,310 Mais c 'est très désagréable. 983 00:55:15,010 --> 00:55:17,750 Alors, c 'est fini, Zéluge ? Que nous allons. 984 00:55:18,450 --> 00:55:19,450 Moi aussi, d 'ailleurs. 985 00:55:19,590 --> 00:55:21,210 Et la preuve, c 'est que je t 'en cache. 986 00:55:21,670 --> 00:55:26,730 Oh, quel bonheur ! Je résilie, madame de chez Maxime, elle est décidément trop 987 00:55:26,730 --> 00:55:28,390 triste, et je lui donne le rôle. 988 00:55:29,150 --> 00:55:32,910 Avez -vous un guéridon Louis XVI avec de quoi s 'écrire ? J 'ai mon bureau. 989 00:55:33,370 --> 00:55:34,370 Ça suffira. 990 00:55:36,830 --> 00:55:38,590 Je rédige ton contrat, petite. 991 00:55:39,530 --> 00:55:40,650 Un pont d 'or. 992 00:55:41,910 --> 00:55:42,950 Dix francs par jour. 993 00:55:43,830 --> 00:55:46,810 Un pont d 'or, je suis folle. Comme ça, vous n 'aurez plus besoin de moi. 994 00:55:47,070 --> 00:55:48,670 Oh, monsieur le marquais, vous ne me comprenez pas. 995 00:55:48,890 --> 00:55:50,130 Mais on va parler de moi. 996 00:55:50,390 --> 00:55:52,330 On vendra mon portrait en carte postale. 997 00:55:52,550 --> 00:55:54,030 Dans le bureau de tabac de Casteldon. 998 00:55:54,350 --> 00:55:55,350 Et votre neveu l 'achètera. 999 00:55:55,430 --> 00:55:56,430 Il le ralera. 1000 00:55:56,590 --> 00:56:01,730 Et il sera obligé de dire, voilà l 'admirable artiste à qui j 'ai préféré 1001 00:56:01,730 --> 00:56:02,730 demoiselle mercadier. 1002 00:56:04,310 --> 00:56:05,670 Ah, voilà le traité. 1003 00:56:06,920 --> 00:56:07,920 C 'est ici. 1004 00:56:08,640 --> 00:56:09,640 Et ici. 1005 00:56:11,540 --> 00:56:16,060 Je répète, ce soir, au Café du Globe, à 8 heures pour le quart. 1006 00:56:16,480 --> 00:56:17,480 Et sois exact. 1007 00:56:17,840 --> 00:56:19,540 Sinon, garde aux amendes. Comment? 1008 00:56:19,760 --> 00:56:22,700 C 'est prévu dans le contrat. Vous soyez tranquille, je serai là. 1009 00:56:23,420 --> 00:56:24,420 J 'y compte. 1010 00:56:24,960 --> 00:56:30,600 Et ce faisant, de ma faveur un signe, de l 'honneur qu 'on te fait, tu te 1011 00:56:30,600 --> 00:56:31,860 montreras digne. 1012 00:56:37,029 --> 00:56:39,270 Monsieur Monchaveau, quelle bonne surprise. 1013 00:56:39,750 --> 00:56:42,170 Ne fermez pas la porte, monsieur Monchaveau, ne fermez pas la porte ou j 1014 00:56:42,170 --> 00:56:43,410 'appelle les gendarmes. Allez, ouvrez. 1015 00:56:43,830 --> 00:56:48,690 Chère dame. Toujours pas de nouvelles de ma fille, n 'est -ce pas ? Non, non, c 1016 00:56:48,690 --> 00:56:53,150 'est -à -dire que... Vieux menteur, on vous préviendra tout de suite, pauvre 1017 00:56:53,150 --> 00:56:55,210 mère. On vous enverra un messager. 1018 00:56:55,690 --> 00:56:57,630 Je vous empêcherai, moi, du messager. 1019 00:56:57,950 --> 00:56:59,650 Chère dame, pauvre mère. 1020 00:57:00,030 --> 00:57:03,470 Pauvre mère d 'enfant. Vous me prenez, c 'est une erreur, une très chère erreur. 1021 00:57:03,490 --> 00:57:04,550 Le courrier de Lyon. 1022 00:57:04,870 --> 00:57:08,050 C 'est tout, gros chou. Moi, c 'est votre Noémie qui m 'a amenée ici. Noémie 1023 00:57:08,050 --> 00:57:11,150 Où est ma fille ? Vous allez me rendre ma fille tout de suite. 1024 00:57:11,390 --> 00:57:17,710 Ne croyez pas si fort. Aujourd 'hui, vous... Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! 1025 00:57:17,710 --> 00:57:21,670 Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! 1026 00:57:21,670 --> 00:57:29,230 Arrêtez 1027 00:57:29,230 --> 00:57:30,320 ! 1028 00:57:54,600 --> 00:57:57,340 M. le Marquis ? Ah, ça, je deviens folle. 1029 00:57:57,980 --> 00:58:00,640 Mais qu 'est -ce que vous faites ici ? Je suis ici chez moi. 1030 00:58:01,040 --> 00:58:07,160 Chez vous ? Oui. Mais alors, c 'était vous le vieux ? Le vieux ? Ah, mon Dieu, 1031 00:58:07,220 --> 00:58:08,220 quelle catastrophe. 1032 00:58:08,380 --> 00:58:11,620 Qu 'est -ce qu 'on va dire ? Qu 'est -ce que c 'est le don ? Moi qui suis si 1033 00:58:11,620 --> 00:58:13,920 convenable. Ma fille qui suis si convenable. 1034 00:58:14,180 --> 00:58:16,200 Toute la famille qui suis si convenable. 1035 00:58:16,420 --> 00:58:20,900 Mais maman, M. le Marquis aussi est très convenable. Mais ça se voit tout de 1036 00:58:20,900 --> 00:58:23,760 suite. Alors dites -le vous -même à maman que vous êtes très convenable. 1037 00:58:24,549 --> 00:58:29,050 Certainement, Mme Grandier, je suis très convenable. Tout le monde sait bien que 1038 00:58:29,050 --> 00:58:30,550 M. Le Marquis est un homme respectable. 1039 00:58:31,810 --> 00:58:34,950 Âgé, pas compromettant. Il n 'a plus l 'âge d 'un jeune premier. 1040 00:58:35,510 --> 00:58:37,830 Dites -le vous -même à maman que vous n 'êtes pas compromettant. 1041 00:58:38,050 --> 00:58:39,050 C 'est très désagréable. 1042 00:58:39,170 --> 00:58:40,310 Avec plaisir. 1043 00:58:40,530 --> 00:58:44,770 Soit Mme Grandier, je ne suis pas compromettant. 1044 00:58:45,510 --> 00:58:46,710 C 'est un storm. 1045 00:58:47,330 --> 00:58:51,390 Quel cataclysme tout de même. Qu 'est -ce que nous allons devenir ? Maman, ne 1046 00:58:51,390 --> 00:58:52,390 'inquiète pas. 1047 00:58:52,840 --> 00:58:53,920 De ce côté -là, tout va bien. 1048 00:58:54,340 --> 00:58:56,000 Je vais devenir célèbre, je suis déjà engagée. 1049 00:58:56,440 --> 00:58:58,140 Actrice, toi ? Oui, noble maire. 1050 00:58:58,520 --> 00:59:02,340 Votre progéniture a l 'honneur de faire partie de la tournée, mon chablon. Une 1051 00:59:02,340 --> 00:59:03,740 tournée, il ne manquait plus que ça. 1052 00:59:03,980 --> 00:59:06,260 Alors si tu n 'imagines pas mon art, je vais courir les routes comme une 1053 00:59:06,260 --> 00:59:09,780 poémienne. Tu emmènes donc ta mère, petite ? Si elle m 'emmène, mais c 'est 1054 00:59:09,780 --> 00:59:11,140 compris dans l 'engagement ? Jamais d 'avis. 1055 00:59:11,420 --> 00:59:15,860 Tout ce que je peux faire, c 'est vous autoriser à la suivre à vos frais. Mais 1056 00:59:15,860 --> 00:59:16,759 'en ai pas les moyens. 1057 00:59:16,760 --> 00:59:18,940 Je vous en prie, madame Gordier, je suis là. 1058 00:59:19,320 --> 00:59:21,220 Monsieur le marquis, nous ne mangeons pas de ce pain -là. 1059 00:59:21,580 --> 00:59:23,120 Allez, viens, ma petite, je te ramène à la maison. 1060 00:59:23,340 --> 00:59:24,340 Oh, non, non. 1061 00:59:24,540 --> 00:59:25,538 Trop tard. 1062 00:59:25,540 --> 00:59:28,700 Elle a chigné. Elle est vieille et bigotée. Il y a 100 000 francs de dédié 1063 00:59:28,700 --> 00:59:31,340 payer. Et savez -vous, 100 000 francs. 100 000 francs. 1064 01:00:12,089 --> 01:00:14,690 Moi ? Toi ? Vous. 1065 01:00:15,250 --> 01:00:16,250 Allez, je t 'engage. 1066 01:00:16,350 --> 01:00:19,530 Moi, monter sur les planches ? Quelle horreur ! Oh, maman, ce sera si 1067 01:00:19,530 --> 01:00:20,530 intimidant. 1068 01:00:20,790 --> 01:00:21,669 Malheureux enfant. 1069 01:00:21,670 --> 01:00:25,070 Tu forcerais ta mère à se mettre des couleurs sur la figure, des cheveux 1070 01:00:25,090 --> 01:00:26,930 à dire des choses incongnantes devant le monde. 1071 01:00:27,470 --> 01:00:31,890 Enfin, monsieur le marquis, ma belle -mère était née de Pichon. Pichon ? 1072 01:00:31,890 --> 01:00:34,890 que la sœur de mon père avait épousé le président du tribunal de Saint -Hieriec. 1073 01:00:34,990 --> 01:00:36,730 Ils n 'ont pas eu d 'enfant ? Non. Tant mieux. 1074 01:00:37,610 --> 01:00:40,630 D 'ailleurs, il a mal tourné, le pauvre président. Il a enlevé la bonne vicaire. 1075 01:00:46,589 --> 01:00:49,090 Seule Mme Gordier, ça n 'est plus du tout courbeux. 1076 01:00:49,730 --> 01:00:52,390 Il faut encore mieux jouer la comédie, surtout un rôle de duchesse. 1077 01:00:52,930 --> 01:00:55,610 Vous n 'avez pas le droit de refuser, mais moralement, vous n 'avez pas le 1078 01:00:55,610 --> 01:00:58,850 droit. Je t 'offre un contrat sensationnel, un pot d 'argent, 5 francs 1079 01:00:59,070 --> 01:01:01,750 Tu répètes ce soir, nous partons mardi. Nous partons mardi. 1080 01:01:02,130 --> 01:01:05,170 Vous aussi ? J 'ai affaire par là -haut, allez -vous. Bon, d 'abord, j 'y suis 1081 01:01:05,170 --> 01:01:09,330 adoré. Bravo. Voilà, coupez les idées. Je vous envoie vos rôles. Tu seras vite 1082 01:01:09,330 --> 01:01:10,189 petit à mon enfant. 1083 01:01:10,190 --> 01:01:11,230 Il n 'a que 5 lignes. 1084 01:01:11,670 --> 01:01:13,850 Seulement ? Ça, c 'est une artiste. 1085 01:01:15,440 --> 01:01:17,180 Et je sors par le fond. 1086 01:01:17,660 --> 01:01:21,920 Arrêtez ! Maintenant que je me suis décidée à devenir une grande actrice, à 1087 01:01:21,920 --> 01:01:24,700 acclamée par le public, je ne vous lâche plus. Vous allez me montrer où on 1088 01:01:24,700 --> 01:01:26,380 achète du rouge, du blanc et des pâtes de lièvre. 1089 01:01:27,040 --> 01:01:28,040 Passez, Duchesse. 1090 01:01:28,820 --> 01:01:32,340 Avec l 'aide de Dieu, j 'essaierai de vous satisfaire. 1091 01:01:36,560 --> 01:01:40,760 Merci. Vous ne pouvez pas savoir combien je suis reconnaissante. Vraiment ? J 1092 01:01:40,760 --> 01:01:41,760 'irai. Alors prouvez -le. 1093 01:01:42,200 --> 01:01:43,980 Embrassez -moi et appelez -moi Aldebert. 1094 01:01:44,700 --> 01:01:47,320 Vous plaisantez, M. Marquis. Je n 'oserai jamais. 1095 01:01:47,960 --> 01:01:48,960 Osez. 1096 01:01:49,640 --> 01:01:51,620 Osez. Non, vous allez trop vite. 1097 01:01:51,880 --> 01:01:54,660 Voyez quelle place vous avez déjà prise dans ma vie en 24 heures. 1098 01:01:55,000 --> 01:02:00,220 Seulement, de là à... De là à... À... Il y a un pas. 1099 01:02:00,820 --> 01:02:01,900 Un grand pas. 1100 01:02:02,740 --> 01:02:03,840 Un faux pas. 1101 01:02:04,340 --> 01:02:08,760 Non, M. Marquis. Le jour où je vous appellerai Aldebert, c 'est que je serai 1102 01:02:08,760 --> 01:02:10,440 décidée à vous embrasser. 1103 01:02:11,780 --> 01:02:13,980 Quand, mais quand, m 'appellerez -vous? 1104 01:02:15,790 --> 01:02:17,330 Est -ce qu 'on le sait ? Bientôt. 1105 01:02:17,650 --> 01:02:19,190 Dans six mois, par exemple. 1106 01:02:20,890 --> 01:02:23,450 Diable. Dans six mois, j 'aurai dix ans de plus. 1107 01:02:26,830 --> 01:02:31,110 Je sais bien. Nous avons abandonné le Vaudville pour un grand drame historique 1108 01:02:31,110 --> 01:02:36,550 où je fais un triomphe. Quand je crie à la Rochelle, à la Rochelle, toute la 1109 01:02:36,550 --> 01:02:37,550 salle se lève. 1110 01:02:37,650 --> 01:02:40,190 Toute la salle ? Bien sûr, la pièce est finie. 1111 01:02:40,490 --> 01:02:42,490 Ah bon ? Elle n 'est pas modeste, madame. 1112 01:02:43,510 --> 01:02:44,510 Et... 1113 01:02:45,069 --> 01:02:47,550 Et Miquette ? Pauvre petite Miquette. 1114 01:02:47,810 --> 01:02:49,070 Elle n 'a pas changé, elle. 1115 01:02:49,990 --> 01:02:52,330 Elle demande des nouvelles du facteur et de son chien. 1116 01:02:53,190 --> 01:02:58,110 Elle ne parle pas de moi, non ? Je lui ai dit que votre contrat de mariage se 1117 01:02:58,110 --> 01:02:59,110 signait dans huit jours. 1118 01:02:59,590 --> 01:03:05,350 Vous êtes fait mal ? Je me suis épluché le pouce. Eh bien, pensez. C 'est rien, 1119 01:03:05,410 --> 01:03:05,948 c 'est rien. 1120 01:03:05,950 --> 01:03:08,850 Tu aurais dit qu 'elle deviendrait une grande étoile, votre petite Miquette. 1121 01:03:09,250 --> 01:03:10,250 Moi, je le savais. 1122 01:03:10,350 --> 01:03:11,350 Bon, vous, bien sûr. 1123 01:03:12,350 --> 01:03:14,490 Vous feriez mieux de penser à autre chose, monsieur Urbain. 1124 01:03:14,910 --> 01:03:15,910 Ce qui est fini est fini. 1125 01:03:16,450 --> 01:03:17,510 Bien sûr, c 'est fini. 1126 01:03:17,990 --> 01:03:19,410 Oh, mais j 'y pense pas, Perrine. 1127 01:03:19,730 --> 01:03:21,870 C 'est parce que je vous vois qu 'on en parle. 1128 01:03:23,730 --> 01:03:28,330 Ouais. Allez, tenez, venez m 'aider. On va planter les petits drapeaux. C 'est 1129 01:03:28,330 --> 01:03:29,330 le programme de la semaine. 1130 01:03:30,150 --> 01:03:31,150 Lundi, Jex. 1131 01:03:31,630 --> 01:03:32,630 Un peu. 1132 01:03:33,110 --> 01:03:34,110 Mardi, Nantes -Vin. 1133 01:03:35,110 --> 01:03:36,110 Beaucoup. 1134 01:03:36,510 --> 01:03:37,610 Mercredi, Anne -Masse. 1135 01:03:39,450 --> 01:03:40,450 Passionnément. 1136 01:03:40,710 --> 01:03:41,710 Jeudi, Tonon. 1137 01:03:42,920 --> 01:03:43,920 À la folie. 1138 01:03:44,000 --> 01:03:45,540 Aujourd 'hui, Saint -Rémy -les -Vins. 1139 01:03:47,240 --> 01:03:48,240 Oh, dis -toi fou. 1140 01:03:49,200 --> 01:03:50,200 Tiens, il pleut pas. 1141 01:03:50,380 --> 01:03:52,620 Mais pourquoi veux -tu qu 'il pleuve ? Vous m 'avez dit que c 'était une ville 1142 01:03:52,620 --> 01:03:53,459 'eau. 1143 01:03:53,460 --> 01:03:57,740 Marquis ! Marquis ! Il est là. Où est mon empereur ? Elle est avec la rapier. 1144 01:03:57,980 --> 01:04:00,060 C 'est mon bâtisseur propre. Il est dans le carton à chapeau. 1145 01:04:01,800 --> 01:04:05,220 La brissière, tu surveilles le connexion. 1146 01:04:05,620 --> 01:04:08,940 Et toi, comme il y a, tu réponds au dépannier sur ta tête. 1147 01:04:09,540 --> 01:04:10,540 Parfait. 1148 01:04:10,740 --> 01:04:11,820 Parfait. Bonsoir. 1149 01:04:13,129 --> 01:04:16,190 Ah, monsieur Luc, je n 'ai pas l 'honneur de vous connaître. 1150 01:04:16,510 --> 01:04:20,250 Permettez -moi cependant de vous donner un conseil désintéressé. Ne manquez pas 1151 01:04:20,250 --> 01:04:23,210 d 'assister ce soir au spectacle de gala du Théâtre de Verdure. 1152 01:04:23,430 --> 01:04:26,590 Au lieu, il y a de mes dents ou la vengeance du proscrit. Qu 'un chameleau 1153 01:04:26,590 --> 01:04:27,569 trouve un sans costume. 1154 01:04:27,570 --> 01:04:30,890 Avec mon chameleau à personne et les doigts qui montent, Miquel Grandier, ne 1155 01:04:30,890 --> 01:04:33,830 remerciez pas. C 'est une manifestation d 'art qu 'il ne faut pas manquer. 1156 01:04:34,150 --> 01:04:36,270 Laissez -moi vous offrir mon portrait carte. 1157 01:04:37,560 --> 01:04:41,740 Publicité américaine. Eh bien, mon ami, vous nous avez réservé vos meilleures 1158 01:04:41,740 --> 01:04:45,840 chambres comme convenues. C 'est -à -dire les meilleures au prix convenu, 1159 01:04:45,840 --> 01:04:48,880 monsieur. Oh, oui, oui, oui. Gaston, c 'est prêt au sixième? Oui, monsieur. 1160 01:04:50,000 --> 01:04:53,340 Oh, mais ça m 'a l 'air extrêmement chic ici du dernier monsieur. 1161 01:04:53,980 --> 01:04:57,820 Oh, non, madame. Oh, c 'est crevé. C 'est des choux. Je vous en prie, madame. 1162 01:04:58,180 --> 01:05:02,120 Le zéro a une vraie tête de clubman. Oh, voyons, madame. Ça vous plaît, Michael? 1163 01:05:02,680 --> 01:05:04,040 Oh, moi, vous savez, je suis bien partout. 1164 01:05:04,340 --> 01:05:06,480 Mais on ne le dirait pas, vous n 'avez pas l 'air dans votre assiette. 1165 01:05:06,700 --> 01:05:07,920 Si, mais je veux dire non. 1166 01:05:08,460 --> 01:05:09,460 Excusez -moi. 1167 01:05:10,760 --> 01:05:12,620 Merci. C 'est bien l 'année, Miquel. 1168 01:05:12,860 --> 01:05:13,860 Je ne vous aime pas. 1169 01:05:14,680 --> 01:05:15,920 Salut, Georges, je ne sais pas. 1170 01:05:16,400 --> 01:05:18,360 Avec ça, qu 'elle aura pas la plus belle chance, comme toujours. 1171 01:05:18,640 --> 01:05:20,300 Ah, il fait bien les choses, on a le verre. 1172 01:05:20,620 --> 01:05:22,180 Ne dites donc pas de méchanceté. 1173 01:05:22,440 --> 01:05:23,580 Il est tiré, mademoiselle. 1174 01:05:23,880 --> 01:05:26,900 Vous savez très bien que Miquel n 'accepte pas un sou du marquis. Et en 1175 01:05:27,120 --> 01:05:28,700 elle ne lui accorde rien non plus. 1176 01:05:28,920 --> 01:05:31,180 Oh là là, vous vous dites. Elle est comme tout le monde, Miquel. 1177 01:05:31,400 --> 01:05:36,080 Tu crois que tout le monde est comme toi ? Encore des fleurs. 1178 01:05:36,720 --> 01:05:38,980 Tu vois ? Toujours dans l 'acronyme, apparemment. 1179 01:05:39,360 --> 01:05:41,520 Un homme qui vous aime n 'est jamais à l 'acronyme. 1180 01:05:41,820 --> 01:05:44,040 Pour moi, c 'est le petit blanc de Beauvais, celui du troisième rang. 1181 01:05:44,380 --> 01:05:45,380 Mais je ne sais pas. 1182 01:05:45,460 --> 01:05:48,160 Dans chaque ville où nous passons, je trouve un bouc et une lettre signées 1183 01:05:48,160 --> 01:05:50,000 Pierre, Marie, Auguste et Brian. 1184 01:05:50,280 --> 01:05:51,178 C 'est tout. 1185 01:05:51,180 --> 01:05:52,380 On dirait un nom de vétérinaire. 1186 01:05:53,120 --> 01:05:56,840 Alors ce serait plutôt le grand binoclard de Boudin. C 'est pas un 1187 01:05:56,860 --> 01:05:57,638 ce point -là. 1188 01:05:57,640 --> 01:05:58,660 Je ne cherche pas à deviner. 1189 01:06:01,290 --> 01:06:03,330 Chérie, va, t 'as vraiment pas un tempérament d 'amoureuse, toi. 1190 01:06:04,050 --> 01:06:05,250 Ah, voilà le match. 1191 01:06:06,270 --> 01:06:07,770 Alors, Marie, mon coquet. 1192 01:06:07,990 --> 01:06:08,968 Il n 'y avait rien. 1193 01:06:08,970 --> 01:06:12,110 Comment ? Rien de neuf heures, rien de beau, mais c 'est incroyable. 1194 01:06:12,610 --> 01:06:14,830 Vos nombres flottent, vous négligent. 1195 01:06:15,690 --> 01:06:18,450 Taisez -vous, mon strapreux. Je finis de ne pas croire que c 'est vous qui 1196 01:06:18,450 --> 01:06:21,070 interceptez ma correspondance. Ça ne fait rien, on vous pardonne. 1197 01:06:22,270 --> 01:06:25,130 Milquet, mon ange gourme changé. À tout à l 'heure. 1198 01:06:43,940 --> 01:06:50,820 Madame Grandier ! Elle n 'est 1199 01:06:50,820 --> 01:06:51,718 pas à l 'hôtel. 1200 01:06:51,720 --> 01:06:53,300 Je vais voir dans la salle. 1201 01:07:10,760 --> 01:07:13,900 Je suis surpris que le bandit ne me fasse encore tendu quelqu 'un plus 1202 01:07:41,580 --> 01:07:44,660 Monsieur, permettez -moi de me dire votre ami. Et si je puis vous servir 1203 01:07:44,660 --> 01:07:47,580 de mon nom ? Qui est votre homme, monsieur ? Le cardinal de Richelieu. 1204 01:07:47,860 --> 01:07:51,860 Mais avant de vous compromettre, savez -vous qui je suis ? Qui vous êtes ? Je 1205 01:07:51,860 --> 01:07:53,380 suis Olivier de Médan. 1206 01:07:53,780 --> 01:08:00,020 Le profil ! Les morts sortiraient -ils de leur tombeau ? Oui, quelquefois, pour 1207 01:08:00,020 --> 01:08:01,020 se venger. 1208 01:08:03,900 --> 01:08:04,900 Monsieur Martin. 1209 01:08:05,280 --> 01:08:06,280 Oui, monsieur Martin. 1210 01:08:06,440 --> 01:08:08,660 Une seconde, mon ami, vous me gênez pour applaudir. 1211 01:08:13,130 --> 01:08:14,130 Il parle d 'inquiétude. 1212 01:08:14,270 --> 01:08:21,090 Pourquoi ? Eh bien, la 1213 01:08:21,090 --> 01:08:24,890 maman de Miquel a disparu depuis six heures ce soir. Ah, sacre bleu. 1214 01:08:25,450 --> 01:08:26,450 C 'est formidable, 1215 01:08:29,950 --> 01:08:31,149 elle ne va pas avoir le temps de se maquiller. 1216 01:08:31,390 --> 01:08:35,029 En tout cas, si elle rate son entrée, moi, je ne la raterai pas. Patron ! C 1217 01:08:35,029 --> 01:08:36,850 elle ? Non, c 'est deux messieurs de Paris. 1218 01:08:37,109 --> 01:08:39,510 Deux auteurs qui sont dans la salle. Ils veulent vous voir tout de suite. 1219 01:08:40,069 --> 01:08:42,450 Est -ce qu 'enfin on me rendrait justice ? 1220 01:08:42,880 --> 01:08:43,880 J 'arrive. 1221 01:08:44,960 --> 01:08:47,640 Tu n 'as pas bonne mine ce soir, toi. Va t 'en reposer un peu. 1222 01:08:48,439 --> 01:08:52,020 Tu l 'aimais bien, votre petite Miquel ? Si je t 'aime, tu es mon orgueil. 1223 01:08:53,340 --> 01:08:54,740 Tu vois, ce n 'est pas rien. 1224 01:08:59,340 --> 01:09:01,700 C 'est fou ! Non, oui. 1225 01:09:02,439 --> 01:09:05,100 Vous ne manquez pas d 'audace. Oui, ça tourne l 'audace. 1226 01:09:05,359 --> 01:09:08,399 Je veux dormir, s 'il vous plaît. Ne vous gênez pas pour moi. Je veux dire, 1227 01:09:08,399 --> 01:09:12,370 ne me gêne pas. Qu 'est -ce que vous faites de ma loge ? Je suis venu, 1228 01:09:12,370 --> 01:09:17,689 pour accomplir auprès de vous une mission dont j 'ai été chargé par 1229 01:09:17,689 --> 01:09:21,930 que j 'ai accepté, enfin, bref. Oui, enfin bref, qu 'est -ce que vous voulez 1230 01:09:21,930 --> 01:09:25,810 Mon oncle, il m 'a envoyé une dépêche disant qu 'il n 'assisterait pas à mon 1231 01:09:25,810 --> 01:09:29,170 contrat de mariage parce qu 'il avait des rhumatismes. 1232 01:09:29,529 --> 01:09:30,670 Des rhumatismes urgents. 1233 01:09:31,250 --> 01:09:35,170 Et la famille de ma fiancée, qui est très intelligente... Ma fiancée ? Non, 1234 01:09:35,170 --> 01:09:37,850 famille a bien compris que les rhumatismes urgents, c 'était vous. 1235 01:09:39,220 --> 01:09:42,439 Il faut absolument que je ramène mon oncle à Castledon. Il y va de mon 1236 01:09:42,439 --> 01:09:44,120 Sans lui, mon mariage est rompu. 1237 01:09:44,840 --> 01:09:47,060 C 'est pour ça que je suis très ému. 1238 01:09:47,760 --> 01:09:48,760 Très ému. 1239 01:09:49,060 --> 01:09:50,060 Entrez. 1240 01:09:53,220 --> 01:09:54,220 Merci, madame. 1241 01:09:54,540 --> 01:09:56,600 Monsieur, écoutez -moi bien. 1242 01:09:57,540 --> 01:10:00,880 Je n 'ai pas à rendre à votre oncle, qui n 'est pour moi qu 'un ami, une liberté 1243 01:10:00,880 --> 01:10:01,880 que je ne lui ai pas prise. 1244 01:10:03,380 --> 01:10:04,560 Vous ne me croyez pas, sans doute. 1245 01:10:04,780 --> 01:10:05,780 Oh, si. 1246 01:10:05,940 --> 01:10:07,240 Si facilement. Oui. 1247 01:10:09,760 --> 01:10:16,360 Parce que vous me dites... Biquette ? Biquette, on peut entrer ? Non, 1248 01:10:16,400 --> 01:10:17,400 je suis toute nue. 1249 01:10:17,740 --> 01:10:19,800 Pas de nouvelles de remède ? Aucune. 1250 01:10:20,140 --> 01:10:22,460 Si vous avez besoin de moi, je retourne dans la salle. 1251 01:10:23,060 --> 01:10:26,580 Merci. Madame Grandier est souffrante ? Non, elle est en retard. 1252 01:10:27,220 --> 01:10:29,540 C 'est pour ça, voyez -vous, que moi aussi, je suis émue. 1253 01:10:30,360 --> 01:10:35,100 Très émue. En tout cas, vous ne trouverez en moi aucun obstacle à vos 1254 01:10:35,320 --> 01:10:37,540 Au contraire. Je vous remercie, madame. 1255 01:10:38,080 --> 01:10:42,000 Je suis heureux de voir que vous avez accueilli ma visite avec un calme qui d 1256 01:10:42,000 --> 01:10:43,120 'ailleurs n 'a d 'égal que le mien. 1257 01:10:44,160 --> 01:10:45,520 Miquel, attention au rideau. 1258 01:10:46,080 --> 01:10:47,019 Je viens. 1259 01:10:47,020 --> 01:10:48,020 N 'oublie pas la lettre. 1260 01:10:48,160 --> 01:10:49,160 Non, je la prends. 1261 01:10:51,740 --> 01:10:53,000 Donnez -moi ça, c 'est très important. 1262 01:10:53,420 --> 01:10:58,620 Très important ? Eh bien, je suis ravie de constater que le passé qui nous a 1263 01:10:58,620 --> 01:11:01,880 réunis un instant n 'a laissé aucune trace. 1264 01:11:02,340 --> 01:11:03,340 Aucune, aucune. 1265 01:11:05,130 --> 01:11:07,970 Je t 'ai tout oublié. Moi aussi, je t 'ai tout oublié. J 'ai oublié les dix 1266 01:11:07,970 --> 01:11:08,970 paquets de tabac. 1267 01:11:09,050 --> 01:11:12,010 Et moi, j 'ai oublié les cartes postales. Et moi, j 'ai oublié le 1268 01:11:12,010 --> 01:11:14,110 Marguerite. Eh bien, vous voyez bien. 1269 01:11:15,430 --> 01:11:16,450 J 'ai tout oublié. 1270 01:11:16,690 --> 01:11:17,690 Oui, tout. 1271 01:11:18,310 --> 01:11:19,310 Bonjour. 1272 01:11:19,330 --> 01:11:22,990 Quoi ? Le bouc. Quel bouc ? Le bouc du cardinal. 1273 01:11:23,390 --> 01:11:25,170 Je ne le trouve pas. Tant pis, tout comme ça. 1274 01:11:25,590 --> 01:11:26,590 Ah, tu vois tout de même. 1275 01:11:26,970 --> 01:11:29,330 Si tu savais ce qui m 'arrive. Qu 'est -ce que tu as fabriqué ? C 'est une 1276 01:11:29,330 --> 01:11:31,850 histoire épouvantable. Tu me raconteras ça tout à l 'heure. Va t 'habiller. 1277 01:11:32,070 --> 01:11:33,570 Oui. Quoi ? Je t 'apprécie. 1278 01:11:34,140 --> 01:11:36,140 Je ne sens pas le rôle. 1279 01:11:36,400 --> 01:11:38,920 Je serai inférieur à Bobel. Ça me paraît difficile. 1280 01:11:39,360 --> 01:11:44,960 Le cardinal de Richelieu -Sambourg, elle est vérité historique. La barbe ! En 1281 01:11:44,960 --> 01:11:45,960 somme, vous êtes heureuse, quoi. 1282 01:11:46,280 --> 01:11:47,280 Très heureuse. 1283 01:11:47,400 --> 01:11:52,120 Je ne sais pas, mais... Si, évidemment, vous avez votre théâtre au succès. Oui, 1284 01:11:52,300 --> 01:11:53,300 mais ce n 'est pas ce qui compte. 1285 01:11:53,620 --> 01:11:56,700 Ce qui compte, c 'est le bonheur d 'aimer et d 'être aimée. 1286 01:11:57,360 --> 01:12:00,880 Et ça... Comment vous m 'avez dit que mon nom n 'était pas Rukanami ? Il s 1287 01:12:00,880 --> 01:12:01,719 bien de votre nom. 1288 01:12:01,720 --> 01:12:03,980 Vous aimez quelqu 'un ? C 'est mon droit, non ? 1289 01:12:05,200 --> 01:12:06,200 qui vous aime. 1290 01:12:51,500 --> 01:12:56,140 C 'est pas la caisse, au moins. 1291 01:13:05,100 --> 01:13:06,920 Je ne faillirai pas, moi non plus. 1292 01:13:08,080 --> 01:13:13,100 Si je manque à mon honneur, vous poignards, nous nous zélérons dans mes 1293 01:13:13,100 --> 01:13:19,180 Vous êtes toujours là, vous. Vous ne pensez pas que j 'allais partir comme 1294 01:13:19,200 --> 01:13:21,860 non ? Alors vous avez un âme. Oui, monsieur. 1295 01:13:22,640 --> 01:13:28,520 Et un frère. Un homme qui m 'envoie des fleurs, des lettres. Des lettres que je 1296 01:13:28,520 --> 01:13:29,520 porte sur mon cœur. 1297 01:13:30,740 --> 01:13:33,580 Je vous défie de me dire ça, monsieur. C 'est comme ça. 1298 01:13:33,880 --> 01:13:36,980 Et il s 'appelle Pierre. Pierre Marie Auguste Brion. Et je suis sa maîtresse, 1299 01:13:37,000 --> 01:13:39,660 entendez -vous ? Sa maîtresse ! C 'est pas vrai. 1300 01:13:39,960 --> 01:13:43,840 Pourquoi ? Parce que Pierre Marie Auguste Brion, c 'est moi. 1301 01:13:44,320 --> 01:13:48,260 C 'est moi ! Alors, 1302 01:13:50,200 --> 01:13:54,340 qu 'est -ce qu 'il y a dans cette lettre ? Il y a... Mademoiselle, je vous aime. 1303 01:13:55,880 --> 01:13:57,540 La preuve, l 'albrouillon. 1304 01:13:59,080 --> 01:14:02,000 C 'était vous ? Oui. 1305 01:14:02,660 --> 01:14:03,900 Mais dans ce mariage... 1306 01:14:04,530 --> 01:14:08,430 C 'est -à -dire que... Qu 'est -ce que vous voulez ? Je suis timide. 1307 01:14:09,210 --> 01:14:12,470 J 'avais toujours pensé qu 'il arriverait quelque chose d 'heureux, que 1308 01:14:12,470 --> 01:14:16,970 fiancée se casserait une jambe, que mon beau -père s 'arrêtait. 1309 01:14:17,630 --> 01:14:18,630 Rien. 1310 01:14:18,910 --> 01:14:19,910 Oh, imagine. 1311 01:14:20,310 --> 01:14:22,230 Oh, je suis heureux pour vous. 1312 01:14:22,590 --> 01:14:25,150 Qu 'est -ce que ce serait si tu n 'étais pas une femme comme là ? Je ne sais 1313 01:14:25,150 --> 01:14:30,230 pas, qui m 'a pris un vertige ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? C 'était ma main. 1314 01:14:30,450 --> 01:14:31,650 Je ne veux voir personne. 1315 01:14:31,890 --> 01:14:32,910 Personne. Que vous venez. 1316 01:14:36,110 --> 01:14:40,150 Je ne te ferai pas assis en correctionnel. Je me tuerai avant et que 1317 01:14:40,150 --> 01:14:40,989 joué ma scène. 1318 01:14:40,990 --> 01:14:43,470 Ça, c 'est du nordiste. 1319 01:14:44,570 --> 01:14:46,270 Il y a un temps de m 'apprendre. 1320 01:14:46,550 --> 01:14:51,910 Vous avez laissé la colombe défier le tigre dans son antre. C 'est une affaire 1321 01:14:51,910 --> 01:14:52,910 'état, madame. 1322 01:14:53,610 --> 01:14:57,470 Préminence. Et tous les sujets doivent également leur sang au royaume. 1323 01:14:58,510 --> 01:14:59,950 Vous êtes troublé. 1324 01:15:00,810 --> 01:15:01,810 Monseigneur. 1325 01:15:05,580 --> 01:15:07,500 Je suis ici incognito. 1326 01:15:08,420 --> 01:15:13,440 Monseigneur, si mon enfant réussit, dans quelques minutes, nous vous apporterons 1327 01:15:13,440 --> 01:15:15,060 les preuves que vous exigez. 1328 01:15:17,040 --> 01:15:18,240 Si vous êtes vrai, 1329 01:15:19,000 --> 01:15:21,180 je vous rends vos biens et vos attalages. 1330 01:15:21,440 --> 01:15:25,380 Mais si vous m 'avez menti, ma vengeance sera terrible. 1331 01:15:28,860 --> 01:15:30,180 Moi, j 'ai toujours aimé. 1332 01:15:30,600 --> 01:15:32,320 Je me suis sauvée parce que je croyais fier. 1333 01:15:33,720 --> 01:15:34,980 Mais c 'était pour vous faire souffrir. 1334 01:15:35,600 --> 01:15:36,720 C 'était une preuve d 'amour. 1335 01:15:37,280 --> 01:15:39,980 Mais moi, j 'ai accepté ce mariage pour me venger de vous. 1336 01:15:40,420 --> 01:15:41,560 C 'est aussi une preuve d 'amour. 1337 01:15:41,860 --> 01:15:44,600 Les preuves d 'amour, ça consiste toujours à faire souffrir les gens qu 1338 01:15:44,600 --> 01:15:45,600 aime. Oui. 1339 01:15:45,900 --> 01:15:50,060 En week -end, est -ce qu 'on va être heureux tous les deux ? Nous nous 1340 01:15:50,060 --> 01:15:53,520 marierons, puis nous aurons beaucoup d 'enfants. Oh oui, tout le temps. 1341 01:15:54,420 --> 01:15:55,860 Oui, mais il y a mon oncle aussi. 1342 01:15:56,320 --> 01:15:57,320 Oui, mon théâtre. 1343 01:15:59,620 --> 01:16:01,460 Oh mon Dieu, mon intérêt ! Passez vite. 1344 01:16:02,030 --> 01:16:03,150 Il faut ce qu 'il faut, quand même. 1345 01:16:09,110 --> 01:16:11,850 Elle a promis d 'être là au douzième coup de minuit. 1346 01:16:13,090 --> 01:16:15,490 Écoutez la cloche de Saint -Germain -Loxeroy. 1347 01:16:19,570 --> 01:16:21,170 Je suis en retard, attendez -moi ici. 1348 01:17:08,890 --> 01:17:10,970 J 'arrive à temps. 1349 01:17:13,410 --> 01:17:19,330 Je m 'en fous, chérie. 1350 01:17:19,770 --> 01:17:20,770 Cette fois... 1351 01:17:39,340 --> 01:17:41,600 Nous allons rire, monsieur de Montfouille. 1352 01:17:42,760 --> 01:17:44,920 Eh bien, noble fille. 1353 01:17:45,380 --> 01:17:46,420 Je peux la trouver. 1354 01:17:48,980 --> 01:17:52,840 Ne serait -ce pas cette précieuse missive que j 'aperçois sur ton sein. 1355 01:18:14,190 --> 01:18:15,190 Mademoiselle, je vous ai. 1356 01:18:16,250 --> 01:18:23,050 C 'est un code secret, mais nous serons bien traduits. 1357 01:18:25,050 --> 01:18:26,029 Je vous vois. 1358 01:18:26,030 --> 01:18:27,390 Je ne sais pas le mot. Je vous vois. 1359 01:18:29,750 --> 01:18:34,470 Capitaine de Soissons, déchiffrez -nous ce texte. 1360 01:18:36,250 --> 01:18:41,030 Hélas, mon seigneur, soldat de fortune, je ne sais pas lire, mais... 1361 01:18:46,700 --> 01:18:50,800 Monsieur le Cardinal est le premier intéressé. 1362 01:18:53,820 --> 01:18:54,820 Salaud. 1363 01:18:57,340 --> 01:19:04,320 Désolé, monsieur le... T 'es malin, qu 'est -ce qui 1364 01:19:04,320 --> 01:19:07,100 t 'arrive ? Un grand bonheur, je suis heureuse. Ne manquez plus ça. 1365 01:19:07,400 --> 01:19:10,860 Je vais me marier. Tu es folle. Eh bien, monsieur le Cardinal. 1366 01:19:12,460 --> 01:19:15,860 Ma vue est basse et j 'ai oublié mes lunettes. 1367 01:19:16,180 --> 01:19:17,180 Non. 1368 01:19:18,700 --> 01:19:19,820 En général, on est clair. 1369 01:19:20,300 --> 01:19:24,880 Les Anglais veulent profiter du siège de la Rochelle pour m 'assassiner. 1370 01:19:25,160 --> 01:19:28,720 Allons à la Rochelle et tendons leur pied. 1371 01:19:29,320 --> 01:19:36,300 Tendons leur pied ! Notre brave Olivier va partir devant et se glisser parmi nos 1372 01:19:36,300 --> 01:19:38,420 ennemis pour nous rapporter leur projet. 1373 01:19:38,900 --> 01:19:39,900 Attendez ! 1374 01:19:56,570 --> 01:19:57,570 Alors, 1375 01:19:57,650 --> 01:19:59,590 tu es amoureuse ? Parfaitement, j 'aime. 1376 01:20:00,470 --> 01:20:01,850 Autrefois, vous me reprochiez de le dire mal. 1377 01:20:02,350 --> 01:20:04,330 Bien maintenant, écoutez comme je le dis bien. 1378 01:20:04,990 --> 01:20:05,990 J 'aime. 1379 01:20:06,710 --> 01:20:07,710 J 'aime. 1380 01:20:08,290 --> 01:20:09,550 J 'aime. 1381 01:20:09,830 --> 01:20:12,910 Dis -toi bien, petite malheureuse. Une actrice ne doit pas avoir de cœur avant 1382 01:20:12,910 --> 01:20:14,090 40 ans, sinon elle est fichue. 1383 01:20:14,350 --> 01:20:15,350 Oh, ça m 'est bien égal. 1384 01:20:15,770 --> 01:20:18,150 Heureusement que mon chablon est là et ne te laissera pas te fourrer dans cette 1385 01:20:18,150 --> 01:20:19,630 aventure. Mais je vous l 'ai dit. 1386 01:20:20,030 --> 01:20:23,990 Ce n 'est pas une aventure, c 'est un mariage. Un bonbon. 1387 01:20:24,410 --> 01:20:25,369 C 'est vrai. 1388 01:20:25,370 --> 01:20:26,370 Un mariage. 1389 01:20:26,430 --> 01:20:28,670 Avoir ton talent et accepter cette panne -là. 1390 01:20:29,110 --> 01:20:32,470 Enfin, voilà une femme qui pourrait avoir une vie normale, régulière, et qui 1391 01:20:32,470 --> 01:20:33,550 pense à se marier. 1392 01:20:33,870 --> 01:20:37,210 Est -ce que nous sommes faits pour ça, nous autres ? Les mariages de théâtre. 1393 01:20:38,090 --> 01:20:39,570 Regarde, Molière, et moi. 1394 01:20:39,970 --> 01:20:43,710 Mais votre théâtre, je le quitterai. Qu 'est -ce que tu dis ? Tu sacrifierais ta 1395 01:20:43,710 --> 01:20:45,630 carrière ? T 'es tout manqué. 1396 01:20:45,970 --> 01:20:46,970 Sois pas idiote. 1397 01:20:47,510 --> 01:20:51,310 Écoute, je peux bien te le dire, tout à l 'heure, les deux messieurs qui me 1398 01:20:51,310 --> 01:20:54,600 demandaient, les deux auteurs parisiens, Ce n 'était pas moi qui voulais 1399 01:20:54,600 --> 01:20:55,600 engager, c 'était toi. 1400 01:20:55,980 --> 01:21:00,380 Dans trois mois, si tu veux, tu débuteras à Paris, dans un vrai théâtre. 1401 01:21:00,680 --> 01:21:01,720 Mais ça me tient les gars. 1402 01:21:02,000 --> 01:21:04,540 Tu veux gâcher ta vie ? Ah, mais je ne la gâcherai pas. 1403 01:21:04,800 --> 01:21:05,800 Celle de ton mari. 1404 01:21:06,280 --> 01:21:12,540 Quoi ? Entrez. 1405 01:21:16,520 --> 01:21:20,080 Mon petit, ce n 'est plus le vieil acteur qui te parle. 1406 01:21:20,380 --> 01:21:22,240 Le pauvre vieil acteur sans talent. 1407 01:21:22,810 --> 01:21:25,430 Non, je n 'ai pas de talent. Ou plutôt, j 'en ai trop. 1408 01:21:25,910 --> 01:21:27,170 Le public confond. 1409 01:21:27,690 --> 01:21:30,130 Je vais te parler comme un homme qui t 'aime bien. 1410 01:21:30,750 --> 01:21:31,750 Fais pas ça. 1411 01:21:32,190 --> 01:21:36,530 Tu parles de lâcher le théâtre. Mais ton mari restera mari d 'actrice. 1412 01:21:36,990 --> 01:21:41,470 On lui tiendra le dos. On le blagera. Et au bout de huit jours, tout Paris dira 1413 01:21:41,470 --> 01:21:42,690 M. Miquette. 1414 01:21:42,970 --> 01:21:43,970 M. Miquette. 1415 01:21:44,490 --> 01:21:45,930 Aucun horreur à aucun prix. 1416 01:21:46,170 --> 01:21:49,770 Je ne te parle pas des vilaines histoires qu 'on racontera à propos du 1417 01:21:49,990 --> 01:21:51,290 Oh, mais c 'est abominable. 1418 01:21:51,600 --> 01:21:56,140 Et puis, tu es bien trop fière pour apporter à ton mari, en dot, les 1419 01:21:56,140 --> 01:21:57,700 du public et les têtes de ta mère. 1420 01:21:58,940 --> 01:22:00,160 Elle arrive du casino. 1421 01:22:00,420 --> 01:22:04,340 Elle a joué, elle a perdu tout l 'argent de la tournée, l 'argent des camarades. 1422 01:22:04,700 --> 01:22:05,700 40 000 francs. 1423 01:22:05,880 --> 01:22:09,520 Tu iras les demander à ton jeune homme ? Non, non, tout, mais pas ça. 1424 01:22:10,780 --> 01:22:15,220 Oh, mais qu 'est -ce que je lui ai fait ? Va te changer, mon pauvre chou. 1425 01:22:15,840 --> 01:22:17,260 L 'orage est commencé. 1426 01:23:06,380 --> 01:23:12,980 Encore un petit coup, hein ? Maintenant, je suis à toi. 1427 01:23:13,540 --> 01:23:14,900 Le marquis est dans la salle. 1428 01:23:15,640 --> 01:23:16,640 Va me le chercher. 1429 01:23:17,000 --> 01:23:18,960 C 'est urgent ? Très. 1430 01:23:19,500 --> 01:23:20,500 Attends une seconde. 1431 01:23:21,260 --> 01:23:23,140 Il y a quelqu 'un qui m 'attend près du petit pont. 1432 01:23:24,000 --> 01:23:28,580 Un jeune homme ? Tu lui remettras cette lettre ? Tu y viens. 1433 01:23:29,520 --> 01:23:30,980 C 'est beau, la jeunesse. 1434 01:23:31,220 --> 01:23:32,220 L 'amour. 1435 01:23:33,180 --> 01:23:34,420 Va, mon vieux, sois gentil. 1436 01:23:52,460 --> 01:23:55,820 François, où vas -tu ? Ça va comme ça, moi je rentre me coucher. Achète -toi. 1437 01:23:56,300 --> 01:23:59,820 Je t 'en prie, pas de protestation. Au prochain tableau, la petite était pas 1438 01:23:59,820 --> 01:24:02,060 pour. Elle est peut -être éclatante, mais elle est pas pour ton bec. 1439 01:24:02,300 --> 01:24:05,400 Qu 'est -ce que tu as, Sidney ? Mais la vérité, mon pauvre vieux. Mais tout le 1440 01:24:05,400 --> 01:24:08,200 monde dit que tu t 'imagines faire la cour amiquette et que tu te bornes à 1441 01:24:08,200 --> 01:24:09,200 des cours de la meurtre. 1442 01:24:09,280 --> 01:24:14,260 Eh ben, ceux qui disent ça sont des imbéciles. Oui, en tout cas, moi je suis 1443 01:24:14,260 --> 01:24:16,720 leur avis. Toi aussi, t 'es un imbécile, alors. 1444 01:24:17,880 --> 01:24:19,920 Tu penses que je suis bon à mettre au garage ? 1445 01:24:20,410 --> 01:24:22,810 Que je ne peux plus être aimé, que je ne peux plus être trompé, non mais tu 1446 01:24:22,810 --> 01:24:27,010 crois ça ? Comme ? Tu t 'imagines que je suis comme toi, un débris croulant ? 1447 01:24:27,010 --> 01:24:32,270 Une ruine lézardée, hein ? Pas le souvenir ? Ah mais, ah mais ! Et puis 1448 01:24:32,270 --> 01:24:36,550 Puisque tu veux absolument connaître ma pensée intime, t 'es trop gros et tu t 1449 01:24:36,550 --> 01:24:41,010 'égouttes. Va -t 'en ! Je finirai par te dire des choses désagréables. Je parle 1450 01:24:41,010 --> 01:24:43,950 ! Mais pas avant de t 'avoir répondu par un mot à l 'emporte -pièce. 1451 01:24:44,210 --> 01:24:48,150 Tu n 'es pas gentil ! Gros yeux personnels. 1452 01:24:54,690 --> 01:24:57,530 Vous voulez me lâcher ? Qu 'est -ce qui vous prend ? Envoie des passants. 1453 01:24:59,090 --> 01:25:00,950 Excusez -moi, c 'est vraiment joli. 1454 01:25:02,370 --> 01:25:04,850 Si vous savez ce qu 'il y a dans la lettre... Je ne sais pas, je ne veux pas 1455 01:25:04,850 --> 01:25:07,250 savoir. Les commissions de Mickey, j 'en ai plein le dos. Et merci pour le 1456 01:25:07,250 --> 01:25:09,150 pourboire. Ne partez pas, ne laissez pas seul. 1457 01:25:10,470 --> 01:25:12,130 Il ne me reste plus qu 'à mourir. 1458 01:25:12,590 --> 01:25:13,590 Ça fera un piqué de moins. 1459 01:25:18,030 --> 01:25:20,350 Vous comptez en vous seulement, hein ? De mon affaire. 1460 01:25:20,910 --> 01:25:21,910 Dépêchez -vous, dépêchez -vous. 1461 01:25:31,280 --> 01:25:32,420 Vous m 'avez envoyé chercher. 1462 01:25:33,780 --> 01:25:36,040 Oui, Aldebert. 1463 01:25:37,980 --> 01:25:44,460 Qu 'est -ce que vous avez dit ? J 'ai dit... Oui, Aldebert. 1464 01:25:45,280 --> 01:25:46,320 C 'est pas possible. 1465 01:25:46,780 --> 01:25:51,100 Vous oubliez qu 'Aldebert, ça veut dire... Ça veut dire, ça veut dire... Ça 1466 01:25:51,100 --> 01:25:52,100 dire Aldebert. 1467 01:25:52,400 --> 01:25:53,720 Non, je n 'ai pas oublié. 1468 01:25:54,560 --> 01:25:56,160 Oui, bien sûr. 1469 01:25:57,160 --> 01:25:58,420 Je suis heureux. 1470 01:26:00,220 --> 01:26:02,180 Petite mécate, vous m 'avez appelé Aldebert, si. 1471 01:26:02,660 --> 01:26:03,960 Si gentiment, si simplement. 1472 01:26:04,580 --> 01:26:06,240 Tout de suite, au bout de six mois. 1473 01:26:06,720 --> 01:26:08,960 Que je suis heureux de vous aussi, ma petite, et de vous aussi. 1474 01:26:09,720 --> 01:26:10,720 Oui. 1475 01:26:19,960 --> 01:26:20,960 Allons. 1476 01:26:22,200 --> 01:26:26,760 Ce n 'était pas très joli, ni joli, ce que j 'allais faire là. 1477 01:26:35,310 --> 01:26:37,070 Je vous demande pardon d 'être une vieille bête. 1478 01:26:37,390 --> 01:26:38,390 Oh, pas vieille. 1479 01:26:38,990 --> 01:26:40,770 Oui, enfin, une pichue bête seulement, voilà. 1480 01:26:41,810 --> 01:26:44,970 Je croyais être un joyeux viveur, un vieux farceré. 1481 01:26:46,070 --> 01:26:51,870 Mais ce n 'était pas vrai. Je m 'en aperçois en rougissant. Je suis... un 1482 01:26:51,870 --> 01:26:52,870 homme. 1483 01:26:53,370 --> 01:26:54,370 Embrassez -moi. 1484 01:26:57,550 --> 01:26:58,550 Eh oui. 1485 01:27:01,310 --> 01:27:02,310 Peut -être mon cœur. 1486 01:27:09,000 --> 01:27:10,000 Ne riez pas du venir. 1487 01:27:11,560 --> 01:27:12,560 Repartez vite. 1488 01:27:13,100 --> 01:27:14,079 Oubliez -moi. 1489 01:27:14,080 --> 01:27:19,380 N 'essayez surtout pas de me revoir. Je suis une mauvaise fille, une créature 1490 01:27:19,380 --> 01:27:24,020 brillante et sans scrupules, qui brise en riant le cœur des hommes. 1491 01:27:25,380 --> 01:27:26,380 Adieu. 1492 01:27:26,560 --> 01:27:27,700 Je ne vous aime pas. 1493 01:27:32,680 --> 01:27:33,720 Vous ne m 'aimez non plus. 1494 01:27:35,080 --> 01:27:36,080 Bon, je vais suivre. 1495 01:27:36,970 --> 01:27:39,710 Soyez franche, ma petite fille. Pourquoi bougez -vous ? Vous m 'appelez 1496 01:27:39,710 --> 01:27:40,710 Aldebert. 1497 01:27:41,350 --> 01:27:42,350 Mais voilà. 1498 01:27:42,750 --> 01:27:43,750 Vous ne me fassiez pas. 1499 01:27:44,970 --> 01:27:47,990 Maman a joué à la roulette et elle a perdu tout l 'argent de la tournée. 1500 01:27:48,810 --> 01:27:52,070 Oh, c 'est abominable. Pas du tout, c 'est délicieux. 1501 01:27:52,550 --> 01:27:54,250 Elle est charmante, votre maman. 1502 01:27:54,510 --> 01:27:55,810 Des pensières frivoles. 1503 01:27:56,290 --> 01:27:58,970 Toutes les qualités que vous n 'avez pas. Soyez tranquille, j 'arrange un 1504 01:28:00,110 --> 01:28:04,210 Essayez de dissimuler. Ta noire sort dans l 'ombre. Je suis un anglais. 1505 01:28:05,790 --> 01:28:09,110 Mon épée te fera rentrer tout le monde sauf dans la gorge. 1506 01:28:10,970 --> 01:28:12,150 Miquette, le cadavre. 1507 01:28:12,370 --> 01:28:13,590 Le cadavre, le cadavre. 1508 01:28:14,890 --> 01:28:15,930 Merde, maître. 1509 01:28:20,170 --> 01:28:23,910 Miquette, la bête ne mordrait plus. 1510 01:28:25,150 --> 01:28:27,290 Vous êtes heureuse maintenant. 1511 01:28:27,690 --> 01:28:28,690 Tout à fait. 1512 01:28:28,970 --> 01:28:29,970 Tout à fait. 1513 01:28:30,530 --> 01:28:33,010 Miquette, il y a autre chose. 1514 01:28:33,810 --> 01:28:34,810 Oui. 1515 01:28:37,040 --> 01:28:38,100 Ça ne regarde que moi. 1516 01:28:38,640 --> 01:28:39,680 Ne dites rien, j 'ai compris. 1517 01:28:40,560 --> 01:28:42,340 Une peine de cœur, n 'est -ce pas ? Une peine d 'amour. 1518 01:28:44,680 --> 01:28:45,680 Parble, c 'est évident. 1519 01:28:46,100 --> 01:28:48,740 Ça crève les yeux. D 'ailleurs, c 'est de votre âge, j 'aurais dû m 'en douter. 1520 01:28:48,880 --> 01:28:52,080 Vous avez l 'air fâché. Mais pourquoi aurais -je l 'air fâché ? Qu 'est -ce 1521 01:28:52,080 --> 01:28:54,160 vous voulez que ça me fasse ? Moi aussi, je vous assure. 1522 01:28:54,660 --> 01:28:56,080 Eh bien, vous avez raison, je suis curieux. 1523 01:28:56,340 --> 01:28:59,180 Ça m 'exaspère que vous aimiez quelqu 'un. On ne craignait rien. 1524 01:28:59,400 --> 01:29:02,460 Je lui ai dit adieu, je ne le reverrai jamais. Et vous croyez que je 1525 01:29:02,460 --> 01:29:04,580 ça pour quelqu 'un de moi ? Mais je ne peux pas l 'épouser. 1526 01:29:05,000 --> 01:29:08,100 Si vous saviez son nom, vous le sauriez de mon avis. Qui est -ce ? Votre neveu. 1527 01:29:08,640 --> 01:29:11,120 Urbain ? Ah, nom d 'un chat. Ah, vous voyez, vous. 1528 01:29:11,480 --> 01:29:13,100 Ah, nom d 'un chat, que je suis content. 1529 01:29:13,560 --> 01:29:15,500 Comment ? Parle, c 'est imbécile. 1530 01:29:16,100 --> 01:29:19,100 C 'est mon nom, c 'est mon beau château, c 'est presque moi que vous épousez. 1531 01:29:19,100 --> 01:29:21,660 Oh, que je suis content. Oh, vous, vous êtes toujours content. 1532 01:29:22,120 --> 01:29:27,200 C 'est odieux, à la fin. Attention, Mickaël, viens. Au pied de ses 1533 01:29:27,200 --> 01:29:29,380 mer est noire et profonde. 1534 01:29:29,760 --> 01:29:32,960 Elle garde bien les secrets qu 'on lui confie. 1535 01:29:37,390 --> 01:29:42,850 Madame la Besse, le sac est solidement cousu et je l 'ai lesté d 'une lourde 1536 01:29:42,850 --> 01:29:47,710 chaîne. Je t 'ai l 'entraîné jusqu 'au profond des enfers. 1537 01:29:48,170 --> 01:29:53,290 C 'est -à -dire, petit frère, que nous les tâchons en dos. Je te fais faire. 1538 01:30:11,240 --> 01:30:12,460 Monsieur, je ne vous salue pas. 1539 01:30:12,740 --> 01:30:16,640 Qu 'est -ce que tu viens faire ici ? J 'ai réfléchi. Je suis gros peut -être, 1540 01:30:16,660 --> 01:30:18,460 mais pas assez pour digérer tes inquiétudes. 1541 01:30:18,680 --> 01:30:23,760 Voilà ma carte. Mon Dieu, ne sois pas pointu. Tu ne peux pas être pointu, tu 1542 01:30:23,760 --> 01:30:24,840 seras jamais pointu. 1543 01:30:25,220 --> 01:30:28,060 D 'ailleurs, je te fais toutes mes excuses. Ah, ce n 'est pas malheureux. 1544 01:30:28,140 --> 01:30:31,760 si, monsieur Andalé, j 'ai été stupide. Ah, ça c 'est vrai. Alors, une bonne 1545 01:30:31,760 --> 01:30:33,840 friandise. De tout mon cœur. 1546 01:30:34,140 --> 01:30:37,640 Voilà. D 'ailleurs, c 'est moi qui y avais tort. Mais qui était ta maîtresse, 1547 01:30:37,640 --> 01:30:40,220 'est évident. Je t 'en félicite, car elle est délicieuse. 1548 01:30:41,320 --> 01:30:44,900 Alors, tu crois que je suis l 'amant de cette petite ? Mais je n 'en doute pas. 1549 01:30:45,380 --> 01:30:47,540 Eh ben, t 'es un jeune insaligo. 1550 01:30:47,820 --> 01:30:52,380 Allez, raconte, mais fiche -le ! T 'es une prête d 'âme aussi mal propre que la 1551 01:30:52,380 --> 01:30:56,020 tienne. Tu t 'es vivant, moi ! T 'as un sentiment aussi fangeux. C 'est ça qu 1552 01:30:56,020 --> 01:30:57,020 'il appelle me faire des ex. 1553 01:30:57,400 --> 01:30:59,040 Parfaitement, je ne suis pas fâché de te le dire en face. 1554 01:30:59,880 --> 01:31:03,800 T 'es un pignou fait un paltoquet. Ah, mais, ah, mais ! Un pantin, un vieux 1555 01:31:03,800 --> 01:31:04,800 polisson, un salin digne. 1556 01:31:04,940 --> 01:31:09,340 T 'es bête ! Et puis, je t 'ai assez vu. Fous -moi le camp ! Arrêtez -moi, 1557 01:31:09,400 --> 01:31:10,400 monsieur ! 1558 01:31:10,800 --> 01:31:17,240 Bon ! Je tiens à te dire une bonne chose. 1559 01:31:17,460 --> 01:31:19,700 Il est inutile de me faire une seconde fois des excuses. 1560 01:31:19,940 --> 01:31:21,180 Je ne les accepterai plus. 1561 01:31:24,640 --> 01:31:28,900 Mais... N 'est -ce pas un navire de haut bord qui vient vers nous ? Oui, 1562 01:31:29,640 --> 01:31:34,020 c 'est non. Je ne veux pas qu 'on l 'appelle M. Miquette. Les canons sont en 1563 01:31:34,020 --> 01:31:37,680 batterie ! Ils nous bombardent ! Vous les pousserez, je le veux. 1564 01:31:38,990 --> 01:31:40,890 Je suis une femme d 'une volonté stupéfiante. 1565 01:31:41,110 --> 01:31:42,110 Elle me prend mes mots. 1566 01:31:43,510 --> 01:31:46,130 Je vous ferai plier ma tête. Oh, je vous en défie. 1567 01:31:46,690 --> 01:31:47,690 Elle prend les vies. 1568 01:31:47,890 --> 01:31:48,910 Je la prendrai, cette petite. 1569 01:31:49,570 --> 01:31:50,570 Je la prendrai. 1570 01:31:51,150 --> 01:31:52,430 On ne m 'a jamais défiante. 1571 01:31:54,250 --> 01:31:55,250 Bon, 1572 01:31:57,570 --> 01:32:00,090 madame Grandieu, on ne m 'a jamais défiante, hein ? Oh, Marquis, vous m 1573 01:32:00,090 --> 01:32:02,310 fait peur. Ça, une seconde, plus tôt, vous me trouviez en chemise. Je vous ai 1574 01:32:02,310 --> 01:32:04,770 recalmé, il ne s 'agit pas de ça. Ah, je vous entends. J 'ai seulement d 1575 01:32:04,770 --> 01:32:06,550 'émotions aujourd 'hui, mais on peut vous faire une toute autre chose. 1576 01:32:07,930 --> 01:32:10,130 Madame Grandier, ce n 'est pas votre cœur qui est en cause, c 'est celui... 1577 01:32:10,130 --> 01:32:11,130 seconde, tournez -vous. 1578 01:32:11,250 --> 01:32:13,870 C 'est par là. On vous connaît tous autant que vous êtes. Et que je ne peux 1579 01:32:13,870 --> 01:32:16,590 la regarder. C 'est ça, quand vous le laissez -moi parler, Urbain est ici. 1580 01:32:17,210 --> 01:32:20,370 Et Miquel refuse de l 'épouser. Qu 'est -ce que vous dites de ça ? Je ne sais 1581 01:32:20,370 --> 01:32:21,370 plus, la tête me tourne. 1582 01:32:21,670 --> 01:32:22,670 Oh, mais la peur. 1583 01:32:23,410 --> 01:32:26,790 Allons, revenez à vous, Madame Grandier, nous sommes pressés. Oh, des selles, 1584 01:32:26,790 --> 01:32:29,650 des selles. Elle n 'a aucun sang -froid, cette femme, elle a mis à la beau bras 1585 01:32:29,650 --> 01:32:33,710 de... Beau bras, les selles. 1586 01:32:38,980 --> 01:32:39,980 Ça va mieux. 1587 01:32:40,680 --> 01:32:41,680 Aussi. 1588 01:32:42,000 --> 01:32:47,460 Ici. Ah, mon ami, mon ami, aidez -moi, je vais rater mon hôte. 1589 01:32:47,700 --> 01:32:50,920 Oui, mais vous allez intervenir. Oh oui, mais soyez doux, très doux. 1590 01:32:51,180 --> 01:32:54,740 Si Miquette refuse... Oui, c 'est qu 'elle est stupide, madame, et mettez 1591 01:32:54,740 --> 01:32:55,398 à sa place. 1592 01:32:55,400 --> 01:33:00,240 Vous ne refuseriez pas d 'épouser mon neveu. Ah, mais si, mon ami, il y a une 1593 01:33:00,240 --> 01:33:01,400 trop grande différence d 'âge. 1594 01:33:01,640 --> 01:33:02,780 Non, il ne s 'agit pas de ça. 1595 01:33:03,500 --> 01:33:04,580 Tenez, simplifions. 1596 01:33:05,460 --> 01:33:08,620 Vous êtes Miquette, je suis Lombard. 1597 01:33:08,960 --> 01:33:10,660 Vous êtes miquette et je suis urbe. 1598 01:33:10,900 --> 01:33:11,920 Mon achat ne comprend rien. 1599 01:33:12,420 --> 01:33:13,940 Enfin, simplifions encore. 1600 01:33:14,620 --> 01:33:16,980 Supposons qu 'il s 'agisse de vous et de moi. 1601 01:33:17,800 --> 01:33:20,520 Si je vous disais deux points, ouvrez les guillemets, Madame Grandier. 1602 01:33:21,280 --> 01:33:25,180 Vous me plaisez infiniment et je vous plais beaucoup. Je vous demande votre 1603 01:33:25,180 --> 01:33:29,940 main. Nous vivrons très heureux et nous n 'aurons pas du tout d 'enfant. Qu 'est 1604 01:33:29,940 --> 01:33:35,560 -ce que vous répondriez ? Je... Je répondrais non. 1605 01:33:35,880 --> 01:33:37,360 Mais pourquoi je vous le demande ? 1606 01:33:38,010 --> 01:33:40,090 Vous êtes une brave femme, parfaitement digne de nous. 1607 01:33:40,570 --> 01:33:45,190 Ma belle -mère était née de Pichon. Pichon ! C 'était pas tant, sans compter 1608 01:33:45,190 --> 01:33:46,190 vous avez de beaux bras. 1609 01:33:46,270 --> 01:33:50,370 Oh, Marquis ! Dans cette robe, vous feriez une figure magnifique à la 1610 01:33:50,370 --> 01:33:52,730 tourbillonne. Allons, Madame Grandier, vous serez ma femme. 1611 01:33:52,990 --> 01:33:53,990 Je vais. 1612 01:33:54,110 --> 01:33:55,610 Oh, je dois rêver. 1613 01:33:55,990 --> 01:33:58,610 Eh bien, Madame de Bortefontaine, ça dort là -dedans ? Ça arrive. 1614 01:33:58,890 --> 01:33:59,890 Ben, je te met à vous. 1615 01:33:59,970 --> 01:34:05,490 La flotte anglaise est en feu ! La flotte anglaise est en feu ? Oui, je 1616 01:34:05,490 --> 01:34:07,090 sais, je sais. La flotte anglaise est en feu ! 1617 01:34:14,510 --> 01:34:15,510 Acceptez, Herminie. 1618 01:34:16,150 --> 01:34:19,290 Herminie, vous m 'avez rendu mon petit nom. Il y a 15 ans qu 'il était perdu. 1619 01:34:19,510 --> 01:34:22,390 Et moi, vous m 'avez rendu bien mieux que ça. 1620 01:34:22,730 --> 01:34:26,250 Quoi donc ? Hier, j 'étais trop jeune. Il y a 10 minutes, j 'étais trop vieux. 1621 01:34:26,270 --> 01:34:30,210 Maintenant, j 'ai mon âge. Mon bon ami. 1622 01:34:30,430 --> 01:34:34,550 Herminie, appelez -moi Aldebert et embrassez -moi. 1623 01:34:35,590 --> 01:34:36,590 Aldebert. 1624 01:34:46,380 --> 01:34:52,160 Je suis éblouie. Mon cerveau se vide. C 'est la race qui vient. L 'archi. 1625 01:34:54,360 --> 01:34:57,260 Loué soit le tréhaut. Voilà les mousquetaires. 1626 01:34:57,940 --> 01:35:02,420 Tu te laisses embrasser par le marquis ? C 'est mon fiancé. 1627 01:35:02,700 --> 01:35:03,700 Fils de... 1628 01:35:32,650 --> 01:35:33,650 J 'ai perdu. 1629 01:36:05,450 --> 01:36:06,450 Je vous éclate. 1630 01:36:06,910 --> 01:36:09,090 Mes enfants, je vous élimine. 1631 01:36:10,830 --> 01:36:14,030 Remercions les seigneurs. La route de la Rochelle est libre. 1632 01:36:14,430 --> 01:36:19,730 À la Rochelle ! À la Rochelle ! À la Rochelle ! 1633 01:36:19,730 --> 01:36:26,630 Alors, ça s 'arrange pour ton mariage ? Trop tard, j 'ai clé à Urbain. Que 1634 01:36:26,630 --> 01:36:28,410 tu ne m 'aimes pas, je serai ici demain. 1635 01:36:28,750 --> 01:36:30,750 Non, que je ne l 'aimais pas. Alors, il s 'agit d 'histoire. 1636 01:36:31,090 --> 01:36:33,290 Pense -tu que je ne l 'enverrai jamais ? En effet, Lula. 1637 01:36:47,980 --> 01:36:48,980 C 'est utile d 'insister. 1638 01:36:51,560 --> 01:36:52,560 Miquette, 1639 01:36:53,600 --> 01:36:56,340 je suis peut -être un peu entrepreneur. 1640 01:36:56,780 --> 01:36:58,080 Oh, vous êtes beau. 1641 01:36:59,620 --> 01:37:00,620 Miquette, 1642 01:37:02,460 --> 01:37:06,440 je te présente les deux jeunes sauteurs parisiens dont je t 'ai parlé, M. Robert 1643 01:37:06,440 --> 01:37:09,460 de Flerce, M. de Cagnanet. Nous espérions, mademoiselle, vous avoir 1644 01:37:09,460 --> 01:37:13,020 interprète. Trop tard, messieurs. Je ne suis plus actrice. Mais ça ne compte. 1645 01:37:13,320 --> 01:37:14,420 Vous l 'aviez en deviné. 1646 01:37:14,960 --> 01:37:17,780 Mais à défaut de notre étoile, vous pourriez être... Notre héroïne ? Oui. 1647 01:37:18,160 --> 01:37:20,840 Votre histoire fait une charmante comédie que nous appellerions... 1648 01:37:20,840 --> 01:37:22,620 marie. Bien, Valentin, je m 'y oppose. 1649 01:37:22,960 --> 01:37:26,420 Oh, Marquise ! À moins que vous ne l 'appeliez Miquette, et sa mère. 1650 01:37:26,720 --> 01:37:27,800 Ça, c 'est d 'une artiste. 134001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.