All language subtitles for Miquette et sa mère N&B (1949)1h33Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:01,968
Au revoir
2
00:01:51,559 --> 00:01:57,960
Et pour votre service, que peut -on
ordonner que mon bras n
3
00:01:57,960 --> 00:02:04,960
'accomplisse ? Quoi qu 'absent de ses
yeux, il me faille ongler, tire, ce
4
00:02:04,960 --> 00:02:07,940
maître d 'or de pouvoir espérer.
5
00:02:08,919 --> 00:02:15,680
Espère en ton courage, espère en ma
promesse, et possédant
6
00:02:15,680 --> 00:02:21,810
déjà le cœur de ta maîtresse, pour
vaincre un peu. point d 'honneur
7
00:02:21,810 --> 00:02:27,090
qui combat contre moi, laisse faire le
temps.
8
00:02:27,830 --> 00:02:32,030
Ta vaillance est en roi.
9
00:02:45,190 --> 00:02:48,370
Alors, ça vous a plu, madame Grandier ?
C 'est -à -dire que je trouve cette
10
00:02:48,370 --> 00:02:51,200
pièce d 'immoralitaire dépeultante. Oh,
enfin, voyons.
11
00:02:51,480 --> 00:02:54,240
Ce monsieur qui tue le fer et qui pousse
la pli.
12
00:02:54,660 --> 00:02:57,480
Ce roi qui ne fait rien, qui a trop bon
fleur -nichon.
13
00:02:57,680 --> 00:02:59,060
On dirait un voisinant de la République.
14
00:02:59,400 --> 00:03:02,280
Stratégiquement parlant, il y a des
faiblesses. Si j 'avais su, je n 'aurais
15
00:03:02,280 --> 00:03:03,059
mené la pli.
16
00:03:03,060 --> 00:03:04,600
C 'était bien amusé, au moins.
17
00:03:04,800 --> 00:03:08,880
Est -ce que j 'ai pu pleurer ? Allons
voir tout, madame Grandier. Au revoir,
18
00:03:08,940 --> 00:03:09,940
madame.
19
00:03:11,040 --> 00:03:13,960
Je te brise des doigts.
20
00:03:14,380 --> 00:03:17,460
Ça fait plaisir de se retrouver chez
soi.
21
00:03:18,220 --> 00:03:20,340
Dire qu 'il y a des gens qui se couchent
à des onze heures tous les soirs.
22
00:03:21,080 --> 00:03:22,080
Je suis vannée, moi.
23
00:03:23,980 --> 00:03:25,820
Et tout pour une fois ? Deux fois.
24
00:03:26,280 --> 00:03:28,880
Ça fait deux fois en dix mois que je te
mène au spectacle, ma petite.
25
00:03:29,280 --> 00:03:31,520
Tu m 'entraînes dans des dépenses tout à
fait inconsidérées.
26
00:03:32,300 --> 00:03:35,020
J 'aime tellement le théâtre. Je
voudrais y aller tous les soirs.
27
00:03:36,160 --> 00:03:40,040
Les actrices, elles connaissent pas leur
bonheur. Tu es folle. Songe à la vie
28
00:03:40,040 --> 00:03:41,420
abominable que te mènent tous ces gens
-là.
29
00:03:41,780 --> 00:03:44,380
Tous des bohèmes et ces femmes.
30
00:03:44,860 --> 00:03:47,940
Qui se peignent la figure, qui jettent l
'or par les fenêtres. Oh, vous savez
31
00:03:47,940 --> 00:03:50,180
rien, il y en a de joliment belles.
Tiens, regarde celle -là.
32
00:03:50,860 --> 00:03:52,960
Oh, et celle -ci avec son petit noeud.
33
00:03:53,340 --> 00:03:55,740
Ah, c 'est gentil. Ah, ces portraits d
'actrices.
34
00:03:56,080 --> 00:03:57,760
C 'est une perdition pour la province.
35
00:03:58,360 --> 00:04:02,040
Quand je pense qu 'hier, le vétérinaire
est venu me demander qu 'est -ce que
36
00:04:02,040 --> 00:04:05,260
vous avez de nouveau comme jolie femme.
J 'en étais honteuse, honteuse.
37
00:04:05,480 --> 00:04:08,900
Des femmes qui défoncent sans compter
des 30 francs pour un seul chapeau, ça
38
00:04:08,900 --> 00:04:09,900
carême.
39
00:04:10,340 --> 00:04:12,260
Michael, regarde -moi un peu.
40
00:04:13,380 --> 00:04:16,980
Sais -tu que tu m 'inquiètes beaucoup,
ma petite Miquel ? Moi ? Ils sont
41
00:04:16,980 --> 00:04:18,040
pourtant bien clairs, tes yeux.
42
00:04:18,459 --> 00:04:19,579
Tu ne me caches rien, au moins.
43
00:04:21,220 --> 00:04:24,160
Quoi donc, mon Dieu ? Je ne sais pas,
moi. Tu pourrais avoir une inclination
44
00:04:24,160 --> 00:04:25,019
pour quelqu 'un.
45
00:04:25,020 --> 00:04:28,420
Moi ? Amoureuse ? Ah, tu ne voudrais
pas. Ce ne serait pas un crime.
46
00:04:28,720 --> 00:04:31,180
Même pas un crime ? Alors, ça n 'en vaut
pas la peine.
47
00:04:31,460 --> 00:04:34,400
Je voudrais tant que tu sois heureuse,
ma chérie. Mais je suis heureuse, maman.
48
00:04:35,040 --> 00:04:36,220
On s 'aime bien, toutes les deux.
49
00:04:36,520 --> 00:04:37,520
Il n 'y a que toi qui compte.
50
00:04:38,220 --> 00:04:40,940
Et Juliette ? Oh, Juliette, à ton âge,
tu n 'as pas honte.
51
00:04:41,180 --> 00:04:42,500
Oh, je sais bien, c 'est ridicule.
52
00:04:42,970 --> 00:04:44,070
Oh, je suis qu 'une gosse.
53
00:04:44,290 --> 00:04:45,470
Puis c 'est de ta faute aussi.
54
00:04:45,690 --> 00:04:46,690
T 'es trop jeune.
55
00:04:46,870 --> 00:04:48,210
Tu es folle, ma pauvre petite.
56
00:04:49,690 --> 00:04:50,990
Ma vie est finie à moi.
57
00:04:51,590 --> 00:04:52,590
Ma vie de femme.
58
00:04:52,710 --> 00:04:54,750
Eh bien, c 'est pas la vie de tout le
monde.
59
00:04:55,790 --> 00:04:58,530
Sais -tu ce que le père Boivin, le
fermier, disait l 'autre jour au comité
60
00:04:58,530 --> 00:05:02,570
'enregistrement ? Non. Quoi ? Eh bien,
il disait... Non, non, non.
61
00:05:03,050 --> 00:05:06,510
Elle est encore beaucoup moins
affrayante, la belle grandielle.
62
00:05:08,510 --> 00:05:09,970
Et bien, il a ajouté...
63
00:05:11,660 --> 00:05:14,320
Je devais te la répéter parce que c 'est
pas convenable. Nous sommes seules.
64
00:05:14,320 --> 00:05:15,319
Dis.
65
00:05:15,320 --> 00:05:18,080
Alors, il a dit... Oh,
66
00:05:20,820 --> 00:05:23,500
quelle horreur. Miquel, je te défends d
'entendre ça.
67
00:05:24,440 --> 00:05:26,300
Moi, je trouve ça plutôt flatteur.
68
00:05:27,040 --> 00:05:28,420
C 'est trop tard, ma chérie.
69
00:05:28,800 --> 00:05:30,440
D 'ailleurs, ça ne m 'a jamais
intéressée.
70
00:05:30,880 --> 00:05:34,660
Je me suis mariée très jeune, tu es née,
et puis je suis devenue veuve.
71
00:05:35,340 --> 00:05:37,840
Pour placer ton petit lit, j 'ai retiré
l 'armoire à glace de ma chambre.
72
00:05:39,260 --> 00:05:42,020
Quand tu as été assez grande pour avoir
ta chambre à toi, on a rapporté l
73
00:05:42,020 --> 00:05:43,020
'armoire.
74
00:05:43,300 --> 00:05:46,520
Je me suis regardée dans la glace et je
ne me suis pas reconnue.
75
00:05:47,420 --> 00:05:48,820
Ma jeunesse était passée.
76
00:05:49,340 --> 00:05:53,620
Penses -tu, elle est rangée dans un
tiroir bien plié, pas abîmée du tout.
77
00:05:53,960 --> 00:05:58,300
Et moi j 'ai hété que quand on la
ressortira, on sera épaté. Tu es folle.
78
00:05:58,880 --> 00:06:01,200
Oh bien sûr, moi aussi j 'aurais aimé le
luxe.
79
00:06:01,640 --> 00:06:05,320
Porter des robes avec un peu de
dentelle, ou à la rigueur beaucoup de
80
00:06:06,380 --> 00:06:08,540
Offrir le thé, avoir des migraines.
81
00:06:09,100 --> 00:06:10,220
Dire des mots d 'onglet.
82
00:06:11,080 --> 00:06:12,520
Couche -toi, Miquette, il est tard.
83
00:06:12,840 --> 00:06:13,940
Je suis couchée, maman.
84
00:06:14,340 --> 00:06:15,340
Je pars.
85
00:06:24,940 --> 00:06:26,040
Mon dieu.
86
00:06:29,540 --> 00:06:32,880
Tout de même, le théâtre, ça porte à
rêver. Madame Grandieu?
87
00:06:33,300 --> 00:06:37,580
Quoi? Vous êtes encore debout que je
vais m 'en affluer dans une bulle?
88
00:06:46,730 --> 00:06:50,030
C 'était amusant, au moins, votre
comédie. Ah, ça, non, alors je me suis
89
00:06:50,030 --> 00:06:53,190
assommé. Au moins, l 'an dernier, on
donnait le truc de... Ah, ça, c 'était
90
00:06:53,190 --> 00:06:56,150
bien. Oh, non, non, comment tu peux dire
ça, voyons. Mais les pièces gaies, c
91
00:06:56,150 --> 00:06:58,410
'est ridicule. Vous pourrez voir pendant
que c 'est chaud. Ouais.
92
00:07:00,170 --> 00:07:01,310
Je n 'aime que le drame.
93
00:07:02,090 --> 00:07:03,570
Oh, ce que c 'était beau hier soir.
94
00:07:04,270 --> 00:07:05,270
Le site.
95
00:07:05,610 --> 00:07:09,190
Pièce en trois actes de M. Pierre
Corneille, de l 'Académie française.
96
00:07:10,130 --> 00:07:11,390
Remise au goût du jour par M.
97
00:07:11,930 --> 00:07:14,450
Montchablon, des théâtres de Paris.
98
00:07:15,040 --> 00:07:17,740
Ah, seigneur. Ah, ils auront du talent,
ces deux -là.
99
00:07:19,260 --> 00:07:20,340
C 'est bien, mes têtes.
100
00:07:20,680 --> 00:07:21,720
Vous voyez, pliant.
101
00:07:22,320 --> 00:07:23,320
Oui.
102
00:07:25,840 --> 00:07:27,780
Quatre sous à fumer, s 'il vous plaît.
103
00:07:28,040 --> 00:07:29,040
Viens, monsieur.
104
00:07:30,080 --> 00:07:35,320
Tiens, vous avez le programme de la
magnifique représentation d 'hier au
105
00:07:35,640 --> 00:07:36,379
Oui, monsieur.
106
00:07:36,380 --> 00:07:37,420
Vous y assistez.
107
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Ah oui, monsieur.
108
00:07:39,540 --> 00:07:42,140
Nobles enfants, heureux enfants.
109
00:07:44,170 --> 00:07:45,570
Vous m 'avez vu dans le sud.
110
00:07:45,970 --> 00:07:48,130
Vous y jouiez ? Si, j 'y jouais.
111
00:07:50,890 --> 00:07:53,050
Mon chablon, grand premier rôle.
112
00:07:53,370 --> 00:07:54,370
En tout genre.
113
00:07:54,790 --> 00:07:58,690
Comme ça ? C 'était vous, Rodrigue ? C
'est moi.
114
00:08:00,050 --> 00:08:01,210
C 'est lui.
115
00:08:02,570 --> 00:08:05,490
Lui dans cette chope infâme.
116
00:08:07,770 --> 00:08:12,230
Remettez -vous, madame. Je comprends l
'émotion que vous cause la présence.
117
00:08:12,230 --> 00:08:13,230
est naturelle.
118
00:08:14,229 --> 00:08:15,089
Remettez -vous.
119
00:08:15,090 --> 00:08:16,210
Il me fait peur, cet homme -là.
120
00:08:16,470 --> 00:08:20,870
D 'ailleurs, le site n 'est pas mon
emploi. Je joue ce rôle par égard pour
121
00:08:20,870 --> 00:08:22,470
collaborateur. Corneille.
122
00:08:24,370 --> 00:08:25,370
Charmant garçon, d 'ailleurs.
123
00:08:25,590 --> 00:08:26,750
On ne le voit jamais.
124
00:08:27,430 --> 00:08:30,210
Mais j 'excelle surtout dans les rôles
du grand répertoire.
125
00:08:30,750 --> 00:08:34,110
Le bossu, le chiffonnier de Paris, la
nonne sanglante.
126
00:08:35,350 --> 00:08:38,770
La vengeance, c 'est moi. Nous sommes
frères, mais c 'est moi l 'aîné.
127
00:08:39,929 --> 00:08:43,169
Et si tu ne vas pas à la gardère, la
gardère, il est à toi.
128
00:08:44,910 --> 00:08:48,950
La pression immense que j 'ai produite
sur vous, mademoiselle, révèle une
129
00:08:48,950 --> 00:08:49,950
artiste de race.
130
00:08:51,130 --> 00:08:52,450
Voici 20 centimes.
131
00:08:53,250 --> 00:08:57,430
Merci, monsieur. Si jamais vous avez
besoin de mes conseils, je rentre ce
132
00:08:57,430 --> 00:08:58,389
Paris.
133
00:08:58,390 --> 00:09:03,350
Vous m 'y trouverez à coup sûr avant
chaque repas au Café du Globe, entouré
134
00:09:03,350 --> 00:09:04,450
camarades différents.
135
00:09:05,410 --> 00:09:09,290
Je vous dis au revoir et je sors par le
fond.
136
00:09:25,230 --> 00:09:26,750
Ma petite, il est prêt, ton Rodrigue.
137
00:09:26,990 --> 00:09:30,070
Le théâtre, c 'est du joli. Oh, mais c
'est pas joli, c 'est merveilleux.
138
00:09:30,410 --> 00:09:33,230
Hier soir, ce pauvre vieux bonhomme se
prenait pour un héros de légende.
139
00:09:33,570 --> 00:09:35,270
Et moi, je le croyais avec lui. C 'est
beau.
140
00:09:36,130 --> 00:09:38,530
Comme un rêve. Oui, mais à ce temps -là,
on est réveillés.
141
00:09:38,770 --> 00:09:39,990
Donnez -y de l 'argent, madame Grandier.
142
00:09:40,310 --> 00:09:43,150
Pour ça, il y a la grande poste, Miquel.
Il n 'y a plus un seul temps avant
143
00:09:43,150 --> 00:09:44,570
Rayon. Oh, on y va.
144
00:09:45,010 --> 00:09:46,310
Parce que ça sert les timbres.
145
00:09:48,030 --> 00:09:49,030
Vous voyez, Miquel?
146
00:09:50,230 --> 00:09:51,049
Bonjour, madame.
147
00:09:51,050 --> 00:09:52,190
Bonjour, Miquel. Bonjour.
148
00:09:54,350 --> 00:09:57,530
Mlle Poche, vous pensez d 'en voir Mme
Théry ? J 'ai tout juste le temps d 'y
149
00:09:57,530 --> 00:09:58,930
rentrer, c 'est sa robe à cet amour.
150
00:09:59,450 --> 00:10:02,930
Mesurez -moi donc du ruban blanc moiré
dans les 1 mètre. C 'est de la déceinte
151
00:10:02,930 --> 00:10:04,750
confirmation, Hortense, comme le temps
passe.
152
00:10:05,010 --> 00:10:08,470
Est -ce que Mme Gaudier veut qu 'elle
soit la plus mignonne ? Il paraît que ce
153
00:10:08,470 --> 00:10:10,450
sera une cérémonie très superbe.
154
00:10:10,810 --> 00:10:13,030
Tiens, voilà ce que le comte qui se
lanterne par ici.
155
00:10:15,370 --> 00:10:17,890
Il est gentil, M. Herval. De quoi je me
mêle ?
156
00:10:18,350 --> 00:10:19,990
Il est gentil, mais il n 'est pas très
fort.
157
00:10:20,250 --> 00:10:21,550
On peut même dire qu 'il est un peu
bébête.
158
00:10:22,070 --> 00:10:25,290
Ce n 'est pas du même genre que son
oncle. Ah, ça, non, alors. Le marquis,
159
00:10:25,350 --> 00:10:26,309
c 'est quelqu 'un.
160
00:10:26,310 --> 00:10:27,670
Je le regardais l 'autre jour à la
possession.
161
00:10:27,930 --> 00:10:29,810
Il tenait l 'un des cordons du dé avec
une allure.
162
00:10:30,110 --> 00:10:33,510
Oui, mais il a une drôle de manie. Au
lieu de chanter les cantiques, il les
163
00:10:33,510 --> 00:10:34,990
siffle. Voilà, voilà.
164
00:10:35,470 --> 00:10:37,170
On est constamment dérangés.
165
00:10:37,390 --> 00:10:39,110
Oui, le samedi, c 'est toujours la
colle.
166
00:10:40,590 --> 00:10:43,170
Bonjour, monsieur le comte. Qu 'est -ce
qu 'il y a pour votre service ? Rien,
167
00:10:43,230 --> 00:10:44,230
merci beaucoup.
168
00:10:45,790 --> 00:10:47,110
Qu 'est -ce que je vous dois ?
169
00:10:47,500 --> 00:10:48,680
Oh, mais rien, monsieur le comte.
170
00:10:48,960 --> 00:10:50,400
Ah, ben tant pis, je reviendrai.
171
00:10:51,800 --> 00:10:56,480
Vous cherchez quelque chose ? Si je
cherche quelque chose ? Ah non, non,
172
00:10:56,740 --> 00:10:59,960
J 'espère que madame Mickey n 'était pas
malade. Oh, mais non, monsieur le
173
00:10:59,960 --> 00:11:00,960
comte, elle est sortie.
174
00:11:00,980 --> 00:11:01,980
Elle est sortie.
175
00:11:02,380 --> 00:11:03,740
C 'est pour ça qu 'elle n 'est pas là.
176
00:11:07,620 --> 00:11:10,200
Je vous demande pardon, monsieur le
comte, mais vous n 'avez pas mis ce que
177
00:11:10,200 --> 00:11:11,980
vouliez. Bien sûr, bien sûr.
178
00:11:14,000 --> 00:11:15,280
Alors, au revoir, madame Gandia.
179
00:11:19,280 --> 00:11:20,320
Donnez -moi du paquet de tabac.
180
00:11:20,740 --> 00:11:21,739
Comme tous les jours.
181
00:11:21,740 --> 00:11:22,740
C 'est ça, comme tous les jours.
182
00:11:23,260 --> 00:11:24,260
Vous fumez beaucoup.
183
00:11:24,880 --> 00:11:26,080
Moi ? Jamais.
184
00:11:27,860 --> 00:11:28,860
Merci beaucoup.
185
00:11:28,920 --> 00:11:29,920
Merci, merci, merci.
186
00:11:31,000 --> 00:11:33,180
Merci. Voilà, monsieur. Oh, mon Dieu,
187
00:11:34,100 --> 00:11:36,300
j 'allais oublier votre parapluie. Non,
merci, madame, je l 'ai.
188
00:11:37,080 --> 00:11:39,300
Ça m 'étonnerait, vous l 'avez laissé
hier sur le comptoir.
189
00:11:39,860 --> 00:11:42,540
Alors, il est perdu ? Mais non, le
voilà.
190
00:11:43,180 --> 00:11:46,080
Alors, tant mieux, parce que s 'il
pleuvait...
191
00:11:46,579 --> 00:11:48,000
Comme j 'ai oublié ma canne.
192
00:11:50,060 --> 00:11:51,180
Mais il ne me plaindra pas.
193
00:12:14,570 --> 00:12:17,730
Vous croyez ? Excusez, j 'ai oublié mon
parapluie. Oh, mais vous l 'avez tout
194
00:12:17,730 --> 00:12:20,190
droit. Ah oui, c 'est vrai. Ben voilà,
je ne l 'avais pas ouvert.
195
00:12:20,610 --> 00:12:21,710
Oh, et bien abritez -vous.
196
00:12:21,970 --> 00:12:23,150
Là, ça va mieux comme ça.
197
00:12:24,410 --> 00:12:26,030
Oh, mais vous êtes l 'homme humain.
198
00:12:26,230 --> 00:12:29,450
Mais ce n 'est pas d 'aujourd 'hui. C
'est samedi dernier, en revenant de
199
00:12:29,810 --> 00:12:33,470
J 'étais dans un wagon dont la fenêtre
était cassée et l 'air m 'arrivait d
200
00:12:33,470 --> 00:12:36,110
'enfant. Vous auriez dû changer de place
avec quelqu 'un.
201
00:12:36,450 --> 00:12:39,610
Mais je ne pouvais pas parce que dans le
compartiment, il n 'y avait personne.
202
00:12:40,090 --> 00:12:41,090
Ah, c 'est ça.
203
00:12:41,770 --> 00:12:42,770
Voilà.
204
00:12:43,850 --> 00:12:44,850
Il ne fait plus la pluie.
205
00:12:45,350 --> 00:12:46,350
Quel beau temps.
206
00:12:46,830 --> 00:12:47,930
C 'est bon pour la terre.
207
00:12:48,470 --> 00:12:49,770
C 'est bon pour les arbres.
208
00:12:50,210 --> 00:12:51,470
C 'est bon pour les feuilles.
209
00:12:52,130 --> 00:12:53,850
Il n 'y a que pour les fruits que ce n
'est pas bon.
210
00:12:54,110 --> 00:12:55,950
Oui, la récolte va être perdue.
211
00:12:56,270 --> 00:12:57,270
Ah oui, tant mieux.
212
00:13:01,610 --> 00:13:02,610
Quel beau temps.
213
00:13:03,010 --> 00:13:04,010
Pourvu que ça dure.
214
00:13:12,360 --> 00:13:15,600
Je garderai le magasin, si tu voulais.
Non, maman, va montrer à tes petits amis
215
00:13:15,600 --> 00:13:16,680
comme tu es belle. Allez, va.
216
00:13:17,140 --> 00:13:19,720
Et puis, tu me racontes comment était
Mousselineau. C 'est -tu vrai qu 'il
217
00:13:19,720 --> 00:13:20,940
sa tournée pastoraire en automobile?
218
00:13:21,260 --> 00:13:24,260
Eh oui, c 'est le progrès. Il y en a qui
disent comme ça qu 'il a une peau de
219
00:13:24,260 --> 00:13:27,380
bique violette. Une peau de bique? Ça, c
'est encore une méchanceté de l
220
00:13:27,380 --> 00:13:32,260
'instituteur. Oh, notre évêque, un si
bel homme. Et avec ça, il fume. C 'est
221
00:13:32,260 --> 00:13:35,160
sang. Chez nous, en Bretagne, les sangs
n 'iraient pas en automobile.
222
00:13:35,560 --> 00:13:37,160
À moi d 'un miracle bien entendu.
223
00:13:37,900 --> 00:13:39,100
Fais pas ta chutée, toi.
224
00:13:39,760 --> 00:13:42,900
Oh, je pense que j 'ai nourri ça de mon
lait. Oh, tais -toi, Périne, je t 'en
225
00:13:42,900 --> 00:13:43,900
prie.
226
00:13:44,240 --> 00:13:46,560
Entendre une femme de ton âge parler de
son lait, c 'est dégoûtant.
227
00:13:46,800 --> 00:13:50,060
C 'est une garnement, hein ? Au revoir,
ma chérie. Et surtout, ne les oublie
228
00:13:50,060 --> 00:13:52,700
pas, hein ? Qui ça ? Les rizs de veau,
malheureuse enfant.
229
00:13:53,040 --> 00:13:55,940
Oh, pense bien à les retirer du four d
'ici trois quarts d 'heure, hein ? Je ne
230
00:13:55,940 --> 00:13:56,940
pense qu 'à ça.
231
00:14:04,560 --> 00:14:05,560
Oh,
232
00:14:07,040 --> 00:14:08,340
vous m 'avez fait peur, monsieur le
comte.
233
00:14:08,680 --> 00:14:09,680
Mais par où est -il passé ?
234
00:14:10,710 --> 00:14:11,710
Par le jardin.
235
00:14:11,970 --> 00:14:12,970
Il y a moins de monde.
236
00:14:13,570 --> 00:14:16,450
Parce que j 'ai à vous dire des choses
graves.
237
00:14:16,970 --> 00:14:17,970
Oh, mon Dieu.
238
00:14:18,490 --> 00:14:19,490
Très graves.
239
00:14:20,010 --> 00:14:23,770
Je voudrais... Quoi ? Une boîte d
'allumettes.
240
00:14:24,790 --> 00:14:26,030
Des allumettes télison.
241
00:14:26,230 --> 00:14:27,230
Mais nous n 'avons plus.
242
00:14:27,290 --> 00:14:31,150
Alors donnez -moi une petite baquette de
tabac, ça reviendra au même.
243
00:14:31,390 --> 00:14:32,109
Très bien.
244
00:14:32,110 --> 00:14:33,950
Deux, deux pour sept et un pour dix.
245
00:14:34,250 --> 00:14:35,250
Depuis que vous ne fumez pas.
246
00:14:35,860 --> 00:14:37,840
Justement, comme ça, je n 'ai pas besoin
d 'allumettes. Ça tombe bien, puisqu
247
00:14:37,840 --> 00:14:40,860
'il y en a plus. Alors que s 'il y avait
eu le temps... Vous
248
00:14:40,860 --> 00:14:46,940
entendez bien, oui ?
249
00:14:46,940 --> 00:14:53,880
Oh, madame, comment tu es ? En blague
nouvelle, croyez -vous. Savez -vous
250
00:14:53,880 --> 00:14:57,820
ce que la pâtissière vient de me dire ?
Vous me rendrez cette justice que je ne
251
00:14:57,820 --> 00:14:59,040
mêle jamais des affaires des autres.
252
00:14:59,260 --> 00:15:00,260
Mais c 'est précis, vraiment.
253
00:15:00,800 --> 00:15:03,460
D 'ailleurs, si j 'entends que c 'est
pour causer, n 'écoute pas à toi, c 'est
254
00:15:03,460 --> 00:15:04,460
pas pour les petites filles.
255
00:15:04,620 --> 00:15:07,080
Vous savez que tous les dimanches, la
voiture du château de la tour Miranda
256
00:15:07,080 --> 00:15:09,980
commande six bouchées à la reine pour le
génie, n 'est -ce pas ? Tout le monde
257
00:15:09,980 --> 00:15:10,579
sait ça.
258
00:15:10,580 --> 00:15:13,940
Eh bien, aujourd 'hui, on n 'a pas
commandé les six bouchées. Pas possible.
259
00:15:14,360 --> 00:15:18,140
Et savez -vous ce qu 'on a commandé à la
place ? Un vol au vent, ma petite.
260
00:15:18,520 --> 00:15:20,640
Quoi ? Un vol au vent pour dix
personnes. Non.
261
00:15:20,840 --> 00:15:21,840
Comme je vous le dis.
262
00:15:22,060 --> 00:15:27,760
Un vol au vent. Et vous ne savez pas le
plus beau ? Un vol au vent financier.
263
00:15:28,760 --> 00:15:30,820
Financier ? Avec des quenelles.
264
00:15:31,160 --> 00:15:32,200
Les gens la truineront.
265
00:15:32,520 --> 00:15:36,540
C 'est moi qui vous le dis. Et ils ont
demandé qu 'on y mette, devinez quoi ?
266
00:15:36,540 --> 00:15:37,700
Des trucs.
267
00:15:38,140 --> 00:15:39,860
Ça casse quelque chose, c 'est sûr.
268
00:15:40,200 --> 00:15:43,780
Qu 'est -ce qu 'il peut dire les jeudis
s 'il a la tour Mirande ? Monsieur et
269
00:15:43,780 --> 00:15:46,580
madame Mercadier les riches, ici
Bracquineur, accompagné de leur cliente
270
00:15:46,580 --> 00:15:47,580
-Thérèse.
271
00:15:48,320 --> 00:15:53,200
Un ange de pudeur légèrement disgracié,
que je ferai asseoir à la droite d
272
00:15:53,200 --> 00:15:56,000
'Urbain. Oh, j 'ai mon cher cousin, je
te le surveille.
273
00:15:56,300 --> 00:15:58,820
Dernier avertissement, laisse ton pied
par terre.
274
00:16:01,120 --> 00:16:02,580
56 pour Monseigneur.
275
00:16:04,040 --> 00:16:07,200
Pendant le repas, Urbain ne dira rien.
Il s 'étramblera avec une arrête de
276
00:16:07,200 --> 00:16:08,420
dinde. 57.
277
00:16:09,360 --> 00:16:13,740
Il renversera son château Ikeb et s
'épongera avec la robe de sa voisine, ce
278
00:16:13,740 --> 00:16:16,280
ne l 'empêchera pas d 'être fiancé au
dessert.
279
00:16:17,060 --> 00:16:20,380
A la satisfaction générale et à son
propre étonnement. Et 58.
280
00:16:20,900 --> 00:16:26,140
Et si Urbain refuse ? Urbain n 'a pas
plus de volonté qu 'une crème au
281
00:16:26,580 --> 00:16:29,460
C 'est un cœur simple, M. le Marquis.
Enchantement, c 'est une radouille.
282
00:16:30,270 --> 00:16:31,270
Cinquante -neuf.
283
00:16:32,130 --> 00:16:34,570
Ah, la race s 'abattardit, monsieur le
curé.
284
00:16:35,250 --> 00:16:38,110
Si vous m 'aviez connu à vingt ans, j
'étais doué d 'une nature brillante,
285
00:16:38,130 --> 00:16:40,110
brillante et corrompue.
286
00:16:40,910 --> 00:16:45,730
Hum, le décolleté d 'Hortense Schneider,
le grain de beauté de Céleste Mogador.
287
00:16:45,950 --> 00:16:47,510
Vous ne savez pas ce que vous avez
perdu, l 'abbé.
288
00:16:47,730 --> 00:16:48,850
Moi, de toute façon.
289
00:16:49,210 --> 00:16:52,410
Bon, moi, d 'abord, j 'aurais voulu le
voir à ma place devant ma main, oh ! Tu
290
00:16:52,410 --> 00:16:58,070
'es mesuré avec le maréchal ? Toi ? Je l
'ai battu au croquet, sous les yeux de
291
00:16:58,070 --> 00:16:59,070
l 'impératrice.
292
00:16:59,320 --> 00:17:00,920
J 'ai failli briser sa carrière.
293
00:17:02,800 --> 00:17:03,800
60.
294
00:17:06,619 --> 00:17:08,240
Oui, ben celui -là est infaisable.
295
00:17:08,619 --> 00:17:09,640
Ah oui ? Oui, oui.
296
00:17:10,099 --> 00:17:11,720
Pourquoi ? Tu vas voir.
297
00:17:16,220 --> 00:17:17,220
Oh,
298
00:17:17,640 --> 00:17:18,640
ben j 'ai vu.
299
00:17:18,760 --> 00:17:20,640
Eh oui, tu as vu. Ah oui, à moi
maintenant.
300
00:17:21,740 --> 00:17:24,339
Monseigneur, l 'heure de la cérémonie
approche. Ah non, permettez -moi, par
301
00:17:24,339 --> 00:17:27,300
voici à attendre. C 'est à mon tour
maintenant le bleu labé. Ben que tout de
302
00:17:27,300 --> 00:17:28,500
suite, je vais te faire...
303
00:17:29,340 --> 00:17:33,920
Un, trois bandes. Ah bon ? Trois. Trois.
304
00:17:35,720 --> 00:17:38,800
Ah, la minute est émouvante. Je t 'en
prie, n 'essaie pas de m 'influencer.
305
00:18:01,130 --> 00:18:02,410
C 'est pas toi que j 'aime.
306
00:18:03,130 --> 00:18:04,130
Lise -toi.
307
00:18:04,570 --> 00:18:06,090
Celui que j 'aime, il n 'a pas l 'air
aussi malin.
308
00:18:06,530 --> 00:18:07,730
Mais il est sûrement plus fidèle.
309
00:18:08,810 --> 00:18:09,810
Oh, c 'est encore vous?
310
00:18:10,250 --> 00:18:13,570
Oui, je suis venu parce que j 'ai trouvé
le moyen. Le moyen de quoi?
311
00:18:13,810 --> 00:18:18,830
Le moyen de... Voilà, j 'ai besoin d
'envoyer tout de suite une carte postale
312
00:18:18,830 --> 00:18:21,770
illustrée avec une illustration.
313
00:18:22,590 --> 00:18:25,090
Eh bien, voyez notre collection
artistique.
314
00:18:25,950 --> 00:18:26,950
Laquelle voulez -vous?
315
00:18:27,000 --> 00:18:28,400
N 'importe, une qui vous plaise.
316
00:18:30,540 --> 00:18:32,360
Oh, justement, voilà une très jolie vue
de votre château.
317
00:18:32,920 --> 00:18:36,460
Avec une loupe, on aperçoit même à la
fenêtre M. de Marquis Votrempi. Ah non,
318
00:18:36,500 --> 00:18:37,259
alors non, non.
319
00:18:37,260 --> 00:18:38,800
J 'aime bien qu 'il ne puisse pas voir à
ce que j 'écris.
320
00:18:39,620 --> 00:18:40,680
Il ne faut pas être fou, quand même.
321
00:18:40,920 --> 00:18:41,839
C 'est pas moi, alors.
322
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Prenez celle que vous voulez.
323
00:18:43,380 --> 00:18:44,159
Celle -là.
324
00:18:44,160 --> 00:18:45,160
C 'est Bouquet de Marguerite.
325
00:18:45,820 --> 00:18:47,040
C 'est joli, hein? Oui.
326
00:18:47,380 --> 00:18:48,840
C 'est original, hein? Ah oui.
327
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Par exemple, vous avez peu de place pour
écrire.
328
00:18:50,880 --> 00:18:51,859
Oh, ça fait rien.
329
00:18:51,860 --> 00:18:53,040
C 'est très court, ce que j 'ai écrit.
330
00:18:53,760 --> 00:18:54,760
Quatre, cinq mots, pas plus.
331
00:18:55,020 --> 00:18:56,720
Alors, il vous suffira de mettre... un
timbre d 'un sou.
332
00:18:57,040 --> 00:19:00,220
Au terme du nouveau règlement, pour un
sou, vous avez trois, cinq mots qui
333
00:19:00,220 --> 00:19:01,300
constituent une formule de politesse.
334
00:19:02,160 --> 00:19:03,160
Ah, ben, tant mieux, tant mieux.
335
00:19:03,520 --> 00:19:04,520
Je suis bien content.
336
00:19:04,680 --> 00:19:07,720
C 'est une formule de politesse que vous
avez à écrire, M. Urbain ? Ah, pour sûr
337
00:19:07,720 --> 00:19:08,940
que c 'est une formule de politesse.
338
00:19:09,260 --> 00:19:10,380
D 'ailleurs, vous pouvez lire.
339
00:19:11,200 --> 00:19:15,680
Mademoiselle, je vous... Zem ! Follement
! Ah, c 'est trop fort ! Vous écrivez
340
00:19:15,680 --> 00:19:18,500
ça, vous pouvez écrire ça ! Mais à une
femme, je suis sûre que c 'est à une
341
00:19:18,500 --> 00:19:21,120
femme ! Mais c 'est ça que vous appelez
une formule de politesse ! Mais l
342
00:19:21,120 --> 00:19:23,780
'administration ne considère pas une
déclaration d 'amour comme une formule
343
00:19:23,780 --> 00:19:25,780
politesse, monsieur ! Et puis elle a
génialement raison, l 'administra...
344
00:19:49,810 --> 00:19:53,770
Oui, vous comprenez pas. J 'avais pensé
que vous ou moi, peut -être que...
345
00:19:55,980 --> 00:19:58,140
Attendez, ne vous impatientiez pas.
346
00:20:00,780 --> 00:20:03,520
Mademoiselle. C 'est fini, oui ? Oui, c
'est fini.
347
00:20:04,300 --> 00:20:05,340
La voilà, la baisse.
348
00:20:06,800 --> 00:20:09,420
Mademoiselle, mes quatre grandiers.
349
00:20:11,000 --> 00:20:13,420
Mais c 'est moi, mes quatre grandiers.
350
00:20:14,740 --> 00:20:17,020
Enfin, je crois que c 'est moi.
351
00:20:18,220 --> 00:20:19,220
Moi aussi.
352
00:20:44,720 --> 00:20:48,360
Je n 'osais pas vous le dire parce que j
'ai l 'air comme ça, entreprenant et
353
00:20:48,360 --> 00:20:52,460
hardy, mais au fond, je ne suis pas tant
que j 'en ai.
354
00:20:56,240 --> 00:20:59,940
Mickey, Mickey, ne pleurez pas comme ça.
355
00:21:02,800 --> 00:21:04,780
Ça vous fait donc de la peine ce que je
vous ai dit?
356
00:21:06,720 --> 00:21:07,840
Oh, ben alors, Mickey,
357
00:21:08,700 --> 00:21:11,640
Mickey, Mickey, pourquoi pleurez -vous
comme ça?
358
00:21:18,120 --> 00:21:19,780
Oui, mais quand on est contente, on ne
pleure pas.
359
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
C 'est absurde, ça.
360
00:21:21,240 --> 00:21:23,620
Oh, c 'est parce que je suis si
heureuse, si heureuse.
361
00:21:23,940 --> 00:21:25,400
Parce que vous ne savez pas une chose.
362
00:21:25,760 --> 00:21:28,120
Quoi ? C 'est que je vous aime aussi.
363
00:21:56,360 --> 00:21:57,360
Un peu de menthe sur la carte.
364
00:21:59,400 --> 00:22:00,680
Un bouquet de marguerite.
365
00:22:01,180 --> 00:22:06,400
Est -ce que c 'est joli ? Vous en avez
un goût ? Oh, ça... Du moment que c
366
00:22:06,400 --> 00:22:08,780
'était pour moi, il aurait suffi de
mettre un timbre d 'assaut au lieu de
367
00:22:09,240 --> 00:22:10,240
Oh, ça fait rien.
368
00:22:10,320 --> 00:22:12,600
Les questions d 'argent ne comptent plus
pour moi dans un moment pareil.
369
00:22:13,400 --> 00:22:16,660
Et depuis quand m 'aimez -vous ? Depuis
la première fois que je vous ai vus.
370
00:22:18,560 --> 00:22:21,420
Ça m 'a pris tout à coup. Comme ça,
blanc.
371
00:22:26,510 --> 00:22:29,710
Je suis rentré vite au château, et puis
j 'ai pris un grand cahier du collège
372
00:22:29,710 --> 00:22:34,170
qui me restait, et puis j 'ai écrit en
tête, journal de ma vie, document
373
00:22:34,530 --> 00:22:36,550
Et qu 'est -ce qu 'il y a dedans ? Il y
a vous.
374
00:22:37,990 --> 00:22:39,310
Mais c 'est très compromettant.
375
00:22:39,590 --> 00:22:43,290
Oh, mais ne craignez rien, le manuscrit
est caché au fond de mon cœur, et
376
00:22:43,290 --> 00:22:44,590
personne n 'en soupçonne l 'existence.
377
00:22:44,790 --> 00:22:47,170
Non, mais tant mieux, parce que si
jamais votre oncle l 'apprenait, c 'est
378
00:22:47,170 --> 00:22:47,829
homme terrible.
379
00:22:47,830 --> 00:22:49,150
Terrible, mais admirable.
380
00:22:51,530 --> 00:22:55,670
Et vous ne lui avez jamais parlé des
sentiments que vous aviez pour moi ?
381
00:22:56,160 --> 00:22:57,160
Non.
382
00:22:57,540 --> 00:23:01,440
Si, c 'est -à -dire qu 'une fois, j 'ai
commencé à lui en parler.
383
00:23:01,660 --> 00:23:03,840
Ah oui? Mais sans vous nommer. Oui, mais
il a répondu.
384
00:23:04,040 --> 00:23:06,880
Il a répondu? D 'une façon, vas -y. Oui,
mais quoi?
385
00:23:07,140 --> 00:23:08,780
Il a dit, fous le camp, idiot.
386
00:23:09,820 --> 00:23:10,820
Oh,
387
00:23:11,300 --> 00:23:12,780
en effet, est -ce qu 'il est zif? Oui, c
'est vrai.
388
00:23:13,000 --> 00:23:14,380
Oh, si même, si même, il est zif.
389
00:23:15,580 --> 00:23:18,300
Est -ce qu 'il allait nous séparer? Oh
là là, maintenant que je sais que vous m
390
00:23:18,300 --> 00:23:21,100
'aimez, je suis un autre homme. Et si
jamais mon oncle osait se mettre entre
391
00:23:21,100 --> 00:23:22,300
nous, il trouverait à qui parler, hein?
392
00:23:22,600 --> 00:23:24,800
Vous verriez comment je lui dirais. Je
suis un homme.
393
00:23:25,210 --> 00:23:30,230
Je ne suis plus un enfant. Urbain !
Urbain !
394
00:23:30,230 --> 00:23:36,930
Urbain, mon garçon, tu vas me faire le
plaisir de prendre
395
00:23:36,930 --> 00:23:38,110
ton chapeau.
396
00:23:38,790 --> 00:23:40,010
Ton parapluie.
397
00:23:42,530 --> 00:23:45,910
Ensuite, tu prendras la porte, puis la
deuxième rouille à droite et la
398
00:23:45,910 --> 00:23:50,330
à gauche, puis renfileras la route
nationale 33 bis, qui te conduira à mon
399
00:23:50,330 --> 00:23:53,110
château de la tour Mirante.
400
00:23:53,450 --> 00:23:54,610
Tu y rentreras.
401
00:23:54,810 --> 00:24:00,030
Tu monteras dans ta chambre et tu
pourras continuer la rédaction du
402
00:24:00,030 --> 00:24:00,769
ta vie.
403
00:24:00,770 --> 00:24:05,370
Comment, monsieur le marquis ? Vous le
connaissez ? Depuis une heure, je l 'ai
404
00:24:05,370 --> 00:24:06,890
trouvé sur le canapé de mon salon.
405
00:24:07,310 --> 00:24:10,750
Oh ! Vous m 'aviez dit que vous l 'aviez
caché. Eh bien, il l 'avait caché sur
406
00:24:10,750 --> 00:24:11,750
le canapé de mon salon.
407
00:24:12,110 --> 00:24:14,890
C 'est une mauvaise cachette, d
'ailleurs. Ton journal est parfaitement
408
00:24:14,950 --> 00:24:17,930
Il pourrait être peu d 'orthographe à l
'épile. Mais, mon nom, j 'ai dit fil.
409
00:24:18,310 --> 00:24:19,169
Oui, mon nom.
410
00:24:19,170 --> 00:24:20,170
Merci, mon nom.
411
00:24:24,110 --> 00:24:30,730
Comment allez -vous ? Quand même, elle a
résisté un peu.
412
00:24:31,370 --> 00:24:32,370
Mais pas beaucoup.
413
00:24:34,450 --> 00:24:36,450
Gentille, elle est très gentille.
414
00:24:37,490 --> 00:24:38,490
Pauvre petite.
415
00:24:38,570 --> 00:24:39,570
Enfin.
416
00:24:40,670 --> 00:24:42,250
Mademoiselle Grandier, écoutez -moi
bien.
417
00:24:42,850 --> 00:24:46,790
Je suis un enfant d 'une compte empire.
J 'ai acquis, au cours d 'une carrière
418
00:24:46,790 --> 00:24:49,970
exceptionnelle, un jugement prodigieux,
un bon sens fou et une volonté
419
00:24:49,970 --> 00:24:51,710
stupéfiante.
420
00:24:52,820 --> 00:24:55,280
Vous ne vous étonnerez non pas si je
vous dis deux points, ouvrez les
421
00:24:55,280 --> 00:24:57,700
guillemets, ma chère enfant, je vous ai
compris dans un clin d 'œil, vous êtes
422
00:24:57,700 --> 00:24:59,160
une petite troublarde.
423
00:24:59,480 --> 00:25:04,600
Moi ? Vous avez pensé, ce jeune urbain
est une bonne poire, un garçonnet sans
424
00:25:04,600 --> 00:25:10,400
malice, trois soupirs, il me fait la
cour, un baiser, et je suis comtesse de
425
00:25:10,400 --> 00:25:11,400
tour Miran.
426
00:25:11,440 --> 00:25:14,280
Oh, c 'est dégoûtant de dire ça, moi
faire un calcul pareil, mais je m 'en
427
00:25:14,280 --> 00:25:16,960
manque pas mal d 'être comtesse. Ma
petite, qu 'est -ce que vous voulez que
428
00:25:16,960 --> 00:25:21,280
croie ? Si vous ne pensiez pas à vous
faire épouser, vouliez -vous devenir la
429
00:25:21,280 --> 00:25:22,269
maîtresse ?
430
00:25:22,270 --> 00:25:26,310
De ce garçon ? Sa maîtresse ? Mais vous
êtes fou, non ? Je suis une homme et
431
00:25:26,310 --> 00:25:29,730
fille, monsieur le marquis. Alors, qu
'est -ce que vous voulez faire d 'Urbain
432
00:25:29,730 --> 00:25:30,970
L 'aimer.
433
00:25:31,930 --> 00:25:33,750
Sacre dieu, vous avez deux mains, la
droite et la gauche.
434
00:25:34,310 --> 00:25:37,190
Laquelle voulez -vous lui donner ? Je ne
sais pas, moi.
435
00:25:38,930 --> 00:25:45,450
Les deux ? Comment elle a bien dit ça ?
Naïveté ou simple rouvris ? Excusez
436
00:25:45,450 --> 00:25:47,270
-moi, mon enfant, si je ride vous.
Arrêtez -vous !
437
00:25:50,830 --> 00:25:52,470
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Qu 'est -ce qu
'il se passe ? Je vais te les regarder.
438
00:25:52,830 --> 00:25:55,450
Voilà ce que j 'ai gagné à vous écouter.
Est -ce que ça peut venir qu 'il y ait
439
00:25:55,450 --> 00:25:57,990
des gamins sur le premier empire ? Le
second, ma chère, le second.
440
00:25:58,410 --> 00:26:01,250
Oh, le second, si vous voulez. En
attendant, mes rideaux sont carbonisés.
441
00:26:01,510 --> 00:26:02,510
Ne vous fâchez pas, mon enfant.
442
00:26:02,730 --> 00:26:05,650
Je vous ai compris dans un clin d 'œil.
Vous êtes une femme d 'intérieur, une
443
00:26:05,650 --> 00:26:09,630
petite provinciale honnête, faite pour
la vie de famille. Ce front n 'est pas
444
00:26:09,630 --> 00:26:12,070
fait pour rougir. Bon, qu 'est -ce que
vous voulez qu 'il fasse rougir ? L
445
00:26:12,070 --> 00:26:13,250
'explosion de la vérité.
446
00:26:14,270 --> 00:26:17,090
Oh, des mouilles en basse -marine, d
'inepillance, il y a lieu jeudi.
447
00:26:18,210 --> 00:26:20,190
Quoi ? C 'est pas vrai.
448
00:26:22,800 --> 00:26:25,500
Et en bas, épouse mademoiselle
Mercadier.
449
00:26:26,160 --> 00:26:30,380
C 'est le cadenas de travers ? Il la
regardera de profil. Un profil qui lui
450
00:26:30,380 --> 00:26:34,480
donnera 3 millions de votes, ou si vous
préférez, de dommages et intérêts.
451
00:26:34,800 --> 00:26:36,640
Oh non, oh non, c 'est pas possible.
452
00:26:37,360 --> 00:26:40,600
Il était là tout à l 'heure, il disait
qu 'il m 'aimait, il avait l 'air de
453
00:26:40,600 --> 00:26:41,740
savoir. Parle -le.
454
00:26:42,040 --> 00:26:43,500
Oh, c 'est trop moussant.
455
00:26:43,800 --> 00:26:48,040
Ne pleurez pas comme ça, Brion, vous
allez vous abîmer les yeux. Et le teint,
456
00:26:48,040 --> 00:26:49,040
joli teint.
457
00:26:49,930 --> 00:26:53,610
C 'est vrai qu 'elle est mignonne, cette
petite. C 'est effrayant, ce qu 'elle
458
00:26:53,610 --> 00:26:54,610
est mignonne.
459
00:26:55,230 --> 00:26:56,470
Ma chère Miko.
460
00:26:56,710 --> 00:26:58,050
Moi, je veux mourir.
461
00:26:58,450 --> 00:27:00,170
Je veux me jeter par la fenêtre.
462
00:27:00,630 --> 00:27:03,670
Et bien bon, j 'aimerais une bouteille
de nature diable. Et puis, il sera bien
463
00:27:03,670 --> 00:27:07,430
attrapé, puis il me regrettera toute sa
vie. Si vous êtes morte, vous n 'en
464
00:27:07,430 --> 00:27:08,430
profiterez pas.
465
00:27:08,630 --> 00:27:13,070
Il doit exister un autre moyen de se
venger.
466
00:27:14,550 --> 00:27:18,390
Vous croyez ? Quelque chose qui le fasse
bien souffrir ?
467
00:27:19,070 --> 00:27:20,450
Qui a pleuré ? Attendez.
468
00:27:21,630 --> 00:27:24,630
J 'ai peut -être une idée, une idée
encore lointaine.
469
00:27:24,890 --> 00:27:26,350
Dites -la. Un instant.
470
00:27:27,430 --> 00:27:31,190
Elle se rapproche, mon idée, c 'est qu
'il nous wisse qu 'elle se rapproche.
471
00:27:31,190 --> 00:27:33,430
Elle arrive, elle est là.
472
00:27:33,730 --> 00:27:36,770
Ah, quel bonheur, est -ce que je vous
aimerais ? Je la tiens.
473
00:27:39,890 --> 00:27:42,010
Écoutez, mon enfant, je vous ai compris
dans un clin d 'œil.
474
00:27:42,350 --> 00:27:45,590
Encore ? Vous êtes une parisienne assez
fringante.
475
00:27:46,699 --> 00:27:49,700
Une pouliche de sang faite pour la vie
agrandie.
476
00:27:50,520 --> 00:27:55,140
Pour le luxe, les bijouteries et les
restaurants à musique.
477
00:27:56,560 --> 00:27:57,560
Écoutez la musique.
478
00:27:58,980 --> 00:28:02,800
Savez -vous ce qu 'elle vous dit, la
musique ? Elle vous dit, ma petite
479
00:28:02,800 --> 00:28:04,540
piquette, fais comme moi, ouvre tes
ailes.
480
00:28:04,780 --> 00:28:07,860
Pour qu 'on te regrette, il faut faire
parler toi, devenir une personne
481
00:28:07,860 --> 00:28:11,520
élégante, fêtée. Une grande actrice ! C
'est vrai, vous aimez le théâtre. Oh, si
482
00:28:11,520 --> 00:28:13,340
je l 'aime ! Vous avez des dispositions.
483
00:28:13,740 --> 00:28:16,090
Oh, si je l 'aime ! Alors n 'hésitez
plus, venez avec moi.
484
00:28:16,510 --> 00:28:17,510
Venez.
485
00:28:17,910 --> 00:28:22,230
Dans un mois, vous débutez. Dans trois
mois, votre nom a fait le tour du monde.
486
00:28:22,370 --> 00:28:23,650
Vous croyez ? La preuve.
487
00:28:24,110 --> 00:28:26,870
Même l 'indépendante Casteldon est au
courant, vous voyez.
488
00:28:28,150 --> 00:28:31,610
Notre compatriote, Miquette Grandier.
489
00:28:32,170 --> 00:28:34,090
L 'étoile qui se lève.
490
00:28:34,550 --> 00:28:37,650
La petite Miquette ? La grande Miquette.
491
00:28:38,610 --> 00:28:41,610
Dix admirateurs aient perdu et la
demande en mariage.
492
00:28:41,980 --> 00:28:45,300
Le chat de Perse lui a envoyé une pleine
malle de diamants.
493
00:28:45,840 --> 00:28:47,960
Et elle porte tous les jours un nouveau
chapeau.
494
00:28:48,400 --> 00:28:52,740
Un chapeau à 30 francs. 30 francs. Eh
bien, il va en faire un nez. Qui ? Lui,
495
00:28:52,740 --> 00:28:55,560
quand il lira ça au point du feu, près
de sa vieille mère cadillante dégoudie.
496
00:28:56,280 --> 00:28:59,600
Ah, monsieur le compte urbain, si vous
aviez pu prévoir.
497
00:29:01,540 --> 00:29:04,300
Oui, seulement tout ça, c 'est un rêve.
Pourquoi ? Mais comme arrivé, je ne
498
00:29:04,300 --> 00:29:04,959
connais personne.
499
00:29:04,960 --> 00:29:05,960
Mais moi, je connais quelqu 'un.
500
00:29:06,260 --> 00:29:07,260
Un homme.
501
00:29:08,660 --> 00:29:10,360
Supérieur, très chic, très lancé.
502
00:29:11,080 --> 00:29:17,120
Évidemment pas très jeune, mais encore
vieux. Qui ? Moi.
503
00:29:17,860 --> 00:29:21,040
Vous ? Moi qui vais faire de vous une
reine de Paris.
504
00:29:21,400 --> 00:29:24,280
Ah, parce qu 'il faut aller à Paris ?
Mais naturellement, elle le plus tôt
505
00:29:24,280 --> 00:29:27,360
mieux. Vous vous installerez dans mon
petit atelier du vitre de la
506
00:29:27,560 --> 00:29:28,860
Je vous y rejoindrai demain.
507
00:29:29,140 --> 00:29:32,200
J 'ajoute que le dernier train part à
7h28 et que mon valet de chambre appelle
508
00:29:32,200 --> 00:29:34,840
la campagne d 'Italie. Donc, inutile de
discuter.
509
00:29:35,080 --> 00:29:40,580
C 'est vrai que vous avez une volonté
stupéfiante. Elle me stupéfie.
510
00:29:40,840 --> 00:29:42,500
Moi -même, voilà mon enfant pour votre
voyage.
511
00:29:42,900 --> 00:29:45,480
Oh, pour qui me prenez -vous, monsieur
le marquis ? C 'est ma tirelire.
512
00:29:48,540 --> 00:29:50,620
Une tirelire, elle est adorable.
513
00:29:51,620 --> 00:29:52,760
Ma pauvre tirelire.
514
00:29:55,320 --> 00:30:00,260
Oh, elle s 'est cassée facilement. Vous
n 'avez jamais vu casser une tirelire,
515
00:30:00,300 --> 00:30:02,180
mais c 'est une pose déchirante.
516
00:30:03,560 --> 00:30:05,600
La charité, s 'il vous plaît.
517
00:30:05,820 --> 00:30:06,820
Tenez vos bras.
518
00:30:07,520 --> 00:30:08,520
Merci, monsieur.
519
00:30:11,080 --> 00:30:12,080
De l 'ouïe.
520
00:30:13,180 --> 00:30:14,180
Chaleur.
521
00:30:14,640 --> 00:30:16,580
On va profondément aller chercher votre
petit sac.
522
00:30:16,840 --> 00:30:17,860
Oui, ce n 'est que de temps.
523
00:30:20,280 --> 00:30:21,700
Je voudrais un cigare.
524
00:30:22,640 --> 00:30:23,680
Monsieur va vous servir.
525
00:30:23,920 --> 00:30:25,720
Mais... Oh, je vous en prie. Avec
plaisir.
526
00:30:27,760 --> 00:30:29,780
Corada, servez -vous.
527
00:30:30,720 --> 00:30:34,600
Qu 'est -ce que je vous dois ? Mais,
rien du tout. Oh, merci mon vieux.
528
00:30:34,840 --> 00:30:35,840
Je reviendrai.
529
00:30:36,600 --> 00:30:38,320
Quelle drôle de bureau de tabac.
530
00:30:39,160 --> 00:30:40,300
Quelle drôle d 'aveugle.
531
00:30:46,510 --> 00:30:48,110
C 'est comme un dieu de partir toute
seule.
532
00:30:51,110 --> 00:30:52,350
Oh, Juliette !
533
00:31:15,880 --> 00:31:19,540
Alors, en route pour l 'enfant ? Pas sur
la porte de derrière ? Bien sûr, pour
534
00:31:19,540 --> 00:31:20,539
un enlèvement.
535
00:31:20,540 --> 00:31:22,800
C 'est vrai que c 'est un enlèvement. C
'est un enlèvement.
536
00:31:24,860 --> 00:31:27,500
Et puis avec vous, ce n 'est pas
dangereux. On sait bien que vous ne
537
00:31:27,500 --> 00:31:28,760
pour moi qu 'un père. Naïve enfant.
538
00:31:29,400 --> 00:31:31,560
En tout cas, monsieur le marquis, vous
êtes une nature loyale.
539
00:31:31,900 --> 00:31:34,580
Exactement, loyale, brillante et
cordueuse.
540
00:31:35,760 --> 00:31:36,760
Abbé,
541
00:31:41,600 --> 00:31:44,640
il a été trouvé sur la voie publique.
542
00:31:45,180 --> 00:31:50,680
Un gros cahier cartonné renfermant des
écritures manuscrites et intitulé «
543
00:31:50,680 --> 00:31:54,340
Journal de ma vie, documents secrets ».
544
00:31:54,340 --> 00:32:01,580
Ça
545
00:32:01,580 --> 00:32:03,800
va, ça va, ça va comme ça, ça va.
546
00:32:04,020 --> 00:32:08,200
Bonjour Pierre, le marié est arrivé
depuis 20 minutes. Bonjour M.
547
00:32:08,460 --> 00:32:12,480
Lairet. M. le marquis vous attend dans
son cabinet de toilette. Il vous attend
548
00:32:12,480 --> 00:32:13,480
avec une impatience.
549
00:32:14,920 --> 00:32:18,480
Nous sommes bien inquiets. Elgebert est
malade ? Si ce n 'était que ça.
550
00:32:19,340 --> 00:32:20,900
Il s 'est coupé la barbiche.
551
00:32:21,240 --> 00:32:22,760
La barbiche ? Oui, monsieur.
552
00:32:23,120 --> 00:32:26,440
Parce que nous avons depuis hier une
dame dans la maison.
553
00:32:27,460 --> 00:32:32,040
Au verre. Comment ? Elgebert, ton frère,
mon... Si ce n 'était que ça.
554
00:32:32,620 --> 00:32:35,660
Devinez qui cette dame a dans son lit ?
Son cousin.
555
00:32:35,980 --> 00:32:37,000
Si ce n 'était que ça.
556
00:32:37,340 --> 00:32:40,860
Un enfant, monsieur. Un enfant du mari ?
Mais de qui ça peut bien être ? Ne le
557
00:32:40,860 --> 00:32:41,739
sait -on jamais.
558
00:32:41,740 --> 00:32:42,960
C 'est incroyable.
559
00:32:43,400 --> 00:32:47,100
Ce poubelle de verre vieillit ! Vous
avez dû réveiller ! Hélas, non, j 'ai
560
00:32:47,100 --> 00:32:51,080
de constater des visus ! Comment ça ? Le
trou ! Le trou de la serrure ! Ah,
561
00:32:51,120 --> 00:32:54,320
Pierre, ça ne se fait pas, ça ! Je n
'irai jamais croiser de vous ! Ça ne se
562
00:32:54,320 --> 00:33:00,180
fait pas, mon ami ! Juliette, vous êtes
à Paris, capitale de la France.
563
00:33:00,580 --> 00:33:02,240
C 'est là qu 'a dit la tour Eiffel et M.
564
00:33:02,440 --> 00:33:03,440
Loubet.
565
00:33:03,500 --> 00:33:07,980
Nous allons devenir des créatures
brillantes, ma chère, si nous sommes
566
00:33:09,120 --> 00:33:10,900
Et si nous ne sommes pas sages aussi, d
'ailleurs.
567
00:33:11,640 --> 00:33:12,640
Et puis, oui !
568
00:33:14,040 --> 00:33:15,080
Elle joue à la poupée.
569
00:33:15,380 --> 00:33:17,540
Elle devait aller fou. Je vais lui
parler fermement.
570
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
Entrez.
571
00:33:23,120 --> 00:33:24,120
Écoute, mon vieux. Silence.
572
00:33:24,340 --> 00:33:27,220
Enlève ton chapeau poliment. Ferme la
porte. Maintenant, regarde -toi.
573
00:33:28,260 --> 00:33:30,580
Un, deux, trois, quatre.
574
00:33:30,860 --> 00:33:34,660
Un, deux, trois, quatre. Est -ce que tu
le trouves changé ? Non.
575
00:33:35,140 --> 00:33:37,900
Idiot. J 'ai 30 ans de moi. Je les ai
perdus dans un bureau de tabac. Est -ce
576
00:33:37,900 --> 00:33:40,400
que, tranquille, mon vieux, tu les
retrouveras ? Je t 'en prie, pas d
577
00:33:40,990 --> 00:33:43,330
Je suis amoureux, je suis athlétique,
tout le temps, et beau, agréable,
578
00:33:43,350 --> 00:33:44,390
spirituel, même toi.
579
00:33:44,730 --> 00:33:46,590
Merci. Si c 'est pour me dire ses
gentillesses.
580
00:33:46,790 --> 00:33:47,790
Non.
581
00:33:47,950 --> 00:33:51,250
J 'ai une mauvaise action à accomplir,
tu vas t 'en charger. Tais -toi. Il y a
582
00:33:51,250 --> 00:33:53,410
un chèque sur le lavabo, un chèque
munificent.
583
00:33:54,130 --> 00:33:56,830
Tu vas le prendre et aller rompre avec
Hermos, de ma part.
584
00:33:57,290 --> 00:33:58,290
Moi ? Toi.
585
00:33:58,890 --> 00:34:00,210
Évidemment, ce sera dur pour le petit.
586
00:34:01,010 --> 00:34:03,990
Puis trois ans qu 'elle m 'adore et qu
'elle m 'est fidèle. Et tu la lâches
587
00:34:03,990 --> 00:34:05,830
comme ça. Une femme qui t 'a fait tant
le chagrin.
588
00:34:06,030 --> 00:34:09,250
Ah, tu n 'es pas chique, elle de Berre.
Pas chique du tout. Qu 'est -ce que tu
589
00:34:09,250 --> 00:34:09,928
veux ?
590
00:34:09,929 --> 00:34:14,310
J 'ai retrouvé mes vingt ans. Mon cœur
ne s 'y porte plus le partage.
591
00:34:14,989 --> 00:34:17,810
Écoute, mon vieux, envoie quelqu 'un d
'autre éponger les larmes d 'Hermance
592
00:34:17,810 --> 00:34:19,429
avec ton chèque. Car moi, c 'est
impossible.
593
00:34:19,790 --> 00:34:21,590
Pourquoi ? Parce que je suis avec elle
depuis six mois.
594
00:34:23,210 --> 00:34:24,168
Non, si.
595
00:34:24,170 --> 00:34:26,530
C 'est parfait, je garde mon chèque. C
'est toi qui deviens en signe.
596
00:34:27,290 --> 00:34:28,168
Dépêche -toi.
597
00:34:28,170 --> 00:34:31,090
Va éponger. Cet homme a une volonté de
faire la rousse.
598
00:34:35,429 --> 00:34:36,850
65 ans et encore que tu.
599
00:34:38,230 --> 00:34:39,230
Tout va bien.
600
00:34:44,190 --> 00:34:47,730
Attendiez l 'espace que vous
consciencez. Enfin, il y a une chose
601
00:34:47,730 --> 00:34:50,770
'est que nous avons à causer.
602
00:34:51,270 --> 00:34:56,270
Certainement. Ça va ? Vous sentez bien,
ma chère enfant, que j 'ai pour vous des
603
00:34:56,270 --> 00:34:59,170
sentiments de sympathie particulière.
604
00:35:00,390 --> 00:35:03,130
Et quand je dis de sympathie, je veux
dire les sentiments... D 'amitié.
605
00:35:04,370 --> 00:35:07,650
Merci, oui, d 'amitié. Et quand je dis d
'amitié, je veux dire les sentiments...
606
00:35:07,650 --> 00:35:08,589
D 'affection.
607
00:35:08,590 --> 00:35:12,670
Merci, oui, d 'affection. Et quand je
dis d 'affection, je veux dire...
608
00:35:13,560 --> 00:35:15,660
Vous m 'entendez bien ? Excusez -moi, je
n 'ai pas entendu.
609
00:35:15,940 --> 00:35:17,360
Ma petite miquetouille, en sérieux.
610
00:35:17,620 --> 00:35:20,600
Oh, à mon âge ! Enfin, vous comprenez
bien ce que ne pas parler veut dire.
611
00:35:21,940 --> 00:35:27,120
Quoi ? Qu 'est -ce que c 'est que ce
terrible cavalier qui me regarde sous
612
00:35:27,120 --> 00:35:28,680
casque ? C 'est notre souche.
613
00:35:29,420 --> 00:35:31,960
Notre vieille souche, Hugues Aldebert,
premier du nom.
614
00:35:32,340 --> 00:35:33,340
Beaucoup d 'allure.
615
00:35:33,660 --> 00:35:34,840
Vous avez quelque chose de lui.
616
00:35:35,060 --> 00:35:36,060
Ça, c 'est gentil, ma mère.
617
00:35:36,220 --> 00:35:39,460
Vous êtes ici ? Un de mes aïeux, qui par
une charge héroïque...
618
00:35:39,850 --> 00:35:41,870
décida de la défaite de Malplaquet.
619
00:35:42,350 --> 00:35:46,490
Mais... Et c 'est lui ici, le petit
garçon ? Ne vous occupez pas de ça,
620
00:35:46,490 --> 00:35:49,370
-moi. Et qui est -ce, sa maîtresse ? Ces
choses, ces machins... Vous ne savez
621
00:35:49,370 --> 00:35:53,690
pas ? Comment, je ne sais pas ? Vous
allez voir si je ne sais pas. Vous savez
622
00:35:53,690 --> 00:35:55,930
Rappelez -moi le nom du natier.
623
00:35:56,270 --> 00:36:00,490
Hugues Aldebert, Christian, roc marquis
de la tour Mirande, maréchal de France,
624
00:36:00,690 --> 00:36:04,490
nord -afro -antenois, dans la 23e année
de son âge. C 'est bien.
625
00:36:06,310 --> 00:36:08,750
Il est plus calé que vous, votre
domestique ? Mon enfant.
626
00:36:09,419 --> 00:36:13,060
Nous autres, nous sommes l 'histoire,
nous n 'avons pas besoin de la
627
00:36:13,460 --> 00:36:16,980
Où en étais -je ? Vous me disiez que
vous m 'aimiez comme un père.
628
00:36:17,240 --> 00:36:18,240
Je vous aime comme un père.
629
00:36:18,860 --> 00:36:21,740
Qu 'est -ce que vous me faites dire,
alors ? J 'avais cru comprendre.
630
00:36:22,540 --> 00:36:24,580
Posez cette poupée, venez vous asseoir
ici.
631
00:36:24,860 --> 00:36:25,860
Oui, monsieur le marquis.
632
00:36:26,100 --> 00:36:28,440
Voyons, ma petite piquette, vous savez
bien que vous êtes une petite femme qui
633
00:36:28,440 --> 00:36:32,080
ne peut pas vivre sans amour. Oh,
monsieur le marquis. Vous êtes choquée ?
634
00:36:32,080 --> 00:36:34,460
moi je ne suis pas prude, mais pensez
que Juliette est là.
635
00:36:35,200 --> 00:36:38,580
Ah, ma pauvre Juliette, ce qu 'il faut
entendre. Qu 'est -ce que tu penses de
636
00:36:38,580 --> 00:36:39,580
?
637
00:36:39,640 --> 00:36:40,640
Voisine, dis alors.
638
00:36:40,760 --> 00:36:41,760
Attendez.
639
00:36:42,040 --> 00:36:45,580
À ma place, qu 'est -ce que tu
répondrais au monsieur ? Papa.
640
00:36:46,300 --> 00:36:49,640
Papa ? Mais elle m 'embête, Juliette.
641
00:36:50,160 --> 00:36:51,200
Elle m 'embête.
642
00:36:52,120 --> 00:36:53,120
Oh,
643
00:36:53,900 --> 00:36:54,900
vous êtes fâché.
644
00:36:55,620 --> 00:36:57,860
Non. Mais elle disait ça pour rire.
645
00:36:58,240 --> 00:37:01,100
Elle ne savait pas qu 'elle s 'adressait
à un homme qui a fait tourner bien des
646
00:37:01,100 --> 00:37:04,360
têtes et qui en fera peut -être tourner
encore.
647
00:37:05,240 --> 00:37:06,520
Oh, elle vous fait ses excuses.
648
00:37:07,350 --> 00:37:08,910
Embrassez -la pour lui montrer que vous
lui pardonnez.
649
00:37:09,370 --> 00:37:12,230
Voyons, miquette. Vous n 'aimez pas
beaucoup la mère si vous refusez d
650
00:37:12,230 --> 00:37:13,230
'embrasser la fille.
651
00:37:13,410 --> 00:37:18,930
Elle est bien gentille, bien mignonne.
652
00:37:20,950 --> 00:37:26,510
Dodo, l 'enfant dormira
653
00:37:26,510 --> 00:37:28,350
bientôt.
654
00:37:31,750 --> 00:37:34,170
Je vais te planter huit jours pour moi
le corps.
655
00:37:34,750 --> 00:37:38,130
M. Marti, c 'est M. Urbain qui arrive
dans ton mobile.
656
00:37:38,490 --> 00:37:41,770
Urbain ici ? Je ne sais plus. Ne la
laissez pas rentrer, je ne veux pas le
657
00:37:41,990 --> 00:37:44,330
Soyez tranquille, vous ne le verrez pas.
Venez passer vers ici.
658
00:37:44,610 --> 00:37:47,150
D 'ailleurs, il ne nous voit jamais la
bouche.
659
00:37:47,990 --> 00:37:49,230
Ce sera vite fait.
660
00:38:08,680 --> 00:38:09,740
M. McGee, permettez.
661
00:38:10,060 --> 00:38:12,440
On ne jouera pas impunément. Le
machiavélisme a la turpitude.
662
00:38:12,720 --> 00:38:15,020
Et les plus noirs dessins finissent par
être dévoilés.
663
00:38:15,760 --> 00:38:18,860
L 'histoire toute entière est là pour
prouver ce que j 'avance. Tu te tiens
664
00:38:18,940 --> 00:38:20,400
je suis pas riche. J 'ai trop du mode.
665
00:38:20,620 --> 00:38:23,340
Deux heures me suffiront. C 'est comme
le tout. Je ne viens mon nom travailler
666
00:38:23,340 --> 00:38:26,220
qu 'à été écartelé et ses cendres jetées
au vent. Qu 'est -ce que tu veux que je
667
00:38:26,220 --> 00:38:28,340
fasse? Judas s 'est donné une mort
ignominieuse.
668
00:38:28,680 --> 00:38:31,640
Passons. Et Louis XI? Qu 'est -ce qu 'il
appelle Louis XI? Louis XI, il a fini
669
00:38:31,640 --> 00:38:33,800
dans une case de fer. Tu crois? J 'en
suis sûr.
670
00:38:35,560 --> 00:38:36,560
C 'est possible.
671
00:38:37,040 --> 00:38:39,680
Et alors ? Ah, vous ne comprenez pas.
672
00:38:40,800 --> 00:38:43,200
Eh bien, votre complot est démasqué,
Judas.
673
00:38:43,880 --> 00:38:46,520
Et votre vol au vent percé à jour,
Rabayac.
674
00:38:47,600 --> 00:38:51,560
Il ne vous suffisait pas, hein, de me
fiancer en tapinois à Mlle Mercadier.
675
00:38:51,920 --> 00:38:54,220
La petite miquette faisait obstacle à
vos machinations.
676
00:38:54,640 --> 00:38:55,980
Vous l 'avez fait disparaître.
677
00:38:56,240 --> 00:38:58,700
Moi ? Tu as définitivement perdu l
'esprit.
678
00:38:59,040 --> 00:39:02,140
Non, mon nom, car je vous le dis bien en
face, je ne vous laisserai pas
679
00:39:02,140 --> 00:39:03,680
davantage piétiner la marguerie.
680
00:39:04,660 --> 00:39:06,040
Quelle marguerite il est à tuer.
681
00:39:06,660 --> 00:39:10,560
Enfin, qu 'est -ce que tu veux ? Je veux
Miquelette, où est -elle ? Et j 'ai mis
682
00:39:10,560 --> 00:39:11,560
tout. Non.
683
00:39:12,900 --> 00:39:14,200
Je vais tout casser.
684
00:39:14,540 --> 00:39:20,880
Quoi ? Où vas -tu ? Vous voyez ce petit
biscuit licencieux ?
685
00:39:20,880 --> 00:39:25,280
Ben, Léda, tu es ivre comme un polonais.
Veux -tu lâcher ça ? Voilà.
686
00:39:26,440 --> 00:39:27,440
On n 'en a plus.
687
00:39:28,820 --> 00:39:31,000
Et maintenant, vous allez me dire où se
trouve Miquelette.
688
00:39:34,000 --> 00:39:35,520
Le service de chatte.
689
00:39:36,140 --> 00:39:39,380
Voilà ce qu 'il en reste. Je démolirai
la maison de Pierre. Pierre, je
690
00:39:39,380 --> 00:39:42,700
retrouverai mes quêtes. Donnez -moi ce
sucrier. Chablé. Donnez -moi ce sucrier.
691
00:39:42,940 --> 00:39:44,240
Arrête. Chablé.
692
00:39:45,460 --> 00:39:46,460
Parfait.
693
00:39:48,840 --> 00:39:54,500
Où est mes quêtes ? Te déshérite, tu m
'entends ? Je te déshérite.
694
00:39:54,720 --> 00:39:55,720
Je t 'ai entendu.
695
00:39:56,280 --> 00:40:01,920
Ah, ma grande tante Adélaïde. N 'y
touche pas, sacrilège. Elle a couché
696
00:40:01,920 --> 00:40:02,920
Louis XIV.
697
00:40:04,480 --> 00:40:05,960
Je compte jusqu 'à trois.
698
00:40:07,940 --> 00:40:12,660
Je te jure que ta miquette n 'est pas
ici.
699
00:40:12,900 --> 00:40:16,660
C 'est bien vrai, ça ? Je te jure sur la
mémoire de ta pauvre mère.
700
00:40:17,280 --> 00:40:18,280
Bien.
701
00:40:20,940 --> 00:40:22,020
Noblesse d 'Hélaïde.
702
00:40:22,700 --> 00:40:28,580
Miquette ! Oh, ma pente ! Arrêtez,
monsieur le marquis, cassez plus vos
703
00:40:28,580 --> 00:40:29,580
choses.
704
00:40:38,190 --> 00:40:39,450
Me compliment, monsieur.
705
00:40:39,990 --> 00:40:42,910
Vous n 'avez pas honte de mettre vos
troncs dans des états pareils ? Ah, ma
706
00:40:42,910 --> 00:40:44,010
pauvreté. Je rêve.
707
00:40:45,050 --> 00:40:46,050
Je suis sûr que je rêve.
708
00:40:46,850 --> 00:40:51,970
Ce n 'est pas possible que... Alors, c
'est vous qui défendez ce vampire ? Ce
709
00:40:51,970 --> 00:40:54,350
vampire qui vous a séquestré ? Il est
fou.
710
00:40:54,790 --> 00:40:55,790
Fou allié.
711
00:40:55,970 --> 00:40:57,190
Bon pour la camisole.
712
00:40:57,530 --> 00:40:59,810
Voyons, mais qu 'est -ce que...
Mademoiselle, s 'il vous plaît.
713
00:41:00,010 --> 00:41:03,010
Mademoiselle, monsieur, comme vous
voulez. Enfin, monsieur... Enfin,
714
00:41:03,750 --> 00:41:06,550
expliquez -moi. Vous n 'arrêtez même pas
de me dire que vous êtes ici parce que
715
00:41:06,550 --> 00:41:07,368
vous êtes venu.
716
00:41:07,370 --> 00:41:09,330
Enfin, je veux dire, il vous a forcé.
717
00:41:09,630 --> 00:41:13,570
Monsieur Urbain, je ne fais que ce qui
me plaît. Et je n 'ai pas à rendre de
718
00:41:13,570 --> 00:41:14,990
compte à un coco comme vous.
719
00:41:15,850 --> 00:41:17,610
Un coco ? Parfaitement un coco.
720
00:41:17,910 --> 00:41:18,910
Et un joli coco.
721
00:41:19,150 --> 00:41:20,790
Vous m 'avez comprise ? Non.
722
00:41:22,070 --> 00:41:23,150
Ça ne m 'étonne pas.
723
00:41:23,770 --> 00:41:28,590
Monsieur le marquis, lui, m 'a comprise.
Oh, d 'un clin d 'œil ! Je suis une
724
00:41:28,590 --> 00:41:33,550
petite parisienne rassée. Une grande
actrice, faite pour le luxe et les
725
00:41:33,630 --> 00:41:34,830
Mais hier... Hier !
726
00:41:35,160 --> 00:41:37,220
Mais je jouais la comédie, monsieur,
pour m 'apprendre.
727
00:41:37,440 --> 00:41:39,440
Je me suis moquée de vous et j 'en suis
bien contente.
728
00:41:40,200 --> 00:41:43,620
Alors, quand vous disiez que vous m
'aimiez, c 'était... Je vous mentais,
729
00:41:43,700 --> 00:41:47,340
monsieur. Eh bien, moi aussi,
mademoiselle. Attends -moi, monsieur.
730
00:41:47,740 --> 00:41:49,980
Bien plus que vous, mademoiselle. Oh, ça
m 'étonnerait.
731
00:41:51,640 --> 00:41:52,640
Petit bébé.
732
00:41:52,680 --> 00:41:54,380
Petit bébé ? Ah, ça alors.
733
00:41:54,700 --> 00:41:57,320
Dire que c 'est à cause d 'une sale
menteuse comme vous que j 'ai failli
734
00:41:57,320 --> 00:41:59,380
mon mariage. Eh, les 3 millions.
735
00:41:59,640 --> 00:42:02,240
Les 3 millions ? Qu 'est -ce que ça veut
dire, les 3 millions ? Le compte urbain
736
00:42:02,240 --> 00:42:03,600
ne se vend pas, il se donne.
737
00:42:04,040 --> 00:42:07,640
Et Mlle Mercadier est une jeune fille,
une vraie jeune fille.
738
00:42:07,940 --> 00:42:08,819
Un moustache.
739
00:42:08,820 --> 00:42:09,379
C 'est faux.
740
00:42:09,380 --> 00:42:11,400
Mlle Mercadier a tout au plus un léger
duvet.
741
00:42:11,660 --> 00:42:12,920
Et je l 'aime, ce duvet.
742
00:42:13,180 --> 00:42:14,440
Je le respecte.
743
00:42:14,720 --> 00:42:18,020
Et je l 'épouserai ce soir. Mais alors,
qu 'est -ce que vous attendez ? Vous n
744
00:42:18,020 --> 00:42:19,880
'avez pas une seconde à perdre. Vous
pourrez la retrouver.
745
00:42:20,280 --> 00:42:21,400
Ça a l 'air de vous faire plaisir.
746
00:42:21,700 --> 00:42:22,860
Je suis ravie.
747
00:42:23,160 --> 00:42:25,840
Et moi, je nage dans le bonheur. Et moi,
je chante.
748
00:42:29,390 --> 00:42:31,530
Je danse même. Je pars en dansant.
749
00:42:34,550 --> 00:42:35,550
Non,
750
00:42:36,770 --> 00:42:38,030
mademoiselle.
751
00:42:40,230 --> 00:42:43,190
C 'est le cœur qui est blessé. Mais une
autre le soignera.
752
00:43:00,110 --> 00:43:04,870
J 'ai chanté au triathlon lyrique de
Marmont. La presse, la liberté, la
753
00:43:04,870 --> 00:43:06,670
catastrophe de l 'idée, la mort de l
'histoire.
754
00:43:08,370 --> 00:43:10,690
Je te demande pardon de la peine que je
vais te faire.
755
00:43:11,050 --> 00:43:13,290
J 'ai décidé d 'être une grande actrice.
756
00:43:13,650 --> 00:43:14,990
Je suis sûre que M.
757
00:43:15,190 --> 00:43:16,230
Monchablon m 'aidera.
758
00:43:18,490 --> 00:43:23,250
Ne pleure pas, tu gagneras beaucoup d
'argent et tu viendras me joindre.
759
00:43:24,330 --> 00:43:25,490
T 'as m 'inquiété.
760
00:43:27,090 --> 00:43:28,930
J 'ai trouvé cette lettre sur le...
761
00:43:30,919 --> 00:43:34,960
Beau sentiment, noble cœur, confiance
bien placée.
762
00:43:36,020 --> 00:43:37,980
Malheureusement, la jeune première a
raté son entrée.
763
00:43:38,260 --> 00:43:39,580
Comment ? Elle n 'est pas venue.
764
00:43:40,160 --> 00:43:41,580
Oh, mon Dieu, mon Dieu.
765
00:43:41,980 --> 00:43:45,160
Qu 'est -ce qui a pu lui arriver ?
Enfin, quoi ? Elle n 'a pas dix ans,
766
00:43:45,160 --> 00:43:48,420
petite. C 'est quoi, Noémie ? Respecte
les larmes d 'une mère.
767
00:43:49,380 --> 00:43:51,760
Remarquez que dans un sens, elle n 'a
pas eu tort, cette enfant.
768
00:43:52,060 --> 00:43:54,920
Une véritable artiste n 'entre pas
enlevée du rideau.
769
00:43:55,210 --> 00:44:00,410
Sans préparation. Après les larmes de la
mère effleurée, la situation est tout à
770
00:44:00,410 --> 00:44:02,050
fait différente. Le climat est gris.
771
00:44:02,290 --> 00:44:05,770
Alors, vous croyez qu 'elle va arriver ?
À la fin du lundi, ma chère maman. Un
772
00:44:05,770 --> 00:44:07,430
million de moments. Le public est chaud.
773
00:44:08,050 --> 00:44:12,610
Oh, mon Dieu, mon Dieu, qui sait où elle
se trouve, ma soeur ? Sur le chemin qui
774
00:44:12,610 --> 00:44:14,910
va de Tyre à Babylone.
775
00:44:15,570 --> 00:44:18,310
Pardon ? Godefroy de Bouillon, acte 3,
scène 5.
776
00:44:18,950 --> 00:44:20,870
Excusez -moi, messieurs, je suis si
bouleversée.
777
00:44:21,640 --> 00:44:24,840
C 'est bien pour le cœur d 'une mère de
prendre le chemin de fer pour courir
778
00:44:24,840 --> 00:44:25,840
après sa fille.
779
00:44:25,880 --> 00:44:31,440
Bonne réplique. Et moi, tu rêves. Je la
placerai dans mon prochain drame, avec
780
00:44:31,440 --> 00:44:32,440
votre permission.
781
00:44:32,480 --> 00:44:33,680
Ça peut vous faire plaisir.
782
00:44:34,220 --> 00:44:36,860
Ainsi, vous passerez à la postérité,
tout simplement.
783
00:44:37,860 --> 00:44:39,220
Vous êtes bien aimable, monsieur.
784
00:44:39,880 --> 00:44:42,200
Alors, dès que vous avez des nouvelles,
vous me faites signe, n 'est -ce pas ?
785
00:44:42,200 --> 00:44:44,180
Je vais retenir une chambre à l 'hôtel
du bon pasteur.
786
00:44:44,420 --> 00:44:47,260
Fabricière, tu connais ça, toi, le bon
pasteur ? Le bon pasteur, non. C 'est
787
00:44:47,260 --> 00:44:49,900
derrière Saint -Sulpice. Monsieur le
curé m 'a dit qu 'on n 'y risquait rien.
788
00:44:50,560 --> 00:44:51,660
Dieu vous garde.
789
00:44:52,620 --> 00:44:57,260
Sitôt que votre demoiselle se sera mise
sous ma protection, je vous dépêcherai
790
00:44:57,260 --> 00:45:01,340
le messager aux talons agiles et au
souffle des reins, notre ami
791
00:45:02,800 --> 00:45:04,420
Merci beaucoup, monsieur dame.
792
00:45:05,180 --> 00:45:08,560
Je vais tout de même mettre un siège à
Saint -Antoine. Elle ne peut pas
793
00:45:08,860 --> 00:45:10,940
Elle n 'avance pas là. C 'est du gagne.
794
00:45:19,560 --> 00:45:20,560
Je vous remercie.
795
00:45:21,820 --> 00:45:22,880
Je vous
796
00:45:22,880 --> 00:45:36,240
remercie.
797
00:45:51,470 --> 00:45:54,590
de la petite baronne... Ah, je t 'en
prie, ne recommençons pas.
798
00:45:55,230 --> 00:45:58,530
S 'il s 'agissait de Fèdre ou de
Doignassol ou de Mélanie de Minter, je
799
00:45:58,530 --> 00:46:02,210
dirais pas non. Mais pour la petite
baronne de Montlevin -le -Rideau,
800
00:46:02,430 --> 00:46:06,190
Pour une différence de 30 sous, ça
pourrait s 'arranger. Je ne transige pas
801
00:46:06,190 --> 00:46:07,190
l 'art.
802
00:46:09,670 --> 00:46:11,190
Attention, la voilà, et pas seul.
803
00:46:12,610 --> 00:46:13,730
Un peu de discrétion.
804
00:46:14,050 --> 00:46:16,450
Le premier qui part de la mer, je le
fais la mandat.
805
00:46:24,720 --> 00:46:27,540
Vous êtes l 'admoiselle du bureau de
tabac. Vous vous appelez Miquette.
806
00:46:27,760 --> 00:46:30,360
Et vous êtes venu à Paris pour débuter
sur les planches.
807
00:46:31,840 --> 00:46:33,020
Ça, par exemple.
808
00:46:33,840 --> 00:46:36,380
Nos grands artistes se doublent d 'un
prophète.
809
00:46:36,720 --> 00:46:39,360
La fille de Jules Ferrand. Elle est un d
'eux. S 'aime -toi.
810
00:46:39,580 --> 00:46:42,520
Vous avez raison, d 'ailleurs. Bon
physique de théâtre, de la ligne, un ami
811
00:46:42,520 --> 00:46:44,620
décoratif. Bref, du talent.
812
00:46:45,140 --> 00:46:46,640
Oh, permettez -moi de vous présenter.
813
00:46:47,240 --> 00:46:49,780
M. Monchablon, M. d 'Atomirand.
814
00:46:50,000 --> 00:46:51,480
Le marquis d 'Atomirand.
815
00:46:51,840 --> 00:46:53,460
Marquis ? Ah, c 'est mon enfant.
816
00:46:57,230 --> 00:47:01,930
Amélie, une grenadine pour mademoiselle
et une verte bien tassée pour mon ami le
817
00:47:01,930 --> 00:47:04,510
marquis. Je vous en prie, c 'est ma
tournée.
818
00:47:07,190 --> 00:47:10,670
Quel est votre genre, mon enfant ? La
tragédie, monsieur.
819
00:47:11,170 --> 00:47:15,590
Le drame. Vous avez déjà joué ? Oui, à
la pension.
820
00:47:15,990 --> 00:47:18,650
Et quel rôle ? Le vieil Horace.
821
00:47:19,490 --> 00:47:23,110
Si vous voyez quelque chose pour moi,
je... Peut -être.
822
00:47:23,790 --> 00:47:27,190
J 'organise en ce moment une tournée. Un
petit spectacle de famille. Tais -toi,
823
00:47:27,190 --> 00:47:28,190
Noémie.
824
00:47:28,450 --> 00:47:31,490
Composée de la dame de chez Maxime et d
'une pièce inédite.
825
00:47:31,990 --> 00:47:35,530
C 'est notre bonne camarade Diane
Dantrin qui joue le rôle d 'un homme
826
00:47:35,610 --> 00:47:36,610
Elle y est parfaite.
827
00:47:36,850 --> 00:47:38,850
Un peu triste, mais parfaite.
828
00:47:39,270 --> 00:47:42,810
Mais dans la pièce inédite, le rôle de
la petite baronne est libre.
829
00:47:43,370 --> 00:47:44,370
Noémie, tais -toi.
830
00:47:44,650 --> 00:47:46,450
Ah, la petite baronne est libre.
831
00:47:47,690 --> 00:47:50,950
Et si vous pouviez faire l 'affaire ?
Oh, je pourrais, je pourrais. Nous
832
00:47:50,950 --> 00:47:53,870
pourrons, nous pourrons. De qui est la
pièce ? De moi, de moi seul.
833
00:47:54,090 --> 00:47:55,590
Cette fois, Corneille n 'en est pas.
834
00:47:55,890 --> 00:47:56,890
Très bien.
835
00:47:57,530 --> 00:47:58,670
Il a son mérite.
836
00:47:59,190 --> 00:48:01,110
Ma pièce est un drame de salon.
837
00:48:01,350 --> 00:48:04,670
J 'ai mis là -dedans toute mon
expérience de la vie et de la haute
838
00:48:05,010 --> 00:48:06,450
Et ça s 'appelle ? Dans le monde.
839
00:48:06,650 --> 00:48:08,130
Hein ? Dans le monde.
840
00:48:08,970 --> 00:48:13,670
Qu 'est -ce qui s 'y passe ? Voilà,
trois personnages. Le mari, la femme et
841
00:48:13,670 --> 00:48:14,890
'amant. Sujet original.
842
00:48:15,430 --> 00:48:16,430
Oui, j 'en avais pu penser.
843
00:48:16,830 --> 00:48:18,190
Le baron, c 'est le mari.
844
00:48:18,430 --> 00:48:20,790
Le rôle a été écrit pour toi, la
policière.
845
00:48:21,190 --> 00:48:22,570
Défends -le, il le mérite.
846
00:48:23,090 --> 00:48:27,570
Un homme du plus grand monde, du linge,
doublement chouette. Un bouton de
847
00:48:27,570 --> 00:48:32,290
corail. Membre des plus grands serbes.
Enfin, il fait partie de ton club.
848
00:48:33,390 --> 00:48:34,390
Foutre.
849
00:48:34,570 --> 00:48:36,310
La petite baronne, tais -toi, Noémie.
850
00:48:36,550 --> 00:48:39,830
C 'est une personne très collée, montée.
Femme difficile, elle.
851
00:48:40,090 --> 00:48:41,090
Elle se donne, évidemment.
852
00:48:41,490 --> 00:48:42,490
Mais pas au premier tour.
853
00:48:42,910 --> 00:48:44,510
Il faut lui être présenté.
854
00:48:45,150 --> 00:48:49,590
Enfin, le chevalier à qui Saint -Giron
prêtera sa virile allure, c 'est l
855
00:48:49,590 --> 00:48:52,970
'amant. Gentil homme breton,
chatouilleux sur le point d 'honneur.
856
00:48:53,190 --> 00:48:57,250
Au lever du rideau, je viens chez ma
maîtresse pour lui emprunter 3000
857
00:48:57,470 --> 00:49:01,370
Oh, que c 'est beau ! Il faut vous dire
que quelques jours plus tôt, le baron
858
00:49:01,370 --> 00:49:05,370
rentrant d 'une chasse à l 'alouette a
surpris le chevalier dans le lit de la
859
00:49:05,370 --> 00:49:06,370
baronne sa femme.
860
00:49:06,830 --> 00:49:08,390
Depuis ce jour -là, il a des doutes.
861
00:49:09,390 --> 00:49:10,390
Voilà le point de départ.
862
00:49:11,590 --> 00:49:13,290
Et après ça, ça va, ça va, ça va.
863
00:49:13,750 --> 00:49:16,280
Pendant dix tableaux. C 'est un fêtu.
864
00:49:16,680 --> 00:49:17,840
Ah, c 'est admirable.
865
00:49:18,500 --> 00:49:20,480
Admirable, le mot est grand, mais enfin,
il est juste.
866
00:49:21,000 --> 00:49:24,180
Seulement tu comprends, ma petite,
comment te confier un rôle pareil, il
867
00:49:24,180 --> 00:49:25,180
que je t 'entende.
868
00:49:25,600 --> 00:49:26,600
La tutoie.
869
00:49:26,760 --> 00:49:31,720
Il m 'a tutoyée, quel bonheur. Sais -tu
quelque chose ? Je sais, le cidre. Très
870
00:49:31,720 --> 00:49:35,520
bien, je t 'auditionnerai demain matin.
Si vous voulez venir prendre un verre de
871
00:49:35,520 --> 00:49:36,800
Forto, chez moi.
872
00:49:38,500 --> 00:49:43,180
8 rue de la Bienfaisance, quartier des
plus loupés. Oui, j 'ai choisi la rue de
873
00:49:43,180 --> 00:49:44,180
la Bienfaisance pour y.
874
00:49:44,330 --> 00:49:48,570
Comme un tremet bon sexe. Vous aurez l
'honneur de m 'y voir demain à l 'aube.
875
00:49:48,770 --> 00:49:52,770
Garçon ! Ma chère, le couturier nous
attend.
876
00:49:54,010 --> 00:49:55,810
Gardez tout. Merci beaucoup, monsieur.
877
00:49:56,070 --> 00:49:58,810
Bravo. Et laissez le franc 25 de ce
matin.
878
00:49:59,630 --> 00:50:00,630
Oh, pardon.
879
00:50:02,790 --> 00:50:03,729
Gardez tout.
880
00:50:03,730 --> 00:50:05,590
Bravo. A tout de même.
881
00:50:05,990 --> 00:50:09,290
Monsieur dame ? Monsieur le marty, si
tous les aristocrates vous avaient
882
00:50:09,290 --> 00:50:11,550
ressemblé, il n 'y aurait pas eu de 93.
883
00:50:12,170 --> 00:50:13,530
Les enfants de l 'échafaud.
884
00:50:16,680 --> 00:50:20,220
Où vas -tu ? La mère, la pauvre mère. On
ne peut pas aller tout pleurer jusqu 'à
885
00:50:20,220 --> 00:50:22,160
demain. Vieux dégoûtant. Tais -toi,
Noémie.
886
00:50:23,240 --> 00:50:27,200
Mon âme a son secret, ma vie a son
mystère.
887
00:50:27,920 --> 00:50:28,920
Victor Hugo.
888
00:50:29,980 --> 00:50:30,980
Victor Hugo.
889
00:50:42,940 --> 00:50:44,640
Monsieur. Mon chablon.
890
00:50:45,520 --> 00:50:46,520
Des théâtres parisiens.
891
00:50:47,760 --> 00:50:49,680
Allez faire l 'annonce, on m 'attend.
892
00:50:50,180 --> 00:50:51,180
Pauvre Porto.
893
00:50:51,520 --> 00:50:52,520
Noble décor.
894
00:50:53,620 --> 00:50:54,960
La chapelle du monastère.
895
00:50:55,280 --> 00:50:56,720
Je vais voir si M. le Marquis est là.
896
00:50:56,940 --> 00:50:59,000
C 'est ça, c 'est ça, c 'est ça, c 'est
ça.
897
00:51:03,880 --> 00:51:04,880
Spartacus.
898
00:51:05,420 --> 00:51:06,680
M. Monchablon.
899
00:51:07,000 --> 00:51:08,220
Oh, M. Monchablon. Un instant.
900
00:51:08,960 --> 00:51:12,160
Vous me ferez entrer concernant. Eh
bien, je crois que mademoiselle peut
901
00:51:12,160 --> 00:51:14,040
contente. Oh, mais c 'est de la folie.
902
00:51:14,400 --> 00:51:16,860
C 'est trop beau pour moi. Je ne peux
pas me payer des robes d 'esprit.
903
00:51:17,320 --> 00:51:18,820
Mais laissez -moi vous l 'offrir.
904
00:51:19,100 --> 00:51:21,800
Ah ça non, monsieur le marquis, je vous
ai prévenu. Je ne veux rien accepter de
905
00:51:21,800 --> 00:51:23,380
vous. Je n 'achèterai que selon mes
moyens.
906
00:51:23,920 --> 00:51:24,920
Bon, bon.
907
00:51:24,960 --> 00:51:28,080
Combien pouvez -vous mettre ? Je ne sais
pas, moi.
908
00:51:28,420 --> 00:51:29,520
C 'est 100 francs, pas plus.
909
00:51:30,120 --> 00:51:34,100
100 francs ? Mais vous rêvez, mon
enfant.
910
00:51:35,280 --> 00:51:39,240
N 'est -ce pas, mesdemoiselles, un
appareil bout de robe, ça vaut tout au
911
00:51:39,240 --> 00:51:40,360
Je ne sais pas, moi.
912
00:51:40,660 --> 00:51:42,880
59 ,50 francs, monsieur le marquis. Vous
voyez.
913
00:51:44,089 --> 00:51:46,650
Mais, chapeau. Le chapeau est toujours
compris, mademoiselle.
914
00:51:47,030 --> 00:51:48,930
Ah, c 'est moins cher qu 'un castel d
'eau.
915
00:51:49,150 --> 00:51:51,730
Oh, j 'ai envie de m 'en commander un
autre. Que mademoiselle vienne nous
916
00:51:51,730 --> 00:51:54,970
une petite visite et nous montrerons ce
qui se fait de plus moderne. C 'est ça.
917
00:51:55,090 --> 00:51:56,390
Au revoir, mademoiselle, et merci
beaucoup.
918
00:51:56,670 --> 00:51:57,569
Au revoir, monsieur.
919
00:51:57,570 --> 00:52:00,290
J 'entre par le fond.
920
00:52:00,710 --> 00:52:04,170
Je m 'excuse, monsieur, de vous avoir
fait attendre. Ne vous excusez pas. J
921
00:52:04,170 --> 00:52:09,150
profité de ce cours -là pour étudier un
rôle que je dois créer à Soissons.
922
00:52:10,290 --> 00:52:12,270
Roméo. Roméo Pigor.
923
00:52:13,050 --> 00:52:14,050
C 'est mon emploi.
924
00:52:14,470 --> 00:52:16,810
Très joli, ces natures mortes.
925
00:52:17,450 --> 00:52:22,290
Tu sais bien ton texte ? Nous savons
notre texte. Alors, place au théâtre.
926
00:52:25,370 --> 00:52:26,410
Je t 'écoute.
927
00:52:27,030 --> 00:52:28,470
La réplique. La réplique.
928
00:52:29,110 --> 00:52:30,110
Donnez la réplique.
929
00:52:30,510 --> 00:52:33,850
La réplique ? Pardon si j 'ai été
indiscret.
930
00:52:34,110 --> 00:52:35,850
Du tout, du tout. Seulement, c 'est
impossible.
931
00:52:36,290 --> 00:52:38,470
Quand je joue, je me livre si
complètement.
932
00:52:38,670 --> 00:52:40,810
Je rends tellement que je ne peux pas
écouter.
933
00:52:41,280 --> 00:52:44,580
Je n 'écoute jamais les gens avec qui je
joue. C 'est ce qui fait ma force.
934
00:52:45,300 --> 00:52:50,280
Voyons. Quelle scène vas -tu me dire ?
Celle de Chimène avec sa bonne. Ah,
935
00:52:50,280 --> 00:52:51,038
vous faites la bonne.
936
00:52:51,040 --> 00:52:52,880
La bonne ? Ah non, je ne veux pas faire
la bonne.
937
00:52:53,160 --> 00:52:56,500
Je veux bien jouer Chimène, mais pas la
bonne. Ah, ça, c 'est de l 'artiste.
938
00:52:57,200 --> 00:52:58,600
Voyons. La mise en scène.
939
00:52:59,980 --> 00:53:01,440
La maison d 'Andièque.
940
00:53:02,960 --> 00:53:03,980
Le palais du roi.
941
00:53:06,100 --> 00:53:07,100
Le maître roi.
942
00:53:08,260 --> 00:53:10,460
Et les jardins de la fente. Oh là là !
943
00:53:11,880 --> 00:53:14,160
Oh non, ça suffit comme ça. Oh, je vous
en prie.
944
00:53:14,420 --> 00:53:15,420
Avec plaisir.
945
00:53:15,620 --> 00:53:17,240
Et maintenant, la rampe.
946
00:53:18,380 --> 00:53:19,380
Voilà.
947
00:53:20,740 --> 00:53:21,740
Moi, je suis le public.
948
00:53:22,600 --> 00:53:24,980
Faites -moi pleurer, j 'ai payé pour ça.
949
00:53:25,920 --> 00:53:27,340
La brochure. La brochure.
950
00:53:28,220 --> 00:53:29,220
Commencez.
951
00:53:33,880 --> 00:53:36,480
Vous entrez par le mur.
952
00:53:37,020 --> 00:53:38,020
Faites le tour.
953
00:53:40,220 --> 00:53:42,000
Faites le tour. Avec plaisir.
954
00:53:43,160 --> 00:53:44,500
Enfin, je me vois libre.
955
00:53:44,980 --> 00:53:51,720
Et je puis sans... Je puis sans... Et
enfin, je me vois libre. Et je puis sans
956
00:53:51,720 --> 00:53:54,240
contrainte de mes vives douleurs te
faire voir la peine.
957
00:53:55,180 --> 00:53:57,300
Je puis donner passage à mes libres
soupirs.
958
00:53:57,520 --> 00:54:01,020
Je puis donner passage à mes tristes
soupirs. Je puis t 'ouvrir mon âme et
959
00:54:01,020 --> 00:54:02,020
mes déplaisirs.
960
00:54:02,520 --> 00:54:07,180
Mon père est mort, il vit... La première
affaire dont j 'ai fermé un rodrigue à
961
00:54:07,180 --> 00:54:08,180
sa femme coupée.
962
00:54:08,800 --> 00:54:09,800
Pleurer.
963
00:54:09,990 --> 00:54:11,750
Pleurez mes yeux, fendez -vous en nous.
964
00:54:12,090 --> 00:54:15,090
La moitié de ma vie, un mille autres
tombeaux.
965
00:54:16,190 --> 00:54:20,130
Et m 'oblige à faire, à venger après ce
coup finesse, celle que je n 'ai plus
966
00:54:20,130 --> 00:54:21,350
sur celle qui me reste.
967
00:54:21,650 --> 00:54:22,670
Reposez -vous, madame.
968
00:54:23,950 --> 00:54:24,950
Voilà.
969
00:54:26,470 --> 00:54:27,470
Et voilà.
970
00:54:32,870 --> 00:54:33,870
Curieux.
971
00:54:34,070 --> 00:54:35,070
Très curieux.
972
00:54:35,470 --> 00:54:36,870
Tout à fait curieux.
973
00:54:40,870 --> 00:54:45,390
Vous trouvez ? Seulement, ma petite, tu
es une comique.
974
00:54:46,130 --> 00:54:51,070
Une comique ? Une comique ! Mais qu 'est
-ce qu 'elle a ? Qu 'est -ce que vous
975
00:54:51,070 --> 00:54:55,150
lui avez dit ? Une comique ! Mais
pourquoi pleures -tu, petite dade ? Une
976
00:54:55,150 --> 00:54:56,410
comique, je me croyais que c 'était
drôle.
977
00:54:57,230 --> 00:54:59,830
Voyons, êtes -vous bien sûr ? Mais mon
cher ami, il n 'y a pas de doute là
978
00:54:59,830 --> 00:55:03,310
-dessus. On ne se trompe pas sur ces
choses -là. Ah, si vous, vous êtes un
979
00:55:03,310 --> 00:55:06,990
tragique. Mon petit, tu jouerais
tiramène comme pas un.
980
00:55:07,490 --> 00:55:08,428
Tiramène ?
981
00:55:08,430 --> 00:55:11,070
Ce que nous appelons l 'emploi des
ganaches tragiques.
982
00:55:13,050 --> 00:55:14,310
Mais c 'est très désagréable.
983
00:55:15,010 --> 00:55:17,750
Alors, c 'est fini, Zéluge ? Que nous
allons.
984
00:55:18,450 --> 00:55:19,450
Moi aussi, d 'ailleurs.
985
00:55:19,590 --> 00:55:21,210
Et la preuve, c 'est que je t 'en cache.
986
00:55:21,670 --> 00:55:26,730
Oh, quel bonheur ! Je résilie, madame de
chez Maxime, elle est décidément trop
987
00:55:26,730 --> 00:55:28,390
triste, et je lui donne le rôle.
988
00:55:29,150 --> 00:55:32,910
Avez -vous un guéridon Louis XVI avec de
quoi s 'écrire ? J 'ai mon bureau.
989
00:55:33,370 --> 00:55:34,370
Ça suffira.
990
00:55:36,830 --> 00:55:38,590
Je rédige ton contrat, petite.
991
00:55:39,530 --> 00:55:40,650
Un pont d 'or.
992
00:55:41,910 --> 00:55:42,950
Dix francs par jour.
993
00:55:43,830 --> 00:55:46,810
Un pont d 'or, je suis folle. Comme ça,
vous n 'aurez plus besoin de moi.
994
00:55:47,070 --> 00:55:48,670
Oh, monsieur le marquais, vous ne me
comprenez pas.
995
00:55:48,890 --> 00:55:50,130
Mais on va parler de moi.
996
00:55:50,390 --> 00:55:52,330
On vendra mon portrait en carte postale.
997
00:55:52,550 --> 00:55:54,030
Dans le bureau de tabac de Casteldon.
998
00:55:54,350 --> 00:55:55,350
Et votre neveu l 'achètera.
999
00:55:55,430 --> 00:55:56,430
Il le ralera.
1000
00:55:56,590 --> 00:56:01,730
Et il sera obligé de dire, voilà l
'admirable artiste à qui j 'ai préféré
1001
00:56:01,730 --> 00:56:02,730
demoiselle mercadier.
1002
00:56:04,310 --> 00:56:05,670
Ah, voilà le traité.
1003
00:56:06,920 --> 00:56:07,920
C 'est ici.
1004
00:56:08,640 --> 00:56:09,640
Et ici.
1005
00:56:11,540 --> 00:56:16,060
Je répète, ce soir, au Café du Globe, à
8 heures pour le quart.
1006
00:56:16,480 --> 00:56:17,480
Et sois exact.
1007
00:56:17,840 --> 00:56:19,540
Sinon, garde aux amendes. Comment?
1008
00:56:19,760 --> 00:56:22,700
C 'est prévu dans le contrat. Vous soyez
tranquille, je serai là.
1009
00:56:23,420 --> 00:56:24,420
J 'y compte.
1010
00:56:24,960 --> 00:56:30,600
Et ce faisant, de ma faveur un signe, de
l 'honneur qu 'on te fait, tu te
1011
00:56:30,600 --> 00:56:31,860
montreras digne.
1012
00:56:37,029 --> 00:56:39,270
Monsieur Monchaveau, quelle bonne
surprise.
1013
00:56:39,750 --> 00:56:42,170
Ne fermez pas la porte, monsieur
Monchaveau, ne fermez pas la porte ou j
1014
00:56:42,170 --> 00:56:43,410
'appelle les gendarmes. Allez, ouvrez.
1015
00:56:43,830 --> 00:56:48,690
Chère dame. Toujours pas de nouvelles de
ma fille, n 'est -ce pas ? Non, non, c
1016
00:56:48,690 --> 00:56:53,150
'est -à -dire que... Vieux menteur, on
vous préviendra tout de suite, pauvre
1017
00:56:53,150 --> 00:56:55,210
mère. On vous enverra un messager.
1018
00:56:55,690 --> 00:56:57,630
Je vous empêcherai, moi, du messager.
1019
00:56:57,950 --> 00:56:59,650
Chère dame, pauvre mère.
1020
00:57:00,030 --> 00:57:03,470
Pauvre mère d 'enfant. Vous me prenez, c
'est une erreur, une très chère erreur.
1021
00:57:03,490 --> 00:57:04,550
Le courrier de Lyon.
1022
00:57:04,870 --> 00:57:08,050
C 'est tout, gros chou. Moi, c 'est
votre Noémie qui m 'a amenée ici. Noémie
1023
00:57:08,050 --> 00:57:11,150
Où est ma fille ? Vous allez me rendre
ma fille tout de suite.
1024
00:57:11,390 --> 00:57:17,710
Ne croyez pas si fort. Aujourd 'hui,
vous... Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
1025
00:57:17,710 --> 00:57:21,670
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
1026
00:57:21,670 --> 00:57:29,230
Arrêtez
1027
00:57:29,230 --> 00:57:30,320
!
1028
00:57:54,600 --> 00:57:57,340
M. le Marquis ? Ah, ça, je deviens
folle.
1029
00:57:57,980 --> 00:58:00,640
Mais qu 'est -ce que vous faites ici ?
Je suis ici chez moi.
1030
00:58:01,040 --> 00:58:07,160
Chez vous ? Oui. Mais alors, c 'était
vous le vieux ? Le vieux ? Ah, mon Dieu,
1031
00:58:07,220 --> 00:58:08,220
quelle catastrophe.
1032
00:58:08,380 --> 00:58:11,620
Qu 'est -ce qu 'on va dire ? Qu 'est -ce
que c 'est le don ? Moi qui suis si
1033
00:58:11,620 --> 00:58:13,920
convenable. Ma fille qui suis si
convenable.
1034
00:58:14,180 --> 00:58:16,200
Toute la famille qui suis si convenable.
1035
00:58:16,420 --> 00:58:20,900
Mais maman, M. le Marquis aussi est très
convenable. Mais ça se voit tout de
1036
00:58:20,900 --> 00:58:23,760
suite. Alors dites -le vous -même à
maman que vous êtes très convenable.
1037
00:58:24,549 --> 00:58:29,050
Certainement, Mme Grandier, je suis très
convenable. Tout le monde sait bien que
1038
00:58:29,050 --> 00:58:30,550
M. Le Marquis est un homme respectable.
1039
00:58:31,810 --> 00:58:34,950
Âgé, pas compromettant. Il n 'a plus l
'âge d 'un jeune premier.
1040
00:58:35,510 --> 00:58:37,830
Dites -le vous -même à maman que vous n
'êtes pas compromettant.
1041
00:58:38,050 --> 00:58:39,050
C 'est très désagréable.
1042
00:58:39,170 --> 00:58:40,310
Avec plaisir.
1043
00:58:40,530 --> 00:58:44,770
Soit Mme Grandier, je ne suis pas
compromettant.
1044
00:58:45,510 --> 00:58:46,710
C 'est un storm.
1045
00:58:47,330 --> 00:58:51,390
Quel cataclysme tout de même. Qu 'est
-ce que nous allons devenir ? Maman, ne
1046
00:58:51,390 --> 00:58:52,390
'inquiète pas.
1047
00:58:52,840 --> 00:58:53,920
De ce côté -là, tout va bien.
1048
00:58:54,340 --> 00:58:56,000
Je vais devenir célèbre, je suis déjà
engagée.
1049
00:58:56,440 --> 00:58:58,140
Actrice, toi ? Oui, noble maire.
1050
00:58:58,520 --> 00:59:02,340
Votre progéniture a l 'honneur de faire
partie de la tournée, mon chablon. Une
1051
00:59:02,340 --> 00:59:03,740
tournée, il ne manquait plus que ça.
1052
00:59:03,980 --> 00:59:06,260
Alors si tu n 'imagines pas mon art, je
vais courir les routes comme une
1053
00:59:06,260 --> 00:59:09,780
poémienne. Tu emmènes donc ta mère,
petite ? Si elle m 'emmène, mais c 'est
1054
00:59:09,780 --> 00:59:11,140
compris dans l 'engagement ? Jamais d
'avis.
1055
00:59:11,420 --> 00:59:15,860
Tout ce que je peux faire, c 'est vous
autoriser à la suivre à vos frais. Mais
1056
00:59:15,860 --> 00:59:16,759
'en ai pas les moyens.
1057
00:59:16,760 --> 00:59:18,940
Je vous en prie, madame Gordier, je suis
là.
1058
00:59:19,320 --> 00:59:21,220
Monsieur le marquis, nous ne mangeons
pas de ce pain -là.
1059
00:59:21,580 --> 00:59:23,120
Allez, viens, ma petite, je te ramène à
la maison.
1060
00:59:23,340 --> 00:59:24,340
Oh, non, non.
1061
00:59:24,540 --> 00:59:25,538
Trop tard.
1062
00:59:25,540 --> 00:59:28,700
Elle a chigné. Elle est vieille et
bigotée. Il y a 100 000 francs de dédié
1063
00:59:28,700 --> 00:59:31,340
payer. Et savez -vous, 100 000 francs.
100 000 francs.
1064
01:00:12,089 --> 01:00:14,690
Moi ? Toi ? Vous.
1065
01:00:15,250 --> 01:00:16,250
Allez, je t 'engage.
1066
01:00:16,350 --> 01:00:19,530
Moi, monter sur les planches ? Quelle
horreur ! Oh, maman, ce sera si
1067
01:00:19,530 --> 01:00:20,530
intimidant.
1068
01:00:20,790 --> 01:00:21,669
Malheureux enfant.
1069
01:00:21,670 --> 01:00:25,070
Tu forcerais ta mère à se mettre des
couleurs sur la figure, des cheveux
1070
01:00:25,090 --> 01:00:26,930
à dire des choses incongnantes devant le
monde.
1071
01:00:27,470 --> 01:00:31,890
Enfin, monsieur le marquis, ma belle
-mère était née de Pichon. Pichon ?
1072
01:00:31,890 --> 01:00:34,890
que la sœur de mon père avait épousé le
président du tribunal de Saint -Hieriec.
1073
01:00:34,990 --> 01:00:36,730
Ils n 'ont pas eu d 'enfant ? Non. Tant
mieux.
1074
01:00:37,610 --> 01:00:40,630
D 'ailleurs, il a mal tourné, le pauvre
président. Il a enlevé la bonne vicaire.
1075
01:00:46,589 --> 01:00:49,090
Seule Mme Gordier, ça n 'est plus du
tout courbeux.
1076
01:00:49,730 --> 01:00:52,390
Il faut encore mieux jouer la comédie,
surtout un rôle de duchesse.
1077
01:00:52,930 --> 01:00:55,610
Vous n 'avez pas le droit de refuser,
mais moralement, vous n 'avez pas le
1078
01:00:55,610 --> 01:00:58,850
droit. Je t 'offre un contrat
sensationnel, un pot d 'argent, 5 francs
1079
01:00:59,070 --> 01:01:01,750
Tu répètes ce soir, nous partons mardi.
Nous partons mardi.
1080
01:01:02,130 --> 01:01:05,170
Vous aussi ? J 'ai affaire par là -haut,
allez -vous. Bon, d 'abord, j 'y suis
1081
01:01:05,170 --> 01:01:09,330
adoré. Bravo. Voilà, coupez les idées.
Je vous envoie vos rôles. Tu seras vite
1082
01:01:09,330 --> 01:01:10,189
petit à mon enfant.
1083
01:01:10,190 --> 01:01:11,230
Il n 'a que 5 lignes.
1084
01:01:11,670 --> 01:01:13,850
Seulement ? Ça, c 'est une artiste.
1085
01:01:15,440 --> 01:01:17,180
Et je sors par le fond.
1086
01:01:17,660 --> 01:01:21,920
Arrêtez ! Maintenant que je me suis
décidée à devenir une grande actrice, à
1087
01:01:21,920 --> 01:01:24,700
acclamée par le public, je ne vous lâche
plus. Vous allez me montrer où on
1088
01:01:24,700 --> 01:01:26,380
achète du rouge, du blanc et des pâtes
de lièvre.
1089
01:01:27,040 --> 01:01:28,040
Passez, Duchesse.
1090
01:01:28,820 --> 01:01:32,340
Avec l 'aide de Dieu, j 'essaierai de
vous satisfaire.
1091
01:01:36,560 --> 01:01:40,760
Merci. Vous ne pouvez pas savoir combien
je suis reconnaissante. Vraiment ? J
1092
01:01:40,760 --> 01:01:41,760
'irai. Alors prouvez -le.
1093
01:01:42,200 --> 01:01:43,980
Embrassez -moi et appelez -moi Aldebert.
1094
01:01:44,700 --> 01:01:47,320
Vous plaisantez, M. Marquis. Je n
'oserai jamais.
1095
01:01:47,960 --> 01:01:48,960
Osez.
1096
01:01:49,640 --> 01:01:51,620
Osez. Non, vous allez trop vite.
1097
01:01:51,880 --> 01:01:54,660
Voyez quelle place vous avez déjà prise
dans ma vie en 24 heures.
1098
01:01:55,000 --> 01:02:00,220
Seulement, de là à... De là à... À... Il
y a un pas.
1099
01:02:00,820 --> 01:02:01,900
Un grand pas.
1100
01:02:02,740 --> 01:02:03,840
Un faux pas.
1101
01:02:04,340 --> 01:02:08,760
Non, M. Marquis. Le jour où je vous
appellerai Aldebert, c 'est que je serai
1102
01:02:08,760 --> 01:02:10,440
décidée à vous embrasser.
1103
01:02:11,780 --> 01:02:13,980
Quand, mais quand, m 'appellerez -vous?
1104
01:02:15,790 --> 01:02:17,330
Est -ce qu 'on le sait ? Bientôt.
1105
01:02:17,650 --> 01:02:19,190
Dans six mois, par exemple.
1106
01:02:20,890 --> 01:02:23,450
Diable. Dans six mois, j 'aurai dix ans
de plus.
1107
01:02:26,830 --> 01:02:31,110
Je sais bien. Nous avons abandonné le
Vaudville pour un grand drame historique
1108
01:02:31,110 --> 01:02:36,550
où je fais un triomphe. Quand je crie à
la Rochelle, à la Rochelle, toute la
1109
01:02:36,550 --> 01:02:37,550
salle se lève.
1110
01:02:37,650 --> 01:02:40,190
Toute la salle ? Bien sûr, la pièce est
finie.
1111
01:02:40,490 --> 01:02:42,490
Ah bon ? Elle n 'est pas modeste,
madame.
1112
01:02:43,510 --> 01:02:44,510
Et...
1113
01:02:45,069 --> 01:02:47,550
Et Miquette ? Pauvre petite Miquette.
1114
01:02:47,810 --> 01:02:49,070
Elle n 'a pas changé, elle.
1115
01:02:49,990 --> 01:02:52,330
Elle demande des nouvelles du facteur et
de son chien.
1116
01:02:53,190 --> 01:02:58,110
Elle ne parle pas de moi, non ? Je lui
ai dit que votre contrat de mariage se
1117
01:02:58,110 --> 01:02:59,110
signait dans huit jours.
1118
01:02:59,590 --> 01:03:05,350
Vous êtes fait mal ? Je me suis épluché
le pouce. Eh bien, pensez. C 'est rien,
1119
01:03:05,410 --> 01:03:05,948
c 'est rien.
1120
01:03:05,950 --> 01:03:08,850
Tu aurais dit qu 'elle deviendrait une
grande étoile, votre petite Miquette.
1121
01:03:09,250 --> 01:03:10,250
Moi, je le savais.
1122
01:03:10,350 --> 01:03:11,350
Bon, vous, bien sûr.
1123
01:03:12,350 --> 01:03:14,490
Vous feriez mieux de penser à autre
chose, monsieur Urbain.
1124
01:03:14,910 --> 01:03:15,910
Ce qui est fini est fini.
1125
01:03:16,450 --> 01:03:17,510
Bien sûr, c 'est fini.
1126
01:03:17,990 --> 01:03:19,410
Oh, mais j 'y pense pas, Perrine.
1127
01:03:19,730 --> 01:03:21,870
C 'est parce que je vous vois qu 'on en
parle.
1128
01:03:23,730 --> 01:03:28,330
Ouais. Allez, tenez, venez m 'aider. On
va planter les petits drapeaux. C 'est
1129
01:03:28,330 --> 01:03:29,330
le programme de la semaine.
1130
01:03:30,150 --> 01:03:31,150
Lundi, Jex.
1131
01:03:31,630 --> 01:03:32,630
Un peu.
1132
01:03:33,110 --> 01:03:34,110
Mardi, Nantes -Vin.
1133
01:03:35,110 --> 01:03:36,110
Beaucoup.
1134
01:03:36,510 --> 01:03:37,610
Mercredi, Anne -Masse.
1135
01:03:39,450 --> 01:03:40,450
Passionnément.
1136
01:03:40,710 --> 01:03:41,710
Jeudi, Tonon.
1137
01:03:42,920 --> 01:03:43,920
À la folie.
1138
01:03:44,000 --> 01:03:45,540
Aujourd 'hui, Saint -Rémy -les -Vins.
1139
01:03:47,240 --> 01:03:48,240
Oh, dis -toi fou.
1140
01:03:49,200 --> 01:03:50,200
Tiens, il pleut pas.
1141
01:03:50,380 --> 01:03:52,620
Mais pourquoi veux -tu qu 'il pleuve ?
Vous m 'avez dit que c 'était une ville
1142
01:03:52,620 --> 01:03:53,459
'eau.
1143
01:03:53,460 --> 01:03:57,740
Marquis ! Marquis ! Il est là. Où est
mon empereur ? Elle est avec la rapier.
1144
01:03:57,980 --> 01:04:00,060
C 'est mon bâtisseur propre. Il est dans
le carton à chapeau.
1145
01:04:01,800 --> 01:04:05,220
La brissière, tu surveilles le
connexion.
1146
01:04:05,620 --> 01:04:08,940
Et toi, comme il y a, tu réponds au
dépannier sur ta tête.
1147
01:04:09,540 --> 01:04:10,540
Parfait.
1148
01:04:10,740 --> 01:04:11,820
Parfait. Bonsoir.
1149
01:04:13,129 --> 01:04:16,190
Ah, monsieur Luc, je n 'ai pas l
'honneur de vous connaître.
1150
01:04:16,510 --> 01:04:20,250
Permettez -moi cependant de vous donner
un conseil désintéressé. Ne manquez pas
1151
01:04:20,250 --> 01:04:23,210
d 'assister ce soir au spectacle de gala
du Théâtre de Verdure.
1152
01:04:23,430 --> 01:04:26,590
Au lieu, il y a de mes dents ou la
vengeance du proscrit. Qu 'un chameleau
1153
01:04:26,590 --> 01:04:27,569
trouve un sans costume.
1154
01:04:27,570 --> 01:04:30,890
Avec mon chameleau à personne et les
doigts qui montent, Miquel Grandier, ne
1155
01:04:30,890 --> 01:04:33,830
remerciez pas. C 'est une manifestation
d 'art qu 'il ne faut pas manquer.
1156
01:04:34,150 --> 01:04:36,270
Laissez -moi vous offrir mon portrait
carte.
1157
01:04:37,560 --> 01:04:41,740
Publicité américaine. Eh bien, mon ami,
vous nous avez réservé vos meilleures
1158
01:04:41,740 --> 01:04:45,840
chambres comme convenues. C 'est -à
-dire les meilleures au prix convenu,
1159
01:04:45,840 --> 01:04:48,880
monsieur. Oh, oui, oui, oui. Gaston, c
'est prêt au sixième? Oui, monsieur.
1160
01:04:50,000 --> 01:04:53,340
Oh, mais ça m 'a l 'air extrêmement chic
ici du dernier monsieur.
1161
01:04:53,980 --> 01:04:57,820
Oh, non, madame. Oh, c 'est crevé. C
'est des choux. Je vous en prie, madame.
1162
01:04:58,180 --> 01:05:02,120
Le zéro a une vraie tête de clubman. Oh,
voyons, madame. Ça vous plaît, Michael?
1163
01:05:02,680 --> 01:05:04,040
Oh, moi, vous savez, je suis bien
partout.
1164
01:05:04,340 --> 01:05:06,480
Mais on ne le dirait pas, vous n 'avez
pas l 'air dans votre assiette.
1165
01:05:06,700 --> 01:05:07,920
Si, mais je veux dire non.
1166
01:05:08,460 --> 01:05:09,460
Excusez -moi.
1167
01:05:10,760 --> 01:05:12,620
Merci. C 'est bien l 'année, Miquel.
1168
01:05:12,860 --> 01:05:13,860
Je ne vous aime pas.
1169
01:05:14,680 --> 01:05:15,920
Salut, Georges, je ne sais pas.
1170
01:05:16,400 --> 01:05:18,360
Avec ça, qu 'elle aura pas la plus belle
chance, comme toujours.
1171
01:05:18,640 --> 01:05:20,300
Ah, il fait bien les choses, on a le
verre.
1172
01:05:20,620 --> 01:05:22,180
Ne dites donc pas de méchanceté.
1173
01:05:22,440 --> 01:05:23,580
Il est tiré, mademoiselle.
1174
01:05:23,880 --> 01:05:26,900
Vous savez très bien que Miquel n
'accepte pas un sou du marquis. Et en
1175
01:05:27,120 --> 01:05:28,700
elle ne lui accorde rien non plus.
1176
01:05:28,920 --> 01:05:31,180
Oh là là, vous vous dites. Elle est
comme tout le monde, Miquel.
1177
01:05:31,400 --> 01:05:36,080
Tu crois que tout le monde est comme toi
? Encore des fleurs.
1178
01:05:36,720 --> 01:05:38,980
Tu vois ? Toujours dans l 'acronyme,
apparemment.
1179
01:05:39,360 --> 01:05:41,520
Un homme qui vous aime n 'est jamais à l
'acronyme.
1180
01:05:41,820 --> 01:05:44,040
Pour moi, c 'est le petit blanc de
Beauvais, celui du troisième rang.
1181
01:05:44,380 --> 01:05:45,380
Mais je ne sais pas.
1182
01:05:45,460 --> 01:05:48,160
Dans chaque ville où nous passons, je
trouve un bouc et une lettre signées
1183
01:05:48,160 --> 01:05:50,000
Pierre, Marie, Auguste et Brian.
1184
01:05:50,280 --> 01:05:51,178
C 'est tout.
1185
01:05:51,180 --> 01:05:52,380
On dirait un nom de vétérinaire.
1186
01:05:53,120 --> 01:05:56,840
Alors ce serait plutôt le grand
binoclard de Boudin. C 'est pas un
1187
01:05:56,860 --> 01:05:57,638
ce point -là.
1188
01:05:57,640 --> 01:05:58,660
Je ne cherche pas à deviner.
1189
01:06:01,290 --> 01:06:03,330
Chérie, va, t 'as vraiment pas un
tempérament d 'amoureuse, toi.
1190
01:06:04,050 --> 01:06:05,250
Ah, voilà le match.
1191
01:06:06,270 --> 01:06:07,770
Alors, Marie, mon coquet.
1192
01:06:07,990 --> 01:06:08,968
Il n 'y avait rien.
1193
01:06:08,970 --> 01:06:12,110
Comment ? Rien de neuf heures, rien de
beau, mais c 'est incroyable.
1194
01:06:12,610 --> 01:06:14,830
Vos nombres flottent, vous négligent.
1195
01:06:15,690 --> 01:06:18,450
Taisez -vous, mon strapreux. Je finis de
ne pas croire que c 'est vous qui
1196
01:06:18,450 --> 01:06:21,070
interceptez ma correspondance. Ça ne
fait rien, on vous pardonne.
1197
01:06:22,270 --> 01:06:25,130
Milquet, mon ange gourme changé. À tout
à l 'heure.
1198
01:06:43,940 --> 01:06:50,820
Madame Grandier ! Elle n 'est
1199
01:06:50,820 --> 01:06:51,718
pas à l 'hôtel.
1200
01:06:51,720 --> 01:06:53,300
Je vais voir dans la salle.
1201
01:07:10,760 --> 01:07:13,900
Je suis surpris que le bandit ne me
fasse encore tendu quelqu 'un plus
1202
01:07:41,580 --> 01:07:44,660
Monsieur, permettez -moi de me dire
votre ami. Et si je puis vous servir
1203
01:07:44,660 --> 01:07:47,580
de mon nom ? Qui est votre homme,
monsieur ? Le cardinal de Richelieu.
1204
01:07:47,860 --> 01:07:51,860
Mais avant de vous compromettre, savez
-vous qui je suis ? Qui vous êtes ? Je
1205
01:07:51,860 --> 01:07:53,380
suis Olivier de Médan.
1206
01:07:53,780 --> 01:08:00,020
Le profil ! Les morts sortiraient -ils
de leur tombeau ? Oui, quelquefois, pour
1207
01:08:00,020 --> 01:08:01,020
se venger.
1208
01:08:03,900 --> 01:08:04,900
Monsieur Martin.
1209
01:08:05,280 --> 01:08:06,280
Oui, monsieur Martin.
1210
01:08:06,440 --> 01:08:08,660
Une seconde, mon ami, vous me gênez pour
applaudir.
1211
01:08:13,130 --> 01:08:14,130
Il parle d 'inquiétude.
1212
01:08:14,270 --> 01:08:21,090
Pourquoi ? Eh bien, la
1213
01:08:21,090 --> 01:08:24,890
maman de Miquel a disparu depuis six
heures ce soir. Ah, sacre bleu.
1214
01:08:25,450 --> 01:08:26,450
C 'est formidable,
1215
01:08:29,950 --> 01:08:31,149
elle ne va pas avoir le temps de se
maquiller.
1216
01:08:31,390 --> 01:08:35,029
En tout cas, si elle rate son entrée,
moi, je ne la raterai pas. Patron ! C
1217
01:08:35,029 --> 01:08:36,850
elle ? Non, c 'est deux messieurs de
Paris.
1218
01:08:37,109 --> 01:08:39,510
Deux auteurs qui sont dans la salle. Ils
veulent vous voir tout de suite.
1219
01:08:40,069 --> 01:08:42,450
Est -ce qu 'enfin on me rendrait justice
?
1220
01:08:42,880 --> 01:08:43,880
J 'arrive.
1221
01:08:44,960 --> 01:08:47,640
Tu n 'as pas bonne mine ce soir, toi. Va
t 'en reposer un peu.
1222
01:08:48,439 --> 01:08:52,020
Tu l 'aimais bien, votre petite Miquel ?
Si je t 'aime, tu es mon orgueil.
1223
01:08:53,340 --> 01:08:54,740
Tu vois, ce n 'est pas rien.
1224
01:08:59,340 --> 01:09:01,700
C 'est fou ! Non, oui.
1225
01:09:02,439 --> 01:09:05,100
Vous ne manquez pas d 'audace. Oui, ça
tourne l 'audace.
1226
01:09:05,359 --> 01:09:08,399
Je veux dormir, s 'il vous plaît. Ne
vous gênez pas pour moi. Je veux dire,
1227
01:09:08,399 --> 01:09:12,370
ne me gêne pas. Qu 'est -ce que vous
faites de ma loge ? Je suis venu,
1228
01:09:12,370 --> 01:09:17,689
pour accomplir auprès de vous une
mission dont j 'ai été chargé par
1229
01:09:17,689 --> 01:09:21,930
que j 'ai accepté, enfin, bref. Oui,
enfin bref, qu 'est -ce que vous voulez
1230
01:09:21,930 --> 01:09:25,810
Mon oncle, il m 'a envoyé une dépêche
disant qu 'il n 'assisterait pas à mon
1231
01:09:25,810 --> 01:09:29,170
contrat de mariage parce qu 'il avait
des rhumatismes.
1232
01:09:29,529 --> 01:09:30,670
Des rhumatismes urgents.
1233
01:09:31,250 --> 01:09:35,170
Et la famille de ma fiancée, qui est
très intelligente... Ma fiancée ? Non,
1234
01:09:35,170 --> 01:09:37,850
famille a bien compris que les
rhumatismes urgents, c 'était vous.
1235
01:09:39,220 --> 01:09:42,439
Il faut absolument que je ramène mon
oncle à Castledon. Il y va de mon
1236
01:09:42,439 --> 01:09:44,120
Sans lui, mon mariage est rompu.
1237
01:09:44,840 --> 01:09:47,060
C 'est pour ça que je suis très ému.
1238
01:09:47,760 --> 01:09:48,760
Très ému.
1239
01:09:49,060 --> 01:09:50,060
Entrez.
1240
01:09:53,220 --> 01:09:54,220
Merci, madame.
1241
01:09:54,540 --> 01:09:56,600
Monsieur, écoutez -moi bien.
1242
01:09:57,540 --> 01:10:00,880
Je n 'ai pas à rendre à votre oncle, qui
n 'est pour moi qu 'un ami, une liberté
1243
01:10:00,880 --> 01:10:01,880
que je ne lui ai pas prise.
1244
01:10:03,380 --> 01:10:04,560
Vous ne me croyez pas, sans doute.
1245
01:10:04,780 --> 01:10:05,780
Oh, si.
1246
01:10:05,940 --> 01:10:07,240
Si facilement. Oui.
1247
01:10:09,760 --> 01:10:16,360
Parce que vous me dites... Biquette ?
Biquette, on peut entrer ? Non,
1248
01:10:16,400 --> 01:10:17,400
je suis toute nue.
1249
01:10:17,740 --> 01:10:19,800
Pas de nouvelles de remède ? Aucune.
1250
01:10:20,140 --> 01:10:22,460
Si vous avez besoin de moi, je retourne
dans la salle.
1251
01:10:23,060 --> 01:10:26,580
Merci. Madame Grandier est souffrante ?
Non, elle est en retard.
1252
01:10:27,220 --> 01:10:29,540
C 'est pour ça, voyez -vous, que moi
aussi, je suis émue.
1253
01:10:30,360 --> 01:10:35,100
Très émue. En tout cas, vous ne
trouverez en moi aucun obstacle à vos
1254
01:10:35,320 --> 01:10:37,540
Au contraire. Je vous remercie, madame.
1255
01:10:38,080 --> 01:10:42,000
Je suis heureux de voir que vous avez
accueilli ma visite avec un calme qui d
1256
01:10:42,000 --> 01:10:43,120
'ailleurs n 'a d 'égal que le mien.
1257
01:10:44,160 --> 01:10:45,520
Miquel, attention au rideau.
1258
01:10:46,080 --> 01:10:47,019
Je viens.
1259
01:10:47,020 --> 01:10:48,020
N 'oublie pas la lettre.
1260
01:10:48,160 --> 01:10:49,160
Non, je la prends.
1261
01:10:51,740 --> 01:10:53,000
Donnez -moi ça, c 'est très important.
1262
01:10:53,420 --> 01:10:58,620
Très important ? Eh bien, je suis ravie
de constater que le passé qui nous a
1263
01:10:58,620 --> 01:11:01,880
réunis un instant n 'a laissé aucune
trace.
1264
01:11:02,340 --> 01:11:03,340
Aucune, aucune.
1265
01:11:05,130 --> 01:11:07,970
Je t 'ai tout oublié. Moi aussi, je t
'ai tout oublié. J 'ai oublié les dix
1266
01:11:07,970 --> 01:11:08,970
paquets de tabac.
1267
01:11:09,050 --> 01:11:12,010
Et moi, j 'ai oublié les cartes
postales. Et moi, j 'ai oublié le
1268
01:11:12,010 --> 01:11:14,110
Marguerite. Eh bien, vous voyez bien.
1269
01:11:15,430 --> 01:11:16,450
J 'ai tout oublié.
1270
01:11:16,690 --> 01:11:17,690
Oui, tout.
1271
01:11:18,310 --> 01:11:19,310
Bonjour.
1272
01:11:19,330 --> 01:11:22,990
Quoi ? Le bouc. Quel bouc ? Le bouc du
cardinal.
1273
01:11:23,390 --> 01:11:25,170
Je ne le trouve pas. Tant pis, tout
comme ça.
1274
01:11:25,590 --> 01:11:26,590
Ah, tu vois tout de même.
1275
01:11:26,970 --> 01:11:29,330
Si tu savais ce qui m 'arrive. Qu 'est
-ce que tu as fabriqué ? C 'est une
1276
01:11:29,330 --> 01:11:31,850
histoire épouvantable. Tu me raconteras
ça tout à l 'heure. Va t 'habiller.
1277
01:11:32,070 --> 01:11:33,570
Oui. Quoi ? Je t 'apprécie.
1278
01:11:34,140 --> 01:11:36,140
Je ne sens pas le rôle.
1279
01:11:36,400 --> 01:11:38,920
Je serai inférieur à Bobel. Ça me paraît
difficile.
1280
01:11:39,360 --> 01:11:44,960
Le cardinal de Richelieu -Sambourg, elle
est vérité historique. La barbe ! En
1281
01:11:44,960 --> 01:11:45,960
somme, vous êtes heureuse, quoi.
1282
01:11:46,280 --> 01:11:47,280
Très heureuse.
1283
01:11:47,400 --> 01:11:52,120
Je ne sais pas, mais... Si, évidemment,
vous avez votre théâtre au succès. Oui,
1284
01:11:52,300 --> 01:11:53,300
mais ce n 'est pas ce qui compte.
1285
01:11:53,620 --> 01:11:56,700
Ce qui compte, c 'est le bonheur d
'aimer et d 'être aimée.
1286
01:11:57,360 --> 01:12:00,880
Et ça... Comment vous m 'avez dit que
mon nom n 'était pas Rukanami ? Il s
1287
01:12:00,880 --> 01:12:01,719
bien de votre nom.
1288
01:12:01,720 --> 01:12:03,980
Vous aimez quelqu 'un ? C 'est mon
droit, non ?
1289
01:12:05,200 --> 01:12:06,200
qui vous aime.
1290
01:12:51,500 --> 01:12:56,140
C 'est pas la caisse, au moins.
1291
01:13:05,100 --> 01:13:06,920
Je ne faillirai pas, moi non plus.
1292
01:13:08,080 --> 01:13:13,100
Si je manque à mon honneur, vous
poignards, nous nous zélérons dans mes
1293
01:13:13,100 --> 01:13:19,180
Vous êtes toujours là, vous. Vous ne
pensez pas que j 'allais partir comme
1294
01:13:19,200 --> 01:13:21,860
non ? Alors vous avez un âme. Oui,
monsieur.
1295
01:13:22,640 --> 01:13:28,520
Et un frère. Un homme qui m 'envoie des
fleurs, des lettres. Des lettres que je
1296
01:13:28,520 --> 01:13:29,520
porte sur mon cœur.
1297
01:13:30,740 --> 01:13:33,580
Je vous défie de me dire ça, monsieur. C
'est comme ça.
1298
01:13:33,880 --> 01:13:36,980
Et il s 'appelle Pierre. Pierre Marie
Auguste Brion. Et je suis sa maîtresse,
1299
01:13:37,000 --> 01:13:39,660
entendez -vous ? Sa maîtresse ! C 'est
pas vrai.
1300
01:13:39,960 --> 01:13:43,840
Pourquoi ? Parce que Pierre Marie
Auguste Brion, c 'est moi.
1301
01:13:44,320 --> 01:13:48,260
C 'est moi ! Alors,
1302
01:13:50,200 --> 01:13:54,340
qu 'est -ce qu 'il y a dans cette lettre
? Il y a... Mademoiselle, je vous aime.
1303
01:13:55,880 --> 01:13:57,540
La preuve, l 'albrouillon.
1304
01:13:59,080 --> 01:14:02,000
C 'était vous ? Oui.
1305
01:14:02,660 --> 01:14:03,900
Mais dans ce mariage...
1306
01:14:04,530 --> 01:14:08,430
C 'est -à -dire que... Qu 'est -ce que
vous voulez ? Je suis timide.
1307
01:14:09,210 --> 01:14:12,470
J 'avais toujours pensé qu 'il
arriverait quelque chose d 'heureux, que
1308
01:14:12,470 --> 01:14:16,970
fiancée se casserait une jambe, que mon
beau -père s 'arrêtait.
1309
01:14:17,630 --> 01:14:18,630
Rien.
1310
01:14:18,910 --> 01:14:19,910
Oh, imagine.
1311
01:14:20,310 --> 01:14:22,230
Oh, je suis heureux pour vous.
1312
01:14:22,590 --> 01:14:25,150
Qu 'est -ce que ce serait si tu n 'étais
pas une femme comme là ? Je ne sais
1313
01:14:25,150 --> 01:14:30,230
pas, qui m 'a pris un vertige ? Qu 'est
-ce qu 'il y a ? C 'était ma main.
1314
01:14:30,450 --> 01:14:31,650
Je ne veux voir personne.
1315
01:14:31,890 --> 01:14:32,910
Personne. Que vous venez.
1316
01:14:36,110 --> 01:14:40,150
Je ne te ferai pas assis en
correctionnel. Je me tuerai avant et que
1317
01:14:40,150 --> 01:14:40,989
joué ma scène.
1318
01:14:40,990 --> 01:14:43,470
Ça, c 'est du nordiste.
1319
01:14:44,570 --> 01:14:46,270
Il y a un temps de m 'apprendre.
1320
01:14:46,550 --> 01:14:51,910
Vous avez laissé la colombe défier le
tigre dans son antre. C 'est une affaire
1321
01:14:51,910 --> 01:14:52,910
'état, madame.
1322
01:14:53,610 --> 01:14:57,470
Préminence. Et tous les sujets doivent
également leur sang au royaume.
1323
01:14:58,510 --> 01:14:59,950
Vous êtes troublé.
1324
01:15:00,810 --> 01:15:01,810
Monseigneur.
1325
01:15:05,580 --> 01:15:07,500
Je suis ici incognito.
1326
01:15:08,420 --> 01:15:13,440
Monseigneur, si mon enfant réussit, dans
quelques minutes, nous vous apporterons
1327
01:15:13,440 --> 01:15:15,060
les preuves que vous exigez.
1328
01:15:17,040 --> 01:15:18,240
Si vous êtes vrai,
1329
01:15:19,000 --> 01:15:21,180
je vous rends vos biens et vos
attalages.
1330
01:15:21,440 --> 01:15:25,380
Mais si vous m 'avez menti, ma vengeance
sera terrible.
1331
01:15:28,860 --> 01:15:30,180
Moi, j 'ai toujours aimé.
1332
01:15:30,600 --> 01:15:32,320
Je me suis sauvée parce que je croyais
fier.
1333
01:15:33,720 --> 01:15:34,980
Mais c 'était pour vous faire souffrir.
1334
01:15:35,600 --> 01:15:36,720
C 'était une preuve d 'amour.
1335
01:15:37,280 --> 01:15:39,980
Mais moi, j 'ai accepté ce mariage pour
me venger de vous.
1336
01:15:40,420 --> 01:15:41,560
C 'est aussi une preuve d 'amour.
1337
01:15:41,860 --> 01:15:44,600
Les preuves d 'amour, ça consiste
toujours à faire souffrir les gens qu
1338
01:15:44,600 --> 01:15:45,600
aime. Oui.
1339
01:15:45,900 --> 01:15:50,060
En week -end, est -ce qu 'on va être
heureux tous les deux ? Nous nous
1340
01:15:50,060 --> 01:15:53,520
marierons, puis nous aurons beaucoup d
'enfants. Oh oui, tout le temps.
1341
01:15:54,420 --> 01:15:55,860
Oui, mais il y a mon oncle aussi.
1342
01:15:56,320 --> 01:15:57,320
Oui, mon théâtre.
1343
01:15:59,620 --> 01:16:01,460
Oh mon Dieu, mon intérêt ! Passez vite.
1344
01:16:02,030 --> 01:16:03,150
Il faut ce qu 'il faut, quand même.
1345
01:16:09,110 --> 01:16:11,850
Elle a promis d 'être là au douzième
coup de minuit.
1346
01:16:13,090 --> 01:16:15,490
Écoutez la cloche de Saint -Germain
-Loxeroy.
1347
01:16:19,570 --> 01:16:21,170
Je suis en retard, attendez -moi ici.
1348
01:17:08,890 --> 01:17:10,970
J 'arrive à temps.
1349
01:17:13,410 --> 01:17:19,330
Je m 'en fous, chérie.
1350
01:17:19,770 --> 01:17:20,770
Cette fois...
1351
01:17:39,340 --> 01:17:41,600
Nous allons rire, monsieur de
Montfouille.
1352
01:17:42,760 --> 01:17:44,920
Eh bien, noble fille.
1353
01:17:45,380 --> 01:17:46,420
Je peux la trouver.
1354
01:17:48,980 --> 01:17:52,840
Ne serait -ce pas cette précieuse
missive que j 'aperçois sur ton sein.
1355
01:18:14,190 --> 01:18:15,190
Mademoiselle, je vous ai.
1356
01:18:16,250 --> 01:18:23,050
C 'est un code secret, mais nous serons
bien traduits.
1357
01:18:25,050 --> 01:18:26,029
Je vous vois.
1358
01:18:26,030 --> 01:18:27,390
Je ne sais pas le mot. Je vous vois.
1359
01:18:29,750 --> 01:18:34,470
Capitaine de Soissons, déchiffrez -nous
ce texte.
1360
01:18:36,250 --> 01:18:41,030
Hélas, mon seigneur, soldat de fortune,
je ne sais pas lire, mais...
1361
01:18:46,700 --> 01:18:50,800
Monsieur le Cardinal est le premier
intéressé.
1362
01:18:53,820 --> 01:18:54,820
Salaud.
1363
01:18:57,340 --> 01:19:04,320
Désolé, monsieur le... T 'es malin, qu
'est -ce qui
1364
01:19:04,320 --> 01:19:07,100
t 'arrive ? Un grand bonheur, je suis
heureuse. Ne manquez plus ça.
1365
01:19:07,400 --> 01:19:10,860
Je vais me marier. Tu es folle. Eh bien,
monsieur le Cardinal.
1366
01:19:12,460 --> 01:19:15,860
Ma vue est basse et j 'ai oublié mes
lunettes.
1367
01:19:16,180 --> 01:19:17,180
Non.
1368
01:19:18,700 --> 01:19:19,820
En général, on est clair.
1369
01:19:20,300 --> 01:19:24,880
Les Anglais veulent profiter du siège de
la Rochelle pour m 'assassiner.
1370
01:19:25,160 --> 01:19:28,720
Allons à la Rochelle et tendons leur
pied.
1371
01:19:29,320 --> 01:19:36,300
Tendons leur pied ! Notre brave Olivier
va partir devant et se glisser parmi nos
1372
01:19:36,300 --> 01:19:38,420
ennemis pour nous rapporter leur projet.
1373
01:19:38,900 --> 01:19:39,900
Attendez !
1374
01:19:56,570 --> 01:19:57,570
Alors,
1375
01:19:57,650 --> 01:19:59,590
tu es amoureuse ? Parfaitement, j 'aime.
1376
01:20:00,470 --> 01:20:01,850
Autrefois, vous me reprochiez de le dire
mal.
1377
01:20:02,350 --> 01:20:04,330
Bien maintenant, écoutez comme je le dis
bien.
1378
01:20:04,990 --> 01:20:05,990
J 'aime.
1379
01:20:06,710 --> 01:20:07,710
J 'aime.
1380
01:20:08,290 --> 01:20:09,550
J 'aime.
1381
01:20:09,830 --> 01:20:12,910
Dis -toi bien, petite malheureuse. Une
actrice ne doit pas avoir de cœur avant
1382
01:20:12,910 --> 01:20:14,090
40 ans, sinon elle est fichue.
1383
01:20:14,350 --> 01:20:15,350
Oh, ça m 'est bien égal.
1384
01:20:15,770 --> 01:20:18,150
Heureusement que mon chablon est là et
ne te laissera pas te fourrer dans cette
1385
01:20:18,150 --> 01:20:19,630
aventure. Mais je vous l 'ai dit.
1386
01:20:20,030 --> 01:20:23,990
Ce n 'est pas une aventure, c 'est un
mariage. Un bonbon.
1387
01:20:24,410 --> 01:20:25,369
C 'est vrai.
1388
01:20:25,370 --> 01:20:26,370
Un mariage.
1389
01:20:26,430 --> 01:20:28,670
Avoir ton talent et accepter cette panne
-là.
1390
01:20:29,110 --> 01:20:32,470
Enfin, voilà une femme qui pourrait
avoir une vie normale, régulière, et qui
1391
01:20:32,470 --> 01:20:33,550
pense à se marier.
1392
01:20:33,870 --> 01:20:37,210
Est -ce que nous sommes faits pour ça,
nous autres ? Les mariages de théâtre.
1393
01:20:38,090 --> 01:20:39,570
Regarde, Molière, et moi.
1394
01:20:39,970 --> 01:20:43,710
Mais votre théâtre, je le quitterai. Qu
'est -ce que tu dis ? Tu sacrifierais ta
1395
01:20:43,710 --> 01:20:45,630
carrière ? T 'es tout manqué.
1396
01:20:45,970 --> 01:20:46,970
Sois pas idiote.
1397
01:20:47,510 --> 01:20:51,310
Écoute, je peux bien te le dire, tout à
l 'heure, les deux messieurs qui me
1398
01:20:51,310 --> 01:20:54,600
demandaient, les deux auteurs parisiens,
Ce n 'était pas moi qui voulais
1399
01:20:54,600 --> 01:20:55,600
engager, c 'était toi.
1400
01:20:55,980 --> 01:21:00,380
Dans trois mois, si tu veux, tu
débuteras à Paris, dans un vrai théâtre.
1401
01:21:00,680 --> 01:21:01,720
Mais ça me tient les gars.
1402
01:21:02,000 --> 01:21:04,540
Tu veux gâcher ta vie ? Ah, mais je ne
la gâcherai pas.
1403
01:21:04,800 --> 01:21:05,800
Celle de ton mari.
1404
01:21:06,280 --> 01:21:12,540
Quoi ? Entrez.
1405
01:21:16,520 --> 01:21:20,080
Mon petit, ce n 'est plus le vieil
acteur qui te parle.
1406
01:21:20,380 --> 01:21:22,240
Le pauvre vieil acteur sans talent.
1407
01:21:22,810 --> 01:21:25,430
Non, je n 'ai pas de talent. Ou plutôt,
j 'en ai trop.
1408
01:21:25,910 --> 01:21:27,170
Le public confond.
1409
01:21:27,690 --> 01:21:30,130
Je vais te parler comme un homme qui t
'aime bien.
1410
01:21:30,750 --> 01:21:31,750
Fais pas ça.
1411
01:21:32,190 --> 01:21:36,530
Tu parles de lâcher le théâtre. Mais ton
mari restera mari d 'actrice.
1412
01:21:36,990 --> 01:21:41,470
On lui tiendra le dos. On le blagera. Et
au bout de huit jours, tout Paris dira
1413
01:21:41,470 --> 01:21:42,690
M. Miquette.
1414
01:21:42,970 --> 01:21:43,970
M. Miquette.
1415
01:21:44,490 --> 01:21:45,930
Aucun horreur à aucun prix.
1416
01:21:46,170 --> 01:21:49,770
Je ne te parle pas des vilaines
histoires qu 'on racontera à propos du
1417
01:21:49,990 --> 01:21:51,290
Oh, mais c 'est abominable.
1418
01:21:51,600 --> 01:21:56,140
Et puis, tu es bien trop fière pour
apporter à ton mari, en dot, les
1419
01:21:56,140 --> 01:21:57,700
du public et les têtes de ta mère.
1420
01:21:58,940 --> 01:22:00,160
Elle arrive du casino.
1421
01:22:00,420 --> 01:22:04,340
Elle a joué, elle a perdu tout l 'argent
de la tournée, l 'argent des camarades.
1422
01:22:04,700 --> 01:22:05,700
40 000 francs.
1423
01:22:05,880 --> 01:22:09,520
Tu iras les demander à ton jeune homme ?
Non, non, tout, mais pas ça.
1424
01:22:10,780 --> 01:22:15,220
Oh, mais qu 'est -ce que je lui ai fait
? Va te changer, mon pauvre chou.
1425
01:22:15,840 --> 01:22:17,260
L 'orage est commencé.
1426
01:23:06,380 --> 01:23:12,980
Encore un petit coup, hein ? Maintenant,
je suis à toi.
1427
01:23:13,540 --> 01:23:14,900
Le marquis est dans la salle.
1428
01:23:15,640 --> 01:23:16,640
Va me le chercher.
1429
01:23:17,000 --> 01:23:18,960
C 'est urgent ? Très.
1430
01:23:19,500 --> 01:23:20,500
Attends une seconde.
1431
01:23:21,260 --> 01:23:23,140
Il y a quelqu 'un qui m 'attend près du
petit pont.
1432
01:23:24,000 --> 01:23:28,580
Un jeune homme ? Tu lui remettras cette
lettre ? Tu y viens.
1433
01:23:29,520 --> 01:23:30,980
C 'est beau, la jeunesse.
1434
01:23:31,220 --> 01:23:32,220
L 'amour.
1435
01:23:33,180 --> 01:23:34,420
Va, mon vieux, sois gentil.
1436
01:23:52,460 --> 01:23:55,820
François, où vas -tu ? Ça va comme ça,
moi je rentre me coucher. Achète -toi.
1437
01:23:56,300 --> 01:23:59,820
Je t 'en prie, pas de protestation. Au
prochain tableau, la petite était pas
1438
01:23:59,820 --> 01:24:02,060
pour. Elle est peut -être éclatante,
mais elle est pas pour ton bec.
1439
01:24:02,300 --> 01:24:05,400
Qu 'est -ce que tu as, Sidney ? Mais la
vérité, mon pauvre vieux. Mais tout le
1440
01:24:05,400 --> 01:24:08,200
monde dit que tu t 'imagines faire la
cour amiquette et que tu te bornes à
1441
01:24:08,200 --> 01:24:09,200
des cours de la meurtre.
1442
01:24:09,280 --> 01:24:14,260
Eh ben, ceux qui disent ça sont des
imbéciles. Oui, en tout cas, moi je suis
1443
01:24:14,260 --> 01:24:16,720
leur avis. Toi aussi, t 'es un imbécile,
alors.
1444
01:24:17,880 --> 01:24:19,920
Tu penses que je suis bon à mettre au
garage ?
1445
01:24:20,410 --> 01:24:22,810
Que je ne peux plus être aimé, que je ne
peux plus être trompé, non mais tu
1446
01:24:22,810 --> 01:24:27,010
crois ça ? Comme ? Tu t 'imagines que je
suis comme toi, un débris croulant ?
1447
01:24:27,010 --> 01:24:32,270
Une ruine lézardée, hein ? Pas le
souvenir ? Ah mais, ah mais ! Et puis
1448
01:24:32,270 --> 01:24:36,550
Puisque tu veux absolument connaître ma
pensée intime, t 'es trop gros et tu t
1449
01:24:36,550 --> 01:24:41,010
'égouttes. Va -t 'en ! Je finirai par te
dire des choses désagréables. Je parle
1450
01:24:41,010 --> 01:24:43,950
! Mais pas avant de t 'avoir répondu par
un mot à l 'emporte -pièce.
1451
01:24:44,210 --> 01:24:48,150
Tu n 'es pas gentil ! Gros yeux
personnels.
1452
01:24:54,690 --> 01:24:57,530
Vous voulez me lâcher ? Qu 'est -ce qui
vous prend ? Envoie des passants.
1453
01:24:59,090 --> 01:25:00,950
Excusez -moi, c 'est vraiment joli.
1454
01:25:02,370 --> 01:25:04,850
Si vous savez ce qu 'il y a dans la
lettre... Je ne sais pas, je ne veux pas
1455
01:25:04,850 --> 01:25:07,250
savoir. Les commissions de Mickey, j 'en
ai plein le dos. Et merci pour le
1456
01:25:07,250 --> 01:25:09,150
pourboire. Ne partez pas, ne laissez pas
seul.
1457
01:25:10,470 --> 01:25:12,130
Il ne me reste plus qu 'à mourir.
1458
01:25:12,590 --> 01:25:13,590
Ça fera un piqué de moins.
1459
01:25:18,030 --> 01:25:20,350
Vous comptez en vous seulement, hein ?
De mon affaire.
1460
01:25:20,910 --> 01:25:21,910
Dépêchez -vous, dépêchez -vous.
1461
01:25:31,280 --> 01:25:32,420
Vous m 'avez envoyé chercher.
1462
01:25:33,780 --> 01:25:36,040
Oui, Aldebert.
1463
01:25:37,980 --> 01:25:44,460
Qu 'est -ce que vous avez dit ? J 'ai
dit... Oui, Aldebert.
1464
01:25:45,280 --> 01:25:46,320
C 'est pas possible.
1465
01:25:46,780 --> 01:25:51,100
Vous oubliez qu 'Aldebert, ça veut
dire... Ça veut dire, ça veut dire... Ça
1466
01:25:51,100 --> 01:25:52,100
dire Aldebert.
1467
01:25:52,400 --> 01:25:53,720
Non, je n 'ai pas oublié.
1468
01:25:54,560 --> 01:25:56,160
Oui, bien sûr.
1469
01:25:57,160 --> 01:25:58,420
Je suis heureux.
1470
01:26:00,220 --> 01:26:02,180
Petite mécate, vous m 'avez appelé
Aldebert, si.
1471
01:26:02,660 --> 01:26:03,960
Si gentiment, si simplement.
1472
01:26:04,580 --> 01:26:06,240
Tout de suite, au bout de six mois.
1473
01:26:06,720 --> 01:26:08,960
Que je suis heureux de vous aussi, ma
petite, et de vous aussi.
1474
01:26:09,720 --> 01:26:10,720
Oui.
1475
01:26:19,960 --> 01:26:20,960
Allons.
1476
01:26:22,200 --> 01:26:26,760
Ce n 'était pas très joli, ni joli, ce
que j 'allais faire là.
1477
01:26:35,310 --> 01:26:37,070
Je vous demande pardon d 'être une
vieille bête.
1478
01:26:37,390 --> 01:26:38,390
Oh, pas vieille.
1479
01:26:38,990 --> 01:26:40,770
Oui, enfin, une pichue bête seulement,
voilà.
1480
01:26:41,810 --> 01:26:44,970
Je croyais être un joyeux viveur, un
vieux farceré.
1481
01:26:46,070 --> 01:26:51,870
Mais ce n 'était pas vrai. Je m 'en
aperçois en rougissant. Je suis... un
1482
01:26:51,870 --> 01:26:52,870
homme.
1483
01:26:53,370 --> 01:26:54,370
Embrassez -moi.
1484
01:26:57,550 --> 01:26:58,550
Eh oui.
1485
01:27:01,310 --> 01:27:02,310
Peut -être mon cœur.
1486
01:27:09,000 --> 01:27:10,000
Ne riez pas du venir.
1487
01:27:11,560 --> 01:27:12,560
Repartez vite.
1488
01:27:13,100 --> 01:27:14,079
Oubliez -moi.
1489
01:27:14,080 --> 01:27:19,380
N 'essayez surtout pas de me revoir. Je
suis une mauvaise fille, une créature
1490
01:27:19,380 --> 01:27:24,020
brillante et sans scrupules, qui brise
en riant le cœur des hommes.
1491
01:27:25,380 --> 01:27:26,380
Adieu.
1492
01:27:26,560 --> 01:27:27,700
Je ne vous aime pas.
1493
01:27:32,680 --> 01:27:33,720
Vous ne m 'aimez non plus.
1494
01:27:35,080 --> 01:27:36,080
Bon, je vais suivre.
1495
01:27:36,970 --> 01:27:39,710
Soyez franche, ma petite fille. Pourquoi
bougez -vous ? Vous m 'appelez
1496
01:27:39,710 --> 01:27:40,710
Aldebert.
1497
01:27:41,350 --> 01:27:42,350
Mais voilà.
1498
01:27:42,750 --> 01:27:43,750
Vous ne me fassiez pas.
1499
01:27:44,970 --> 01:27:47,990
Maman a joué à la roulette et elle a
perdu tout l 'argent de la tournée.
1500
01:27:48,810 --> 01:27:52,070
Oh, c 'est abominable. Pas du tout, c
'est délicieux.
1501
01:27:52,550 --> 01:27:54,250
Elle est charmante, votre maman.
1502
01:27:54,510 --> 01:27:55,810
Des pensières frivoles.
1503
01:27:56,290 --> 01:27:58,970
Toutes les qualités que vous n 'avez
pas. Soyez tranquille, j 'arrange un
1504
01:28:00,110 --> 01:28:04,210
Essayez de dissimuler. Ta noire sort
dans l 'ombre. Je suis un anglais.
1505
01:28:05,790 --> 01:28:09,110
Mon épée te fera rentrer tout le monde
sauf dans la gorge.
1506
01:28:10,970 --> 01:28:12,150
Miquette, le cadavre.
1507
01:28:12,370 --> 01:28:13,590
Le cadavre, le cadavre.
1508
01:28:14,890 --> 01:28:15,930
Merde, maître.
1509
01:28:20,170 --> 01:28:23,910
Miquette, la bête ne mordrait plus.
1510
01:28:25,150 --> 01:28:27,290
Vous êtes heureuse maintenant.
1511
01:28:27,690 --> 01:28:28,690
Tout à fait.
1512
01:28:28,970 --> 01:28:29,970
Tout à fait.
1513
01:28:30,530 --> 01:28:33,010
Miquette, il y a autre chose.
1514
01:28:33,810 --> 01:28:34,810
Oui.
1515
01:28:37,040 --> 01:28:38,100
Ça ne regarde que moi.
1516
01:28:38,640 --> 01:28:39,680
Ne dites rien, j 'ai compris.
1517
01:28:40,560 --> 01:28:42,340
Une peine de cœur, n 'est -ce pas ? Une
peine d 'amour.
1518
01:28:44,680 --> 01:28:45,680
Parble, c 'est évident.
1519
01:28:46,100 --> 01:28:48,740
Ça crève les yeux. D 'ailleurs, c 'est
de votre âge, j 'aurais dû m 'en douter.
1520
01:28:48,880 --> 01:28:52,080
Vous avez l 'air fâché. Mais pourquoi
aurais -je l 'air fâché ? Qu 'est -ce
1521
01:28:52,080 --> 01:28:54,160
vous voulez que ça me fasse ? Moi aussi,
je vous assure.
1522
01:28:54,660 --> 01:28:56,080
Eh bien, vous avez raison, je suis
curieux.
1523
01:28:56,340 --> 01:28:59,180
Ça m 'exaspère que vous aimiez quelqu
'un. On ne craignait rien.
1524
01:28:59,400 --> 01:29:02,460
Je lui ai dit adieu, je ne le reverrai
jamais. Et vous croyez que je
1525
01:29:02,460 --> 01:29:04,580
ça pour quelqu 'un de moi ? Mais je ne
peux pas l 'épouser.
1526
01:29:05,000 --> 01:29:08,100
Si vous saviez son nom, vous le sauriez
de mon avis. Qui est -ce ? Votre neveu.
1527
01:29:08,640 --> 01:29:11,120
Urbain ? Ah, nom d 'un chat. Ah, vous
voyez, vous.
1528
01:29:11,480 --> 01:29:13,100
Ah, nom d 'un chat, que je suis content.
1529
01:29:13,560 --> 01:29:15,500
Comment ? Parle, c 'est imbécile.
1530
01:29:16,100 --> 01:29:19,100
C 'est mon nom, c 'est mon beau château,
c 'est presque moi que vous épousez.
1531
01:29:19,100 --> 01:29:21,660
Oh, que je suis content. Oh, vous, vous
êtes toujours content.
1532
01:29:22,120 --> 01:29:27,200
C 'est odieux, à la fin. Attention,
Mickaël, viens. Au pied de ses
1533
01:29:27,200 --> 01:29:29,380
mer est noire et profonde.
1534
01:29:29,760 --> 01:29:32,960
Elle garde bien les secrets qu 'on lui
confie.
1535
01:29:37,390 --> 01:29:42,850
Madame la Besse, le sac est solidement
cousu et je l 'ai lesté d 'une lourde
1536
01:29:42,850 --> 01:29:47,710
chaîne. Je t 'ai l 'entraîné jusqu 'au
profond des enfers.
1537
01:29:48,170 --> 01:29:53,290
C 'est -à -dire, petit frère, que nous
les tâchons en dos. Je te fais faire.
1538
01:30:11,240 --> 01:30:12,460
Monsieur, je ne vous salue pas.
1539
01:30:12,740 --> 01:30:16,640
Qu 'est -ce que tu viens faire ici ? J
'ai réfléchi. Je suis gros peut -être,
1540
01:30:16,660 --> 01:30:18,460
mais pas assez pour digérer tes
inquiétudes.
1541
01:30:18,680 --> 01:30:23,760
Voilà ma carte. Mon Dieu, ne sois pas
pointu. Tu ne peux pas être pointu, tu
1542
01:30:23,760 --> 01:30:24,840
seras jamais pointu.
1543
01:30:25,220 --> 01:30:28,060
D 'ailleurs, je te fais toutes mes
excuses. Ah, ce n 'est pas malheureux.
1544
01:30:28,140 --> 01:30:31,760
si, monsieur Andalé, j 'ai été stupide.
Ah, ça c 'est vrai. Alors, une bonne
1545
01:30:31,760 --> 01:30:33,840
friandise. De tout mon cœur.
1546
01:30:34,140 --> 01:30:37,640
Voilà. D 'ailleurs, c 'est moi qui y
avais tort. Mais qui était ta maîtresse,
1547
01:30:37,640 --> 01:30:40,220
'est évident. Je t 'en félicite, car
elle est délicieuse.
1548
01:30:41,320 --> 01:30:44,900
Alors, tu crois que je suis l 'amant de
cette petite ? Mais je n 'en doute pas.
1549
01:30:45,380 --> 01:30:47,540
Eh ben, t 'es un jeune insaligo.
1550
01:30:47,820 --> 01:30:52,380
Allez, raconte, mais fiche -le ! T 'es
une prête d 'âme aussi mal propre que la
1551
01:30:52,380 --> 01:30:56,020
tienne. Tu t 'es vivant, moi ! T 'as un
sentiment aussi fangeux. C 'est ça qu
1552
01:30:56,020 --> 01:30:57,020
'il appelle me faire des ex.
1553
01:30:57,400 --> 01:30:59,040
Parfaitement, je ne suis pas fâché de te
le dire en face.
1554
01:30:59,880 --> 01:31:03,800
T 'es un pignou fait un paltoquet. Ah,
mais, ah, mais ! Un pantin, un vieux
1555
01:31:03,800 --> 01:31:04,800
polisson, un salin digne.
1556
01:31:04,940 --> 01:31:09,340
T 'es bête ! Et puis, je t 'ai assez vu.
Fous -moi le camp ! Arrêtez -moi,
1557
01:31:09,400 --> 01:31:10,400
monsieur !
1558
01:31:10,800 --> 01:31:17,240
Bon ! Je tiens à te dire une bonne
chose.
1559
01:31:17,460 --> 01:31:19,700
Il est inutile de me faire une seconde
fois des excuses.
1560
01:31:19,940 --> 01:31:21,180
Je ne les accepterai plus.
1561
01:31:24,640 --> 01:31:28,900
Mais... N 'est -ce pas un navire de haut
bord qui vient vers nous ? Oui,
1562
01:31:29,640 --> 01:31:34,020
c 'est non. Je ne veux pas qu 'on l
'appelle M. Miquette. Les canons sont en
1563
01:31:34,020 --> 01:31:37,680
batterie ! Ils nous bombardent ! Vous
les pousserez, je le veux.
1564
01:31:38,990 --> 01:31:40,890
Je suis une femme d 'une volonté
stupéfiante.
1565
01:31:41,110 --> 01:31:42,110
Elle me prend mes mots.
1566
01:31:43,510 --> 01:31:46,130
Je vous ferai plier ma tête. Oh, je vous
en défie.
1567
01:31:46,690 --> 01:31:47,690
Elle prend les vies.
1568
01:31:47,890 --> 01:31:48,910
Je la prendrai, cette petite.
1569
01:31:49,570 --> 01:31:50,570
Je la prendrai.
1570
01:31:51,150 --> 01:31:52,430
On ne m 'a jamais défiante.
1571
01:31:54,250 --> 01:31:55,250
Bon,
1572
01:31:57,570 --> 01:32:00,090
madame Grandieu, on ne m 'a jamais
défiante, hein ? Oh, Marquis, vous m
1573
01:32:00,090 --> 01:32:02,310
fait peur. Ça, une seconde, plus tôt,
vous me trouviez en chemise. Je vous ai
1574
01:32:02,310 --> 01:32:04,770
recalmé, il ne s 'agit pas de ça. Ah, je
vous entends. J 'ai seulement d
1575
01:32:04,770 --> 01:32:06,550
'émotions aujourd 'hui, mais on peut
vous faire une toute autre chose.
1576
01:32:07,930 --> 01:32:10,130
Madame Grandier, ce n 'est pas votre
cœur qui est en cause, c 'est celui...
1577
01:32:10,130 --> 01:32:11,130
seconde, tournez -vous.
1578
01:32:11,250 --> 01:32:13,870
C 'est par là. On vous connaît tous
autant que vous êtes. Et que je ne peux
1579
01:32:13,870 --> 01:32:16,590
la regarder. C 'est ça, quand vous le
laissez -moi parler, Urbain est ici.
1580
01:32:17,210 --> 01:32:20,370
Et Miquel refuse de l 'épouser. Qu 'est
-ce que vous dites de ça ? Je ne sais
1581
01:32:20,370 --> 01:32:21,370
plus, la tête me tourne.
1582
01:32:21,670 --> 01:32:22,670
Oh, mais la peur.
1583
01:32:23,410 --> 01:32:26,790
Allons, revenez à vous, Madame Grandier,
nous sommes pressés. Oh, des selles,
1584
01:32:26,790 --> 01:32:29,650
des selles. Elle n 'a aucun sang -froid,
cette femme, elle a mis à la beau bras
1585
01:32:29,650 --> 01:32:33,710
de... Beau bras, les selles.
1586
01:32:38,980 --> 01:32:39,980
Ça va mieux.
1587
01:32:40,680 --> 01:32:41,680
Aussi.
1588
01:32:42,000 --> 01:32:47,460
Ici. Ah, mon ami, mon ami, aidez -moi,
je vais rater mon hôte.
1589
01:32:47,700 --> 01:32:50,920
Oui, mais vous allez intervenir. Oh oui,
mais soyez doux, très doux.
1590
01:32:51,180 --> 01:32:54,740
Si Miquette refuse... Oui, c 'est qu
'elle est stupide, madame, et mettez
1591
01:32:54,740 --> 01:32:55,398
à sa place.
1592
01:32:55,400 --> 01:33:00,240
Vous ne refuseriez pas d 'épouser mon
neveu. Ah, mais si, mon ami, il y a une
1593
01:33:00,240 --> 01:33:01,400
trop grande différence d 'âge.
1594
01:33:01,640 --> 01:33:02,780
Non, il ne s 'agit pas de ça.
1595
01:33:03,500 --> 01:33:04,580
Tenez, simplifions.
1596
01:33:05,460 --> 01:33:08,620
Vous êtes Miquette, je suis Lombard.
1597
01:33:08,960 --> 01:33:10,660
Vous êtes miquette et je suis urbe.
1598
01:33:10,900 --> 01:33:11,920
Mon achat ne comprend rien.
1599
01:33:12,420 --> 01:33:13,940
Enfin, simplifions encore.
1600
01:33:14,620 --> 01:33:16,980
Supposons qu 'il s 'agisse de vous et de
moi.
1601
01:33:17,800 --> 01:33:20,520
Si je vous disais deux points, ouvrez
les guillemets, Madame Grandier.
1602
01:33:21,280 --> 01:33:25,180
Vous me plaisez infiniment et je vous
plais beaucoup. Je vous demande votre
1603
01:33:25,180 --> 01:33:29,940
main. Nous vivrons très heureux et nous
n 'aurons pas du tout d 'enfant. Qu 'est
1604
01:33:29,940 --> 01:33:35,560
-ce que vous répondriez ? Je... Je
répondrais non.
1605
01:33:35,880 --> 01:33:37,360
Mais pourquoi je vous le demande ?
1606
01:33:38,010 --> 01:33:40,090
Vous êtes une brave femme, parfaitement
digne de nous.
1607
01:33:40,570 --> 01:33:45,190
Ma belle -mère était née de Pichon.
Pichon ! C 'était pas tant, sans compter
1608
01:33:45,190 --> 01:33:46,190
vous avez de beaux bras.
1609
01:33:46,270 --> 01:33:50,370
Oh, Marquis ! Dans cette robe, vous
feriez une figure magnifique à la
1610
01:33:50,370 --> 01:33:52,730
tourbillonne. Allons, Madame Grandier,
vous serez ma femme.
1611
01:33:52,990 --> 01:33:53,990
Je vais.
1612
01:33:54,110 --> 01:33:55,610
Oh, je dois rêver.
1613
01:33:55,990 --> 01:33:58,610
Eh bien, Madame de Bortefontaine, ça
dort là -dedans ? Ça arrive.
1614
01:33:58,890 --> 01:33:59,890
Ben, je te met à vous.
1615
01:33:59,970 --> 01:34:05,490
La flotte anglaise est en feu ! La
flotte anglaise est en feu ? Oui, je
1616
01:34:05,490 --> 01:34:07,090
sais, je sais. La flotte anglaise est en
feu !
1617
01:34:14,510 --> 01:34:15,510
Acceptez, Herminie.
1618
01:34:16,150 --> 01:34:19,290
Herminie, vous m 'avez rendu mon petit
nom. Il y a 15 ans qu 'il était perdu.
1619
01:34:19,510 --> 01:34:22,390
Et moi, vous m 'avez rendu bien mieux
que ça.
1620
01:34:22,730 --> 01:34:26,250
Quoi donc ? Hier, j 'étais trop jeune.
Il y a 10 minutes, j 'étais trop vieux.
1621
01:34:26,270 --> 01:34:30,210
Maintenant, j 'ai mon âge. Mon bon ami.
1622
01:34:30,430 --> 01:34:34,550
Herminie, appelez -moi Aldebert et
embrassez -moi.
1623
01:34:35,590 --> 01:34:36,590
Aldebert.
1624
01:34:46,380 --> 01:34:52,160
Je suis éblouie. Mon cerveau se vide. C
'est la race qui vient. L 'archi.
1625
01:34:54,360 --> 01:34:57,260
Loué soit le tréhaut. Voilà les
mousquetaires.
1626
01:34:57,940 --> 01:35:02,420
Tu te laisses embrasser par le marquis ?
C 'est mon fiancé.
1627
01:35:02,700 --> 01:35:03,700
Fils de...
1628
01:35:32,650 --> 01:35:33,650
J 'ai perdu.
1629
01:36:05,450 --> 01:36:06,450
Je vous éclate.
1630
01:36:06,910 --> 01:36:09,090
Mes enfants, je vous élimine.
1631
01:36:10,830 --> 01:36:14,030
Remercions les seigneurs. La route de la
Rochelle est libre.
1632
01:36:14,430 --> 01:36:19,730
À la Rochelle ! À la Rochelle ! À la
Rochelle !
1633
01:36:19,730 --> 01:36:26,630
Alors, ça s 'arrange pour ton mariage ?
Trop tard, j 'ai clé à Urbain. Que
1634
01:36:26,630 --> 01:36:28,410
tu ne m 'aimes pas, je serai ici demain.
1635
01:36:28,750 --> 01:36:30,750
Non, que je ne l 'aimais pas. Alors, il
s 'agit d 'histoire.
1636
01:36:31,090 --> 01:36:33,290
Pense -tu que je ne l 'enverrai jamais ?
En effet, Lula.
1637
01:36:47,980 --> 01:36:48,980
C 'est utile d 'insister.
1638
01:36:51,560 --> 01:36:52,560
Miquette,
1639
01:36:53,600 --> 01:36:56,340
je suis peut -être un peu entrepreneur.
1640
01:36:56,780 --> 01:36:58,080
Oh, vous êtes beau.
1641
01:36:59,620 --> 01:37:00,620
Miquette,
1642
01:37:02,460 --> 01:37:06,440
je te présente les deux jeunes sauteurs
parisiens dont je t 'ai parlé, M. Robert
1643
01:37:06,440 --> 01:37:09,460
de Flerce, M. de Cagnanet. Nous
espérions, mademoiselle, vous avoir
1644
01:37:09,460 --> 01:37:13,020
interprète. Trop tard, messieurs. Je ne
suis plus actrice. Mais ça ne compte.
1645
01:37:13,320 --> 01:37:14,420
Vous l 'aviez en deviné.
1646
01:37:14,960 --> 01:37:17,780
Mais à défaut de notre étoile, vous
pourriez être... Notre héroïne ? Oui.
1647
01:37:18,160 --> 01:37:20,840
Votre histoire fait une charmante
comédie que nous appellerions...
1648
01:37:20,840 --> 01:37:22,620
marie. Bien, Valentin, je m 'y oppose.
1649
01:37:22,960 --> 01:37:26,420
Oh, Marquise ! À moins que vous ne l
'appeliez Miquette, et sa mère.
1650
01:37:26,720 --> 01:37:27,800
Ça, c 'est d 'une artiste.
134001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.