All language subtitles for Das.Siebente.Opfer.1964.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,277 --> 00:01:03,209 Je ne vois pas ce que vous voulez, Palmer. 2 00:01:03,210 --> 00:01:05,964 La constitution de Satan est excellente. 3 00:01:05,965 --> 00:01:07,966 J'ai un étrange pressentiment... 4 00:01:07,967 --> 00:01:10,988 Votre pressentiment est une chose, je peux juste dire que... 5 00:01:10,989 --> 00:01:12,762 la forme physique de Satan est remarquable. 6 00:01:12,763 --> 00:01:14,149 Remerciez le Créateur, Lord Mant, 7 00:01:14,191 --> 00:01:15,762 de vous avoir donné tant de beauté. 8 00:01:16,283 --> 00:01:18,882 Oui, Satan est un cheval merveilleux. 9 00:02:02,806 --> 00:02:03,826 Mort ! 10 00:02:05,007 --> 00:02:09,220 La septième victime 11 00:03:50,791 --> 00:03:51,792 Excusez-moi, Milord, 12 00:03:51,793 --> 00:03:54,252 mais pourrais-je vous dire un mot ? 13 00:03:54,253 --> 00:03:56,061 S'il s'agit d'argent, c'est non ! - Non, non, ce n’est pas ça. 14 00:03:56,061 --> 00:03:57,059 Qu'est-ce que c'est alors ? 15 00:03:57,060 --> 00:03:59,598 Pas ici Milord, peut-être plus tard ? Seuls… 16 00:03:59,599 --> 00:04:03,260 Eh bien, s'il le faut... Rejoignez-moi dans le hall dans 10 minutes. 17 00:04:03,261 --> 00:04:04,461 Merci beaucoup, Milord. 18 00:04:09,144 --> 00:04:11,485 Pourquoi annuler cette fête ? Tout était arrangé. 19 00:04:11,486 --> 00:04:14,637 Juste parce qu'un malheureux jockey se rompt le cou. 20 00:04:16,405 --> 00:04:20,827 Oh John, nous parlions du maudit accident de ce matin. 21 00:04:20,828 --> 00:04:23,585 Tu en parles beaucoup trop, ma sœur. 22 00:04:23,586 --> 00:04:26,507 Mais nous n'avons pas souvent de cadavre au château. 23 00:04:26,508 --> 00:04:28,422 S'il te plaît, Jenny... 24 00:04:28,907 --> 00:04:31,444 Les voies de Dieu sont impénétrables. 25 00:04:31,445 --> 00:04:34,307 Dites Lord John, n’est-ce pas un problème... 26 00:04:34,308 --> 00:04:36,569 de posséder un cheval aussi fort que Satan ? 27 00:04:37,027 --> 00:04:40,249 Trouveriez-vous ennuyeuse une jolie femme spirituelle et intelligente ? 28 00:04:40,259 --> 00:04:42,723 Si oui, vous aurez toute la famille contre vous. 29 00:04:43,624 --> 00:04:46,708 M'accordez-vous cette danse ? - Oui, volontiers. 30 00:04:46,709 --> 00:04:48,984 Excusez-nous. 31 00:04:50,812 --> 00:04:54,372 Ce type est hideux ! Étais-tu obligé de l'inviter ? 32 00:04:54,373 --> 00:04:56,810 Mais Jenny, c’est un bon cavalier... 33 00:04:56,811 --> 00:04:59,382 et tout ce qui se dit à propos de son frère, il n'y peut rien. 34 00:04:59,383 --> 00:05:00,425 Lord Mant... - Oui ? 35 00:05:00,427 --> 00:05:03,264 Puis-je vous rappeler une conversation que nous avons eue, 36 00:05:03,300 --> 00:05:06,888 où vous aviez laissé entendre qu'en tant que membre éminent de notre paroisse... 37 00:05:08,707 --> 00:05:11,549 qu'en cette qualité, vous étiez prêt à envisager... 38 00:05:11,550 --> 00:05:13,979 faire un cadeau substantiel à nos communautés religieuses. 39 00:05:13,980 --> 00:05:16,179 Certainement, mais venez-en au fait ? 40 00:05:16,180 --> 00:05:17,363 Puis-je vous montrer... 41 00:05:17,365 --> 00:05:21,555 ce que j'avais pensé accepter avec plaisir comme un cadeau royal. 42 00:05:21,556 --> 00:05:23,635 Faites donc. - S'il vous plaît. 43 00:05:38,253 --> 00:05:41,039 Je ne trouve pas correct, que nous nous amusions, 44 00:05:41,040 --> 00:05:44,922 en fait, ce jockey était un employé apprécié de mon oncle. 45 00:05:44,923 --> 00:05:47,936 J'adore quand tu deviens sentimentale. 46 00:05:48,543 --> 00:05:50,756 S'il vous plaît, ne prenez pas peur, cher Lord... 47 00:05:51,224 --> 00:05:54,665 mais, ce tableau, cette Madone... 48 00:05:54,666 --> 00:05:57,088 pourvoirait facilement aux fidèles nécessiteux de ma paroisse. 49 00:05:57,089 --> 00:06:00,102 Comment pourrais-je dire ? - Excusez-moi Milord... 50 00:06:00,103 --> 00:06:03,881 Oui ? - Il est 21h30... votre cigare. 51 00:06:11,270 --> 00:06:12,537 Merci Irving. 52 00:06:13,148 --> 00:06:14,790 Mon cher Révérend, 53 00:06:14,791 --> 00:06:17,674 laissez-moi réfléchir à cette possibilité de cadeau. 54 00:06:17,675 --> 00:06:20,543 Ce tableau est déjà légué. 55 00:06:20,544 --> 00:06:22,690 En plus de cela, il a coûté 20.000 livres. 56 00:06:22,691 --> 00:06:25,620 Pardonnez-moi, mais je ne pouvais pas savoir. 57 00:06:25,620 --> 00:06:26,267 Bien sûr que non. 58 00:06:26,454 --> 00:06:29,092 Quoi qu'il en soit, quelque chose a dû effrayer Satan. 59 00:06:30,541 --> 00:06:32,796 Ne pourrions-nous pas parler d'autre chose ! 60 00:06:32,797 --> 00:06:35,590 De quoi ? - De toi, par exemple. 61 00:06:35,591 --> 00:06:39,728 Pas question, Satan est le plus important de nous deux... 62 00:06:39,729 --> 00:06:42,748 et je soupçonne que tu le sais. 63 00:07:10,134 --> 00:07:12,452 Milord, puis-je vous parler ? 64 00:07:12,453 --> 00:07:14,496 Patientez encore quelques minutes. 65 00:07:34,329 --> 00:07:36,438 Est-il mort ? - Un meurtre. C'est passionnant. 66 00:07:36,521 --> 00:07:37,991 Qui est-ce ? - Le trompettiste. 67 00:07:37,991 --> 00:07:42,203 Horrible ! avec un silencieux... - Je veux rentrer. - C'était si bien... 68 00:07:46,843 --> 00:07:48,282 Là, c'est trop. 69 00:07:48,866 --> 00:07:50,873 Ça fait déjà 2 morts aujourd'hui. 70 00:07:50,874 --> 00:07:53,883 Des choses comme ça n'arrivent que dans les autres classes. 71 00:07:53,884 --> 00:07:58,305 Même les artistes vivent parfois dangereusement, Milady. 72 00:08:00,970 --> 00:08:03,460 Appelez la police. 73 00:08:04,187 --> 00:08:05,283 Mes amis... 74 00:08:05,908 --> 00:08:09,317 je vais devoir vous demander d'attendre l'arrivée de la police. 75 00:08:09,318 --> 00:08:13,097 Lord Mant, je comprends très bien que cette affaire vous contrarie, 76 00:08:13,098 --> 00:08:14,997 mais vous comprendrez... 77 00:08:14,998 --> 00:08:18,623 que mon devoir est de la résoudre. 78 00:08:18,625 --> 00:08:20,978 Bien sûr, je comprends, Sergent. - Inspecteur. 79 00:08:20,979 --> 00:08:22,447 Pardon ? - Inspecteur. 80 00:08:22,448 --> 00:08:24,723 Très bien... Inspecteur ! 81 00:08:25,287 --> 00:08:26,528 Vous vouliez de l'aide ? 82 00:08:26,529 --> 00:08:27,851 Non, pas encore, mais bientôt. 83 00:08:27,852 --> 00:08:30,395 Naturellement, vous pouvez compter sur ma coopération. 84 00:08:30,396 --> 00:08:32,903 Après tout, j'ai été juge pendant 35 ans. 85 00:08:32,904 --> 00:08:35,409 Vous vous rendez compte que, pour moi... 86 00:08:35,410 --> 00:08:37,101 tous vos invités sont suspects. 87 00:08:37,103 --> 00:08:40,023 Vous dépassez vos attributions, Inspecteur ! 88 00:08:40,024 --> 00:08:42,673 Je connais très bien mes attributions. 89 00:08:44,210 --> 00:08:45,969 Ce qui me tracasse aussi Milord... 90 00:08:47,105 --> 00:08:50,131 c'est que votre fils connaissait bien le défunt. 91 00:08:50,132 --> 00:08:52,758 Lui et Gerald Mant ont fréquenté la même société. 92 00:08:52,759 --> 00:08:54,614 Désolé, je dois vraiment partir... 93 00:08:58,296 --> 00:08:59,849 Bonne journée. 94 00:09:03,444 --> 00:09:04,271 Répugnant ! 95 00:09:04,272 --> 00:09:07,520 La police n'a plus aujourd'hui aucun respect. 96 00:09:07,521 --> 00:09:11,705 Oui, la police est comparable à bien des égards aux médecins. 97 00:09:11,706 --> 00:09:15,299 Ils savent diagnostiquer la maladie, mais pas la guérir. 98 00:09:15,843 --> 00:09:19,487 Eh bien, ma jolie, maintenant tu es pratiquement guérie. 99 00:09:21,694 --> 00:09:24,873 On pourra retravailler la semaine prochaine. - Ça a été vraiment dommage pour elle. 100 00:09:25,519 --> 00:09:29,368 Trent, pensez-vous franchement que Satan est imbattable ? 101 00:09:29,369 --> 00:09:32,323 Les bookmakers sont mieux informés que les vétérinaires. 102 00:09:32,324 --> 00:09:35,056 Les chances sont de 1 contre 4, ça vous coûtera plein d'argent. 103 00:09:35,057 --> 00:09:37,269 Tout le monde parie gagnant sur Satan. 104 00:09:37,270 --> 00:09:39,571 Il est le favori, il gagne et vous déboursez. 105 00:09:39,572 --> 00:09:41,587 Les parieurs sont sûrs de leur affaire. 106 00:09:41,588 --> 00:09:44,814 Ce serait beaucoup mieux pour moi si Satan ne gagnait pas. 107 00:09:44,815 --> 00:09:46,590 Peut-être, mais qui va l'arrêter ? 108 00:09:46,591 --> 00:09:48,975 Vous. - Moi ? 109 00:09:48,976 --> 00:09:54,500 Oui, il y a un moyen. Une petite injection. 110 00:09:54,501 --> 00:09:59,762 2 ou 3 fois, un vétérinaire comme vous peut le faire. 111 00:10:00,652 --> 00:10:04,377 Ranova, c'est une escroquerie ! - On doit pouvoir le dire autrement. 112 00:10:06,201 --> 00:10:08,294 10.000 livres, c'est beaucoup d'argent... 113 00:10:12,798 --> 00:10:15,089 Cherchez ailleurs, je ne trempe pas dans ce genre de choses. 114 00:10:15,090 --> 00:10:18,674 Pas ? ... Plus ! - Que voulez-vous dire ? 115 00:10:18,711 --> 00:10:20,493 Qu'il y a 10 ans en Australie, 116 00:10:20,494 --> 00:10:23,607 il y a eu un vilain scandale au Grand Prix de Sydney. 117 00:10:23,608 --> 00:10:26,262 Un outsider a été dopé pour qu'il soit le plus rapide. 118 00:10:26,557 --> 00:10:27,976 Pour plein d'argent... 119 00:10:34,022 --> 00:10:36,372 Si vous vous demandiez qui a fait ça... 120 00:10:37,245 --> 00:10:39,638 ce vétérinaire s'appelait Howard Trent. 121 00:10:40,349 --> 00:10:43,789 D'où savez-vous ça? - Directement de la bouche du cheval. 122 00:10:45,477 --> 00:10:48,997 Et donc, 10.000 livres, plus mon silence... 123 00:10:48,998 --> 00:10:52,342 voilà qui devrait être une proposition convenable pour n'importe quel homme. 124 00:10:54,687 --> 00:11:00,659 Non, plus jamais ! - 10.000 livres, c'est beaucoup d’argent… 125 00:11:00,660 --> 00:11:03,568 Et s'il aimait une jolie femme... 126 00:11:03,569 --> 00:11:05,188 il pourrait l'avoir si Satan perdait. 127 00:11:05,188 --> 00:11:06,928 Ça vaut le coup d'y réfléchir. 128 00:11:07,284 --> 00:11:09,179 De toute façon, vous n'avez pas le choix. 129 00:11:20,722 --> 00:11:22,940 Bien sûr qu'il y a plein d'escrocs... 130 00:11:22,941 --> 00:11:26,427 mais Satan est fortement assuré. 131 00:11:27,157 --> 00:11:30,279 Mais l'argent ne ressuscite pas les morts. 132 00:11:30,399 --> 00:11:33,243 Bon sang ! Je serais capable de... 133 00:11:33,507 --> 00:11:37,148 Vous deviez être un juge émotif, Lord Mant. 134 00:11:39,354 --> 00:11:44,613 Un juge n'a pas d'émotions. Un juge est un outil objectif... 135 00:11:45,811 --> 00:11:47,348 de la société. 136 00:11:47,349 --> 00:11:52,319 Jamais subjectif ? - Qui peut prétendre ça... 137 00:11:54,579 --> 00:11:57,109 Donc des erreurs judiciaires peuvent exister ? 138 00:11:58,287 --> 00:12:02,163 Mon cher Révérend, je comprends où vous voulez en venir. 139 00:12:03,165 --> 00:12:05,538 J'ai, condamné des criminels pendant 35 ans... 140 00:12:05,539 --> 00:12:07,429 des milliers à des peines de prison... 141 00:12:07,430 --> 00:12:09,580 et certains ont été envoyés à la potence. 142 00:12:10,170 --> 00:12:13,011 De tout ça, je n'ai aucune mauvaise conscience. 143 00:12:13,012 --> 00:12:15,580 Toutes vos décisions étaient-elles justes ? 144 00:12:15,797 --> 00:12:17,633 C'est le peuple qui a créé les lois, 145 00:12:17,634 --> 00:12:20,010 et j'ai rendu mes sentences en fonction de ces lois. 146 00:12:20,011 --> 00:12:23,053 Et ceux qui ont été pendus ? - Ils n'ont pas respecté la loi ! 147 00:12:23,492 --> 00:12:26,876 Celui qui prend la vie doit le payer de sa vie. 148 00:12:27,308 --> 00:12:28,893 Vous êtes très dur. 149 00:12:31,236 --> 00:12:34,800 Milord, une lettre expresse vient d'arriver, je l'ai ouverte. 150 00:12:34,801 --> 00:12:38,273 L'avez-vous lue ? - Non, juste décachetée. 151 00:12:42,312 --> 00:12:43,928 Qu'est-ce que c'est que ça.... 152 00:12:43,929 --> 00:12:45,959 Dois-je préparer une chambre pour le jeune homme ? 153 00:12:45,960 --> 00:12:47,211 Je croyais que vous ne l'aviez pas lue ? 154 00:12:47,212 --> 00:12:48,709 En l'ouvrant Milord, 155 00:12:48,710 --> 00:12:53,254 mon œil est tombé sur... - Bien, préparez une chambre... - Oui. 156 00:12:55,960 --> 00:12:57,567 Un ami, Lord Snowling, 157 00:12:57,568 --> 00:13:01,424 du ministère de l'agriculture, demande mon hospitalité pour un jeune homme. 158 00:13:02,050 --> 00:13:03,176 Il serait un peu excentrique, 159 00:13:04,197 --> 00:13:06,278 même si je suis déjà servi avec mon propre fils. 160 00:13:07,669 --> 00:13:09,845 C'est aussi peintre animalier. 161 00:13:29,884 --> 00:13:31,706 Votre chèvre ne peut pas se promener ailleurs ? 162 00:13:31,707 --> 00:13:34,953 Vu que vous m'avez presque tuée... 163 00:13:34,954 --> 00:13:37,176 vous pourriez me parler correctement. 164 00:13:38,347 --> 00:13:40,042 Je sors toujours de mes gonds après avoir eu peur... 165 00:13:40,336 --> 00:13:42,586 Je n'y peux rien si vous êtes du genre sensible. 166 00:13:43,349 --> 00:13:45,446 Dommage... - Quoi ? 167 00:13:45,447 --> 00:13:47,773 Qu'on ne puisse pas vous parler de manière rationnelle. 168 00:13:48,592 --> 00:13:51,584 Jusqu'à présent, on pouvait toujours me parler rationnellement. 169 00:13:51,878 --> 00:13:54,378 Je pensais aussi... - Que pensiez-vous ? 170 00:13:54,631 --> 00:13:57,240 Que c'est de ma faute... - Vous êtes arrivé ici... 171 00:13:57,241 --> 00:14:00,459 Oui et vous avez sauté... au-dessus de ma voiture. 172 00:14:00,460 --> 00:14:03,139 Je ne veux pas... - Me parler plus longtemps ? N'est-ce pas ? 173 00:14:03,140 --> 00:14:04,974 Dites-moi, est-ce le chemin du château Mant ? 174 00:14:04,974 --> 00:14:05,741 Oui. 175 00:14:05,742 --> 00:14:08,218 Je vous souhaite donc un bon "hop-hop". Au revoir 176 00:14:11,149 --> 00:14:12,609 Crétin ! 177 00:14:14,852 --> 00:14:17,650 Il aurait pu être affecté par le changement de temps. 178 00:14:18,178 --> 00:14:20,473 Son pouls et sa température sont normaux. 179 00:14:20,681 --> 00:14:22,925 Mais pourquoi a-t-il désarçonné Brian ? 180 00:14:22,927 --> 00:14:24,422 J'ai vérifié tout le parcours, 181 00:14:24,423 --> 00:14:26,511 mais rien trouvé qui aurait pu lui faire peur. 182 00:14:28,753 --> 00:14:30,569 Tu devrais surveiller Satan, 183 00:14:31,198 --> 00:14:33,691 trop de gens ont un accès facile ici... 184 00:14:34,859 --> 00:14:37,379 et certains ne lui veulent pas que du bien. 185 00:14:42,165 --> 00:14:44,724 Hello Avril. - Hello Howard. 186 00:14:44,725 --> 00:14:48,035 Comment va Satan ? - Au meilleur de sa forme. 187 00:14:48,036 --> 00:14:50,628 Pourquoi fais-tu cette tête ? Ce n'est pas bien ? 188 00:14:51,023 --> 00:14:54,103 Jack, s'il vous plaît, rentrez-le. - Volontiers, Miss Avril. 189 00:14:54,104 --> 00:14:59,187 Avril, je voudrais te parler. - Mais, c'est ce que tu fais. 190 00:14:59,852 --> 00:15:03,407 De quelque chose qui nous concerne tous les deux. 191 00:15:07,297 --> 00:15:09,214 Qu'est-ce qui nous concerne ? 192 00:15:11,071 --> 00:15:12,636 Je veux t'épouser. 193 00:15:14,513 --> 00:15:18,967 Howard, je ne suis pas ce que l’on croit, pas un bon parti. 194 00:15:18,968 --> 00:15:22,743 Tu sais que je ne possède rien, je ne suis qu'une invitée de Lord Mant. 195 00:15:22,744 --> 00:15:24,683 Mais Avril, tu ne me comprends pas. 196 00:15:24,684 --> 00:15:28,852 Mais si, je t'ai compris, mais je n’ai rien, et toi non plus. 197 00:15:28,888 --> 00:15:32,504 Mais je t'aime. 198 00:15:38,252 --> 00:15:40,983 Je trouve que tu es un bon ami, un très bon ami. 199 00:15:42,035 --> 00:15:43,784 S'il te plaît, ne détruit pas ça. 200 00:16:04,101 --> 00:16:07,676 Le nombre de bagages n’a rien à voir avec ma simplicité. 201 00:16:07,677 --> 00:16:11,337 J'espère que vous vous sentirez chez vous ici. - Merci, j'espère que vous aussi. 202 00:16:12,311 --> 00:16:14,132 La sœur est-elle déjà arrivée ? 203 00:16:14,133 --> 00:16:16,610 Dites donc, toute votre famille vient ici ? 204 00:16:16,611 --> 00:16:18,445 Je parle de ma diététicienne, Lady Stratford. 205 00:16:18,580 --> 00:16:21,315 Une infirmière ? Oh, John... 206 00:16:21,316 --> 00:16:24,269 Ne vous inquiétez pas, je n’ai besoin d’elle que pour mon régime. 207 00:16:25,879 --> 00:16:28,460 Eh bien ! Préparez aussi une pièce pour la sœur, Irving. 208 00:16:28,461 --> 00:16:30,829 Très bien... - Alors elle n’est pas venue ? 209 00:16:30,831 --> 00:16:33,180 Désolé Monsieur euh... - Brooks. 210 00:16:34,000 --> 00:16:37,572 Avez-vous d'autres bagages ? - Pas pour l'instant. 211 00:16:37,573 --> 00:16:40,529 Milord, la chambre est trop petite pour tout ça. 212 00:16:42,185 --> 00:16:46,854 Alors préparez la chambre à oriel. - Très bien, la chambre à oriel. 213 00:16:46,891 --> 00:16:48,397 C'est vraiment sympathique... 214 00:16:48,398 --> 00:16:50,074 j'adore les oriels, merci beaucoup. 215 00:17:03,782 --> 00:17:07,681 Cette Madone est très précieuse, j'espère que vous êtes assuré, Milord. 216 00:17:09,408 --> 00:17:11,665 S'il vous plaît, après vous. 217 00:17:56,817 --> 00:17:59,294 Qu'est-ce qui vous rend si malheureux, une femme ? 218 00:18:02,649 --> 00:18:05,743 Il y en a tellement, je ne m'inquiéterais pas. 219 00:18:08,005 --> 00:18:11,056 Mais pas aussi belle que toi... Tu sais ça ? 220 00:18:12,801 --> 00:18:14,604 Vous me l'avez dit souvent. 221 00:18:16,192 --> 00:18:18,192 Bien sûr, alors allons ailleurs. 222 00:18:18,193 --> 00:18:21,778 Je ne peux pas partir... tout de suite... - Quand alors ? 223 00:18:24,528 --> 00:18:27,398 Compromettant, non, Trent ? - Bonsoir, Ranova, 224 00:18:27,399 --> 00:18:30,191 je voulais vous parler. - Bien, moi aussi. 225 00:18:30,192 --> 00:18:32,354 Vous voulez dire maintenant ? - Oui, maintenant. 226 00:18:32,886 --> 00:18:36,560 C'est bon, elle ne s'enfuira pas, c'est ma petite amie. 227 00:18:37,764 --> 00:18:41,204 Tu aurais pu me le dire plus tôt. - Allons à mon bureau. 228 00:19:08,998 --> 00:19:11,442 Hé, jeune homme, on boit un verre ? 229 00:19:11,443 --> 00:19:16,283 Je voudrais choisir mon verre et ma partenaire moi-même. 230 00:19:17,127 --> 00:19:20,284 Vous êtes plutôt du genre exigeant ? 231 00:19:20,285 --> 00:19:25,341 Comme vous dites. Vous me plaisez beaucoup plus. 232 00:19:25,477 --> 00:19:28,709 Puis-je vous offrir un verre ? - Cela dépend quoi. 233 00:19:28,982 --> 00:19:31,980 Champagne... - Vous m'avez convaincue. 234 00:19:37,415 --> 00:19:40,396 Portez-vous toujours ceci ? - Oui, toujours. 235 00:19:45,960 --> 00:19:49,280 Vous croyez que quelqu'un dira que Trent ne l'a pas fait ? 236 00:19:49,281 --> 00:19:51,616 Qu'il n'a pas recommencé. 237 00:19:52,346 --> 00:19:55,515 Tout le monde dira, qui sait combien de fois il l'a fait avant. 238 00:19:56,475 --> 00:20:00,124 Vous n'avez aucune chance, Trent. - Si, j'en ai une. 239 00:20:00,439 --> 00:20:04,974 Ah, laquelle ? - Laquelle ? ... Vous. 240 00:20:05,265 --> 00:20:07,677 Si je refuse de vous aider, vous êtes ruiné. 241 00:20:08,418 --> 00:20:09,731 Il y a d'autres vétérinaires. 242 00:20:09,957 --> 00:20:12,947 Oui, oui, mais ils ne s'occupent pas de Satan. 243 00:20:14,588 --> 00:20:16,738 Ça commence à devenir plus clair. 244 00:20:20,091 --> 00:20:23,532 Combien ? - Vingt mille. - C'est trop. 245 00:20:24,001 --> 00:20:25,388 Je dois faire trois injections... 246 00:20:25,610 --> 00:20:28,276 une dose trop forte se remarquerait et pourrait être fatale. 247 00:20:28,277 --> 00:20:32,624 Et Satan est lourdement assuré et... - Oui, oui, d'accord. 248 00:20:34,037 --> 00:20:36,075 Et si Lord Mant devient suspicieux ? 249 00:20:38,510 --> 00:20:41,392 Pour vingt mille livres, c'est votre affaire... 250 00:20:41,393 --> 00:20:43,697 de vous occuper de Lord Mant. 251 00:20:44,569 --> 00:20:48,431 Oui, j'ai reçu ton message. Où est Ranova ? 252 00:20:48,432 --> 00:20:52,179 Dans son bureau et Howard Trent est avec lui. 253 00:20:52,539 --> 00:20:54,465 Note quand Trent s'en va... 254 00:20:54,666 --> 00:20:58,461 Et quand Ranova part, appelle-moi. Sonne 3 fois, puis raccroche. 255 00:21:12,752 --> 00:21:15,260 Je pensais que tu ne reviendrais plus. 256 00:21:15,530 --> 00:21:18,423 La beauté a besoin de temps. Vous êtes très correct ? 257 00:21:18,424 --> 00:21:20,885 Pas aussi correct que j'en ai l'air. 258 00:21:20,886 --> 00:21:22,714 Quel homme es-tu donc ? 259 00:21:22,715 --> 00:21:24,766 Je suis un talent prometteur. 260 00:21:25,509 --> 00:21:29,028 Depuis quand les domestiques viennent-ils dans nos cercles ? 261 00:21:30,682 --> 00:21:33,765 Je croyais que vous étiez un jockey, Mr. Jockey. 262 00:21:33,766 --> 00:21:35,414 Pourrais-tu nous expliquer... 263 00:21:35,415 --> 00:21:37,209 ce que tu cherches dans notre bar ? 264 00:21:37,210 --> 00:21:38,504 Je refuse de répondre. 265 00:21:38,505 --> 00:21:40,754 Je suis ici en privé. Et ce que je fais en privé... 266 00:21:40,755 --> 00:21:44,133 est une question qui ne concerne, si je puis dire, que moi. 267 00:21:44,134 --> 00:21:46,293 Tu ferais mieux de faire attention. - Giuseppe. 268 00:21:46,294 --> 00:21:48,252 Tu crois que tu me fais peur... 269 00:21:48,478 --> 00:21:49,833 Laisse-le tranquille. 270 00:21:50,004 --> 00:21:53,211 Je ne me laisserai pas insulter par un laquais de ce foutu château. 271 00:21:53,212 --> 00:21:57,036 Ranova, si vous ne voulez pas de gros ennuis... 272 00:21:57,037 --> 00:21:59,198 disparaissez maintenant. 273 00:22:00,720 --> 00:22:03,566 S'il te plaît, Giuseppe, pas de scène... 274 00:22:04,375 --> 00:22:07,203 Bon, mais seulement pour t'être agréable. 275 00:22:10,918 --> 00:22:15,149 Heureusement qu'il est parti. Je l'aurais encore raccourci. 276 00:22:15,150 --> 00:22:18,162 Je suis un peu inquiet, Monsieur, Satan est très agité, 277 00:22:18,163 --> 00:22:19,534 et il a un peu de température. 278 00:22:19,596 --> 00:22:20,935 Oui, tout d'un coup. 279 00:22:21,041 --> 00:22:24,349 Trent est passé ce matin, et Satan allait bien, 280 00:22:24,350 --> 00:22:27,753 Un peu mélancolique - Contactez Trent, le vétérinaire. 281 00:22:27,754 --> 00:22:30,956 Oui, je viens aux écuries. Bien. 282 00:22:31,630 --> 00:22:34,328 Vraiment désolé, Révérend. - Il y a quelque chose avec Satan ? 283 00:22:34,329 --> 00:22:35,681 Oui, Palmer est un peu... 284 00:22:35,682 --> 00:22:38,552 hyperanxieux, mais je vais simplement passer et regarder moi-même. 285 00:22:38,553 --> 00:22:42,517 Après tout, le derby a lieu samedi et Satan est bien trop précieux. 286 00:22:42,518 --> 00:22:44,333 Ce serait une perte énorme. Dois-je vous accompagner ? 287 00:22:44,343 --> 00:22:47,318 Non, je vais y aller seul. - Je vous souhaite bonne nuit, Lord Mant. 288 00:22:47,732 --> 00:22:53,227 Et que Dieu vous protège cette nuit. - Merci, Révérend. Bonne nuit. 289 00:22:53,310 --> 00:22:57,908 Bonne nuit... Et encore merci pour votre générosité. 290 00:24:00,072 --> 00:24:03,018 Allons, Satan, qu'est-ce que tu as donc ? 291 00:24:04,764 --> 00:24:07,558 Tu ne dois pas être nerveux comme ça avant le Derby. 292 00:24:10,769 --> 00:24:14,796 Tu as de la fièvre ? Là, c'est déjà fini... 293 00:24:19,134 --> 00:24:23,148 Reste calme, Satan, Palmer est parti chercher le docteur. 294 00:24:27,512 --> 00:24:31,844 Non, non, Satan, on ne va pas être malade. 295 00:24:31,845 --> 00:24:35,788 Ni toi, ni moi... 296 00:24:47,941 --> 00:24:50,291 Cet accident sur le terrain d'entraînement... 297 00:24:50,292 --> 00:24:51,993 et le meurtre dans notre maison... 298 00:24:52,029 --> 00:24:53,785 c'est tout à fait déplacé. 299 00:24:53,786 --> 00:24:57,150 Veux-tu un verre ? - Non, merci. 300 00:24:57,151 --> 00:25:00,711 Je ne suis pas sentimentale, et je déteste les histoires d'horreur, mais... 301 00:25:00,712 --> 00:25:03,097 Que Satan renâcle, je peux comprendre... 302 00:25:04,717 --> 00:25:07,324 Mais ce musicien assassiné juste maintenant... 303 00:25:07,325 --> 00:25:09,378 Comme je l’ai dit, ça dépasse les bornes. 304 00:25:09,379 --> 00:25:12,108 Si c’était une personne de qualité... 305 00:25:12,109 --> 00:25:15,853 mais un trompettiste - Tante, un musicien est aussi un homme. 306 00:25:15,940 --> 00:25:17,704 Bien sûr, je sais qu'il était... 307 00:25:17,705 --> 00:25:19,357 Je trouve seulement qu'il aurait pu choisir... 308 00:25:19,358 --> 00:25:21,161 d'aller se faire assassiner ailleurs qu'ici. 309 00:25:21,162 --> 00:25:23,362 Tu es incorrigible. 310 00:25:23,363 --> 00:25:25,691 Je vais chercher un livre, puis je me couche. 311 00:25:26,682 --> 00:25:29,334 Ma tante. - Oui ? 312 00:25:29,335 --> 00:25:33,836 Ne bois pas trop. - Moi ?... Je bois toujours une bouteille seulement. 313 00:26:01,193 --> 00:26:03,444 Non, non. 314 00:26:30,637 --> 00:26:32,920 Allo. Qui ? 315 00:26:32,921 --> 00:26:38,739 Ah, Palmer... Mort ? 316 00:26:41,259 --> 00:26:44,311 Oui, j'arrive tout de suite. - Je peux vous aider ? 317 00:26:44,395 --> 00:26:48,423 Mon oncle a eu un accident... Vous ! Que faites-vous ici ? 318 00:26:48,424 --> 00:26:50,749 Je m'appelle Brooks - Oh, venez quand même avec moi. 319 00:26:52,854 --> 00:26:54,882 Le médecin légiste a conclu à un meurtre... 320 00:26:54,883 --> 00:26:57,225 donc, un accident est hors de question. 321 00:26:57,226 --> 00:27:00,830 En outre, la nuit dernière, le coffre-fort de Lord Mant a été forcé. 322 00:27:00,831 --> 00:27:02,991 Maintenant, avec votre déclaration Milady... 323 00:27:02,992 --> 00:27:06,395 rien ne manque aux dernières volontés de Lord Mant. 324 00:27:06,437 --> 00:27:07,062 Entrez. 325 00:27:09,419 --> 00:27:10,534 Bonjour. 326 00:27:11,570 --> 00:27:12,642 Qui êtes-vous donc ? 327 00:27:13,954 --> 00:27:18,310 Désolé Inspecteur, c'est ma diététicienne. Miss Dobson, Inspecteur Bradley. 328 00:27:18,311 --> 00:27:20,107 Dièté quoi ? - Titienne ! 329 00:27:20,108 --> 00:27:21,870 Oui, je suis au régime depuis des années. 330 00:27:21,871 --> 00:27:26,534 Bon, vous pourriez aussi suivre un régime. Asseyez-vous, je reviens. 331 00:27:26,535 --> 00:27:30,977 Très bien, Inspecteur. Je ne sais toujours pas pourquoi je suis là, 332 00:27:30,978 --> 00:27:33,284 mais revenez quand vous voulez. 333 00:27:33,321 --> 00:27:36,687 Inspecteur, nous vous serions tous reconnaissants... 334 00:27:36,688 --> 00:27:38,688 si cette enquête pouvait aller plus vite. 335 00:27:38,689 --> 00:27:40,511 Nous souffrons tous de cette tension. 336 00:27:40,594 --> 00:27:42,743 Oui, Mr. Mant, j'ai remarqué. 337 00:27:42,744 --> 00:27:44,960 En ce qui concerne mon enquête, je préfère... 338 00:27:44,961 --> 00:27:46,433 aller lentement mais sûrement. 339 00:27:46,434 --> 00:27:48,742 Ça devrait vous intéresser en tant qu’unique héritier. 340 00:27:48,744 --> 00:27:50,124 Je pensais aux dames. 341 00:27:50,270 --> 00:27:52,867 Oh, les femmes ne sont pas aussi sensibles que ça. 342 00:27:55,123 --> 00:27:56,471 Revoyons les faits. 343 00:27:56,942 --> 00:27:58,981 Lady Stratford, vous avez quitté la salle seulement... 344 00:27:58,982 --> 00:28:01,936 après que votre nièce vous ait informé du meurtre de votre frère ? - Oui. 345 00:28:02,877 --> 00:28:06,347 Lady Avril, vous étiez à la bibliothèque quand M. Palmer vous a téléphoné... 346 00:28:06,348 --> 00:28:08,288 et avant cela dans la chambre de votre tante ? - Oui, Inspecteur. 347 00:28:08,289 --> 00:28:09,954 Ici, dans le hall, vous avez rencontré Mr. Brooks... 348 00:28:09,955 --> 00:28:12,572 et vous avez couru à l'écurie avec lui ? - Oui. 349 00:28:12,573 --> 00:28:16,434 Mr. Brooks, vous avez passé toute la soirée dans votre chambre... 350 00:28:16,436 --> 00:28:18,986 et juste au moment où le téléphone a sonné... 351 00:28:18,987 --> 00:28:20,635 vous êtes venu chercher un whisky dans le hall. 352 00:28:20,636 --> 00:28:22,745 Comme vous dites. - Vous le dites ! 353 00:28:23,351 --> 00:28:27,253 Révérend, vous n'avez bien sûr rien remarqué d'inhabituel, 354 00:28:27,254 --> 00:28:28,858 quand Lord Mant a quitté la pièce ? 355 00:28:28,859 --> 00:28:31,714 Vous me l'avez déjà demandé deux fois, Inspecteur. 356 00:28:32,560 --> 00:28:34,655 Si vous croyez vraiment que quelqu'un ici... 357 00:28:34,656 --> 00:28:37,229 a pu commettre cet horrible crime, je peux juste dire... 358 00:28:37,230 --> 00:28:39,792 que Dieu vous donne foi en l'humanité. 359 00:28:39,793 --> 00:28:43,529 Avec la police, c'est comme avec Dieu, tout le monde est égal. 360 00:28:43,539 --> 00:28:46,728 Une vilaine plaisanterie, Inspecteur. - Ce n'était pas une blague, Révérend. 361 00:28:47,275 --> 00:28:51,416 Mr. Palmer, vous n'avez remarqué personne dans ou autour des écuries ? 362 00:28:51,452 --> 00:28:53,898 Non, j'étais trop occupé avec Satan. 363 00:28:53,899 --> 00:28:56,359 Lord Mant n'a pas eu de visite, Mr. Irving ? 364 00:28:56,360 --> 00:29:00,091 Comme je vous l'ai déjà dit plusieurs fois, hier était ma soirée libre. 365 00:29:00,092 --> 00:29:02,964 Ah oui. Une sortie au "Fouet d'argent". 366 00:29:02,965 --> 00:29:05,391 Mr. Brooks, êtes-vous sportif ? 367 00:29:05,393 --> 00:29:06,967 Pas du tout, pourquoi ? 368 00:29:07,124 --> 00:29:11,461 Avez-vous remarqué la gouttière et l'espalier devant votre fenêtre ? 369 00:29:11,462 --> 00:29:13,772 Non, je n’ai pas pu voir ces détails en si peu de temps. 370 00:29:14,006 --> 00:29:17,281 Puisque que vous êtes le dernier à l'avoir vu, Révérend... 371 00:29:17,282 --> 00:29:20,569 Lord Mant a-t-il dit ou fait quelque chose de spécial ou d'inhabituel ? 372 00:29:20,571 --> 00:29:22,107 Non, pas vraiment. 373 00:29:22,233 --> 00:29:25,235 C'est à dire... mais, ça n'avait rien de spécial... 374 00:29:25,235 --> 00:29:28,249 et peut-être que ce n'est pas le bon moment pour en parler. 375 00:29:28,249 --> 00:29:29,182 Parler de quoi ? 376 00:29:29,183 --> 00:29:32,860 Je ne voudrais pas que vous le preniez mal. - Quoi ? 377 00:29:34,505 --> 00:29:35,495 Bon, alors... 378 00:29:35,990 --> 00:29:39,039 Lord Mant, hier, pendant que nous jouions aux dominos... 379 00:29:39,343 --> 00:29:44,014 m'a remis cet acte de donation pour notre paroisse. 380 00:29:44,566 --> 00:29:47,535 Un testament disparaît et un acte de donation apparaît. 381 00:29:47,536 --> 00:29:50,752 Eh bien, ce n’est pas mon affaire, mais celle des héritiers. 382 00:29:51,458 --> 00:29:57,094 Oui, c’est sa signature. Mais je ne comprends pas. 383 00:29:57,095 --> 00:30:00,412 Le tableau a toujours fait partie de la dotation d’Avril. 384 00:30:06,087 --> 00:30:09,072 Non, ce n’est pas la signature de Père. - Mais, Gérald ! 385 00:30:09,073 --> 00:30:13,723 Mais, Mr. Mant, voulez-vous dire que je... - Je ne veux absolument rien dire. 386 00:30:14,532 --> 00:30:16,258 Les souhaits de mon père sont sacrés pour moi. 387 00:30:16,259 --> 00:30:18,715 Je souhaite juste que cette signature soit vérifiée. 388 00:30:18,716 --> 00:30:20,038 Après tout, je suis le seul héritier. 389 00:30:20,038 --> 00:30:22,853 Tu n'es pas le seul héritier tant que le testament n'a pas été retrouvé. 390 00:30:22,853 --> 00:30:25,473 Que...que... Je ne comprends pas. 391 00:30:25,741 --> 00:30:28,917 Tu parles d'un nouveau testament qui aurait disparu. 392 00:30:29,025 --> 00:30:32,022 Prétendez vous qu’il y aurait un autre héritier ? 393 00:30:32,546 --> 00:30:35,196 Un nouveau testament ne peut déranger que toi. 394 00:30:35,563 --> 00:30:39,838 Tu ne voudrais pas devoir nous payer 100.000 livres à Avril et moi... 395 00:30:39,973 --> 00:30:42,648 Pourriez-vous réserver ceci pour des conversations privées. 396 00:30:42,649 --> 00:30:44,151 J'ai à résoudre une affaire de meurtre. 397 00:30:44,152 --> 00:30:47,532 Inspecteur, permettez-moi, s'il vous plaît, quelques mots. 398 00:30:47,533 --> 00:30:49,762 Je ne voudrais pas m'opposer aux vœux d'un mort... 399 00:30:49,763 --> 00:30:51,471 mais... vous permettez... 400 00:30:51,734 --> 00:30:55,350 Je ne voudrais pas non plus prendre ce qui vous appartient. 401 00:30:55,351 --> 00:30:58,694 Tenez... J'ai, bien sûr, pris ce tableau par erreur. 402 00:30:58,695 --> 00:31:01,203 Mais... - S'il vous plaît, ne dites rien, Miss Avril... 403 00:31:03,110 --> 00:31:03,110 Seul celui qui sert les hommes sert Dieu. 404 00:31:03,204 --> 00:31:05,481 Viens, Avril, je vais garder ça pour toi. 405 00:31:11,512 --> 00:31:14,298 Mr. Irving, quelqu'un vous a vu au "Fouet d'argent" ? 406 00:31:14,298 --> 00:31:16,774 Si vous parlez d'un alibi, oui. 407 00:31:18,893 --> 00:31:23,615 M. Giuseppe Ranova et une fille nommée Yo Ma. 408 00:31:24,297 --> 00:31:28,200 Cet alibi peut vous avoir coûté cher. - Les prix sont relatifs. 409 00:31:28,467 --> 00:31:31,740 Où avez-vous donc cherché M. Trent, le vétérinaire, Mr. Palmer ? 410 00:31:31,741 --> 00:31:33,733 Tout d'abord, j'ai téléphoné... 411 00:31:33,733 --> 00:31:35,951 Sans vouloir soupçonner quiconque... 412 00:31:35,952 --> 00:31:41,117 hier, au "Fouet d'Argent", j’ai vu Mr. Trent et Eduardo Ranova... 413 00:31:41,118 --> 00:31:42,718 quittant ensemble les lieux. 414 00:31:42,719 --> 00:31:45,062 Quand ? - Vers 22h30. 415 00:31:47,271 --> 00:31:49,766 Eduardo Ranova passe souvent dans cette maison ? 416 00:31:49,767 --> 00:31:51,974 Qui ? - Eduardo Ranova. 417 00:31:51,975 --> 00:31:53,775 À quoi pensez-vous ? 418 00:31:53,776 --> 00:31:58,006 Je pensais juste que votre père aurait pu accueillir ici vos amis. 419 00:32:20,684 --> 00:32:24,217 Tu as entendu la dernière ? - Oui, Gerald Mant est l'héritier. 420 00:32:24,448 --> 00:32:27,205 Il t'échappera dès qu'il aura remboursé sa dette. 421 00:32:27,206 --> 00:32:30,518 Jusqu'à ce que les procédures soient terminées, il n'aura pas l'argent... 422 00:32:31,037 --> 00:32:33,912 On a le temps... - Que vas-tu faire ? 423 00:32:33,913 --> 00:32:36,039 Reste en dehors de cela, ou il va t'arriver la même chose... 424 00:32:36,040 --> 00:32:37,177 qu'au trompettiste. 425 00:32:37,178 --> 00:32:39,375 Mais ce n'était pas de ma faute. 426 00:32:39,376 --> 00:32:42,318 Tu as bavassé et il a voulu en profiter. 427 00:32:42,715 --> 00:32:47,331 Tu sais que tes spéculations vont nous coûter un paquet un de ces jours. 428 00:32:48,262 --> 00:32:50,243 Pourquoi ne pas réduire les mises sur Satan ? 429 00:32:50,462 --> 00:32:53,476 S'il gagne, nous sommes à sec. - Et s'il ne gagne pas ? 430 00:32:53,694 --> 00:32:56,615 Je gagnerai plus d'argent qu'au cours des cinq dernières années. 431 00:32:56,616 --> 00:32:59,422 Eduardo, il n'y a pas de meilleur cheval que Satan. 432 00:32:59,423 --> 00:33:02,588 Je sais... C'est vrai qu'il est trop bon. 433 00:33:03,284 --> 00:33:05,197 Il faut que tu connaisses son caractère intime. 434 00:33:05,198 --> 00:33:07,113 Moi ? Pourquoi ? 435 00:33:07,349 --> 00:33:09,033 Peut-être que tu le monteras. 436 00:33:09,034 --> 00:33:12,121 Moi ?... monter pour Mant ? - Oui. 437 00:33:14,408 --> 00:33:16,073 Mais pas pour gagner. 438 00:33:16,487 --> 00:33:20,635 Je m'excuse pour l'impertinence choquante de mon neveu. 439 00:33:20,637 --> 00:33:24,251 Il a été un peu direct... - Il ne le pensait pas, bien sûr. 440 00:33:24,494 --> 00:33:27,729 Après tout, il s'est produit tant de choses dans cette maison. 441 00:33:27,730 --> 00:33:30,647 Mais la paix sera bientôt rétablie, Lady Stratford. 442 00:33:31,124 --> 00:33:34,701 Horrible... Pauvre John. 443 00:33:34,921 --> 00:33:38,785 Oui... Mais n'oublions pas qu'il... 444 00:33:38,786 --> 00:33:40,461 est entré dans le royaume des cieux. 445 00:33:42,178 --> 00:33:45,138 Quand la signature de mon frère sera vérifiée... 446 00:33:45,139 --> 00:33:46,925 et c'est bien sûr une simple formalité... 447 00:33:46,926 --> 00:33:50,264 la peinture d'Avril vous sera remise. 448 00:33:50,265 --> 00:33:52,594 Mais non, chère Lady Stratford, je vous demande... 449 00:33:52,595 --> 00:33:55,329 de la remettre à votre nièce le jour de son mariage. 450 00:33:55,330 --> 00:33:59,476 En quelque sorte, comme un cadeau de notre communauté. 451 00:34:00,226 --> 00:34:02,750 En plus, j'ai déjà abusé de votre hospitalité... 452 00:34:02,751 --> 00:34:05,255 et avec votre permission, je partirai cet après-midi. 453 00:34:05,256 --> 00:34:08,150 Mais je pensais que vous restiez jusqu'au Derby. 454 00:34:08,393 --> 00:34:11,873 Du fait des tristes événements qui ont frappé votre foyer... 455 00:34:12,467 --> 00:34:14,863 Néanmoins, j'assisterai au Derby... 456 00:34:16,221 --> 00:34:22,002 et à la victoire de Satan, comme Lord Mant le souhaitait. 457 00:34:23,184 --> 00:34:29,364 Je vous ferai savoir où je réside. - Gentil de sa part. 458 00:34:31,368 --> 00:34:32,831 C'est joli ici. 459 00:34:33,279 --> 00:34:35,718 Je veux dire, tout est une question de goût. 460 00:34:37,023 --> 00:34:38,661 Et qu'est-ce qui me vaut le plaisir ? 461 00:34:38,662 --> 00:34:40,129 Plaisir n'est pas le mot. 462 00:34:41,833 --> 00:34:43,632 Whisky ? - Je ne bois pas. 463 00:34:45,102 --> 00:34:46,666 Cigare ? - Non plus. 464 00:34:48,311 --> 00:34:50,295 Alors, pas de plaisirs. - Peu. 465 00:34:50,747 --> 00:34:51,671 Et qui sont ? 466 00:34:52,033 --> 00:34:54,826 Par exemple, vous voir en prison. 467 00:34:55,482 --> 00:34:59,920 Mais Inspecteur... Je suis un citoyen respectable. 468 00:34:59,921 --> 00:35:01,420 Puisque vous abordez le sujet... 469 00:35:01,791 --> 00:35:04,924 Comment un morceau de papier avec votre écriture... 470 00:35:04,925 --> 00:35:07,509 a pu être retrouvé dans les écuries près du corps de Lord Mant ? 471 00:35:07,510 --> 00:35:09,443 Eh bien, je... - Rendiez-vous souvent visite à Lord Mant ? 472 00:35:09,444 --> 00:35:13,668 Ça m'étonne, car il vous a presque déclaré coupable de meurtre il y a 15 ans ? 473 00:35:14,549 --> 00:35:17,097 Vous savez ? - La police sait tout. 474 00:35:17,859 --> 00:35:20,104 Je vous assure que j'étais absolument innocent, Inspecteur. 475 00:35:20,104 --> 00:35:22,400 Oui, vous vous en êtes sorti tout juste. 476 00:35:22,401 --> 00:35:25,731 Mais votre ami est allé à la potence..., ce Falconetti ? 477 00:35:25,732 --> 00:35:27,603 Falconetti et moi n'étions pas amis. 478 00:35:27,604 --> 00:35:29,727 Oui, au tribunal, vous ne vous parliez même pas. 479 00:35:29,978 --> 00:35:31,318 Amitié d'escrocs. 480 00:35:31,319 --> 00:35:33,981 Je n'ai rien à voir dans la mort de Lord Mant, j’ai un alibi. 481 00:35:33,982 --> 00:35:36,550 Vous l'avez déjà fait il y a 15 ans. - Je peux prouver que je n'étais pas là. 482 00:35:36,551 --> 00:35:38,763 Vous n'avez rien à prouver... 483 00:35:39,333 --> 00:35:40,265 Pas encore... 484 00:35:43,269 --> 00:35:45,653 Un indice ne fait pas un procès, Ranova... 485 00:35:45,654 --> 00:35:48,154 mais plusieurs peuvent conduire au gibet. 486 00:35:48,340 --> 00:35:49,601 Au revoir. 487 00:35:53,032 --> 00:35:56,087 C'est bête que j'aie dû assister hier à cette réunion de vétérinaires... 488 00:35:56,088 --> 00:35:57,720 tout ça ne se serait pas produit. 489 00:35:58,763 --> 00:36:00,719 Donc tu es allé à cette réunion des vétérinaires ? 490 00:36:00,720 --> 00:36:03,650 Oui, et tu sais comme ça peut être long. 491 00:36:03,651 --> 00:36:06,143 Comme d'habitude, il n'en n'est rien sorti. - Oui, bien sûr. 492 00:36:06,325 --> 00:36:08,827 Tu n'as pas fait d'injection à Satan en rentrant ? 493 00:36:09,320 --> 00:36:11,497 Non, qu'est-ce qui te fait penser ça ? 494 00:36:11,820 --> 00:36:14,429 Oh, je pensais juste que tu l'avais fait pour le calmer. 495 00:36:14,430 --> 00:36:16,513 Bien sûr que non. 496 00:36:16,514 --> 00:36:20,255 Avril, je voulais m'excuser auprès de toi pour l'autre jour. 497 00:36:21,131 --> 00:36:23,832 Un homme ne devrait pas avoir besoin de s'excuser pour ses sentiments. 498 00:36:24,856 --> 00:36:25,638 Howard... 499 00:36:27,586 --> 00:36:29,264 C'est à toi cette fiole ? 500 00:36:29,265 --> 00:36:33,657 Oui, c'est... comment l'as-tu obtenue ? 501 00:36:33,658 --> 00:36:36,931 Je l’ai trouvé dans le box de Satan hier soir. - Laisse-moi voir. 502 00:36:36,932 --> 00:36:39,099 Non ! Ce n'est pas si important. 503 00:36:39,242 --> 00:36:41,618 Je pensais juste que tu avais soigné Satan. 504 00:36:41,619 --> 00:36:44,570 Mais non, après tout, il n’y avait aucune raison de le faire. 505 00:36:44,571 --> 00:36:47,974 Avril, je dois t'expliquer quelque chose. - Tu n'a rien à expliquer. 506 00:36:47,976 --> 00:36:52,013 Comme le fait que les réunions de vétérinaires se tiennent au "Fouet d'argent". 507 00:36:54,411 --> 00:36:58,131 Laisse-moi partir ! Veux-tu me laisser partir ! 508 00:37:13,832 --> 00:37:15,632 Oh, pardonnez-moi. 509 00:37:15,633 --> 00:37:19,412 On se rencontre toujours de manière curieuse. - Tous les deux ? 510 00:37:19,413 --> 00:37:21,564 Comme notre carambolage. 511 00:37:21,565 --> 00:37:24,184 mais tant que vous voulez vous asseoir dans ma voiture... 512 00:37:24,185 --> 00:37:26,595 C’est-à-dire, si nous voyagions tous deux dans ma voiture... 513 00:37:26,596 --> 00:37:30,216 rien ne pourrait se produire, n'est-ce pas ? 514 00:37:30,217 --> 00:37:31,782 Désolé, je manque de tact. 515 00:37:31,782 --> 00:37:33,312 Est-ce que je peux vous accompagner ? 516 00:37:33,700 --> 00:37:35,896 C'est déjà ce que vous faites. - Oh oui, bien sûr. 517 00:37:35,897 --> 00:37:38,551 On dit toujours que les pensées sont plus rapides que l'action. 518 00:37:39,269 --> 00:37:42,138 Vous vous plaisez ici ? - Oui, beaucoup. 519 00:37:42,459 --> 00:37:46,556 C'est à dire, récemment... - Je vois ce que vous voulez dire... 520 00:37:46,557 --> 00:37:49,282 mais malgré l'atmosphère quelque peu suspicieuse... 521 00:37:49,283 --> 00:37:51,309 nous devons essayer et rester calme. 522 00:37:52,092 --> 00:37:53,487 Que pensez-vous de Gerald Mant ? 523 00:38:01,380 --> 00:38:04,304 Table pour deux, Sir ? - Non, juste pour moi. 524 00:38:11,724 --> 00:38:15,168 Sa Seigneurie n'a pas besoin de table. Vous êtes attendu au bureau. 525 00:38:27,865 --> 00:38:29,371 Il arrive. 526 00:38:30,652 --> 00:38:36,603 Disparait !... C'est une conversation entre hommes. 527 00:38:59,190 --> 00:39:00,765 Je souhaite la bienvenue au nouveau Lord... 528 00:39:00,767 --> 00:39:04,325 et aux millions qui vont avec. À la votre. 529 00:39:06,674 --> 00:39:07,671 Que voulez vous ? 530 00:39:07,936 --> 00:39:11,321 Vous aimez l'approche directe. Moi aussi. 531 00:39:12,685 --> 00:39:15,682 Ce sont des lettres de change pour 36.000 livres, Gerald. 532 00:39:16,110 --> 00:39:18,009 Je sais exactement combien je vous dois, 533 00:39:18,010 --> 00:39:21,623 Dans deux semaines ce sera réglé. - Oui, c’est le problème. 534 00:39:21,624 --> 00:39:23,122 Ça sera trop tard. 535 00:39:25,745 --> 00:39:29,152 Chantage ! - Non, nécessité, j'ai besoin de cet argent 536 00:39:29,519 --> 00:39:31,574 Bien, je vais m'en occuper. 537 00:39:31,575 --> 00:39:34,833 J'ai également acheté à Mr. Lawrence et à Mr. Banton, 538 00:39:34,834 --> 00:39:38,495 quelques autres lettres qui valent 21.000 livres, 539 00:39:38,496 --> 00:39:40,050 et vous les avez signées. 540 00:39:44,108 --> 00:39:45,452 Comment les avez-vous eues ? 541 00:39:47,927 --> 00:39:49,358 Vous êtes un scélérat ! 542 00:39:49,359 --> 00:39:52,433 Parce que je prête de l'argent aux jeunes gens ?... Gérald... 543 00:39:53,331 --> 00:39:55,093 Vous êtes injuste. 544 00:39:56,890 --> 00:39:59,831 Bon, que voulez-vous ? - Bien, je vais faire court. 545 00:39:59,832 --> 00:40:02,512 La disparition du testament de votre père... 546 00:40:02,513 --> 00:40:04,288 vous place dans une situation difficile... 547 00:40:04,289 --> 00:40:06,798 En plus de ça, vous devez honorer ces lettres de change... 548 00:40:06,799 --> 00:40:11,229 57.000, personne ne va vous aider, surtout pas moi. 549 00:40:11,230 --> 00:40:16,343 Cependant, si Satan perd, je serais prêt à attendre un peu. 550 00:40:16,344 --> 00:40:19,553 Oui, mais ce serait criminel. 551 00:40:19,554 --> 00:40:24,452 Ça s'appelle juste aider le destin. 552 00:41:15,462 --> 00:41:19,300 Vous êtes fou, Irving ? - Oui, tout à fait Sir. 553 00:41:19,302 --> 00:41:20,944 Laissez tomber la garde. 554 00:41:21,278 --> 00:41:25,338 Il semblerait que je vous ai pris pour quelqu'un d'autre. 555 00:41:25,340 --> 00:41:28,367 C'était stupide. - Pardonnez-moi, Sir. 556 00:42:08,694 --> 00:42:13,692 Irving... Irving... 557 00:42:15,478 --> 00:42:18,278 Les serviteurs de nos jours... 558 00:42:43,715 --> 00:42:45,642 Le quatrième cadavre en deux jours. 559 00:42:45,643 --> 00:42:48,216 On pourrait parler ici d'une tragédie. 560 00:42:49,373 --> 00:42:52,867 Cela pourrait presque suivre un modèle défini. 561 00:42:52,868 --> 00:42:55,442 Inspecteur, je ne pense pas que le devoir de la police soit... 562 00:42:55,443 --> 00:42:57,295 de voir un meurtre dans chaque accident. 563 00:42:57,296 --> 00:42:59,165 L'autopsie va nous donner la réponse. 564 00:42:59,166 --> 00:43:02,231 Comment vous est arrivé cet œil au beurre noir, M. Irving ? 565 00:43:02,232 --> 00:43:06,084 Un poteau de clôture m'a puni pour ma négligence dans le noir. 566 00:43:06,085 --> 00:43:07,792 Ça devait être une très haute clôture. 567 00:43:07,793 --> 00:43:09,095 C'est tout à fait le cas. 568 00:43:09,096 --> 00:43:11,957 Et vous M. Broo ... - Oui. 569 00:43:11,958 --> 00:43:15,869 Vous vous promeniez au moment du crime. - Une promenade malheureuse, oui. 570 00:43:15,870 --> 00:43:17,169 Bien sûr. 571 00:43:18,549 --> 00:43:20,047 Au fait, où est M. Turner ? 572 00:43:21,931 --> 00:43:24,067 Il est parti cet après-midi. 573 00:43:24,068 --> 00:43:26,226 Donc, personne n'était à l'intérieur du bâtiment... 574 00:43:26,228 --> 00:43:28,630 à l'exception du personnel et des dames. 575 00:43:28,631 --> 00:43:33,289 J'étais là aussi. - Je disais les dames. 576 00:43:33,833 --> 00:43:38,288 M. Brooks, vous n'avez pas rencontré M. Irving lors de votre promenade ? 577 00:43:38,289 --> 00:43:41,132 Si, nous avons marché ensemble un bout. 578 00:43:41,133 --> 00:43:44,543 Avant ou après l'œil au beurre noir ? - Après. 579 00:43:47,723 --> 00:43:47,890 Oui, oui,... 580 00:43:48,922 --> 00:43:53,376 Miss Avril, où est Gerald Mant ? - Je ne sais pas. 581 00:43:53,377 --> 00:43:55,968 Il est sorti tôt. 582 00:43:56,753 --> 00:44:00,317 Et vous, Miss Dobson ? Quand vous ne planifiez pas de régime... 583 00:44:00,318 --> 00:44:03,806 Je cherche des boutons. - Pardon ? 584 00:44:03,807 --> 00:44:05,279 Et avec succès, regardez. 585 00:44:05,280 --> 00:44:07,635 J'ai trouvé celui-ci près de la balustrade. 586 00:44:07,636 --> 00:44:08,959 Et vous me dites ça maintenant ? 587 00:44:08,960 --> 00:44:10,808 Vous ne laissez pas une dame finir de parler. 588 00:44:10,810 --> 00:44:12,408 C'est le deuxième bouton inconnu. 589 00:44:12,409 --> 00:44:14,822 Ce qui est inconnu pour vous ne m'est pas inconnu. 590 00:44:14,823 --> 00:44:16,092 L'inconnu m'est connu. 591 00:44:16,093 --> 00:44:19,848 Le bouton appartient à la veste de Giuseppe Ranova. 592 00:44:20,722 --> 00:44:25,356 Si tu vois quelqu'un vouloir entrer dans la cabine, glisse-toi dedans avant. 593 00:44:25,357 --> 00:44:27,393 Appelle le numéro... 594 00:44:27,394 --> 00:44:32,012 Woodward 2, 0, 9, 9, 7. 595 00:44:32,013 --> 00:44:36,353 Oui. - Après la première sonnerie, compose un autre 9. 596 00:44:36,354 --> 00:44:39,629 Attends que l'on réponde. - Oui. 597 00:44:39,630 --> 00:44:42,360 Ensuite, raccroche. - D'accord. 598 00:44:42,948 --> 00:44:44,236 Je t'appellerai demain. 599 00:44:45,309 --> 00:44:45,987 Oui, oui. 600 00:44:48,291 --> 00:44:49,229 Oui, bien. 601 00:45:25,451 --> 00:45:26,317 Bonsoir... 602 00:45:28,100 --> 00:45:30,206 Désolé, Miss Avril, je ne voulais pas vous faire peur... 603 00:45:30,207 --> 00:45:33,393 mais je ne voulais pas non plus que nous soyons vus ensemble. 604 00:45:33,394 --> 00:45:36,225 Mr Brooks, votre bon comportement n'a duré... 605 00:45:36,226 --> 00:45:37,463 que quelques heures. 606 00:45:37,464 --> 00:45:38,924 S'il vous plaît, quittez ma chambre. 607 00:45:38,925 --> 00:45:42,402 Soyez raisonnable et répondez-moi à quelques questions. 608 00:45:42,403 --> 00:45:43,567 Je veux vraiment vous aider. 609 00:45:43,568 --> 00:45:46,018 Tout d’abord, je n’ai pas à répondre à vos questions. 610 00:45:46,019 --> 00:45:48,057 Et ensuite, je ne pense pas que vous puissiez m'aider. 611 00:45:48,058 --> 00:45:51,546 S'il vous plaît, sortez. - Ce serait une mauvaise idée. 612 00:45:51,547 --> 00:45:54,357 J'appelle le personnel. - Je ne peux pas vous en empêcher… seulement… 613 00:45:54,358 --> 00:45:55,401 Seulement ? 614 00:45:55,402 --> 00:45:59,202 Je trouve juste que dans cette triste situation... 615 00:45:59,203 --> 00:46:02,966 vous agissez de façon très étrange. - Moi ? M. Brooks, maintenant... 616 00:46:02,977 --> 00:46:04,363 Vous en avez assez. Je sais. 617 00:46:06,546 --> 00:46:08,602 Où est la fiole... 618 00:46:09,222 --> 00:46:11,616 que vous avez trouvée dans l'écurie à côté de votre oncle... 619 00:46:11,617 --> 00:46:13,152 et que vous avez prise ? 620 00:46:14,509 --> 00:46:16,337 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 621 00:46:16,338 --> 00:46:19,180 Dois-je vous rafraîchir un peu la mémoire ? 622 00:46:19,868 --> 00:46:22,181 Vous avez montré la fiole cet après-midi à notre ami Trent. 623 00:46:22,183 --> 00:46:23,622 Il voulait la prendre... 624 00:46:24,774 --> 00:46:27,239 mais vous n'avez pas voulu lui donner. 625 00:46:27,250 --> 00:46:29,439 C'était malin de votre part. - Si vous... 626 00:46:29,800 --> 00:46:31,176 Du calme et écoutez ! 627 00:46:31,879 --> 00:46:33,746 Pourquoi vous n'êtes pas allée à la police ? 628 00:46:36,437 --> 00:46:38,604 Vous couvrez un meurtrier présumé. 629 00:46:38,605 --> 00:46:40,684 Peut-être utilisez-vous ses sentiments dans votre intérêt. 630 00:46:40,686 --> 00:46:43,133 Votre méchanceté est sans limites ! 631 00:46:52,627 --> 00:46:54,263 Ne touchez pas le récepteur, partez d'ici. 632 00:46:54,264 --> 00:46:56,549 Mais... - S'il vous plaît ! - Pourquoi ? - Soyez raisonnable. 633 00:47:37,831 --> 00:47:39,642 Comme quoi, on peut mourir vite. 634 00:47:46,414 --> 00:47:48,652 Ils veulent avoir toute la famille. 635 00:47:53,674 --> 00:47:55,796 Laissons ça comme c'est jusqu'à demain. 636 00:47:55,797 --> 00:48:00,724 Mr Brooks, tout est si terrible... Je ne peux plus le supporter ! 637 00:48:04,221 --> 00:48:05,671 Tenez. 638 00:48:07,064 --> 00:48:08,207 Venez Avril... 639 00:48:09,769 --> 00:48:11,100 Asseyez-vous. 640 00:48:12,673 --> 00:48:16,906 Maintenant, écoutez-moi attentivement. 641 00:48:18,856 --> 00:48:21,654 Miss Avril ? Vous allez bien ? 642 00:48:22,792 --> 00:48:24,215 Oui Irving, pourquoi ? 643 00:48:24,267 --> 00:48:28,355 Vous n'avez pas entendu de coup de feu ? - Non... 644 00:48:28,615 --> 00:48:33,051 Je... j'étais déjà endormie. - Alors, excusez-moi. 645 00:48:33,052 --> 00:48:36,529 Bonne nuit. - Bonne nuit Irving. 646 00:48:58,762 --> 00:49:03,117 Maintenant, je mens pour vous. - Vous ne le regretterez pas. 647 00:49:29,245 --> 00:49:30,809 Les mains en l'air ! 648 00:49:34,501 --> 00:49:36,565 Vous m'avez fait peur. 649 00:49:36,688 --> 00:49:39,506 Puis-je demander ce que recherche la diététicienne ? 650 00:49:41,299 --> 00:49:45,259 Ce qui manque. - Et c'est quoi ? 651 00:49:46,829 --> 00:49:48,548 Maintenant, vous pouvez deviner. 652 00:49:48,549 --> 00:49:51,300 Je crois que la police n'est pas friande de devinettes. 653 00:49:51,301 --> 00:49:53,737 Bon, alors… Le testament ! 654 00:49:53,738 --> 00:49:55,836 Oh, mais, Mr Irving... 655 00:49:55,837 --> 00:49:58,974 Comment un homme comme vous peut-il coopérer avec la police ? 656 00:49:59,048 --> 00:50:00,997 Que voulez-vous dire ? 657 00:50:00,998 --> 00:50:06,596 Un homme qui a votre apparence, comme un monsieur, un vrai homme. 658 00:50:06,597 --> 00:50:07,906 Ouais, c'est peut-être vrai... 659 00:50:07,907 --> 00:50:09,469 mais je suis incorruptible. 660 00:50:09,470 --> 00:50:13,265 Vous n'êtes pas une infirmière, vous travaillez pour M. Brooks. 661 00:50:15,217 --> 00:50:17,459 Oh non, M. Irving, ce n'est pas le cas. 662 00:50:17,552 --> 00:50:19,421 Je dois vous expliquer... 663 00:50:23,491 --> 00:50:26,227 Je suis sûre que nous nous comprendrons mieux maintenant. 664 00:50:26,778 --> 00:50:29,593 Vous ne seriez pas aussi chiropracteur, non ? 665 00:50:29,594 --> 00:50:30,611 Ça va bien, non ? 666 00:50:31,368 --> 00:50:35,432 Oui, vous avez appris chez un vétérinaire... 667 00:50:36,026 --> 00:50:37,630 Les mains en l'air ! - Oui, oui. 668 00:50:38,364 --> 00:50:41,703 Ne bougez pas. Je vais tirer ! 669 00:50:41,705 --> 00:50:44,496 Vous devez rester tranquille ! 670 00:50:44,510 --> 00:50:46,664 Est-ce que je peux vous demander du feu ? 671 00:50:49,956 --> 00:50:51,764 Pour ça, c'est adapté... 672 00:50:51,765 --> 00:50:56,146 par contre, en tant qu’arme, c’est plutôt inutile. 673 00:50:59,865 --> 00:51:01,869 Peut-être que ça pourrait nous conduire au meurtrier... 674 00:51:01,870 --> 00:51:04,682 Mais je dois avouer que j'aimerais savoir ce qu'il y a dedans. 675 00:51:04,683 --> 00:51:07,038 Howard a dit qu'il n'avait pas soigné Satan hier. 676 00:51:07,039 --> 00:51:09,517 Il n'a aucune raison de cacher ce fait. 677 00:51:10,405 --> 00:51:12,955 Pourquoi tout est-il devenu si compliqué ? 678 00:51:13,189 --> 00:51:15,883 Pourquoi mon oncle et ma tante ont-ils dû mourir ? 679 00:51:16,619 --> 00:51:18,405 Que veut-on de moi ? 680 00:51:18,406 --> 00:51:21,362 J'ai peur de ne pas pouvoir répondre à ces questions... 681 00:51:21,363 --> 00:51:24,708 mais peut-être Gerald Mant a-t-il la clé du mystère. 682 00:51:26,556 --> 00:51:28,307 Je ne sais pas grand-chose... 683 00:51:29,162 --> 00:51:32,231 mais je saurai tout plus tard lors du Derby. 684 00:51:32,232 --> 00:51:33,878 Êtes-vous de la police ? 685 00:51:33,879 --> 00:51:36,752 Miss Avril, ce n'est pas moment d'être aussi curieuse. 686 00:51:37,884 --> 00:51:39,634 Mais, je dois partir. 687 00:51:43,593 --> 00:51:47,042 Pourrais-je avoir mon mouchoir ? - Oh, excusez-moi. 688 00:51:47,043 --> 00:51:50,563 Je l'ai tout froissé et il est tout mouillé. 689 00:51:50,564 --> 00:51:54,612 Ça ne fait rien, je vais prendre les larmes avec moi, en souvenir. 690 00:53:19,970 --> 00:53:23,821 Eh bien, c'est une belle soirée, Ranova ? 691 00:53:24,433 --> 00:53:27,315 Inspecteur Bradley. - Oui. 692 00:53:27,916 --> 00:53:31,419 Vous n'allez pas me croire, mais moi non plus je ne pouvais pas dormir. 693 00:53:31,924 --> 00:53:32,951 Qu'est-ce que vous voulez ? 694 00:53:33,331 --> 00:53:37,534 En fait, je veux vous parler du meurtre de Lady Stratford. 695 00:53:37,847 --> 00:53:40,219 Lady Stratford ? - Mais si, vous la connaissez. 696 00:53:40,537 --> 00:53:42,056 C'est la sœur de l'homme qui, il y a 15 ans... 697 00:53:42,057 --> 00:53:43,304 a condamné Falconetti... 698 00:53:43,306 --> 00:53:45,564 Oui, oui, oui, je sais qui c'est. 699 00:53:45,565 --> 00:53:47,214 Vous êtes nerveux ce soir ? 700 00:53:47,929 --> 00:53:50,746 Voulez-vous dire que je suis impliqué dans le meurtre de Mant ? 701 00:53:50,747 --> 00:53:53,205 Directement, non... mais indirectement. 702 00:53:53,592 --> 00:53:56,450 Vous voyez, ce bouton inoffensif a été trouvé là-bas. 703 00:53:56,594 --> 00:53:57,668 Vous le connaissez ? 704 00:53:59,152 --> 00:54:02,147 Non ? Vous n'avez aucun sens de la famille. 705 00:54:02,148 --> 00:54:03,967 Ce bouton appartient à votre frère... 706 00:54:03,968 --> 00:54:06,945 et ce rat ne bougerait pas, sans qu'on lui dise. 707 00:54:07,678 --> 00:54:10,766 Je pense que vous risquez votre vie, Ranova. 708 00:54:34,821 --> 00:54:37,446 Il est devenu beaucoup plus calme et pondéré. 709 00:54:37,447 --> 00:54:39,691 Je ne peux pas dire qu'il est comme d'habitude. 710 00:54:39,693 --> 00:54:42,297 Il peut gagner le derby, mais il manque de punch. 711 00:54:42,298 --> 00:54:43,461 Peut-être qu'il est lourd... 712 00:54:43,462 --> 00:54:45,478 M. Trent lui a fait un examen complet... 713 00:54:45,479 --> 00:54:47,379 pour trouver un problème, et rien. 714 00:54:47,380 --> 00:54:49,744 Mais il va déjà beaucoup mieux, conservons espoir. 715 00:54:49,745 --> 00:54:51,198 Ce serait dommage de ne pas aller au Derby. 716 00:54:51,198 --> 00:54:52,542 Mais quel intérêt de l'entraîner. 717 00:54:52,543 --> 00:54:55,272 Un entrainement ne peut jamais faire de mal à un cheval, Milord. 718 00:54:57,711 --> 00:54:59,266 Quelle impertinence ! 719 00:54:59,267 --> 00:55:00,533 Ce n'est pas ce qu'il voulait dire. 720 00:55:00,534 --> 00:55:02,666 Que Satan courre ou non n'est pas son affaire. 721 00:55:02,668 --> 00:55:04,226 Bien sûr que non, Gerald. 722 00:55:04,227 --> 00:55:07,505 Mais j'ai parlé, par exemple, à Mr. Brooks... 723 00:55:07,506 --> 00:55:09,387 Tu sais, le peintre. Il était d'avis que... 724 00:55:09,388 --> 00:55:11,254 L’avis de Mr. Brooks ne m’intéresse pas. 725 00:55:11,255 --> 00:55:13,216 Pensez-vous tous que je suis un idiot ? 726 00:55:14,042 --> 00:55:15,942 Vous allez tous me prendre au sérieux. 727 00:55:15,943 --> 00:55:17,763 Mais c'est le cas. - Non, pas du tout. 728 00:55:18,291 --> 00:55:20,770 Et je te demande de ne pas te mêler de mes affaires. 729 00:55:20,771 --> 00:55:22,314 C'est moi l'héritier ici. 730 00:55:22,760 --> 00:55:25,432 Oui, l'époque des parasites à Castle Mant se termine ! 731 00:55:25,585 --> 00:55:28,414 Dis ça à ton Mr. Trent, qui s'intéresse à toi uniquement... 732 00:55:28,415 --> 00:55:30,663 parce qu'il pense que quelque chose ici t'appartient. 733 00:55:31,153 --> 00:55:32,989 Il est viré. Oui, je l’ai fichu dehors. 734 00:55:33,822 --> 00:55:35,563 Et si tu n’aimes pas ça, alors… 735 00:55:39,484 --> 00:55:42,121 Révérend, en dehors du fait que... 736 00:55:42,122 --> 00:55:44,383 si vous me permettez, il est quand même... 737 00:55:44,384 --> 00:55:46,223 un peu tôt pour une visite, 738 00:55:46,224 --> 00:55:48,098 je suis au regret. 739 00:55:48,099 --> 00:55:49,943 Depuis la terrible tragédie... 740 00:55:49,944 --> 00:55:52,572 officiellement, les visiteurs ne sont plus admis. 741 00:55:52,573 --> 00:55:55,187 Il s'est passé quelque chose d'autre ? 742 00:55:56,323 --> 00:55:58,176 Quelque chose est arrivé à Miss Avril ? 743 00:55:58,177 --> 00:56:02,737 Non, Lady Stratford - Morte ? 744 00:56:06,515 --> 00:56:09,909 La main de Dieu si miséricordieuse, peut aussi être dure. 745 00:56:10,212 --> 00:56:14,422 C'était la main du meurtrier. - Non... Pas à nouveau... 746 00:56:15,630 --> 00:56:18,086 Je dois dire quelques mots de réconfort au plus proche parent. 747 00:56:18,087 --> 00:56:20,365 Et je dois partir juste après le derby. 748 00:56:20,366 --> 00:56:22,561 Vous devriez rencontrer tout le monde... 749 00:56:22,562 --> 00:56:24,561 au moment de la course. 750 00:56:24,562 --> 00:56:27,715 Et le cheval Satan est toujours malade. 751 00:56:27,716 --> 00:56:31,625 Révérend... apparemment vous savez déjà. 752 00:56:31,877 --> 00:56:34,577 Un mauvais fantôme a élu domicile au château. 753 00:56:34,578 --> 00:56:40,433 Étrangement, personne ne comprend ce qui se passe, même Gerald Mant. 754 00:56:40,435 --> 00:56:43,445 Oui, c'est étrange. 755 00:56:44,287 --> 00:56:47,544 Au revoir Révérend, jusqu'au derby. 756 00:56:47,545 --> 00:56:52,204 Oui, et prenez soin de vous, Mr. Brooks. 757 00:57:15,543 --> 00:57:18,542 On n'a pas le temps de jouer à des jeux puérils maintenant, Molly. 758 00:57:19,142 --> 00:57:21,629 On vous a déjà dit que êtes ennuyeux, Mr. Brooks ? 759 00:57:21,630 --> 00:57:23,229 Vous voyez et entendez tout... 760 00:57:24,756 --> 00:57:28,658 Vous pouvez être un bon détective, mais pensez que... 761 00:57:28,659 --> 00:57:30,745 j'ai passé la semaine à rechercher des indices sur le sol... 762 00:57:30,746 --> 00:57:31,772 et à avoir peur du majordome. 763 00:57:31,773 --> 00:57:33,979 Vous connaissiez les dangers encourus. 764 00:57:33,980 --> 00:57:35,814 Du nouveau ? - Oui. 765 00:57:36,550 --> 00:57:39,078 J'ai suivi Ranova quand il est allé aux écuries. 766 00:57:39,275 --> 00:57:41,937 Là, il a engueulé Giuseppe, pour son bouton. 767 00:57:41,938 --> 00:57:43,479 Bradley était aussi après lui. 768 00:57:44,186 --> 00:57:47,386 Eh bien, je ne crois pas qu’il soit mêlé à la mort de Jenny Stratford. 769 00:57:47,939 --> 00:57:48,932 Où est-il maintenant ? 770 00:57:48,933 --> 00:57:51,497 À la recherche de Gerald Mant près du parcours. 771 00:57:51,756 --> 00:57:54,121 Il pense que lui ou Trent est le tueur. 772 00:57:55,088 --> 00:57:56,706 Les deux ont un mobile. 773 00:57:57,366 --> 00:58:00,445 Vous savez, c'est vous que Trent devrait tuer. 774 00:58:00,446 --> 00:58:03,246 Moi ? - Bien sûr, par jalousie. 775 00:58:03,694 --> 00:58:05,087 C'est une blague ? 776 00:58:05,088 --> 00:58:07,521 Chaque fois que j'ai raison, vous n'avez aucun humour. 777 00:58:08,398 --> 00:58:10,900 Je vais aller voir Gerald et Ranova. 778 00:58:12,522 --> 00:58:15,260 Au fait, le contenu de la fiole était du Renazan. 779 00:58:15,261 --> 00:58:17,211 Il induit les effets de la fatigue, 780 00:58:17,212 --> 00:58:19,100 bien qu'il soit inoffensif administré à petites doses. 781 00:58:19,101 --> 00:58:20,593 Satan a eu une injection ? 782 00:58:20,594 --> 00:58:23,362 Les effets ne sont visibles qu'après 2 ou 3 piqures. 783 00:58:23,363 --> 00:58:25,238 Donc, c'est Trent... 784 00:58:25,239 --> 00:58:27,802 Pour les injections à Satan, mais pour les morts ? 785 00:58:27,803 --> 00:58:29,390 Mais les tueries n'ont rien à voir avec nous. 786 00:58:29,391 --> 00:58:31,505 Peut-être que si. 787 00:58:31,506 --> 00:58:34,273 Gardez le majordome occupé pour moi ce soir. 788 00:58:34,274 --> 00:58:35,979 Qu'il ne sache pas que je quitte la maison. 789 00:58:35,980 --> 00:58:37,232 Oui, mais pourquoi ? 790 00:58:37,233 --> 00:58:40,835 Réfléchissez Molly. Les majordomes peuvent aussi être des meurtriers. 791 00:58:45,855 --> 00:58:46,756 Qu'est-ce que vous insinuez ? 792 00:58:46,757 --> 00:58:49,911 Je vais arrêter de tourner autour du pot, votre avenir est entre mes mains. 793 00:58:49,912 --> 00:58:53,507 Si c'est le fait que je suis votre créancier, vous me l’avez déjà dit. 794 00:58:53,508 --> 00:58:55,994 Mais cela va changer. - Quand je voudrai. 795 00:58:55,995 --> 00:58:59,979 Un de ces jours, quelqu'un aura le plaisir de vous tordre le cou. 796 00:58:59,980 --> 00:59:01,930 Vous avez pratiqué récemment, non ? 797 00:59:01,931 --> 00:59:04,563 Retirez ça tout de suite, Ranova ! - Pareil pour vous. 798 00:59:04,564 --> 00:59:08,643 Les derniers événements dans votre maison laissent place au doute. 799 00:59:08,644 --> 00:59:10,723 Arrêtez de me mettre la police sur le dos. 800 00:59:10,724 --> 00:59:11,811 Je ne comprends pas. 801 00:59:11,811 --> 00:59:13,400 Sinon, vous plongez ! 802 00:59:18,862 --> 00:59:20,211 Bonjour, mon Père. 803 00:59:24,012 --> 00:59:25,404 Sincères condoléances, Lord Mant. 804 00:59:25,730 --> 00:59:28,202 Je ressens votre douleur comme si c'était la mienne. 805 00:59:28,203 --> 00:59:32,012 Tout sur la terre ne se passe pas comme c'était écrit. 806 00:59:32,013 --> 00:59:33,372 Vous avez tant de problèmes... 807 00:59:33,373 --> 00:59:37,778 à supporter. C'est vraiment trop pour un jeune homme comme vous. 808 00:59:37,779 --> 00:59:41,494 N'est-ce pas ? - Où voulez-vous en venir, Révérend ? 809 00:59:41,495 --> 00:59:44,808 Ma communauté n'est pas très aisée ... 810 00:59:45,312 --> 00:59:48,742 Mais nous vous aidons volontiers, Lord Mant. 811 00:59:48,743 --> 00:59:53,265 Et nous devrions nous entraider, peu importe le but. 812 00:59:53,266 --> 00:59:57,646 Vous avez dit cela d'une façon qui voudrait dire… 813 00:59:57,647 --> 01:00:01,889 qu’aider est une sorte de... 814 01:00:03,661 --> 01:00:07,661 Bonjour Lord. Révérend, nous nous sommes déjà vus. 815 01:00:07,662 --> 01:00:09,145 Bonjour Mr. Brooks. 816 01:00:09,146 --> 01:00:11,980 Pardonnez le dérangement, mais je me soucie pour vous, pour Satan... 817 01:00:11,981 --> 01:00:15,163 pour votre cousine, en fait, tous ces ennuis mis ensemble m'inquiètent. 818 01:00:15,164 --> 01:00:18,733 Mais je vois que vous êtes soutenu, d'abord M. Ranova... 819 01:00:18,734 --> 01:00:20,242 et maintenant le Révérend Turner. 820 01:00:20,595 --> 01:00:23,286 Lord Mant, s'il vous plaît, pensez à ce que je vous ai dit, 821 01:00:23,287 --> 01:00:25,171 et prenez soin de Miss Avril. 822 01:00:25,172 --> 01:00:28,350 Si vous avez besoin de moi, je suis à la pension St Klanten. 823 01:00:28,351 --> 01:00:32,334 Seule la douleur donne une idée du bonheur. 824 01:00:34,838 --> 01:00:38,016 Comment va votre enfant à problèmes ? - Si vous pensez à Satan, il va beaucoup mieux. 825 01:00:45,471 --> 01:00:48,048 Ne me comprenez pas mal, s'il vous plaît, Mr. Brooks... 826 01:00:48,049 --> 01:00:49,924 mais au vu des circonstances... 827 01:00:49,925 --> 01:00:51,741 ce serait bien mieux si... - Si quoi, Lord Mant ? 828 01:00:51,742 --> 01:00:54,854 Si vous respectiez... 829 01:00:54,855 --> 01:00:56,378 le deuil de notre maison. 830 01:00:56,379 --> 01:00:59,240 Vous avez absolument raison, laissez-moi jusqu'à demain... 831 01:00:59,241 --> 01:01:02,545 Je partirai immédiatement après le derby. 832 01:01:02,547 --> 01:01:04,268 Merci, Mr. Brooks. 833 01:01:04,800 --> 01:01:06,381 Pardonnez-moi de le mentionner... 834 01:01:06,382 --> 01:01:08,630 Mais il y a aussi l'affaire de ma cousine Avril. 835 01:01:08,631 --> 01:01:10,266 N'en dites pas plus. 836 01:01:10,653 --> 01:01:12,560 Un très beau cheval. 837 01:01:13,051 --> 01:01:15,670 Il doit être étroitement surveillé avant le derby. 838 01:01:17,596 --> 01:01:18,385 En quoi ? 839 01:01:18,386 --> 01:01:20,231 Eh bien, je pense à la concurrence. 840 01:01:20,232 --> 01:01:23,459 Après tout, quand un animal est malade ou n’est pas en forme, 841 01:01:23,460 --> 01:01:25,304 cela n'améliore pas vraiment ses chances, non ? 842 01:01:26,390 --> 01:01:28,319 C'est bien mon souci. 843 01:01:28,320 --> 01:01:31,040 En fait, j'ai viré ce misérable, Trent. 844 01:01:31,041 --> 01:01:33,101 J'en avais assez de le voir maltraiter Satan. 845 01:01:33,102 --> 01:01:35,335 Eh bien, voilà qui me rassure. 846 01:01:36,893 --> 01:01:38,980 Pourquoi me traitez-vous comme si j'étais un intrus ? 847 01:01:38,981 --> 01:01:40,424 Je ne le veux pas, je le dois. 848 01:01:40,425 --> 01:01:43,302 Je dois parler à Miss Avril, j'ai quelque chose d'urgent à lui dire. 849 01:01:43,303 --> 01:01:44,519 S'il vous plaît, annoncez-moi. 850 01:01:44,520 --> 01:01:49,461 J’ai des ordres stricts, Mr. Trent, pour ne pas vous laisser entrer. 851 01:01:49,467 --> 01:01:51,181 Mais Irving, expliquez-moi... 852 01:01:51,181 --> 01:01:54,890 Je préférerais ne pas avoir à vous expliquer la raison de votre chute. 853 01:01:54,891 --> 01:01:56,631 Bonne journée, Mr. Trent. 854 01:02:18,489 --> 01:02:20,118 Entrez. 855 01:02:24,706 --> 01:02:28,439 Excusez-moi. - S'il vous plaît, entrez. 856 01:02:28,684 --> 01:02:31,608 Je voulais seulement... - Parlez à Mr. Brooks, non ? 857 01:02:31,609 --> 01:02:32,633 Il voulait vous parler. 858 01:02:32,634 --> 01:02:35,307 C’est pourquoi il s’est rendu sur la piste de course. 859 01:02:35,474 --> 01:02:39,054 Eh bien, c’est comme ça, on le cherche toujours où il n'est pas. 860 01:02:40,179 --> 01:02:42,438 Mais, s'il vous plaît, asseyez-vous. - Merci. 861 01:02:48,596 --> 01:02:50,949 Vous êtes avec Mr. Brooks depuis longtemps ? 862 01:02:50,950 --> 01:02:51,916 Quatre ans. 863 01:02:53,671 --> 01:02:55,685 Il est malade depuis si longtemps ? - Oui. 864 01:02:55,686 --> 01:02:57,940 Bien sûr maintenant, il va beaucoup mieux. 865 01:02:57,941 --> 01:03:00,126 Qu'est-ce qu'il a comme régime ? 866 01:03:00,127 --> 01:03:02,515 Vous voulez que je trahisse un secret professionnel. 867 01:03:02,516 --> 01:03:04,593 S'il vous plaît, ne me comprenez pas mal. 868 01:03:04,594 --> 01:03:06,226 Bien sûr, c'était une blague. 869 01:03:06,351 --> 01:03:10,194 Et que fait-il dans la vie ? 870 01:03:10,195 --> 01:03:12,901 Oh, je pensais qu'il l'avait dit... 871 01:03:12,902 --> 01:03:17,730 C'est un peintre animalier de grand talent. - Oui, oui, bien sûr. 872 01:03:18,835 --> 01:03:22,435 Vous devez l'aimer beaucoup - Oui. 873 01:03:24,168 --> 01:03:26,569 Mais pour ce que vous pensez... 874 01:03:27,922 --> 01:03:29,342 c'est fini. 875 01:03:29,344 --> 01:03:33,598 Il m'a semblé l'homme le plus magnifique du monde. 876 01:03:33,599 --> 01:03:36,951 En ce qui le concerne, il m'a ignorée, totalement. 877 01:03:37,979 --> 01:03:39,501 Il cherche quelqu'un d'autre... 878 01:03:41,786 --> 01:03:44,205 Croyez-vous que les détectives restent célibataires ? 879 01:03:44,206 --> 01:03:47,837 Très bien, chérie, je suis impatient de voir la tête de Ranova. 880 01:03:52,544 --> 01:03:55,802 Vous ? - Oui, moi. 881 01:03:56,467 --> 01:03:59,280 Mais ce n'est pas possible, au téléphone… 882 01:03:59,281 --> 01:04:00,440 Tout est possible. 883 01:04:01,409 --> 01:04:02,911 Les femmes peuvent être des hommes. 884 01:04:03,912 --> 01:04:05,788 Les morts peuvent ressusciter, et moi... 885 01:04:06,164 --> 01:04:08,312 je peux être Falconetti. Asseyez-vous. 886 01:04:11,884 --> 01:04:15,729 Mon nom ne doit pas être dévoilé... Pas encore. 887 01:04:15,730 --> 01:04:18,005 Mais, un certain Eduardo Ranova... 888 01:04:18,007 --> 01:04:21,200 serait extrêmement nerveux, simplement à la mention de celui-ci. 889 01:04:21,516 --> 01:04:25,630 Ranova, l'homme avec qui vous faites des affaires. 890 01:04:26,001 --> 01:04:27,914 De sales affaires... 891 01:04:27,915 --> 01:04:30,048 C'est fini. 892 01:04:30,049 --> 01:04:34,867 Satan doit gagner, sinon, vous êtes un homme mort. 893 01:04:35,348 --> 01:04:39,842 Et gardez cette conversation pour vous. - Vous faites erreur... 894 01:04:39,842 --> 01:04:42,267 Je ne pense pas que votre affaire à Sydney... 895 01:04:42,584 --> 01:04:44,325 les injections faites à Satan... 896 01:04:44,586 --> 01:04:47,380 et les 20.000 livres de Ranova soient une erreur. 897 01:04:48,381 --> 01:04:49,960 Vous pouvez partir ! 898 01:04:57,537 --> 01:05:01,998 Trent, celui qui bavarde ne vit pas longtemps. 899 01:05:58,088 --> 01:06:00,968 Nous avons beaucoup de choses précieuses ici au château... 900 01:06:00,969 --> 01:06:03,059 en particulier notre Madone. 901 01:06:03,060 --> 01:06:04,102 Pardon... 902 01:06:04,947 --> 01:06:09,032 Une si belle maison... en aussi peu de temps... 903 01:06:09,033 --> 01:06:11,206 autant de morts... 904 01:06:11,731 --> 01:06:14,567 La mort de Lord Mant m'affecte profondément. 905 01:06:15,037 --> 01:06:15,806 Pourquoi ? 906 01:06:16,038 --> 01:06:19,875 Maintenant, je dois fumer ses cigares et j'ai horreur de ceux-ci. 907 01:06:20,316 --> 01:06:22,773 Vous êtes vraiment une âme sensible. 908 01:07:27,417 --> 01:07:28,617 Il savait tout. 909 01:07:31,307 --> 01:07:32,199 Falconetti ? 910 01:07:33,486 --> 01:07:39,115 C'est impossible, Falconetti est mort. Pendu il y a quinze ans. 911 01:07:40,471 --> 01:07:45,904 Écoutez Trent, ça ne peut pas être... ça ne peut pas. 912 01:07:45,905 --> 01:07:48,739 Il m’a dit que si je disais quelque chose, alors... 913 01:07:51,294 --> 01:07:55,354 Quelqu'un essaie de nous avoir, quelqu'un qui en sait trop. 914 01:07:56,323 --> 01:07:58,013 Vous avez fait une autre injection ? 915 01:07:58,014 --> 01:07:59,207 Le fric d'abord. 916 01:08:11,266 --> 01:08:15,980 Il n'y a pas tout. - Satan n'a pas encore perdu. 917 01:08:17,349 --> 01:08:20,752 N'essayez pas de me rouler. Je vous tiens. 918 01:08:20,753 --> 01:08:24,833 C'est vrai aussi dans l'autre sens, et en plus, vous avez déjà 10.000... 919 01:08:25,244 --> 01:08:26,894 et je n'ai aucune garantie 920 01:08:27,110 --> 01:08:30,968 Mon souci est ce Falconetti. - Falconetti a été pendu ! 921 01:08:31,416 --> 01:08:33,765 Je vais m'occuper de lui après la course. 922 01:08:33,766 --> 01:08:37,469 Pour votre bien, n'essayez pas de vous moquer de moi ! 923 01:08:37,470 --> 01:08:39,036 C'est mon dernier avertissement. 924 01:08:44,173 --> 01:08:46,666 Maintenant il va falloir jouer franc jeu. 925 01:08:47,922 --> 01:08:49,887 Question initiatives, c'est fini. 926 01:10:13,415 --> 01:10:14,990 Je vous ai invité à venir, 927 01:10:14,991 --> 01:10:19,163 parce que j'ai eu des instructions de mon patron pour que travaillions ensemble. 928 01:10:19,164 --> 01:10:20,502 Si vous voulez vraiment savoir, 929 01:10:20,503 --> 01:10:22,800 je suis contre une collaboration avec des agents d’assurance. 930 01:10:22,801 --> 01:10:24,562 Je ne suis pas trop fan de la police moi-même. 931 01:10:24,563 --> 01:10:26,530 Alors, oublions nos mauvais penchants. 932 01:10:26,531 --> 01:10:27,667 C'est déjà fait pour moi. 933 01:10:28,716 --> 01:10:30,559 Ma compagnie d’assurance m’a envoyé chez Lord Mant... 934 01:10:30,560 --> 01:10:32,063 pour protéger Satan... 935 01:10:32,063 --> 01:10:35,343 et tous ces meurtres ont eu lieu pendant que j'y étais. 936 01:10:35,344 --> 01:10:37,779 Notre travail ensemble ne devrait pas durer très longtemps. 937 01:10:37,781 --> 01:10:40,906 J'ai le sentiment que le Derby d'aujourd'hui va nous fournir une réponse. 938 01:10:40,907 --> 01:10:44,261 Quelle est votre opinion ? - Je ne voudrais pas vous influencer. 939 01:10:44,262 --> 01:10:45,992 Eh bien, on en est là pour l'instant. 940 01:10:45,994 --> 01:10:48,354 Les preuves sont contre Ranova. 941 01:10:48,355 --> 01:10:51,706 Dans tous les cas, un objet personnel de Ranova a été retrouvé à proximité de la victime. 942 01:10:52,029 --> 01:10:54,968 Une imprudence ? C'est possible, mais j'en doute. 943 01:10:54,969 --> 01:10:58,832 Vous voulez dire que quelqu'un tente de piéger Ranova. Une vengeance ? 944 01:10:59,151 --> 01:11:03,026 Les candidats ne manquent pas. - Trent ? 945 01:11:03,027 --> 01:11:06,912 Il a été repêché très tôt dans la Tamise, avec un harpon dans le ventre. 946 01:11:09,260 --> 01:11:11,145 Mais ça ne le blanchit pas complètement. 947 01:11:11,402 --> 01:11:13,961 Je ne pense pas qu'il soit notre homme... Alors qui ? 948 01:11:13,962 --> 01:11:16,951 Gerald Mant, le Révérend, Avril Mant. Mais ça ne va pas... 949 01:11:16,952 --> 01:11:19,231 C'est comme Giuseppe. Il ne ferait rien sans son frère. 950 01:11:19,232 --> 01:11:21,505 Inspecteur, Lord Mant était un juge. 951 01:11:21,507 --> 01:11:23,301 Ranova et un certain Falconetti, 952 01:11:23,302 --> 01:11:25,161 ont tous deux été accusés de meurtre il y a 15 ans. 953 01:11:25,162 --> 01:11:26,625 Ranova a été acquitté, 954 01:11:26,626 --> 01:11:28,988 il avait tout rejeté sur Falconetti, qui a été pendu pour le crime. 955 01:11:28,989 --> 01:11:30,854 Lord Mant était le juge. 956 01:11:31,009 --> 01:11:33,449 Quinze ans plus tard, ce même juge est tué. 957 01:11:33,934 --> 01:11:35,838 Cela renforce les preuves contre Ranova. 958 01:11:36,792 --> 01:11:38,481 La vengeance peut être un mobile. 959 01:11:38,482 --> 01:11:41,167 C'est bien une idée d'assureur. 960 01:11:42,491 --> 01:11:46,090 Si nous n'allons pas au Derby, nous allons rater du sensationnel... 961 01:11:46,091 --> 01:11:49,203 ou un meurtre... - On peut parler en y allant. 962 01:11:49,204 --> 01:11:52,536 Je me soucie beaucoup pour Avril. - Même si elle avait 70 ans ? 963 01:12:42,834 --> 01:12:46,179 Mr. Palmer. Mr. Palmer. 964 01:12:46,762 --> 01:12:48,206 Oui ? - Téléphone. 965 01:12:49,714 --> 01:12:53,014 Je dois venir maintenant ? - Oui, c'est urgent, Lord Mant. 966 01:12:53,567 --> 01:12:56,905 Il ne peut pas me laisser tranquille... 967 01:13:19,911 --> 01:13:23,366 Voilà le résultat de la gentillesse de mon père. 968 01:13:23,367 --> 01:13:24,594 Aucune discipline. 969 01:13:24,596 --> 01:13:26,880 Même notre propre jockey arrive en retard pour la course. 970 01:13:26,881 --> 01:13:28,369 Palmer n'est pas dans le vestiaire ? 971 01:13:28,370 --> 01:13:30,640 J'y suis déjà allé plusieurs fois. Il n'est pas encore là. 972 01:13:30,641 --> 01:13:32,678 J'espère que rien n'est arrivé. 973 01:13:32,924 --> 01:13:34,201 Bonjour, Miss Mant. 974 01:13:35,961 --> 01:13:39,514 On m'a dit que vous aviez un problème avec Palmer. - Eh bien oui, Il n'est pas là. 975 01:13:41,213 --> 01:13:45,491 C'est peut-être absurde, mais je suis tellement sûr que mon outsider Tosca va gagner... 976 01:13:45,493 --> 01:13:48,671 que mon frère Giuseppe pourrait monter pour vous. 977 01:13:48,672 --> 01:13:50,937 C'est un cavalier exceptionnel, comme vous le savez. 978 01:13:50,938 --> 01:13:53,913 Mr. Ranova, je ne peux pas accepter. - Bien sûr que si, vous pouvez, 979 01:13:53,914 --> 01:13:55,505 Je vais lui parler. 980 01:13:57,536 --> 01:14:01,166 Un favori doit participer à la course. 981 01:14:02,957 --> 01:14:05,829 Tu ne peux pas faire ça Gerald, cet homme est un escroc. 982 01:14:05,830 --> 01:14:07,615 Qu'est-ce que je peux faire si Palmer ne vient pas ? 983 01:14:07,616 --> 01:14:10,254 Je ne peux pas retirer Satan. - Pourquoi pas ? 984 01:14:11,073 --> 01:14:13,651 Si nous reculons maintenant, c'est la fin de la maison Mant. 985 01:14:16,939 --> 01:14:20,319 Pourquoi on vient ici en-bas ? Que veut Eduardo ? 986 01:14:21,184 --> 01:14:22,803 Il ne m'a rien dit. 987 01:14:44,368 --> 01:14:46,935 Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que vous voulez ? 988 01:14:46,936 --> 01:14:48,907 Vous empêcher de faire une bêtise. 989 01:14:50,497 --> 01:14:51,700 Vous êtes quoi ? 990 01:14:51,701 --> 01:14:53,974 De quel droit pouvez-vous me garder prisonnier ? 991 01:14:53,975 --> 01:14:55,808 Du droit de la vengeance. 992 01:14:55,999 --> 01:14:58,813 Mais, je n'ai rien fait. Je n'ai rien fait. 993 01:15:10,107 --> 01:15:11,839 Vous avez regardé partout ? 994 01:15:11,840 --> 01:15:13,619 Oui, patron, il est introuvable. 995 01:15:13,620 --> 01:15:16,263 Bon Dieu, qu'est-ce qu'il fabrique... Je vais le tuer. 996 01:15:19,117 --> 01:15:21,666 Ne restez pas là, continuez à le chercher. 997 01:16:05,328 --> 01:16:07,614 Si Palmer ne vient pas, je monterai Satan moi-même. 998 01:16:07,615 --> 01:16:09,016 Toi ? Hors de question ! 999 01:16:09,017 --> 01:16:10,178 J'ai une licence de jockey. 1000 01:16:10,179 --> 01:16:13,274 Tu ne monteras pas, je préfère Giuseppe, au moins il peut gagner. 1001 01:16:13,275 --> 01:16:14,331 Giuseppe est-il ici ? 1002 01:16:15,243 --> 01:16:17,082 Mais, vous étiez censé l'amener. 1003 01:16:17,083 --> 01:16:21,153 Il a disparu. - Oh, je deviens dingue. 1004 01:16:21,154 --> 01:16:23,340 Un favori, qui pouvait tout gagner... 1005 01:16:23,341 --> 01:16:24,846 Mais maintenant, 1006 01:16:24,847 --> 01:16:27,990 un jockey disparu, et le second qui ne vient pas. 1007 01:16:27,991 --> 01:16:29,765 Il a du se passer quelque chose. 1008 01:16:30,395 --> 01:16:32,294 Il sait que nous jouons gros. 1009 01:16:32,295 --> 01:16:34,029 Peut-être qu'il est endormi quelque part. 1010 01:16:34,030 --> 01:16:35,860 Fermez-la ! - Je ne tolère pas votre ton ! 1011 01:16:35,861 --> 01:16:37,417 Vous n'avez rien à tolérer. 1012 01:16:41,051 --> 01:16:43,132 Je retire Satan. - Tiens donc ? 1013 01:16:44,137 --> 01:16:46,046 Et tout Londres saura que Lord Mant... 1014 01:16:46,047 --> 01:16:48,359 ne paie pas ses dettes de jeu... 1015 01:16:48,360 --> 01:16:49,987 et qu'il n'en est pas capable. 1016 01:16:50,601 --> 01:16:54,127 Et c'est sûr que la société va bavarder au sujet du testament qui a disparu... 1017 01:16:54,128 --> 01:16:57,062 et que les morts dans la famille sont survenues fort opportunément. 1018 01:16:58,138 --> 01:16:59,311 Vous êtes un salaud ! 1019 01:16:59,986 --> 01:17:03,969 Venant de vous... C'est un titre honorifique. 1020 01:17:06,616 --> 01:17:08,782 Étrangement, je me disais que j'allais vous voir. 1021 01:17:08,783 --> 01:17:10,612 Mr. Brooks, Palmer a disparu... 1022 01:17:10,613 --> 01:17:12,716 Eduardo Ranova a demandé à son frère de monter Satan. 1023 01:17:12,717 --> 01:17:14,555 Je m'y attendais. - Gerald est prêt à accepter... 1024 01:17:14,556 --> 01:17:16,943 mais le frère de Ranova est introuvable. 1025 01:17:16,944 --> 01:17:18,388 Au moins, il n'a rien fait de nuisible. 1026 01:17:18,389 --> 01:17:19,407 Je vais monter Satan. 1027 01:17:20,053 --> 01:17:22,762 Mais Avril, vous ne pouvez pas... - Mais, j'ai une licence de jockey. 1028 01:17:22,763 --> 01:17:26,493 Les femmes peuvent participer au Derby, et je monterai Satan. 1029 01:17:27,397 --> 01:17:28,866 Bon, alors, allez-y. 1030 01:17:29,192 --> 01:17:30,493 Avril... - Oui ? 1031 01:17:31,988 --> 01:17:34,571 Bonne chance. - Merci Peter. 1032 01:17:39,559 --> 01:17:41,268 Laissons Palmer monter Satan. 1033 01:17:41,301 --> 01:17:43,912 Il ne se réveillera pas avant deux ou trois heures. 1034 01:17:43,913 --> 01:17:46,408 Nous avons cherché partout, nous ne pouvons pas le trouver. 1035 01:17:46,409 --> 01:17:49,728 Eh bien, ne revenez pas avant de l'avoir trouvé. Dehors ! 1036 01:17:49,729 --> 01:17:52,050 Tous les chevaux participant à la 3ème course, 1037 01:17:52,051 --> 01:17:56,491 doivent se présenter sur la ligne de départ. 1038 01:17:56,492 --> 01:17:58,237 Et si on laissait Avril monter ? 1039 01:18:00,020 --> 01:18:03,054 Si Trent avait fait son travail... - Qu'est-ce que Trent a à voir avec ça ? 1040 01:18:04,190 --> 01:18:06,545 Il y a des questions à ne pas poser. 1041 01:18:07,016 --> 01:18:08,339 Alors, qu'est-ce que je fais ? 1042 01:18:09,053 --> 01:18:10,916 Elle n'a jamais monté Satan ? - Non. 1043 01:18:25,946 --> 01:18:27,993 Il ne peut pas avoir disparu de la surface de la terre. 1044 01:18:28,182 --> 01:18:31,133 Milord, vous n'avez pas d'autre choix que de laisser Miss Avril monter. 1045 01:18:31,418 --> 01:18:35,523 Oui, pourquoi ne pas laisser une femme participer au derby ? 1046 01:18:43,365 --> 01:18:45,947 Allez Satan, fais de ton mieux. 1047 01:18:48,702 --> 01:18:51,186 Bonne chance. - Merci. 1048 01:19:01,621 --> 01:19:05,339 Eh bien, tout arrive. Une Mant, jockey... 1049 01:19:05,340 --> 01:19:07,559 Espérons qu'elle n'est pas trop ambitieuse, Gerald. 1050 01:19:07,561 --> 01:19:09,818 Ce serait dommage pour nous deux. 1051 01:20:00,394 --> 01:20:06,198 Attention, Mesdames et Messieurs... 1052 01:20:06,199 --> 01:20:10,095 Nous vous informons d'un changement important... 1053 01:20:14,430 --> 01:20:19,153 concernant le numéro 4, Satan... 1054 01:20:19,154 --> 01:20:23,091 ne sera pas monté par Edward Palmer... 1055 01:20:23,092 --> 01:20:27,257 mais par Miss Avril Mant. 1056 01:20:27,258 --> 01:20:32,813 Miss Mant est titulaire d'une licence valide... 1057 01:20:32,814 --> 01:20:37,868 Nous vous demandons de bien noter ces informations. 1058 01:21:32,666 --> 01:21:34,658 Je suis certain qu'il ne sera pas loin. 1059 01:21:34,659 --> 01:21:37,283 Lord Mant junior ne voudra pas manquer de voir Satan gagner. 1060 01:21:37,284 --> 01:21:38,577 S'il est encore en vie... 1061 01:21:39,148 --> 01:21:40,395 Il ne peut pas ne pas venir. 1062 01:21:41,679 --> 01:21:42,711 Je vais jeter un œil... 1063 01:21:42,712 --> 01:21:44,363 Vous, continuez à chercher Ranova. 1064 01:21:44,364 --> 01:21:45,223 Et Turner ? 1065 01:21:45,224 --> 01:21:47,868 OK, je ne suis qu'un agent d'assurance. 1066 01:22:33,395 --> 01:22:35,529 J'ai l'argent dans ma valise dans les écuries. 1067 01:22:35,530 --> 01:22:37,479 Tout ? - Tout ce qui a été placé. 1068 01:22:37,480 --> 01:22:39,191 As-tu les billets d'avion ? - Oui. 1069 01:22:39,192 --> 01:22:41,616 Trent ferait mieux de rester hors de mon chemin. 1070 01:22:47,739 --> 01:22:49,698 Tu m'avais dit que Satan n’allait pas gagner. 1071 01:23:09,722 --> 01:23:12,622 Il était avec une femme chinoise, et ils sont descendus. 1072 01:23:12,623 --> 01:23:15,446 Descendus où ? - Vers les écuries. 1073 01:23:17,049 --> 01:23:22,343 Voilà tout l'argent disponible, la voiture est dehors. 1074 01:23:23,686 --> 01:23:29,193 Tu as fait du bon travail. - Oui, très bon, mon enfant. 1075 01:23:30,193 --> 01:23:34,500 Non, ce n'est pas vrai. - Non ? 1076 01:23:34,501 --> 01:23:38,296 Non, tu n'es pas Falconetti. 1077 01:23:38,297 --> 01:23:43,752 Non, ce n'est pas moi... tu as raison. 1078 01:23:44,761 --> 01:23:46,654 Je ne pourrais pas l'être. 1079 01:23:48,794 --> 01:23:53,308 Falconetti est mort, il a été pendu. Grâce à toi. 1080 01:23:53,309 --> 01:23:55,986 Après avoir commis ce crime horrible ensemble... 1081 01:23:55,987 --> 01:23:57,294 tu l'as piégé... 1082 01:23:57,295 --> 01:23:59,970 et répandu du sang sur son manteau. - Ce n'est pas vrai. 1083 01:23:59,971 --> 01:24:02,324 Tu as eu un sursis de 15 ans... 1084 01:24:02,325 --> 01:24:04,000 jusqu'à ce que je t'aie retrouvé. 1085 01:24:04,001 --> 01:24:06,809 Maintenant, c'est ma vengeance. - Qui es-tu ? 1086 01:24:06,810 --> 01:24:10,811 Son frère. - Tout ce temps, tu m'as... 1087 01:24:10,821 --> 01:24:14,353 Oui... moi... et elle. 1088 01:24:16,435 --> 01:24:17,525 Putain ! 1089 01:24:17,526 --> 01:24:18,592 Tu n'es pas juste. 1090 01:24:18,593 --> 01:24:20,335 Yo Ma est une femme intelligente... 1091 01:24:20,336 --> 01:24:24,330 qui sait bien que la trahison doit être punie, par la trahison. 1092 01:24:24,331 --> 01:24:29,351 Et l'assassinat, par la mort. - Je n'ai rien fait. 1093 01:24:29,829 --> 01:24:31,174 Pour ce que tu as fait... 1094 01:24:31,613 --> 01:24:35,093 la preuve s'est avérée venir du juge. 1095 01:24:35,823 --> 01:24:39,758 Tu... tu ne sais rien du juge... 1096 01:24:54,523 --> 01:24:56,469 Vous feriez mieux d'abandonner Ranova. 1097 01:24:56,854 --> 01:24:58,552 L'inspecteur Bradley a un mandat d'arrêt. 1098 01:24:58,553 --> 01:25:00,162 Je n'ai rien fait. 1099 01:25:00,163 --> 01:25:02,036 Si vous voulez une explication, demandez à Falconetti. 1100 01:25:06,069 --> 01:25:07,206 Allez, sortez de là ! 1101 01:25:25,204 --> 01:25:28,051 C'est complètement idiot, Ranova. - Vous ne m'aurez pas ! 1102 01:25:41,845 --> 01:25:43,382 Zut, un tout neuf... 1103 01:25:59,370 --> 01:26:00,587 Attention, Bradley ! 1104 01:26:04,753 --> 01:26:07,207 C'est Ranova, il est mal parti... 1105 01:26:07,208 --> 01:26:08,647 Il parle d'un certain Falconetti. 1106 01:26:08,683 --> 01:26:09,674 Il doit y avoir quelqu'un d'autre ici. 1107 01:26:11,625 --> 01:26:16,139 Hé Ranova ! Arrêtez vos bêtises et sortez de là ! 1108 01:26:18,920 --> 01:26:21,133 Je vais essayer d'y aller. Maintenez-le occupé. 1109 01:26:27,775 --> 01:26:31,424 Tu penses que tu vas faire du commerce de chevaux en prison ? 1110 01:26:32,752 --> 01:26:34,705 Ou que le directeur de la prison voudra négocier... 1111 01:26:34,706 --> 01:26:36,430 des lettres de change avec toi ? 1112 01:26:40,201 --> 01:26:43,341 Bonjour Miss Avril. - Bonjour, Révérend. 1113 01:26:43,341 --> 01:26:45,257 Je vous félicite pour votre triomphe. - Merci. 1114 01:26:45,258 --> 01:26:48,029 Le créateur ne récompense que ceux qui le méritent. 1115 01:26:48,030 --> 01:26:50,089 Avez-vous vu Gerald ou Mr. Brooks ? 1116 01:26:50,090 --> 01:26:52,416 Non, j'ai juste vu Lord Mant, je peux vous conduire à lui. 1117 01:26:52,417 --> 01:26:54,202 Merci, c’est très gentil. - S'il vous plaît. 1118 01:27:46,981 --> 01:27:50,302 Brooks... allez ! 1119 01:27:53,738 --> 01:27:56,864 Merci, Irving. - De rien. 1120 01:28:06,643 --> 01:28:09,265 Je suis désolé, Miss Avril, mais le temps compte. 1121 01:28:09,266 --> 01:28:12,118 Je dois juste vous informer de la gravité de votre situation... 1122 01:28:12,119 --> 01:28:13,877 et vous faire signer ce papier. 1123 01:28:20,803 --> 01:28:24,479 Mais... pourquoi devrais-je signer ceci ? 1124 01:28:24,490 --> 01:28:26,127 Je ne possède rien du tout... 1125 01:28:26,128 --> 01:28:28,796 Vous trouvez que des bijoux de famille d’une valeur de 100.000 livres... 1126 01:28:28,797 --> 01:28:32,183 et 50.000 livres en espèces du coffre-fort de Lord Mant ne sont rien du tout ? 1127 01:28:32,982 --> 01:28:36,046 Ainsi que 50% de tous les comptes et de l'immobilier. 1128 01:28:36,047 --> 01:28:39,270 Mais ça, on n'en parlera pas. - Comment osez-vous ? 1129 01:28:40,378 --> 01:28:46,575 Tout cela se trouve ici dans le testament de Lord Mant, son dernier... 1130 01:28:47,001 --> 01:28:49,003 Vous l'avez volé ! 1131 01:28:49,004 --> 01:28:52,084 Signez cette autorisation d'ouvrir le coffre-fort à la banque. 1132 01:28:52,085 --> 01:28:56,763 Mais... mais Gerald a la clé, c'est lui qui est l'héritier. 1133 01:28:56,764 --> 01:29:00,414 Était Miss Avril, était... 1134 01:29:02,612 --> 01:29:06,856 Ou souhaitez-vous rester en sa compagnie ? 1135 01:29:10,009 --> 01:29:12,436 Ne croyez pas que je vous menace, Miss Avril. 1136 01:29:13,925 --> 01:29:16,946 Mais, même la vie d’une femme n’est qu’une vie. 1137 01:29:27,832 --> 01:29:28,950 Merci beaucoup. 1138 01:29:29,145 --> 01:29:31,121 Puis-je partir maintenant ? - Non ! 1139 01:29:32,813 --> 01:29:34,780 Mais vous aviez dit... 1140 01:29:34,782 --> 01:29:37,084 Vous oubliez que la vérité ne veut rien dire aujourd'hui. 1141 01:29:38,009 --> 01:29:40,435 Mon frère a dit la vérité il y a quinze ans, 1142 01:29:40,933 --> 01:29:43,449 votre oncle l'a condamné à mort. 1143 01:29:43,961 --> 01:29:47,604 La famille Mant doit payer pour ça. Et vous êtes la dernière. 1144 01:29:48,327 --> 01:29:50,502 Vous comprenez ça ? - Non, je ne comprends pas. 1145 01:29:54,458 --> 01:29:55,833 Venez ici, Avril. 1146 01:30:03,541 --> 01:30:04,387 Les mains en l'air ! 1147 01:30:05,415 --> 01:30:08,361 Ne bougez pas. Restez où vous êtes. 1148 01:30:09,235 --> 01:30:10,969 Je trouvais que... 1149 01:30:16,605 --> 01:30:18,582 Mr. Brooks. - Mr. Irving. 1150 01:30:21,041 --> 01:30:25,447 Si gracieuse est la main du créateur, si juste est-elle. 1151 01:30:28,868 --> 01:30:31,846 S'il vous plaît... S'il vous plaît ! 1152 01:30:33,331 --> 01:30:35,309 Dartmoor vous attend. 1153 01:30:41,134 --> 01:30:42,233 En route. 1154 01:30:50,403 --> 01:30:55,693 Miss Molly, j'ai enfin décidé de suivre... 1155 01:30:55,694 --> 01:30:58,575 un souhait longtemps caché. - Oui... 1156 01:31:04,250 --> 01:31:06,525 La septième victime. 1157 01:31:06,526 --> 01:31:07,526 Traduction et adaptation: Mabsyw Inc., 12/2018.96959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.