All language subtitles for Das.Siebente.Opfer.1964.720p.BluRay.x264.AAC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,277 --> 00:01:03,209
Je ne vois pas ce que
vous voulez, Palmer.
2
00:01:03,210 --> 00:01:05,964
La constitution de Satan est excellente.
3
00:01:05,965 --> 00:01:07,966
J'ai un étrange pressentiment...
4
00:01:07,967 --> 00:01:10,988
Votre pressentiment est une chose,
je peux juste dire que...
5
00:01:10,989 --> 00:01:12,762
la forme physique de Satan est remarquable.
6
00:01:12,763 --> 00:01:14,149
Remerciez le Créateur, Lord Mant,
7
00:01:14,191 --> 00:01:15,762
de vous avoir donné tant de beauté.
8
00:01:16,283 --> 00:01:18,882
Oui, Satan est un cheval merveilleux.
9
00:02:02,806 --> 00:02:03,826
Mort !
10
00:02:05,007 --> 00:02:09,220
La septième victime
11
00:03:50,791 --> 00:03:51,792
Excusez-moi, Milord,
12
00:03:51,793 --> 00:03:54,252
mais pourrais-je vous dire un mot ?
13
00:03:54,253 --> 00:03:56,061
S'il s'agit d'argent, c'est non !
- Non, non, ce n’est pas ça.
14
00:03:56,061 --> 00:03:57,059
Qu'est-ce que c'est alors ?
15
00:03:57,060 --> 00:03:59,598
Pas ici Milord, peut-ĂŞtre plus tard ?
Seuls…
16
00:03:59,599 --> 00:04:03,260
Eh bien, s'il le faut...
Rejoignez-moi dans le hall dans 10 minutes.
17
00:04:03,261 --> 00:04:04,461
Merci beaucoup, Milord.
18
00:04:09,144 --> 00:04:11,485
Pourquoi annuler cette fĂŞte ?
Tout était arrangé.
19
00:04:11,486 --> 00:04:14,637
Juste parce qu'un malheureux jockey
se rompt le cou.
20
00:04:16,405 --> 00:04:20,827
Oh John, nous parlions
du maudit accident de ce matin.
21
00:04:20,828 --> 00:04:23,585
Tu en parles beaucoup trop, ma sœur.
22
00:04:23,586 --> 00:04:26,507
Mais nous n'avons pas souvent
de cadavre au château.
23
00:04:26,508 --> 00:04:28,422
S'il te plaît, Jenny...
24
00:04:28,907 --> 00:04:31,444
Les voies de Dieu sont impénétrables.
25
00:04:31,445 --> 00:04:34,307
Dites Lord John, n’est-ce pas un problème...
26
00:04:34,308 --> 00:04:36,569
de posséder un cheval aussi fort que Satan ?
27
00:04:37,027 --> 00:04:40,249
Trouveriez-vous ennuyeuse une jolie
femme spirituelle et intelligente ?
28
00:04:40,259 --> 00:04:42,723
Si oui, vous aurez
toute la famille contre vous.
29
00:04:43,624 --> 00:04:46,708
M'accordez-vous cette danse ?
- Oui, volontiers.
30
00:04:46,709 --> 00:04:48,984
Excusez-nous.
31
00:04:50,812 --> 00:04:54,372
Ce type est hideux !
Étais-tu obligé de l'inviter ?
32
00:04:54,373 --> 00:04:56,810
Mais Jenny, c’est un bon cavalier...
33
00:04:56,811 --> 00:04:59,382
et tout ce qui se dit Ă propos de
son frère, il n'y peut rien.
34
00:04:59,383 --> 00:05:00,425
Lord Mant...
- Oui ?
35
00:05:00,427 --> 00:05:03,264
Puis-je vous rappeler
une conversation que nous avons eue,
36
00:05:03,300 --> 00:05:06,888
où vous aviez laissé entendre qu'en
tant que membre éminent de notre paroisse...
37
00:05:08,707 --> 00:05:11,549
qu'en cette qualité, vous étiez prêt à envisager...
38
00:05:11,550 --> 00:05:13,979
faire un cadeau substantiel Ă
nos communautés religieuses.
39
00:05:13,980 --> 00:05:16,179
Certainement, mais venez-en au fait ?
40
00:05:16,180 --> 00:05:17,363
Puis-je vous montrer...
41
00:05:17,365 --> 00:05:21,555
ce que j'avais pensé accepter avec
plaisir comme un cadeau royal.
42
00:05:21,556 --> 00:05:23,635
Faites donc.
- S'il vous plaît.
43
00:05:38,253 --> 00:05:41,039
Je ne trouve pas correct,
que nous nous amusions,
44
00:05:41,040 --> 00:05:44,922
en fait, ce jockey était un employé
apprécié de mon oncle.
45
00:05:44,923 --> 00:05:47,936
J'adore quand tu deviens sentimentale.
46
00:05:48,543 --> 00:05:50,756
S'il vous plaît,
ne prenez pas peur, cher Lord...
47
00:05:51,224 --> 00:05:54,665
mais, ce tableau, cette Madone...
48
00:05:54,666 --> 00:05:57,088
pourvoirait facilement aux fidèles
nécessiteux de ma paroisse.
49
00:05:57,089 --> 00:06:00,102
Comment pourrais-je dire ?
- Excusez-moi Milord...
50
00:06:00,103 --> 00:06:03,881
Oui ?
- Il est 21h30... votre cigare.
51
00:06:11,270 --> 00:06:12,537
Merci Irving.
52
00:06:13,148 --> 00:06:14,790
Mon cher Révérend,
53
00:06:14,791 --> 00:06:17,674
laissez-moi réfléchir
à cette possibilité de cadeau.
54
00:06:17,675 --> 00:06:20,543
Ce tableau est déjà légué.
55
00:06:20,544 --> 00:06:22,690
En plus de cela, il a coûté 20.000 livres.
56
00:06:22,691 --> 00:06:25,620
Pardonnez-moi,
mais je ne pouvais pas savoir.
57
00:06:25,620 --> 00:06:26,267
Bien sûr que non.
58
00:06:26,454 --> 00:06:29,092
Quoi qu'il en soit, quelque chose
a dĂ» effrayer Satan.
59
00:06:30,541 --> 00:06:32,796
Ne pourrions-nous pas
parler d'autre chose !
60
00:06:32,797 --> 00:06:35,590
De quoi ?
- De toi, par exemple.
61
00:06:35,591 --> 00:06:39,728
Pas question, Satan est le
plus important de nous deux...
62
00:06:39,729 --> 00:06:42,748
et je soupçonne que tu le sais.
63
00:07:10,134 --> 00:07:12,452
Milord, puis-je vous parler ?
64
00:07:12,453 --> 00:07:14,496
Patientez encore quelques minutes.
65
00:07:34,329 --> 00:07:36,438
Est-il mort ?
- Un meurtre. C'est passionnant.
66
00:07:36,521 --> 00:07:37,991
Qui est-ce ?
- Le trompettiste.
67
00:07:37,991 --> 00:07:42,203
Horrible ! avec un silencieux...
- Je veux rentrer. - C'était si bien...
68
00:07:46,843 --> 00:07:48,282
LĂ , c'est trop.
69
00:07:48,866 --> 00:07:50,873
Ça fait déjà 2 morts aujourd'hui.
70
00:07:50,874 --> 00:07:53,883
Des choses comme ça n'arrivent
que dans les autres classes.
71
00:07:53,884 --> 00:07:58,305
MĂŞme les artistes vivent parfois
dangereusement, Milady.
72
00:08:00,970 --> 00:08:03,460
Appelez la police.
73
00:08:04,187 --> 00:08:05,283
Mes amis...
74
00:08:05,908 --> 00:08:09,317
je vais devoir vous demander
d'attendre l'arrivée de la police.
75
00:08:09,318 --> 00:08:13,097
Lord Mant, je comprends très bien
que cette affaire vous contrarie,
76
00:08:13,098 --> 00:08:14,997
mais vous comprendrez...
77
00:08:14,998 --> 00:08:18,623
que mon devoir est de la résoudre.
78
00:08:18,625 --> 00:08:20,978
Bien sûr, je comprends, Sergent.
- Inspecteur.
79
00:08:20,979 --> 00:08:22,447
Pardon ?
- Inspecteur.
80
00:08:22,448 --> 00:08:24,723
Très bien... Inspecteur !
81
00:08:25,287 --> 00:08:26,528
Vous vouliez de l'aide ?
82
00:08:26,529 --> 00:08:27,851
Non, pas encore, mais bientĂ´t.
83
00:08:27,852 --> 00:08:30,395
Naturellement, vous pouvez
compter sur ma coopération.
84
00:08:30,396 --> 00:08:32,903
Après tout, j'ai été
juge pendant 35 ans.
85
00:08:32,904 --> 00:08:35,409
Vous vous rendez compte
que, pour moi...
86
00:08:35,410 --> 00:08:37,101
tous vos invités sont suspects.
87
00:08:37,103 --> 00:08:40,023
Vous dépassez vos attributions, Inspecteur !
88
00:08:40,024 --> 00:08:42,673
Je connais très bien mes attributions.
89
00:08:44,210 --> 00:08:45,969
Ce qui me tracasse aussi Milord...
90
00:08:47,105 --> 00:08:50,131
c'est que votre fils connaissait
bien le défunt.
91
00:08:50,132 --> 00:08:52,758
Lui et Gerald Mant ont
fréquenté la même société.
92
00:08:52,759 --> 00:08:54,614
Désolé, je dois vraiment partir...
93
00:08:58,296 --> 00:08:59,849
Bonne journée.
94
00:09:03,444 --> 00:09:04,271
Répugnant !
95
00:09:04,272 --> 00:09:07,520
La police n'a plus aujourd'hui aucun respect.
96
00:09:07,521 --> 00:09:11,705
Oui, la police est comparable Ă
bien des égards aux médecins.
97
00:09:11,706 --> 00:09:15,299
Ils savent diagnostiquer la maladie,
mais pas la guérir.
98
00:09:15,843 --> 00:09:19,487
Eh bien, ma jolie, maintenant
tu es pratiquement guérie.
99
00:09:21,694 --> 00:09:24,873
On pourra retravailler la semaine prochaine.
- Ça a été vraiment dommage pour elle.
100
00:09:25,519 --> 00:09:29,368
Trent, pensez-vous franchement
que Satan est imbattable ?
101
00:09:29,369 --> 00:09:32,323
Les bookmakers sont mieux informés
que les vétérinaires.
102
00:09:32,324 --> 00:09:35,056
Les chances sont de 1 contre 4,
ça vous coûtera plein d'argent.
103
00:09:35,057 --> 00:09:37,269
Tout le monde parie gagnant sur Satan.
104
00:09:37,270 --> 00:09:39,571
Il est le favori,
il gagne et vous déboursez.
105
00:09:39,572 --> 00:09:41,587
Les parieurs sont sûrs de leur affaire.
106
00:09:41,588 --> 00:09:44,814
Ce serait beaucoup mieux pour moi
si Satan ne gagnait pas.
107
00:09:44,815 --> 00:09:46,590
Peut-ĂŞtre, mais qui va l'arrĂŞter ?
108
00:09:46,591 --> 00:09:48,975
Vous.
- Moi ?
109
00:09:48,976 --> 00:09:54,500
Oui, il y a un moyen.
Une petite injection.
110
00:09:54,501 --> 00:09:59,762
2 ou 3 fois, un vétérinaire
comme vous peut le faire.
111
00:10:00,652 --> 00:10:04,377
Ranova, c'est une escroquerie !
- On doit pouvoir le dire autrement.
112
00:10:06,201 --> 00:10:08,294
10.000 livres, c'est beaucoup d'argent...
113
00:10:12,798 --> 00:10:15,089
Cherchez ailleurs, je ne trempe pas
dans ce genre de choses.
114
00:10:15,090 --> 00:10:18,674
Pas ? ... Plus !
- Que voulez-vous dire ?
115
00:10:18,711 --> 00:10:20,493
Qu'il y a 10 ans en Australie,
116
00:10:20,494 --> 00:10:23,607
il y a eu un vilain scandale
au Grand Prix de Sydney.
117
00:10:23,608 --> 00:10:26,262
Un outsider a été dopé
pour qu'il soit le plus rapide.
118
00:10:26,557 --> 00:10:27,976
Pour plein d'argent...
119
00:10:34,022 --> 00:10:36,372
Si vous vous demandiez qui a fait ça...
120
00:10:37,245 --> 00:10:39,638
ce vétérinaire s'appelait Howard Trent.
121
00:10:40,349 --> 00:10:43,789
D'où savez-vous ça?
- Directement de la bouche du cheval.
122
00:10:45,477 --> 00:10:48,997
Et donc, 10.000 livres, plus mon silence...
123
00:10:48,998 --> 00:10:52,342
voilĂ qui devrait ĂŞtre une proposition
convenable pour n'importe quel homme.
124
00:10:54,687 --> 00:11:00,659
Non, plus jamais !
- 10.000 livres, c'est beaucoup d’argent…
125
00:11:00,660 --> 00:11:03,568
Et s'il aimait une jolie femme...
126
00:11:03,569 --> 00:11:05,188
il pourrait l'avoir si Satan perdait.
127
00:11:05,188 --> 00:11:06,928
Ça vaut le coup d'y réfléchir.
128
00:11:07,284 --> 00:11:09,179
De toute façon, vous n'avez pas le choix.
129
00:11:20,722 --> 00:11:22,940
Bien sûr qu'il y a plein d'escrocs...
130
00:11:22,941 --> 00:11:26,427
mais Satan est fortement assuré.
131
00:11:27,157 --> 00:11:30,279
Mais l'argent ne ressuscite pas les morts.
132
00:11:30,399 --> 00:11:33,243
Bon sang !
Je serais capable de...
133
00:11:33,507 --> 00:11:37,148
Vous deviez être un juge émotif, Lord Mant.
134
00:11:39,354 --> 00:11:44,613
Un juge n'a pas d'émotions.
Un juge est un outil objectif...
135
00:11:45,811 --> 00:11:47,348
de la société.
136
00:11:47,349 --> 00:11:52,319
Jamais subjectif ?
- Qui peut prétendre ça...
137
00:11:54,579 --> 00:11:57,109
Donc des erreurs judiciaires
peuvent exister ?
138
00:11:58,287 --> 00:12:02,163
Mon cher Révérend, je comprends
oĂą vous voulez en venir.
139
00:12:03,165 --> 00:12:05,538
J'ai, condamné des criminels
pendant 35 ans...
140
00:12:05,539 --> 00:12:07,429
des milliers Ă des peines de prison...
141
00:12:07,430 --> 00:12:09,580
et certains ont été envoyés à la potence.
142
00:12:10,170 --> 00:12:13,011
De tout ça, je n'ai
aucune mauvaise conscience.
143
00:12:13,012 --> 00:12:15,580
Toutes vos décisions étaient-elles justes ?
144
00:12:15,797 --> 00:12:17,633
C'est le peuple qui a créé les lois,
145
00:12:17,634 --> 00:12:20,010
et j'ai rendu mes sentences
en fonction de ces lois.
146
00:12:20,011 --> 00:12:23,053
Et ceux qui ont été pendus ?
- Ils n'ont pas respecté la loi !
147
00:12:23,492 --> 00:12:26,876
Celui qui prend la vie
doit le payer de sa vie.
148
00:12:27,308 --> 00:12:28,893
Vous êtes très dur.
149
00:12:31,236 --> 00:12:34,800
Milord, une lettre expresse vient
d'arriver, je l'ai ouverte.
150
00:12:34,801 --> 00:12:38,273
L'avez-vous lue ?
- Non, juste décachetée.
151
00:12:42,312 --> 00:12:43,928
Qu'est-ce que c'est que ça....
152
00:12:43,929 --> 00:12:45,959
Dois-je préparer une chambre
pour le jeune homme ?
153
00:12:45,960 --> 00:12:47,211
Je croyais que vous ne l'aviez pas lue ?
154
00:12:47,212 --> 00:12:48,709
En l'ouvrant Milord,
155
00:12:48,710 --> 00:12:53,254
mon œil est tombé sur...
- Bien, préparez une chambre... - Oui.
156
00:12:55,960 --> 00:12:57,567
Un ami, Lord Snowling,
157
00:12:57,568 --> 00:13:01,424
du ministère de l'agriculture, demande
mon hospitalité pour un jeune homme.
158
00:13:02,050 --> 00:13:03,176
Il serait un peu excentrique,
159
00:13:04,197 --> 00:13:06,278
même si je suis déjà servi
avec mon propre fils.
160
00:13:07,669 --> 00:13:09,845
C'est aussi peintre animalier.
161
00:13:29,884 --> 00:13:31,706
Votre chèvre ne peut pas
se promener ailleurs ?
162
00:13:31,707 --> 00:13:34,953
Vu que vous m'avez presque tuée...
163
00:13:34,954 --> 00:13:37,176
vous pourriez me parler correctement.
164
00:13:38,347 --> 00:13:40,042
Je sors toujours de mes gonds
après avoir eu peur...
165
00:13:40,336 --> 00:13:42,586
Je n'y peux rien
si vous ĂŞtes du genre sensible.
166
00:13:43,349 --> 00:13:45,446
Dommage...
- Quoi ?
167
00:13:45,447 --> 00:13:47,773
Qu'on ne puisse pas vous
parler de manière rationnelle.
168
00:13:48,592 --> 00:13:51,584
Jusqu'à présent, on pouvait
toujours me parler rationnellement.
169
00:13:51,878 --> 00:13:54,378
Je pensais aussi...
- Que pensiez-vous ?
170
00:13:54,631 --> 00:13:57,240
Que c'est de ma faute...
- Vous êtes arrivé ici...
171
00:13:57,241 --> 00:14:00,459
Oui et vous avez sauté...
au-dessus de ma voiture.
172
00:14:00,460 --> 00:14:03,139
Je ne veux pas...
- Me parler plus longtemps ? N'est-ce pas ?
173
00:14:03,140 --> 00:14:04,974
Dites-moi, est-ce le chemin du château Mant ?
174
00:14:04,974 --> 00:14:05,741
Oui.
175
00:14:05,742 --> 00:14:08,218
Je vous souhaite donc
un bon "hop-hop". Au revoir
176
00:14:11,149 --> 00:14:12,609
Crétin !
177
00:14:14,852 --> 00:14:17,650
Il aurait pu être affecté par
le changement de temps.
178
00:14:18,178 --> 00:14:20,473
Son pouls et sa température sont normaux.
179
00:14:20,681 --> 00:14:22,925
Mais pourquoi a-t-il désarçonné Brian ?
180
00:14:22,927 --> 00:14:24,422
J'ai vérifié tout le parcours,
181
00:14:24,423 --> 00:14:26,511
mais rien trouvé qui
aurait pu lui faire peur.
182
00:14:28,753 --> 00:14:30,569
Tu devrais surveiller Satan,
183
00:14:31,198 --> 00:14:33,691
trop de gens ont un accès facile ici...
184
00:14:34,859 --> 00:14:37,379
et certains ne lui
veulent pas que du bien.
185
00:14:42,165 --> 00:14:44,724
Hello Avril.
- Hello Howard.
186
00:14:44,725 --> 00:14:48,035
Comment va Satan ?
- Au meilleur de sa forme.
187
00:14:48,036 --> 00:14:50,628
Pourquoi fais-tu cette tĂŞte ?
Ce n'est pas bien ?
188
00:14:51,023 --> 00:14:54,103
Jack, s'il vous plaît, rentrez-le.
- Volontiers, Miss Avril.
189
00:14:54,104 --> 00:14:59,187
Avril, je voudrais te parler.
- Mais, c'est ce que tu fais.
190
00:14:59,852 --> 00:15:03,407
De quelque chose qui nous
concerne tous les deux.
191
00:15:07,297 --> 00:15:09,214
Qu'est-ce qui nous concerne ?
192
00:15:11,071 --> 00:15:12,636
Je veux t'épouser.
193
00:15:14,513 --> 00:15:18,967
Howard, je ne suis pas ce que l’on croit,
pas un bon parti.
194
00:15:18,968 --> 00:15:22,743
Tu sais que je ne possède rien,
je ne suis qu'une invitée de Lord Mant.
195
00:15:22,744 --> 00:15:24,683
Mais Avril, tu ne me comprends pas.
196
00:15:24,684 --> 00:15:28,852
Mais si, je t'ai compris,
mais je n’ai rien, et toi non plus.
197
00:15:28,888 --> 00:15:32,504
Mais je t'aime.
198
00:15:38,252 --> 00:15:40,983
Je trouve que tu es un bon ami,
un très bon ami.
199
00:15:42,035 --> 00:15:43,784
S'il te plaît, ne détruit pas ça.
200
00:16:04,101 --> 00:16:07,676
Le nombre de bagages n’a rien
à voir avec ma simplicité.
201
00:16:07,677 --> 00:16:11,337
J'espère que vous vous sentirez chez vous ici.
- Merci, j'espère que vous aussi.
202
00:16:12,311 --> 00:16:14,132
La sœur est-elle déjà arrivée ?
203
00:16:14,133 --> 00:16:16,610
Dites donc, toute votre famille vient ici ?
204
00:16:16,611 --> 00:16:18,445
Je parle de ma diététicienne,
Lady Stratford.
205
00:16:18,580 --> 00:16:21,315
Une infirmière ? Oh, John...
206
00:16:21,316 --> 00:16:24,269
Ne vous inquiétez pas, je n’ai
besoin d’elle que pour mon régime.
207
00:16:25,879 --> 00:16:28,460
Eh bien ! Préparez aussi une
pièce pour la sœur, Irving.
208
00:16:28,461 --> 00:16:30,829
Très bien...
- Alors elle n’est pas venue ?
209
00:16:30,831 --> 00:16:33,180
Désolé Monsieur euh...
- Brooks.
210
00:16:34,000 --> 00:16:37,572
Avez-vous d'autres bagages ?
- Pas pour l'instant.
211
00:16:37,573 --> 00:16:40,529
Milord, la chambre est
trop petite pour tout ça.
212
00:16:42,185 --> 00:16:46,854
Alors préparez la chambre à oriel.
- Très bien, la chambre à oriel.
213
00:16:46,891 --> 00:16:48,397
C'est vraiment sympathique...
214
00:16:48,398 --> 00:16:50,074
j'adore les oriels, merci beaucoup.
215
00:17:03,782 --> 00:17:07,681
Cette Madone est très précieuse,
j'espère que vous êtes assuré, Milord.
216
00:17:09,408 --> 00:17:11,665
S'il vous plaît, après vous.
217
00:17:56,817 --> 00:17:59,294
Qu'est-ce qui vous rend
si malheureux, une femme ?
218
00:18:02,649 --> 00:18:05,743
Il y en a tellement,
je ne m'inquiéterais pas.
219
00:18:08,005 --> 00:18:11,056
Mais pas aussi belle que toi...
Tu sais ça ?
220
00:18:12,801 --> 00:18:14,604
Vous me l'avez dit souvent.
221
00:18:16,192 --> 00:18:18,192
Bien sûr, alors allons ailleurs.
222
00:18:18,193 --> 00:18:21,778
Je ne peux pas partir... tout de suite...
- Quand alors ?
223
00:18:24,528 --> 00:18:27,398
Compromettant, non, Trent ?
- Bonsoir, Ranova,
224
00:18:27,399 --> 00:18:30,191
je voulais vous parler.
- Bien, moi aussi.
225
00:18:30,192 --> 00:18:32,354
Vous voulez dire maintenant ?
- Oui, maintenant.
226
00:18:32,886 --> 00:18:36,560
C'est bon, elle ne s'enfuira
pas, c'est ma petite amie.
227
00:18:37,764 --> 00:18:41,204
Tu aurais pu me le dire plus tĂ´t.
- Allons Ă mon bureau.
228
00:19:08,998 --> 00:19:11,442
HĂ©, jeune homme, on boit un verre ?
229
00:19:11,443 --> 00:19:16,283
Je voudrais choisir mon verre
et ma partenaire moi-mĂŞme.
230
00:19:17,127 --> 00:19:20,284
Vous ĂŞtes plutĂ´t du genre exigeant ?
231
00:19:20,285 --> 00:19:25,341
Comme vous dites.
Vous me plaisez beaucoup plus.
232
00:19:25,477 --> 00:19:28,709
Puis-je vous offrir un verre ?
- Cela dépend quoi.
233
00:19:28,982 --> 00:19:31,980
Champagne...
- Vous m'avez convaincue.
234
00:19:37,415 --> 00:19:40,396
Portez-vous toujours ceci ?
- Oui, toujours.
235
00:19:45,960 --> 00:19:49,280
Vous croyez que quelqu'un
dira que Trent ne l'a pas fait ?
236
00:19:49,281 --> 00:19:51,616
Qu'il n'a pas recommencé.
237
00:19:52,346 --> 00:19:55,515
Tout le monde dira, qui sait
combien de fois il l'a fait avant.
238
00:19:56,475 --> 00:20:00,124
Vous n'avez aucune chance, Trent.
- Si, j'en ai une.
239
00:20:00,439 --> 00:20:04,974
Ah, laquelle ?
- Laquelle ? ... Vous.
240
00:20:05,265 --> 00:20:07,677
Si je refuse de vous
aider, vous êtes ruiné.
241
00:20:08,418 --> 00:20:09,731
Il y a d'autres vétérinaires.
242
00:20:09,957 --> 00:20:12,947
Oui, oui, mais
ils ne s'occupent pas de Satan.
243
00:20:14,588 --> 00:20:16,738
Ça commence à devenir plus clair.
244
00:20:20,091 --> 00:20:23,532
Combien ?
- Vingt mille. - C'est trop.
245
00:20:24,001 --> 00:20:25,388
Je dois faire trois injections...
246
00:20:25,610 --> 00:20:28,276
une dose trop forte se remarquerait
et pourrait ĂŞtre fatale.
247
00:20:28,277 --> 00:20:32,624
Et Satan est lourdement assuré et...
- Oui, oui, d'accord.
248
00:20:34,037 --> 00:20:36,075
Et si Lord Mant devient suspicieux ?
249
00:20:38,510 --> 00:20:41,392
Pour vingt mille livres,
c'est votre affaire...
250
00:20:41,393 --> 00:20:43,697
de vous occuper de Lord Mant.
251
00:20:44,569 --> 00:20:48,431
Oui, j'ai reçu ton message.
OĂą est Ranova ?
252
00:20:48,432 --> 00:20:52,179
Dans son bureau
et Howard Trent est avec lui.
253
00:20:52,539 --> 00:20:54,465
Note quand Trent s'en va...
254
00:20:54,666 --> 00:20:58,461
Et quand Ranova part, appelle-moi.
Sonne 3 fois, puis raccroche.
255
00:21:12,752 --> 00:21:15,260
Je pensais que tu ne reviendrais plus.
256
00:21:15,530 --> 00:21:18,423
La beauté a besoin de temps.
Vous êtes très correct ?
257
00:21:18,424 --> 00:21:20,885
Pas aussi correct que j'en ai l'air.
258
00:21:20,886 --> 00:21:22,714
Quel homme es-tu donc ?
259
00:21:22,715 --> 00:21:24,766
Je suis un talent prometteur.
260
00:21:25,509 --> 00:21:29,028
Depuis quand les domestiques
viennent-ils dans nos cercles ?
261
00:21:30,682 --> 00:21:33,765
Je croyais que vous étiez
un jockey, Mr. Jockey.
262
00:21:33,766 --> 00:21:35,414
Pourrais-tu nous expliquer...
263
00:21:35,415 --> 00:21:37,209
ce que tu cherches
dans notre bar ?
264
00:21:37,210 --> 00:21:38,504
Je refuse de répondre.
265
00:21:38,505 --> 00:21:40,754
Je suis ici en privé.
Et ce que je fais en privé...
266
00:21:40,755 --> 00:21:44,133
est une question qui ne concerne,
si je puis dire, que moi.
267
00:21:44,134 --> 00:21:46,293
Tu ferais mieux de faire attention.
- Giuseppe.
268
00:21:46,294 --> 00:21:48,252
Tu crois que tu me fais peur...
269
00:21:48,478 --> 00:21:49,833
Laisse-le tranquille.
270
00:21:50,004 --> 00:21:53,211
Je ne me laisserai pas insulter
par un laquais de ce foutu château.
271
00:21:53,212 --> 00:21:57,036
Ranova, si vous ne voulez
pas de gros ennuis...
272
00:21:57,037 --> 00:21:59,198
disparaissez maintenant.
273
00:22:00,720 --> 00:22:03,566
S'il te plaît, Giuseppe, pas de scène...
274
00:22:04,375 --> 00:22:07,203
Bon, mais seulement pour t'être agréable.
275
00:22:10,918 --> 00:22:15,149
Heureusement qu'il est parti.
Je l'aurais encore raccourci.
276
00:22:15,150 --> 00:22:18,162
Je suis un peu inquiet, Monsieur,
Satan est très agité,
277
00:22:18,163 --> 00:22:19,534
et il a un peu de température.
278
00:22:19,596 --> 00:22:20,935
Oui, tout d'un coup.
279
00:22:21,041 --> 00:22:24,349
Trent est passé ce matin,
et Satan allait bien,
280
00:22:24,350 --> 00:22:27,753
Un peu mélancolique
- Contactez Trent, le vétérinaire.
281
00:22:27,754 --> 00:22:30,956
Oui, je viens aux écuries.
Bien.
282
00:22:31,630 --> 00:22:34,328
Vraiment désolé, Révérend.
- Il y a quelque chose avec Satan ?
283
00:22:34,329 --> 00:22:35,681
Oui, Palmer est un peu...
284
00:22:35,682 --> 00:22:38,552
hyperanxieux, mais je vais simplement
passer et regarder moi-mĂŞme.
285
00:22:38,553 --> 00:22:42,517
Après tout, le derby a lieu samedi
et Satan est bien trop précieux.
286
00:22:42,518 --> 00:22:44,333
Ce serait une perte énorme.
Dois-je vous accompagner ?
287
00:22:44,343 --> 00:22:47,318
Non, je vais y aller seul.
- Je vous souhaite bonne nuit, Lord Mant.
288
00:22:47,732 --> 00:22:53,227
Et que Dieu vous protège cette nuit.
- Merci, Révérend. Bonne nuit.
289
00:22:53,310 --> 00:22:57,908
Bonne nuit...
Et encore merci pour votre générosité.
290
00:24:00,072 --> 00:24:03,018
Allons, Satan, qu'est-ce que tu as donc ?
291
00:24:04,764 --> 00:24:07,558
Tu ne dois pas ĂŞtre nerveux
comme ça avant le Derby.
292
00:24:10,769 --> 00:24:14,796
Tu as de la fièvre ?
Là , c'est déjà fini...
293
00:24:19,134 --> 00:24:23,148
Reste calme, Satan, Palmer est
parti chercher le docteur.
294
00:24:27,512 --> 00:24:31,844
Non, non, Satan, on ne va
pas ĂŞtre malade.
295
00:24:31,845 --> 00:24:35,788
Ni toi, ni moi...
296
00:24:47,941 --> 00:24:50,291
Cet accident sur le terrain d'entraînement...
297
00:24:50,292 --> 00:24:51,993
et le meurtre dans notre maison...
298
00:24:52,029 --> 00:24:53,785
c'est tout à fait déplacé.
299
00:24:53,786 --> 00:24:57,150
Veux-tu un verre ?
- Non, merci.
300
00:24:57,151 --> 00:25:00,711
Je ne suis pas sentimentale, et
je déteste les histoires d'horreur, mais...
301
00:25:00,712 --> 00:25:03,097
Que Satan renâcle,
je peux comprendre...
302
00:25:04,717 --> 00:25:07,324
Mais ce musicien assassiné
juste maintenant...
303
00:25:07,325 --> 00:25:09,378
Comme je l’ai dit,
ça dépasse les bornes.
304
00:25:09,379 --> 00:25:12,108
Si c’était une personne de qualité...
305
00:25:12,109 --> 00:25:15,853
mais un trompettiste
- Tante, un musicien est aussi un homme.
306
00:25:15,940 --> 00:25:17,704
Bien sûr, je sais qu'il était...
307
00:25:17,705 --> 00:25:19,357
Je trouve seulement
qu'il aurait pu choisir...
308
00:25:19,358 --> 00:25:21,161
d'aller se faire
assassiner ailleurs qu'ici.
309
00:25:21,162 --> 00:25:23,362
Tu es incorrigible.
310
00:25:23,363 --> 00:25:25,691
Je vais chercher un
livre, puis je me couche.
311
00:25:26,682 --> 00:25:29,334
Ma tante.
- Oui ?
312
00:25:29,335 --> 00:25:33,836
Ne bois pas trop.
- Moi ?... Je bois toujours une bouteille seulement.
313
00:26:01,193 --> 00:26:03,444
Non, non.
314
00:26:30,637 --> 00:26:32,920
Allo.
Qui ?
315
00:26:32,921 --> 00:26:38,739
Ah, Palmer...
Mort ?
316
00:26:41,259 --> 00:26:44,311
Oui, j'arrive tout de suite.
- Je peux vous aider ?
317
00:26:44,395 --> 00:26:48,423
Mon oncle a eu un accident...
Vous ! Que faites-vous ici ?
318
00:26:48,424 --> 00:26:50,749
Je m'appelle Brooks
- Oh, venez quand mĂŞme avec moi.
319
00:26:52,854 --> 00:26:54,882
Le médecin légiste a conclu à un meurtre...
320
00:26:54,883 --> 00:26:57,225
donc, un accident est hors de question.
321
00:26:57,226 --> 00:27:00,830
En outre, la nuit dernière,
le coffre-fort de Lord Mant a été forcé.
322
00:27:00,831 --> 00:27:02,991
Maintenant, avec votre déclaration Milady...
323
00:27:02,992 --> 00:27:06,395
rien ne manque
aux dernières volontés de Lord Mant.
324
00:27:06,437 --> 00:27:07,062
Entrez.
325
00:27:09,419 --> 00:27:10,534
Bonjour.
326
00:27:11,570 --> 00:27:12,642
Qui ĂŞtes-vous donc ?
327
00:27:13,954 --> 00:27:18,310
Désolé Inspecteur, c'est ma diététicienne.
Miss Dobson, Inspecteur Bradley.
328
00:27:18,311 --> 00:27:20,107
Dièté quoi ?
- Titienne !
329
00:27:20,108 --> 00:27:21,870
Oui, je suis au régime depuis des années.
330
00:27:21,871 --> 00:27:26,534
Bon, vous pourriez aussi suivre
un régime. Asseyez-vous, je reviens.
331
00:27:26,535 --> 00:27:30,977
Très bien, Inspecteur.
Je ne sais toujours pas pourquoi je suis lĂ ,
332
00:27:30,978 --> 00:27:33,284
mais revenez quand vous voulez.
333
00:27:33,321 --> 00:27:36,687
Inspecteur, nous vous serions tous reconnaissants...
334
00:27:36,688 --> 00:27:38,688
si cette enquĂŞte pouvait aller plus vite.
335
00:27:38,689 --> 00:27:40,511
Nous souffrons tous de cette tension.
336
00:27:40,594 --> 00:27:42,743
Oui, Mr. Mant, j'ai remarqué.
337
00:27:42,744 --> 00:27:44,960
En ce qui concerne mon enquĂŞte,
je préfère...
338
00:27:44,961 --> 00:27:46,433
aller lentement mais sûrement.
339
00:27:46,434 --> 00:27:48,742
Ça devrait vous intéresser en tant
qu’unique héritier.
340
00:27:48,744 --> 00:27:50,124
Je pensais aux dames.
341
00:27:50,270 --> 00:27:52,867
Oh, les femmes ne sont
pas aussi sensibles que ça.
342
00:27:55,123 --> 00:27:56,471
Revoyons les faits.
343
00:27:56,942 --> 00:27:58,981
Lady Stratford,
vous avez quitté la salle seulement...
344
00:27:58,982 --> 00:28:01,936
après que votre nièce vous ait informé
du meurtre de votre frère ? - Oui.
345
00:28:02,877 --> 00:28:06,347
Lady Avril, vous étiez à la bibliothèque
quand M. Palmer vous a téléphoné...
346
00:28:06,348 --> 00:28:08,288
et avant cela dans la chambre de votre tante ?
- Oui, Inspecteur.
347
00:28:08,289 --> 00:28:09,954
Ici, dans le hall,
vous avez rencontré Mr. Brooks...
348
00:28:09,955 --> 00:28:12,572
et vous avez couru à l'écurie avec lui ?
- Oui.
349
00:28:12,573 --> 00:28:16,434
Mr. Brooks, vous avez passé toute la
soirée dans votre chambre...
350
00:28:16,436 --> 00:28:18,986
et juste au moment oĂą
le téléphone a sonné...
351
00:28:18,987 --> 00:28:20,635
vous ĂŞtes venu
chercher un whisky dans le hall.
352
00:28:20,636 --> 00:28:22,745
Comme vous dites.
- Vous le dites !
353
00:28:23,351 --> 00:28:27,253
Révérend, vous n'avez bien sûr
rien remarqué d'inhabituel,
354
00:28:27,254 --> 00:28:28,858
quand Lord Mant a quitté la pièce ?
355
00:28:28,859 --> 00:28:31,714
Vous me l'avez déjà demandé
deux fois, Inspecteur.
356
00:28:32,560 --> 00:28:34,655
Si vous croyez vraiment que quelqu'un ici...
357
00:28:34,656 --> 00:28:37,229
a pu commettre cet horrible crime,
je peux juste dire...
358
00:28:37,230 --> 00:28:39,792
que Dieu vous
donne foi en l'humanité.
359
00:28:39,793 --> 00:28:43,529
Avec la police, c'est comme avec
Dieu, tout le monde est égal.
360
00:28:43,539 --> 00:28:46,728
Une vilaine plaisanterie, Inspecteur.
- Ce n'était pas une blague, Révérend.
361
00:28:47,275 --> 00:28:51,416
Mr. Palmer, vous n'avez remarqué
personne dans ou autour des écuries ?
362
00:28:51,452 --> 00:28:53,898
Non, j'étais trop occupé avec Satan.
363
00:28:53,899 --> 00:28:56,359
Lord Mant n'a pas eu
de visite, Mr. Irving ?
364
00:28:56,360 --> 00:29:00,091
Comme je vous l'ai déjà dit plusieurs
fois, hier était ma soirée libre.
365
00:29:00,092 --> 00:29:02,964
Ah oui. Une sortie au "Fouet d'argent".
366
00:29:02,965 --> 00:29:05,391
Mr. Brooks, ĂŞtes-vous sportif ?
367
00:29:05,393 --> 00:29:06,967
Pas du tout, pourquoi ?
368
00:29:07,124 --> 00:29:11,461
Avez-vous remarqué la gouttière et
l'espalier devant votre fenĂŞtre ?
369
00:29:11,462 --> 00:29:13,772
Non, je n’ai pas pu voir ces
détails en si peu de temps.
370
00:29:14,006 --> 00:29:17,281
Puisque que vous ĂŞtes le dernier
à l'avoir vu, Révérend...
371
00:29:17,282 --> 00:29:20,569
Lord Mant a-t-il dit ou fait quelque chose
de spécial ou d'inhabituel ?
372
00:29:20,571 --> 00:29:22,107
Non, pas vraiment.
373
00:29:22,233 --> 00:29:25,235
C'est à dire... mais, ça n'avait rien de spécial...
374
00:29:25,235 --> 00:29:28,249
et peut-ĂŞtre que ce n'est pas
le bon moment pour en parler.
375
00:29:28,249 --> 00:29:29,182
Parler de quoi ?
376
00:29:29,183 --> 00:29:32,860
Je ne voudrais pas que vous
le preniez mal. - Quoi ?
377
00:29:34,505 --> 00:29:35,495
Bon, alors...
378
00:29:35,990 --> 00:29:39,039
Lord Mant, hier, pendant que
nous jouions aux dominos...
379
00:29:39,343 --> 00:29:44,014
m'a remis cet acte de donation
pour notre paroisse.
380
00:29:44,566 --> 00:29:47,535
Un testament disparaît et un
acte de donation apparaît.
381
00:29:47,536 --> 00:29:50,752
Eh bien, ce n’est pas mon affaire,
mais celle des héritiers.
382
00:29:51,458 --> 00:29:57,094
Oui, c’est sa signature. Mais je ne comprends pas.
383
00:29:57,095 --> 00:30:00,412
Le tableau a toujours fait
partie de la dotation d’Avril.
384
00:30:06,087 --> 00:30:09,072
Non, ce n’est pas la signature de Père.
- Mais, Gérald !
385
00:30:09,073 --> 00:30:13,723
Mais, Mr. Mant, voulez-vous dire que je...
- Je ne veux absolument rien dire.
386
00:30:14,532 --> 00:30:16,258
Les souhaits de mon père
sont sacrés pour moi.
387
00:30:16,259 --> 00:30:18,715
Je souhaite juste que cette
signature soit vérifiée.
388
00:30:18,716 --> 00:30:20,038
Après tout, je suis le seul héritier.
389
00:30:20,038 --> 00:30:22,853
Tu n'es pas le seul héritier tant que le testament n'a pas été retrouvé.
390
00:30:22,853 --> 00:30:25,473
Que...que... Je ne comprends pas.
391
00:30:25,741 --> 00:30:28,917
Tu parles d'un nouveau testament
qui aurait disparu.
392
00:30:29,025 --> 00:30:32,022
Prétendez vous qu’il y aurait
un autre héritier ?
393
00:30:32,546 --> 00:30:35,196
Un nouveau testament
ne peut déranger que toi.
394
00:30:35,563 --> 00:30:39,838
Tu ne voudrais pas devoir nous
payer 100.000 livres Ă Avril et moi...
395
00:30:39,973 --> 00:30:42,648
Pourriez-vous réserver ceci pour
des conversations privées.
396
00:30:42,649 --> 00:30:44,151
J'ai à résoudre une affaire de meurtre.
397
00:30:44,152 --> 00:30:47,532
Inspecteur, permettez-moi, s'il vous
plaît, quelques mots.
398
00:30:47,533 --> 00:30:49,762
Je ne voudrais pas m'opposer
aux vœux d'un mort...
399
00:30:49,763 --> 00:30:51,471
mais... vous permettez...
400
00:30:51,734 --> 00:30:55,350
Je ne voudrais pas non plus
prendre ce qui vous appartient.
401
00:30:55,351 --> 00:30:58,694
Tenez...
J'ai, bien sûr, pris ce tableau par erreur.
402
00:30:58,695 --> 00:31:01,203
Mais...
- S'il vous plaît, ne dites rien, Miss Avril...
403
00:31:03,110 --> 00:31:03,110
Seul celui qui sert les hommes sert Dieu.
404
00:31:03,204 --> 00:31:05,481
Viens, Avril, je vais garder ça pour toi.
405
00:31:11,512 --> 00:31:14,298
Mr. Irving, quelqu'un
vous a vu au "Fouet d'argent" ?
406
00:31:14,298 --> 00:31:16,774
Si vous parlez d'un alibi, oui.
407
00:31:18,893 --> 00:31:23,615
M. Giuseppe Ranova
et une fille nommée Yo Ma.
408
00:31:24,297 --> 00:31:28,200
Cet alibi peut vous avoir coûté cher.
- Les prix sont relatifs.
409
00:31:28,467 --> 00:31:31,740
Où avez-vous donc cherché M. Trent,
le vétérinaire, Mr. Palmer ?
410
00:31:31,741 --> 00:31:33,733
Tout d'abord, j'ai téléphoné...
411
00:31:33,733 --> 00:31:35,951
Sans vouloir soupçonner quiconque...
412
00:31:35,952 --> 00:31:41,117
hier, au "Fouet d'Argent", j’ai vu
Mr. Trent et Eduardo Ranova...
413
00:31:41,118 --> 00:31:42,718
quittant ensemble les lieux.
414
00:31:42,719 --> 00:31:45,062
Quand ?
- Vers 22h30.
415
00:31:47,271 --> 00:31:49,766
Eduardo Ranova passe souvent
dans cette maison ?
416
00:31:49,767 --> 00:31:51,974
Qui ?
- Eduardo Ranova.
417
00:31:51,975 --> 00:31:53,775
Ă€ quoi pensez-vous ?
418
00:31:53,776 --> 00:31:58,006
Je pensais juste que votre père
aurait pu accueillir ici vos amis.
419
00:32:20,684 --> 00:32:24,217
Tu as entendu la dernière ?
- Oui, Gerald Mant est l'héritier.
420
00:32:24,448 --> 00:32:27,205
Il t'échappera dès
qu'il aura remboursé sa dette.
421
00:32:27,206 --> 00:32:30,518
Jusqu'à ce que les procédures soient
terminées, il n'aura pas l'argent...
422
00:32:31,037 --> 00:32:33,912
On a le temps...
- Que vas-tu faire ?
423
00:32:33,913 --> 00:32:36,039
Reste en dehors de cela, ou
il va t'arriver la mĂŞme chose...
424
00:32:36,040 --> 00:32:37,177
qu'au trompettiste.
425
00:32:37,178 --> 00:32:39,375
Mais ce n'était pas de ma faute.
426
00:32:39,376 --> 00:32:42,318
Tu as bavassé
et il a voulu en profiter.
427
00:32:42,715 --> 00:32:47,331
Tu sais que tes spéculations vont
nous coûter un paquet un de ces jours.
428
00:32:48,262 --> 00:32:50,243
Pourquoi ne pas
réduire les mises sur Satan ?
429
00:32:50,462 --> 00:32:53,476
S'il gagne, nous sommes Ă sec.
- Et s'il ne gagne pas ?
430
00:32:53,694 --> 00:32:56,615
Je gagnerai plus d'argent
qu'au cours des cinq dernières années.
431
00:32:56,616 --> 00:32:59,422
Eduardo, il n'y a pas de
meilleur cheval que Satan.
432
00:32:59,423 --> 00:33:02,588
Je sais... C'est vrai qu'il est trop bon.
433
00:33:03,284 --> 00:33:05,197
Il faut que tu connaisses
son caractère intime.
434
00:33:05,198 --> 00:33:07,113
Moi ? Pourquoi ?
435
00:33:07,349 --> 00:33:09,033
Peut-ĂŞtre que tu le monteras.
436
00:33:09,034 --> 00:33:12,121
Moi ?... monter pour Mant ?
- Oui.
437
00:33:14,408 --> 00:33:16,073
Mais pas pour gagner.
438
00:33:16,487 --> 00:33:20,635
Je m'excuse pour l'impertinence
choquante de mon neveu.
439
00:33:20,637 --> 00:33:24,251
Il a été un peu direct...
- Il ne le pensait pas, bien sûr.
440
00:33:24,494 --> 00:33:27,729
Après tout, il s'est produit
tant de choses dans cette maison.
441
00:33:27,730 --> 00:33:30,647
Mais la paix sera bientĂ´t
rétablie, Lady Stratford.
442
00:33:31,124 --> 00:33:34,701
Horrible...
Pauvre John.
443
00:33:34,921 --> 00:33:38,785
Oui... Mais n'oublions pas qu'il...
444
00:33:38,786 --> 00:33:40,461
est entré dans le
royaume des cieux.
445
00:33:42,178 --> 00:33:45,138
Quand la signature de
mon frère sera vérifiée...
446
00:33:45,139 --> 00:33:46,925
et c'est bien sûr une simple formalité...
447
00:33:46,926 --> 00:33:50,264
la peinture d'Avril vous sera remise.
448
00:33:50,265 --> 00:33:52,594
Mais non, chère Lady Stratford, je vous demande...
449
00:33:52,595 --> 00:33:55,329
de la remettre Ă votre
nièce le jour de son mariage.
450
00:33:55,330 --> 00:33:59,476
En quelque sorte, comme un cadeau
de notre communauté.
451
00:34:00,226 --> 00:34:02,750
En plus, j'ai déjà abusé de votre hospitalité...
452
00:34:02,751 --> 00:34:05,255
et avec votre permission,
je partirai cet après-midi.
453
00:34:05,256 --> 00:34:08,150
Mais je pensais que vous
restiez jusqu'au Derby.
454
00:34:08,393 --> 00:34:11,873
Du fait des tristes événements
qui ont frappé votre foyer...
455
00:34:12,467 --> 00:34:14,863
Néanmoins, j'assisterai au Derby...
456
00:34:16,221 --> 00:34:22,002
et Ă la victoire de Satan,
comme Lord Mant le souhaitait.
457
00:34:23,184 --> 00:34:29,364
Je vous ferai savoir où je réside.
- Gentil de sa part.
458
00:34:31,368 --> 00:34:32,831
C'est joli ici.
459
00:34:33,279 --> 00:34:35,718
Je veux dire, tout est une question de goût.
460
00:34:37,023 --> 00:34:38,661
Et qu'est-ce qui me vaut le plaisir ?
461
00:34:38,662 --> 00:34:40,129
Plaisir n'est pas le mot.
462
00:34:41,833 --> 00:34:43,632
Whisky ?
- Je ne bois pas.
463
00:34:45,102 --> 00:34:46,666
Cigare ?
- Non plus.
464
00:34:48,311 --> 00:34:50,295
Alors, pas de plaisirs.
- Peu.
465
00:34:50,747 --> 00:34:51,671
Et qui sont ?
466
00:34:52,033 --> 00:34:54,826
Par exemple, vous voir
en prison.
467
00:34:55,482 --> 00:34:59,920
Mais Inspecteur...
Je suis un citoyen respectable.
468
00:34:59,921 --> 00:35:01,420
Puisque vous abordez le sujet...
469
00:35:01,791 --> 00:35:04,924
Comment un morceau de papier
avec votre écriture...
470
00:35:04,925 --> 00:35:07,509
a pu être retrouvé dans les écuries
près du corps de Lord Mant ?
471
00:35:07,510 --> 00:35:09,443
Eh bien, je...
- Rendiez-vous souvent visite Ă Lord Mant ?
472
00:35:09,444 --> 00:35:13,668
Ça m'étonne, car il vous a presque
déclaré coupable de meurtre il y a 15 ans ?
473
00:35:14,549 --> 00:35:17,097
Vous savez ?
- La police sait tout.
474
00:35:17,859 --> 00:35:20,104
Je vous assure que j'étais
absolument innocent, Inspecteur.
475
00:35:20,104 --> 00:35:22,400
Oui, vous vous en ĂŞtes sorti tout juste.
476
00:35:22,401 --> 00:35:25,731
Mais votre ami est allé à la potence...,
ce Falconetti ?
477
00:35:25,732 --> 00:35:27,603
Falconetti et moi n'étions pas amis.
478
00:35:27,604 --> 00:35:29,727
Oui, au tribunal, vous ne
vous parliez mĂŞme pas.
479
00:35:29,978 --> 00:35:31,318
Amitié d'escrocs.
480
00:35:31,319 --> 00:35:33,981
Je n'ai rien Ă voir dans la
mort de Lord Mant, j’ai un alibi.
481
00:35:33,982 --> 00:35:36,550
Vous l'avez déjà fait il y a 15 ans.
- Je peux prouver que je n'étais pas là .
482
00:35:36,551 --> 00:35:38,763
Vous n'avez rien Ă prouver...
483
00:35:39,333 --> 00:35:40,265
Pas encore...
484
00:35:43,269 --> 00:35:45,653
Un indice ne fait
pas un procès, Ranova...
485
00:35:45,654 --> 00:35:48,154
mais plusieurs peuvent conduire au gibet.
486
00:35:48,340 --> 00:35:49,601
Au revoir.
487
00:35:53,032 --> 00:35:56,087
C'est bĂŞte que j'aie dĂ» assister hier
à cette réunion de vétérinaires...
488
00:35:56,088 --> 00:35:57,720
tout ça ne se serait pas produit.
489
00:35:58,763 --> 00:36:00,719
Donc tu es allé à cette
réunion des vétérinaires ?
490
00:36:00,720 --> 00:36:03,650
Oui, et tu sais comme ça peut être long.
491
00:36:03,651 --> 00:36:06,143
Comme d'habitude, il n'en n'est rien sorti.
- Oui, bien sûr.
492
00:36:06,325 --> 00:36:08,827
Tu n'as pas fait d'injection Ă
Satan en rentrant ?
493
00:36:09,320 --> 00:36:11,497
Non, qu'est-ce qui te fait penser ça ?
494
00:36:11,820 --> 00:36:14,429
Oh, je pensais juste que tu
l'avais fait pour le calmer.
495
00:36:14,430 --> 00:36:16,513
Bien sûr que non.
496
00:36:16,514 --> 00:36:20,255
Avril, je voulais m'excuser
auprès de toi pour l'autre jour.
497
00:36:21,131 --> 00:36:23,832
Un homme ne devrait pas avoir
besoin de s'excuser pour ses sentiments.
498
00:36:24,856 --> 00:36:25,638
Howard...
499
00:36:27,586 --> 00:36:29,264
C'est Ă toi cette fiole ?
500
00:36:29,265 --> 00:36:33,657
Oui, c'est... comment l'as-tu obtenue ?
501
00:36:33,658 --> 00:36:36,931
Je l’ai trouvé dans le box de Satan hier soir.
- Laisse-moi voir.
502
00:36:36,932 --> 00:36:39,099
Non !
Ce n'est pas si important.
503
00:36:39,242 --> 00:36:41,618
Je pensais juste que tu avais soigné Satan.
504
00:36:41,619 --> 00:36:44,570
Mais non, après tout, il n’y
avait aucune raison de le faire.
505
00:36:44,571 --> 00:36:47,974
Avril, je dois t'expliquer quelque chose.
- Tu n'a rien Ă expliquer.
506
00:36:47,976 --> 00:36:52,013
Comme le fait que les réunions de vétérinaires
se tiennent au "Fouet d'argent".
507
00:36:54,411 --> 00:36:58,131
Laisse-moi partir !
Veux-tu me laisser partir !
508
00:37:13,832 --> 00:37:15,632
Oh, pardonnez-moi.
509
00:37:15,633 --> 00:37:19,412
On se rencontre toujours de
manière curieuse. - Tous les deux ?
510
00:37:19,413 --> 00:37:21,564
Comme notre carambolage.
511
00:37:21,565 --> 00:37:24,184
mais tant que vous voulez
vous asseoir dans ma voiture...
512
00:37:24,185 --> 00:37:26,595
C’est-à -dire, si nous
voyagions tous deux dans ma voiture...
513
00:37:26,596 --> 00:37:30,216
rien ne pourrait se produire, n'est-ce pas ?
514
00:37:30,217 --> 00:37:31,782
Désolé, je manque de tact.
515
00:37:31,782 --> 00:37:33,312
Est-ce que je peux vous accompagner ?
516
00:37:33,700 --> 00:37:35,896
C'est déjà ce que vous faites.
- Oh oui, bien sûr.
517
00:37:35,897 --> 00:37:38,551
On dit toujours que les
pensées sont plus rapides que l'action.
518
00:37:39,269 --> 00:37:42,138
Vous vous plaisez ici ?
- Oui, beaucoup.
519
00:37:42,459 --> 00:37:46,556
C'est à dire, récemment...
- Je vois ce que vous voulez dire...
520
00:37:46,557 --> 00:37:49,282
mais malgré l'atmosphère
quelque peu suspicieuse...
521
00:37:49,283 --> 00:37:51,309
nous devons essayer et
rester calme.
522
00:37:52,092 --> 00:37:53,487
Que pensez-vous de Gerald Mant ?
523
00:38:01,380 --> 00:38:04,304
Table pour deux, Sir ?
- Non, juste pour moi.
524
00:38:11,724 --> 00:38:15,168
Sa Seigneurie n'a pas besoin de table.
Vous ĂŞtes attendu au bureau.
525
00:38:27,865 --> 00:38:29,371
Il arrive.
526
00:38:30,652 --> 00:38:36,603
Disparait !... C'est une
conversation entre hommes.
527
00:38:59,190 --> 00:39:00,765
Je souhaite la bienvenue
au nouveau Lord...
528
00:39:00,767 --> 00:39:04,325
et aux millions qui vont avec.
Ă€ la votre.
529
00:39:06,674 --> 00:39:07,671
Que voulez vous ?
530
00:39:07,936 --> 00:39:11,321
Vous aimez l'approche directe. Moi aussi.
531
00:39:12,685 --> 00:39:15,682
Ce sont des lettres de change
pour 36.000 livres, Gerald.
532
00:39:16,110 --> 00:39:18,009
Je sais exactement combien je vous dois,
533
00:39:18,010 --> 00:39:21,623
Dans deux semaines ce sera réglé.
- Oui, c’est le problème.
534
00:39:21,624 --> 00:39:23,122
Ça sera trop tard.
535
00:39:25,745 --> 00:39:29,152
Chantage !
- Non, nécessité, j'ai besoin de cet argent
536
00:39:29,519 --> 00:39:31,574
Bien, je vais m'en occuper.
537
00:39:31,575 --> 00:39:34,833
J'ai également acheté à Mr.
Lawrence et Ă Mr. Banton,
538
00:39:34,834 --> 00:39:38,495
quelques autres lettres qui valent
21.000 livres,
539
00:39:38,496 --> 00:39:40,050
et vous les avez signées.
540
00:39:44,108 --> 00:39:45,452
Comment les avez-vous eues ?
541
00:39:47,927 --> 00:39:49,358
Vous êtes un scélérat !
542
00:39:49,359 --> 00:39:52,433
Parce que je prĂŞte de
l'argent aux jeunes gens ?... Gérald...
543
00:39:53,331 --> 00:39:55,093
Vous ĂŞtes injuste.
544
00:39:56,890 --> 00:39:59,831
Bon, que voulez-vous ?
- Bien, je vais faire court.
545
00:39:59,832 --> 00:40:02,512
La disparition du
testament de votre père...
546
00:40:02,513 --> 00:40:04,288
vous place dans une situation difficile...
547
00:40:04,289 --> 00:40:06,798
En plus de ça, vous devez honorer
ces lettres de change...
548
00:40:06,799 --> 00:40:11,229
57.000, personne ne va
vous aider, surtout pas moi.
549
00:40:11,230 --> 00:40:16,343
Cependant, si Satan perd, je
serais prĂŞt Ă attendre un peu.
550
00:40:16,344 --> 00:40:19,553
Oui, mais ce serait criminel.
551
00:40:19,554 --> 00:40:24,452
Ça s'appelle juste aider le destin.
552
00:41:15,462 --> 00:41:19,300
Vous ĂŞtes fou, Irving ?
- Oui, tout Ă fait Sir.
553
00:41:19,302 --> 00:41:20,944
Laissez tomber la garde.
554
00:41:21,278 --> 00:41:25,338
Il semblerait que je vous ai
pris pour quelqu'un d'autre.
555
00:41:25,340 --> 00:41:28,367
C'était stupide.
- Pardonnez-moi, Sir.
556
00:42:08,694 --> 00:42:13,692
Irving... Irving...
557
00:42:15,478 --> 00:42:18,278
Les serviteurs de nos jours...
558
00:42:43,715 --> 00:42:45,642
Le quatrième cadavre en deux jours.
559
00:42:45,643 --> 00:42:48,216
On pourrait parler ici d'une tragédie.
560
00:42:49,373 --> 00:42:52,867
Cela pourrait presque
suivre un modèle défini.
561
00:42:52,868 --> 00:42:55,442
Inspecteur, je ne pense pas
que le devoir de la police soit...
562
00:42:55,443 --> 00:42:57,295
de voir un meurtre dans chaque accident.
563
00:42:57,296 --> 00:42:59,165
L'autopsie va nous donner
la réponse.
564
00:42:59,166 --> 00:43:02,231
Comment vous est arrivé
cet œil au beurre noir, M. Irving ?
565
00:43:02,232 --> 00:43:06,084
Un poteau de clĂ´ture m'a puni
pour ma négligence dans le noir.
566
00:43:06,085 --> 00:43:07,792
Ça devait être une très haute clôture.
567
00:43:07,793 --> 00:43:09,095
C'est tout Ă fait le cas.
568
00:43:09,096 --> 00:43:11,957
Et vous M. Broo ...
- Oui.
569
00:43:11,958 --> 00:43:15,869
Vous vous promeniez au moment du crime.
- Une promenade malheureuse, oui.
570
00:43:15,870 --> 00:43:17,169
Bien sûr.
571
00:43:18,549 --> 00:43:20,047
Au fait, oĂą est M. Turner ?
572
00:43:21,931 --> 00:43:24,067
Il est parti cet après-midi.
573
00:43:24,068 --> 00:43:26,226
Donc, personne
n'était à l'intérieur du bâtiment...
574
00:43:26,228 --> 00:43:28,630
Ă l'exception du
personnel et des dames.
575
00:43:28,631 --> 00:43:33,289
J'étais là aussi.
- Je disais les dames.
576
00:43:33,833 --> 00:43:38,288
M. Brooks, vous n'avez pas rencontré M.
Irving lors de votre promenade ?
577
00:43:38,289 --> 00:43:41,132
Si, nous avons marché ensemble un bout.
578
00:43:41,133 --> 00:43:44,543
Avant ou après l'œil au beurre noir ?
- Après.
579
00:43:47,723 --> 00:43:47,890
Oui, oui,...
580
00:43:48,922 --> 00:43:53,376
Miss Avril, oĂą est Gerald Mant ?
- Je ne sais pas.
581
00:43:53,377 --> 00:43:55,968
Il est sorti tĂ´t.
582
00:43:56,753 --> 00:44:00,317
Et vous, Miss Dobson ?
Quand vous ne planifiez pas de régime...
583
00:44:00,318 --> 00:44:03,806
Je cherche des boutons.
- Pardon ?
584
00:44:03,807 --> 00:44:05,279
Et avec succès, regardez.
585
00:44:05,280 --> 00:44:07,635
J'ai trouvé celui-ci près de la balustrade.
586
00:44:07,636 --> 00:44:08,959
Et vous me dites ça maintenant ?
587
00:44:08,960 --> 00:44:10,808
Vous ne laissez pas
une dame finir de parler.
588
00:44:10,810 --> 00:44:12,408
C'est le deuxième bouton inconnu.
589
00:44:12,409 --> 00:44:14,822
Ce qui est inconnu pour vous
ne m'est pas inconnu.
590
00:44:14,823 --> 00:44:16,092
L'inconnu m'est connu.
591
00:44:16,093 --> 00:44:19,848
Le bouton appartient Ă la
veste de Giuseppe Ranova.
592
00:44:20,722 --> 00:44:25,356
Si tu vois quelqu'un vouloir entrer dans la
cabine, glisse-toi dedans avant.
593
00:44:25,357 --> 00:44:27,393
Appelle le numéro...
594
00:44:27,394 --> 00:44:32,012
Woodward 2, 0, 9, 9, 7.
595
00:44:32,013 --> 00:44:36,353
Oui.
- Après la première sonnerie, compose un autre 9.
596
00:44:36,354 --> 00:44:39,629
Attends que l'on réponde.
- Oui.
597
00:44:39,630 --> 00:44:42,360
Ensuite, raccroche.
- D'accord.
598
00:44:42,948 --> 00:44:44,236
Je t'appellerai demain.
599
00:44:45,309 --> 00:44:45,987
Oui, oui.
600
00:44:48,291 --> 00:44:49,229
Oui, bien.
601
00:45:25,451 --> 00:45:26,317
Bonsoir...
602
00:45:28,100 --> 00:45:30,206
Désolé, Miss Avril, je
ne voulais pas vous faire peur...
603
00:45:30,207 --> 00:45:33,393
mais je ne voulais pas non plus
que nous soyons vus ensemble.
604
00:45:33,394 --> 00:45:36,225
Mr Brooks, votre bon
comportement n'a duré...
605
00:45:36,226 --> 00:45:37,463
que quelques heures.
606
00:45:37,464 --> 00:45:38,924
S'il vous plaît, quittez ma chambre.
607
00:45:38,925 --> 00:45:42,402
Soyez raisonnable et
répondez-moi à quelques questions.
608
00:45:42,403 --> 00:45:43,567
Je veux vraiment vous aider.
609
00:45:43,568 --> 00:45:46,018
Tout d’abord, je n’ai pas
à répondre à vos questions.
610
00:45:46,019 --> 00:45:48,057
Et ensuite, je ne pense pas
que vous puissiez m'aider.
611
00:45:48,058 --> 00:45:51,546
S'il vous plaît, sortez.
- Ce serait une mauvaise idée.
612
00:45:51,547 --> 00:45:54,357
J'appelle le personnel.
- Je ne peux pas vous en empêcher… seulement…
613
00:45:54,358 --> 00:45:55,401
Seulement ?
614
00:45:55,402 --> 00:45:59,202
Je trouve juste que dans cette triste situation...
615
00:45:59,203 --> 00:46:02,966
vous agissez de façon très étrange.
- Moi ? M. Brooks, maintenant...
616
00:46:02,977 --> 00:46:04,363
Vous en avez assez. Je sais.
617
00:46:06,546 --> 00:46:08,602
OĂą est la fiole...
618
00:46:09,222 --> 00:46:11,616
que vous avez trouvée dans
l'écurie à côté de votre oncle...
619
00:46:11,617 --> 00:46:13,152
et que vous avez prise ?
620
00:46:14,509 --> 00:46:16,337
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
621
00:46:16,338 --> 00:46:19,180
Dois-je vous rafraîchir un peu la mémoire ?
622
00:46:19,868 --> 00:46:22,181
Vous avez montré la fiole cet
après-midi à notre ami Trent.
623
00:46:22,183 --> 00:46:23,622
Il voulait la prendre...
624
00:46:24,774 --> 00:46:27,239
mais vous n'avez pas voulu lui donner.
625
00:46:27,250 --> 00:46:29,439
C'était malin de votre part.
- Si vous...
626
00:46:29,800 --> 00:46:31,176
Du calme et écoutez !
627
00:46:31,879 --> 00:46:33,746
Pourquoi vous n'êtes pas allée à la police ?
628
00:46:36,437 --> 00:46:38,604
Vous couvrez un meurtrier présumé.
629
00:46:38,605 --> 00:46:40,684
Peut-ĂŞtre utilisez-vous ses
sentiments dans votre intérêt.
630
00:46:40,686 --> 00:46:43,133
Votre méchanceté est sans limites !
631
00:46:52,627 --> 00:46:54,263
Ne touchez pas le
récepteur, partez d'ici.
632
00:46:54,264 --> 00:46:56,549
Mais... - S'il vous plaît ! - Pourquoi ?
- Soyez raisonnable.
633
00:47:37,831 --> 00:47:39,642
Comme quoi, on peut mourir vite.
634
00:47:46,414 --> 00:47:48,652
Ils veulent avoir toute la famille.
635
00:47:53,674 --> 00:47:55,796
Laissons ça comme c'est
jusqu'Ă demain.
636
00:47:55,797 --> 00:48:00,724
Mr Brooks, tout est si terrible...
Je ne peux plus le supporter !
637
00:48:04,221 --> 00:48:05,671
Tenez.
638
00:48:07,064 --> 00:48:08,207
Venez Avril...
639
00:48:09,769 --> 00:48:11,100
Asseyez-vous.
640
00:48:12,673 --> 00:48:16,906
Maintenant, écoutez-moi attentivement.
641
00:48:18,856 --> 00:48:21,654
Miss Avril ? Vous allez bien ?
642
00:48:22,792 --> 00:48:24,215
Oui Irving, pourquoi ?
643
00:48:24,267 --> 00:48:28,355
Vous n'avez pas entendu de coup de feu ?
- Non...
644
00:48:28,615 --> 00:48:33,051
Je... j'étais déjà endormie.
- Alors, excusez-moi.
645
00:48:33,052 --> 00:48:36,529
Bonne nuit.
- Bonne nuit Irving.
646
00:48:58,762 --> 00:49:03,117
Maintenant, je mens pour vous.
- Vous ne le regretterez pas.
647
00:49:29,245 --> 00:49:30,809
Les mains en l'air !
648
00:49:34,501 --> 00:49:36,565
Vous m'avez fait peur.
649
00:49:36,688 --> 00:49:39,506
Puis-je demander ce que recherche
la diététicienne ?
650
00:49:41,299 --> 00:49:45,259
Ce qui manque.
- Et c'est quoi ?
651
00:49:46,829 --> 00:49:48,548
Maintenant, vous pouvez deviner.
652
00:49:48,549 --> 00:49:51,300
Je crois que la police n'est pas
friande de devinettes.
653
00:49:51,301 --> 00:49:53,737
Bon, alors… Le testament !
654
00:49:53,738 --> 00:49:55,836
Oh, mais, Mr Irving...
655
00:49:55,837 --> 00:49:58,974
Comment un homme comme vous
peut-il coopérer avec la police ?
656
00:49:59,048 --> 00:50:00,997
Que voulez-vous dire ?
657
00:50:00,998 --> 00:50:06,596
Un homme qui a votre apparence,
comme un monsieur, un vrai homme.
658
00:50:06,597 --> 00:50:07,906
Ouais, c'est peut-ĂŞtre vrai...
659
00:50:07,907 --> 00:50:09,469
mais je suis incorruptible.
660
00:50:09,470 --> 00:50:13,265
Vous n'êtes pas une infirmière,
vous travaillez pour M. Brooks.
661
00:50:15,217 --> 00:50:17,459
Oh non, M. Irving, ce n'est pas le cas.
662
00:50:17,552 --> 00:50:19,421
Je dois vous expliquer...
663
00:50:23,491 --> 00:50:26,227
Je suis sûre que nous nous
comprendrons mieux maintenant.
664
00:50:26,778 --> 00:50:29,593
Vous ne seriez pas aussi
chiropracteur, non ?
665
00:50:29,594 --> 00:50:30,611
Ça va bien, non ?
666
00:50:31,368 --> 00:50:35,432
Oui, vous avez appris chez un vétérinaire...
667
00:50:36,026 --> 00:50:37,630
Les mains en l'air !
- Oui, oui.
668
00:50:38,364 --> 00:50:41,703
Ne bougez pas.
Je vais tirer !
669
00:50:41,705 --> 00:50:44,496
Vous devez rester tranquille !
670
00:50:44,510 --> 00:50:46,664
Est-ce que je peux vous demander du feu ?
671
00:50:49,956 --> 00:50:51,764
Pour ça, c'est adapté...
672
00:50:51,765 --> 00:50:56,146
par contre, en tant qu’arme,
c’est plutôt inutile.
673
00:50:59,865 --> 00:51:01,869
Peut-être que ça pourrait nous
conduire au meurtrier...
674
00:51:01,870 --> 00:51:04,682
Mais je dois avouer que j'aimerais
savoir ce qu'il y a dedans.
675
00:51:04,683 --> 00:51:07,038
Howard a dit qu'il n'avait
pas soigné Satan hier.
676
00:51:07,039 --> 00:51:09,517
Il n'a aucune raison de
cacher ce fait.
677
00:51:10,405 --> 00:51:12,955
Pourquoi tout est-il
devenu si compliqué ?
678
00:51:13,189 --> 00:51:15,883
Pourquoi mon oncle et ma tante
ont-ils dĂ» mourir ?
679
00:51:16,619 --> 00:51:18,405
Que veut-on de moi ?
680
00:51:18,406 --> 00:51:21,362
J'ai peur de ne pas pouvoir
répondre à ces questions...
681
00:51:21,363 --> 00:51:24,708
mais peut-ĂŞtre Gerald Mant
a-t-il la clé du mystère.
682
00:51:26,556 --> 00:51:28,307
Je ne sais pas grand-chose...
683
00:51:29,162 --> 00:51:32,231
mais je saurai tout
plus tard lors du Derby.
684
00:51:32,232 --> 00:51:33,878
ĂŠtes-vous de la police ?
685
00:51:33,879 --> 00:51:36,752
Miss Avril, ce n'est pas moment
d'ĂŞtre aussi curieuse.
686
00:51:37,884 --> 00:51:39,634
Mais, je dois partir.
687
00:51:43,593 --> 00:51:47,042
Pourrais-je avoir mon mouchoir ?
- Oh, excusez-moi.
688
00:51:47,043 --> 00:51:50,563
Je l'ai tout froissé
et il est tout mouillé.
689
00:51:50,564 --> 00:51:54,612
Ça ne fait rien, je vais prendre
les larmes avec moi, en souvenir.
690
00:53:19,970 --> 00:53:23,821
Eh bien, c'est une belle soirée, Ranova ?
691
00:53:24,433 --> 00:53:27,315
Inspecteur Bradley.
- Oui.
692
00:53:27,916 --> 00:53:31,419
Vous n'allez pas me croire, mais
moi non plus je ne pouvais pas dormir.
693
00:53:31,924 --> 00:53:32,951
Qu'est-ce que vous voulez ?
694
00:53:33,331 --> 00:53:37,534
En fait, je veux vous parler
du meurtre de Lady Stratford.
695
00:53:37,847 --> 00:53:40,219
Lady Stratford ?
- Mais si, vous la connaissez.
696
00:53:40,537 --> 00:53:42,056
C'est la sœur de l'homme
qui, il y a 15 ans...
697
00:53:42,057 --> 00:53:43,304
a condamné Falconetti...
698
00:53:43,306 --> 00:53:45,564
Oui, oui, oui, je sais qui c'est.
699
00:53:45,565 --> 00:53:47,214
Vous ĂŞtes nerveux ce soir ?
700
00:53:47,929 --> 00:53:50,746
Voulez-vous dire que je suis impliqué
dans le meurtre de Mant ?
701
00:53:50,747 --> 00:53:53,205
Directement, non...
mais indirectement.
702
00:53:53,592 --> 00:53:56,450
Vous voyez, ce bouton
inoffensif a été trouvé là -bas.
703
00:53:56,594 --> 00:53:57,668
Vous le connaissez ?
704
00:53:59,152 --> 00:54:02,147
Non ? Vous n'avez aucun sens de la famille.
705
00:54:02,148 --> 00:54:03,967
Ce bouton appartient à votre frère...
706
00:54:03,968 --> 00:54:06,945
et ce rat ne bougerait
pas, sans qu'on lui dise.
707
00:54:07,678 --> 00:54:10,766
Je pense que vous risquez votre vie, Ranova.
708
00:54:34,821 --> 00:54:37,446
Il est devenu beaucoup
plus calme et pondéré.
709
00:54:37,447 --> 00:54:39,691
Je ne peux pas dire
qu'il est comme d'habitude.
710
00:54:39,693 --> 00:54:42,297
Il peut gagner le derby,
mais il manque de punch.
711
00:54:42,298 --> 00:54:43,461
Peut-ĂŞtre qu'il est lourd...
712
00:54:43,462 --> 00:54:45,478
M. Trent lui a fait
un examen complet...
713
00:54:45,479 --> 00:54:47,379
pour trouver un problème, et rien.
714
00:54:47,380 --> 00:54:49,744
Mais il va déjà beaucoup mieux,
conservons espoir.
715
00:54:49,745 --> 00:54:51,198
Ce serait dommage de ne pas aller au Derby.
716
00:54:51,198 --> 00:54:52,542
Mais quel intérêt de l'entraîner.
717
00:54:52,543 --> 00:54:55,272
Un entrainement ne peut jamais
faire de mal Ă un cheval, Milord.
718
00:54:57,711 --> 00:54:59,266
Quelle impertinence !
719
00:54:59,267 --> 00:55:00,533
Ce n'est pas ce qu'il voulait dire.
720
00:55:00,534 --> 00:55:02,666
Que Satan courre ou non
n'est pas son affaire.
721
00:55:02,668 --> 00:55:04,226
Bien sûr que non, Gerald.
722
00:55:04,227 --> 00:55:07,505
Mais j'ai parlé, par exemple, à Mr. Brooks...
723
00:55:07,506 --> 00:55:09,387
Tu sais, le peintre. Il était d'avis que...
724
00:55:09,388 --> 00:55:11,254
L’avis de Mr. Brooks
ne m’intéresse pas.
725
00:55:11,255 --> 00:55:13,216
Pensez-vous tous que je suis un idiot ?
726
00:55:14,042 --> 00:55:15,942
Vous allez tous me prendre au sérieux.
727
00:55:15,943 --> 00:55:17,763
Mais c'est le cas.
- Non, pas du tout.
728
00:55:18,291 --> 00:55:20,770
Et je te demande de ne pas
te mĂŞler de mes affaires.
729
00:55:20,771 --> 00:55:22,314
C'est moi l'héritier ici.
730
00:55:22,760 --> 00:55:25,432
Oui, l'époque des parasites à Castle
Mant se termine !
731
00:55:25,585 --> 00:55:28,414
Dis ça à ton Mr. Trent,
qui s'intéresse à toi uniquement...
732
00:55:28,415 --> 00:55:30,663
parce qu'il pense que quelque
chose ici t'appartient.
733
00:55:31,153 --> 00:55:32,989
Il est viré. Oui, je l’ai fichu dehors.
734
00:55:33,822 --> 00:55:35,563
Et si tu n’aimes pas ça, alors…
735
00:55:39,484 --> 00:55:42,121
Révérend, en dehors du fait que...
736
00:55:42,122 --> 00:55:44,383
si vous me permettez, il est quand mĂŞme...
737
00:55:44,384 --> 00:55:46,223
un peu tĂ´t pour une visite,
738
00:55:46,224 --> 00:55:48,098
je suis au regret.
739
00:55:48,099 --> 00:55:49,943
Depuis la terrible tragédie...
740
00:55:49,944 --> 00:55:52,572
officiellement, les visiteurs
ne sont plus admis.
741
00:55:52,573 --> 00:55:55,187
Il s'est passé quelque chose d'autre ?
742
00:55:56,323 --> 00:55:58,176
Quelque chose est arrivé à Miss Avril ?
743
00:55:58,177 --> 00:56:02,737
Non, Lady Stratford
- Morte ?
744
00:56:06,515 --> 00:56:09,909
La main de Dieu si miséricordieuse,
peut aussi ĂŞtre dure.
745
00:56:10,212 --> 00:56:14,422
C'était la main du meurtrier.
- Non... Pas Ă nouveau...
746
00:56:15,630 --> 00:56:18,086
Je dois dire quelques mots
de réconfort au plus proche parent.
747
00:56:18,087 --> 00:56:20,365
Et je dois partir juste après le derby.
748
00:56:20,366 --> 00:56:22,561
Vous devriez rencontrer tout le monde...
749
00:56:22,562 --> 00:56:24,561
au moment de la course.
750
00:56:24,562 --> 00:56:27,715
Et le cheval Satan est toujours malade.
751
00:56:27,716 --> 00:56:31,625
Révérend... apparemment vous savez déjà .
752
00:56:31,877 --> 00:56:34,577
Un mauvais fantĂ´me a
élu domicile au château.
753
00:56:34,578 --> 00:56:40,433
Étrangement, personne ne comprend
ce qui se passe, mĂŞme Gerald Mant.
754
00:56:40,435 --> 00:56:43,445
Oui, c'est étrange.
755
00:56:44,287 --> 00:56:47,544
Au revoir Révérend, jusqu'au derby.
756
00:56:47,545 --> 00:56:52,204
Oui, et prenez soin
de vous, Mr. Brooks.
757
00:57:15,543 --> 00:57:18,542
On n'a pas le temps de jouer Ă
des jeux puérils maintenant, Molly.
758
00:57:19,142 --> 00:57:21,629
On vous a déjà dit que
ĂŞtes ennuyeux, Mr. Brooks ?
759
00:57:21,630 --> 00:57:23,229
Vous voyez et entendez tout...
760
00:57:24,756 --> 00:57:28,658
Vous pouvez être un bon détective,
mais pensez que...
761
00:57:28,659 --> 00:57:30,745
j'ai passé la semaine
Ă rechercher des indices sur le sol...
762
00:57:30,746 --> 00:57:31,772
et Ă avoir peur du majordome.
763
00:57:31,773 --> 00:57:33,979
Vous connaissiez
les dangers encourus.
764
00:57:33,980 --> 00:57:35,814
Du nouveau ?
- Oui.
765
00:57:36,550 --> 00:57:39,078
J'ai suivi Ranova quand
il est allé aux écuries.
766
00:57:39,275 --> 00:57:41,937
Là , il a engueulé Giuseppe,
pour son bouton.
767
00:57:41,938 --> 00:57:43,479
Bradley était aussi après lui.
768
00:57:44,186 --> 00:57:47,386
Eh bien, je ne crois pas qu’il soit
mêlé à la mort de Jenny Stratford.
769
00:57:47,939 --> 00:57:48,932
OĂą est-il maintenant ?
770
00:57:48,933 --> 00:57:51,497
Ă€ la recherche de Gerald Mant
près du parcours.
771
00:57:51,756 --> 00:57:54,121
Il pense que lui ou
Trent est le tueur.
772
00:57:55,088 --> 00:57:56,706
Les deux ont un mobile.
773
00:57:57,366 --> 00:58:00,445
Vous savez, c'est vous
que Trent devrait tuer.
774
00:58:00,446 --> 00:58:03,246
Moi ?
- Bien sûr, par jalousie.
775
00:58:03,694 --> 00:58:05,087
C'est une blague ?
776
00:58:05,088 --> 00:58:07,521
Chaque fois que j'ai raison,
vous n'avez aucun humour.
777
00:58:08,398 --> 00:58:10,900
Je vais aller voir Gerald et Ranova.
778
00:58:12,522 --> 00:58:15,260
Au fait, le contenu de
la fiole était du Renazan.
779
00:58:15,261 --> 00:58:17,211
Il induit les effets de la fatigue,
780
00:58:17,212 --> 00:58:19,100
bien qu'il soit inoffensif
administré à petites doses.
781
00:58:19,101 --> 00:58:20,593
Satan a eu une injection ?
782
00:58:20,594 --> 00:58:23,362
Les effets ne sont
visibles qu'après 2 ou 3 piqures.
783
00:58:23,363 --> 00:58:25,238
Donc, c'est Trent...
784
00:58:25,239 --> 00:58:27,802
Pour les injections Ă Satan,
mais pour les morts ?
785
00:58:27,803 --> 00:58:29,390
Mais les tueries n'ont rien
Ă voir avec nous.
786
00:58:29,391 --> 00:58:31,505
Peut-ĂŞtre que si.
787
00:58:31,506 --> 00:58:34,273
Gardez le majordome occupé
pour moi ce soir.
788
00:58:34,274 --> 00:58:35,979
Qu'il ne sache pas
que je quitte la maison.
789
00:58:35,980 --> 00:58:37,232
Oui, mais pourquoi ?
790
00:58:37,233 --> 00:58:40,835
Réfléchissez Molly. Les majordomes
peuvent aussi ĂŞtre des meurtriers.
791
00:58:45,855 --> 00:58:46,756
Qu'est-ce que vous insinuez ?
792
00:58:46,757 --> 00:58:49,911
Je vais arrĂŞter de tourner autour du
pot, votre avenir est entre mes mains.
793
00:58:49,912 --> 00:58:53,507
Si c'est le fait que je suis votre créancier,
vous me l’avez déjà dit.
794
00:58:53,508 --> 00:58:55,994
Mais cela va changer.
- Quand je voudrai.
795
00:58:55,995 --> 00:58:59,979
Un de ces jours, quelqu'un aura
le plaisir de vous tordre le cou.
796
00:58:59,980 --> 00:59:01,930
Vous avez pratiqué
récemment, non ?
797
00:59:01,931 --> 00:59:04,563
Retirez ça tout de suite, Ranova !
- Pareil pour vous.
798
00:59:04,564 --> 00:59:08,643
Les derniers événements dans votre maison
laissent place au doute.
799
00:59:08,644 --> 00:59:10,723
ArrĂŞtez de me mettre
la police sur le dos.
800
00:59:10,724 --> 00:59:11,811
Je ne comprends pas.
801
00:59:11,811 --> 00:59:13,400
Sinon, vous plongez !
802
00:59:18,862 --> 00:59:20,211
Bonjour, mon Père.
803
00:59:24,012 --> 00:59:25,404
Sincères condoléances, Lord Mant.
804
00:59:25,730 --> 00:59:28,202
Je ressens votre douleur
comme si c'était la mienne.
805
00:59:28,203 --> 00:59:32,012
Tout sur la terre ne se passe pas
comme c'était écrit.
806
00:59:32,013 --> 00:59:33,372
Vous avez tant de problèmes...
807
00:59:33,373 --> 00:59:37,778
Ă supporter. C'est vraiment trop
pour un jeune homme comme vous.
808
00:59:37,779 --> 00:59:41,494
N'est-ce pas ?
- Où voulez-vous en venir, Révérend ?
809
00:59:41,495 --> 00:59:44,808
Ma communauté n'est pas très aisée ...
810
00:59:45,312 --> 00:59:48,742
Mais nous vous aidons volontiers, Lord Mant.
811
00:59:48,743 --> 00:59:53,265
Et nous devrions nous
entraider, peu importe le but.
812
00:59:53,266 --> 00:59:57,646
Vous avez dit cela d'une
façon qui voudrait dire…
813
00:59:57,647 --> 01:00:01,889
qu’aider est une sorte de...
814
01:00:03,661 --> 01:00:07,661
Bonjour Lord.
Révérend, nous nous sommes déjà vus.
815
01:00:07,662 --> 01:00:09,145
Bonjour Mr. Brooks.
816
01:00:09,146 --> 01:00:11,980
Pardonnez le dérangement, mais je me
soucie pour vous, pour Satan...
817
01:00:11,981 --> 01:00:15,163
pour votre cousine, en fait, tous ces
ennuis mis ensemble m'inquiètent.
818
01:00:15,164 --> 01:00:18,733
Mais je vois que vous ĂŞtes
soutenu, d'abord M. Ranova...
819
01:00:18,734 --> 01:00:20,242
et maintenant le Révérend Turner.
820
01:00:20,595 --> 01:00:23,286
Lord Mant, s'il vous plaît,
pensez Ă ce que je vous ai dit,
821
01:00:23,287 --> 01:00:25,171
et prenez soin de Miss Avril.
822
01:00:25,172 --> 01:00:28,350
Si vous avez besoin de moi, je
suis Ă la pension St Klanten.
823
01:00:28,351 --> 01:00:32,334
Seule la douleur donne
une idée du bonheur.
824
01:00:34,838 --> 01:00:38,016
Comment va votre enfant à problèmes ?
- Si vous pensez Ă Satan, il va beaucoup mieux.
825
01:00:45,471 --> 01:00:48,048
Ne me comprenez pas mal,
s'il vous plaît, Mr. Brooks...
826
01:00:48,049 --> 01:00:49,924
mais au vu des circonstances...
827
01:00:49,925 --> 01:00:51,741
ce serait bien mieux si...
- Si quoi, Lord Mant ?
828
01:00:51,742 --> 01:00:54,854
Si vous respectiez...
829
01:00:54,855 --> 01:00:56,378
le deuil de notre maison.
830
01:00:56,379 --> 01:00:59,240
Vous avez absolument raison,
laissez-moi jusqu'Ă demain...
831
01:00:59,241 --> 01:01:02,545
Je partirai immédiatement
après le derby.
832
01:01:02,547 --> 01:01:04,268
Merci, Mr. Brooks.
833
01:01:04,800 --> 01:01:06,381
Pardonnez-moi de le mentionner...
834
01:01:06,382 --> 01:01:08,630
Mais il y a aussi l'affaire
de ma cousine Avril.
835
01:01:08,631 --> 01:01:10,266
N'en dites pas plus.
836
01:01:10,653 --> 01:01:12,560
Un très beau cheval.
837
01:01:13,051 --> 01:01:15,670
Il doit être étroitement
surveillé avant le derby.
838
01:01:17,596 --> 01:01:18,385
En quoi ?
839
01:01:18,386 --> 01:01:20,231
Eh bien, je pense Ă la concurrence.
840
01:01:20,232 --> 01:01:23,459
Après tout, quand un animal est
malade ou n’est pas en forme,
841
01:01:23,460 --> 01:01:25,304
cela n'améliore pas vraiment
ses chances, non ?
842
01:01:26,390 --> 01:01:28,319
C'est bien mon souci.
843
01:01:28,320 --> 01:01:31,040
En fait, j'ai viré ce misérable, Trent.
844
01:01:31,041 --> 01:01:33,101
J'en avais assez
de le voir maltraiter Satan.
845
01:01:33,102 --> 01:01:35,335
Eh bien, voilĂ qui me rassure.
846
01:01:36,893 --> 01:01:38,980
Pourquoi me traitez-vous
comme si j'étais un intrus ?
847
01:01:38,981 --> 01:01:40,424
Je ne le veux pas, je le dois.
848
01:01:40,425 --> 01:01:43,302
Je dois parler Ă Miss Avril, j'ai
quelque chose d'urgent Ă lui dire.
849
01:01:43,303 --> 01:01:44,519
S'il vous plaît, annoncez-moi.
850
01:01:44,520 --> 01:01:49,461
J’ai des ordres stricts, Mr. Trent,
pour ne pas vous laisser entrer.
851
01:01:49,467 --> 01:01:51,181
Mais Irving, expliquez-moi...
852
01:01:51,181 --> 01:01:54,890
Je préférerais ne pas avoir à vous
expliquer la raison de votre chute.
853
01:01:54,891 --> 01:01:56,631
Bonne journée, Mr. Trent.
854
01:02:18,489 --> 01:02:20,118
Entrez.
855
01:02:24,706 --> 01:02:28,439
Excusez-moi.
- S'il vous plaît, entrez.
856
01:02:28,684 --> 01:02:31,608
Je voulais seulement...
- Parlez Ă Mr. Brooks, non ?
857
01:02:31,609 --> 01:02:32,633
Il voulait vous parler.
858
01:02:32,634 --> 01:02:35,307
C’est pourquoi il s’est rendu
sur la piste de course.
859
01:02:35,474 --> 01:02:39,054
Eh bien, c’est comme ça,
on le cherche toujours oĂą il n'est pas.
860
01:02:40,179 --> 01:02:42,438
Mais, s'il vous plaît, asseyez-vous.
- Merci.
861
01:02:48,596 --> 01:02:50,949
Vous ĂŞtes avec Mr. Brooks
depuis longtemps ?
862
01:02:50,950 --> 01:02:51,916
Quatre ans.
863
01:02:53,671 --> 01:02:55,685
Il est malade depuis si longtemps ?
- Oui.
864
01:02:55,686 --> 01:02:57,940
Bien sûr maintenant,
il va beaucoup mieux.
865
01:02:57,941 --> 01:03:00,126
Qu'est-ce qu'il a comme régime ?
866
01:03:00,127 --> 01:03:02,515
Vous voulez que je
trahisse un secret professionnel.
867
01:03:02,516 --> 01:03:04,593
S'il vous plaît,
ne me comprenez pas mal.
868
01:03:04,594 --> 01:03:06,226
Bien sûr, c'était une blague.
869
01:03:06,351 --> 01:03:10,194
Et que fait-il dans la vie ?
870
01:03:10,195 --> 01:03:12,901
Oh, je pensais qu'il l'avait dit...
871
01:03:12,902 --> 01:03:17,730
C'est un peintre animalier de grand talent.
- Oui, oui, bien sûr.
872
01:03:18,835 --> 01:03:22,435
Vous devez l'aimer beaucoup
- Oui.
873
01:03:24,168 --> 01:03:26,569
Mais pour ce que vous pensez...
874
01:03:27,922 --> 01:03:29,342
c'est fini.
875
01:03:29,344 --> 01:03:33,598
Il m'a semblé l'homme le plus
magnifique du monde.
876
01:03:33,599 --> 01:03:36,951
En ce qui le concerne, il
m'a ignorée, totalement.
877
01:03:37,979 --> 01:03:39,501
Il cherche quelqu'un d'autre...
878
01:03:41,786 --> 01:03:44,205
Croyez-vous que les détectives restent célibataires ?
879
01:03:44,206 --> 01:03:47,837
Très bien, chérie, je suis impatient de
voir la tĂŞte de Ranova.
880
01:03:52,544 --> 01:03:55,802
Vous ?
- Oui, moi.
881
01:03:56,467 --> 01:03:59,280
Mais ce n'est pas possible,
au téléphone…
882
01:03:59,281 --> 01:04:00,440
Tout est possible.
883
01:04:01,409 --> 01:04:02,911
Les femmes peuvent ĂŞtre des hommes.
884
01:04:03,912 --> 01:04:05,788
Les morts peuvent ressusciter, et moi...
885
01:04:06,164 --> 01:04:08,312
je peux ĂŞtre Falconetti.
Asseyez-vous.
886
01:04:11,884 --> 01:04:15,729
Mon nom ne doit pas être dévoilé...
Pas encore.
887
01:04:15,730 --> 01:04:18,005
Mais, un certain Eduardo Ranova...
888
01:04:18,007 --> 01:04:21,200
serait extrĂŞmement nerveux,
simplement Ă la mention de celui-ci.
889
01:04:21,516 --> 01:04:25,630
Ranova, l'homme avec qui
vous faites des affaires.
890
01:04:26,001 --> 01:04:27,914
De sales affaires...
891
01:04:27,915 --> 01:04:30,048
C'est fini.
892
01:04:30,049 --> 01:04:34,867
Satan doit gagner, sinon,
vous ĂŞtes un homme mort.
893
01:04:35,348 --> 01:04:39,842
Et gardez cette conversation pour vous.
- Vous faites erreur...
894
01:04:39,842 --> 01:04:42,267
Je ne pense pas que
votre affaire Ă Sydney...
895
01:04:42,584 --> 01:04:44,325
les injections faites Ă Satan...
896
01:04:44,586 --> 01:04:47,380
et les 20.000 livres de Ranova
soient une erreur.
897
01:04:48,381 --> 01:04:49,960
Vous pouvez partir !
898
01:04:57,537 --> 01:05:01,998
Trent, celui qui bavarde
ne vit pas longtemps.
899
01:05:58,088 --> 01:06:00,968
Nous avons beaucoup de choses
précieuses ici au château...
900
01:06:00,969 --> 01:06:03,059
en particulier notre Madone.
901
01:06:03,060 --> 01:06:04,102
Pardon...
902
01:06:04,947 --> 01:06:09,032
Une si belle maison...
en aussi peu de temps...
903
01:06:09,033 --> 01:06:11,206
autant de morts...
904
01:06:11,731 --> 01:06:14,567
La mort de Lord Mant
m'affecte profondément.
905
01:06:15,037 --> 01:06:15,806
Pourquoi ?
906
01:06:16,038 --> 01:06:19,875
Maintenant, je dois fumer ses cigares et
j'ai horreur de ceux-ci.
907
01:06:20,316 --> 01:06:22,773
Vous êtes vraiment une âme sensible.
908
01:07:27,417 --> 01:07:28,617
Il savait tout.
909
01:07:31,307 --> 01:07:32,199
Falconetti ?
910
01:07:33,486 --> 01:07:39,115
C'est impossible, Falconetti est mort.
Pendu il y a quinze ans.
911
01:07:40,471 --> 01:07:45,904
Écoutez Trent, ça ne peut pas
être... ça ne peut pas.
912
01:07:45,905 --> 01:07:48,739
Il m’a dit que si je disais
quelque chose, alors...
913
01:07:51,294 --> 01:07:55,354
Quelqu'un essaie de nous avoir,
quelqu'un qui en sait trop.
914
01:07:56,323 --> 01:07:58,013
Vous avez fait une autre injection ?
915
01:07:58,014 --> 01:07:59,207
Le fric d'abord.
916
01:08:11,266 --> 01:08:15,980
Il n'y a pas tout.
- Satan n'a pas encore perdu.
917
01:08:17,349 --> 01:08:20,752
N'essayez pas de me rouler.
Je vous tiens.
918
01:08:20,753 --> 01:08:24,833
C'est vrai aussi dans l'autre sens,
et en plus, vous avez déjà 10.000...
919
01:08:25,244 --> 01:08:26,894
et je n'ai aucune garantie
920
01:08:27,110 --> 01:08:30,968
Mon souci est ce Falconetti.
- Falconetti a été pendu !
921
01:08:31,416 --> 01:08:33,765
Je vais m'occuper de lui après la course.
922
01:08:33,766 --> 01:08:37,469
Pour votre bien,
n'essayez pas de vous moquer de moi !
923
01:08:37,470 --> 01:08:39,036
C'est mon dernier avertissement.
924
01:08:44,173 --> 01:08:46,666
Maintenant il va falloir jouer franc jeu.
925
01:08:47,922 --> 01:08:49,887
Question initiatives, c'est fini.
926
01:10:13,415 --> 01:10:14,990
Je vous ai invité à venir,
927
01:10:14,991 --> 01:10:19,163
parce que j'ai eu des instructions
de mon patron pour que travaillions ensemble.
928
01:10:19,164 --> 01:10:20,502
Si vous voulez vraiment savoir,
929
01:10:20,503 --> 01:10:22,800
je suis contre une collaboration
avec des agents d’assurance.
930
01:10:22,801 --> 01:10:24,562
Je ne suis pas trop
fan de la police moi-mĂŞme.
931
01:10:24,563 --> 01:10:26,530
Alors, oublions nos mauvais penchants.
932
01:10:26,531 --> 01:10:27,667
C'est déjà fait pour moi.
933
01:10:28,716 --> 01:10:30,559
Ma compagnie d’assurance
m’a envoyé chez Lord Mant...
934
01:10:30,560 --> 01:10:32,063
pour protéger Satan...
935
01:10:32,063 --> 01:10:35,343
et tous ces meurtres
ont eu lieu pendant que j'y étais.
936
01:10:35,344 --> 01:10:37,779
Notre travail ensemble ne devrait pas
durer très longtemps.
937
01:10:37,781 --> 01:10:40,906
J'ai le sentiment que le Derby d'aujourd'hui
va nous fournir une réponse.
938
01:10:40,907 --> 01:10:44,261
Quelle est votre opinion ?
- Je ne voudrais pas vous influencer.
939
01:10:44,262 --> 01:10:45,992
Eh bien, on en est lĂ pour l'instant.
940
01:10:45,994 --> 01:10:48,354
Les preuves sont contre Ranova.
941
01:10:48,355 --> 01:10:51,706
Dans tous les cas, un objet personnel de Ranova
a été retrouvé à proximité de la victime.
942
01:10:52,029 --> 01:10:54,968
Une imprudence ? C'est possible, mais j'en doute.
943
01:10:54,969 --> 01:10:58,832
Vous voulez dire que quelqu'un tente
de piéger Ranova. Une vengeance ?
944
01:10:59,151 --> 01:11:03,026
Les candidats ne manquent pas.
- Trent ?
945
01:11:03,027 --> 01:11:06,912
Il a été repêché très tôt dans la
Tamise, avec un harpon dans le ventre.
946
01:11:09,260 --> 01:11:11,145
Mais ça ne le blanchit pas complètement.
947
01:11:11,402 --> 01:11:13,961
Je ne pense pas qu'il soit
notre homme... Alors qui ?
948
01:11:13,962 --> 01:11:16,951
Gerald Mant, le Révérend, Avril Mant.
Mais ça ne va pas...
949
01:11:16,952 --> 01:11:19,231
C'est comme Giuseppe.
Il ne ferait rien sans son frère.
950
01:11:19,232 --> 01:11:21,505
Inspecteur, Lord Mant était un juge.
951
01:11:21,507 --> 01:11:23,301
Ranova et un certain Falconetti,
952
01:11:23,302 --> 01:11:25,161
ont tous deux été accusés
de meurtre il y a 15 ans.
953
01:11:25,162 --> 01:11:26,625
Ranova a été acquitté,
954
01:11:26,626 --> 01:11:28,988
il avait tout rejeté sur Falconetti,
qui a été pendu pour le crime.
955
01:11:28,989 --> 01:11:30,854
Lord Mant était le juge.
956
01:11:31,009 --> 01:11:33,449
Quinze ans plus tard,
ce même juge est tué.
957
01:11:33,934 --> 01:11:35,838
Cela renforce les preuves contre Ranova.
958
01:11:36,792 --> 01:11:38,481
La vengeance peut ĂŞtre un mobile.
959
01:11:38,482 --> 01:11:41,167
C'est bien une idée d'assureur.
960
01:11:42,491 --> 01:11:46,090
Si nous n'allons pas au Derby,
nous allons rater du sensationnel...
961
01:11:46,091 --> 01:11:49,203
ou un meurtre...
- On peut parler en y allant.
962
01:11:49,204 --> 01:11:52,536
Je me soucie beaucoup pour Avril.
- MĂŞme si elle avait 70 ans ?
963
01:12:42,834 --> 01:12:46,179
Mr. Palmer.
Mr. Palmer.
964
01:12:46,762 --> 01:12:48,206
Oui ?
- Téléphone.
965
01:12:49,714 --> 01:12:53,014
Je dois venir maintenant ?
- Oui, c'est urgent, Lord Mant.
966
01:12:53,567 --> 01:12:56,905
Il ne peut pas me laisser tranquille...
967
01:13:19,911 --> 01:13:23,366
Voilà le résultat de la
gentillesse de mon père.
968
01:13:23,367 --> 01:13:24,594
Aucune discipline.
969
01:13:24,596 --> 01:13:26,880
MĂŞme notre propre jockey
arrive en retard pour la course.
970
01:13:26,881 --> 01:13:28,369
Palmer n'est pas dans le vestiaire ?
971
01:13:28,370 --> 01:13:30,640
J'y suis déjà allé plusieurs fois.
Il n'est pas encore lĂ .
972
01:13:30,641 --> 01:13:32,678
J'espère que rien n'est arrivé.
973
01:13:32,924 --> 01:13:34,201
Bonjour, Miss Mant.
974
01:13:35,961 --> 01:13:39,514
On m'a dit que vous aviez un problème avec Palmer.
- Eh bien oui, Il n'est pas lĂ .
975
01:13:41,213 --> 01:13:45,491
C'est peut-ĂŞtre absurde, mais je suis
tellement sûr que mon outsider Tosca va gagner...
976
01:13:45,493 --> 01:13:48,671
que mon frère Giuseppe pourrait
monter pour vous.
977
01:13:48,672 --> 01:13:50,937
C'est un cavalier exceptionnel,
comme vous le savez.
978
01:13:50,938 --> 01:13:53,913
Mr. Ranova, je ne peux pas accepter.
- Bien sûr que si, vous pouvez,
979
01:13:53,914 --> 01:13:55,505
Je vais lui parler.
980
01:13:57,536 --> 01:14:01,166
Un favori doit
participer Ă la course.
981
01:14:02,957 --> 01:14:05,829
Tu ne peux pas faire ça Gerald,
cet homme est un escroc.
982
01:14:05,830 --> 01:14:07,615
Qu'est-ce que je peux faire
si Palmer ne vient pas ?
983
01:14:07,616 --> 01:14:10,254
Je ne peux pas retirer Satan.
- Pourquoi pas ?
984
01:14:11,073 --> 01:14:13,651
Si nous reculons maintenant,
c'est la fin de la maison Mant.
985
01:14:16,939 --> 01:14:20,319
Pourquoi on vient ici en-bas ?
Que veut Eduardo ?
986
01:14:21,184 --> 01:14:22,803
Il ne m'a rien dit.
987
01:14:44,368 --> 01:14:46,935
Qui ĂŞtes-vous ?
Qu'est-ce que vous voulez ?
988
01:14:46,936 --> 01:14:48,907
Vous empĂŞcher de faire une bĂŞtise.
989
01:14:50,497 --> 01:14:51,700
Vous ĂŞtes quoi ?
990
01:14:51,701 --> 01:14:53,974
De quel droit pouvez-vous me garder prisonnier ?
991
01:14:53,975 --> 01:14:55,808
Du droit de la vengeance.
992
01:14:55,999 --> 01:14:58,813
Mais, je n'ai rien fait.
Je n'ai rien fait.
993
01:15:10,107 --> 01:15:11,839
Vous avez regardé partout ?
994
01:15:11,840 --> 01:15:13,619
Oui, patron, il est introuvable.
995
01:15:13,620 --> 01:15:16,263
Bon Dieu, qu'est-ce qu'il fabrique...
Je vais le tuer.
996
01:15:19,117 --> 01:15:21,666
Ne restez pas lĂ ,
continuez Ă le chercher.
997
01:16:05,328 --> 01:16:07,614
Si Palmer ne vient pas,
je monterai Satan moi-mĂŞme.
998
01:16:07,615 --> 01:16:09,016
Toi ?
Hors de question !
999
01:16:09,017 --> 01:16:10,178
J'ai une licence de jockey.
1000
01:16:10,179 --> 01:16:13,274
Tu ne monteras pas, je préfère
Giuseppe, au moins il peut gagner.
1001
01:16:13,275 --> 01:16:14,331
Giuseppe est-il ici ?
1002
01:16:15,243 --> 01:16:17,082
Mais, vous étiez censé l'amener.
1003
01:16:17,083 --> 01:16:21,153
Il a disparu.
- Oh, je deviens dingue.
1004
01:16:21,154 --> 01:16:23,340
Un favori, qui pouvait tout gagner...
1005
01:16:23,341 --> 01:16:24,846
Mais maintenant,
1006
01:16:24,847 --> 01:16:27,990
un jockey disparu,
et le second qui ne vient pas.
1007
01:16:27,991 --> 01:16:29,765
Il a du se passer quelque chose.
1008
01:16:30,395 --> 01:16:32,294
Il sait que nous jouons gros.
1009
01:16:32,295 --> 01:16:34,029
Peut-ĂŞtre qu'il est endormi quelque part.
1010
01:16:34,030 --> 01:16:35,860
Fermez-la !
- Je ne tolère pas votre ton !
1011
01:16:35,861 --> 01:16:37,417
Vous n'avez rien à tolérer.
1012
01:16:41,051 --> 01:16:43,132
Je retire Satan.
- Tiens donc ?
1013
01:16:44,137 --> 01:16:46,046
Et tout Londres saura que Lord Mant...
1014
01:16:46,047 --> 01:16:48,359
ne paie pas ses dettes de jeu...
1015
01:16:48,360 --> 01:16:49,987
et qu'il n'en est pas capable.
1016
01:16:50,601 --> 01:16:54,127
Et c'est sûr que la société va bavarder au
sujet du testament qui a disparu...
1017
01:16:54,128 --> 01:16:57,062
et que les morts dans la famille sont
survenues fort opportunément.
1018
01:16:58,138 --> 01:16:59,311
Vous ĂŞtes un salaud !
1019
01:16:59,986 --> 01:17:03,969
Venant de vous...
C'est un titre honorifique.
1020
01:17:06,616 --> 01:17:08,782
Étrangement, je me disais
que j'allais vous voir.
1021
01:17:08,783 --> 01:17:10,612
Mr. Brooks, Palmer a disparu...
1022
01:17:10,613 --> 01:17:12,716
Eduardo Ranova a demandé à son
frère de monter Satan.
1023
01:17:12,717 --> 01:17:14,555
Je m'y attendais.
- Gerald est prĂŞt Ă accepter...
1024
01:17:14,556 --> 01:17:16,943
mais le frère de Ranova est introuvable.
1025
01:17:16,944 --> 01:17:18,388
Au moins, il n'a rien fait de nuisible.
1026
01:17:18,389 --> 01:17:19,407
Je vais monter Satan.
1027
01:17:20,053 --> 01:17:22,762
Mais Avril, vous ne pouvez pas...
- Mais, j'ai une licence de jockey.
1028
01:17:22,763 --> 01:17:26,493
Les femmes peuvent participer
au Derby, et je monterai Satan.
1029
01:17:27,397 --> 01:17:28,866
Bon, alors, allez-y.
1030
01:17:29,192 --> 01:17:30,493
Avril...
- Oui ?
1031
01:17:31,988 --> 01:17:34,571
Bonne chance.
- Merci Peter.
1032
01:17:39,559 --> 01:17:41,268
Laissons Palmer monter Satan.
1033
01:17:41,301 --> 01:17:43,912
Il ne se réveillera pas
avant deux ou trois heures.
1034
01:17:43,913 --> 01:17:46,408
Nous avons cherché partout,
nous ne pouvons pas le trouver.
1035
01:17:46,409 --> 01:17:49,728
Eh bien, ne revenez pas avant
de l'avoir trouvé. Dehors !
1036
01:17:49,729 --> 01:17:52,050
Tous les chevaux participant à la 3ème course,
1037
01:17:52,051 --> 01:17:56,491
doivent se présenter sur la ligne de départ.
1038
01:17:56,492 --> 01:17:58,237
Et si on laissait Avril monter ?
1039
01:18:00,020 --> 01:18:03,054
Si Trent avait fait son travail...
- Qu'est-ce que Trent a à voir avec ça ?
1040
01:18:04,190 --> 01:18:06,545
Il y a des questions Ă ne pas poser.
1041
01:18:07,016 --> 01:18:08,339
Alors, qu'est-ce que je fais ?
1042
01:18:09,053 --> 01:18:10,916
Elle n'a jamais monté Satan ?
- Non.
1043
01:18:25,946 --> 01:18:27,993
Il ne peut pas avoir
disparu de la surface de la terre.
1044
01:18:28,182 --> 01:18:31,133
Milord, vous n'avez pas d'autre choix
que de laisser Miss Avril monter.
1045
01:18:31,418 --> 01:18:35,523
Oui, pourquoi ne pas laisser une femme
participer au derby ?
1046
01:18:43,365 --> 01:18:45,947
Allez Satan, fais de ton mieux.
1047
01:18:48,702 --> 01:18:51,186
Bonne chance.
- Merci.
1048
01:19:01,621 --> 01:19:05,339
Eh bien, tout arrive.
Une Mant, jockey...
1049
01:19:05,340 --> 01:19:07,559
Espérons qu'elle n'est pas
trop ambitieuse, Gerald.
1050
01:19:07,561 --> 01:19:09,818
Ce serait dommage pour nous deux.
1051
01:20:00,394 --> 01:20:06,198
Attention, Mesdames et Messieurs...
1052
01:20:06,199 --> 01:20:10,095
Nous vous informons d'un changement important...
1053
01:20:14,430 --> 01:20:19,153
concernant le numéro 4, Satan...
1054
01:20:19,154 --> 01:20:23,091
ne sera pas monté par Edward Palmer...
1055
01:20:23,092 --> 01:20:27,257
mais par Miss Avril Mant.
1056
01:20:27,258 --> 01:20:32,813
Miss Mant est titulaire d'une licence valide...
1057
01:20:32,814 --> 01:20:37,868
Nous vous demandons de bien noter ces informations.
1058
01:21:32,666 --> 01:21:34,658
Je suis certain qu'il ne sera pas loin.
1059
01:21:34,659 --> 01:21:37,283
Lord Mant junior ne voudra pas
manquer de voir Satan gagner.
1060
01:21:37,284 --> 01:21:38,577
S'il est encore en vie...
1061
01:21:39,148 --> 01:21:40,395
Il ne peut pas ne pas venir.
1062
01:21:41,679 --> 01:21:42,711
Je vais jeter un œil...
1063
01:21:42,712 --> 01:21:44,363
Vous, continuez Ă chercher Ranova.
1064
01:21:44,364 --> 01:21:45,223
Et Turner ?
1065
01:21:45,224 --> 01:21:47,868
OK, je ne suis qu'un agent d'assurance.
1066
01:22:33,395 --> 01:22:35,529
J'ai l'argent dans ma
valise dans les écuries.
1067
01:22:35,530 --> 01:22:37,479
Tout ?
- Tout ce qui a été placé.
1068
01:22:37,480 --> 01:22:39,191
As-tu les billets d'avion ?
- Oui.
1069
01:22:39,192 --> 01:22:41,616
Trent ferait mieux de rester
hors de mon chemin.
1070
01:22:47,739 --> 01:22:49,698
Tu m'avais dit
que Satan n’allait pas gagner.
1071
01:23:09,722 --> 01:23:12,622
Il était avec une femme chinoise,
et ils sont descendus.
1072
01:23:12,623 --> 01:23:15,446
Descendus oĂą ?
- Vers les écuries.
1073
01:23:17,049 --> 01:23:22,343
VoilĂ tout l'argent disponible,
la voiture est dehors.
1074
01:23:23,686 --> 01:23:29,193
Tu as fait du bon travail.
- Oui, très bon, mon enfant.
1075
01:23:30,193 --> 01:23:34,500
Non, ce n'est pas vrai.
- Non ?
1076
01:23:34,501 --> 01:23:38,296
Non, tu n'es pas Falconetti.
1077
01:23:38,297 --> 01:23:43,752
Non, ce n'est pas moi... tu as raison.
1078
01:23:44,761 --> 01:23:46,654
Je ne pourrais pas l'ĂŞtre.
1079
01:23:48,794 --> 01:23:53,308
Falconetti est mort, il a
été pendu. Grâce à toi.
1080
01:23:53,309 --> 01:23:55,986
Après avoir commis ce
crime horrible ensemble...
1081
01:23:55,987 --> 01:23:57,294
tu l'as piégé...
1082
01:23:57,295 --> 01:23:59,970
et répandu du sang sur son manteau.
- Ce n'est pas vrai.
1083
01:23:59,971 --> 01:24:02,324
Tu as eu un sursis de 15 ans...
1084
01:24:02,325 --> 01:24:04,000
jusqu'à ce que je t'aie retrouvé.
1085
01:24:04,001 --> 01:24:06,809
Maintenant, c'est ma vengeance.
- Qui es-tu ?
1086
01:24:06,810 --> 01:24:10,811
Son frère.
- Tout ce temps, tu m'as...
1087
01:24:10,821 --> 01:24:14,353
Oui... moi... et elle.
1088
01:24:16,435 --> 01:24:17,525
Putain !
1089
01:24:17,526 --> 01:24:18,592
Tu n'es pas juste.
1090
01:24:18,593 --> 01:24:20,335
Yo Ma est une femme intelligente...
1091
01:24:20,336 --> 01:24:24,330
qui sait bien que la trahison
doit ĂŞtre punie, par la trahison.
1092
01:24:24,331 --> 01:24:29,351
Et l'assassinat, par la mort.
- Je n'ai rien fait.
1093
01:24:29,829 --> 01:24:31,174
Pour ce que tu as fait...
1094
01:24:31,613 --> 01:24:35,093
la preuve s'est avérée venir du juge.
1095
01:24:35,823 --> 01:24:39,758
Tu... tu ne sais rien du juge...
1096
01:24:54,523 --> 01:24:56,469
Vous feriez mieux d'abandonner Ranova.
1097
01:24:56,854 --> 01:24:58,552
L'inspecteur Bradley
a un mandat d'arrĂŞt.
1098
01:24:58,553 --> 01:25:00,162
Je n'ai rien fait.
1099
01:25:00,163 --> 01:25:02,036
Si vous voulez une explication,
demandez Ă Falconetti.
1100
01:25:06,069 --> 01:25:07,206
Allez, sortez de lĂ !
1101
01:25:25,204 --> 01:25:28,051
C'est complètement idiot, Ranova.
- Vous ne m'aurez pas !
1102
01:25:41,845 --> 01:25:43,382
Zut, un tout neuf...
1103
01:25:59,370 --> 01:26:00,587
Attention, Bradley !
1104
01:26:04,753 --> 01:26:07,207
C'est Ranova, il est mal parti...
1105
01:26:07,208 --> 01:26:08,647
Il parle d'un certain Falconetti.
1106
01:26:08,683 --> 01:26:09,674
Il doit y avoir quelqu'un d'autre ici.
1107
01:26:11,625 --> 01:26:16,139
HĂ© Ranova ! ArrĂŞtez vos bĂŞtises
et sortez de lĂ !
1108
01:26:18,920 --> 01:26:21,133
Je vais essayer d'y aller.
Maintenez-le occupé.
1109
01:26:27,775 --> 01:26:31,424
Tu penses que tu vas faire du commerce
de chevaux en prison ?
1110
01:26:32,752 --> 01:26:34,705
Ou que le directeur de la
prison voudra négocier...
1111
01:26:34,706 --> 01:26:36,430
des lettres de change avec toi ?
1112
01:26:40,201 --> 01:26:43,341
Bonjour Miss Avril.
- Bonjour, Révérend.
1113
01:26:43,341 --> 01:26:45,257
Je vous félicite pour votre triomphe.
- Merci.
1114
01:26:45,258 --> 01:26:48,029
Le créateur ne récompense
que ceux qui le méritent.
1115
01:26:48,030 --> 01:26:50,089
Avez-vous vu Gerald ou Mr. Brooks ?
1116
01:26:50,090 --> 01:26:52,416
Non, j'ai juste vu Lord Mant,
je peux vous conduire Ă lui.
1117
01:26:52,417 --> 01:26:54,202
Merci, c’est très gentil.
- S'il vous plaît.
1118
01:27:46,981 --> 01:27:50,302
Brooks... allez !
1119
01:27:53,738 --> 01:27:56,864
Merci, Irving.
- De rien.
1120
01:28:06,643 --> 01:28:09,265
Je suis désolé, Miss Avril,
mais le temps compte.
1121
01:28:09,266 --> 01:28:12,118
Je dois juste vous informer de
la gravité de votre situation...
1122
01:28:12,119 --> 01:28:13,877
et vous faire signer ce papier.
1123
01:28:20,803 --> 01:28:24,479
Mais... pourquoi devrais-je signer ceci ?
1124
01:28:24,490 --> 01:28:26,127
Je ne possède rien du tout...
1125
01:28:26,128 --> 01:28:28,796
Vous trouvez que des bijoux de
famille d’une valeur de 100.000 livres...
1126
01:28:28,797 --> 01:28:32,183
et 50.000 livres en espèces du coffre-fort
de Lord Mant ne sont rien du tout ?
1127
01:28:32,982 --> 01:28:36,046
Ainsi que 50% de tous
les comptes et de l'immobilier.
1128
01:28:36,047 --> 01:28:39,270
Mais ça, on n'en parlera pas.
- Comment osez-vous ?
1129
01:28:40,378 --> 01:28:46,575
Tout cela se trouve ici dans le testament de Lord Mant, son dernier...
1130
01:28:47,001 --> 01:28:49,003
Vous l'avez volé !
1131
01:28:49,004 --> 01:28:52,084
Signez cette autorisation d'ouvrir
le coffre-fort Ă la banque.
1132
01:28:52,085 --> 01:28:56,763
Mais... mais Gerald a la clé,
c'est lui qui est l'héritier.
1133
01:28:56,764 --> 01:29:00,414
Était Miss Avril, était...
1134
01:29:02,612 --> 01:29:06,856
Ou souhaitez-vous rester
en sa compagnie ?
1135
01:29:10,009 --> 01:29:12,436
Ne croyez pas que je vous
menace, Miss Avril.
1136
01:29:13,925 --> 01:29:16,946
Mais, même la vie d’une femme
n’est qu’une vie.
1137
01:29:27,832 --> 01:29:28,950
Merci beaucoup.
1138
01:29:29,145 --> 01:29:31,121
Puis-je partir maintenant ?
- Non !
1139
01:29:32,813 --> 01:29:34,780
Mais vous aviez dit...
1140
01:29:34,782 --> 01:29:37,084
Vous oubliez que la vérité
ne veut rien dire aujourd'hui.
1141
01:29:38,009 --> 01:29:40,435
Mon frère a dit la vérité
il y a quinze ans,
1142
01:29:40,933 --> 01:29:43,449
votre oncle l'a condamné à mort.
1143
01:29:43,961 --> 01:29:47,604
La famille Mant doit payer pour ça.
Et vous êtes la dernière.
1144
01:29:48,327 --> 01:29:50,502
Vous comprenez ça ?
- Non, je ne comprends pas.
1145
01:29:54,458 --> 01:29:55,833
Venez ici, Avril.
1146
01:30:03,541 --> 01:30:04,387
Les mains en l'air !
1147
01:30:05,415 --> 01:30:08,361
Ne bougez pas. Restez oĂą vous ĂŞtes.
1148
01:30:09,235 --> 01:30:10,969
Je trouvais que...
1149
01:30:16,605 --> 01:30:18,582
Mr. Brooks.
- Mr. Irving.
1150
01:30:21,041 --> 01:30:25,447
Si gracieuse est la main du
créateur, si juste est-elle.
1151
01:30:28,868 --> 01:30:31,846
S'il vous plaît...
S'il vous plaît !
1152
01:30:33,331 --> 01:30:35,309
Dartmoor vous attend.
1153
01:30:41,134 --> 01:30:42,233
En route.
1154
01:30:50,403 --> 01:30:55,693
Miss Molly, j'ai enfin décidé de suivre...
1155
01:30:55,694 --> 01:30:58,575
un souhait longtemps caché.
- Oui...
1156
01:31:04,250 --> 01:31:06,525
La septième victime.
1157
01:31:06,526 --> 01:31:07,526
Traduction et adaptation:
Mabsyw Inc., 12/2018.96959