Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,624 --> 00:00:49,312
[Episode 6]
2
00:00:58,600 --> 00:01:00,800
How long have you been here?
3
00:01:00,800 --> 00:01:02,900
About an hour.
4
00:01:06,367 --> 00:01:07,667
But first,
5
00:01:07,667 --> 00:01:11,367
shouldn't you be asking why I'm here?
6
00:01:16,033 --> 00:01:18,167
You knew all along,
7
00:01:20,167 --> 00:01:22,033
starting from that day, huh?
8
00:01:24,733 --> 00:01:26,600
Why am I...
9
00:01:27,552 --> 00:01:31,200
Ouch.
10
00:01:33,567 --> 00:01:35,933
What's going on?
11
00:01:42,367 --> 00:01:44,833
I need to go to the palace first.
12
00:01:57,100 --> 00:01:59,200
That is...
13
00:01:59,200 --> 00:02:01,267
a butcher's mask.
14
00:02:03,300 --> 00:02:05,367
Black attire.
15
00:02:10,100 --> 00:02:12,267
Court physician's attire.
16
00:02:12,267 --> 00:02:15,533
Eun Jo, who was with me, probably
saw him more clearly than I did.
17
00:02:15,533 --> 00:02:17,067
Was Physician Hong with you?
18
00:02:17,067 --> 00:02:19,600
How did you know I'm with the Police Bureau?
19
00:02:19,600 --> 00:02:20,600
Well...
20
00:02:20,600 --> 00:02:25,000
Anyway, about this, it's truly fortunate
21
00:02:25,000 --> 00:02:27,100
that you resolved it.
22
00:02:42,233 --> 00:02:44,100
It was you.
23
00:02:45,000 --> 00:02:47,300
Gil Dong.
24
00:02:47,300 --> 00:02:48,500
Where's Gil Dong?
25
00:02:48,500 --> 00:02:49,667
He's not here.
26
00:02:49,667 --> 00:02:51,500
Let's check over there.
27
00:02:57,100 --> 00:02:58,233
Wouldn't he have gone this way?
28
00:02:58,233 --> 00:03:01,833
Oh please, I'm sure
Gil Dong escaped just fine.
29
00:03:01,833 --> 00:03:04,096
Then, that's a relief.
30
00:03:04,096 --> 00:03:06,336
Oh, my.
31
00:03:07,167 --> 00:03:08,200
Is that Eun Jo?
32
00:03:08,200 --> 00:03:09,367
Huh?
33
00:03:09,367 --> 00:03:12,333
Excuse me, could you help me...
34
00:03:12,333 --> 00:03:14,100
- Eun Jo!
- Eun Jo!
35
00:03:14,100 --> 00:03:15,267
Oh no, what do we do?
36
00:03:15,267 --> 00:03:16,267
- Eun Jo!
- Eun Jo!
37
00:03:16,267 --> 00:03:18,133
Oh dear, this is...
38
00:03:20,500 --> 00:03:23,033
Why didn't you ask from the start?
39
00:03:24,400 --> 00:03:26,967
Because you would've wanted to hide it.
40
00:03:28,767 --> 00:03:30,176
That night,
41
00:03:30,176 --> 00:03:33,633
I heard from the guards
why they were chasing Gil Dong.
42
00:03:33,633 --> 00:03:36,533
They said Gil Dong's name
appeared in a blood letter,
43
00:03:36,533 --> 00:03:38,560
but there's no way you killed
44
00:03:38,560 --> 00:03:40,967
the former Chief Inspector
during your wedding.
45
00:03:40,967 --> 00:03:46,267
Even if you had, you would've
hidden it just the same.
46
00:03:48,000 --> 00:03:52,200
Seeing that you came here,
it really must be a false charge.
47
00:03:52,200 --> 00:03:55,167
Seems like we came here for the same reason.
48
00:03:55,167 --> 00:03:58,496
You came in case someone showed up
to collect the fake Gil Dong's body,
49
00:03:58,496 --> 00:04:00,467
didn't you?
50
00:04:01,333 --> 00:04:03,533
I'm sorry for deceiving you
51
00:04:03,533 --> 00:04:04,633
all this time.
52
00:04:04,633 --> 00:04:06,867
No need to apologize.
53
00:04:06,867 --> 00:04:09,800
For a woman to step forward
and help the poor,
54
00:04:09,800 --> 00:04:12,533
it's something that deserves proper praise.
55
00:04:16,733 --> 00:04:20,233
So, stop making that expression with my face.
56
00:04:55,267 --> 00:04:57,300
Buried over there.
57
00:04:58,133 --> 00:05:01,167
I'll at least offer Gil Dong a memorial meal.
58
00:05:02,867 --> 00:05:04,400
Who's there?
59
00:05:04,400 --> 00:05:05,733
What? What is it?
60
00:05:05,733 --> 00:05:07,533
What's happening?
61
00:05:07,533 --> 00:05:09,500
Isn't it a wild animal?
62
00:05:09,500 --> 00:05:11,233
Don't worry, Lady Dong Ju.
63
00:05:11,233 --> 00:05:14,200
You're the beast here.
What trick are you playing?
64
00:05:14,200 --> 00:05:15,933
Jeez.
65
00:05:31,067 --> 00:05:32,400
You know why they stopped?
66
00:05:32,400 --> 00:05:36,133
That road is where tigers
and other wild beasts roam.
67
00:05:36,133 --> 00:05:37,667
That's the one who framed you.
68
00:05:37,667 --> 00:05:39,633
I need to know who it is.
69
00:05:39,633 --> 00:05:41,133
It's dangerous, so let's just stop here.
70
00:05:41,133 --> 00:05:42,133
I don't care.
71
00:05:42,133 --> 00:05:43,667
I do.
72
00:05:43,667 --> 00:05:46,533
I don't want you getting hurt over this.
73
00:05:49,467 --> 00:05:52,400
Seems you forgot, but that body is mine.
74
00:05:52,400 --> 00:05:56,384
If you go there and get torn apart
by beasts, that would be me.
75
00:05:56,384 --> 00:05:58,033
Oh.
76
00:05:58,033 --> 00:05:59,733
I forgot.
77
00:06:03,767 --> 00:06:05,933
Do you have any suspects?
78
00:06:05,933 --> 00:06:08,167
I mean the person
who killed the former Chief Inspector.
79
00:06:10,100 --> 00:06:14,300
Half the capital
could've had a grudge against him.
80
00:06:15,267 --> 00:06:19,500
So, half the capital wanted him dead, right?
81
00:06:19,500 --> 00:06:22,233
Finding the culprit might be difficult now.
82
00:06:22,233 --> 00:06:25,200
After tonight, they'll never
reveal themselves.
83
00:06:25,200 --> 00:06:27,600
Why would he present himself
at the Police Bureau as Gil Dong?
84
00:06:27,600 --> 00:06:31,467
Perhaps, they wanted to close the case
with the death of suspect Gil Dong.
85
00:06:31,467 --> 00:06:34,133
They needed a suspect people would accept,
86
00:06:34,133 --> 00:06:36,500
and that suspect was Gil Dong.
87
00:06:36,500 --> 00:06:41,167
People will believe Gil Dong is truly dead.
88
00:06:43,733 --> 00:06:45,767
He was just a petty thief,
89
00:06:45,767 --> 00:06:50,067
but once he gained a name,
the rumors spiraled out of control.
90
00:06:50,067 --> 00:06:51,933
I'm sorry to the deceased,
91
00:06:51,933 --> 00:06:55,533
but perhaps it's right that the name
'Gil Dong' disappears this way.
92
00:06:56,767 --> 00:06:58,467
Wait.
93
00:07:06,367 --> 00:07:10,900
Are you saying you'll keep stealing?
94
00:07:13,467 --> 00:07:15,900
Your silence says you will.
95
00:07:17,233 --> 00:07:21,633
I just can't say I won't.
96
00:07:22,467 --> 00:07:25,167
The reason I didn't say you were Gil Dong
97
00:07:25,167 --> 00:07:29,067
was because you couldn't steal
while we were body-swapped.
98
00:07:29,067 --> 00:07:31,567
Of course. Don't worry.
99
00:07:31,567 --> 00:07:34,633
Do you think I'm acting like this
just because I'm worried about myself?
100
00:07:34,633 --> 00:07:37,633
As I said, stepping forward
to help them as a woman
101
00:07:37,633 --> 00:07:39,133
was something worthy of praise.
102
00:07:39,133 --> 00:07:41,933
But that's in the past,
so I'll leave it at that.
103
00:07:41,933 --> 00:07:43,500
But things are different now.
104
00:07:43,500 --> 00:07:46,433
Because it's you. You're that woman.
105
00:07:47,200 --> 00:07:49,367
Theft charges, a fall,
murder accusations, a frame-up.
106
00:07:49,367 --> 00:07:52,833
All those threats are yours now.
107
00:07:52,833 --> 00:07:55,933
Do you know how I felt when I went
to check that fake Gil Dong's body?
108
00:07:55,933 --> 00:07:57,900
I blamed and hated myself,
109
00:07:57,900 --> 00:08:00,467
thinking this all went wrong
because I hid you,
110
00:08:00,467 --> 00:08:02,200
because I didn't stop you.
111
00:08:02,200 --> 00:08:03,900
There's no need for that.
112
00:08:03,900 --> 00:08:05,233
I haven't been caught yet...
113
00:08:05,233 --> 00:08:07,067
But you already were,
114
00:08:07,067 --> 00:08:08,800
by me.
115
00:08:14,700 --> 00:08:16,300
This is a warning.
116
00:08:16,300 --> 00:08:18,200
Whether in that body or this one,
117
00:08:18,200 --> 00:08:22,867
if you step forward to steal again,
you'll definitely be caught.
118
00:08:22,867 --> 00:08:25,667
By my hands again.
119
00:08:33,967 --> 00:08:38,000
In the end, I got caught like this.
120
00:08:49,700 --> 00:08:51,200
I'll be going now.
121
00:08:51,200 --> 00:08:53,233
Stop.
122
00:08:53,233 --> 00:08:56,067
Why is that wench here at this hour?
123
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
A man?
124
00:08:59,200 --> 00:09:01,300
How dare she...
125
00:09:03,872 --> 00:09:05,600
Darn you.
126
00:09:05,600 --> 00:09:10,967
[Naehun]
127
00:09:13,000 --> 00:09:15,767
Young lady, the master has arrived.
128
00:09:15,767 --> 00:09:17,344
Please come out quickly!
129
00:09:17,344 --> 00:09:19,104
Oh, yes.
130
00:09:20,133 --> 00:09:21,133
Young lady.
131
00:09:21,133 --> 00:09:23,300
Have you returned?
132
00:09:26,133 --> 00:09:29,088
I told you to mind your appearance
even for a brief outing.
133
00:09:29,088 --> 00:09:31,008
- Huh?
- Young lady.
134
00:09:31,008 --> 00:09:32,128
Your shoes.
135
00:09:32,128 --> 00:09:34,833
Oh.
136
00:09:34,833 --> 00:09:38,067
Because I was eager to see you quickly.
137
00:09:38,067 --> 00:09:40,100
Are you using me as an excuse again?
138
00:09:42,200 --> 00:09:45,833
Here, take this to your betrothed.
139
00:09:45,833 --> 00:09:49,216
Since he held a funeral,
he must be exhausted.
140
00:09:49,216 --> 00:09:50,333
Oh.
141
00:09:50,333 --> 00:09:51,767
About my wedding...
142
00:09:51,767 --> 00:09:54,633
Your wedding will likely be postponed.
143
00:09:54,633 --> 00:10:00,133
Because it would be difficult for them
to hold two grand ceremonies in one year.
144
00:10:00,133 --> 00:10:02,784
You don't resemble each other.
You look lovely though.
145
00:10:04,400 --> 00:10:06,133
Young lady.
146
00:10:10,533 --> 00:10:12,100
Did you just laugh?
147
00:10:12,100 --> 00:10:15,424
I wasn't laughing. Someone said
I don't look like you...
148
00:10:15,424 --> 00:10:16,667
Oh...
149
00:10:16,667 --> 00:10:19,733
No, no, that's not it.
150
00:10:19,733 --> 00:10:22,667
No, I mean...
151
00:10:22,667 --> 00:10:24,800
Young lady.
152
00:10:30,267 --> 00:10:32,033
You don't resemble each other.
153
00:10:32,033 --> 00:10:33,933
You look lovely though.
154
00:10:34,900 --> 00:10:37,600
Why did that thought
come to mind of all things?
155
00:10:39,067 --> 00:10:41,533
Do I seem that pretty to him?
156
00:10:41,533 --> 00:10:43,667
Could it be a kind of exclamation?
157
00:10:43,667 --> 00:10:45,467
Like saying a mountain is lofty
158
00:10:45,467 --> 00:10:48,933
or a flower is lovely?
159
00:10:52,200 --> 00:10:55,167
Oh! Since when have you been here?
160
00:10:55,167 --> 00:10:56,900
From the moment
you started talking to yourself.
161
00:10:56,900 --> 00:10:59,600
So, you heard everything.
162
00:11:01,867 --> 00:11:03,367
This.
163
00:11:03,367 --> 00:11:05,067
My brother asked me to give this to you.
164
00:11:05,067 --> 00:11:08,167
He still thinks I'm your fiancée.
165
00:11:12,933 --> 00:11:16,733
I intend to talk about calling off
the engagement today.
166
00:11:16,733 --> 00:11:18,433
Very well.
167
00:11:19,967 --> 00:11:23,967
Your complexion still looks pale.
168
00:11:23,967 --> 00:11:27,904
It seems the struggle of coming through
the rain the other day
169
00:11:27,904 --> 00:11:30,368
still lingers.
170
00:11:32,933 --> 00:11:36,000
You are greatly mistaken.
Then, I shall take my leave.
171
00:11:41,233 --> 00:11:43,233
I don't think he's fine...
172
00:11:44,500 --> 00:11:46,100
Oh, my.
173
00:11:46,100 --> 00:11:50,133
With you dressed like this,
you look like a real noble lady, Eun Jo.
174
00:11:50,133 --> 00:11:53,767
How am I even supposed to tie this...
175
00:11:55,000 --> 00:11:58,300
I'm in no mood for this.
Who's asking to see me now?
176
00:12:03,333 --> 00:12:05,500
The Chief Secretary's eldest son?
177
00:12:07,900 --> 00:12:11,367
I wonder why you wanted to see... me?
178
00:12:11,367 --> 00:12:14,067
Were you out with a man yesterday?
179
00:12:14,067 --> 00:12:15,533
A man?
180
00:12:15,533 --> 00:12:17,888
Did he see me with her yesterday?
181
00:12:17,888 --> 00:12:19,000
Huh.
182
00:12:19,000 --> 00:12:22,800
I don't know what you're talking about.
183
00:12:23,433 --> 00:12:27,167
Your shameless face takes after your father.
184
00:12:29,767 --> 00:12:32,133
What is all this commotion?
185
00:12:34,533 --> 00:12:36,167
Father.
186
00:12:36,167 --> 00:12:39,700
I saw this wench with some man.
187
00:12:41,100 --> 00:12:42,200
Is that true?
188
00:12:42,200 --> 00:12:46,067
Urgh, even the Chief Secretary...
189
00:12:46,067 --> 00:12:47,100
Wait.
190
00:12:47,100 --> 00:12:50,333
As the Chief Secretary's eldest son,
who frequents the palace daily,
191
00:12:50,333 --> 00:12:53,400
there's no way he wouldn't
recognize my face as a Grand Prince.
192
00:12:55,700 --> 00:12:58,867
Must I answer such vulgar suspicions?
193
00:12:58,867 --> 00:12:59,967
What do you mean?
194
00:12:59,967 --> 00:13:01,300
What did you say?
195
00:13:01,300 --> 00:13:03,456
If you were a man of virtue,
196
00:13:03,456 --> 00:13:06,633
you'd have asked
for the circumstances first, even in doubt.
197
00:13:07,533 --> 00:13:11,267
The person I met yesterday
was my young master.
198
00:13:11,267 --> 00:13:14,233
Who did you think it was?
199
00:13:14,233 --> 00:13:16,967
Did you not even check his face?
200
00:13:17,600 --> 00:13:19,700
I didn't get that far...
201
00:13:19,700 --> 00:13:22,433
But, to think a wench would
wander outside at such a late hour...
202
00:13:22,433 --> 00:13:24,500
A wench, you say?
203
00:13:24,500 --> 00:13:28,700
Though my status is low,
I'm your elder in the family register now.
204
00:13:28,700 --> 00:13:31,167
That word is far too harsh.
205
00:13:32,000 --> 00:13:34,933
Above all, to insult me is to disregard
206
00:13:34,933 --> 00:13:38,333
the respect owed to the deceased.
207
00:13:38,333 --> 00:13:41,367
Surely a gentleman like you knows that.
208
00:13:43,467 --> 00:13:45,633
Even in the royal court,
209
00:13:45,633 --> 00:13:48,033
when a commoner is taken
as a royal concubine,
210
00:13:48,033 --> 00:13:51,900
she is granted the proper title
and shown due respect.
211
00:13:51,900 --> 00:13:53,433
What kind of attitude is this?
212
00:13:53,433 --> 00:13:54,967
How dare you talk to me like this,
not knowing your place...
213
00:13:54,967 --> 00:13:58,033
Don't act rashly.
214
00:13:58,033 --> 00:13:59,833
Father.
215
00:14:06,267 --> 00:14:08,033
She isn't wrong.
216
00:14:08,033 --> 00:14:10,433
Maintain proper decorum.
217
00:14:13,367 --> 00:14:16,267
The devotion you should have shown
in serving my father,
218
00:14:16,267 --> 00:14:20,867
let it be fulfilled in honoring him
for the rest of your life.
219
00:14:20,867 --> 00:14:24,100
Seung Jae, get ready to enter
the palace and follow me.
220
00:14:24,100 --> 00:14:25,833
Yes.
221
00:14:28,400 --> 00:14:30,867
We'll speak later.
222
00:14:30,867 --> 00:14:33,167
If need be.
223
00:14:34,848 --> 00:14:37,067
Lay even a finger on me
224
00:14:37,067 --> 00:14:40,100
and you'll be beheaded.
225
00:15:04,200 --> 00:15:05,900
What?
226
00:15:06,633 --> 00:15:10,000
I thought I'd talk with the young grandson.
227
00:15:10,000 --> 00:15:11,400
I'm only telling you this
228
00:15:11,400 --> 00:15:16,867
since the men of this household seem
to lack respect for their elders,
229
00:15:16,867 --> 00:15:19,133
so take it to heart.
230
00:15:20,267 --> 00:15:22,200
From this moment on,
231
00:15:22,200 --> 00:15:26,200
uttering words like 'eolnyeo' or 'concubine,'
232
00:15:26,200 --> 00:15:29,167
or threats of trampling or killing before me,
233
00:15:29,167 --> 00:15:34,000
any of it will not be tolerated.
234
00:15:34,000 --> 00:15:36,933
I intended to crush you thoroughly,
235
00:15:36,933 --> 00:15:39,367
but you're not even worth the effort.
236
00:15:40,100 --> 00:15:41,133
What?
237
00:15:41,133 --> 00:15:42,867
Oh, I see it now.
238
00:15:42,867 --> 00:15:44,607
So, that explains
why you lied about the groom
239
00:15:44,607 --> 00:15:45,867
and went through with the wedding.
240
00:15:45,867 --> 00:15:47,667
You had foreseen his death date, huh?
241
00:15:47,667 --> 00:15:48,667
Be honest.
242
00:15:48,667 --> 00:15:51,667
You wanted to play the role
of the mistress of the annex, didn't you?
243
00:15:51,667 --> 00:15:53,567
Yes, that's right.
244
00:15:53,567 --> 00:15:58,000
So, what Sim Cheong bargained for wasn't
the 300 sacks of rice to honor her father,
245
00:15:58,000 --> 00:16:00,100
but the title of 'madam of
the Chief Secretary's household,'
246
00:16:00,100 --> 00:16:02,567
the wealth it brings, the shared prestige,
247
00:16:02,567 --> 00:16:05,900
all for mere social climbing...
248
00:16:05,900 --> 00:16:09,367
How predictable and dull.
249
00:16:09,367 --> 00:16:11,467
Listen, Grandson.
250
00:16:11,467 --> 00:16:17,033
I'm not speaking of status,
but of the respect owed to a person.
251
00:16:17,033 --> 00:16:19,933
Why can you not grasp something so basic?
252
00:16:21,433 --> 00:16:26,133
Frankly, I care nothing
for your vulgar mindset,
253
00:16:26,133 --> 00:16:29,033
nor do I wish to lecture you.
254
00:16:29,033 --> 00:16:32,633
Just maintain basic decency from now on.
255
00:16:37,367 --> 00:16:40,033
You're no different in the end.
256
00:16:40,033 --> 00:16:43,000
Why not show your true self to that man?
257
00:16:43,000 --> 00:16:46,500
He might've remembered you
more fondly that way.
258
00:16:47,933 --> 00:16:49,867
That man?
259
00:16:53,000 --> 00:16:56,967
Wait, what? There's another man?
260
00:17:05,600 --> 00:17:07,467
Deliver this to the Queen Dowager.
261
00:17:07,467 --> 00:17:08,833
Offer her my respects as well.
262
00:17:08,833 --> 00:17:13,367
Today, Her Majesty
ordered that you pay your respects in person.
263
00:17:23,933 --> 00:17:27,500
Rather than sweets like yakgwa,
have dried jujubes instead.
264
00:17:27,500 --> 00:17:31,033
Your Majesty has a cold constitution,
so it will be good for your health.
265
00:17:31,033 --> 00:17:33,184
Please open your mouth.
266
00:17:43,100 --> 00:17:47,367
I heard you even stopped by the Royal Clinic
every morning for herbal decoctions.
267
00:17:47,367 --> 00:17:49,067
Yes.
268
00:17:50,633 --> 00:17:53,500
What preposterous trick are you pulling now?
269
00:17:53,500 --> 00:17:56,567
I wish to clear up
the misunderstanding you just had.
270
00:17:56,567 --> 00:17:57,867
A misunderstanding?
271
00:17:57,867 --> 00:17:58,933
Your son...
272
00:17:58,933 --> 00:18:01,300
No, I meant myself.
273
00:18:01,300 --> 00:18:04,733
I'm neither a rogue nor a thug, as you fear.
274
00:18:04,733 --> 00:18:06,700
Admittedly, I'm playful in all matters,
275
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
sometimes full of bravado,
276
00:18:08,600 --> 00:18:12,000
and stubborn when obsessed,
occasionally displaying princely arrogance.
277
00:18:13,700 --> 00:18:16,100
Though strictly speaking,
that's not a flaw since I'm a prince.
278
00:18:16,100 --> 00:18:17,167
Anyway,
279
00:18:17,167 --> 00:18:20,267
I readily share my possessions
with the needy,
280
00:18:20,267 --> 00:18:23,367
and occasionally shows great generosity.
281
00:18:24,633 --> 00:18:28,300
I accept rejection gracefully,
282
00:18:28,300 --> 00:18:30,067
yet still
283
00:18:30,067 --> 00:18:32,700
wishes them well with gratitude,
284
00:18:33,333 --> 00:18:36,500
conceals others' shame, and...
285
00:18:36,500 --> 00:18:40,233
You certainly boast
skillfully about yourself.
286
00:18:41,633 --> 00:18:44,480
Because my pride
is also Your Majesty's pride.
287
00:18:44,480 --> 00:18:45,700
Tsk.
288
00:18:45,700 --> 00:18:50,567
All this is to thank you
for raising your son so splendidly.
289
00:18:51,333 --> 00:18:53,567
You've only realized that now?
290
00:18:53,567 --> 00:18:55,733
You audacious one.
291
00:18:55,733 --> 00:18:59,200
The Queen Dowager is like any other mother.
292
00:18:59,200 --> 00:19:03,367
Your time of reflection ends now.
293
00:19:03,367 --> 00:19:07,333
Will you receive morning greetings
from now on?
294
00:19:15,067 --> 00:19:17,033
Head Court Lady Kim.
295
00:19:17,033 --> 00:19:19,967
Summon Officer Seo immediately
and have him bring the girl.
296
00:19:19,967 --> 00:19:22,500
Whom do you mean?
297
00:19:22,500 --> 00:19:25,633
Court lady Hong Si.
298
00:19:33,500 --> 00:19:35,333
Can we not say Hong Si
was expelled from the palace?
299
00:19:35,333 --> 00:19:37,333
But if Her Majesty tries to find her
through the Inner Court Registry,
300
00:19:37,333 --> 00:19:38,867
things will only become more complicated.
301
00:19:38,867 --> 00:19:40,767
I will go outside the palace
and bring her myself.
302
00:19:40,767 --> 00:19:44,633
No, the situation is urgent,
so we go together.
303
00:19:48,033 --> 00:19:50,200
Your Highness.
304
00:19:50,200 --> 00:19:52,400
She doesn't seem to be in the annex.
305
00:19:52,400 --> 00:19:54,233
Where did she go?
306
00:19:54,967 --> 00:19:57,067
Dae Chu, go check Hyeminseo.
307
00:19:57,067 --> 00:19:58,767
Yes.
308
00:20:05,867 --> 00:20:08,800
Your young master won't return
until around Sul hour.
309
00:20:08,800 --> 00:20:11,633
Is it alright for you to stay here so late?
310
00:20:11,633 --> 00:20:13,900
Everyone is out, so it's fine.
311
00:20:13,900 --> 00:20:16,733
I have matters to discuss
with the young master.
312
00:20:17,600 --> 00:20:19,333
Is anyone here?
313
00:20:19,967 --> 00:20:21,700
That voice is...
314
00:20:27,900 --> 00:20:29,733
What are you doing here?
315
00:20:29,733 --> 00:20:31,072
Who are you?
316
00:20:31,072 --> 00:20:32,768
Uh.
317
00:20:33,867 --> 00:20:35,533
I'm a friend of Dae Il's from the academy.
318
00:20:35,533 --> 00:20:37,867
Ah, I see.
319
00:20:37,867 --> 00:20:40,704
Unfortunately, our young master has gone out.
320
00:20:40,704 --> 00:20:42,368
Oh.
321
00:20:42,368 --> 00:20:45,700
He's here for some business with me.
322
00:20:45,700 --> 00:20:47,767
What brings you all the way here?
323
00:20:47,767 --> 00:20:48,800
Eun Jo!
324
00:20:48,800 --> 00:20:50,784
How could you address
the young master's friend casually?
325
00:20:50,784 --> 00:20:54,300
We're on informal terms
in many ways, so it's fine.
326
00:20:54,300 --> 00:20:55,367
Huh?
327
00:20:55,367 --> 00:20:58,467
Saying that will startle her.
328
00:20:58,467 --> 00:21:01,767
I frequent Hyeminseo for business,
so we've known each other casually.
329
00:21:01,767 --> 00:21:04,267
Ah, yes.
330
00:21:04,267 --> 00:21:06,967
So, what's this...
331
00:21:06,967 --> 00:21:08,000
about?
332
00:21:08,000 --> 00:21:10,433
There's someone looking for Hong Si.
333
00:21:10,433 --> 00:21:12,233
Who is Hong Si?
334
00:21:13,100 --> 00:21:15,033
Court lady Hong Si?
335
00:21:15,033 --> 00:21:19,600
If I came all this way for that name,
so can you guess who's looking for her?
336
00:21:22,967 --> 00:21:24,900
What should I do? I suppose I should go.
337
00:21:24,900 --> 00:21:28,600
Fine, come back another time
for the chicken soup.
338
00:21:28,600 --> 00:21:31,400
Wait, just a moment. Wait, Eun Jo!
339
00:21:31,400 --> 00:21:33,367
I have something for you.
340
00:21:37,600 --> 00:21:39,867
Why is the Queen Dowager looking for me?
341
00:21:39,867 --> 00:21:41,700
How would I know?
342
00:21:41,700 --> 00:21:45,233
Why would you even come to my house
and eat our chicken soup?
343
00:21:45,233 --> 00:21:48,467
What am I to do with Mother
insisting on cooking it?
344
00:21:48,467 --> 00:21:51,700
Please stop calling her
'Mother' so naturally.
345
00:21:52,667 --> 00:21:55,600
Why did you leave
these beautiful shoes in your drawer?
346
00:21:55,600 --> 00:21:58,000
You even placed them carefully inside.
347
00:21:59,433 --> 00:22:01,167
No.
348
00:22:01,967 --> 00:22:03,300
Hold on.
349
00:22:03,300 --> 00:22:05,000
This is...
350
00:22:07,600 --> 00:22:10,067
Oh?
351
00:22:10,067 --> 00:22:12,667
Did I do that? I placed them carefully?
352
00:22:12,667 --> 00:22:13,900
Mother.
353
00:22:13,900 --> 00:22:14,967
No...
354
00:22:14,967 --> 00:22:19,167
It seems your daughter left them
on purpose, so why bring them out?
355
00:22:19,167 --> 00:22:20,333
Pardon?
356
00:22:20,333 --> 00:22:21,400
You've retrieved them anyway.
357
00:22:21,400 --> 00:22:24,067
Give them to me. I'll wear them.
358
00:22:24,067 --> 00:22:29,267
Wow, whoever chose these shoes
has truly excellent taste.
359
00:22:29,267 --> 00:22:32,867
This lotus leaf was beside it.
360
00:22:36,400 --> 00:22:39,633
You even dried this with care?
361
00:22:39,633 --> 00:22:43,067
I kept it because it seemed precious.
362
00:22:46,867 --> 00:22:48,133
It's obvious, isn't it?
363
00:22:48,133 --> 00:22:51,733
Does it look quite precious
even to you, Mother?
364
00:22:51,733 --> 00:22:52,933
No, it doesn't.
365
00:22:52,933 --> 00:22:54,633
It came with those embroidered shoes.
366
00:22:54,633 --> 00:22:56,567
Why are you yelling with that expression?
367
00:22:56,567 --> 00:22:58,200
Don't you see Mother is startled?
368
00:22:58,200 --> 00:22:59,867
Apologize immediately.
369
00:22:59,867 --> 00:23:01,500
My apologies.
370
00:23:01,500 --> 00:23:02,933
It's alright.
371
00:23:02,933 --> 00:23:05,133
What's wrong with you?
372
00:23:05,133 --> 00:23:08,067
I'll leave this lotus leaf here.
373
00:23:08,067 --> 00:23:11,033
Since it seems too precious.
374
00:23:11,033 --> 00:23:13,367
Well... why don't you go ahead first?
375
00:23:13,367 --> 00:23:16,967
A Meom, may I speak with you privately?
376
00:23:17,767 --> 00:23:20,800
What is it you want to tell me?
377
00:23:21,833 --> 00:23:26,133
It's rude to say this upon first meeting,
and I know it sounds absurd.
378
00:23:26,900 --> 00:23:30,867
But for now, you should keep
some distance from your daughter.
379
00:23:32,133 --> 00:23:34,567
Do you mean because she is now married
and belongs to another household?
380
00:23:34,567 --> 00:23:36,267
Huh?
381
00:23:36,267 --> 00:23:39,200
Yes, that's right.
382
00:23:39,200 --> 00:23:43,700
If she visits her parents often,
what will the in-laws say?
383
00:23:43,700 --> 00:23:45,800
That seems likely.
384
00:23:45,800 --> 00:23:48,333
I just acted on my own desire.
385
00:23:49,600 --> 00:23:52,067
I didn't realize it when she lived with me.
386
00:23:52,067 --> 00:23:55,867
Now that she's gone, I want her closer.
387
00:23:57,800 --> 00:23:59,933
Me too.
388
00:23:59,933 --> 00:24:01,344
Pardon?
389
00:24:01,344 --> 00:24:03,904
Oh, I mean she likely feels the same way.
390
00:24:03,904 --> 00:24:06,333
Oh.
391
00:24:06,333 --> 00:24:09,467
Anyway, as you advised,
392
00:24:09,467 --> 00:24:12,733
I'll try to keep more distance.
393
00:24:17,633 --> 00:24:21,100
It'll be brief, very brief.
394
00:24:23,167 --> 00:24:24,867
Oh, I'm sorry.
395
00:24:24,867 --> 00:24:27,008
You reminded me of my mother.
396
00:24:27,008 --> 00:24:29,067
Oh, yes.
397
00:24:29,067 --> 00:24:33,867
And never make chicken soup
like that for your daughter.
398
00:24:42,500 --> 00:24:44,367
Give them back. It's mine.
399
00:24:44,367 --> 00:24:47,100
Oh, what's this talk?
400
00:24:47,100 --> 00:24:49,133
You know, between us...
401
00:24:49,133 --> 00:24:51,200
Hey, what do you mean?
402
00:24:51,200 --> 00:24:53,233
It's just the circumstances.
403
00:24:53,233 --> 00:24:56,633
Mine is yours, and yours is mine.
404
00:24:58,233 --> 00:25:01,967
Since we switched bodies,
it feels like treasure hunting.
405
00:25:01,967 --> 00:25:06,933
Uncovering what this body hides, one by one.
406
00:25:08,233 --> 00:25:10,000
What's next?
407
00:25:10,000 --> 00:25:11,600
There's nothing.
408
00:25:11,600 --> 00:25:15,967
I kept those shoes only because
throwing them away seemed wrong.
409
00:25:15,967 --> 00:25:18,033
That's certainly how it looks.
410
00:25:18,867 --> 00:25:23,800
I'll head to my quarters from here,
so go to the central courtyard yourself.
411
00:25:32,400 --> 00:25:33,967
Keep your head bowed.
412
00:25:33,967 --> 00:25:35,800
- Darn it.
- Your Highness.
413
00:25:37,400 --> 00:25:40,967
Ah, Chief Secretary, it's been a long time.
414
00:25:40,967 --> 00:25:42,867
Have you been well?
415
00:25:42,867 --> 00:25:46,667
I... heard about your father's passing.
416
00:25:46,667 --> 00:25:49,067
He had suffered long in sickness.
417
00:25:49,067 --> 00:25:52,733
I sincerely hope he now rests in peace.
418
00:25:54,167 --> 00:25:57,833
Did you ever meet my father?
419
00:26:00,600 --> 00:26:04,200
I heard his illness was grave.
420
00:26:04,200 --> 00:26:06,367
I am humbly grateful.
421
00:26:07,900 --> 00:26:10,633
I heard that last night Your Highness
entered His Majesty's bedchamber
422
00:26:10,633 --> 00:26:13,567
and pointed out the excessive use
of medicinal herb.
423
00:26:13,567 --> 00:26:14,867
Ah, yes, I did.
424
00:26:14,867 --> 00:26:17,000
As the Deputy Chief of the Royal Clinic,
I take full responsibility.
425
00:26:17,000 --> 00:26:18,267
I'll interrogate
the royal physicians strictly...
426
00:26:18,267 --> 00:26:20,567
Don't do that. That won't be necessary.
427
00:26:20,567 --> 00:26:23,667
Rather than pressing them,
shouldn't we simply share our opinions?
428
00:26:25,133 --> 00:26:27,333
I will carry out your orders.
429
00:26:27,333 --> 00:26:29,400
Very well.
430
00:26:29,400 --> 00:26:31,333
I must take my leave now.
431
00:26:37,633 --> 00:26:40,500
You, attendant to the Grand Prince, halt.
432
00:27:01,167 --> 00:27:04,167
You dropped this. Take it back.
433
00:27:05,933 --> 00:27:06,933
Give it to me.
434
00:27:06,933 --> 00:27:08,500
Why is that one attending His Highness...
435
00:27:08,500 --> 00:27:11,833
You there, didn't you hear him?
436
00:27:25,400 --> 00:27:28,800
Court Lady Kim, enter the Queen Dowager's
quarters. She urgently requests you.
437
00:27:28,800 --> 00:27:30,533
Yes.
438
00:27:34,200 --> 00:27:35,467
Let's return to your quarters.
439
00:27:35,467 --> 00:27:37,667
Ah, yes.
440
00:27:50,033 --> 00:27:53,667
The Grand Prince doesn't seem
to know much about incense.
441
00:27:54,367 --> 00:27:56,100
Chief Secretary.
442
00:28:01,267 --> 00:28:05,533
Can you tell me the name of the herb
imported from Ming?
443
00:28:05,533 --> 00:28:08,567
Why do you ask about that?
444
00:28:08,567 --> 00:28:11,467
I wish to learn for my studies.
445
00:28:11,467 --> 00:28:14,633
Who knows, it might prove useful someday.
446
00:28:14,633 --> 00:28:17,152
It's gokdu, an ingredient made
from flower seeds
447
00:28:17,152 --> 00:28:19,400
exclusively cultivated in Ming.
448
00:28:19,400 --> 00:28:21,133
Gokdu?
449
00:28:22,333 --> 00:28:24,067
Thank you.
450
00:28:36,933 --> 00:28:40,200
I heard you summoned me, Your Majesty.
451
00:28:40,200 --> 00:28:43,200
I summoned you to commend
your recent accomplishment.
452
00:28:43,200 --> 00:28:45,100
When you say 'commend,'
453
00:28:45,100 --> 00:28:48,433
it sounds as though
there is something else to it.
454
00:28:48,433 --> 00:28:49,967
Quite clever.
455
00:28:49,967 --> 00:28:53,800
You're quick-witted and perceptive.
456
00:28:53,800 --> 00:28:57,733
From now on, you shall keep
watch over the Grand Prince.
457
00:28:58,833 --> 00:29:00,533
Watch over him?
458
00:29:03,367 --> 00:29:07,967
You truly have chosen
the right person for the task.
459
00:29:07,967 --> 00:29:12,032
Especially, investigate the women
around him with utmost discretion.
460
00:29:12,032 --> 00:29:13,100
Ah.
461
00:29:13,100 --> 00:29:14,900
His Highness' women?
462
00:29:14,900 --> 00:29:18,400
As ordered, I'll investigate more closely.
463
00:29:18,400 --> 00:29:21,967
After this incident, I feel uneasy.
464
00:29:21,967 --> 00:29:23,533
I worry he may be meeting
465
00:29:23,533 --> 00:29:27,667
some lowborn woman with no family
or lineage while wandering the streets.
466
00:29:30,800 --> 00:29:32,400
Your Majesty,
467
00:29:32,400 --> 00:29:35,167
about what you just said,
468
00:29:35,167 --> 00:29:39,767
I implore you never to reveal
such thoughts before the Grand Prince.
469
00:29:39,767 --> 00:29:41,500
What?
470
00:29:45,567 --> 00:29:47,400
You're right.
471
00:29:47,400 --> 00:29:49,500
That boy always does the opposite,
472
00:29:49,500 --> 00:29:52,600
so forbidding him would only
make him more persistent.
473
00:29:54,900 --> 00:29:58,867
You understand him well.
474
00:29:58,867 --> 00:30:00,667
And one more thing.
475
00:30:00,667 --> 00:30:04,300
Find out who that woman is who was running
hand in hand with him in the courtyard.
476
00:30:06,233 --> 00:30:11,633
If I tell my brother, he'll surely
say I was reckless as a woman.
477
00:30:12,367 --> 00:30:15,267
Please help me, Your Majesty.
478
00:30:17,567 --> 00:30:21,533
I was dreading the idea of forming ties
with the Chief Secretary's family,
479
00:30:21,533 --> 00:30:23,300
this becomes most opportune.
480
00:30:23,300 --> 00:30:25,600
I'll speak of it soon,
when the time is right.
481
00:30:25,600 --> 00:30:27,533
Thank you.
482
00:30:28,700 --> 00:30:31,600
Hae Rim, have you made up your mind?
483
00:30:31,600 --> 00:30:36,400
Rumors about the broken engagement
will trouble you for some time.
484
00:30:38,533 --> 00:30:40,320
I will
485
00:30:40,320 --> 00:30:42,300
endure them.
486
00:30:49,300 --> 00:30:51,733
Why is he so late?
487
00:30:52,700 --> 00:30:55,700
Your Highness, Hong Si have arrived.
488
00:30:55,700 --> 00:30:57,433
Tell her to enter.
489
00:31:07,367 --> 00:31:09,733
What did the Queen Dowager say?
490
00:31:10,933 --> 00:31:12,600
Later. I'm exhausted.
491
00:31:12,600 --> 00:31:14,933
With that face, you didn't
make a mistake, right?
492
00:31:14,933 --> 00:31:16,233
You wouldn't understand.
493
00:31:16,233 --> 00:31:20,067
Running around all day
in this small body is no easy task.
494
00:31:20,067 --> 00:31:22,967
That body is my body, so I know very well.
495
00:31:23,633 --> 00:31:26,400
Stop exaggerating and get up quickly.
496
00:31:34,400 --> 00:31:36,600
Did he fall asleep already?
497
00:31:39,667 --> 00:31:41,833
He must have been truly exhausted.
498
00:31:57,767 --> 00:31:59,072
I will
499
00:31:59,808 --> 00:32:01,900
keep them with me.
500
00:32:02,733 --> 00:32:06,467
♫ I clasped my hands and hoped ♫
501
00:32:06,467 --> 00:32:12,333
♫ When that moment finally found me ♫
502
00:32:13,867 --> 00:32:17,600
♫ Longingly treasured ♫
503
00:32:17,600 --> 00:32:26,767
♫ I'll call out your love once more ♫
504
00:32:28,433 --> 00:32:35,567
♫ All those unbearably beautiful,
indelible days ♫
505
00:32:35,567 --> 00:32:44,600
♫ Turning back time to where we first met ♫
506
00:32:44,600 --> 00:32:48,333
♫ You're my everything to me ♫
507
00:32:48,333 --> 00:32:52,000
♫ That pulled me in ♫
508
00:32:52,000 --> 00:32:59,400
♫ The great sunshine that is you, to me ♫
509
00:32:59,400 --> 00:33:03,167
♫ The moment I saw you again ♫
510
00:33:03,167 --> 00:33:08,400
♫ My heart calls out to you ♫
511
00:33:08,400 --> 00:33:14,200
♫ Once again, we are again ♫
512
00:33:15,900 --> 00:33:17,633
Stay still.
513
00:33:17,633 --> 00:33:21,900
I'm just appreciating how good-looking I am.
514
00:33:32,576 --> 00:33:34,476
At least at this moment,
515
00:33:34,476 --> 00:33:37,733
the soul swap doesn't seem so bad, does it?
516
00:33:41,733 --> 00:33:43,983
I didn't mean it
517
00:33:43,983 --> 00:33:46,100
the other night.
518
00:33:46,967 --> 00:33:49,333
About catching you with my own hands.
519
00:33:51,667 --> 00:33:53,700
No.
520
00:33:53,700 --> 00:33:55,833
You have to mean it.
521
00:33:58,167 --> 00:34:00,600
The reason I did that
522
00:34:00,600 --> 00:34:02,528
was simply because
523
00:34:02,528 --> 00:34:05,700
my heart ached for them.
524
00:34:05,700 --> 00:34:10,767
Seeing patients so starved
that the medicine wouldn't even work,
525
00:34:11,733 --> 00:34:14,633
I couldn't stand by idly, so I began.
526
00:34:15,600 --> 00:34:19,500
Someone like me doing this
probably makes no sense to you.
527
00:34:19,500 --> 00:34:22,233
I don't understand myself either.
528
00:34:22,233 --> 00:34:25,800
What on earth made me this way?
529
00:34:26,700 --> 00:34:31,600
No matter how hard I thought,
I couldn't find an answer.
530
00:34:31,600 --> 00:34:33,440
So,
531
00:34:33,440 --> 00:34:35,933
I decided this meddling was a mission
532
00:34:35,933 --> 00:34:38,500
heaven gave me.
533
00:34:38,500 --> 00:34:41,133
That way, I wouldn't
have to look for a reason.
534
00:34:41,133 --> 00:34:43,267
And it made things a bit easier.
535
00:34:43,267 --> 00:34:45,900
Not for anyone else,
536
00:34:45,900 --> 00:34:48,467
but for my own peace of mind.
537
00:34:48,467 --> 00:34:50,467
I'm selfish, right?
538
00:34:51,633 --> 00:34:53,833
Perhaps,
539
00:34:53,833 --> 00:34:56,167
it might even be vanity.
540
00:34:56,167 --> 00:34:58,133
That's following your heart.
541
00:34:59,767 --> 00:35:01,667
And it's sincere.
542
00:35:06,433 --> 00:35:09,067
As for the promise you made to me before...
543
00:35:09,067 --> 00:35:10,800
From now on,
544
00:35:11,600 --> 00:35:13,700
stay within my reach.
545
00:35:13,700 --> 00:35:17,033
Only as far as I can embrace.
546
00:35:17,033 --> 00:35:22,633
'But, if you go beyond that
and disturb the foundation of Joseon,
547
00:35:22,633 --> 00:35:24,667
I will catch you.'
548
00:35:26,800 --> 00:35:30,133
Such a day should never come.
549
00:35:31,567 --> 00:35:32,867
Surely not.
550
00:35:32,867 --> 00:35:38,833
Can a petty thief, stealing here and there,
truly threaten the foundations of Joseon?
551
00:35:42,400 --> 00:35:44,967
I'll make a promise too.
552
00:35:44,967 --> 00:35:47,700
If, by some chance, I must be caught,
553
00:35:47,700 --> 00:35:51,233
it must be by your hand, Grand Prince.
554
00:36:03,700 --> 00:36:07,100
Your Highness, Officer Seo
is here to see you.
555
00:36:07,100 --> 00:36:08,833
Let him in.
556
00:36:09,667 --> 00:36:11,367
We need to switch seats.
557
00:36:21,667 --> 00:36:25,400
Did I fail to read the mood
and come in too early?
558
00:36:25,400 --> 00:36:28,667
Yeah, from now on, count to ten
at the door before entering.
559
00:36:32,533 --> 00:36:34,200
What was that about
the Chief Secretary earlier?
560
00:36:34,200 --> 00:36:36,033
Did you enter His Majesty's bedchamber?
561
00:36:36,033 --> 00:36:37,667
Right.
562
00:36:37,667 --> 00:36:41,767
I meant to mention that
when we met the other day, but I forgot.
563
00:36:47,800 --> 00:36:50,533
Do you think the Grand Prince
was trying to test you, Father?
564
00:36:50,533 --> 00:36:52,567
It didn't seem that way to me.
565
00:36:52,567 --> 00:36:54,200
I thought the same.
566
00:36:54,200 --> 00:36:57,200
But, what is it that keeps bothering you?
567
00:36:57,900 --> 00:37:00,200
Prince Do Wol.
568
00:37:01,900 --> 00:37:04,300
That name seems to weigh on my mind.
569
00:37:04,300 --> 00:37:06,567
You asked about the herb?
570
00:37:07,467 --> 00:37:12,367
No wonder the Chief Secretary
and Suk Yong brought up my name.
571
00:37:12,367 --> 00:37:16,200
Since His Majesty didn't get particularly
angry either, I thought it was over.
572
00:37:16,200 --> 00:37:17,733
That's how they are.
573
00:37:17,733 --> 00:37:21,567
Even when you speak without intent,
others assign meaning to it.
574
00:37:22,667 --> 00:37:25,533
Living as a Grand Prince
isn't all easy either.
575
00:37:25,533 --> 00:37:28,067
Even just making the bedding
causes a fuss in the residence,
576
00:37:28,067 --> 00:37:32,267
and merely asking the names of the herbs
has the royal physicians investigating.
577
00:37:32,267 --> 00:37:36,100
Neither words nor actions
can be taken lightly.
578
00:37:38,080 --> 00:37:40,133
Hey.
579
00:37:40,133 --> 00:37:43,733
I spoke so carelessly in front of someone
who suddenly became a young widow.
580
00:37:43,733 --> 00:37:45,133
Well?
581
00:37:45,133 --> 00:37:48,600
Your in-laws seemed surprisingly kind.
582
00:37:48,600 --> 00:37:50,233
Did they?
583
00:37:50,233 --> 00:37:52,533
That can't be.
584
00:37:52,533 --> 00:37:55,633
I am treated properly as the noble lady.
585
00:37:55,633 --> 00:37:57,733
Don't worry about me.
586
00:37:59,200 --> 00:38:01,000
However,
587
00:38:01,000 --> 00:38:04,100
His Majesty must have been flustered,
588
00:38:04,100 --> 00:38:06,833
suddenly faced with
such a considerate younger sibling.
589
00:38:08,867 --> 00:38:11,200
What was the herb called again?
590
00:38:11,200 --> 00:38:13,333
It was gokdu.
591
00:38:16,100 --> 00:38:19,333
Is His Majesty feeling his age too?
592
00:38:19,333 --> 00:38:21,900
His illness seems to be worsening.
593
00:38:29,633 --> 00:38:32,032
Are you unwell?
594
00:38:33,667 --> 00:38:36,233
My body feels unusually heavy.
595
00:38:36,233 --> 00:38:38,233
Why are you feeling sick?
596
00:38:38,233 --> 00:38:41,433
Lately, your days haven't been
particularly different,
597
00:38:42,267 --> 00:38:46,500
except for not burning incense
these past few days.
598
00:38:48,733 --> 00:38:50,433
Bring in
599
00:38:51,533 --> 00:38:53,267
the incense.
600
00:38:54,933 --> 00:38:57,833
His Highness is showing signs of addiction.
601
00:38:57,833 --> 00:38:59,833
If the Grand Prince entered
the bedchamber with ulterior motives,
602
00:38:59,833 --> 00:39:01,800
we can't simply stand by, can we?
603
00:39:01,800 --> 00:39:04,867
Since he delivered the secret document
to His Majesty,
604
00:39:04,867 --> 00:39:07,700
the Grand Prince seems to be subtly
interfering with my work.
605
00:39:07,700 --> 00:39:09,900
Shall we remove him discreetly?
606
00:39:12,867 --> 00:39:16,100
One wrong move could spell disaster.
607
00:39:16,900 --> 00:39:21,533
His Majesty is one who regards
the sanctity of royalty as inviolable.
608
00:39:25,000 --> 00:39:26,867
Justification.
609
00:39:26,867 --> 00:39:29,000
We need justification.
610
00:39:30,800 --> 00:39:33,433
We must comb through every trace
of the Grand Prince's activities.
611
00:39:33,433 --> 00:39:36,167
Every small rumor, down to the last one.
612
00:39:36,167 --> 00:39:37,200
Understood.
613
00:39:37,200 --> 00:39:39,700
This is not your job.
614
00:39:39,700 --> 00:39:43,067
Since we're cornering the Grand Prince,
stay out of any potential danger.
615
00:39:43,067 --> 00:39:45,633
Then, who will handle this?
616
00:40:02,067 --> 00:40:05,567
I applied to the Bureau of Censors, but was
assigned to the Royal Investigative Bureau.
617
00:40:05,567 --> 00:40:09,733
Rumors say you pulled strings.
618
00:40:09,733 --> 00:40:11,700
Bureau of Censors.
619
00:40:11,700 --> 00:40:16,400
Were you meant to inspect the corruption
of high-ranking officials there,
620
00:40:16,400 --> 00:40:21,933
or did you intend to hold power
over the noble families of this land?
621
00:40:22,933 --> 00:40:24,467
It seems I should have done that?
622
00:40:24,467 --> 00:40:27,233
You have no qualification
623
00:40:27,233 --> 00:40:29,200
for that.
624
00:40:31,067 --> 00:40:34,000
I never granted it to you.
625
00:40:34,667 --> 00:40:39,567
Don't waste words with this beast.
Just tell me what to do.
626
00:40:45,133 --> 00:40:47,200
What could it be?
627
00:40:47,200 --> 00:40:48,900
If it's the Royal Investigative Bureau...
628
00:40:53,633 --> 00:40:55,424
Is it
629
00:40:55,424 --> 00:40:57,067
the royal family?
630
00:41:10,833 --> 00:41:12,400
Take everything, without exception,
to the Royal Investigative Bureau.
631
00:41:12,400 --> 00:41:14,133
- Yes.
- Yes.
632
00:41:14,867 --> 00:41:17,367
What are you doing right now?
633
00:41:20,100 --> 00:41:24,133
Had I not said that if you explained
the investigation, I would file the report?
634
00:41:24,133 --> 00:41:25,533
There's nothing to say.
635
00:41:25,533 --> 00:41:27,433
It's highly classified.
636
00:41:30,300 --> 00:41:31,533
Make sure it's done by the hour of Shin.
637
00:41:31,533 --> 00:41:33,300
- Yes.
- Yes.
638
00:41:48,467 --> 00:41:50,233
Gil Dong?
639
00:41:52,600 --> 00:41:54,533
How amusing.
640
00:41:58,267 --> 00:42:00,567
What's that long line?
641
00:42:00,567 --> 00:42:02,567
They say Gil Dong died.
642
00:42:02,567 --> 00:42:04,704
It seems people have been
lining up for over ten days
643
00:42:04,704 --> 00:42:07,333
to raise money for his funeral.
644
00:42:12,733 --> 00:42:14,567
Go and leave it there.
645
00:42:16,133 --> 00:42:19,433
But this is real money.
Beggars will take it all.
646
00:42:19,433 --> 00:42:21,133
Let it be then.
647
00:42:22,400 --> 00:42:23,680
Gil Dong would even
648
00:42:23,680 --> 00:42:25,600
[Deceased]
give his funeral money to someone
649
00:42:25,600 --> 00:42:27,567
who's starving.
650
00:42:27,567 --> 00:42:28,633
A memorial?
651
00:42:28,633 --> 00:42:32,767
I heard it's on the street. Won't you go see?
652
00:42:32,767 --> 00:42:34,700
Even a memorial?
653
00:42:34,700 --> 00:42:38,900
Gil Dong isn't the kind
to receive such things.
654
00:42:53,000 --> 00:42:55,167
I feel sorry for the deceased,
655
00:42:55,167 --> 00:42:59,400
but let the great name
in the rumor travel far.
656
00:43:17,667 --> 00:43:20,896
[Deceased]
657
00:43:33,760 --> 00:43:34,848
[Name]
658
00:43:59,456 --> 00:44:02,720
[Capture Gil Dong]
659
00:44:06,967 --> 00:44:11,467
Both in the Royal Investigative Bureau, yet
you're an administrator and I'm an official.
660
00:44:11,467 --> 00:44:13,600
You're the son of
the current Chief Secretary,
661
00:44:13,600 --> 00:44:16,033
and I'm the son of a former Chief Scholar.
662
00:44:16,033 --> 00:44:17,767
Speak properly.
663
00:44:17,767 --> 00:44:22,400
I'm a top scorer, but you entered
through privilege due to family.
664
00:44:23,867 --> 00:44:26,333
By the way, why are we circling this place?
665
00:44:26,333 --> 00:44:31,367
We need to see what the Grand Prince
looks like before fetching him.
666
00:44:31,367 --> 00:44:33,333
He hasn't left his residence for days.
667
00:44:33,333 --> 00:44:35,133
Making me want to see him more.
668
00:44:35,133 --> 00:44:36,833
Go see him then.
669
00:44:37,500 --> 00:44:38,667
Just go see him.
670
00:44:38,667 --> 00:44:40,384
A mere administrator
of the Royal Investigative Bureau
671
00:44:40,384 --> 00:44:44,000
can't just meet a Grand Prince casually.
672
00:44:46,667 --> 00:44:50,367
You mean he hasn't visited
the Police Bureau for days?
673
00:44:50,367 --> 00:44:53,567
These days, he's rereading
the Confucian classics in his residence.
674
00:44:53,567 --> 00:44:55,300
Confucian...
675
00:44:56,200 --> 00:44:58,833
He hasn't touched a book since age ten.
676
00:44:58,833 --> 00:45:01,300
Is he unwell?
677
00:45:01,300 --> 00:45:04,967
Maybe he did read, but only pretended to...
678
00:45:04,967 --> 00:45:10,033
I kind of thought it might be that...
679
00:45:11,433 --> 00:45:13,933
I shall observe his complexion.
680
00:45:27,233 --> 00:45:29,100
Is it someone who looks like her?
681
00:46:30,867 --> 00:46:32,900
Why are you here?
682
00:46:35,167 --> 00:46:38,200
Her Majesty the Queen
will arrive by the hour of Oh.
683
00:46:38,200 --> 00:46:42,100
Until then, you are ordered
to converse among themselves.
684
00:46:42,100 --> 00:46:44,000
- Yes.
- Yes.
685
00:46:49,667 --> 00:46:51,900
How long has it been
since our last gathering?
686
00:46:51,900 --> 00:46:53,433
It's good to see everyone.
687
00:46:53,433 --> 00:46:55,633
- Yes.
- Yes.
688
00:46:55,633 --> 00:46:57,133
Oh.
689
00:46:57,133 --> 00:46:59,233
Let's comfort our Young Lady Sin.
690
00:46:59,233 --> 00:47:02,500
She is soon to be broken off
from her engagement.
691
00:47:02,500 --> 00:47:04,833
I said it was a secret, didn't I?
692
00:47:04,833 --> 00:47:08,333
Unfortunate news should
always be shared for comfort.
693
00:47:08,333 --> 00:47:09,933
Oh my heavens!
694
00:47:09,933 --> 00:47:12,576
- How did that...
- You must be devastated.
695
00:47:12,576 --> 00:47:14,167
Oh.
696
00:47:14,167 --> 00:47:16,900
I'm truly fine.
697
00:47:16,900 --> 00:47:19,033
Now tell us.
698
00:47:19,033 --> 00:47:20,633
Why cancel it?
699
00:47:20,633 --> 00:47:21,667
That is...
700
00:47:21,667 --> 00:47:26,000
If you don't speak plainly now,
all blame will fall on you.
701
00:47:26,000 --> 00:47:28,200
They might say it's
because she's hiding a man,
702
00:47:28,200 --> 00:47:30,133
or because her face is plain,
703
00:47:30,133 --> 00:47:32,867
or because her skin is pockmarked.
704
00:47:32,867 --> 00:47:34,633
Isn't that so?
705
00:47:38,100 --> 00:47:42,467
Grand Prince Do Wol has arrived.
706
00:47:48,133 --> 00:47:50,133
Grand Prince?
707
00:47:50,133 --> 00:47:52,867
An engagement is merely a promise.
708
00:47:52,867 --> 00:47:55,100
Not an unbreakable taboo.
709
00:47:55,100 --> 00:47:59,600
So breaking a mere promise
can't make one guilty.
710
00:48:00,633 --> 00:48:03,100
I apologize for interrupting
you young ladies' conversation.
711
00:48:03,100 --> 00:48:06,667
I heard the ruckus as I passed by.
712
00:48:07,933 --> 00:48:10,933
It's been a long time, Your Highness.
713
00:48:10,933 --> 00:48:12,467
You know me?
714
00:48:12,467 --> 00:48:15,667
I saw you once
at the Queen Dowager's residence.
715
00:48:15,667 --> 00:48:19,633
How strange, I don't recall.
716
00:48:19,633 --> 00:48:20,864
Forgive my rudeness.
717
00:48:20,864 --> 00:48:23,700
Not at all.
718
00:48:25,200 --> 00:48:28,800
You there. Lady Hae Rim of the Sin family.
719
00:48:28,800 --> 00:48:30,000
Yes?
720
00:48:30,000 --> 00:48:34,500
Might you spare me a moment?
721
00:48:34,500 --> 00:48:37,300
You mean you want to talk to me?
722
00:48:46,467 --> 00:48:48,200
Wasn't that exactly like it?
723
00:48:48,200 --> 00:48:52,300
The prince appears
when the heroine's in dire peril.
724
00:48:52,300 --> 00:48:54,067
Pardon?
725
00:48:54,067 --> 00:48:55,867
So, this is how it feels.
726
00:48:55,867 --> 00:48:58,100
I think I'm suited for this.
727
00:48:58,100 --> 00:49:00,400
Should I go rescue people often?
728
00:49:01,152 --> 00:49:02,592
Oh.
729
00:49:02,592 --> 00:49:03,968
You don't enjoy folktales?
730
00:49:03,968 --> 00:49:06,800
Yes, I do.
731
00:49:06,800 --> 00:49:10,367
The Tale of Seo Dong, Princess Pyeonggang,
Jang Kki, Sukhyangjeon,
732
00:49:10,367 --> 00:49:11,900
Lee Chung Pung, Kim Sang Seo.
733
00:49:11,900 --> 00:49:13,233
The tale of Kim Sang Seo?
734
00:49:13,233 --> 00:49:15,067
That book is hard to come by.
735
00:49:15,067 --> 00:49:18,267
When Seol Bing broke her
hundred-year vow with her fiancé,
736
00:49:18,267 --> 00:49:21,000
I cried waterfalls of tears.
737
00:49:21,000 --> 00:49:24,633
When Seol Bing was reborn
and returned to her fiancé's household,
738
00:49:24,633 --> 00:49:26,233
I cheered wildly.
739
00:49:26,233 --> 00:49:28,700
But the real highlight of this book is...
740
00:49:28,700 --> 00:49:29,920
- Seol Bing's great victory in war,
- Seol Bing's great victory in war,
741
00:49:29,920 --> 00:49:31,600
- disguised as a man.
- disguised as a man.
742
00:49:31,600 --> 00:49:34,600
- You're an avid reader.
- You read it thoroughly.
743
00:49:37,728 --> 00:49:39,067
Ah.
744
00:49:39,067 --> 00:49:41,767
Are you truly the Grand Prince?
745
00:49:49,000 --> 00:49:52,300
This face speaks for itself.
Surprising, isn't it?
746
00:49:55,667 --> 00:49:59,367
Until now, I did not realize
it was Your Highness.
747
00:49:59,367 --> 00:50:01,733
- I deeply apologize.
- Not at all.
748
00:50:01,733 --> 00:50:04,200
I was merely passing by myself.
749
00:50:04,200 --> 00:50:07,167
You seemed to be in trouble, so I stepped in.
750
00:50:07,167 --> 00:50:09,433
Was I presumptuous?
751
00:50:09,433 --> 00:50:11,533
No.
752
00:50:11,533 --> 00:50:16,467
You came at the right time,
with the right intent.
753
00:50:19,800 --> 00:50:23,667
In truth, I owe you an apology as well.
754
00:50:23,667 --> 00:50:27,500
I unintentionally caused a stain
on your reputation.
755
00:50:29,667 --> 00:50:32,667
Aren't you curious what happened?
756
00:50:32,667 --> 00:50:34,537
You'll tell me
757
00:50:34,537 --> 00:50:37,400
when the time is right.
758
00:50:38,700 --> 00:50:40,500
Thank you for understanding.
759
00:50:40,500 --> 00:50:44,267
One day, I'll tell you everything.
760
00:50:44,267 --> 00:50:46,233
Let go of me!
761
00:50:46,233 --> 00:50:48,500
Let go! I said let go!
762
00:50:54,633 --> 00:50:56,267
Well, who do we have here?
763
00:50:56,267 --> 00:50:57,433
Darn it.
764
00:50:57,433 --> 00:51:00,067
We meet again here.
765
00:51:00,700 --> 00:51:04,133
Do you also
know Young Master Jae Yi, Grand Prince?
766
00:51:04,133 --> 00:51:06,633
Ah, well...
767
00:51:08,000 --> 00:51:09,733
Grand Prince?
768
00:51:13,500 --> 00:51:17,033
Now, I see why you're here dressed like that.
769
00:51:17,667 --> 00:51:18,833
Ah, that's a misunderstanding.
770
00:51:18,833 --> 00:51:22,800
A Royal Investigative Bureau administrator
meets a Grand Prince of no official rank,
771
00:51:22,800 --> 00:51:25,167
yet stands idly by without bowing?
772
00:51:25,167 --> 00:51:26,500
You, shut up.
773
00:51:26,500 --> 00:51:30,300
It's only because of who I am
that you're still alive.
774
00:51:32,667 --> 00:51:35,167
What is this...
775
00:51:39,433 --> 00:51:42,167
I'm Im Jae Yi, an administrator
of the Royal Investigative Bureau.
776
00:51:42,167 --> 00:51:44,533
I humbly greet Your Highness.
777
00:51:49,280 --> 00:51:51,328
I will
778
00:51:51,328 --> 00:51:53,667
definitely see you again.
779
00:51:59,167 --> 00:52:04,100
I must take my leave to attend
to family matters.
780
00:52:04,100 --> 00:52:05,833
You, come with me.
781
00:52:11,933 --> 00:52:14,867
Stay put. Don't cause a fuss.
782
00:52:24,267 --> 00:52:27,333
Your Highness, that person
leaving with Hong Si...
783
00:52:48,100 --> 00:52:51,300
As expected, he proved useful.
784
00:53:02,267 --> 00:53:04,167
Your Highness.
785
00:53:04,167 --> 00:53:07,800
By now, Hong Si should have arrived
at the Chief Secretary's residence.
786
00:53:07,800 --> 00:53:11,867
If I step in, things will get worse.
787
00:53:11,867 --> 00:53:14,867
Keeping my distance now is best.
788
00:53:14,867 --> 00:53:17,033
Your distance?
789
00:53:17,033 --> 00:53:21,200
I understand, but Hong Si
will be deeply hurt.
790
00:53:21,867 --> 00:53:23,600
I suppose so.
791
00:53:24,367 --> 00:53:26,567
At the very least, she'll get a beating.
792
00:53:26,567 --> 00:53:30,467
With that temper, he'll likely
tie her up in a straw mat.
793
00:53:30,467 --> 00:53:34,933
Then, we must assume her arms or legs
will be broken at the very least.
794
00:53:39,000 --> 00:53:41,900
Your Highness, your feelings
seem different from before.
795
00:53:41,900 --> 00:53:46,767
Aren't you the one who followed
her bridal palanquin on her wedding day?
796
00:53:48,700 --> 00:53:51,467
Did I do that?
797
00:53:51,467 --> 00:53:53,600
Have you forgotten already?
798
00:53:59,300 --> 00:54:03,567
On that rainy day, fearing Hong Si's
palanquin might topple,
799
00:54:03,567 --> 00:54:06,433
every path the procession needed to take,
800
00:54:06,433 --> 00:54:09,433
you ordered to pave it with dry sand,
801
00:54:09,433 --> 00:54:11,267
straw bundles, and gravel.
802
00:54:11,267 --> 00:54:14,833
How is that any different
from following her all the way?
803
00:54:16,200 --> 00:54:21,233
You were so worried her embroidered shoes
might get wet, you were in anguish.
804
00:54:22,000 --> 00:54:25,433
Truly, why does your master act like this?
805
00:54:25,433 --> 00:54:28,800
Worried the wedding palanquin
might shake or fall,
806
00:54:28,800 --> 00:54:31,667
you were so deeply concerned then.
807
00:54:33,267 --> 00:54:35,433
I can't take this.
808
00:54:36,433 --> 00:54:38,833
What am I supposed to do now?
809
00:54:50,067 --> 00:54:51,833
Will you go to Hong Si?
810
00:54:51,833 --> 00:54:55,233
Dae Chu, go to the Saboksi and bring a horse.
811
00:54:58,867 --> 00:55:01,233
From here, you go in by yourself.
812
00:55:01,900 --> 00:55:04,567
I've been wondering all day,
813
00:55:04,567 --> 00:55:07,733
why is my grandson so angry?
814
00:55:07,733 --> 00:55:11,133
- What?
- It's too dreadful to repeat myself.
815
00:55:11,133 --> 00:55:14,067
Anyone seeing this would think
you are my husband.
816
00:55:14,067 --> 00:55:15,400
Forgotten already?
817
00:55:15,400 --> 00:55:17,500
- Household discipline.
- That?
818
00:55:18,467 --> 00:55:20,633
It just seems like an excuse.
819
00:55:31,700 --> 00:55:36,033
The look in your eyes is wavering terribly.
820
00:55:40,233 --> 00:55:42,067
What do you want?
821
00:55:42,067 --> 00:55:45,000
I'm telling you not to try anything.
822
00:55:46,600 --> 00:55:48,333
It's a warning.
823
00:55:49,933 --> 00:55:51,633
Administrator Im.
824
00:55:52,767 --> 00:55:55,633
The Chief Secretary summoned you.
825
00:55:56,500 --> 00:55:57,667
Go ahead.
826
00:55:57,667 --> 00:56:00,233
It seems your father summoned you urgently.
827
00:56:12,600 --> 00:56:16,100
That punk is really getting under my skin.
828
00:56:17,133 --> 00:56:20,467
So, he's been harboring feelings
for her all this time.
829
00:56:20,467 --> 00:56:25,067
Anyway, if he lays even
a finger on this body...
830
00:56:26,016 --> 00:56:29,233
Eun Jo, Eun Jo...
831
00:56:29,933 --> 00:56:34,033
The young master of your household
waited quite a while before leaving.
832
00:56:34,033 --> 00:56:35,767
Really?
833
00:56:59,833 --> 00:57:00,867
What is this?
834
00:57:00,867 --> 00:57:03,300
They look like Royal Investigative
Bureau soldiers.
835
00:57:03,300 --> 00:57:05,833
What is this? Clear the way!
836
00:57:15,367 --> 00:57:17,433
We meet again.
837
00:57:17,433 --> 00:57:19,233
Grand Prince.
838
00:57:22,400 --> 00:57:25,833
Jeez, he could've waited just
a little longer while he was here.
839
00:57:25,833 --> 00:57:28,200
But he just can't wait.
840
00:57:29,500 --> 00:57:32,233
Exhausting. Truly exhausting.
841
00:57:36,416 --> 00:57:38,496
[Name]
842
00:57:39,767 --> 00:57:41,533
What is this?
843
00:57:44,100 --> 00:57:46,333
Are you Gil Dong?
844
00:57:48,400 --> 00:57:50,667
Today, you are under arrest
845
00:57:50,667 --> 00:57:54,367
for releasing the murderer Gil Dong.
846
00:58:22,867 --> 00:58:24,600
What?
847
00:58:38,900 --> 00:58:40,667
I'm back.
848
00:58:43,264 --> 00:58:45,267
I'm finally back...
849
00:58:48,933 --> 00:58:52,500
Then, Hong Eun Jo is...
850
00:58:56,433 --> 00:58:58,333
Who are you...
851
00:58:58,333 --> 00:59:00,300
Dae Chu, sword.
852
00:59:01,440 --> 00:59:03,232
Hyah!
853
00:59:04,960 --> 00:59:05,967
Go!
854
00:59:05,967 --> 00:59:07,168
Your Highness!
855
00:59:07,168 --> 00:59:08,800
Hyah!
856
00:59:24,867 --> 00:59:29,600
♫ I want to hold you, loving you ♫
857
00:59:29,600 --> 00:59:34,800
♫ I don't want to let you go
for even a moment ♫
858
00:59:34,800 --> 00:59:39,200
♫ Staying just like that dreamlike image ♫
859
00:59:39,200 --> 00:59:43,200
♫ Will you stay forever,
even as time passes ♫
860
00:59:43,200 --> 00:59:48,767
♫ Now, come to my side, loving you ♫
861
00:59:48,767 --> 00:59:53,400
♫ If you come one step closer ♫
862
00:59:53,400 --> 00:59:57,367
♫ Every day filled with you and me ♫
863
00:59:57,367 --> 00:59:59,767
A royal prince siding with a thief
864
00:59:59,767 --> 01:00:03,467
is unheard of in this world.
865
01:00:03,467 --> 01:00:05,333
You look like you're about to confess?
866
01:00:05,333 --> 01:00:07,733
We should have ripped off the butcher's mask
and seen their face first.
867
01:00:07,733 --> 01:00:11,167
Then, we could've protected everything
from the start without this mess.
868
01:00:11,167 --> 01:00:12,800
Why have you become so twisted?
869
01:00:12,800 --> 01:00:14,333
I was just worried!
870
01:00:14,333 --> 01:00:16,233
Don't make me grow attached
871
01:00:16,233 --> 01:00:18,033
to this darn household.
872
01:00:18,033 --> 01:00:20,533
Hong Eun Jo is a woman
who has already married.
873
01:00:20,533 --> 01:00:22,700
You seem to understand
nothing of the situation.
874
01:00:22,700 --> 01:00:25,833
So, we have to put it back the way it was.60239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.