All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E06.VIKI.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,624 --> 00:00:49,312 [Episode 6] 2 00:00:58,600 --> 00:01:00,800 How long have you been here? 3 00:01:00,800 --> 00:01:02,900 About an hour. 4 00:01:06,367 --> 00:01:07,667 But first, 5 00:01:07,667 --> 00:01:11,367 shouldn't you be asking why I'm here? 6 00:01:16,033 --> 00:01:18,167 You knew all along, 7 00:01:20,167 --> 00:01:22,033 starting from that day, huh? 8 00:01:24,733 --> 00:01:26,600 Why am I... 9 00:01:27,552 --> 00:01:31,200 Ouch. 10 00:01:33,567 --> 00:01:35,933 What's going on? 11 00:01:42,367 --> 00:01:44,833 I need to go to the palace first. 12 00:01:57,100 --> 00:01:59,200 That is... 13 00:01:59,200 --> 00:02:01,267 a butcher's mask. 14 00:02:03,300 --> 00:02:05,367 Black attire. 15 00:02:10,100 --> 00:02:12,267 Court physician's attire. 16 00:02:12,267 --> 00:02:15,533 Eun Jo, who was with me, probably saw him more clearly than I did. 17 00:02:15,533 --> 00:02:17,067 Was Physician Hong with you? 18 00:02:17,067 --> 00:02:19,600 How did you know I'm with the Police Bureau? 19 00:02:19,600 --> 00:02:20,600 Well... 20 00:02:20,600 --> 00:02:25,000 Anyway, about this, it's truly fortunate 21 00:02:25,000 --> 00:02:27,100 that you resolved it. 22 00:02:42,233 --> 00:02:44,100 It was you. 23 00:02:45,000 --> 00:02:47,300 Gil Dong. 24 00:02:47,300 --> 00:02:48,500 Where's Gil Dong? 25 00:02:48,500 --> 00:02:49,667 He's not here. 26 00:02:49,667 --> 00:02:51,500 Let's check over there. 27 00:02:57,100 --> 00:02:58,233 Wouldn't he have gone this way? 28 00:02:58,233 --> 00:03:01,833 Oh please, I'm sure Gil Dong escaped just fine. 29 00:03:01,833 --> 00:03:04,096 Then, that's a relief. 30 00:03:04,096 --> 00:03:06,336 Oh, my. 31 00:03:07,167 --> 00:03:08,200 Is that Eun Jo? 32 00:03:08,200 --> 00:03:09,367 Huh? 33 00:03:09,367 --> 00:03:12,333 Excuse me, could you help me... 34 00:03:12,333 --> 00:03:14,100 - Eun Jo! - Eun Jo! 35 00:03:14,100 --> 00:03:15,267 Oh no, what do we do? 36 00:03:15,267 --> 00:03:16,267 - Eun Jo! - Eun Jo! 37 00:03:16,267 --> 00:03:18,133 Oh dear, this is... 38 00:03:20,500 --> 00:03:23,033 Why didn't you ask from the start? 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,967 Because you would've wanted to hide it. 40 00:03:28,767 --> 00:03:30,176 That night, 41 00:03:30,176 --> 00:03:33,633 I heard from the guards why they were chasing Gil Dong. 42 00:03:33,633 --> 00:03:36,533 They said Gil Dong's name appeared in a blood letter, 43 00:03:36,533 --> 00:03:38,560 but there's no way you killed 44 00:03:38,560 --> 00:03:40,967 the former Chief Inspector during your wedding. 45 00:03:40,967 --> 00:03:46,267 Even if you had, you would've hidden it just the same. 46 00:03:48,000 --> 00:03:52,200 Seeing that you came here, it really must be a false charge. 47 00:03:52,200 --> 00:03:55,167 Seems like we came here for the same reason. 48 00:03:55,167 --> 00:03:58,496 You came in case someone showed up to collect the fake Gil Dong's body, 49 00:03:58,496 --> 00:04:00,467 didn't you? 50 00:04:01,333 --> 00:04:03,533 I'm sorry for deceiving you 51 00:04:03,533 --> 00:04:04,633 all this time. 52 00:04:04,633 --> 00:04:06,867 No need to apologize. 53 00:04:06,867 --> 00:04:09,800 For a woman to step forward and help the poor, 54 00:04:09,800 --> 00:04:12,533 it's something that deserves proper praise. 55 00:04:16,733 --> 00:04:20,233 So, stop making that expression with my face. 56 00:04:55,267 --> 00:04:57,300 Buried over there. 57 00:04:58,133 --> 00:05:01,167 I'll at least offer Gil Dong a memorial meal. 58 00:05:02,867 --> 00:05:04,400 Who's there? 59 00:05:04,400 --> 00:05:05,733 What? What is it? 60 00:05:05,733 --> 00:05:07,533 What's happening? 61 00:05:07,533 --> 00:05:09,500 Isn't it a wild animal? 62 00:05:09,500 --> 00:05:11,233 Don't worry, Lady Dong Ju. 63 00:05:11,233 --> 00:05:14,200 You're the beast here. What trick are you playing? 64 00:05:14,200 --> 00:05:15,933 Jeez. 65 00:05:31,067 --> 00:05:32,400 You know why they stopped? 66 00:05:32,400 --> 00:05:36,133 That road is where tigers and other wild beasts roam. 67 00:05:36,133 --> 00:05:37,667 That's the one who framed you. 68 00:05:37,667 --> 00:05:39,633 I need to know who it is. 69 00:05:39,633 --> 00:05:41,133 It's dangerous, so let's just stop here. 70 00:05:41,133 --> 00:05:42,133 I don't care. 71 00:05:42,133 --> 00:05:43,667 I do. 72 00:05:43,667 --> 00:05:46,533 I don't want you getting hurt over this. 73 00:05:49,467 --> 00:05:52,400 Seems you forgot, but that body is mine. 74 00:05:52,400 --> 00:05:56,384 If you go there and get torn apart by beasts, that would be me. 75 00:05:56,384 --> 00:05:58,033 Oh. 76 00:05:58,033 --> 00:05:59,733 I forgot. 77 00:06:03,767 --> 00:06:05,933 Do you have any suspects? 78 00:06:05,933 --> 00:06:08,167 I mean the person who killed the former Chief Inspector. 79 00:06:10,100 --> 00:06:14,300 Half the capital could've had a grudge against him. 80 00:06:15,267 --> 00:06:19,500 So, half the capital wanted him dead, right? 81 00:06:19,500 --> 00:06:22,233 Finding the culprit might be difficult now. 82 00:06:22,233 --> 00:06:25,200 After tonight, they'll never reveal themselves. 83 00:06:25,200 --> 00:06:27,600 Why would he present himself at the Police Bureau as Gil Dong? 84 00:06:27,600 --> 00:06:31,467 Perhaps, they wanted to close the case with the death of suspect Gil Dong. 85 00:06:31,467 --> 00:06:34,133 They needed a suspect people would accept, 86 00:06:34,133 --> 00:06:36,500 and that suspect was Gil Dong. 87 00:06:36,500 --> 00:06:41,167 People will believe Gil Dong is truly dead. 88 00:06:43,733 --> 00:06:45,767 He was just a petty thief, 89 00:06:45,767 --> 00:06:50,067 but once he gained a name, the rumors spiraled out of control. 90 00:06:50,067 --> 00:06:51,933 I'm sorry to the deceased, 91 00:06:51,933 --> 00:06:55,533 but perhaps it's right that the name 'Gil Dong' disappears this way. 92 00:06:56,767 --> 00:06:58,467 Wait. 93 00:07:06,367 --> 00:07:10,900 Are you saying you'll keep stealing? 94 00:07:13,467 --> 00:07:15,900 Your silence says you will. 95 00:07:17,233 --> 00:07:21,633 I just can't say I won't. 96 00:07:22,467 --> 00:07:25,167 The reason I didn't say you were Gil Dong 97 00:07:25,167 --> 00:07:29,067 was because you couldn't steal while we were body-swapped. 98 00:07:29,067 --> 00:07:31,567 Of course. Don't worry. 99 00:07:31,567 --> 00:07:34,633 Do you think I'm acting like this just because I'm worried about myself? 100 00:07:34,633 --> 00:07:37,633 As I said, stepping forward to help them as a woman 101 00:07:37,633 --> 00:07:39,133 was something worthy of praise. 102 00:07:39,133 --> 00:07:41,933 But that's in the past, so I'll leave it at that. 103 00:07:41,933 --> 00:07:43,500 But things are different now. 104 00:07:43,500 --> 00:07:46,433 Because it's you. You're that woman. 105 00:07:47,200 --> 00:07:49,367 Theft charges, a fall, murder accusations, a frame-up. 106 00:07:49,367 --> 00:07:52,833 All those threats are yours now. 107 00:07:52,833 --> 00:07:55,933 Do you know how I felt when I went to check that fake Gil Dong's body? 108 00:07:55,933 --> 00:07:57,900 I blamed and hated myself, 109 00:07:57,900 --> 00:08:00,467 thinking this all went wrong because I hid you, 110 00:08:00,467 --> 00:08:02,200 because I didn't stop you. 111 00:08:02,200 --> 00:08:03,900 There's no need for that. 112 00:08:03,900 --> 00:08:05,233 I haven't been caught yet... 113 00:08:05,233 --> 00:08:07,067 But you already were, 114 00:08:07,067 --> 00:08:08,800 by me. 115 00:08:14,700 --> 00:08:16,300 This is a warning. 116 00:08:16,300 --> 00:08:18,200 Whether in that body or this one, 117 00:08:18,200 --> 00:08:22,867 if you step forward to steal again, you'll definitely be caught. 118 00:08:22,867 --> 00:08:25,667 By my hands again. 119 00:08:33,967 --> 00:08:38,000 In the end, I got caught like this. 120 00:08:49,700 --> 00:08:51,200 I'll be going now. 121 00:08:51,200 --> 00:08:53,233 Stop. 122 00:08:53,233 --> 00:08:56,067 Why is that wench here at this hour? 123 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 A man? 124 00:08:59,200 --> 00:09:01,300 How dare she... 125 00:09:03,872 --> 00:09:05,600 Darn you. 126 00:09:05,600 --> 00:09:10,967 [Naehun] 127 00:09:13,000 --> 00:09:15,767 Young lady, the master has arrived. 128 00:09:15,767 --> 00:09:17,344 Please come out quickly! 129 00:09:17,344 --> 00:09:19,104 Oh, yes. 130 00:09:20,133 --> 00:09:21,133 Young lady. 131 00:09:21,133 --> 00:09:23,300 Have you returned? 132 00:09:26,133 --> 00:09:29,088 I told you to mind your appearance even for a brief outing. 133 00:09:29,088 --> 00:09:31,008 - Huh? - Young lady. 134 00:09:31,008 --> 00:09:32,128 Your shoes. 135 00:09:32,128 --> 00:09:34,833 Oh. 136 00:09:34,833 --> 00:09:38,067 Because I was eager to see you quickly. 137 00:09:38,067 --> 00:09:40,100 Are you using me as an excuse again? 138 00:09:42,200 --> 00:09:45,833 Here, take this to your betrothed. 139 00:09:45,833 --> 00:09:49,216 Since he held a funeral, he must be exhausted. 140 00:09:49,216 --> 00:09:50,333 Oh. 141 00:09:50,333 --> 00:09:51,767 About my wedding... 142 00:09:51,767 --> 00:09:54,633 Your wedding will likely be postponed. 143 00:09:54,633 --> 00:10:00,133 Because it would be difficult for them to hold two grand ceremonies in one year. 144 00:10:00,133 --> 00:10:02,784 You don't resemble each other. You look lovely though. 145 00:10:04,400 --> 00:10:06,133 Young lady. 146 00:10:10,533 --> 00:10:12,100 Did you just laugh? 147 00:10:12,100 --> 00:10:15,424 I wasn't laughing. Someone said I don't look like you... 148 00:10:15,424 --> 00:10:16,667 Oh... 149 00:10:16,667 --> 00:10:19,733 No, no, that's not it. 150 00:10:19,733 --> 00:10:22,667 No, I mean... 151 00:10:22,667 --> 00:10:24,800 Young lady. 152 00:10:30,267 --> 00:10:32,033 You don't resemble each other. 153 00:10:32,033 --> 00:10:33,933 You look lovely though. 154 00:10:34,900 --> 00:10:37,600 Why did that thought come to mind of all things? 155 00:10:39,067 --> 00:10:41,533 Do I seem that pretty to him? 156 00:10:41,533 --> 00:10:43,667 Could it be a kind of exclamation? 157 00:10:43,667 --> 00:10:45,467 Like saying a mountain is lofty 158 00:10:45,467 --> 00:10:48,933 or a flower is lovely? 159 00:10:52,200 --> 00:10:55,167 Oh! Since when have you been here? 160 00:10:55,167 --> 00:10:56,900 From the moment you started talking to yourself. 161 00:10:56,900 --> 00:10:59,600 So, you heard everything. 162 00:11:01,867 --> 00:11:03,367 This. 163 00:11:03,367 --> 00:11:05,067 My brother asked me to give this to you. 164 00:11:05,067 --> 00:11:08,167 He still thinks I'm your fiancée. 165 00:11:12,933 --> 00:11:16,733 I intend to talk about calling off the engagement today. 166 00:11:16,733 --> 00:11:18,433 Very well. 167 00:11:19,967 --> 00:11:23,967 Your complexion still looks pale. 168 00:11:23,967 --> 00:11:27,904 It seems the struggle of coming through the rain the other day 169 00:11:27,904 --> 00:11:30,368 still lingers. 170 00:11:32,933 --> 00:11:36,000 You are greatly mistaken. Then, I shall take my leave. 171 00:11:41,233 --> 00:11:43,233 I don't think he's fine... 172 00:11:44,500 --> 00:11:46,100 Oh, my. 173 00:11:46,100 --> 00:11:50,133 With you dressed like this, you look like a real noble lady, Eun Jo. 174 00:11:50,133 --> 00:11:53,767 How am I even supposed to tie this... 175 00:11:55,000 --> 00:11:58,300 I'm in no mood for this. Who's asking to see me now? 176 00:12:03,333 --> 00:12:05,500 The Chief Secretary's eldest son? 177 00:12:07,900 --> 00:12:11,367 I wonder why you wanted to see... me? 178 00:12:11,367 --> 00:12:14,067 Were you out with a man yesterday? 179 00:12:14,067 --> 00:12:15,533 A man? 180 00:12:15,533 --> 00:12:17,888 Did he see me with her yesterday? 181 00:12:17,888 --> 00:12:19,000 Huh. 182 00:12:19,000 --> 00:12:22,800 I don't know what you're talking about. 183 00:12:23,433 --> 00:12:27,167 Your shameless face takes after your father. 184 00:12:29,767 --> 00:12:32,133 What is all this commotion? 185 00:12:34,533 --> 00:12:36,167 Father. 186 00:12:36,167 --> 00:12:39,700 I saw this wench with some man. 187 00:12:41,100 --> 00:12:42,200 Is that true? 188 00:12:42,200 --> 00:12:46,067 Urgh, even the Chief Secretary... 189 00:12:46,067 --> 00:12:47,100 Wait. 190 00:12:47,100 --> 00:12:50,333 As the Chief Secretary's eldest son, who frequents the palace daily, 191 00:12:50,333 --> 00:12:53,400 there's no way he wouldn't recognize my face as a Grand Prince. 192 00:12:55,700 --> 00:12:58,867 Must I answer such vulgar suspicions? 193 00:12:58,867 --> 00:12:59,967 What do you mean? 194 00:12:59,967 --> 00:13:01,300 What did you say? 195 00:13:01,300 --> 00:13:03,456 If you were a man of virtue, 196 00:13:03,456 --> 00:13:06,633 you'd have asked for the circumstances first, even in doubt. 197 00:13:07,533 --> 00:13:11,267 The person I met yesterday was my young master. 198 00:13:11,267 --> 00:13:14,233 Who did you think it was? 199 00:13:14,233 --> 00:13:16,967 Did you not even check his face? 200 00:13:17,600 --> 00:13:19,700 I didn't get that far... 201 00:13:19,700 --> 00:13:22,433 But, to think a wench would wander outside at such a late hour... 202 00:13:22,433 --> 00:13:24,500 A wench, you say? 203 00:13:24,500 --> 00:13:28,700 Though my status is low, I'm your elder in the family register now. 204 00:13:28,700 --> 00:13:31,167 That word is far too harsh. 205 00:13:32,000 --> 00:13:34,933 Above all, to insult me is to disregard 206 00:13:34,933 --> 00:13:38,333 the respect owed to the deceased. 207 00:13:38,333 --> 00:13:41,367 Surely a gentleman like you knows that. 208 00:13:43,467 --> 00:13:45,633 Even in the royal court, 209 00:13:45,633 --> 00:13:48,033 when a commoner is taken as a royal concubine, 210 00:13:48,033 --> 00:13:51,900 she is granted the proper title and shown due respect. 211 00:13:51,900 --> 00:13:53,433 What kind of attitude is this? 212 00:13:53,433 --> 00:13:54,967 How dare you talk to me like this, not knowing your place... 213 00:13:54,967 --> 00:13:58,033 Don't act rashly. 214 00:13:58,033 --> 00:13:59,833 Father. 215 00:14:06,267 --> 00:14:08,033 She isn't wrong. 216 00:14:08,033 --> 00:14:10,433 Maintain proper decorum. 217 00:14:13,367 --> 00:14:16,267 The devotion you should have shown in serving my father, 218 00:14:16,267 --> 00:14:20,867 let it be fulfilled in honoring him for the rest of your life. 219 00:14:20,867 --> 00:14:24,100 Seung Jae, get ready to enter the palace and follow me. 220 00:14:24,100 --> 00:14:25,833 Yes. 221 00:14:28,400 --> 00:14:30,867 We'll speak later. 222 00:14:30,867 --> 00:14:33,167 If need be. 223 00:14:34,848 --> 00:14:37,067 Lay even a finger on me 224 00:14:37,067 --> 00:14:40,100 and you'll be beheaded. 225 00:15:04,200 --> 00:15:05,900 What? 226 00:15:06,633 --> 00:15:10,000 I thought I'd talk with the young grandson. 227 00:15:10,000 --> 00:15:11,400 I'm only telling you this 228 00:15:11,400 --> 00:15:16,867 since the men of this household seem to lack respect for their elders, 229 00:15:16,867 --> 00:15:19,133 so take it to heart. 230 00:15:20,267 --> 00:15:22,200 From this moment on, 231 00:15:22,200 --> 00:15:26,200 uttering words like 'eolnyeo' or 'concubine,' 232 00:15:26,200 --> 00:15:29,167 or threats of trampling or killing before me, 233 00:15:29,167 --> 00:15:34,000 any of it will not be tolerated. 234 00:15:34,000 --> 00:15:36,933 I intended to crush you thoroughly, 235 00:15:36,933 --> 00:15:39,367 but you're not even worth the effort. 236 00:15:40,100 --> 00:15:41,133 What? 237 00:15:41,133 --> 00:15:42,867 Oh, I see it now. 238 00:15:42,867 --> 00:15:44,607 So, that explains why you lied about the groom 239 00:15:44,607 --> 00:15:45,867 and went through with the wedding. 240 00:15:45,867 --> 00:15:47,667 You had foreseen his death date, huh? 241 00:15:47,667 --> 00:15:48,667 Be honest. 242 00:15:48,667 --> 00:15:51,667 You wanted to play the role of the mistress of the annex, didn't you? 243 00:15:51,667 --> 00:15:53,567 Yes, that's right. 244 00:15:53,567 --> 00:15:58,000 So, what Sim Cheong bargained for wasn't the 300 sacks of rice to honor her father, 245 00:15:58,000 --> 00:16:00,100 but the title of 'madam of the Chief Secretary's household,' 246 00:16:00,100 --> 00:16:02,567 the wealth it brings, the shared prestige, 247 00:16:02,567 --> 00:16:05,900 all for mere social climbing... 248 00:16:05,900 --> 00:16:09,367 How predictable and dull. 249 00:16:09,367 --> 00:16:11,467 Listen, Grandson. 250 00:16:11,467 --> 00:16:17,033 I'm not speaking of status, but of the respect owed to a person. 251 00:16:17,033 --> 00:16:19,933 Why can you not grasp something so basic? 252 00:16:21,433 --> 00:16:26,133 Frankly, I care nothing for your vulgar mindset, 253 00:16:26,133 --> 00:16:29,033 nor do I wish to lecture you. 254 00:16:29,033 --> 00:16:32,633 Just maintain basic decency from now on. 255 00:16:37,367 --> 00:16:40,033 You're no different in the end. 256 00:16:40,033 --> 00:16:43,000 Why not show your true self to that man? 257 00:16:43,000 --> 00:16:46,500 He might've remembered you more fondly that way. 258 00:16:47,933 --> 00:16:49,867 That man? 259 00:16:53,000 --> 00:16:56,967 Wait, what? There's another man? 260 00:17:05,600 --> 00:17:07,467 Deliver this to the Queen Dowager. 261 00:17:07,467 --> 00:17:08,833 Offer her my respects as well. 262 00:17:08,833 --> 00:17:13,367 Today, Her Majesty ordered that you pay your respects in person. 263 00:17:23,933 --> 00:17:27,500 Rather than sweets like yakgwa, have dried jujubes instead. 264 00:17:27,500 --> 00:17:31,033 Your Majesty has a cold constitution, so it will be good for your health. 265 00:17:31,033 --> 00:17:33,184 Please open your mouth. 266 00:17:43,100 --> 00:17:47,367 I heard you even stopped by the Royal Clinic every morning for herbal decoctions. 267 00:17:47,367 --> 00:17:49,067 Yes. 268 00:17:50,633 --> 00:17:53,500 What preposterous trick are you pulling now? 269 00:17:53,500 --> 00:17:56,567 I wish to clear up the misunderstanding you just had. 270 00:17:56,567 --> 00:17:57,867 A misunderstanding? 271 00:17:57,867 --> 00:17:58,933 Your son... 272 00:17:58,933 --> 00:18:01,300 No, I meant myself. 273 00:18:01,300 --> 00:18:04,733 I'm neither a rogue nor a thug, as you fear. 274 00:18:04,733 --> 00:18:06,700 Admittedly, I'm playful in all matters, 275 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 sometimes full of bravado, 276 00:18:08,600 --> 00:18:12,000 and stubborn when obsessed, occasionally displaying princely arrogance. 277 00:18:13,700 --> 00:18:16,100 Though strictly speaking, that's not a flaw since I'm a prince. 278 00:18:16,100 --> 00:18:17,167 Anyway, 279 00:18:17,167 --> 00:18:20,267 I readily share my possessions with the needy, 280 00:18:20,267 --> 00:18:23,367 and occasionally shows great generosity. 281 00:18:24,633 --> 00:18:28,300 I accept rejection gracefully, 282 00:18:28,300 --> 00:18:30,067 yet still 283 00:18:30,067 --> 00:18:32,700 wishes them well with gratitude, 284 00:18:33,333 --> 00:18:36,500 conceals others' shame, and... 285 00:18:36,500 --> 00:18:40,233 You certainly boast skillfully about yourself. 286 00:18:41,633 --> 00:18:44,480 Because my pride is also Your Majesty's pride. 287 00:18:44,480 --> 00:18:45,700 Tsk. 288 00:18:45,700 --> 00:18:50,567 All this is to thank you for raising your son so splendidly. 289 00:18:51,333 --> 00:18:53,567 You've only realized that now? 290 00:18:53,567 --> 00:18:55,733 You audacious one. 291 00:18:55,733 --> 00:18:59,200 The Queen Dowager is like any other mother. 292 00:18:59,200 --> 00:19:03,367 Your time of reflection ends now. 293 00:19:03,367 --> 00:19:07,333 Will you receive morning greetings from now on? 294 00:19:15,067 --> 00:19:17,033 Head Court Lady Kim. 295 00:19:17,033 --> 00:19:19,967 Summon Officer Seo immediately and have him bring the girl. 296 00:19:19,967 --> 00:19:22,500 Whom do you mean? 297 00:19:22,500 --> 00:19:25,633 Court lady Hong Si. 298 00:19:33,500 --> 00:19:35,333 Can we not say Hong Si was expelled from the palace? 299 00:19:35,333 --> 00:19:37,333 But if Her Majesty tries to find her through the Inner Court Registry, 300 00:19:37,333 --> 00:19:38,867 things will only become more complicated. 301 00:19:38,867 --> 00:19:40,767 I will go outside the palace and bring her myself. 302 00:19:40,767 --> 00:19:44,633 No, the situation is urgent, so we go together. 303 00:19:48,033 --> 00:19:50,200 Your Highness. 304 00:19:50,200 --> 00:19:52,400 She doesn't seem to be in the annex. 305 00:19:52,400 --> 00:19:54,233 Where did she go? 306 00:19:54,967 --> 00:19:57,067 Dae Chu, go check Hyeminseo. 307 00:19:57,067 --> 00:19:58,767 Yes. 308 00:20:05,867 --> 00:20:08,800 Your young master won't return until around Sul hour. 309 00:20:08,800 --> 00:20:11,633 Is it alright for you to stay here so late? 310 00:20:11,633 --> 00:20:13,900 Everyone is out, so it's fine. 311 00:20:13,900 --> 00:20:16,733 I have matters to discuss with the young master. 312 00:20:17,600 --> 00:20:19,333 Is anyone here? 313 00:20:19,967 --> 00:20:21,700 That voice is... 314 00:20:27,900 --> 00:20:29,733 What are you doing here? 315 00:20:29,733 --> 00:20:31,072 Who are you? 316 00:20:31,072 --> 00:20:32,768 Uh. 317 00:20:33,867 --> 00:20:35,533 I'm a friend of Dae Il's from the academy. 318 00:20:35,533 --> 00:20:37,867 Ah, I see. 319 00:20:37,867 --> 00:20:40,704 Unfortunately, our young master has gone out. 320 00:20:40,704 --> 00:20:42,368 Oh. 321 00:20:42,368 --> 00:20:45,700 He's here for some business with me. 322 00:20:45,700 --> 00:20:47,767 What brings you all the way here? 323 00:20:47,767 --> 00:20:48,800 Eun Jo! 324 00:20:48,800 --> 00:20:50,784 How could you address the young master's friend casually? 325 00:20:50,784 --> 00:20:54,300 We're on informal terms in many ways, so it's fine. 326 00:20:54,300 --> 00:20:55,367 Huh? 327 00:20:55,367 --> 00:20:58,467 Saying that will startle her. 328 00:20:58,467 --> 00:21:01,767 I frequent Hyeminseo for business, so we've known each other casually. 329 00:21:01,767 --> 00:21:04,267 Ah, yes. 330 00:21:04,267 --> 00:21:06,967 So, what's this... 331 00:21:06,967 --> 00:21:08,000 about? 332 00:21:08,000 --> 00:21:10,433 There's someone looking for Hong Si. 333 00:21:10,433 --> 00:21:12,233 Who is Hong Si? 334 00:21:13,100 --> 00:21:15,033 Court lady Hong Si? 335 00:21:15,033 --> 00:21:19,600 If I came all this way for that name, so can you guess who's looking for her? 336 00:21:22,967 --> 00:21:24,900 What should I do? I suppose I should go. 337 00:21:24,900 --> 00:21:28,600 Fine, come back another time for the chicken soup. 338 00:21:28,600 --> 00:21:31,400 Wait, just a moment. Wait, Eun Jo! 339 00:21:31,400 --> 00:21:33,367 I have something for you. 340 00:21:37,600 --> 00:21:39,867 Why is the Queen Dowager looking for me? 341 00:21:39,867 --> 00:21:41,700 How would I know? 342 00:21:41,700 --> 00:21:45,233 Why would you even come to my house and eat our chicken soup? 343 00:21:45,233 --> 00:21:48,467 What am I to do with Mother insisting on cooking it? 344 00:21:48,467 --> 00:21:51,700 Please stop calling her 'Mother' so naturally. 345 00:21:52,667 --> 00:21:55,600 Why did you leave these beautiful shoes in your drawer? 346 00:21:55,600 --> 00:21:58,000 You even placed them carefully inside. 347 00:21:59,433 --> 00:22:01,167 No. 348 00:22:01,967 --> 00:22:03,300 Hold on. 349 00:22:03,300 --> 00:22:05,000 This is... 350 00:22:07,600 --> 00:22:10,067 Oh? 351 00:22:10,067 --> 00:22:12,667 Did I do that? I placed them carefully? 352 00:22:12,667 --> 00:22:13,900 Mother. 353 00:22:13,900 --> 00:22:14,967 No... 354 00:22:14,967 --> 00:22:19,167 It seems your daughter left them on purpose, so why bring them out? 355 00:22:19,167 --> 00:22:20,333 Pardon? 356 00:22:20,333 --> 00:22:21,400 You've retrieved them anyway. 357 00:22:21,400 --> 00:22:24,067 Give them to me. I'll wear them. 358 00:22:24,067 --> 00:22:29,267 Wow, whoever chose these shoes has truly excellent taste. 359 00:22:29,267 --> 00:22:32,867 This lotus leaf was beside it. 360 00:22:36,400 --> 00:22:39,633 You even dried this with care? 361 00:22:39,633 --> 00:22:43,067 I kept it because it seemed precious. 362 00:22:46,867 --> 00:22:48,133 It's obvious, isn't it? 363 00:22:48,133 --> 00:22:51,733 Does it look quite precious even to you, Mother? 364 00:22:51,733 --> 00:22:52,933 No, it doesn't. 365 00:22:52,933 --> 00:22:54,633 It came with those embroidered shoes. 366 00:22:54,633 --> 00:22:56,567 Why are you yelling with that expression? 367 00:22:56,567 --> 00:22:58,200 Don't you see Mother is startled? 368 00:22:58,200 --> 00:22:59,867 Apologize immediately. 369 00:22:59,867 --> 00:23:01,500 My apologies. 370 00:23:01,500 --> 00:23:02,933 It's alright. 371 00:23:02,933 --> 00:23:05,133 What's wrong with you? 372 00:23:05,133 --> 00:23:08,067 I'll leave this lotus leaf here. 373 00:23:08,067 --> 00:23:11,033 Since it seems too precious. 374 00:23:11,033 --> 00:23:13,367 Well... why don't you go ahead first? 375 00:23:13,367 --> 00:23:16,967 A Meom, may I speak with you privately? 376 00:23:17,767 --> 00:23:20,800 What is it you want to tell me? 377 00:23:21,833 --> 00:23:26,133 It's rude to say this upon first meeting, and I know it sounds absurd. 378 00:23:26,900 --> 00:23:30,867 But for now, you should keep some distance from your daughter. 379 00:23:32,133 --> 00:23:34,567 Do you mean because she is now married and belongs to another household? 380 00:23:34,567 --> 00:23:36,267 Huh? 381 00:23:36,267 --> 00:23:39,200 Yes, that's right. 382 00:23:39,200 --> 00:23:43,700 If she visits her parents often, what will the in-laws say? 383 00:23:43,700 --> 00:23:45,800 That seems likely. 384 00:23:45,800 --> 00:23:48,333 I just acted on my own desire. 385 00:23:49,600 --> 00:23:52,067 I didn't realize it when she lived with me. 386 00:23:52,067 --> 00:23:55,867 Now that she's gone, I want her closer. 387 00:23:57,800 --> 00:23:59,933 Me too. 388 00:23:59,933 --> 00:24:01,344 Pardon? 389 00:24:01,344 --> 00:24:03,904 Oh, I mean she likely feels the same way. 390 00:24:03,904 --> 00:24:06,333 Oh. 391 00:24:06,333 --> 00:24:09,467 Anyway, as you advised, 392 00:24:09,467 --> 00:24:12,733 I'll try to keep more distance. 393 00:24:17,633 --> 00:24:21,100 It'll be brief, very brief. 394 00:24:23,167 --> 00:24:24,867 Oh, I'm sorry. 395 00:24:24,867 --> 00:24:27,008 You reminded me of my mother. 396 00:24:27,008 --> 00:24:29,067 Oh, yes. 397 00:24:29,067 --> 00:24:33,867 And never make chicken soup like that for your daughter. 398 00:24:42,500 --> 00:24:44,367 Give them back. It's mine. 399 00:24:44,367 --> 00:24:47,100 Oh, what's this talk? 400 00:24:47,100 --> 00:24:49,133 You know, between us... 401 00:24:49,133 --> 00:24:51,200 Hey, what do you mean? 402 00:24:51,200 --> 00:24:53,233 It's just the circumstances. 403 00:24:53,233 --> 00:24:56,633 Mine is yours, and yours is mine. 404 00:24:58,233 --> 00:25:01,967 Since we switched bodies, it feels like treasure hunting. 405 00:25:01,967 --> 00:25:06,933 Uncovering what this body hides, one by one. 406 00:25:08,233 --> 00:25:10,000 What's next? 407 00:25:10,000 --> 00:25:11,600 There's nothing. 408 00:25:11,600 --> 00:25:15,967 I kept those shoes only because throwing them away seemed wrong. 409 00:25:15,967 --> 00:25:18,033 That's certainly how it looks. 410 00:25:18,867 --> 00:25:23,800 I'll head to my quarters from here, so go to the central courtyard yourself. 411 00:25:32,400 --> 00:25:33,967 Keep your head bowed. 412 00:25:33,967 --> 00:25:35,800 - Darn it. - Your Highness. 413 00:25:37,400 --> 00:25:40,967 Ah, Chief Secretary, it's been a long time. 414 00:25:40,967 --> 00:25:42,867 Have you been well? 415 00:25:42,867 --> 00:25:46,667 I... heard about your father's passing. 416 00:25:46,667 --> 00:25:49,067 He had suffered long in sickness. 417 00:25:49,067 --> 00:25:52,733 I sincerely hope he now rests in peace. 418 00:25:54,167 --> 00:25:57,833 Did you ever meet my father? 419 00:26:00,600 --> 00:26:04,200 I heard his illness was grave. 420 00:26:04,200 --> 00:26:06,367 I am humbly grateful. 421 00:26:07,900 --> 00:26:10,633 I heard that last night Your Highness entered His Majesty's bedchamber 422 00:26:10,633 --> 00:26:13,567 and pointed out the excessive use of medicinal herb. 423 00:26:13,567 --> 00:26:14,867 Ah, yes, I did. 424 00:26:14,867 --> 00:26:17,000 As the Deputy Chief of the Royal Clinic, I take full responsibility. 425 00:26:17,000 --> 00:26:18,267 I'll interrogate the royal physicians strictly... 426 00:26:18,267 --> 00:26:20,567 Don't do that. That won't be necessary. 427 00:26:20,567 --> 00:26:23,667 Rather than pressing them, shouldn't we simply share our opinions? 428 00:26:25,133 --> 00:26:27,333 I will carry out your orders. 429 00:26:27,333 --> 00:26:29,400 Very well. 430 00:26:29,400 --> 00:26:31,333 I must take my leave now. 431 00:26:37,633 --> 00:26:40,500 You, attendant to the Grand Prince, halt. 432 00:27:01,167 --> 00:27:04,167 You dropped this. Take it back. 433 00:27:05,933 --> 00:27:06,933 Give it to me. 434 00:27:06,933 --> 00:27:08,500 Why is that one attending His Highness... 435 00:27:08,500 --> 00:27:11,833 You there, didn't you hear him? 436 00:27:25,400 --> 00:27:28,800 Court Lady Kim, enter the Queen Dowager's quarters. She urgently requests you. 437 00:27:28,800 --> 00:27:30,533 Yes. 438 00:27:34,200 --> 00:27:35,467 Let's return to your quarters. 439 00:27:35,467 --> 00:27:37,667 Ah, yes. 440 00:27:50,033 --> 00:27:53,667 The Grand Prince doesn't seem to know much about incense. 441 00:27:54,367 --> 00:27:56,100 Chief Secretary. 442 00:28:01,267 --> 00:28:05,533 Can you tell me the name of the herb imported from Ming? 443 00:28:05,533 --> 00:28:08,567 Why do you ask about that? 444 00:28:08,567 --> 00:28:11,467 I wish to learn for my studies. 445 00:28:11,467 --> 00:28:14,633 Who knows, it might prove useful someday. 446 00:28:14,633 --> 00:28:17,152 It's gokdu, an ingredient made from flower seeds 447 00:28:17,152 --> 00:28:19,400 exclusively cultivated in Ming. 448 00:28:19,400 --> 00:28:21,133 Gokdu? 449 00:28:22,333 --> 00:28:24,067 Thank you. 450 00:28:36,933 --> 00:28:40,200 I heard you summoned me, Your Majesty. 451 00:28:40,200 --> 00:28:43,200 I summoned you to commend your recent accomplishment. 452 00:28:43,200 --> 00:28:45,100 When you say 'commend,' 453 00:28:45,100 --> 00:28:48,433 it sounds as though there is something else to it. 454 00:28:48,433 --> 00:28:49,967 Quite clever. 455 00:28:49,967 --> 00:28:53,800 You're quick-witted and perceptive. 456 00:28:53,800 --> 00:28:57,733 From now on, you shall keep watch over the Grand Prince. 457 00:28:58,833 --> 00:29:00,533 Watch over him? 458 00:29:03,367 --> 00:29:07,967 You truly have chosen the right person for the task. 459 00:29:07,967 --> 00:29:12,032 Especially, investigate the women around him with utmost discretion. 460 00:29:12,032 --> 00:29:13,100 Ah. 461 00:29:13,100 --> 00:29:14,900 His Highness' women? 462 00:29:14,900 --> 00:29:18,400 As ordered, I'll investigate more closely. 463 00:29:18,400 --> 00:29:21,967 After this incident, I feel uneasy. 464 00:29:21,967 --> 00:29:23,533 I worry he may be meeting 465 00:29:23,533 --> 00:29:27,667 some lowborn woman with no family or lineage while wandering the streets. 466 00:29:30,800 --> 00:29:32,400 Your Majesty, 467 00:29:32,400 --> 00:29:35,167 about what you just said, 468 00:29:35,167 --> 00:29:39,767 I implore you never to reveal such thoughts before the Grand Prince. 469 00:29:39,767 --> 00:29:41,500 What? 470 00:29:45,567 --> 00:29:47,400 You're right. 471 00:29:47,400 --> 00:29:49,500 That boy always does the opposite, 472 00:29:49,500 --> 00:29:52,600 so forbidding him would only make him more persistent. 473 00:29:54,900 --> 00:29:58,867 You understand him well. 474 00:29:58,867 --> 00:30:00,667 And one more thing. 475 00:30:00,667 --> 00:30:04,300 Find out who that woman is who was running hand in hand with him in the courtyard. 476 00:30:06,233 --> 00:30:11,633 If I tell my brother, he'll surely say I was reckless as a woman. 477 00:30:12,367 --> 00:30:15,267 Please help me, Your Majesty. 478 00:30:17,567 --> 00:30:21,533 I was dreading the idea of forming ties with the Chief Secretary's family, 479 00:30:21,533 --> 00:30:23,300 this becomes most opportune. 480 00:30:23,300 --> 00:30:25,600 I'll speak of it soon, when the time is right. 481 00:30:25,600 --> 00:30:27,533 Thank you. 482 00:30:28,700 --> 00:30:31,600 Hae Rim, have you made up your mind? 483 00:30:31,600 --> 00:30:36,400 Rumors about the broken engagement will trouble you for some time. 484 00:30:38,533 --> 00:30:40,320 I will 485 00:30:40,320 --> 00:30:42,300 endure them. 486 00:30:49,300 --> 00:30:51,733 Why is he so late? 487 00:30:52,700 --> 00:30:55,700 Your Highness, Hong Si have arrived. 488 00:30:55,700 --> 00:30:57,433 Tell her to enter. 489 00:31:07,367 --> 00:31:09,733 What did the Queen Dowager say? 490 00:31:10,933 --> 00:31:12,600 Later. I'm exhausted. 491 00:31:12,600 --> 00:31:14,933 With that face, you didn't make a mistake, right? 492 00:31:14,933 --> 00:31:16,233 You wouldn't understand. 493 00:31:16,233 --> 00:31:20,067 Running around all day in this small body is no easy task. 494 00:31:20,067 --> 00:31:22,967 That body is my body, so I know very well. 495 00:31:23,633 --> 00:31:26,400 Stop exaggerating and get up quickly. 496 00:31:34,400 --> 00:31:36,600 Did he fall asleep already? 497 00:31:39,667 --> 00:31:41,833 He must have been truly exhausted. 498 00:31:57,767 --> 00:31:59,072 I will 499 00:31:59,808 --> 00:32:01,900 keep them with me. 500 00:32:02,733 --> 00:32:06,467 ♫ I clasped my hands and hoped ♫ 501 00:32:06,467 --> 00:32:12,333 ♫ When that moment finally found me ♫ 502 00:32:13,867 --> 00:32:17,600 ♫ Longingly treasured ♫ 503 00:32:17,600 --> 00:32:26,767 ♫ I'll call out your love once more ♫ 504 00:32:28,433 --> 00:32:35,567 ♫ All those unbearably beautiful, indelible days ♫ 505 00:32:35,567 --> 00:32:44,600 ♫ Turning back time to where we first met ♫ 506 00:32:44,600 --> 00:32:48,333 ♫ You're my everything to me ♫ 507 00:32:48,333 --> 00:32:52,000 ♫ That pulled me in ♫ 508 00:32:52,000 --> 00:32:59,400 ♫ The great sunshine that is you, to me ♫ 509 00:32:59,400 --> 00:33:03,167 ♫ The moment I saw you again ♫ 510 00:33:03,167 --> 00:33:08,400 ♫ My heart calls out to you ♫ 511 00:33:08,400 --> 00:33:14,200 ♫ Once again, we are again ♫ 512 00:33:15,900 --> 00:33:17,633 Stay still. 513 00:33:17,633 --> 00:33:21,900 I'm just appreciating how good-looking I am. 514 00:33:32,576 --> 00:33:34,476 At least at this moment, 515 00:33:34,476 --> 00:33:37,733 the soul swap doesn't seem so bad, does it? 516 00:33:41,733 --> 00:33:43,983 I didn't mean it 517 00:33:43,983 --> 00:33:46,100 the other night. 518 00:33:46,967 --> 00:33:49,333 About catching you with my own hands. 519 00:33:51,667 --> 00:33:53,700 No. 520 00:33:53,700 --> 00:33:55,833 You have to mean it. 521 00:33:58,167 --> 00:34:00,600 The reason I did that 522 00:34:00,600 --> 00:34:02,528 was simply because 523 00:34:02,528 --> 00:34:05,700 my heart ached for them. 524 00:34:05,700 --> 00:34:10,767 Seeing patients so starved that the medicine wouldn't even work, 525 00:34:11,733 --> 00:34:14,633 I couldn't stand by idly, so I began. 526 00:34:15,600 --> 00:34:19,500 Someone like me doing this probably makes no sense to you. 527 00:34:19,500 --> 00:34:22,233 I don't understand myself either. 528 00:34:22,233 --> 00:34:25,800 What on earth made me this way? 529 00:34:26,700 --> 00:34:31,600 No matter how hard I thought, I couldn't find an answer. 530 00:34:31,600 --> 00:34:33,440 So, 531 00:34:33,440 --> 00:34:35,933 I decided this meddling was a mission 532 00:34:35,933 --> 00:34:38,500 heaven gave me. 533 00:34:38,500 --> 00:34:41,133 That way, I wouldn't have to look for a reason. 534 00:34:41,133 --> 00:34:43,267 And it made things a bit easier. 535 00:34:43,267 --> 00:34:45,900 Not for anyone else, 536 00:34:45,900 --> 00:34:48,467 but for my own peace of mind. 537 00:34:48,467 --> 00:34:50,467 I'm selfish, right? 538 00:34:51,633 --> 00:34:53,833 Perhaps, 539 00:34:53,833 --> 00:34:56,167 it might even be vanity. 540 00:34:56,167 --> 00:34:58,133 That's following your heart. 541 00:34:59,767 --> 00:35:01,667 And it's sincere. 542 00:35:06,433 --> 00:35:09,067 As for the promise you made to me before... 543 00:35:09,067 --> 00:35:10,800 From now on, 544 00:35:11,600 --> 00:35:13,700 stay within my reach. 545 00:35:13,700 --> 00:35:17,033 Only as far as I can embrace. 546 00:35:17,033 --> 00:35:22,633 'But, if you go beyond that and disturb the foundation of Joseon, 547 00:35:22,633 --> 00:35:24,667 I will catch you.' 548 00:35:26,800 --> 00:35:30,133 Such a day should never come. 549 00:35:31,567 --> 00:35:32,867 Surely not. 550 00:35:32,867 --> 00:35:38,833 Can a petty thief, stealing here and there, truly threaten the foundations of Joseon? 551 00:35:42,400 --> 00:35:44,967 I'll make a promise too. 552 00:35:44,967 --> 00:35:47,700 If, by some chance, I must be caught, 553 00:35:47,700 --> 00:35:51,233 it must be by your hand, Grand Prince. 554 00:36:03,700 --> 00:36:07,100 Your Highness, Officer Seo is here to see you. 555 00:36:07,100 --> 00:36:08,833 Let him in. 556 00:36:09,667 --> 00:36:11,367 We need to switch seats. 557 00:36:21,667 --> 00:36:25,400 Did I fail to read the mood and come in too early? 558 00:36:25,400 --> 00:36:28,667 Yeah, from now on, count to ten at the door before entering. 559 00:36:32,533 --> 00:36:34,200 What was that about the Chief Secretary earlier? 560 00:36:34,200 --> 00:36:36,033 Did you enter His Majesty's bedchamber? 561 00:36:36,033 --> 00:36:37,667 Right. 562 00:36:37,667 --> 00:36:41,767 I meant to mention that when we met the other day, but I forgot. 563 00:36:47,800 --> 00:36:50,533 Do you think the Grand Prince was trying to test you, Father? 564 00:36:50,533 --> 00:36:52,567 It didn't seem that way to me. 565 00:36:52,567 --> 00:36:54,200 I thought the same. 566 00:36:54,200 --> 00:36:57,200 But, what is it that keeps bothering you? 567 00:36:57,900 --> 00:37:00,200 Prince Do Wol. 568 00:37:01,900 --> 00:37:04,300 That name seems to weigh on my mind. 569 00:37:04,300 --> 00:37:06,567 You asked about the herb? 570 00:37:07,467 --> 00:37:12,367 No wonder the Chief Secretary and Suk Yong brought up my name. 571 00:37:12,367 --> 00:37:16,200 Since His Majesty didn't get particularly angry either, I thought it was over. 572 00:37:16,200 --> 00:37:17,733 That's how they are. 573 00:37:17,733 --> 00:37:21,567 Even when you speak without intent, others assign meaning to it. 574 00:37:22,667 --> 00:37:25,533 Living as a Grand Prince isn't all easy either. 575 00:37:25,533 --> 00:37:28,067 Even just making the bedding causes a fuss in the residence, 576 00:37:28,067 --> 00:37:32,267 and merely asking the names of the herbs has the royal physicians investigating. 577 00:37:32,267 --> 00:37:36,100 Neither words nor actions can be taken lightly. 578 00:37:38,080 --> 00:37:40,133 Hey. 579 00:37:40,133 --> 00:37:43,733 I spoke so carelessly in front of someone who suddenly became a young widow. 580 00:37:43,733 --> 00:37:45,133 Well? 581 00:37:45,133 --> 00:37:48,600 Your in-laws seemed surprisingly kind. 582 00:37:48,600 --> 00:37:50,233 Did they? 583 00:37:50,233 --> 00:37:52,533 That can't be. 584 00:37:52,533 --> 00:37:55,633 I am treated properly as the noble lady. 585 00:37:55,633 --> 00:37:57,733 Don't worry about me. 586 00:37:59,200 --> 00:38:01,000 However, 587 00:38:01,000 --> 00:38:04,100 His Majesty must have been flustered, 588 00:38:04,100 --> 00:38:06,833 suddenly faced with such a considerate younger sibling. 589 00:38:08,867 --> 00:38:11,200 What was the herb called again? 590 00:38:11,200 --> 00:38:13,333 It was gokdu. 591 00:38:16,100 --> 00:38:19,333 Is His Majesty feeling his age too? 592 00:38:19,333 --> 00:38:21,900 His illness seems to be worsening. 593 00:38:29,633 --> 00:38:32,032 Are you unwell? 594 00:38:33,667 --> 00:38:36,233 My body feels unusually heavy. 595 00:38:36,233 --> 00:38:38,233 Why are you feeling sick? 596 00:38:38,233 --> 00:38:41,433 Lately, your days haven't been particularly different, 597 00:38:42,267 --> 00:38:46,500 except for not burning incense these past few days. 598 00:38:48,733 --> 00:38:50,433 Bring in 599 00:38:51,533 --> 00:38:53,267 the incense. 600 00:38:54,933 --> 00:38:57,833 His Highness is showing signs of addiction. 601 00:38:57,833 --> 00:38:59,833 If the Grand Prince entered the bedchamber with ulterior motives, 602 00:38:59,833 --> 00:39:01,800 we can't simply stand by, can we? 603 00:39:01,800 --> 00:39:04,867 Since he delivered the secret document to His Majesty, 604 00:39:04,867 --> 00:39:07,700 the Grand Prince seems to be subtly interfering with my work. 605 00:39:07,700 --> 00:39:09,900 Shall we remove him discreetly? 606 00:39:12,867 --> 00:39:16,100 One wrong move could spell disaster. 607 00:39:16,900 --> 00:39:21,533 His Majesty is one who regards the sanctity of royalty as inviolable. 608 00:39:25,000 --> 00:39:26,867 Justification. 609 00:39:26,867 --> 00:39:29,000 We need justification. 610 00:39:30,800 --> 00:39:33,433 We must comb through every trace of the Grand Prince's activities. 611 00:39:33,433 --> 00:39:36,167 Every small rumor, down to the last one. 612 00:39:36,167 --> 00:39:37,200 Understood. 613 00:39:37,200 --> 00:39:39,700 This is not your job. 614 00:39:39,700 --> 00:39:43,067 Since we're cornering the Grand Prince, stay out of any potential danger. 615 00:39:43,067 --> 00:39:45,633 Then, who will handle this? 616 00:40:02,067 --> 00:40:05,567 I applied to the Bureau of Censors, but was assigned to the Royal Investigative Bureau. 617 00:40:05,567 --> 00:40:09,733 Rumors say you pulled strings. 618 00:40:09,733 --> 00:40:11,700 Bureau of Censors. 619 00:40:11,700 --> 00:40:16,400 Were you meant to inspect the corruption of high-ranking officials there, 620 00:40:16,400 --> 00:40:21,933 or did you intend to hold power over the noble families of this land? 621 00:40:22,933 --> 00:40:24,467 It seems I should have done that? 622 00:40:24,467 --> 00:40:27,233 You have no qualification 623 00:40:27,233 --> 00:40:29,200 for that. 624 00:40:31,067 --> 00:40:34,000 I never granted it to you. 625 00:40:34,667 --> 00:40:39,567 Don't waste words with this beast. Just tell me what to do. 626 00:40:45,133 --> 00:40:47,200 What could it be? 627 00:40:47,200 --> 00:40:48,900 If it's the Royal Investigative Bureau... 628 00:40:53,633 --> 00:40:55,424 Is it 629 00:40:55,424 --> 00:40:57,067 the royal family? 630 00:41:10,833 --> 00:41:12,400 Take everything, without exception, to the Royal Investigative Bureau. 631 00:41:12,400 --> 00:41:14,133 - Yes. - Yes. 632 00:41:14,867 --> 00:41:17,367 What are you doing right now? 633 00:41:20,100 --> 00:41:24,133 Had I not said that if you explained the investigation, I would file the report? 634 00:41:24,133 --> 00:41:25,533 There's nothing to say. 635 00:41:25,533 --> 00:41:27,433 It's highly classified. 636 00:41:30,300 --> 00:41:31,533 Make sure it's done by the hour of Shin. 637 00:41:31,533 --> 00:41:33,300 - Yes. - Yes. 638 00:41:48,467 --> 00:41:50,233 Gil Dong? 639 00:41:52,600 --> 00:41:54,533 How amusing. 640 00:41:58,267 --> 00:42:00,567 What's that long line? 641 00:42:00,567 --> 00:42:02,567 They say Gil Dong died. 642 00:42:02,567 --> 00:42:04,704 It seems people have been lining up for over ten days 643 00:42:04,704 --> 00:42:07,333 to raise money for his funeral. 644 00:42:12,733 --> 00:42:14,567 Go and leave it there. 645 00:42:16,133 --> 00:42:19,433 But this is real money. Beggars will take it all. 646 00:42:19,433 --> 00:42:21,133 Let it be then. 647 00:42:22,400 --> 00:42:23,680 Gil Dong would even 648 00:42:23,680 --> 00:42:25,600 [Deceased] give his funeral money to someone 649 00:42:25,600 --> 00:42:27,567 who's starving. 650 00:42:27,567 --> 00:42:28,633 A memorial? 651 00:42:28,633 --> 00:42:32,767 I heard it's on the street. Won't you go see? 652 00:42:32,767 --> 00:42:34,700 Even a memorial? 653 00:42:34,700 --> 00:42:38,900 Gil Dong isn't the kind to receive such things. 654 00:42:53,000 --> 00:42:55,167 I feel sorry for the deceased, 655 00:42:55,167 --> 00:42:59,400 but let the great name in the rumor travel far. 656 00:43:17,667 --> 00:43:20,896 [Deceased] 657 00:43:33,760 --> 00:43:34,848 [Name] 658 00:43:59,456 --> 00:44:02,720 [Capture Gil Dong] 659 00:44:06,967 --> 00:44:11,467 Both in the Royal Investigative Bureau, yet you're an administrator and I'm an official. 660 00:44:11,467 --> 00:44:13,600 You're the son of the current Chief Secretary, 661 00:44:13,600 --> 00:44:16,033 and I'm the son of a former Chief Scholar. 662 00:44:16,033 --> 00:44:17,767 Speak properly. 663 00:44:17,767 --> 00:44:22,400 I'm a top scorer, but you entered through privilege due to family. 664 00:44:23,867 --> 00:44:26,333 By the way, why are we circling this place? 665 00:44:26,333 --> 00:44:31,367 We need to see what the Grand Prince looks like before fetching him. 666 00:44:31,367 --> 00:44:33,333 He hasn't left his residence for days. 667 00:44:33,333 --> 00:44:35,133 Making me want to see him more. 668 00:44:35,133 --> 00:44:36,833 Go see him then. 669 00:44:37,500 --> 00:44:38,667 Just go see him. 670 00:44:38,667 --> 00:44:40,384 A mere administrator of the Royal Investigative Bureau 671 00:44:40,384 --> 00:44:44,000 can't just meet a Grand Prince casually. 672 00:44:46,667 --> 00:44:50,367 You mean he hasn't visited the Police Bureau for days? 673 00:44:50,367 --> 00:44:53,567 These days, he's rereading the Confucian classics in his residence. 674 00:44:53,567 --> 00:44:55,300 Confucian... 675 00:44:56,200 --> 00:44:58,833 He hasn't touched a book since age ten. 676 00:44:58,833 --> 00:45:01,300 Is he unwell? 677 00:45:01,300 --> 00:45:04,967 Maybe he did read, but only pretended to... 678 00:45:04,967 --> 00:45:10,033 I kind of thought it might be that... 679 00:45:11,433 --> 00:45:13,933 I shall observe his complexion. 680 00:45:27,233 --> 00:45:29,100 Is it someone who looks like her? 681 00:46:30,867 --> 00:46:32,900 Why are you here? 682 00:46:35,167 --> 00:46:38,200 Her Majesty the Queen will arrive by the hour of Oh. 683 00:46:38,200 --> 00:46:42,100 Until then, you are ordered to converse among themselves. 684 00:46:42,100 --> 00:46:44,000 - Yes. - Yes. 685 00:46:49,667 --> 00:46:51,900 How long has it been since our last gathering? 686 00:46:51,900 --> 00:46:53,433 It's good to see everyone. 687 00:46:53,433 --> 00:46:55,633 - Yes. - Yes. 688 00:46:55,633 --> 00:46:57,133 Oh. 689 00:46:57,133 --> 00:46:59,233 Let's comfort our Young Lady Sin. 690 00:46:59,233 --> 00:47:02,500 She is soon to be broken off from her engagement. 691 00:47:02,500 --> 00:47:04,833 I said it was a secret, didn't I? 692 00:47:04,833 --> 00:47:08,333 Unfortunate news should always be shared for comfort. 693 00:47:08,333 --> 00:47:09,933 Oh my heavens! 694 00:47:09,933 --> 00:47:12,576 - How did that... - You must be devastated. 695 00:47:12,576 --> 00:47:14,167 Oh. 696 00:47:14,167 --> 00:47:16,900 I'm truly fine. 697 00:47:16,900 --> 00:47:19,033 Now tell us. 698 00:47:19,033 --> 00:47:20,633 Why cancel it? 699 00:47:20,633 --> 00:47:21,667 That is... 700 00:47:21,667 --> 00:47:26,000 If you don't speak plainly now, all blame will fall on you. 701 00:47:26,000 --> 00:47:28,200 They might say it's because she's hiding a man, 702 00:47:28,200 --> 00:47:30,133 or because her face is plain, 703 00:47:30,133 --> 00:47:32,867 or because her skin is pockmarked. 704 00:47:32,867 --> 00:47:34,633 Isn't that so? 705 00:47:38,100 --> 00:47:42,467 Grand Prince Do Wol has arrived. 706 00:47:48,133 --> 00:47:50,133 Grand Prince? 707 00:47:50,133 --> 00:47:52,867 An engagement is merely a promise. 708 00:47:52,867 --> 00:47:55,100 Not an unbreakable taboo. 709 00:47:55,100 --> 00:47:59,600 So breaking a mere promise can't make one guilty. 710 00:48:00,633 --> 00:48:03,100 I apologize for interrupting you young ladies' conversation. 711 00:48:03,100 --> 00:48:06,667 I heard the ruckus as I passed by. 712 00:48:07,933 --> 00:48:10,933 It's been a long time, Your Highness. 713 00:48:10,933 --> 00:48:12,467 You know me? 714 00:48:12,467 --> 00:48:15,667 I saw you once at the Queen Dowager's residence. 715 00:48:15,667 --> 00:48:19,633 How strange, I don't recall. 716 00:48:19,633 --> 00:48:20,864 Forgive my rudeness. 717 00:48:20,864 --> 00:48:23,700 Not at all. 718 00:48:25,200 --> 00:48:28,800 You there. Lady Hae Rim of the Sin family. 719 00:48:28,800 --> 00:48:30,000 Yes? 720 00:48:30,000 --> 00:48:34,500 Might you spare me a moment? 721 00:48:34,500 --> 00:48:37,300 You mean you want to talk to me? 722 00:48:46,467 --> 00:48:48,200 Wasn't that exactly like it? 723 00:48:48,200 --> 00:48:52,300 The prince appears when the heroine's in dire peril. 724 00:48:52,300 --> 00:48:54,067 Pardon? 725 00:48:54,067 --> 00:48:55,867 So, this is how it feels. 726 00:48:55,867 --> 00:48:58,100 I think I'm suited for this. 727 00:48:58,100 --> 00:49:00,400 Should I go rescue people often? 728 00:49:01,152 --> 00:49:02,592 Oh. 729 00:49:02,592 --> 00:49:03,968 You don't enjoy folktales? 730 00:49:03,968 --> 00:49:06,800 Yes, I do. 731 00:49:06,800 --> 00:49:10,367 The Tale of Seo Dong, Princess Pyeonggang, Jang Kki, Sukhyangjeon, 732 00:49:10,367 --> 00:49:11,900 Lee Chung Pung, Kim Sang Seo. 733 00:49:11,900 --> 00:49:13,233 The tale of Kim Sang Seo? 734 00:49:13,233 --> 00:49:15,067 That book is hard to come by. 735 00:49:15,067 --> 00:49:18,267 When Seol Bing broke her hundred-year vow with her fiancé, 736 00:49:18,267 --> 00:49:21,000 I cried waterfalls of tears. 737 00:49:21,000 --> 00:49:24,633 When Seol Bing was reborn and returned to her fiancé's household, 738 00:49:24,633 --> 00:49:26,233 I cheered wildly. 739 00:49:26,233 --> 00:49:28,700 But the real highlight of this book is... 740 00:49:28,700 --> 00:49:29,920 - Seol Bing's great victory in war, - Seol Bing's great victory in war, 741 00:49:29,920 --> 00:49:31,600 - disguised as a man. - disguised as a man. 742 00:49:31,600 --> 00:49:34,600 - You're an avid reader. - You read it thoroughly. 743 00:49:37,728 --> 00:49:39,067 Ah. 744 00:49:39,067 --> 00:49:41,767 Are you truly the Grand Prince? 745 00:49:49,000 --> 00:49:52,300 This face speaks for itself. Surprising, isn't it? 746 00:49:55,667 --> 00:49:59,367 Until now, I did not realize it was Your Highness. 747 00:49:59,367 --> 00:50:01,733 - I deeply apologize. - Not at all. 748 00:50:01,733 --> 00:50:04,200 I was merely passing by myself. 749 00:50:04,200 --> 00:50:07,167 You seemed to be in trouble, so I stepped in. 750 00:50:07,167 --> 00:50:09,433 Was I presumptuous? 751 00:50:09,433 --> 00:50:11,533 No. 752 00:50:11,533 --> 00:50:16,467 You came at the right time, with the right intent. 753 00:50:19,800 --> 00:50:23,667 In truth, I owe you an apology as well. 754 00:50:23,667 --> 00:50:27,500 I unintentionally caused a stain on your reputation. 755 00:50:29,667 --> 00:50:32,667 Aren't you curious what happened? 756 00:50:32,667 --> 00:50:34,537 You'll tell me 757 00:50:34,537 --> 00:50:37,400 when the time is right. 758 00:50:38,700 --> 00:50:40,500 Thank you for understanding. 759 00:50:40,500 --> 00:50:44,267 One day, I'll tell you everything. 760 00:50:44,267 --> 00:50:46,233 Let go of me! 761 00:50:46,233 --> 00:50:48,500 Let go! I said let go! 762 00:50:54,633 --> 00:50:56,267 Well, who do we have here? 763 00:50:56,267 --> 00:50:57,433 Darn it. 764 00:50:57,433 --> 00:51:00,067 We meet again here. 765 00:51:00,700 --> 00:51:04,133 Do you also know Young Master Jae Yi, Grand Prince? 766 00:51:04,133 --> 00:51:06,633 Ah, well... 767 00:51:08,000 --> 00:51:09,733 Grand Prince? 768 00:51:13,500 --> 00:51:17,033 Now, I see why you're here dressed like that. 769 00:51:17,667 --> 00:51:18,833 Ah, that's a misunderstanding. 770 00:51:18,833 --> 00:51:22,800 A Royal Investigative Bureau administrator meets a Grand Prince of no official rank, 771 00:51:22,800 --> 00:51:25,167 yet stands idly by without bowing? 772 00:51:25,167 --> 00:51:26,500 You, shut up. 773 00:51:26,500 --> 00:51:30,300 It's only because of who I am that you're still alive. 774 00:51:32,667 --> 00:51:35,167 What is this... 775 00:51:39,433 --> 00:51:42,167 I'm Im Jae Yi, an administrator of the Royal Investigative Bureau. 776 00:51:42,167 --> 00:51:44,533 I humbly greet Your Highness. 777 00:51:49,280 --> 00:51:51,328 I will 778 00:51:51,328 --> 00:51:53,667 definitely see you again. 779 00:51:59,167 --> 00:52:04,100 I must take my leave to attend to family matters. 780 00:52:04,100 --> 00:52:05,833 You, come with me. 781 00:52:11,933 --> 00:52:14,867 Stay put. Don't cause a fuss. 782 00:52:24,267 --> 00:52:27,333 Your Highness, that person leaving with Hong Si... 783 00:52:48,100 --> 00:52:51,300 As expected, he proved useful. 784 00:53:02,267 --> 00:53:04,167 Your Highness. 785 00:53:04,167 --> 00:53:07,800 By now, Hong Si should have arrived at the Chief Secretary's residence. 786 00:53:07,800 --> 00:53:11,867 If I step in, things will get worse. 787 00:53:11,867 --> 00:53:14,867 Keeping my distance now is best. 788 00:53:14,867 --> 00:53:17,033 Your distance? 789 00:53:17,033 --> 00:53:21,200 I understand, but Hong Si will be deeply hurt. 790 00:53:21,867 --> 00:53:23,600 I suppose so. 791 00:53:24,367 --> 00:53:26,567 At the very least, she'll get a beating. 792 00:53:26,567 --> 00:53:30,467 With that temper, he'll likely tie her up in a straw mat. 793 00:53:30,467 --> 00:53:34,933 Then, we must assume her arms or legs will be broken at the very least. 794 00:53:39,000 --> 00:53:41,900 Your Highness, your feelings seem different from before. 795 00:53:41,900 --> 00:53:46,767 Aren't you the one who followed her bridal palanquin on her wedding day? 796 00:53:48,700 --> 00:53:51,467 Did I do that? 797 00:53:51,467 --> 00:53:53,600 Have you forgotten already? 798 00:53:59,300 --> 00:54:03,567 On that rainy day, fearing Hong Si's palanquin might topple, 799 00:54:03,567 --> 00:54:06,433 every path the procession needed to take, 800 00:54:06,433 --> 00:54:09,433 you ordered to pave it with dry sand, 801 00:54:09,433 --> 00:54:11,267 straw bundles, and gravel. 802 00:54:11,267 --> 00:54:14,833 How is that any different from following her all the way? 803 00:54:16,200 --> 00:54:21,233 You were so worried her embroidered shoes might get wet, you were in anguish. 804 00:54:22,000 --> 00:54:25,433 Truly, why does your master act like this? 805 00:54:25,433 --> 00:54:28,800 Worried the wedding palanquin might shake or fall, 806 00:54:28,800 --> 00:54:31,667 you were so deeply concerned then. 807 00:54:33,267 --> 00:54:35,433 I can't take this. 808 00:54:36,433 --> 00:54:38,833 What am I supposed to do now? 809 00:54:50,067 --> 00:54:51,833 Will you go to Hong Si? 810 00:54:51,833 --> 00:54:55,233 Dae Chu, go to the Saboksi and bring a horse. 811 00:54:58,867 --> 00:55:01,233 From here, you go in by yourself. 812 00:55:01,900 --> 00:55:04,567 I've been wondering all day, 813 00:55:04,567 --> 00:55:07,733 why is my grandson so angry? 814 00:55:07,733 --> 00:55:11,133 - What? - It's too dreadful to repeat myself. 815 00:55:11,133 --> 00:55:14,067 Anyone seeing this would think you are my husband. 816 00:55:14,067 --> 00:55:15,400 Forgotten already? 817 00:55:15,400 --> 00:55:17,500 - Household discipline. - That? 818 00:55:18,467 --> 00:55:20,633 It just seems like an excuse. 819 00:55:31,700 --> 00:55:36,033 The look in your eyes is wavering terribly. 820 00:55:40,233 --> 00:55:42,067 What do you want? 821 00:55:42,067 --> 00:55:45,000 I'm telling you not to try anything. 822 00:55:46,600 --> 00:55:48,333 It's a warning. 823 00:55:49,933 --> 00:55:51,633 Administrator Im. 824 00:55:52,767 --> 00:55:55,633 The Chief Secretary summoned you. 825 00:55:56,500 --> 00:55:57,667 Go ahead. 826 00:55:57,667 --> 00:56:00,233 It seems your father summoned you urgently. 827 00:56:12,600 --> 00:56:16,100 That punk is really getting under my skin. 828 00:56:17,133 --> 00:56:20,467 So, he's been harboring feelings for her all this time. 829 00:56:20,467 --> 00:56:25,067 Anyway, if he lays even a finger on this body... 830 00:56:26,016 --> 00:56:29,233 Eun Jo, Eun Jo... 831 00:56:29,933 --> 00:56:34,033 The young master of your household waited quite a while before leaving. 832 00:56:34,033 --> 00:56:35,767 Really? 833 00:56:59,833 --> 00:57:00,867 What is this? 834 00:57:00,867 --> 00:57:03,300 They look like Royal Investigative Bureau soldiers. 835 00:57:03,300 --> 00:57:05,833 What is this? Clear the way! 836 00:57:15,367 --> 00:57:17,433 We meet again. 837 00:57:17,433 --> 00:57:19,233 Grand Prince. 838 00:57:22,400 --> 00:57:25,833 Jeez, he could've waited just a little longer while he was here. 839 00:57:25,833 --> 00:57:28,200 But he just can't wait. 840 00:57:29,500 --> 00:57:32,233 Exhausting. Truly exhausting. 841 00:57:36,416 --> 00:57:38,496 [Name] 842 00:57:39,767 --> 00:57:41,533 What is this? 843 00:57:44,100 --> 00:57:46,333 Are you Gil Dong? 844 00:57:48,400 --> 00:57:50,667 Today, you are under arrest 845 00:57:50,667 --> 00:57:54,367 for releasing the murderer Gil Dong. 846 00:58:22,867 --> 00:58:24,600 What? 847 00:58:38,900 --> 00:58:40,667 I'm back. 848 00:58:43,264 --> 00:58:45,267 I'm finally back... 849 00:58:48,933 --> 00:58:52,500 Then, Hong Eun Jo is... 850 00:58:56,433 --> 00:58:58,333 Who are you... 851 00:58:58,333 --> 00:59:00,300 Dae Chu, sword. 852 00:59:01,440 --> 00:59:03,232 Hyah! 853 00:59:04,960 --> 00:59:05,967 Go! 854 00:59:05,967 --> 00:59:07,168 Your Highness! 855 00:59:07,168 --> 00:59:08,800 Hyah! 856 00:59:24,867 --> 00:59:29,600 ♫ I want to hold you, loving you ♫ 857 00:59:29,600 --> 00:59:34,800 ♫ I don't want to let you go for even a moment ♫ 858 00:59:34,800 --> 00:59:39,200 ♫ Staying just like that dreamlike image ♫ 859 00:59:39,200 --> 00:59:43,200 ♫ Will you stay forever, even as time passes ♫ 860 00:59:43,200 --> 00:59:48,767 ♫ Now, come to my side, loving you ♫ 861 00:59:48,767 --> 00:59:53,400 ♫ If you come one step closer ♫ 862 00:59:53,400 --> 00:59:57,367 ♫ Every day filled with you and me ♫ 863 00:59:57,367 --> 00:59:59,767 A royal prince siding with a thief 864 00:59:59,767 --> 01:00:03,467 is unheard of in this world. 865 01:00:03,467 --> 01:00:05,333 You look like you're about to confess? 866 01:00:05,333 --> 01:00:07,733 We should have ripped off the butcher's mask and seen their face first. 867 01:00:07,733 --> 01:00:11,167 Then, we could've protected everything from the start without this mess. 868 01:00:11,167 --> 01:00:12,800 Why have you become so twisted? 869 01:00:12,800 --> 01:00:14,333 I was just worried! 870 01:00:14,333 --> 01:00:16,233 Don't make me grow attached 871 01:00:16,233 --> 01:00:18,033 to this darn household. 872 01:00:18,033 --> 01:00:20,533 Hong Eun Jo is a woman who has already married. 873 01:00:20,533 --> 01:00:22,700 You seem to understand nothing of the situation. 874 01:00:22,700 --> 01:00:25,833 So, we have to put it back the way it was.60239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.