All language subtitles for The Pendragon s01e05 The Prince of Failure.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,489 --> 00:00:08,539 Vortigern is dead. 2 00:00:09,270 --> 00:00:12,130 No doubt Aurelius will claim the throne for himself. 3 00:00:13,090 --> 00:00:17,370 Aurelius' life is in danger until the kings of Britain recognize his claim. 4 00:00:17,630 --> 00:00:19,800 We're not exactly neck deep in volunteers. 5 00:00:21,150 --> 00:00:23,920 You will not be able to repeal the barbarian on your own. 6 00:00:24,370 --> 00:00:27,110 700 men is not a man too many to face Hengist. 7 00:00:27,330 --> 00:00:30,220 Before the summer is through, he means to take the throne. 8 00:00:30,650 --> 00:00:31,770 And he will have it. 9 00:00:32,189 --> 00:00:36,310 If we are too busy squabbling amongst ourselves to take up arms against him. 10 00:00:36,640 --> 00:00:38,440 He could be a most valuable ally. 11 00:00:38,780 --> 00:00:40,980 To Hengist. To Saxon. 12 00:00:41,440 --> 00:00:46,100 They say Merlin slew 70 men with his own hands within these very gates. 13 00:00:46,360 --> 00:00:48,120 I could say he slew 500. 14 00:00:48,680 --> 00:00:52,340 That the world burned and the ground trembled at his wrath. 15 00:00:54,140 --> 00:00:56,300 No man is capable of such a thing. 16 00:00:56,820 --> 00:00:58,020 The immortal man. 17 00:00:58,460 --> 00:01:00,840 He is nearly an otherworldly being. 18 00:01:01,860 --> 00:01:02,910 MORTAL! 19 00:01:05,339 --> 00:01:09,679 There will be no victory without the kings of Britain by our side, without 20 00:01:09,680 --> 00:01:11,240 Merlin by our side. 21 00:01:12,460 --> 00:01:16,360 Peres and I ride north to Gothay. It's Custodian to rule Kelithon. 22 00:01:16,600 --> 00:01:20,980 His Atlantean blood is strong, but we... We would not be welcome there. 23 00:01:21,180 --> 00:01:23,780 If you return north, Custodian will kill you. 24 00:01:24,380 --> 00:01:25,640 There is no other way. 25 00:02:21,360 --> 00:02:24,720 They say you are the most powerful of your people. 26 00:02:26,020 --> 00:02:32,540 Why do you only allow one of their sacred stones to fill it? 27 00:02:33,560 --> 00:02:36,620 Will you be the man to raise it? Hawk. 28 00:03:29,710 --> 00:03:36,569 My brothers, I greet you in the name of the Great Light, whose coming 29 00:03:36,570 --> 00:03:39,790 was foretold within this secret ring. 30 00:03:46,810 --> 00:03:48,330 You resent my greeting. 31 00:03:49,390 --> 00:03:50,440 Why? 32 00:03:53,050 --> 00:03:57,889 If my brothers are silent, perhaps it is because they are no longer certain who 33 00:03:57,890 --> 00:03:58,599 it is. 34 00:03:58,600 --> 00:04:01,250 that addresses them as Ark Druid of the Sacred Grove. 35 00:04:02,100 --> 00:04:03,460 Who said these things? 36 00:04:03,880 --> 00:04:07,639 We have heard it said that you have left the old ways to follow a new god, a 37 00:04:07,640 --> 00:04:08,690 foreign god. 38 00:04:10,280 --> 00:04:15,539 From ancient days, we have sought knowledge so that we might learn the 39 00:04:15,540 --> 00:04:16,800 all things. Is this not so? 40 00:04:17,760 --> 00:04:18,810 It is. 41 00:04:18,880 --> 00:04:23,660 Then how should we be slow to grasp the truth when it is proclaimed before us? 42 00:04:23,900 --> 00:04:25,700 We know many truths, Master. 43 00:04:26,920 --> 00:04:29,620 Which truth is proclaimed this day? The final truth. 44 00:04:30,520 --> 00:04:35,440 Then you have become a follower of this Yesu. 45 00:04:36,800 --> 00:04:41,660 He is the great light of whom our forebear spoke. 46 00:04:42,060 --> 00:04:47,179 He is the one we have always sought to find and worshipped unknowingly. And it 47 00:04:47,180 --> 00:04:51,460 is his priests who cut down our groves, toppled our ancient places. 48 00:04:51,780 --> 00:04:55,500 Men act in ignorance, yet the truth remains. 49 00:04:57,160 --> 00:04:59,400 We all know from whence these ideas came. 50 00:04:59,680 --> 00:05:03,500 We all know who it was who led the great half -gown astray. 51 00:05:04,000 --> 00:05:06,460 Taliesin was the greatest bard who ever lived. 52 00:05:06,660 --> 00:05:10,390 He betrayed our brotherhood. He gave our brotherhood its greatest vision. 53 00:05:10,400 --> 00:05:12,560 Lies. You do not deserve truth. 54 00:05:13,000 --> 00:05:14,050 Sacrilege. 55 00:05:14,240 --> 00:05:16,260 How is this real? 56 00:05:18,480 --> 00:05:20,820 No one may set their foot on the sacred seat. 57 00:05:21,340 --> 00:05:24,680 Not even the ark to it himself. 58 00:05:42,100 --> 00:05:44,260 Servants of the truth, hear me. 59 00:05:44,261 --> 00:05:48,179 Why do you wonder that the wisest among you should greet you in the name of 60 00:05:48,180 --> 00:05:49,230 Jesus? 61 00:05:49,390 --> 00:05:52,190 The one who called himself the way and the truth. 62 00:05:52,550 --> 00:05:57,490 How is it that you, who seek the truth in all ways, should be blind to it now? 63 00:05:57,630 --> 00:06:00,110 You believe this grove is sacred? 64 00:06:02,490 --> 00:06:03,540 These stones? 65 00:06:04,730 --> 00:06:05,850 The new ways? 66 00:06:06,630 --> 00:06:07,680 The old? 67 00:06:08,170 --> 00:06:13,710 I say, he who created the stones and the trees is greater as his ways. 68 00:06:19,660 --> 00:06:20,710 Enough! Enough! 69 00:06:21,400 --> 00:06:22,450 Enough! 70 00:06:23,280 --> 00:06:24,330 Enough! 71 00:08:32,590 --> 00:08:35,900 King Taldrig's steward gave me a pic of the kitchen before we left. 72 00:08:36,350 --> 00:08:38,010 We have some raw onions. 73 00:08:38,909 --> 00:08:39,959 Raw parsnips. 74 00:08:40,570 --> 00:08:41,620 Raw leeks. 75 00:08:42,429 --> 00:08:43,479 Cheese. 76 00:08:44,450 --> 00:08:45,500 Carrot. 77 00:08:48,210 --> 00:08:49,260 Also raw. 78 00:08:51,630 --> 00:08:52,680 Barley bread. 79 00:08:53,630 --> 00:08:56,430 Oh, and plenty of plums to help digest it all. 80 00:09:02,440 --> 00:09:03,640 You've been here before. 81 00:09:05,160 --> 00:09:06,210 Once. 82 00:09:07,960 --> 00:09:09,010 Long ago. 83 00:09:13,220 --> 00:09:15,690 We must be alert as we're near Kustenin's border. 84 00:09:18,300 --> 00:09:21,130 You know as well as anyone alive what grief can do to a man. 85 00:09:25,640 --> 00:09:26,690 Yes. 86 00:09:27,480 --> 00:09:28,660 I suppose I do. 87 00:10:02,380 --> 00:10:04,430 God take you, Aurelius. I want to kill you. 88 00:10:04,880 --> 00:10:08,490 Counting like that, I think the whole Saxon army could have cut up on you. 89 00:10:10,760 --> 00:10:15,180 Knock you on your kingly earth. 90 00:10:16,400 --> 00:10:18,780 See? The Fairfoot return me. 91 00:10:19,320 --> 00:10:21,300 Hail and hold and free from enchantment. 92 00:10:22,000 --> 00:10:23,050 Aye. 93 00:10:25,460 --> 00:10:28,740 How many? 94 00:10:29,600 --> 00:10:31,040 More than 10 ,000. 95 00:10:36,200 --> 00:10:37,400 Your men let him through. 96 00:10:38,420 --> 00:10:39,760 Men of the West are with us. 97 00:10:41,800 --> 00:10:43,300 I saw them encamp this morning. 98 00:10:44,500 --> 00:10:45,580 Very parts, everyone. 99 00:10:49,440 --> 00:10:50,560 I was hoping for more. 100 00:10:51,820 --> 00:10:52,870 No. 101 00:10:54,000 --> 00:10:58,560 But if I might it, one of the warriors is worth at least three saxon on foot. 102 00:11:03,140 --> 00:11:04,580 And where does that leave us? 103 00:11:09,040 --> 00:11:10,090 Was hoping for more. 104 00:11:41,070 --> 00:11:44,750 We have come from King Loth of Orkney, ally to the great Hingis. 105 00:12:37,230 --> 00:12:39,890 The gods have will that they will fight for us. 106 00:12:45,190 --> 00:12:50,750 It is fortunate for you that you have two. 107 00:12:52,650 --> 00:12:54,730 My lord Hengest. He's not a lord. 108 00:12:55,270 --> 00:12:56,390 He's Bertholder. 109 00:12:57,050 --> 00:12:58,370 Lord of all lords. 110 00:13:00,030 --> 00:13:01,080 Bertholder. 111 00:13:02,110 --> 00:13:03,310 I've come bearing gifts. 112 00:13:07,150 --> 00:13:08,690 From my father, Tengloth. 113 00:13:11,370 --> 00:13:12,430 And his wife. 114 00:13:23,190 --> 00:13:28,190 My thanks to your father and mother. 115 00:13:28,510 --> 00:13:30,570 The Lady Morgion is no mother of mine. 116 00:13:33,710 --> 00:13:35,690 Not a witch's flesh and blood. 117 00:13:36,360 --> 00:13:38,120 Be careful, boy. 118 00:13:38,980 --> 00:13:41,740 You do not want to outlive your usefulness to her. 119 00:13:43,700 --> 00:13:44,750 Or me. 120 00:14:36,110 --> 00:14:38,470 By Zeus' new blood, you're back, pal. 121 00:14:39,210 --> 00:14:43,300 Isn't that Titan's task, trying to keep these bastards from killing each other? 122 00:14:43,390 --> 00:14:46,790 But aren't these Demeteri pagans? 123 00:14:47,710 --> 00:14:48,850 Mithras worshippers? 124 00:14:51,450 --> 00:14:52,500 Christians? 125 00:14:52,681 --> 00:14:56,989 There'll be plenty of killing soon enough. 126 00:14:56,990 --> 00:14:58,040 Aye. 127 00:14:58,250 --> 00:15:00,030 Just imagine the glory of a lad. 128 00:15:02,070 --> 00:15:04,180 What sort of glory there is in slaughter? 129 00:15:05,640 --> 00:15:06,690 I've had my fill. 130 00:15:08,900 --> 00:15:10,080 Whose words are these? 131 00:15:13,960 --> 00:15:16,010 I learnt much while I was at Inis Avalach. 132 00:15:16,420 --> 00:15:17,470 Of course you did. 133 00:15:17,600 --> 00:15:18,980 I spoke with the Fisher King. 134 00:15:19,300 --> 00:15:22,190 He told me of the Western land from when the Fair Folk came. 135 00:15:22,191 --> 00:15:26,399 He told me of his realm and the thousand years of peace and how war amongst 136 00:15:26,400 --> 00:15:28,630 their kings nearly destroyed their people. 137 00:15:30,780 --> 00:15:34,220 They spin tales like old women spin flax thread, brother. 138 00:15:34,960 --> 00:15:39,160 King making requires blood and sweat. 139 00:15:40,300 --> 00:15:41,440 You know this, brother. 140 00:15:43,440 --> 00:15:44,490 I learned more there. 141 00:15:48,160 --> 00:15:49,660 I learned to pursue the Christ. 142 00:15:52,840 --> 00:15:54,340 And I have become his follower. 143 00:15:57,780 --> 00:15:58,830 What is the matter? 144 00:16:00,140 --> 00:16:01,190 Take a new God. 145 00:16:02,160 --> 00:16:03,760 Take a dozen for all I care. 146 00:16:04,900 --> 00:16:05,950 Better our chances. 147 00:16:06,220 --> 00:16:07,720 It is more than that, Uther. 148 00:16:07,721 --> 00:16:10,819 I've seen what the Fish King and his people have done for the weak and the 149 00:16:10,820 --> 00:16:13,699 suffering. I've seen their mercy, and it is stronger than the strength of 150 00:16:13,700 --> 00:16:17,740 armies. It is the future of Britain, and it must be our future too. 151 00:16:23,060 --> 00:16:24,600 Are you out of your mind? 152 00:16:30,800 --> 00:16:34,220 Uther, I brought Brother Aaron from Minas Avalok. 153 00:16:36,500 --> 00:16:40,319 He's come to instruct you in the catechism of the church and baptize you 154 00:16:40,320 --> 00:16:41,370 name of Lord Yesu. 155 00:16:48,420 --> 00:16:49,470 Baptize me. 156 00:16:51,280 --> 00:16:55,940 I will do anything for you. 157 00:16:57,580 --> 00:16:58,940 I will lead your war host. 158 00:17:00,200 --> 00:17:01,800 I will kill your enemies. 159 00:17:04,589 --> 00:17:06,389 I will bend the knee and call you king. 160 00:17:08,530 --> 00:17:12,470 But please, do not ask me to do this. 161 00:17:19,170 --> 00:17:20,220 Look at them. 162 00:17:21,069 --> 00:17:23,190 Boys playing the game of kings. 163 00:17:24,190 --> 00:17:28,190 They've played it well, as Vortigern can attest. 164 00:17:29,030 --> 00:17:32,850 They may have rooted out that usurper and settled their blood debt. 165 00:17:33,710 --> 00:17:37,730 But that does not make Aurelius my high king. 166 00:17:37,950 --> 00:17:39,090 Careful now, my friend. 167 00:17:39,091 --> 00:17:43,289 There are some who would misunderstand and consider those words as treasonous. 168 00:17:43,290 --> 00:17:45,700 Especially now that Saxon hosts brought knife. 169 00:17:46,190 --> 00:17:51,209 I know you two are more count to believe you're willing to bend your knee for 170 00:17:51,210 --> 00:17:52,260 any man. 171 00:17:52,730 --> 00:17:55,590 What webs are you weaving in that spider's mind? 172 00:17:58,270 --> 00:18:02,270 The brothers defeated Vortigern with the help of their kinsman's army. 173 00:18:03,110 --> 00:18:05,350 An army that even now sails for Amorica. 174 00:18:06,370 --> 00:18:08,770 How many men are left for them to call upon? 175 00:18:10,250 --> 00:18:11,300 Two hundred? 176 00:18:11,490 --> 00:18:13,530 And you would openly move against them? 177 00:18:13,910 --> 00:18:17,040 With the Saxons marching against us, do you take me for a fool? 178 00:18:19,810 --> 00:18:26,669 But who's to say, on the day of battle, that they're the ones 179 00:18:26,670 --> 00:18:30,170 to lead us to victory and gain the glory? 180 00:18:31,250 --> 00:18:32,300 They say. 181 00:18:33,260 --> 00:18:35,320 They have the Emrys with them. 182 00:18:35,960 --> 00:18:40,180 I and Magnus Maximus, aliases. 183 00:18:40,560 --> 00:18:42,120 Blessed Bran himself. 184 00:18:44,340 --> 00:18:47,380 I've met the so -called Emrys of theirs. 185 00:18:48,280 --> 00:18:49,330 And? 186 00:18:51,140 --> 00:18:56,180 The Merlin died long before you and I were born, Donnacht. 187 00:18:57,160 --> 00:18:58,660 If he ever lived. 188 00:19:01,600 --> 00:19:02,650 No. 189 00:19:03,880 --> 00:19:05,540 Those boys are on their own. 190 00:20:03,150 --> 00:20:04,200 I'm fine. 191 00:20:07,150 --> 00:20:08,200 Truly, Mother. 192 00:20:10,030 --> 00:20:12,260 You should eat something for your strength. 193 00:20:22,700 --> 00:20:24,990 He's been divided in his heart for a long time. 194 00:20:26,440 --> 00:20:30,720 I think now that it is over, he finally feels free. 195 00:20:32,380 --> 00:20:35,020 Divided? Between Yesu and the old gods. 196 00:20:35,220 --> 00:20:36,540 But how can he be happy? 197 00:20:36,740 --> 00:20:39,510 The Brotherhood still refused to believe, even after. 198 00:20:40,520 --> 00:20:44,190 Not every man will choose to believe and follow the light, my little hawk. 199 00:20:44,900 --> 00:20:48,220 Dead men rise and stones dance in the air. 200 00:20:49,420 --> 00:20:52,140 And nothing you or anyone else can do will change that. 201 00:20:52,760 --> 00:20:53,810 Go. 202 00:21:25,800 --> 00:21:28,420 this? Who can stand against such power? 203 00:21:29,180 --> 00:21:35,380 Behold! I imagine Ataliasson, son of the greatest druids who ever lived, 204 00:21:35,680 --> 00:21:40,060 prince of Ying's Avalach, and champion of the summer! 205 00:23:28,600 --> 00:23:29,650 Who? 206 00:23:33,640 --> 00:23:34,760 What are you doing? 207 00:23:34,960 --> 00:23:36,520 Where are you taking me? 208 00:23:37,620 --> 00:23:38,860 Let me go. 209 00:23:57,550 --> 00:23:58,600 Thank you. 210 00:23:59,150 --> 00:24:00,549 Thank 211 00:24:00,550 --> 00:24:08,150 you. 212 00:24:08,590 --> 00:24:10,610 Thank you. 213 00:25:52,090 --> 00:25:53,930 Let go of me! 214 00:26:29,710 --> 00:26:30,760 Shushen! 215 00:27:01,710 --> 00:27:07,189 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Thane, learning the ways of 216 00:27:07,190 --> 00:27:08,390 Earth's first children. 217 00:27:10,870 --> 00:27:15,909 When I eventually mastered their tongue, they told me of a cloud shaped like a 218 00:27:15,910 --> 00:27:17,290 hand that stopped the blade. 219 00:27:19,170 --> 00:27:21,890 At first, I looked to make myself escape. 220 00:27:24,030 --> 00:27:25,830 In time, however... 221 00:27:28,080 --> 00:27:31,480 I began to sense a purpose at work in my presence among them. 222 00:27:33,340 --> 00:27:37,840 A purpose that would eventually make itself known. 223 00:27:56,010 --> 00:27:57,630 We should send an emissary east. 224 00:27:58,190 --> 00:28:01,430 Only the legions can defeat such a force. There are no legions. 225 00:28:03,050 --> 00:28:04,100 Scarcely even one. 226 00:28:04,630 --> 00:28:10,989 Vortigern invited his doom upon us. And yet, the Saxons stayed in their lands 227 00:28:10,990 --> 00:28:12,710 and honored their treaty with him. 228 00:28:14,930 --> 00:28:16,170 Until he was killed. 229 00:28:16,650 --> 00:28:20,030 The Saxon will honor a treaty while it suits him. 230 00:28:20,031 --> 00:28:24,329 Whether Vortigern had lived or not, they would have turned their eyes to us 231 00:28:24,330 --> 00:28:25,380 eventually. 232 00:28:28,330 --> 00:28:29,380 King Golas. 233 00:28:30,210 --> 00:28:31,260 Vortigern is gone. 234 00:28:31,850 --> 00:28:32,900 Rome is gone. 235 00:28:33,510 --> 00:28:35,330 The Saxon is here. 236 00:28:36,530 --> 00:28:39,570 What more is there to say than the Canovial fight? 237 00:28:39,850 --> 00:28:41,630 Aye. But who will lead the fight? 238 00:28:42,250 --> 00:28:44,350 My brother is high king. 239 00:28:44,710 --> 00:28:47,530 Your brother commands no army of his own. 240 00:28:49,050 --> 00:28:55,249 We men of the West recognize Aurelius as the lawful high king. And we offer him 241 00:28:55,250 --> 00:28:55,949 our armies. 242 00:28:55,950 --> 00:28:57,690 Every horse, spearman, and archer. 243 00:28:58,110 --> 00:29:00,430 We all acknowledge Aurelius' claim. 244 00:29:00,950 --> 00:29:02,890 High king he may be. Maybe? 245 00:29:04,370 --> 00:29:07,050 But leading an army requires training. 246 00:29:09,010 --> 00:29:11,170 Skill. You bastard. 247 00:29:14,190 --> 00:29:15,690 I have named my brother. 248 00:29:16,050 --> 00:29:17,470 The Dux Britanniorum. 249 00:29:17,471 --> 00:29:20,149 Battle chief of all the armies of the island of the mighty. 250 00:29:20,150 --> 00:29:25,850 Well, there has not been a Dux Britanniorum since Maximus marched to 251 00:29:26,050 --> 00:29:27,190 And yet there is one now. 252 00:29:28,860 --> 00:29:34,979 Uther is unmatched on the battlefield and is a keen strategist, as I believe 253 00:29:34,980 --> 00:29:36,030 yourself can attest. 254 00:29:37,120 --> 00:29:42,360 The Cornovi swore no oath to you as High King. You swore an oath to our father. 255 00:29:42,520 --> 00:29:43,860 Your father is dead. 256 00:29:45,040 --> 00:29:47,920 You ask my opinion, I give it now. 257 00:29:49,120 --> 00:29:53,040 Your father did nothing to make us stronger. 258 00:29:53,260 --> 00:29:56,100 He took more from our harvest than any Saxon raider. 259 00:29:56,520 --> 00:29:57,640 And Vortigern? 260 00:29:58,160 --> 00:30:03,879 He sold us to the barbarians and betrayed our brothers at the treason of 261 00:30:03,880 --> 00:30:10,379 Longknives. Were you cowed behind your walls? I will not suffer insult from a 262 00:30:10,380 --> 00:30:14,320 half -Saxon bastard boy, no matter who your father was. 263 00:30:14,920 --> 00:30:20,140 I will fight the barbarians, but I've had enough of high kings. 264 00:30:37,360 --> 00:30:42,719 words in hate, some not so easily retracted. And you are not my tutor that 265 00:30:42,720 --> 00:30:45,779 would be schooled. Do you not realize the damage you just caused? 266 00:30:45,780 --> 00:30:48,970 Do you not realize those vipers are openly moving against you? 267 00:30:48,971 --> 00:30:52,779 If you give them the right to name the ducks, you might as well give them your 268 00:30:52,780 --> 00:30:54,520 crown. I have no crown. 269 00:30:54,760 --> 00:30:55,980 I have no kingdom. 270 00:30:56,880 --> 00:31:00,370 And I'm afraid you've not stopped the suction of a lot of other people. 271 00:31:04,260 --> 00:31:05,940 How many men does Gualus command? 272 00:31:06,920 --> 00:31:08,280 420 from Demonia. 273 00:31:09,200 --> 00:31:10,250 Quarter of a force. 274 00:31:12,360 --> 00:31:13,960 Thank you. 275 00:31:21,140 --> 00:31:23,560 You told me earlier I'd do anything after you. 276 00:31:24,540 --> 00:31:25,860 That you'd kill my enemies. 277 00:31:27,720 --> 00:31:28,770 Bend the knee. 278 00:31:31,980 --> 00:31:33,400 You have what to say the word. 279 00:31:36,940 --> 00:31:40,700 I want you to find Gorlos and make amends. I've told you what needs to be 280 00:31:41,040 --> 00:31:42,090 What's up? 281 00:31:42,300 --> 00:31:43,350 I'll go and do it. 282 00:31:59,520 --> 00:32:02,540 Gorlos! My lord, you cannot enter. 283 00:32:10,860 --> 00:32:11,910 Came to serve. 284 00:32:12,560 --> 00:32:13,610 Speak your word. 285 00:32:18,460 --> 00:32:21,380 I give you good greetings, my lord. 286 00:32:23,451 --> 00:32:25,059 King 287 00:32:25,060 --> 00:32:33,999 Gorroth, 288 00:32:34,000 --> 00:32:35,050 dear. 289 00:32:35,500 --> 00:32:39,050 You will return presently. Perhaps you would like to sit while you wait. 290 00:32:42,950 --> 00:32:45,120 Would you care for a drink as well, Lorita? 291 00:32:46,701 --> 00:32:48,049 Corn 292 00:32:48,050 --> 00:32:55,589 over 293 00:32:55,590 --> 00:32:58,840 here not famed for their wine, but I hope you'll find it pleasing. 294 00:33:13,290 --> 00:33:15,630 You must be one of Lord Aurelius's men. 295 00:33:16,850 --> 00:33:21,769 Are you from Amorica, then? I've heard it is a beautiful land full of apple 296 00:33:21,770 --> 00:33:22,910 trees and white cliffs. 297 00:33:24,810 --> 00:33:26,410 Aye, tooth. 298 00:33:32,510 --> 00:33:35,290 The forest there, big and full of game. 299 00:33:37,130 --> 00:33:38,970 Fields perfect for tilling crops. 300 00:33:41,320 --> 00:33:43,600 But no country is as beautiful as this one. 301 00:33:50,120 --> 00:33:51,920 I'm afraid I didn't catch you on that. 302 00:33:54,080 --> 00:33:59,100 By Christ and his saints. 303 00:33:59,300 --> 00:34:01,410 Father. Does your offense know no bounds? 304 00:34:01,720 --> 00:34:06,479 Perhaps across the sea, in the Roman war camps, they taught you to prey on the 305 00:34:06,480 --> 00:34:07,530 young and naive. 306 00:34:07,620 --> 00:34:09,360 Lord Uther, it's all to you, Father. 307 00:34:09,530 --> 00:34:13,080 I was merely extending him your courtesy while we awaited your return. 308 00:34:14,989 --> 00:34:16,050 Then speak, boy. 309 00:34:19,370 --> 00:34:20,550 What do you have to say? 310 00:35:39,850 --> 00:35:41,250 Your journey was long. 311 00:35:41,670 --> 00:35:43,390 I came from Unis Avalach. 312 00:35:44,510 --> 00:35:46,730 The road has fallen much from disuse. 313 00:35:49,970 --> 00:35:51,890 I was not speaking of the miles. 314 00:35:56,910 --> 00:35:59,710 Your haul has changed little these past 50 years. 315 00:36:00,350 --> 00:36:03,970 Did you think to find it so different, Mervyn Wilt? 316 00:36:04,810 --> 00:36:06,530 We do not forget who we are. 317 00:36:10,320 --> 00:36:11,960 Or what has been done to us? 318 00:36:15,420 --> 00:36:16,470 Vortigern is dead. 319 00:36:17,940 --> 00:36:22,159 The Saxons overrun the eastern shore, and the kings of Britain rallied to 320 00:36:22,160 --> 00:36:24,580 them. The kings of the south are fat and lazy. 321 00:36:26,460 --> 00:36:33,399 If they lived beyond the wall, fighting Picty and Irish every summer, they 322 00:36:33,400 --> 00:36:36,620 would never have allowed the barbarian a foothold in this land. 323 00:36:36,860 --> 00:36:37,910 And yet... 324 00:36:38,090 --> 00:36:40,950 What the barbarian has taken can be won back. 325 00:36:43,110 --> 00:36:49,250 There is to be a new high king, son of Constance, or rather two sons, 326 00:36:49,510 --> 00:36:54,170 one to rule and one to lead the war host as ducks. 327 00:36:54,750 --> 00:36:57,830 It is they who have rallied the kings of the south and west. 328 00:36:58,590 --> 00:37:01,330 They are the ones who would oppose the Saxons now. 329 00:37:03,390 --> 00:37:06,770 I have come to ask the northern lords to join with them. 330 00:37:13,640 --> 00:37:15,220 You enter my home once again. 331 00:37:17,700 --> 00:37:23,320 And the first words out of your mouth are to ask me for this. 332 00:37:24,980 --> 00:37:29,359 The brothers have named me their High Counselor. They have asked me to raise 333 00:37:29,360 --> 00:37:32,840 army. You know of what I speak. 334 00:37:33,860 --> 00:37:34,910 Fifty years. 335 00:37:35,920 --> 00:37:37,780 And never once a word. 336 00:37:38,440 --> 00:37:40,040 Fifty years. 337 00:37:41,930 --> 00:37:45,930 And not so much as a thought for those left behind. 338 00:37:46,950 --> 00:37:51,630 If there is such need, why do you not go yourself? 339 00:37:52,350 --> 00:37:55,670 Join the fight. 340 00:37:56,650 --> 00:38:02,830 Ride forth against the barbarian and lead your high king to his victory. 341 00:38:03,210 --> 00:38:04,510 I cannot. You cannot? 342 00:38:04,790 --> 00:38:06,150 And what prevents you? 343 00:38:07,030 --> 00:38:08,080 Eh? 344 00:38:10,320 --> 00:38:11,980 Are you not strong enough? 345 00:38:12,280 --> 00:38:15,660 Are you not the mighty Merlin? 346 00:38:17,020 --> 00:38:21,480 Terrible to meet on the field of battle? You know I cannot. 347 00:38:21,720 --> 00:38:24,280 I've seen what you can do. 348 00:38:25,400 --> 00:38:28,200 Why don't you summon the battle Arwen, eh? 349 00:38:30,000 --> 00:38:36,839 Then you can single -handedly slaughter the entire Saxon host until the blood 350 00:38:36,840 --> 00:38:37,890 soaks the earth. 351 00:38:38,110 --> 00:38:39,160 You know I cannot. 352 00:38:39,170 --> 00:38:40,610 What I know is this. 353 00:38:41,290 --> 00:38:46,750 You parade yourself as a prophet, a warrior bard, a champion of life. 354 00:38:47,050 --> 00:38:53,629 Yet when the day of trouble comes, you cannot even save 355 00:38:53,630 --> 00:38:55,410 those who trust you most. 356 00:39:38,279 --> 00:39:45,039 I sent you to speak on my 357 00:39:45,040 --> 00:39:46,090 behalf. 358 00:39:46,240 --> 00:39:48,740 And I find you here playing games. 359 00:39:49,160 --> 00:39:50,210 Boy, 360 00:39:50,520 --> 00:39:53,600 I had rumored there was an ale house in the next valley over. 361 00:39:54,840 --> 00:39:56,520 That's just a barrel or two, yeah? 362 00:39:58,760 --> 00:39:59,810 Wow. 363 00:40:10,540 --> 00:40:13,010 You've much learned about fighting, my brother. 364 00:40:13,780 --> 00:40:16,060 And your lord asked you a question. 365 00:40:17,600 --> 00:40:20,420 And my lord should use his wits. 366 00:40:24,780 --> 00:40:26,340 What do you see there, brother? 367 00:40:28,660 --> 00:40:32,620 Half those tribes hate each other. 368 00:40:32,920 --> 00:40:35,800 But tonight, they think they're brothers. 369 00:40:37,460 --> 00:40:39,940 And they all stand united behind you. 370 00:40:43,720 --> 00:40:44,770 You're welcome. 371 00:40:45,400 --> 00:40:46,450 Hmm. 372 00:40:48,280 --> 00:40:49,640 And is Golas behind me? 373 00:40:52,760 --> 00:40:54,560 Prepared my speech like you asked. 374 00:40:56,300 --> 00:40:57,350 And? 375 00:41:00,840 --> 00:41:02,000 And it went poorly. 376 00:41:02,640 --> 00:41:05,860 By the praise of our father, I give you one single task. 377 00:41:06,240 --> 00:41:07,290 How? 378 00:41:20,940 --> 00:41:22,340 He's an arrogant old fool. 379 00:41:23,580 --> 00:41:27,880 That arrogant old fool is the most respected fighter in this camp. 380 00:41:28,180 --> 00:41:31,020 He has faced the Saxons before and won. 381 00:41:31,240 --> 00:41:32,290 Raiding parties. 382 00:41:32,300 --> 00:41:33,860 Which is more than you have done. 383 00:41:34,380 --> 00:41:37,140 Oh, I don't question your skill and bravery in battle. 384 00:41:37,720 --> 00:41:39,080 But the other kings do. 385 00:41:40,940 --> 00:41:45,060 And if Gorlaz withdraws his warband, they will most certainly follow. 386 00:41:55,500 --> 00:41:57,240 We cannot let our forces be divided. 387 00:41:57,280 --> 00:41:58,460 Not even by one man. 388 00:41:59,700 --> 00:42:02,740 If we do, the enemy will prevail. 389 00:42:04,700 --> 00:42:05,900 And Britain will be lost. 390 00:42:09,220 --> 00:42:10,270 Without even a fight. 391 00:42:24,490 --> 00:42:26,660 Exactly the reception you were hoping for. 392 00:42:27,550 --> 00:42:29,910 It was exactly the reception I was expecting. 393 00:42:32,010 --> 00:42:34,540 Forgive me then, my lord, but why did we come here? 394 00:42:35,670 --> 00:42:37,430 I must go back the way I came. 395 00:42:38,490 --> 00:42:40,210 All the way to the beginning. 396 00:42:40,211 --> 00:42:46,469 Without the North, the kings of Britain are not strong enough to repel the 397 00:42:46,470 --> 00:42:47,520 invaders. 398 00:42:50,450 --> 00:42:53,390 Even you may struggle to persuade a king. 399 00:42:53,850 --> 00:42:57,130 Who hates you. Who blames you. I know what he blames me for. 400 00:42:58,110 --> 00:43:00,160 Then you know how hard this is going to be. 401 00:43:03,710 --> 00:43:07,810 And you may not have noticed, but we are currently locked in a dungeon. 402 00:43:10,590 --> 00:43:11,640 I had noticed. 403 00:43:18,890 --> 00:43:21,970 Cousin's anger is fierce, but it will pass. 404 00:43:23,600 --> 00:43:26,250 We were bound together once. That bond would not fail. 405 00:43:26,880 --> 00:43:28,600 He is still the man I knew. 406 00:43:29,640 --> 00:43:30,690 Are you certain? 407 00:43:37,020 --> 00:43:38,100 It is our gift. 408 00:43:53,520 --> 00:43:54,570 and our curse. 409 00:43:57,480 --> 00:43:59,080 All men change, Lord. 410 00:44:02,120 --> 00:44:03,170 Even us. 411 00:44:21,900 --> 00:44:25,740 It is an insult to all of us, no matter the father. 412 00:44:27,380 --> 00:44:31,360 The boy should have consulted us before naming his brother the Dux. 413 00:44:32,800 --> 00:44:37,740 Perhaps in our Morica, one king lords it over another as he wills. 414 00:44:43,380 --> 00:44:45,440 But that is not how it is done here. 415 00:44:53,080 --> 00:44:54,760 You've always had a silver tongue. 416 00:44:56,140 --> 00:44:58,610 Spit out this thing that you're trying to hint at. 417 00:45:00,080 --> 00:45:04,560 Only that I took an oath to Aurelius, not to his fool of a brother. 418 00:45:05,180 --> 00:45:08,600 We must have a battle chief who can lead us to victory. 419 00:45:11,180 --> 00:45:12,480 And that Dunlop is right. 420 00:45:13,320 --> 00:45:16,560 If there is to be a Dux Britanniarum, let us decide it in council. 421 00:45:18,100 --> 00:45:19,700 We are all kings, are we not? 422 00:45:20,220 --> 00:45:23,260 Do we not all supply and train our own war bands? 423 00:45:24,060 --> 00:45:26,410 Should we not have a say in who would lead them? 424 00:45:28,100 --> 00:45:34,859 And if Aurelius refuses to heed our wisdom, then he must be 425 00:45:34,860 --> 00:45:35,910 challenged. 426 00:45:36,260 --> 00:45:39,640 You said yourself you swore an oath to the boy. 427 00:45:40,160 --> 00:45:44,340 And as you have said, you have not. 428 00:46:12,170 --> 00:46:13,730 They are two slithering snakes. 429 00:46:16,190 --> 00:46:17,240 I know. 430 00:46:17,330 --> 00:46:19,070 Then why do you entertain them? 431 00:46:20,430 --> 00:46:22,110 Because they are kings of Britain. 432 00:46:22,470 --> 00:46:24,710 And because they speak the truth. 433 00:46:25,750 --> 00:46:27,430 The brothers are honourable men. 434 00:46:29,170 --> 00:46:30,220 Aurelius, perhaps. 435 00:46:31,990 --> 00:46:33,090 But he is young. 436 00:46:34,510 --> 00:46:35,560 Untried. 437 00:46:36,530 --> 00:46:40,350 At war with the Saxon, there's no place to learn how to lead. 438 00:46:41,400 --> 00:46:42,860 You learnt in battle. 439 00:46:44,440 --> 00:46:46,420 How much like your mother you are. 440 00:46:47,280 --> 00:46:50,110 Whenever a film would be full, she would speak to me thus. 441 00:46:50,240 --> 00:46:52,860 You're torn, father. I can see it. 442 00:46:54,340 --> 00:46:59,480 Sometimes honour makes demands of us that it would be foolish to fulfil. 443 00:47:01,940 --> 00:47:03,480 This is the way of a king. 444 00:47:05,340 --> 00:47:07,180 It is not your way. 445 00:47:28,780 --> 00:47:31,310 Have my dungeons given you time to think, Merlin? 446 00:47:33,180 --> 00:47:34,230 They have. 447 00:47:35,640 --> 00:47:36,840 Time I much needed. 448 00:47:40,920 --> 00:47:42,120 They have for me as well. 449 00:47:43,540 --> 00:47:48,280 You know, truth be told, I did not believe I would ever see you again. 450 00:47:50,500 --> 00:47:51,550 Once. 451 00:47:56,170 --> 00:47:58,270 There was much I wanted to say to you. 452 00:47:59,530 --> 00:48:00,710 So many things. 453 00:48:02,810 --> 00:48:07,890 But now, after all these years, 454 00:48:08,030 --> 00:48:14,809 I find there is nothing left in my heart but 455 00:48:14,810 --> 00:48:16,470 justice. 456 00:48:18,370 --> 00:48:19,990 You were a father to me. 457 00:48:21,510 --> 00:48:22,930 And you were a son. 458 00:48:27,690 --> 00:48:29,310 I tried. You failed! 459 00:48:30,330 --> 00:48:34,910 And now I will exact your father's price for that failure! 460 00:48:41,550 --> 00:48:46,549 And with greatest regrets that in the hour of tribulation the distance between 461 00:48:46,550 --> 00:48:47,970 our realms is too far. 462 00:48:48,410 --> 00:48:51,330 Further, as the Irish raids increase... That's enough. 463 00:48:51,950 --> 00:48:53,070 Keld isn't coming. 464 00:48:54,250 --> 00:48:56,720 Have we received any reply to our other letters? 465 00:48:57,160 --> 00:49:01,720 Eldorf of Abarakum, and Ogrovan of Delgetlai. 466 00:49:02,620 --> 00:49:06,240 Both ask pardon, because they're unable to send aid. 467 00:49:06,860 --> 00:49:10,240 And with the loss of Orchidea, we've heard no word at all. 468 00:49:11,420 --> 00:49:12,470 Great. 469 00:49:12,760 --> 00:49:13,810 Thank you. 470 00:49:14,740 --> 00:49:17,450 He's going to reply, thanking them for their answers. 471 00:49:20,400 --> 00:49:22,440 Even with all the war bands here, we're... 472 00:49:24,200 --> 00:49:26,970 Still don't make up more than half a legion in strength. 473 00:49:28,440 --> 00:49:30,790 Our enemy is disorganized and undisciplined. 474 00:49:31,700 --> 00:49:38,259 Forgive me, Lord Aurelius, but our enemy grows 475 00:49:38,260 --> 00:49:39,600 stronger by the hour. 476 00:49:39,840 --> 00:49:44,660 Every day, more ships cross the sea, bringing Saxons, Angles, Jutes. 477 00:49:45,500 --> 00:49:48,080 We are outmatched five to one. 478 00:49:48,440 --> 00:49:51,120 The Emery is rallying the king to the north. 479 00:49:52,590 --> 00:49:56,409 The warbands could be riding to our aid even now. Could be. The North do not 480 00:49:56,410 --> 00:49:59,490 care if we live in peace or burn at the torch. 481 00:50:00,890 --> 00:50:04,350 Let us speak truthfully among ourselves, brothers. 482 00:50:04,850 --> 00:50:09,849 Not since the days of the legions have so many foes gathered in the island of 483 00:50:09,850 --> 00:50:15,849 the mighty. If we are to have any hope of victory, there must be nothing left 484 00:50:15,850 --> 00:50:16,900 chance. 485 00:50:18,330 --> 00:50:22,110 I call on us to name King Gorlas as Dutch Britanniarum. 486 00:50:22,570 --> 00:50:23,620 You bastard. 487 00:50:25,470 --> 00:50:26,970 I second this choice. 488 00:50:27,490 --> 00:50:30,990 It's treason. Your brother is not king yet. 489 00:50:31,570 --> 00:50:33,870 And who challenges his claim? 490 00:50:34,910 --> 00:50:35,960 I do. 491 00:50:38,670 --> 00:50:44,570 And before we play king -making, there is a war that must be won. 492 00:50:45,030 --> 00:50:46,550 The choosing of the duck. 493 00:50:46,930 --> 00:50:50,170 It means the difference between victory and defeat. 494 00:50:51,120 --> 00:50:58,119 I ask you and your brother to step aside and let another 495 00:50:58,120 --> 00:51:00,040 lead. You bastards! 496 00:51:00,320 --> 00:51:01,840 You steal our brother's life! 497 00:51:02,180 --> 00:51:05,440 To follow you would not only mean the death of many. 498 00:51:05,820 --> 00:51:07,560 It would mean the death of Britain! 499 00:51:07,940 --> 00:51:11,670 Oh, if death comes, it comes to you first. You threaten me! Enough! Enough! 500 00:51:15,000 --> 00:51:16,050 Steady, brother. 501 00:51:17,760 --> 00:51:19,640 We cannot afford to lose one man. 502 00:51:23,050 --> 00:51:24,610 Will you follow me into battle? 503 00:51:26,190 --> 00:51:31,629 I will not send the sons of my lords to die 504 00:51:31,630 --> 00:51:36,110 behind two undisciplined and untrained boys. 505 00:51:37,390 --> 00:51:40,030 Then we will settle this the old way. 506 00:51:41,190 --> 00:51:42,510 So we must. 507 00:51:48,530 --> 00:51:51,630 Fetch my arm and shield for this old ox changes his mind. 508 00:51:52,110 --> 00:51:53,160 No, no, no. 509 00:51:53,890 --> 00:51:55,810 They're challenging me for the throne. 510 00:51:57,070 --> 00:52:00,530 If I'm to be high king, this is a fight I must win. 511 00:52:32,750 --> 00:52:36,310 Do you know what the punishment was in Atlantis for betraying a king? 512 00:52:41,590 --> 00:52:43,050 I know your grief, Lord. 513 00:52:43,990 --> 00:52:45,040 It is my own. 514 00:52:46,290 --> 00:52:47,810 Though I bear it not as you. 515 00:52:48,010 --> 00:52:49,470 You bear it not at all. 516 00:52:52,450 --> 00:52:53,500 But you will. 517 00:53:06,670 --> 00:53:07,720 What are you doing? 518 00:53:07,790 --> 00:53:09,670 Peles had nothing to do with that day. 519 00:53:10,910 --> 00:53:12,270 He followed his master. 520 00:53:12,870 --> 00:53:14,350 And he failed my child. 521 00:53:14,910 --> 00:53:16,350 The sinners took the silence. 522 00:53:17,070 --> 00:53:18,330 Your quarrel is with me. 523 00:53:20,630 --> 00:53:21,680 No. 524 00:53:40,240 --> 00:53:42,580 Watch and suffer like I suffered. 525 00:53:48,000 --> 00:53:49,050 Look at you. 526 00:53:49,380 --> 00:53:51,670 You're just going to let him die, aren't you? 527 00:53:52,160 --> 00:53:53,340 Like you let her die. 528 00:53:54,740 --> 00:53:55,790 Christen, please. 529 00:53:55,920 --> 00:53:59,680 All you've got to do is slay me and save him. 530 00:54:02,260 --> 00:54:03,740 Like you could have saved her. 531 00:56:22,320 --> 00:56:23,370 Finish it. 532 00:56:24,980 --> 00:56:26,030 Go on, then! 533 00:56:26,740 --> 00:56:27,790 Finish it! 534 00:56:33,300 --> 00:56:34,350 Finish it. 535 00:56:36,360 --> 00:56:40,270 This is the second time you've found yourself beneath my blade, King Stannan. 536 00:56:41,880 --> 00:56:43,160 There will not be a third. 537 00:57:12,391 --> 00:57:15,969 Do not wish your strength on this dog. 538 00:57:15,970 --> 00:57:18,260 I am your battle chief. Let me be your champion. 539 00:57:18,261 --> 00:57:18,949 I cannot. 540 00:57:18,950 --> 00:57:21,130 This is their scheme at work, brother. 541 00:57:21,410 --> 00:57:23,580 It seeks to demean you. Do not give in to them. 542 00:57:25,750 --> 00:57:27,610 Please, brother, let me fight. 543 00:57:29,190 --> 00:57:30,670 He is a great warrior. 544 00:57:31,070 --> 00:57:32,910 A seasoned warrior. 545 00:57:35,690 --> 00:57:36,810 You will kill him. 546 00:57:39,530 --> 00:57:40,580 It must be. 547 00:57:41,850 --> 00:57:43,210 The soul is in God's hands. 548 00:57:46,830 --> 00:57:48,090 Oh, it's a fickle brother. 549 00:57:48,850 --> 00:57:49,900 Oh, my God. 550 00:58:04,890 --> 00:58:05,940 So what is Britain? 551 00:58:09,430 --> 00:58:12,140 I want to stain this noble blade with Britain's blood. 552 00:58:13,830 --> 00:58:15,530 Here. The mule. 553 00:58:27,600 --> 00:58:29,580 Weigh him down and strike without mercy. 554 00:58:48,940 --> 00:58:52,960 I will say this once again in the hearing of all. 555 00:58:55,300 --> 00:58:56,780 Yield your claim. 556 00:58:58,320 --> 00:58:59,980 Many words were spoken in anger. 557 00:59:01,520 --> 00:59:05,780 Thou will yet forgive if you agree to bend the knee. 558 00:59:08,500 --> 00:59:09,550 So be it! 559 00:59:10,340 --> 00:59:12,540 Your blood be on your own head! 560 01:04:45,320 --> 01:04:50,720 She was never a maid given to soft things, like ribbons and flowers. 561 01:04:54,920 --> 01:04:56,440 You made that change in her. 562 01:04:59,260 --> 01:05:00,520 You didn't bring her in? 563 01:05:01,920 --> 01:05:02,970 No. 564 01:05:05,400 --> 01:05:09,420 It seemed right that she should find her rest here. 565 01:05:15,790 --> 01:05:16,890 I tried to save her. 566 01:05:20,430 --> 01:05:24,310 All my strength, all my power, 567 01:05:24,390 --> 01:05:28,330 with everything I had. 568 01:05:33,170 --> 01:05:35,580 Tell me about these brothers that you now serve. 569 01:05:39,610 --> 01:05:40,950 Aurelius is of noble stock. 570 01:05:44,330 --> 01:05:48,190 He is a man of both Roman and British blood, though young. 571 01:05:49,630 --> 01:05:51,550 He has a wisdom beyond his years. 572 01:05:54,450 --> 01:05:56,310 I've seen his future in the fire. 573 01:05:57,970 --> 01:05:59,390 I've seen him lead an army. 574 01:06:00,270 --> 01:06:01,850 I've seen his courage in battle. 575 01:06:03,630 --> 01:06:09,629 I've seen him administer both justice and mercy. I believe him to be the high 576 01:06:09,630 --> 01:06:10,790 king this land needs. 577 01:06:12,070 --> 01:06:13,120 And the other? 578 01:06:20,460 --> 01:06:22,600 Great darkness is falling upon this land. 579 01:06:23,840 --> 01:06:28,040 Right or wrong, these brothers are our only hope to stand against it. 580 01:06:29,720 --> 01:06:31,140 Not our only hope. 581 01:06:38,320 --> 01:06:40,900 The kings of the north shall ride to their aid. 582 01:06:43,660 --> 01:06:44,880 You have my word. 583 01:06:56,830 --> 01:06:57,880 Drink this. 584 01:07:39,370 --> 01:07:40,450 Did you see the kings? 585 01:07:43,750 --> 01:07:44,800 Will they follow? 586 01:07:45,510 --> 01:07:47,450 The gods take the king's royalties. 587 01:07:47,890 --> 01:07:50,110 The men. The men, brother. 588 01:07:51,150 --> 01:07:54,510 After what they saw, they'll wear you into Hades itself. 589 01:08:00,090 --> 01:08:01,140 Rita. 590 01:08:09,100 --> 01:08:10,720 You don't let them hear me scream. 591 01:09:20,840 --> 01:09:21,890 Stay. 592 01:11:05,900 --> 01:11:09,220 I am Kostenin, king of Gothay and Kelithon. 593 01:11:09,940 --> 01:11:11,880 You've, uh, met my daughter, Ganyeda. 594 01:11:16,080 --> 01:11:17,130 Ganyeda? 595 01:11:18,660 --> 01:11:21,440 I find myself endlessly curious about you, Merlin. 596 01:11:21,920 --> 01:11:23,780 And yet you do not reveal your secrets. 597 01:11:24,200 --> 01:11:26,740 I would ask you to winter here with us. 598 01:11:27,140 --> 01:11:28,820 You forget that I knew your father. 599 01:11:28,980 --> 01:11:30,240 You have his presence. 600 01:11:31,360 --> 01:11:32,410 Stay. 601 01:11:39,880 --> 01:11:41,260 I sense danger in this place. 602 01:11:48,651 --> 01:11:50,749 Can you hear them? 603 01:11:50,750 --> 01:11:55,300 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.