All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 45

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 45] 15 00:02:32,233 --> 00:02:33,000 Your Majesty. 16 00:02:36,000 --> 00:02:37,800 I am guilty. 17 00:02:40,800 --> 00:02:42,500 I should not have believed 18 00:02:43,533 --> 00:02:45,100 the words of the enemy state 19 00:02:45,933 --> 00:02:48,000 and brought disaster to our state. 20 00:02:49,333 --> 00:02:50,200 I have failed 21 00:02:51,433 --> 00:02:53,100 our ancestors, 22 00:02:56,266 --> 00:03:01,100 and failed the land and people of Great Tang. 23 00:03:08,666 --> 00:03:14,600 I should been condemned to death to repay you. 24 00:03:38,833 --> 00:03:40,666 Master Xu, you are not guilty. 25 00:03:44,700 --> 00:03:46,033 The guilty one is me. 26 00:03:52,633 --> 00:03:54,766 It is me, 27 00:03:56,033 --> 00:03:57,700 who have failed our ancestors, 28 00:03:57,700 --> 00:04:00,166 failed the officers and men of the three armies, 29 00:04:00,466 --> 00:04:03,566 and failed the people of Jiangnan. 30 00:04:03,566 --> 00:04:05,666 Your Majesty! Your Majesty! 31 00:04:09,066 --> 00:04:11,600 How I regret it now. 32 00:04:12,466 --> 00:04:13,500 I regret that 33 00:04:15,866 --> 00:04:16,533 I did not follow 34 00:04:17,833 --> 00:04:18,766 Li Yuanqing's advice. 35 00:04:22,500 --> 00:04:23,300 Enough. 36 00:04:24,433 --> 00:04:25,900 We cannot fight, 37 00:04:26,800 --> 00:04:27,600 and 38 00:04:28,533 --> 00:04:30,666 we cannot sue for peace. 39 00:04:34,733 --> 00:04:36,100 Then we must surrender. 40 00:04:36,100 --> 00:04:38,366 Your Majesty! 41 00:04:45,700 --> 00:04:46,433 Long ago, 42 00:04:47,166 --> 00:04:49,566 I heard of the Jin Emperor led out a lamb, 43 00:04:51,333 --> 00:04:52,066 and thought, 44 00:04:53,366 --> 00:04:55,200 there was no misery in this world 45 00:04:56,333 --> 00:04:57,400 greater than that. 46 00:05:01,866 --> 00:05:03,533 Now, decades later, 47 00:05:06,300 --> 00:05:07,700 it is my turn. 48 00:05:12,466 --> 00:05:13,833 Yet I find it is nothing. 49 00:05:21,700 --> 00:05:24,200 Born in a troubled age, 50 00:05:26,500 --> 00:05:28,300 even if one is the Emperor, 51 00:05:30,633 --> 00:05:31,833 what can be done? 52 00:05:37,900 --> 00:05:38,900 Master Xu, 53 00:05:41,666 --> 00:05:42,400 you 54 00:05:44,600 --> 00:05:53,900 shall draft the surrender document for me and present it to the Song camp. 55 00:06:00,866 --> 00:06:02,300 The crimes of Jiangnan 56 00:06:04,066 --> 00:06:04,900 rest solely 57 00:06:06,166 --> 00:06:07,600 on my shoulders. 58 00:06:10,500 --> 00:06:11,333 Even 59 00:06:12,633 --> 00:06:13,900 ten thousand deaths 60 00:06:15,700 --> 00:06:16,800 would not suffice. 61 00:06:19,700 --> 00:06:20,900 I beg the Song Emperor 62 00:06:22,900 --> 00:06:23,933 to have mercy 63 00:06:25,066 --> 00:06:27,666 upon the suffering common people, 64 00:06:32,233 --> 00:06:34,870 to treat the officials, scholars, and folk well, 65 00:06:36,900 --> 00:06:38,900 and bestow upon the people of Jiangnan 66 00:06:43,666 --> 00:06:44,933 a real 67 00:06:48,133 --> 00:06:49,133 era of 68 00:06:50,666 --> 00:06:51,466 peace. 69 00:07:26,466 --> 00:07:28,300 For forty years my land and state were mine, 70 00:07:30,233 --> 00:07:32,500 Three thousand miles of mountains and of streams. 71 00:07:36,233 --> 00:07:40,533 Phoenix towers and dragon halls pierced clouds and sky, 72 00:07:42,066 --> 00:07:46,066 Jade trees and jewelled boughs in mists and dreams. 73 00:07:47,266 --> 00:07:51,333 How could I know of war and battle cries? 74 00:07:57,866 --> 00:08:00,200 One day a captive, vassal to another, 75 00:08:01,866 --> 00:08:05,866 My slender waist and grizzled hair decay. 76 00:08:07,133 --> 00:08:11,266 Worst was the hurried farewell to ancestral shrine, 77 00:08:12,866 --> 00:08:16,800 While parting songs were played the courtly way; 78 00:08:18,466 --> 00:08:24,133 In tears I faced the palace maids that day. 79 00:08:42,066 --> 00:08:44,333 One day a captive, vassal to another, 80 00:08:46,033 --> 00:08:50,500 My slender waist and grizzled hair decay. 81 00:08:53,066 --> 00:08:57,466 In tears I faced the palace maids that day. 82 00:09:14,433 --> 00:09:16,700 Your son is already considered quite good. 83 00:09:16,700 --> 00:09:18,133 The brats in my own household, 84 00:09:18,133 --> 00:09:20,933 spend their days in nothing but feasting, drinking, and revelry, 85 00:09:20,933 --> 00:09:23,100 or playing around with the female attendants. 86 00:09:24,433 --> 00:09:26,000 Compared to the one in the city, 87 00:09:26,000 --> 00:09:28,600 who is willing to devote himself to poetry and prose, 88 00:09:28,600 --> 00:09:30,900 he is already considered promising. 89 00:09:32,933 --> 00:09:34,633 To live a peaceful and stable life, 90 00:09:36,300 --> 00:09:37,100 to avoid danger, 91 00:09:38,333 --> 00:09:39,770 and not to stir up trouble, 92 00:09:40,666 --> 00:09:42,930 that is already being a good child. 93 00:09:45,200 --> 00:09:47,466 You yourself have struggled your whole life. 94 00:09:47,466 --> 00:09:50,600 Now, looking at the younger generation, you hope they won't cause trouble? 95 00:09:55,000 --> 00:09:55,666 Our family, 96 00:09:57,333 --> 00:09:58,800 from Grandfather to Father, 97 00:09:59,700 --> 00:10:02,266 to Sixth Brother, Seventh Brother, 98 00:10:02,266 --> 00:10:05,633 and finally down to me, their younger brother, 99 00:10:05,633 --> 00:10:09,233 has been struggling for nearly a century. 100 00:10:09,233 --> 00:10:10,500 The world has fallen into chaos. 101 00:10:11,300 --> 00:10:14,233 It does not allow you to peacefully live a life of peace. 102 00:10:16,133 --> 00:10:17,000 If you don't struggle, 103 00:10:18,100 --> 00:10:20,166 the whole family cannot even preserve their lives, 104 00:10:21,500 --> 00:10:23,100 let alone protect the state and its people. 105 00:10:24,700 --> 00:10:25,566 But now, 106 00:10:27,833 --> 00:10:29,000 the era is about to change. 107 00:10:32,033 --> 00:10:34,033 Let's finish the battle before us first. 108 00:10:35,366 --> 00:10:38,433 It has been over a year since the Emperor decreed the southern campaign. 109 00:10:40,300 --> 00:10:43,066 Jiangning, after all, is the capital of a state. 110 00:10:43,900 --> 00:10:48,300 No matter how depleted, raising tens of thousands of soldiers should not be too difficult. 111 00:10:50,266 --> 00:10:51,800 Even the most wretched court 112 00:10:52,266 --> 00:10:53,940 always has a few loyal ministers and 113 00:10:53,940 --> 00:10:56,266 defiant descendants, figures like Tian Heng. [Tian Heng: late Qin's noble of Qi, resisted Han with determination] 114 00:10:57,133 --> 00:10:59,766 As long as I have breath left in me, [Tian Heng: late Qin's noble of Qi, resisted Han with determination] 115 00:10:59,766 --> 00:11:03,366 I will never allow anyone under my very eyes 116 00:11:08,066 --> 00:11:09,133 to become a Tian Heng. 117 00:11:12,333 --> 00:11:15,566 The Southern Tang ruler surrenders to the Imperial Court! 118 00:11:16,700 --> 00:11:19,800 The Southern Tang ruler surrenders to the Imperial Court! 119 00:11:21,900 --> 00:11:25,166 The Southern Tang ruler surrenders to the Imperial Court! 120 00:11:44,233 --> 00:11:49,966 I, your guilty subject, Li Yu, surrenders to the Grand Marshal and Marshals of the Superior State. 121 00:11:54,466 --> 00:11:55,933 By the decree of our Ruler, 122 00:11:57,266 --> 00:12:00,100 we present to the Grand Marshal and Marshals 123 00:12:00,766 --> 00:12:02,400 the seal of Southern Tang, 124 00:12:02,900 --> 00:12:07,500 nineteen prefectures, one hundred and eighty counties, with registers of land, population, and households. 125 00:12:28,666 --> 00:12:29,400 Grand Marshal. 126 00:12:33,866 --> 00:12:35,733 The land and the people 127 00:12:36,733 --> 00:12:38,066 all belong to the state. 128 00:12:39,866 --> 00:12:40,800 I beseech you, Marshal, 129 00:12:41,633 --> 00:12:42,966 to accept them in the Emperor's name. 130 00:13:06,666 --> 00:13:08,400 But why go to such lengths? 131 00:13:09,266 --> 00:13:10,066 Grand Marshal. 132 00:13:15,066 --> 00:13:16,600 Go back safely to the capital. 133 00:13:17,466 --> 00:13:18,500 Go and see for me 134 00:13:19,600 --> 00:13:21,033 what Bianjing is like today. 135 00:13:38,866 --> 00:13:41,066 In the year 975 AD, 136 00:13:41,066 --> 00:13:42,100 November, 137 00:13:42,633 --> 00:13:44,166 Jinling City fell. 138 00:13:45,500 --> 00:13:48,666 The Southern Tang ruler, Li Yu, came out in plain white robes to surrender, 139 00:13:48,666 --> 00:13:50,300 presenting the formal submission. 140 00:13:52,600 --> 00:13:55,333 The Southern Tang regime, which had lasted nearly forty years, 141 00:13:55,333 --> 00:13:57,066 was thus toppled. 142 00:13:58,233 --> 00:14:03,733 Its territory of twenty-two prefectures was finally incorporated into the Great Song's domain. 143 00:14:04,366 --> 00:14:06,766 Our brothers have fought bloody battles for years. 144 00:14:06,766 --> 00:14:10,733 Now, with great victory at hand, the Marshal forbids the armies from entering the city. 145 00:14:10,733 --> 00:14:14,366 We fear the troops' morale may waver, leading to unforeseen trouble. 146 00:14:14,366 --> 00:14:18,700 Marshal, all the great and fierce battles along the way, were fought with our blood and sacrifice. 147 00:14:18,700 --> 00:14:22,333 Now that Jiangning city has fallen, those who enter are those Wuyue troops. 148 00:14:22,333 --> 00:14:25,000 Such an unreasonable order cannot win the troops' respect. 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,266 We implore you to reconsider. 150 00:14:26,833 --> 00:14:28,566 We implore you to reconsider. 151 00:14:30,600 --> 00:14:32,933 Which battalion's morale, 152 00:14:34,200 --> 00:14:35,233 is wavering? 153 00:14:38,200 --> 00:14:41,766 And which battalion's officers and soldiers, 154 00:14:43,000 --> 00:14:44,600 are about to cause trouble? 155 00:14:49,266 --> 00:14:51,500 I joined the army as a boy. 156 00:14:52,200 --> 00:14:55,433 On my very first day in the camp, the Company Commander personally told me: 157 00:14:56,466 --> 00:14:58,233 Military orders are as weighty as mountains. 158 00:14:58,233 --> 00:15:03,100 For those who disobey orders, the camp has seventeen forms of punishment and fifty-four offenses to be executed. 159 00:15:03,100 --> 00:15:04,800 An order is an order. 160 00:15:05,733 --> 00:15:08,700 An order that suits your fancy is as weighty as a mountain. 161 00:15:09,900 --> 00:15:12,100 Does an order that doesn't suit your fancy 162 00:15:12,100 --> 00:15:13,833 become as light as a feather? 163 00:15:16,300 --> 00:15:18,400 Is an absurd order that fails to win respect 164 00:15:19,033 --> 00:15:20,300 no longer a military order? 165 00:15:27,900 --> 00:15:31,133 Lord An of the previous dynasty once said: [Lord An: An Chongrong of Later Jin, Military Governor of Weide] 166 00:15:31,133 --> 00:15:32,600 "The Emperor [Lord An: An Chongrong of Later Jin, Military Governor of Weide] 167 00:15:32,600 --> 00:15:34,666 is he who has the strongest army and the sturdiest horses." 168 00:15:37,100 --> 00:15:38,233 Yet just a few years later, 169 00:15:39,200 --> 00:15:41,600 he was reduced to a pile of bloody pulp. 170 00:15:43,233 --> 00:15:45,066 Now, after fighting a few battles, 171 00:15:46,066 --> 00:15:47,366 tell me, 172 00:15:47,933 --> 00:15:49,400 which battalion is it 173 00:15:50,233 --> 00:15:53,600 that now thinks its army is strong and its horses sturdy? 174 00:15:53,600 --> 00:15:55,200 And which brave fellow among you 175 00:15:56,066 --> 00:15:58,533 sees the aura of the Emperor above his own head now? 176 00:16:00,100 --> 00:16:01,233 Or perhaps, 177 00:16:04,233 --> 00:16:05,566 among you, 178 00:16:05,866 --> 00:16:09,966 someone has eaten something unclean, and his heart is corrupted. 179 00:16:10,300 --> 00:16:12,666 He has secretly prepared the yellow banners, 180 00:16:13,066 --> 00:16:15,966 intending to wrap them around me and Marshal Pan? 181 00:16:21,333 --> 00:16:22,366 The world has changed. 182 00:16:23,066 --> 00:16:23,733 Understand? 183 00:16:25,466 --> 00:16:27,733 Put away all those old, underhanded tricks— 184 00:16:28,033 --> 00:16:31,966 inciting the rank and file, coercing superiors, corrupting military law, 185 00:16:32,000 --> 00:16:33,933 overturning all order and decency— 186 00:16:34,066 --> 00:16:36,130 all those petty, scheming thoughts. 187 00:16:37,700 --> 00:16:39,133 Put them away now. 188 00:16:42,466 --> 00:16:43,100 I 189 00:16:44,066 --> 00:16:46,533 now show a way out for you all. 190 00:16:47,433 --> 00:16:48,966 Sit quietly in your camps. 191 00:16:49,333 --> 00:16:51,100 Keep your soldiers and men in check. 192 00:16:52,100 --> 00:16:55,900 When we return to the capital, the merits to be recorded, the rewards to be given— 193 00:16:55,900 --> 00:16:58,900 not a single coin, not a single honor will be short of yours. 194 00:17:00,500 --> 00:17:02,966 But if you seek death, 195 00:17:03,833 --> 00:17:05,700 my personal guard from the command tent 196 00:17:05,766 --> 00:17:07,666 are all former Imperial Guards. 197 00:17:08,733 --> 00:17:09,833 If that is not enough, 198 00:17:10,633 --> 00:17:12,233 under Grand Marshal King Qian, 199 00:17:12,233 --> 00:17:15,533 there are still tens of thousands of elite troops. 200 00:17:15,533 --> 00:17:16,933 Whichever camp rebels, 201 00:17:18,333 --> 00:17:20,766 I will slaughter that camp. 202 00:17:22,466 --> 00:17:26,833 Upon returning to the capital, I will report to the Emperor and have their three clans exterminated. 203 00:17:30,933 --> 00:17:32,666 Cao Bin is a smart man. 204 00:17:33,633 --> 00:17:34,733 In the military, 205 00:17:35,133 --> 00:17:36,600 few as smart as him 206 00:17:37,233 --> 00:17:37,900 are to be found. 207 00:17:38,833 --> 00:17:39,500 Yes. 208 00:17:40,533 --> 00:17:45,200 A great city lies before him, the glory of conquering a kingdom is at hand, 209 00:17:45,200 --> 00:17:48,466 yet he still knows so well the way of forbearance and patience. 210 00:17:48,466 --> 00:17:49,566 Truly remarkable. 211 00:17:50,433 --> 00:17:53,200 However, he himself refuses to enter the city gate, 212 00:17:53,433 --> 00:17:55,633 yet asks you, Great King, to lead the Wuyue troops in. 213 00:17:56,300 --> 00:17:57,100 His intention 214 00:17:58,133 --> 00:17:59,433 can hardly be called kind. 215 00:18:00,900 --> 00:18:01,966 He knows that I 216 00:18:02,666 --> 00:18:03,533 will certainly not go. 217 00:18:05,000 --> 00:18:07,100 That is not his, Cao Bin’s, Jiangning, 218 00:18:07,666 --> 00:18:09,133 nor is it my Jiangning. 219 00:18:09,733 --> 00:18:12,366 It is the Emperor’s and the court’s Jiangning. 220 00:18:14,300 --> 00:18:15,366 So, 221 00:18:16,200 --> 00:18:18,333 Great King, you sent troops but would not go yourself, 222 00:18:19,233 --> 00:18:22,700 and instead sent Ding, as the City-Entry Envoy with the title of Army Supervisor. 223 00:18:25,566 --> 00:18:26,966 Whether I enter the city or not, 224 00:18:27,433 --> 00:18:29,333 the Emperor may not even care. 225 00:18:31,200 --> 00:18:32,233 It’s those in court, 226 00:18:32,266 --> 00:18:33,400 the chief ministers, 227 00:18:34,300 --> 00:18:35,700 most born in times of chaos. 228 00:18:36,233 --> 00:18:39,066 They catch a whiff of such things and will jump at it. 229 00:18:42,866 --> 00:18:44,866 That is no Jiangning. 230 00:18:46,333 --> 00:18:48,166 It is clearly a deep pit. 231 00:18:48,833 --> 00:18:50,466 He, Cao Bin, won’t jump in. 232 00:18:50,633 --> 00:18:52,933 I, of course, will not jump in either. 233 00:18:55,533 --> 00:18:56,800 That’s for the best. 234 00:18:57,500 --> 00:19:01,733 Ding, relying on his role as imperial overseer, has been mad for the spotlight all this way. 235 00:19:02,100 --> 00:19:02,633 This time, 236 00:19:02,833 --> 00:19:03,766 let’s just give him 237 00:19:03,766 --> 00:19:04,800 a big spotlight. 238 00:19:24,200 --> 00:19:26,866 The whole army has been cursing these past few days. 239 00:19:26,866 --> 00:19:27,800 Let them curse. 240 00:19:28,333 --> 00:19:30,100 As long as they don’t cause trouble, 241 00:19:30,100 --> 00:19:33,733 and we can return safely and steadily to the capital, 242 00:19:33,733 --> 00:19:34,366 then 243 00:19:34,433 --> 00:19:37,533 they can curse my ancestors if they want. 244 00:19:37,533 --> 00:19:39,733 Are we really going to give up Jiangning to them? 245 00:19:39,733 --> 00:19:41,066 This is the nation’s territory. 246 00:19:41,066 --> 00:19:42,533 How can we privately give it away? 247 00:19:43,000 --> 00:19:45,300 King Qian is a man of supreme intelligence. 248 00:19:45,300 --> 00:19:55,266 He should understand my meaning. 249 00:19:55,266 --> 00:19:58,133 The Eldest Prince and the heir are still young after all. 250 00:19:58,633 --> 00:20:01,766 A grand occasion like this, they may never encounter once in their lifetime. 251 00:20:03,300 --> 00:20:06,600 Let them enter the city to broaden their horizons would be good. 252 00:20:41,400 --> 00:20:43,200 Protect the Heir and the Eldest Prince! 253 00:20:43,200 --> 00:20:43,800 Yes! 254 00:20:48,333 --> 00:20:51,233 Five thousand warriors march, 255 00:20:51,466 --> 00:20:54,300 banners of the Black Cloud Company. 256 00:20:55,233 --> 00:20:57,466 Where there is life, there is death. 257 00:20:58,066 --> 00:21:00,566 Our blood sacrifices to Tang and Wu! 258 00:21:01,433 --> 00:21:03,533 Roaming across three thousand li, 259 00:21:04,433 --> 00:21:06,766 looking down upon fifty provinces. 260 00:21:08,000 --> 00:21:10,133 In Jiangnan are righteous men, 261 00:21:11,400 --> 00:21:14,433 whom the Nine Cauldrons cannot contain! 262 00:21:27,500 --> 00:21:29,233 The bandits are fierce, but few in number. 263 00:21:29,533 --> 00:21:32,766 Once our main force forms its battle array, victory can be decided in an instant. 264 00:21:32,900 --> 00:21:34,833 I beg Heir and Eldest Prince to step back for now. 265 00:21:34,833 --> 00:21:35,500 Zhongshun Company! 266 00:21:35,733 --> 00:21:36,566 Yes! 267 00:21:36,900 --> 00:21:37,400 Form array! 268 00:21:37,633 --> 00:21:38,333 Destroy the bandits! 269 00:22:29,233 --> 00:22:30,133 There! Go! 270 00:22:30,133 --> 00:22:31,500 [left: Lu Yanzhu; right: Shen Chengli] 271 00:23:11,333 --> 00:23:11,666 Heir! 272 00:23:12,066 --> 00:23:12,666 Eldest Prince! 273 00:23:13,866 --> 00:23:15,000 I was late in providing protection. 274 00:23:16,100 --> 00:23:17,366 Heir! Eldest Prince! 275 00:23:18,933 --> 00:23:22,533 After a rough check of the corpses on the street, most are young and middle-aged men. 276 00:23:22,533 --> 00:23:24,000 Only a few dozen are older, 277 00:23:24,500 --> 00:23:25,633 at most not over fifty. 278 00:23:26,233 --> 00:23:28,333 Li Yuanqing was not found. 279 00:23:28,333 --> 00:23:30,500 This man is the true heart of the trouble. 280 00:23:30,500 --> 00:23:33,033 If this traitor does not die, Jiangnan cannot be pacified. 281 00:23:33,033 --> 00:23:33,900 Heir, rest assured. 282 00:23:34,300 --> 00:23:37,900 We will order officers and soldiers to search the streets carefully again. 283 00:23:37,900 --> 00:23:38,933 We will definitely cap... 284 00:23:38,933 --> 00:23:40,300 There's no need for a careful search. 285 00:23:46,466 --> 00:23:47,933 This is the capital of an enemy state. 286 00:23:48,733 --> 00:23:50,400 Everyone in the city is an enemy. 287 00:23:50,900 --> 00:23:51,900 Order the entire army: 288 00:23:52,566 --> 00:23:53,866 conduct a full city sweep! 289 00:23:55,033 --> 00:23:55,833 Supervisor! 290 00:23:55,833 --> 00:23:58,600 Those who harbor Li Yuanqing and his rebel faction, 291 00:23:59,233 --> 00:24:00,766 exterminate their three clans! 292 00:24:00,766 --> 00:24:04,300 Their family assets and property go to the officers and soldiers. 293 00:24:06,900 --> 00:24:07,533 Supervisor! 294 00:24:08,400 --> 00:24:10,533 Jiangnan is newly pacified, people unsettled. 295 00:24:10,533 --> 00:24:12,670 Now we should focus on calming the people. 296 00:24:13,500 --> 00:24:18,500 I am the Army Supervisor of the Shengzhou Campaign, and also the Envoy for entering the city, personally appointed 297 00:24:18,500 --> 00:24:20,000 by the Grand Marshal and Marshal. 298 00:24:20,900 --> 00:24:21,433 Prince, 299 00:24:22,266 --> 00:24:23,900 are you defying my order? 300 00:24:24,466 --> 00:24:24,900 Supervisor! 301 00:24:24,900 --> 00:24:25,966 Order the entire army: 302 00:24:26,133 --> 00:24:27,366 conduct a full city sweep! 303 00:24:28,033 --> 00:24:28,766 Yes! 304 00:24:35,933 --> 00:24:36,833 Go see Father. 305 00:24:56,233 --> 00:24:56,700 Chengyou. 306 00:24:57,433 --> 00:24:57,966 Great King. 307 00:24:59,433 --> 00:25:01,766 Go and tell Cao Bin for me. 308 00:25:02,666 --> 00:25:03,133 Yes. 309 00:25:05,000 --> 00:25:05,633 Say that 310 00:25:07,300 --> 00:25:09,100 I invite him to enter the city with me 311 00:25:11,100 --> 00:25:12,730 to quell the disorder. 312 00:25:13,066 --> 00:25:13,400 Yes. 313 00:25:32,700 --> 00:25:33,266 Kneel down. 314 00:25:33,766 --> 00:25:34,366 Properly. 315 00:25:39,200 --> 00:25:41,400 Reporting: The personal guards have captured 316 00:25:41,400 --> 00:25:45,300 a total of one hundred and thirteen officers who violated the prohibitions. 317 00:25:45,300 --> 00:25:45,800 Among them, 318 00:25:46,200 --> 00:25:49,466 eight are arsonists, nineteen condoned their troops injuring or killing people, 319 00:25:49,833 --> 00:25:52,766 sixteen committed rape, and seventy plundered civilian property. 320 00:25:53,266 --> 00:25:55,333 We request you to decide their punishment. 321 00:26:02,633 --> 00:26:04,366 The Wuyue army has its own laws. 322 00:26:05,100 --> 00:26:08,333 The Grand Marshal will deal with them separately after returning to camp. 323 00:26:10,866 --> 00:26:13,566 Those who plundered civilian property 324 00:26:13,566 --> 00:26:15,233 shall receive eighty cane strokes, 325 00:26:15,233 --> 00:26:18,766 be stripped of their titles and appointments, and sent to labor service. 326 00:26:18,766 --> 00:26:21,633 All plundered civilian wealth must be returned in full. 327 00:26:23,200 --> 00:26:24,766 Those who set fire, 328 00:26:24,766 --> 00:26:25,500 injure people, 329 00:26:26,466 --> 00:26:27,333 and the rapists 330 00:26:28,030 --> 00:26:29,566 are to be executed immediately. 331 00:26:29,566 --> 00:26:30,900 We know our wrongs, Great King! 332 00:26:31,466 --> 00:26:32,800 Spare us, Great King! Great King! 333 00:26:33,500 --> 00:26:34,566 This is a military order. 334 00:26:35,266 --> 00:26:36,866 It is also the king's command. 335 00:26:36,866 --> 00:26:38,233 We know our wrongs! 336 00:26:38,266 --> 00:26:39,400 Spare us, we beg you! 337 00:26:39,666 --> 00:26:40,700 Go! Move! 338 00:26:41,266 --> 00:26:41,933 Go! 339 00:26:43,100 --> 00:26:44,900 Great King, spare our lives! 340 00:26:44,900 --> 00:26:45,566 Move! 341 00:26:54,000 --> 00:26:55,700 Army Supervisor of the Campaign, 342 00:26:57,500 --> 00:26:58,700 Ding Deyu, where are you? 343 00:27:03,533 --> 00:27:05,666 Grand Marshal, I am here. 344 00:27:06,266 --> 00:27:07,800 Have you captured Li Yuanqing? 345 00:27:10,233 --> 00:27:13,266 Reporting to the Grand Marshal, 346 00:27:13,266 --> 00:27:13,933 he is 347 00:27:14,466 --> 00:27:16,500 cunning and deceitful. 348 00:27:16,500 --> 00:27:18,066 He has not yet been captured. 349 00:27:18,066 --> 00:27:20,566 You are the Court's Introduction Commissioner. 350 00:27:20,566 --> 00:27:23,733 According to regulations, I have no authority to punish you. 351 00:27:24,833 --> 00:27:25,700 But today, 352 00:27:26,666 --> 00:27:27,766 within the Wuyue army, 353 00:27:28,466 --> 00:27:29,500 just among officers, 354 00:27:29,833 --> 00:27:31,333 forty-three were executed. 355 00:27:31,900 --> 00:27:33,566 Over seventy were caned. 356 00:27:34,266 --> 00:27:39,866 As for the other cavalry and infantry soldiers, those executed or punished are too numerous to count. 357 00:27:39,866 --> 00:27:40,666 Moreover, 358 00:27:41,333 --> 00:27:42,966 such a famous and great city, 359 00:27:44,066 --> 00:27:44,766 now, 360 00:27:45,733 --> 00:27:48,166 lies burnt to patches of ruins. 361 00:27:49,866 --> 00:27:50,900 Innocent commoners, 362 00:27:52,000 --> 00:27:53,566 who did not perish in the war, 363 00:27:54,133 --> 00:27:56,600 died instead in the chaos caused by our Wuyue troops. 364 00:27:58,000 --> 00:28:00,100 Every household hangs mourning banners. 365 00:28:00,100 --> 00:28:02,233 Every family wears mourning clothes. 366 00:28:02,233 --> 00:28:05,633 I once heard that Wang Quanbin slaughtered and plundered Yizhou, 367 00:28:06,333 --> 00:28:08,800 yet was angered by his army's lack of discipline. 368 00:28:09,533 --> 00:28:11,200 But I never imagined 369 00:28:12,500 --> 00:28:14,200 that such heinous crimes 370 00:28:14,833 --> 00:28:17,466 would one day fall upon my own shoulders. 371 00:28:19,266 --> 00:28:20,600 You are from the Court. 372 00:28:21,900 --> 00:28:23,533 I cannot punish you. 373 00:28:24,333 --> 00:28:25,066 But I 374 00:28:26,066 --> 00:28:28,100 cannot swallow my anger. 375 00:28:29,833 --> 00:28:30,466 Mei. 376 00:28:32,300 --> 00:28:32,933 Grand Marshal. 377 00:28:33,433 --> 00:28:34,666 Do me a favor. 378 00:28:36,133 --> 00:28:39,033 Press this traitor down at the foot of the steps. 379 00:28:41,000 --> 00:28:41,833 Grand Marshal. 380 00:28:42,500 --> 00:28:43,366 I 381 00:28:44,066 --> 00:28:46,100 am the Army Supervisor of the Campaign! 382 00:28:47,633 --> 00:28:48,633 What are you doing? 383 00:28:48,633 --> 00:28:49,466 Let me go! 384 00:28:51,566 --> 00:28:55,333 I have always been clear about gratitude and grudges. 385 00:28:55,333 --> 00:28:56,233 Today's matter, 386 00:28:57,200 --> 00:28:58,900 has nothing to do with the other generals. 387 00:28:59,766 --> 00:29:00,466 It was I 388 00:29:01,233 --> 00:29:03,266 who fought with him due to personal enmity. 389 00:29:04,666 --> 00:29:06,033 Once this traitor is beheaded, 390 00:29:07,066 --> 00:29:08,933 I will trouble Bin and Mei 391 00:29:09,300 --> 00:29:09,900 to arrest me 392 00:29:10,233 --> 00:29:14,133 and present me before the Emperor in the capital to uphold the national law. 393 00:29:18,433 --> 00:29:19,933 Great King, you must not! Calm your anger! 394 00:29:19,933 --> 00:29:21,666 Great King! Great King! 395 00:29:21,833 --> 00:29:22,420 Step aside! 396 00:29:22,420 --> 00:29:23,533 Calm your anger, Great King! 397 00:29:23,633 --> 00:29:25,000 Great King, calm your anger! 398 00:29:26,900 --> 00:29:27,766 Father, calm your anger! 399 00:29:30,133 --> 00:29:30,600 Fine! 400 00:29:32,066 --> 00:29:32,800 I will not kill him. 401 00:29:33,766 --> 00:29:34,866 I will not kill him. 402 00:29:38,566 --> 00:29:39,266 You two, 403 00:29:40,500 --> 00:29:41,100 get away! 404 00:29:44,400 --> 00:29:44,933 Get away! 405 00:29:51,500 --> 00:29:52,300 Ding Deyu! 406 00:29:54,566 --> 00:29:55,500 I don't kill you. 407 00:29:56,666 --> 00:29:57,933 I don't kill you. 408 00:29:59,566 --> 00:30:00,633 If I don't kill you, 409 00:30:02,300 --> 00:30:04,633 I would be ashamed to see my ancestors! 410 00:30:06,500 --> 00:30:07,133 Great King! 411 00:30:08,633 --> 00:30:09,700 You must not, Great King! 412 00:30:09,700 --> 00:30:11,466 I am not only the King of Wuyue, 413 00:30:11,833 --> 00:30:15,200 but also the Minister of Works of Song, and the Grand Marshal of All Forces. 414 00:30:15,700 --> 00:30:17,700 Do you dare to defy your superior 415 00:30:18,200 --> 00:30:19,666 and try my military law? 416 00:30:19,900 --> 00:30:21,933 Great King, Grand Marshal, calm your anger. 417 00:30:21,933 --> 00:30:23,566 This Ding is merely a crude soldier. 418 00:30:23,566 --> 00:30:25,900 Why ruin the your reputation for the sake of such a man? 419 00:30:26,133 --> 00:30:27,266 Bin, let me go! 420 00:30:27,566 --> 00:30:28,233 Let me go! 421 00:30:28,533 --> 00:30:31,133 Why aren't you taking Ding away and administer forty strokes? 422 00:30:31,266 --> 00:30:32,333 Let me go! 423 00:30:32,666 --> 00:30:33,966 One hundred strokes! 424 00:30:34,233 --> 00:30:36,000 Le us go! Let us go! 425 00:30:36,100 --> 00:30:37,733 Generals, consider the greater situation. 426 00:30:37,900 --> 00:30:39,870 Do not place the Grand Marshal in an unjust position. 427 00:30:42,466 --> 00:30:42,866 Get out! 428 00:30:43,533 --> 00:30:43,966 Get out! 429 00:30:44,566 --> 00:30:45,466 Get away! 430 00:30:46,433 --> 00:30:47,433 You fool! 431 00:30:48,000 --> 00:30:48,533 Get out! 432 00:30:49,200 --> 00:30:49,833 Take him away. 433 00:30:57,633 --> 00:30:58,133 Make way. 434 00:30:59,400 --> 00:31:01,433 Grand Marshal, forgive our rudeness. 435 00:31:40,333 --> 00:31:41,600 The people of Jiangning... 436 00:31:45,200 --> 00:31:46,766 It is my fault. 437 00:31:51,266 --> 00:31:51,966 I... 438 00:31:54,233 --> 00:31:55,533 wishes to follow the Way of a King. 439 00:32:18,566 --> 00:32:19,233 Issue the order. 440 00:32:21,100 --> 00:32:21,900 All troops... 441 00:32:24,100 --> 00:32:25,233 return to the capital. 442 00:32:26,200 --> 00:32:26,866 Yes! 443 00:32:36,033 --> 00:32:38,533 Edict on the crimes of false ruler of Jiangnan: 444 00:32:39,566 --> 00:32:41,633 I, having received the Mandate of Heaven, 445 00:32:42,066 --> 00:32:43,933 hold the sacred vessels and rule the land. 446 00:32:44,300 --> 00:32:48,166 My will is to unify the realm and bring peace to all people. 447 00:32:48,733 --> 00:32:51,433 However, the false ruler of Jiangnan, Li Yu, 448 00:32:51,933 --> 00:32:54,266 inheriting a legacy from successive generations, 449 00:32:54,266 --> 00:32:56,400 occupies a remote region and usurps the title. 450 00:32:56,400 --> 00:32:59,533 For generations, he has been rebellious, his crimes accumulating. 451 00:33:00,100 --> 00:33:03,333 His sins are innumerable, incurring the wrath of heaven and man. 452 00:33:03,833 --> 00:33:04,966 Consulting the ancient canons, 453 00:33:05,233 --> 00:33:06,666 clear punishment is warranted. 454 00:33:07,233 --> 00:33:08,500 Proclaiming this to the world, 455 00:33:08,933 --> 00:33:10,766 let there be no remittance. 456 00:33:13,300 --> 00:33:14,700 Do you admit your guilt? 457 00:33:19,700 --> 00:33:23,200 We, your subjects, divided the land and established separate states, 458 00:33:23,200 --> 00:33:25,333 usurped titles and violated regulations, 459 00:33:25,333 --> 00:33:28,766 resisted the imperial army, and refused to submit to royal authority, 460 00:33:28,766 --> 00:33:31,733 causing the people of Jiangnan region to suffer, 461 00:33:31,733 --> 00:33:33,700 where all people found no peace. 462 00:33:33,700 --> 00:33:34,733 My guilt is clear; 463 00:33:35,900 --> 00:33:36,800 I dare not argue. 464 00:33:38,233 --> 00:33:41,500 I humbly beg the Emperor for mercy, 465 00:33:41,500 --> 00:33:45,100 and execute me alone, to atone for the state and its people. 466 00:33:45,100 --> 00:33:50,433 All our clan relatives and ministers, including women, children, and the elderly, were misled by us. 467 00:33:51,400 --> 00:33:54,933 We beg Your Majesty for leniency, to allow the people of the fallen state 468 00:33:54,933 --> 00:33:58,233 to share in the imperial grace and enjoy an era of peace. 469 00:33:59,866 --> 00:34:02,600 If you knew this day would come, why did you act as you did? 470 00:34:05,433 --> 00:34:06,800 Since you have admitted your guilt, 471 00:34:07,633 --> 00:34:08,166 I 472 00:34:09,033 --> 00:34:10,433 will impose no further punishment. 473 00:34:11,900 --> 00:34:12,566 Draft the decree. 474 00:34:15,400 --> 00:34:16,933 Enfeoff Li Yu 475 00:34:17,500 --> 00:34:19,233 as Marquis of Disobedience, 476 00:34:19,233 --> 00:34:22,300 appoint him as Commander of the Left Imperial Guard. 477 00:34:22,300 --> 00:34:26,033 Appoint Xu Xuan as Senior Court Attendant, 478 00:34:26,500 --> 00:34:30,900 Zhang Ji as Attendant of the Crown Prince, serving in the Secretariat, 479 00:34:31,500 --> 00:34:36,666 The rest shall all be granted official ranks and attend court assemblies according to their positions. 480 00:34:36,666 --> 00:34:37,900 I receive the decree. 481 00:34:38,466 --> 00:34:42,400 Your guilty subjects kowtow in gratitude for the Emperor's grace. 482 00:34:47,566 --> 00:34:49,533 The Jiangnan Region is pacified. 483 00:34:49,533 --> 00:34:53,300 Households are registered and the people unified. The territory is unified. 484 00:34:53,300 --> 00:34:57,166 The locals are tranquil and peaceful. Generals and commanders have striven with all their might. 485 00:34:57,166 --> 00:34:59,866 We, your subjects, respectfully congratulate the Emperor. 486 00:35:01,000 --> 00:35:04,066 We, your subjects, respectfully congratulate the Emperor. 487 00:35:05,833 --> 00:35:06,600 Ding Deyu. 488 00:35:12,866 --> 00:35:13,466 Your Majesty. 489 00:35:14,266 --> 00:35:15,566 What happened to your ear? 490 00:35:17,533 --> 00:35:19,433 King Qian is arrogant and despotic. 491 00:35:19,433 --> 00:35:23,800 He scorns the heavenly dignity of you Your Majesty, and bullies and oppresses your subjects. 492 00:35:23,800 --> 00:35:26,366 We beg Your Majesty to uphold justice for me. 493 00:35:29,866 --> 00:35:31,600 He only cut off one of your ears? 494 00:35:33,733 --> 00:35:35,366 Truly, time spares no one. 495 00:35:35,900 --> 00:35:37,233 Even Chu has grown old. 496 00:35:39,933 --> 00:35:40,433 Your Majesty, 497 00:35:41,400 --> 00:35:44,800 for today's assembly, the ceremony for presenting captives is concluded. 498 00:35:44,800 --> 00:35:46,100 The remaining matters 499 00:35:46,100 --> 00:35:46,833 can 500 00:35:47,733 --> 00:35:49,500 be discussed in a later court session. 501 00:35:51,566 --> 00:35:54,630 The Marquis of Disobedience and others have just entered the court. 502 00:35:54,630 --> 00:35:57,533 It is fitting to bestow a banquet upon them, to show your grace. 503 00:35:58,633 --> 00:35:59,233 Good. 504 00:36:01,166 --> 00:36:01,900 Your Majesty, 505 00:36:02,700 --> 00:36:05,800 the Qian clan has carved out a separatist regime in the southeast, 506 00:36:05,800 --> 00:36:09,433 dividing the nation and splitting the land, damaging the unity of the state. 507 00:36:09,433 --> 00:36:12,566 Now, they have even openly defied the laws of the state, 508 00:36:12,566 --> 00:36:15,400 torturing and interrogating a great general of the court. 509 00:36:15,400 --> 00:36:17,800 Their usurpation and arrogance are such. 510 00:36:18,866 --> 00:36:19,866 I ventures to 511 00:36:22,333 --> 00:36:25,066 request Your Majesty to follow the precedent of Jiangnan, 512 00:36:25,066 --> 00:36:26,266 raise troops to punish them, 513 00:36:26,666 --> 00:36:29,066 in order to achieve the unification of the realm. 514 00:36:32,733 --> 00:36:37,700 The King of Wuyue diligently fulfills his tributary duties, and serves the Central Kingdom well. 515 00:36:37,700 --> 00:36:38,733 I am the Emperor, 516 00:36:39,466 --> 00:36:42,066 How can I raise troops without just cause? 517 00:36:42,066 --> 00:36:43,666 Your Majesty once said, 518 00:36:44,500 --> 00:36:48,533 the common people of the realm have long suffered from division and collapse. 519 00:36:48,533 --> 00:36:49,666 With these words, 520 00:36:49,666 --> 00:36:51,733 you raised troops and took Jinling. 521 00:36:53,066 --> 00:36:54,533 Now it is Wuyue's turn. 522 00:36:55,233 --> 00:36:55,933 Your Majesty, 523 00:36:57,033 --> 00:37:00,066 why do you favor one and discriminate against the other? 524 00:37:07,333 --> 00:37:08,033 Ding Deyu. 525 00:37:09,566 --> 00:37:10,233 Yes. 526 00:37:11,300 --> 00:37:13,566 I appoint you to command the six armies, 527 00:37:14,133 --> 00:37:15,970 to welcome King Qian back to court. 528 00:37:16,033 --> 00:37:17,033 What is your opinion? 529 00:37:17,433 --> 00:37:19,730 I dare not refuse to serve unto death. 530 00:37:24,000 --> 00:37:24,700 Your death 531 00:37:25,833 --> 00:37:26,766 is not worth a pity. 532 00:37:28,133 --> 00:37:30,766 What I pity is the lives of the people, 533 00:37:31,233 --> 00:37:32,533 and the soldiers there. 534 00:37:37,033 --> 00:37:37,666 Draft the decree. 535 00:37:41,666 --> 00:37:44,100 Strip Ding Deyu of his titles and appointments, 536 00:37:44,100 --> 00:37:47,166 demote him to Prefect of Fangzhou, and place him under local supervision. 537 00:37:48,633 --> 00:37:49,133 Yes. 538 00:37:51,566 --> 00:37:53,666 Ding is merely a crude soldier. 539 00:37:54,433 --> 00:37:55,500 Just deal with him. 540 00:37:56,666 --> 00:37:58,870 Your Majesty need not be distressed. 541 00:37:59,400 --> 00:38:00,266 You think 542 00:38:00,333 --> 00:38:02,066 I am angry at that wretch? 543 00:38:03,033 --> 00:38:06,166 Since Wang Pu presented the “Strategy for Pacifying the Borders”, 544 00:38:06,166 --> 00:38:10,033 Rong and I established the Palace Command to reorganize the imperial army, 545 00:38:11,100 --> 00:38:13,166 it has been over twenty years, hasn’t it? 546 00:38:15,400 --> 00:38:16,400 Yet even today, 547 00:38:17,833 --> 00:38:20,666 there are still people who dare to treat military law as nothing 548 00:38:20,933 --> 00:38:23,000 and regard the common people as pigs and dogs. 549 00:38:25,333 --> 00:38:27,766 Rules destroyed over two hundred years ago – 550 00:38:27,800 --> 00:38:29,333 how difficult it is, 551 00:38:30,433 --> 00:38:31,766 to rebuild them again. 552 00:38:33,433 --> 00:38:33,966 Your Majesty, 553 00:38:34,900 --> 00:38:39,266 most of the generals in the army inherited their posts from Liang, Tang, Jin, Han, Zhou – 554 00:38:39,300 --> 00:38:40,200 the five previous courts. 555 00:38:41,166 --> 00:38:43,633 Your Majesty has reigned for only fifteen years. 556 00:38:44,100 --> 00:38:47,466 As the saying goes, flaws are easy to remove, but ingrained habits are hard to change. 557 00:38:47,466 --> 00:38:50,933 Arrogant soldiers and unruly generals mostly emerge from chaotic times. 558 00:38:50,933 --> 00:38:54,833 As long as the world enjoys lasting peace and there are no wars on the borders, 559 00:38:55,433 --> 00:38:58,833 the arrogance and laziness in the army will then lose their foundation. 560 00:38:59,666 --> 00:39:04,033 If the court strictly enforces military law, such incidents will naturally decrease. 561 00:39:04,800 --> 00:39:06,166 To bring peace to the world, 562 00:39:06,166 --> 00:39:08,633 we must first achieve the unification of the realm. 563 00:39:09,266 --> 00:39:12,300 Today, Xu’s provocative words in court are originally not worth mentioning. 564 00:39:14,033 --> 00:39:16,700 However, the Qian family has ruled the southeast land 565 00:39:16,700 --> 00:39:19,366 for nearly a hundred years now, through five reigns. 566 00:39:19,733 --> 00:39:24,533 Their governance, military, and finances have all become an independent system. 567 00:39:25,733 --> 00:39:27,966 Now that the Jiangnan matter is concluded, 568 00:39:28,700 --> 00:39:32,900 the matter of Wuyue has indeed reached the time for discussion. 569 00:39:35,133 --> 00:39:37,066 What's your opinion, Kuangyi? 570 00:39:37,066 --> 00:39:41,400 Although Wuyue is a military governorship, it has always been respectful to the court. 571 00:39:42,266 --> 00:39:44,200 King Qian is also a hero of this era, 572 00:39:44,200 --> 00:39:46,300 and has an old friendship with Your Majesty. 573 00:39:47,233 --> 00:39:50,833 Due to his efforts, the thirteen prefectures in the southeast are stable and prosperous. 574 00:39:51,900 --> 00:39:55,266 Your younger brother believes Minister Zhao’s words are reasonable. 575 00:39:56,000 --> 00:39:58,700 However, Wuyue is different from Southern Tang, 576 00:39:59,333 --> 00:40:02,600 and King Qian is certainly not someone like Li Yu and his kind. 577 00:40:03,266 --> 00:40:05,833 Even if there are discussions or plans within the court, 578 00:40:05,833 --> 00:40:07,700 we must act with caution and prudence. 579 00:40:08,400 --> 00:40:09,700 The great war has just ceased; 580 00:40:09,700 --> 00:40:13,533 now is definitely not the time to mobilize armies again. 581 00:40:16,400 --> 00:40:18,066 What about you all? 582 00:40:18,066 --> 00:40:18,800 Speak your minds. 583 00:40:21,833 --> 00:40:25,333 I have jointly held the military tally with the Grand Marshal, King Qian, for over a month, 584 00:40:25,333 --> 00:40:27,233 yet I cannot fathom his mind and depth. 585 00:40:27,700 --> 00:40:30,500 Regarding Ding's case, he acted out of righteous indignation; 586 00:40:30,500 --> 00:40:33,066 there were reasons for it, and it was not an act of arrogance. 587 00:40:33,900 --> 00:40:35,500 I observed the troops of Wuyue; 588 00:40:35,500 --> 00:40:39,533 in battle, they showed no fear, and their discipline during marches was quite strict. 589 00:40:39,533 --> 00:40:44,400 The tragedy in Jinling would not have happened had they not received Ding’s military orders. 590 00:40:45,700 --> 00:40:46,933 In your view, 591 00:40:48,800 --> 00:40:50,633 how many troops would be needed 592 00:40:51,666 --> 00:40:54,333 to capture the thirteen prefectures? 593 00:40:55,000 --> 00:40:56,400 I dare not deceive Your Majesty. 594 00:40:57,266 --> 00:41:01,866 Wuyue is completely different from Jiangnan; it would require no less than three hundred thousand troops. 595 00:41:01,866 --> 00:41:02,600 Mei, your opinion? 596 00:41:03,466 --> 00:41:05,970 Maybe two hundred thousand elite troops can have a try. 597 00:41:06,666 --> 00:41:07,700 So it seems 598 00:41:08,266 --> 00:41:10,600 Bin’s talent is not as great as Mei’s. 599 00:41:12,700 --> 00:41:16,500 Two hundred thousand elite troops might be able to destroy their state, 600 00:41:16,500 --> 00:41:19,533 but it would turn the southeast land, into a wasteland. 601 00:41:27,833 --> 00:41:30,866 Into a wasteland... 602 00:41:40,500 --> 00:41:41,233 Draft an edict. 603 00:41:42,433 --> 00:41:45,266 Summon King Qian to court. 604 00:41:48,900 --> 00:41:49,466 Registrar, 605 00:41:50,133 --> 00:41:54,200 what kind of extravagant person is this, that it requires you to travel so far to welcome him? 606 00:41:54,700 --> 00:41:56,933 He was originally a Marshal in the army. 607 00:41:57,400 --> 00:42:01,800 He caused trouble during the southern campaign, and that’s why he was exiled to Fangzhou. 608 00:42:02,333 --> 00:42:03,000 They say that 609 00:42:04,933 --> 00:42:07,733 Considering his past merits in battle, 610 00:42:08,066 --> 00:42:10,466 [Guo Yue, Registrar of Fangzhou Prefecture] His Majesty is unwilling to take his life. 611 00:42:10,466 --> 00:42:11,733 [Guo Yue, Registrar of Fangzhou Prefecture] For such a person, 612 00:42:11,733 --> 00:42:14,970 you cannot treat him lightly, nor can you attach to him too much importance. 613 00:42:27,633 --> 00:42:30,066 Is this Marshal Ding’s carriage? 614 00:42:31,433 --> 00:42:34,766 I, Guo Yue, Registrar of Fangzhou Prefecture, 615 00:42:35,166 --> 00:42:39,000 by order of the Prefect, come specially here to welcome you. 616 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 617 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 618 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 619 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 620 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 621 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 622 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 623 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 624 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 625 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 626 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 627 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 628 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 629 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 630 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 631 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 632 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 633 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 634 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 635 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 636 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 637 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 638 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 639 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 640 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 641 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 642 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 643 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 644 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 46974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.