Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 41]
15
00:01:33,500 --> 00:01:37,133
The key to controlling the military governors lies in
grasping military, financial,
16
00:01:37,133 --> 00:01:38,900
personnel, and administrative authority.
17
00:01:38,900 --> 00:01:41,333
Among all these powers, military authority is paramount.
18
00:01:41,333 --> 00:01:42,866
Once military authority is reclaimed,
19
00:01:42,866 --> 00:01:46,433
financial, personnel, and administrative authority
can all be gradually reclaimed.
20
00:01:46,666 --> 00:01:50,300
This plan to weaken the military governors is a grand strategy
that His Majesty and I
21
00:01:50,300 --> 00:01:51,833
have deliberated on for a long time.
22
00:01:51,833 --> 00:01:54,933
Step one: The meritorious ministers and generals
of the previous dynasty
23
00:01:55,333 --> 00:01:57,533
will be publicly impeached by the Censorate,
24
00:01:57,533 --> 00:01:59,000
making their crimes known to all.
25
00:01:59,000 --> 00:02:00,933
Some will be executed, others dismissed.
26
00:02:00,933 --> 00:02:04,266
Then, we'll deal with their subordinate
officers and departments.
27
00:02:04,266 --> 00:02:08,000
The strong soldiers from their troops
will be incorporated into the imperial guards.
28
00:02:08,200 --> 00:02:10,000
The old and weak will be discharged.
29
00:02:10,366 --> 00:02:14,200
Step two: Old comrades and subordinates
who contributed to the enthronement
30
00:02:14,200 --> 00:02:18,800
will be handled by you, sir as the Privy Council
Assistant Minister, and gradually weakened.
31
00:02:19,233 --> 00:02:22,766
Those who are compliant will be retained,
rebellious ones executed.
32
00:02:22,766 --> 00:02:26,533
Step three: Centralize the financial power of
all military governors under the Three Departments,
33
00:02:26,533 --> 00:02:29,733
personnel under the Ministry of Personnel and the two central offices,
34
00:02:29,733 --> 00:02:32,766
administrative under the various prefectures and counties.
35
00:02:35,133 --> 00:02:39,066
Is this the plan to weaken the military governors
that Your Majesty and Prince have devised?
36
00:02:39,466 --> 00:02:39,966
Exactly.
37
00:02:41,333 --> 00:02:42,266
Is there any problem?
38
00:02:44,500 --> 00:02:46,400
State affairs are not child's play!
39
00:02:47,133 --> 00:02:48,633
Your Majesty seeks the great path,
40
00:02:48,866 --> 00:02:50,566
yet employs underhanded tactics,
41
00:02:50,933 --> 00:02:53,200
and even boasts of emulating Emperor Taizong of Tang.
42
00:02:53,633 --> 00:02:55,966
Do you still know the meaning of "shame"?
43
00:03:01,200 --> 00:03:03,766
Since you intend to weaken the military governors,
44
00:03:03,766 --> 00:03:08,233
why differentiate between previous ministers
and the meritorious old comrades from Chenqiao?
45
00:03:08,266 --> 00:03:09,900
With such a major state policy,
46
00:03:10,066 --> 00:03:14,200
if you cannot act with impartiality,
not to mention the military governors across the land,
47
00:03:14,666 --> 00:03:17,933
how could even the peddlers and porters
around possibly be convinced?
48
00:03:18,266 --> 00:03:18,766
Sima Pu,
49
00:03:19,033 --> 00:03:19,933
do not be ungrateful.
50
00:03:20,433 --> 00:03:21,766
Principles and expediency matter.
51
00:03:22,033 --> 00:03:25,566
Words are easy to say, but when it comes to implementation,
there must inevitably be an order:
52
00:03:25,566 --> 00:03:29,066
some tasks are easy, some difficult.
So tackle the easy ones first. This is a universal principle.
53
00:03:29,066 --> 00:03:30,100
Ridiculous!
54
00:03:30,933 --> 00:03:33,400
Extraordinary tasks require extraordinary people!
55
00:03:33,733 --> 00:03:36,066
This is what you, Prince, yourself just said!
56
00:03:36,566 --> 00:03:38,700
Now you speak again of worldly common sense.
57
00:03:38,933 --> 00:03:40,700
If everything followed common sense,
58
00:03:40,900 --> 00:03:41,733
at Chenqiao Post,
59
00:03:41,933 --> 00:03:43,700
how could His Majesty have become the Emperor?
60
00:03:43,800 --> 00:03:44,733
Sima Pu!
61
00:03:45,166 --> 00:03:45,700
You...
62
00:03:46,300 --> 00:03:47,933
You are so presumptuous!
63
00:03:48,000 --> 00:03:50,433
This is precisely what I wish to say to you.
64
00:03:50,633 --> 00:03:55,233
You intend to accomplish what has not been done
in a hundred years, to create an era of peace and stability.
65
00:03:56,066 --> 00:03:57,800
Then, in handling affairs and governance,
66
00:03:57,800 --> 00:04:00,233
you should not follow the evil precedents of chaotic times!
67
00:04:01,100 --> 00:04:02,200
Wei Zheng said,
68
00:04:02,866 --> 00:04:05,533
"Using bronze as a mirror, one can adjust his attire.
69
00:04:06,000 --> 00:04:08,633
Using history as a mirror, one can understand rise and fall.
70
00:04:09,166 --> 00:04:11,633
Using others as a mirror,
one can discern his rights and wrongs."
71
00:04:11,633 --> 00:04:12,666
To correct others,
72
00:04:13,333 --> 00:04:14,900
you need to first correct yourself.
73
00:04:16,800 --> 00:04:19,566
To weaken the military governors, first is to rectify the court.
74
00:04:19,866 --> 00:04:21,300
To govern the previous ministers,
75
00:04:21,300 --> 00:04:23,333
first is to govern your old friends and subordinates.
76
00:04:24,100 --> 00:04:26,633
If those close cannot be managed,
how can you manage those distant?
77
00:04:27,033 --> 00:04:28,866
If we first deal with the old subordinates,
78
00:04:29,500 --> 00:04:31,833
and if the veteran generals of the former dynasty rebel,
79
00:04:31,833 --> 00:04:33,266
who will we rely on to suppress them?
80
00:04:33,266 --> 00:04:36,733
Could it be relying on you scholars,
who only chatter empty words?
81
00:04:37,100 --> 00:04:38,800
If you act with fairness,
82
00:04:39,066 --> 00:04:41,000
why would they rebel?
83
00:04:41,233 --> 00:04:43,666
Over the Five Dynasties, every generation had rebels.
84
00:04:43,666 --> 00:04:44,733
According to your words,
85
00:04:45,033 --> 00:04:47,533
were they all caused by the ruler's unfair actions?
86
00:04:47,733 --> 00:04:49,066
Is that not so?
87
00:04:50,533 --> 00:04:53,200
Why did Li Keyong and his son rebel against Zhu Quanzhong?
88
00:04:53,633 --> 00:04:56,033
Shi Jingtang was Emperor Mingzong's son-in-law.
89
00:04:56,233 --> 00:04:58,000
Why did he rebel against Li Congke?
90
00:04:59,333 --> 00:05:00,933
The previous dynasty's Emperor Shizong,
91
00:05:00,933 --> 00:05:04,733
if not for the Liu unjustly executing
his entire family of one hundred sixty-eight members,
92
00:05:04,733 --> 00:05:07,433
why would he have raised troops in rebellion?
93
00:05:14,933 --> 00:05:15,533
I have not,
94
00:05:16,300 --> 00:05:17,733
seen peace under heaven,
95
00:05:17,733 --> 00:05:23,200
in the plan to weaken the military governors
drafted by Your Majesty and Prince.
96
00:05:24,433 --> 00:05:25,500
What fills the pages
97
00:05:25,666 --> 00:05:27,966
are the four words: 'finding fault with others'.
98
00:05:30,300 --> 00:05:31,600
In a peaceful era,
99
00:05:31,833 --> 00:05:33,733
punishments and governance should be lenient.
100
00:05:35,233 --> 00:05:36,966
Two centuries of chaos.
101
00:05:37,233 --> 00:05:38,766
Two centuries of wanton slaughter.
102
00:05:39,066 --> 00:05:42,533
If Your Majesty ends this era, seeks to abolish the regional warlords,
103
00:05:42,633 --> 00:05:46,300
desires to unify the land, and aims to bring peace to the realm,
104
00:05:48,233 --> 00:05:53,800
it cannot be achieved if you rely on killing.
105
00:05:56,066 --> 00:06:00,833
Minister Sima, you are more well-read in the history than I am.
106
00:06:02,466 --> 00:06:04,000
But have you ever seen,
107
00:06:04,500 --> 00:06:05,733
in any dynasty or era,
108
00:06:06,066 --> 00:06:09,333
peace achieved without killing?
109
00:06:10,533 --> 00:06:14,733
Previous rulers may have had shortcomings,
but Your Majesty can begin anew.
110
00:06:16,466 --> 00:06:17,400
On what basis?
111
00:06:17,600 --> 00:06:21,566
On the basis that you were born into an era of chaos
where one could not survive without killing.
112
00:06:22,133 --> 00:06:25,600
If you cannot set a precedent for this world
by not resorting to killing,
113
00:06:26,333 --> 00:06:29,233
then you are not fit to be the ruler of a peaceful age.
114
00:06:41,233 --> 00:06:43,633
I am the Secretariat for a ruler of peace,
115
00:06:44,166 --> 00:06:47,066
not Assistant Minister for a bandit of chaos.
116
00:07:14,900 --> 00:07:15,366
He...
117
00:07:16,233 --> 00:07:20,733
he only has soybean matters in his eyes.
118
00:07:43,166 --> 00:07:46,433
I, the guilty minister Wang Quanbin pay respects to Your Majesty.
119
00:07:48,100 --> 00:07:49,033
Minister Zhao.
120
00:07:49,900 --> 00:07:50,400
Your Majesty.
121
00:07:51,700 --> 00:07:53,266
Has his sentence been determined?
122
00:07:54,266 --> 00:07:55,900
After deliberation by the two Offices,
123
00:07:56,233 --> 00:08:01,000
Wang Quanbin, Military Governor
of the Zhongwu Army, Commander of the Xichuan Campaign,
124
00:08:01,500 --> 00:08:05,833
violated orders, indiscriminately killed
surrendered soldiers, misappropriated public funds,
125
00:08:06,233 --> 00:08:11,666
caused bandits to proliferate, requiring another
mobilization of troops before peace was restored.
126
00:08:12,133 --> 00:08:16,066
Upon being ordered to return,
complaints of injustice daily crowded the palace gates,
127
00:08:16,600 --> 00:08:18,833
accusing him of embezzling gold, silver, rhinoceros horn, jade,
128
00:08:18,833 --> 00:08:22,433
coins, and silk totaling over one hundred and sixty thousand
and seven hundred strings.
129
00:08:22,433 --> 00:08:24,133
He also opened the Fengde Treasury arbitrarily,
130
00:08:24,133 --> 00:08:27,566
causing a loss of over two hundred and eighty two thousand strings of coins.
131
00:08:29,100 --> 00:08:29,933
Wang Quanbin,
132
00:08:31,100 --> 00:08:32,133
do you understand?
133
00:08:34,300 --> 00:08:36,133
I have failed Your Majesty's grace.
134
00:08:37,433 --> 00:08:39,100
My life is forfeit.
135
00:08:41,100 --> 00:08:43,100
Can taking your life atone for your crime?
136
00:08:43,933 --> 00:08:45,933
Have the two councils deliberated the punishment?
137
00:08:46,800 --> 00:08:47,366
Wang
138
00:08:48,366 --> 00:08:49,033
deserves death.
139
00:08:49,833 --> 00:08:53,266
He should be executed by dismemberment, with his clan exterminated.
140
00:08:53,266 --> 00:08:55,600
His wife and daughters shall be sold to the music bureau.
141
00:08:55,600 --> 00:08:56,300
Your Majesty...
142
00:08:56,633 --> 00:08:57,666
Your Majesty...
143
00:08:58,900 --> 00:08:59,633
Your Majesty...
144
00:09:00,166 --> 00:09:01,600
My crimes are beyond pardon.
145
00:09:01,900 --> 00:09:04,133
My death is just and clear, Your Majesty.
146
00:09:05,800 --> 00:09:06,433
Your Majesty...
147
00:09:07,533 --> 00:09:13,100
I only wish for Your Majesty's heavenly grace
to spare my family and clansmen.
148
00:09:15,900 --> 00:09:16,433
Spare?
149
00:09:18,066 --> 00:09:20,700
You still have the face to mention the word "spare" to me?
150
00:09:22,366 --> 00:09:26,800
The lands of Western Shu, over a dozen prefectures
and commanderies, were forced by you to rebel again.
151
00:09:26,800 --> 00:09:28,300
How many families were torn apart?
152
00:09:28,700 --> 00:09:30,133
How many died by the roadside?
153
00:09:30,366 --> 00:09:31,966
How many lost all their wealth?
154
00:09:32,500 --> 00:09:36,500
And how many perished in the calamity of war
that you single-handedly created?
155
00:09:40,700 --> 00:09:42,266
If I spare you today,
156
00:09:43,466 --> 00:09:47,633
then who will spare those wronged souls
you forced to ruin and death?
157
00:09:49,800 --> 00:09:50,866
For your crimes,
158
00:09:51,933 --> 00:09:53,666
if today even one person
159
00:09:54,633 --> 00:09:57,366
dares to tell me there is reason to spare you,
160
00:09:59,500 --> 00:10:00,533
I will spare you.
161
00:10:02,366 --> 00:10:03,000
Your Majesty...
162
00:10:04,300 --> 00:10:05,833
I have something to say.
163
00:10:06,000 --> 00:10:06,633
Sima Pu.
164
00:10:09,100 --> 00:10:10,633
I do not wish to hear you speak now.
165
00:10:11,500 --> 00:10:14,966
Judged by the harm done to the people,
Wang's crimes are unforgivable.
166
00:10:15,833 --> 00:10:17,466
But what I want to say is,
167
00:10:18,000 --> 00:10:21,300
the crimes discussed by Minister Zhao
and all the other ministers
168
00:10:22,200 --> 00:10:23,866
are not the crimes of Wang alone.
169
00:10:26,000 --> 00:10:29,200
If we speak of guilt, today under this tent, everyone is guilty.
170
00:10:32,100 --> 00:10:33,166
Not only that.
171
00:10:33,700 --> 00:10:34,600
For two hundred years,
172
00:10:35,300 --> 00:10:36,400
every generation of rulers,
173
00:10:37,100 --> 00:10:37,766
nobles,
174
00:10:38,133 --> 00:10:38,666
ministers,
175
00:10:39,266 --> 00:10:40,266
military governors,
176
00:10:40,266 --> 00:10:40,800
officers...
177
00:10:41,700 --> 00:10:42,766
Everyone is guilty.
178
00:10:47,600 --> 00:10:48,833
Have you lost your mind,
179
00:10:49,066 --> 00:10:50,633
or eaten something poisonous?
180
00:10:51,933 --> 00:10:53,500
Two centuries of chaos,
181
00:10:54,200 --> 00:10:55,766
two centuries of wanton slaughter,
182
00:10:56,300 --> 00:10:58,366
two centuries of soldiers running amok,
183
00:10:59,666 --> 00:11:01,866
two centuries of preying on the people,
184
00:11:03,900 --> 00:11:06,100
two centuries are filled with those deeds.
185
00:11:06,500 --> 00:11:08,833
Therefore, Wang, is also like this today.
186
00:11:10,533 --> 00:11:14,033
If Your Majesty can eradicate the two centuries
of scattered and chaotic hearts,
187
00:11:14,600 --> 00:11:17,100
and today kill Wang's entire clan, I will have nothing to say.
188
00:11:17,333 --> 00:11:18,766
But if you cannot,
189
00:11:20,066 --> 00:11:21,366
even if my life is also taken,
190
00:11:21,366 --> 00:11:23,766
I must clearly state before you, my sovereign,
191
00:11:23,766 --> 00:11:26,766
that today, those who are guilty are not just me, Wang, alone.
192
00:11:29,266 --> 00:11:30,333
By your reasoning,
193
00:11:31,700 --> 00:11:33,866
then I, the Emperor, am also guilty.
194
00:11:36,000 --> 00:11:38,033
You inherited the chaos of a troubled era,
195
00:11:38,500 --> 00:11:40,300
rising from a soldier to become the Emperor.
196
00:11:40,700 --> 00:11:42,700
How can it be said you are without fault?
197
00:11:43,433 --> 00:11:47,200
Your Majesty, these are mad words slandering
the sovereign, showing great disrespect.
198
00:11:47,200 --> 00:11:49,500
He should be judged by the authorities for his crimes.
199
00:11:49,500 --> 00:11:53,066
Your Majesty, he points at you with no subject's propriety.
200
00:11:53,266 --> 00:11:56,033
We, your subjects, request his execution to warn the world.
201
00:11:56,866 --> 00:11:59,933
We, your subjects, request his execution to warn the world.
202
00:12:21,766 --> 00:12:25,866
Since I began leading troops, I have questioned
my own actions, which may not be always best,
203
00:12:26,833 --> 00:12:29,766
but I have never committed acts
of cruelty against the people.
204
00:12:30,266 --> 00:12:32,366
Rising from a soldier to become the Emperor
205
00:12:33,000 --> 00:12:34,700
was also not my original wish.
206
00:12:36,233 --> 00:12:39,766
Accusing me of this crime, how can your conscience be at ease?
207
00:12:41,766 --> 00:12:45,200
On the imperial decree of Wang's appointment as Commander of the Xichuan Campaign
208
00:12:45,200 --> 00:12:48,033
and the title of Military Governor of the Zhongwu Army,
209
00:12:48,600 --> 00:12:49,933
is there not your seal?
210
00:12:52,033 --> 00:12:53,233
Your Majesty now
211
00:12:53,466 --> 00:12:55,333
is no longer just a soldier.
212
00:12:57,100 --> 00:12:58,200
The Tao Te Ching says:
213
00:12:59,066 --> 00:13:02,200
'He who bears the disgrace of the state
becomes the master of the land.
214
00:13:02,666 --> 00:13:05,800
He who bears the misfortunes of the state
becomes the king of the realm.'
215
00:13:13,500 --> 00:13:16,666
If everyone has faults,
the fault lies with me, the Emperor, alone?
216
00:13:17,466 --> 00:13:19,300
Then everyone in this tent is guilty.
217
00:13:20,000 --> 00:13:21,633
You yourself also stand within this tent.
218
00:13:22,500 --> 00:13:23,433
Are you also guilty?
219
00:13:24,533 --> 00:13:28,633
Since I was born in a chaotic era
and now stand again in the court,
220
00:13:28,633 --> 00:13:30,133
how can I say I am without fault?
221
00:13:31,700 --> 00:13:33,133
I have heard it said of Your Majesty
222
00:13:33,666 --> 00:13:35,966
that what you wish to govern is not the crime of one person,
223
00:13:36,833 --> 00:13:38,766
but rather these two centuries of chaos,
224
00:13:38,933 --> 00:13:42,700
of indiscriminate killing, and of the cycle of merit and crime.
225
00:13:44,433 --> 00:13:46,300
To emulate a peaceful age,
226
00:13:46,733 --> 00:13:48,533
one must establish laws of peace.
227
00:13:51,766 --> 00:13:52,466
Good.
228
00:13:53,600 --> 00:13:54,600
You tell me.
229
00:13:55,300 --> 00:13:56,833
What is the law of peace?
230
00:13:58,500 --> 00:14:04,000
With Wang's crimes, even if it were Emperor Gaozu of Han,
with his three-article covenant upon entering the pass,
231
00:14:04,600 --> 00:14:06,900
he should have been executed for ten thousand times.
232
00:14:16,700 --> 00:14:19,200
Since ancient times, killing is easy,
233
00:14:20,333 --> 00:14:22,300
but punishing the heart is difficult.
234
00:14:22,300 --> 00:14:24,466
I do not seek to conceal Wang's crimes.
235
00:14:25,500 --> 00:14:29,700
He harms the people, and Your Majesty executes him.
This is called upholding the law.
236
00:14:29,700 --> 00:14:33,100
In a time of peace, this would certainly benefit
public morals and the people's support.
237
00:14:35,300 --> 00:14:39,433
But you were, after all, born in a time of chaos,
and live in a time of chaos.
238
00:14:39,633 --> 00:14:41,133
In chaotic times, killing is easy.
239
00:14:43,833 --> 00:14:44,833
To not kill,
240
00:14:46,533 --> 00:14:47,133
is difficult.
241
00:14:50,100 --> 00:14:51,300
In the days to come, you
242
00:14:52,100 --> 00:14:53,733
must still pacify the broad lands,
243
00:14:54,200 --> 00:14:55,466
and subdue the military governors.
244
00:14:57,633 --> 00:14:59,633
You will likely have to kill many more people.
245
00:15:00,733 --> 00:15:03,266
When you become accustomed to killing,
246
00:15:03,600 --> 00:15:07,466
when all the civil and military officials at court
and all the commoners of the land,
247
00:15:07,633 --> 00:15:10,333
become accustomed to seeing you kill,
248
00:15:12,766 --> 00:15:13,800
then killing
249
00:15:15,533 --> 00:15:17,000
becomes the law of the land.
250
00:15:18,766 --> 00:15:22,766
But, then, the peaceful and prosperous age that you desire,
251
00:15:38,333 --> 00:15:39,633
where will it be?
252
00:16:14,833 --> 00:16:18,833
Since Your Majesty has promised me this peaceful and prosperous age,
253
00:16:20,366 --> 00:16:20,966
I
254
00:16:22,900 --> 00:16:24,966
shall consider that I have seen it today.
255
00:16:25,033 --> 00:16:26,566
This age of peace.
256
00:16:29,200 --> 00:16:31,133
I was born in a time of chaos,
257
00:16:32,200 --> 00:16:34,266
once served as an advisor to a military governor,
258
00:16:34,266 --> 00:16:36,400
and now stand in the imperial court.
259
00:16:37,000 --> 00:16:37,600
I
260
00:16:38,366 --> 00:16:39,833
am a guilty man.
261
00:16:42,866 --> 00:16:45,866
I now take my leave and bade you farewell.
262
00:16:49,666 --> 00:16:50,300
Your Majesty.
263
00:16:53,300 --> 00:16:54,166
Your Majesty.
264
00:16:57,600 --> 00:16:58,833
Take care, Your Majesty.
265
00:17:53,033 --> 00:17:54,500
Behave yourself!
266
00:17:56,300 --> 00:17:56,700
Move.
267
00:18:32,066 --> 00:18:33,166
Tell His Majesty.
268
00:18:39,266 --> 00:18:42,500
I will wait to see the age of peace he creates.
269
00:19:08,733 --> 00:19:09,600
Hurry up! Report it!
270
00:19:09,833 --> 00:19:11,033
Report to His Majesty!
271
00:19:30,633 --> 00:19:31,166
Your Majesty.
272
00:19:31,866 --> 00:19:32,466
Your Majesty.
273
00:19:33,300 --> 00:19:34,233
Something has happened!
274
00:20:58,033 --> 00:20:58,866
Lord Zhao.
275
00:21:00,100 --> 00:21:00,700
I am here.
276
00:21:01,866 --> 00:21:03,300
Wang's capital crime,
277
00:21:04,733 --> 00:21:06,133
I will bear it for him.
278
00:21:07,100 --> 00:21:07,700
Your Majesty.
279
00:21:08,033 --> 00:21:08,566
I,
280
00:21:09,933 --> 00:21:12,800
who bear the myriad death crimes of the people of the world,
281
00:21:14,933 --> 00:21:16,866
must repay the people of the nine provinces
282
00:21:18,266 --> 00:21:20,300
with an age of life and prosperity.
283
00:21:24,266 --> 00:21:26,666
Wang Quanbin's command banner, I have taken back.
284
00:21:28,100 --> 00:21:29,833
He is demoted and appointed to...
285
00:21:29,833 --> 00:21:31,100
Military Governor of Chongyi,
286
00:21:32,066 --> 00:21:33,500
Regent Observer.
287
00:21:35,266 --> 00:21:38,700
Long live Your Majesty! Long live!
288
00:21:39,200 --> 00:21:42,266
Long live Your Majesty! Long live!
289
00:21:42,500 --> 00:21:45,633
Long live Your Majesty! Long live!
290
00:22:10,300 --> 00:22:11,333
Long time no see.
291
00:22:12,233 --> 00:22:13,266
Come on, have some more.
292
00:22:13,400 --> 00:22:14,133
Have some.
293
00:22:34,900 --> 00:22:35,833
It is the dead of winter.
294
00:22:36,700 --> 00:22:40,600
Your Majesty has summoned all of us
to the capital with the military insignia.
295
00:22:40,633 --> 00:22:43,300
Could it be you intend to launch a major campaign?
296
00:22:43,300 --> 00:22:48,100
Comrades, do you remember what day it is today?
Do you recall the significance of this date?
297
00:22:56,000 --> 00:22:57,766
Fifteen years ago today,
298
00:22:58,833 --> 00:23:00,833
the Khitan ruler Yelu Deguang
299
00:23:01,400 --> 00:23:05,000
led a force of two hundred thousand men
southward to graze their horses.
300
00:23:05,733 --> 00:23:07,966
Du Zhongwei surrendered all of Hebei.
301
00:23:08,633 --> 00:23:11,900
Zhang Yanze pressed his troops against the capital region.
302
00:23:14,333 --> 00:23:18,333
The Shi family emperor was terrified out of his wits.
He set a great fire in the imperial palace.
303
00:23:21,433 --> 00:23:23,433
Throughout the court and the country,
304
00:23:23,433 --> 00:23:25,533
everyone was filled with fear and anxiety.
305
00:23:27,433 --> 00:23:29,266
Even with the virtue of Lord Feng
306
00:23:30,033 --> 00:23:31,500
and the wisdom of Minister Sang,
307
00:23:32,000 --> 00:23:36,533
they had no choice but to endure humiliation,
bending their knees in submission.
308
00:23:39,233 --> 00:23:42,866
The soldiers and civilians of the entire city
were all terrified,
309
00:23:43,266 --> 00:23:44,700
scared out of their wits.
310
00:23:47,833 --> 00:23:49,300
Only you, my comrades,
311
00:23:50,200 --> 00:23:52,266
followed me, enduring the wind and snow,
312
00:23:52,266 --> 00:23:54,000
camping beneath the city walls.
313
00:23:54,033 --> 00:23:57,233
We fought fiercely against that traitor
Zhang Yanze for more than ten full days.
314
00:23:58,266 --> 00:23:58,966
Back then,
315
00:23:59,566 --> 00:24:03,500
each and every one of us harbored the determination
to fight the enemy to the death.
316
00:24:05,066 --> 00:24:08,366
Who could have imagined we would have a day like today?
317
00:24:12,933 --> 00:24:14,833
Your Majesty is the true heaven-granted emperor,
318
00:24:15,100 --> 00:24:17,400
protected by the six deities, invulnerable to all evils.
319
00:24:17,666 --> 00:24:20,500
Back then, following you,
even amidst tens of thousands of troops,
320
00:24:20,533 --> 00:24:22,133
we could charge through them for times.
321
00:24:22,500 --> 00:24:25,533
Zhang Yanze, that traitor who harmed
the people, leading a ragtag mob,
322
00:24:25,700 --> 00:24:27,033
what could he possibly do to us?
323
00:24:27,133 --> 00:24:28,066
Exactly! Well said!
324
00:24:29,866 --> 00:24:30,533
Come on!
325
00:24:31,133 --> 00:24:32,033
Bring it over.
326
00:24:34,100 --> 00:24:34,800
Here, drink!
327
00:24:35,233 --> 00:24:36,466
Come on, come on!
328
00:24:44,866 --> 00:24:46,300
Back then at Chenqiao,
329
00:24:46,333 --> 00:24:49,533
it was you, my comrades, who draped this upon my shoulders.
330
00:24:50,000 --> 00:24:51,766
Only then did I achieve what I have today.
331
00:24:53,766 --> 00:24:54,566
Over these years,
332
00:24:54,666 --> 00:24:56,133
I have pondered more than once:
333
00:24:56,866 --> 00:25:00,300
Was it my own good fortune that allowed me to wear this?
334
00:25:00,833 --> 00:25:04,900
Or was it by relying on the strength of all my comrades
that I became the Emperor?
335
00:25:05,200 --> 00:25:06,400
Your Majesty is blessed,
336
00:25:06,866 --> 00:25:09,933
and we comrades have also contributed greatly.
337
00:25:10,000 --> 00:25:11,066
Yes, that's right!
338
00:25:11,200 --> 00:25:14,266
What nonsense are you all talking?
339
00:25:14,266 --> 00:25:17,000
Your Majesty responds to destiny,
the Mandate of Heaven rests upon you.
340
00:25:17,466 --> 00:25:19,600
How dare we claim credit for Heaven's work?
341
00:25:21,633 --> 00:25:24,533
This is Lord Liu's banner.
342
00:25:25,333 --> 00:25:26,933
I personally tore it down
343
00:25:27,766 --> 00:25:30,466
and then presented it to Lord Guo.
344
00:25:31,033 --> 00:25:33,266
Lord Guo then draped it over
345
00:25:33,300 --> 00:25:34,700
Lord Liu's shoulders.
346
00:25:35,500 --> 00:25:36,800
During the Qianyou Incident,
347
00:25:37,300 --> 00:25:40,700
it was draped over Lord Guo's own body.
348
00:25:42,100 --> 00:25:43,100
At Chenqiao,
349
00:25:43,700 --> 00:25:47,400
you comrades draped it over my body.
350
00:25:49,500 --> 00:25:52,300
Over these years, comrades,
you have been promoted and gained wealth.
351
00:25:53,433 --> 00:25:56,633
Noble titles and official ranks,
you have all that you deserve.
352
00:25:57,533 --> 00:25:59,466
We are indebted to your heavenly grace.
353
00:25:59,500 --> 00:26:00,700
That's nonsense!
354
00:26:01,533 --> 00:26:03,033
I am the Emperor,
355
00:26:03,233 --> 00:26:04,700
the ruler of all the people.
356
00:26:05,233 --> 00:26:06,233
Compared to me,
357
00:26:06,466 --> 00:26:09,033
the benefits you comrades have received are nothing.
358
00:26:09,933 --> 00:26:11,300
You have become a chancellor.
359
00:26:12,500 --> 00:26:15,566
These few have also become Marshals.
360
00:26:16,700 --> 00:26:19,833
Yet there are comrades who have not even become Marshals.
361
00:26:22,200 --> 00:26:24,300
My comrades have given me so much.
362
00:26:24,500 --> 00:26:25,166
I
363
00:26:26,200 --> 00:26:28,566
am truly ashamed before you all.
364
00:26:29,233 --> 00:26:30,733
Your Majesty speaks too gravely.
365
00:26:30,733 --> 00:26:31,833
We dare not accept.
366
00:26:32,400 --> 00:26:34,466
Your Majesty speaks too gravely. We dare not accept.
367
00:26:34,466 --> 00:26:35,300
Today,
368
00:26:36,100 --> 00:26:38,366
I have nothing with which to repay my comrades.
369
00:26:40,433 --> 00:26:44,866
This great banner, let us take turns
draping it over everyone's shoulders.
370
00:26:44,866 --> 00:26:47,300
Let it be as if we share wealth and honor.
371
00:26:47,500 --> 00:26:48,000
Come.
372
00:26:48,200 --> 00:26:50,266
Your Majesty must not.
373
00:26:50,266 --> 00:26:51,266
Absolutely not!
374
00:26:51,266 --> 00:26:52,400
Come on, come on!
375
00:26:52,533 --> 00:26:53,200
I, I dare not.
376
00:26:53,300 --> 00:26:54,433
I, I would sacrifice my life.
377
00:26:54,633 --> 00:26:56,233
Our lives are forfeit.
378
00:26:56,400 --> 00:26:57,900
It's just a tattered banner.
379
00:26:58,033 --> 00:26:59,033
What is it worth?
380
00:26:59,400 --> 00:27:01,066
What's all this talk of your lives?
381
00:27:01,866 --> 00:27:03,000
We dare not.
382
00:27:03,266 --> 00:27:04,466
We dare not.
383
00:27:13,100 --> 00:27:15,233
Today, I wish to bestow this upon you,
384
00:27:15,533 --> 00:27:17,433
yet you all say you dare not.
385
00:27:18,100 --> 00:27:19,100
Then what about tomorrow?
386
00:27:19,833 --> 00:27:24,033
When the officers under your command wish to bestow it upon you,
387
00:27:24,500 --> 00:27:26,933
even you dare not or are unwilling,
388
00:27:28,033 --> 00:27:30,133
I fear you will have no choice but to accept it.
389
00:27:34,033 --> 00:27:36,666
Just as Lord Liu did in Taiyuan,
390
00:27:37,566 --> 00:27:40,200
as Lord Guo did in Chanzhou,
391
00:27:41,033 --> 00:27:41,933
and as I
392
00:27:42,700 --> 00:27:44,533
did at Chenqiao Post.
393
00:27:45,300 --> 00:27:47,100
We would rather die ten thousand times,
394
00:27:47,100 --> 00:27:49,833
than commit such an act of treason!
395
00:27:50,533 --> 00:27:53,033
We would rather die ten thousand times.
396
00:28:00,933 --> 00:28:02,433
Enough.
397
00:28:04,200 --> 00:28:05,866
I have been through this myself.
398
00:28:06,433 --> 00:28:08,266
What is there I do not know?
399
00:28:10,700 --> 00:28:12,033
To don the robe or not,
400
00:28:12,700 --> 00:28:15,000
is it truly up to oneself?
401
00:28:18,333 --> 00:28:19,833
Back then at Chenqiao,
402
00:28:20,233 --> 00:28:21,966
had I stubbornly refused to don it,
403
00:28:23,200 --> 00:28:25,100
even if you all had not pressed the matter,
404
00:28:27,066 --> 00:28:30,900
would the tens of thousands of soldiers
outside the tent have let it go so easily?
405
00:28:32,733 --> 00:28:36,066
How many have pinned their hopes
of wealth and honor upon you?
406
00:28:36,500 --> 00:28:38,633
Can a simple refusal from you
407
00:28:39,400 --> 00:28:41,066
truly prevent it?
408
00:28:44,400 --> 00:28:48,333
In these chaotic times, a soldier's life is cheap.
409
00:28:49,400 --> 00:28:51,433
If I die, so be it.
410
00:28:53,533 --> 00:28:57,000
But what about my wife and children at home,
411
00:28:57,566 --> 00:28:58,833
my parents and clan?
412
00:28:59,933 --> 00:29:01,766
What wrong have they done?
413
00:29:06,066 --> 00:29:09,133
What Your Majesty speaks of is truly
not something a subject should hear.
414
00:29:10,266 --> 00:29:14,500
We are but a group of common men, favored by
Your Majesty's grace and entrusted with military commands.
415
00:29:15,733 --> 00:29:18,633
If the unspeakable event you mention were to truly occur,
416
00:29:19,233 --> 00:29:21,666
we would die if we comply, and die if we do not.
417
00:29:23,300 --> 00:29:25,433
Your Majesty is wise, discerning and insightful.
418
00:29:27,300 --> 00:29:28,166
We beg you to grant us
419
00:29:29,700 --> 00:29:30,533
a path to survival.
420
00:29:31,766 --> 00:29:35,200
We beg Your Majesty to grant us a path to survival.
421
00:29:38,733 --> 00:29:39,366
Your Majesty,
422
00:29:40,300 --> 00:29:41,000
the generals
423
00:29:41,233 --> 00:29:42,700
harbor no rebellious intentions.
424
00:29:43,400 --> 00:29:45,100
If mistakes occur in the future,
425
00:29:45,500 --> 00:29:47,800
it is merely because they hold military power,
426
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
with authority over life, death, and wealth.
427
00:29:50,133 --> 00:29:52,266
Thus they might be coerced by petty men,
428
00:29:52,833 --> 00:29:55,433
none of it stemming from their true hearts.
429
00:29:57,333 --> 00:30:01,633
I request to resign from my post
as Military Governor of Tianping Army and Grand Councilor,
430
00:30:02,200 --> 00:30:03,100
all titles and duties.
431
00:30:04,333 --> 00:30:05,166
I ask to retire
432
00:30:06,766 --> 00:30:08,033
and return home to live out my days.
433
00:30:12,466 --> 00:30:15,366
I request to resign
as Military Governor of Baojing Army.
434
00:30:16,133 --> 00:30:16,866
I ask to retire
435
00:30:18,100 --> 00:30:19,333
and return home to live out my days.
436
00:30:20,900 --> 00:30:23,200
We, your subjects, request to resign.
437
00:30:23,733 --> 00:30:25,000
We ask to retire
438
00:30:25,533 --> 00:30:26,933
and return home to live out our days.
439
00:30:39,500 --> 00:30:40,900
What are you all doing?
440
00:30:42,900 --> 00:30:45,233
I was merely speaking my heartfelt words to you.
441
00:30:45,733 --> 00:30:46,733
Why must each of you
442
00:30:47,133 --> 00:30:48,233
go to such extremes?
443
00:30:52,133 --> 00:30:54,466
We have received Your Majesty's grace.
444
00:30:54,500 --> 00:30:56,900
We willingly request to resign.
445
00:30:56,900 --> 00:30:57,966
We beg you to grant it.
446
00:30:59,866 --> 00:31:01,966
We have received profound grace.
447
00:31:02,466 --> 00:31:03,733
We willingly request to resign.
448
00:31:04,100 --> 00:31:06,233
We beg you to grant it.
449
00:31:08,300 --> 00:31:09,433
Do you know
450
00:31:11,300 --> 00:31:13,933
why the Emperor is also called 'Governor of Families‘?
451
00:31:18,000 --> 00:31:19,533
Minister Zhao told me
452
00:31:21,000 --> 00:31:23,933
that during the Three Kingdoms period, Wei's Jiang Ji,
453
00:31:24,233 --> 00:31:25,633
in his On Wan Ji,
454
00:31:25,633 --> 00:31:28,333
he said:
455
00:31:28,333 --> 00:31:30,600
"The Three Sovereigns governed the world as officials;
456
00:31:30,633 --> 00:31:34,133
the Five Emperors treated the world as their family."
457
00:31:34,733 --> 00:31:41,266
The Emperor combines the virtues of both Three and Five,
hence he is the 'Governor of Families'.
458
00:31:41,300 --> 00:31:43,533
The Emperor is the realm.
459
00:31:45,233 --> 00:31:46,700
When I was Marshal,
460
00:31:48,133 --> 00:31:50,033
you and I were all comrades.
461
00:31:51,666 --> 00:31:53,366
Now that I have become the Emperor,
462
00:31:54,400 --> 00:31:57,433
then all people under heaven are my comrades.
463
00:31:59,266 --> 00:32:00,766
I cannot fail you,
464
00:32:02,200 --> 00:32:04,266
nor can I fail the people of the world.
465
00:32:09,033 --> 00:32:10,100
In today's world,
466
00:32:10,266 --> 00:32:12,400
how many Military Governor titles are there?
467
00:32:13,066 --> 00:32:15,200
Today, there are four hundred military garrisons.
468
00:32:15,866 --> 00:32:18,766
Those with the title of Military Governor number seventy-five.
469
00:32:19,866 --> 00:32:22,900
I shall list these Military Governor titles by order of precedence.
470
00:32:24,233 --> 00:32:27,566
I have served as Military Governor of Guide Army, ranked first.
471
00:32:28,533 --> 00:32:33,466
Military Governor of Datong Army in Yunzhou is
a remote commandery military district, ranked last.
472
00:32:34,633 --> 00:32:35,966
According to our dynasty's system,
473
00:32:36,833 --> 00:32:40,333
a Chancellor's annual salary is
three thousand six hundred strings of cash.
474
00:32:41,466 --> 00:32:43,566
The title of Military Governor is noble.
475
00:32:44,233 --> 00:32:48,666
Its annual salary, compared to a Chancellor's,
is increased by one thousand two hundred strings.
476
00:32:48,833 --> 00:32:51,433
That would be four thousand eight hundred strings.
477
00:32:52,200 --> 00:32:56,766
That is to say, the Military Governor of Datong Army
in Yunzhou, the one at the lowest rank,
478
00:32:56,766 --> 00:32:59,666
receives an annual salary of
four thousand eight hundred strings.
479
00:33:00,100 --> 00:33:05,200
Starting from there, for each rank higher,
the annual salary increases by two hundred strings.
480
00:33:06,300 --> 00:33:07,166
Then,
481
00:33:08,200 --> 00:33:11,033
what is the salary of the Military Governor of the Guide Army?
482
00:33:11,466 --> 00:33:13,400
Nineteen thousand six hundred strings.
483
00:33:18,033 --> 00:33:20,300
Can this be considered wealth?
484
00:33:22,700 --> 00:33:24,200
This wealth is already extreme.
485
00:33:24,233 --> 00:33:24,800
We
486
00:33:25,266 --> 00:33:26,766
kowtow and thank Your Majesty.
487
00:33:26,766 --> 00:33:29,000
We kowtow and thank Your Majesty.
488
00:33:29,033 --> 00:33:33,466
The Military Governor of Guide Army was the position
Your Majesty held before ascending the throne.
489
00:33:33,466 --> 00:33:34,000
We
490
00:33:34,533 --> 00:33:36,966
dare not presume to use that title.
491
00:33:37,000 --> 00:33:39,133
If the position of Guide Army is vacant,
492
00:33:39,266 --> 00:33:43,400
the next in rank is the Military Governor
of Taining Army in Yanzhou,
493
00:33:44,933 --> 00:33:48,133
with an annual salary of
nineteen thousand four hundred strings.
494
00:33:48,133 --> 00:33:50,033
This wealth is already extreme.
495
00:33:50,066 --> 00:33:56,733
We kowtow and thank Your Majesty for your great grace.
496
00:33:57,466 --> 00:33:58,100
Good.
497
00:34:03,266 --> 00:34:04,366
From today onward,
498
00:34:05,933 --> 00:34:07,966
the authority of the military governors—
499
00:34:08,000 --> 00:34:09,700
to establish offices, appoint officials,
500
00:34:10,100 --> 00:34:12,300
collect taxes, and execute punishments—
501
00:34:13,333 --> 00:34:15,266
I will use this very wealth
502
00:34:16,166 --> 00:34:20,200
to redeem it from the hands
of my comrades in the various commands
503
00:34:20,233 --> 00:34:21,100
for the court,
504
00:34:22,133 --> 00:34:23,633
and for the common people of the realm.
505
00:34:25,300 --> 00:34:26,466
I have redeemed it back.
506
00:34:30,066 --> 00:34:33,400
Your Majesty is benevolent and virtuous,
ushering in a new era unseen for a century.
507
00:34:33,433 --> 00:34:35,533
You are truly a Emperor of Peace.
508
00:34:36,300 --> 00:34:39,466
You are truly a Emperor of Peace.
509
00:35:23,866 --> 00:35:31,400
[Sima Pu's memorial tablet]
510
00:36:02,933 --> 00:36:03,600
June:
511
00:36:03,866 --> 00:36:06,800
Edict to exempt rent land taxes in the counties of Zezhou and Luzhou.
512
00:36:08,066 --> 00:36:10,000
Edict to exempt the poll tax for three years.
513
00:36:11,700 --> 00:36:13,833
Edict to dispatch Deputy Minister of Works Ai Ying
514
00:36:13,866 --> 00:36:17,600
to offer sacrifices at Emperor Taizu Mausoleum and
Emperor Shizong Mausoleum of Later Zhou.
515
00:36:18,866 --> 00:36:21,533
In August: Edict ordering the Chancellor to pray for rain.
516
00:36:21,533 --> 00:36:22,166
And also...
517
00:36:22,433 --> 00:36:24,833
How many edicts and decrees in total have been issued?
518
00:36:24,833 --> 00:36:27,733
From the first month of the first year of Jianlong
519
00:36:28,066 --> 00:36:30,366
to the ninth month of the fourth year of Qiande,
520
00:36:30,633 --> 00:36:32,766
a period of six years and eight months,
521
00:36:33,433 --> 00:36:37,300
there were thirty-six imperial decrees
and two hundred and sixteen edicts.
522
00:36:37,633 --> 00:36:40,566
They account for seventy percent of all imperial edicts.
523
00:36:40,933 --> 00:36:42,166
Weizhi, what's your opinion?
524
00:36:43,100 --> 00:36:47,933
In the Marshal's Office, I assisted Mr. Shen in organizing
the imperial edicts of past dynasties.
525
00:36:47,933 --> 00:36:50,733
From the first year of Qianfu under Emperor Xizong of Tang
526
00:36:50,733 --> 00:36:53,300
to the third year of Guangshun under Emperor Taizu of Zhou,
527
00:36:53,333 --> 00:36:57,933
spanning six dynasties and fourteen emperors,
eighty-eight years, the total number of edicts issued
528
00:36:57,933 --> 00:37:02,266
concerning matters as mentioned above
amounts to only eighty-five.
529
00:37:03,066 --> 00:37:07,600
This is less than one-third of those issued by
the current Emperor in his six years on the throne.
530
00:37:10,133 --> 00:37:11,866
And compared to Emperor Shizong?
531
00:37:11,900 --> 00:37:14,833
During the six-year reign of the previous Emperor Shizong,
532
00:37:14,866 --> 00:37:19,200
the edicts concerning matters of people's livelihood
numbered only one hundred and sixteen.
533
00:37:20,266 --> 00:37:24,566
This is less than half of those issued by
the current Emperor over the past six years.
534
00:37:24,566 --> 00:37:29,100
How many edicts concern military governance,
appointment of generals, and campaigns?
535
00:37:30,133 --> 00:37:32,533
The current Emperor comes from a military background.
536
00:37:33,400 --> 00:37:36,466
However, the edicts concerning military governance and campaigns
537
00:37:37,066 --> 00:37:39,366
over the past six years total only twenty-eight.
538
00:37:41,533 --> 00:37:42,966
That is less than one-tenth of the total.
539
00:37:45,466 --> 00:37:46,200
What is your view?
540
00:37:47,700 --> 00:37:50,300
Father befriended the current Emperor in humble times.
541
00:37:51,233 --> 00:37:54,133
Your understanding of his character
and disposition far exceeds my own.
542
00:37:55,733 --> 00:37:56,866
I dare not speak recklessly.
543
00:37:57,666 --> 00:37:59,333
Speak your mind as you think.
544
00:38:02,900 --> 00:38:03,466
Mother.
545
00:38:10,133 --> 00:38:14,033
Whether the current Emperor
governs the country well remains to be seen.
546
00:38:15,666 --> 00:38:19,200
However, judging from these edicts alone,
at the very least, the Emperor
547
00:38:24,100 --> 00:38:25,033
is making great efforts.
548
00:38:29,033 --> 00:38:30,733
When speaking with your father,
549
00:38:31,133 --> 00:38:32,433
why must you be so cautious?
550
00:38:34,500 --> 00:38:35,133
Mother,
551
00:38:37,133 --> 00:38:37,966
I think
552
00:38:38,700 --> 00:38:42,733
what Weizhi means is whether he is a good person is unknown,
553
00:38:43,866 --> 00:38:45,266
but he is a good emperor.
554
00:38:47,000 --> 00:38:48,300
What Weizhi does not know,
555
00:38:49,433 --> 00:38:50,500
you do.
556
00:38:53,066 --> 00:38:54,466
I have never known that
557
00:38:57,433 --> 00:38:59,266
such a carefree person as he was,
558
00:38:59,800 --> 00:39:00,700
now that he is emperor,
559
00:39:02,033 --> 00:39:04,066
he has become so... fussy.
560
00:39:06,066 --> 00:39:07,266
Shouldn't an emperor
561
00:39:08,100 --> 00:39:09,200
be like this?
562
00:39:11,266 --> 00:39:12,000
Laozi said,
563
00:39:13,000 --> 00:39:13,900
"Governing a large state
564
00:39:15,633 --> 00:39:16,700
is like cooking a small fish."
565
00:39:27,933 --> 00:39:29,033
Weizhi is right.
566
00:39:32,166 --> 00:39:33,066
I do not know
567
00:39:34,133 --> 00:39:35,833
what he is truly thinking.
568
00:39:36,633 --> 00:39:37,633
But at least
569
00:39:39,666 --> 00:39:40,566
he is very diligent.
570
00:39:41,900 --> 00:39:45,600
[Jiangning Prefecture]
571
00:39:48,400 --> 00:39:49,833
This Emperor of Bianjing
572
00:39:51,466 --> 00:39:53,566
is truly unpredictable in his grace and authority.
573
00:39:53,566 --> 00:39:54,700
What is unpredictable?
574
00:39:55,733 --> 00:39:57,500
Hasn't he already made it very clear?
575
00:39:58,400 --> 00:39:59,733
[Li Yu (originally named Congjia)]
What clarity?
576
00:39:59,733 --> 00:40:01,433
[Li Yu (originally named Congjia)]
He merely said
577
00:40:01,466 --> 00:40:02,533
[Zhou Nüying, Li Yu's wife, known as Young Empress Zhou]
that the people of Southern Tang
578
00:40:02,933 --> 00:40:04,666
[Zhou Nüying, Li Yu's wife, known as Young Empress Zhou]
are all the beloved children of Emperor Zhao.
579
00:40:05,500 --> 00:40:06,300
What are you saying?!
580
00:40:15,066 --> 00:40:18,566
In the past, Emperor Taizong of Tang
discussed Go with Li Mi and
581
00:40:18,566 --> 00:40:22,766
spoke of "golden corners, silver sides, and the grass belly".
[a term in Go about the strategy to conquer the border first]
582
00:40:23,866 --> 00:40:26,366
Emperor Zhao is truly a great ruler.
583
00:40:27,000 --> 00:40:29,233
He secured Guanzhong and conquered Bashu,
584
00:40:30,400 --> 00:40:32,066
holding two golden corners in hand.
585
00:40:32,900 --> 00:40:34,466
If we discuss it in terms of Go,
586
00:40:35,133 --> 00:40:37,766
he should lead his troops north
587
00:40:38,800 --> 00:40:41,000
to sweep away the remnants of Jinyang
588
00:40:41,400 --> 00:40:43,500
and recover the mighty capital of Youyan,
589
00:40:44,166 --> 00:40:44,900
to conquer,
590
00:40:46,066 --> 00:40:47,700
the silver sides of the realm.
591
00:40:49,566 --> 00:40:50,600
Yet, I wonder
592
00:40:51,400 --> 00:40:54,066
if the current Emperor of the Great Song
593
00:40:56,633 --> 00:40:58,333
should be Emperor Taizong of Tang
594
00:41:00,900 --> 00:41:02,300
or Emperor Yang of Sui.
595
00:41:12,566 --> 00:41:15,200
The corners and sides of the realm are already incomplete.
596
00:41:16,466 --> 00:41:21,000
Li Maozhen's rebellion caused one corner of Guanzhong to collapse.
597
00:41:23,633 --> 00:41:25,166
The Sixteen Prefectures changed hands,
598
00:41:26,166 --> 00:41:29,433
and Minister Sang sold away one side.
599
00:41:32,700 --> 00:41:36,033
The realm has been broken for nearly a hundred years.
600
00:41:37,300 --> 00:41:38,166
Back then,
601
00:41:38,700 --> 00:41:41,166
Emperor Taizong and Li Mi,
602
00:41:42,166 --> 00:41:43,700
were not discussing a Go game,
603
00:41:45,000 --> 00:41:47,233
but the three-hundred-year Great Tang.
604
00:41:49,333 --> 00:41:50,600
In today's realm,
605
00:41:52,133 --> 00:41:53,666
where is the Great Tang?
606
00:41:55,166 --> 00:41:56,900
Lord Xu, do you still not understand?
607
00:41:58,333 --> 00:42:03,400
That magnificent and glorious three-hundred-year Go game,
608
00:42:05,100 --> 00:42:06,166
has long been gone.
609
00:42:11,566 --> 00:42:13,400
Is it about the Longxiang Army?
610
00:42:14,433 --> 00:42:15,900
Xue never mentioned it.
611
00:42:16,500 --> 00:42:17,766
What is the true intention
612
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
of the Song envoy's visit?
613
00:42:21,733 --> 00:42:22,400
Your Majesty,
614
00:42:24,866 --> 00:42:25,900
Emperor Zhao...
615
00:42:28,166 --> 00:42:29,700
wishes to summon you to Bianjing.
616
00:42:36,566 --> 00:42:37,166
Your Majesty!
617
00:42:55,700 --> 00:42:55,966
Your...
618
00:42:56,000 --> 00:42:56,800
Master Xu.
619
00:42:58,000 --> 00:42:58,733
Save me!
620
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
621
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
622
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
623
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
624
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
625
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
626
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
627
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
628
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
629
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
630
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
631
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
632
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
633
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
634
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
635
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
636
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
637
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
638
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
639
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
640
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
641
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
642
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
643
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
644
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
645
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
646
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
647
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
648
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
49616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.