All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 41] 15 00:01:33,500 --> 00:01:37,133 The key to controlling the military governors lies in grasping military, financial, 16 00:01:37,133 --> 00:01:38,900 personnel, and administrative authority. 17 00:01:38,900 --> 00:01:41,333 Among all these powers, military authority is paramount. 18 00:01:41,333 --> 00:01:42,866 Once military authority is reclaimed, 19 00:01:42,866 --> 00:01:46,433 financial, personnel, and administrative authority can all be gradually reclaimed. 20 00:01:46,666 --> 00:01:50,300 This plan to weaken the military governors is a grand strategy that His Majesty and I 21 00:01:50,300 --> 00:01:51,833 have deliberated on for a long time. 22 00:01:51,833 --> 00:01:54,933 Step one: The meritorious ministers and generals of the previous dynasty 23 00:01:55,333 --> 00:01:57,533 will be publicly impeached by the Censorate, 24 00:01:57,533 --> 00:01:59,000 making their crimes known to all. 25 00:01:59,000 --> 00:02:00,933 Some will be executed, others dismissed. 26 00:02:00,933 --> 00:02:04,266 Then, we'll deal with their subordinate officers and departments. 27 00:02:04,266 --> 00:02:08,000 The strong soldiers from their troops will be incorporated into the imperial guards. 28 00:02:08,200 --> 00:02:10,000 The old and weak will be discharged. 29 00:02:10,366 --> 00:02:14,200 Step two: Old comrades and subordinates who contributed to the enthronement 30 00:02:14,200 --> 00:02:18,800 will be handled by you, sir as the Privy Council Assistant Minister, and gradually weakened. 31 00:02:19,233 --> 00:02:22,766 Those who are compliant will be retained, rebellious ones executed. 32 00:02:22,766 --> 00:02:26,533 Step three: Centralize the financial power of all military governors under the Three Departments, 33 00:02:26,533 --> 00:02:29,733 personnel under the Ministry of Personnel and the two central offices, 34 00:02:29,733 --> 00:02:32,766 administrative under the various prefectures and counties. 35 00:02:35,133 --> 00:02:39,066 Is this the plan to weaken the military governors that Your Majesty and Prince have devised? 36 00:02:39,466 --> 00:02:39,966 Exactly. 37 00:02:41,333 --> 00:02:42,266 Is there any problem? 38 00:02:44,500 --> 00:02:46,400 State affairs are not child's play! 39 00:02:47,133 --> 00:02:48,633 Your Majesty seeks the great path, 40 00:02:48,866 --> 00:02:50,566 yet employs underhanded tactics, 41 00:02:50,933 --> 00:02:53,200 and even boasts of emulating Emperor Taizong of Tang. 42 00:02:53,633 --> 00:02:55,966 Do you still know the meaning of "shame"? 43 00:03:01,200 --> 00:03:03,766 Since you intend to weaken the military governors, 44 00:03:03,766 --> 00:03:08,233 why differentiate between previous ministers and the meritorious old comrades from Chenqiao? 45 00:03:08,266 --> 00:03:09,900 With such a major state policy, 46 00:03:10,066 --> 00:03:14,200 if you cannot act with impartiality, not to mention the military governors across the land, 47 00:03:14,666 --> 00:03:17,933 how could even the peddlers and porters around possibly be convinced? 48 00:03:18,266 --> 00:03:18,766 Sima Pu, 49 00:03:19,033 --> 00:03:19,933 do not be ungrateful. 50 00:03:20,433 --> 00:03:21,766 Principles and expediency matter. 51 00:03:22,033 --> 00:03:25,566 Words are easy to say, but when it comes to implementation, there must inevitably be an order: 52 00:03:25,566 --> 00:03:29,066 some tasks are easy, some difficult. So tackle the easy ones first. This is a universal principle. 53 00:03:29,066 --> 00:03:30,100 Ridiculous! 54 00:03:30,933 --> 00:03:33,400 Extraordinary tasks require extraordinary people! 55 00:03:33,733 --> 00:03:36,066 This is what you, Prince, yourself just said! 56 00:03:36,566 --> 00:03:38,700 Now you speak again of worldly common sense. 57 00:03:38,933 --> 00:03:40,700 If everything followed common sense, 58 00:03:40,900 --> 00:03:41,733 at Chenqiao Post, 59 00:03:41,933 --> 00:03:43,700 how could His Majesty have become the Emperor? 60 00:03:43,800 --> 00:03:44,733 Sima Pu! 61 00:03:45,166 --> 00:03:45,700 You... 62 00:03:46,300 --> 00:03:47,933 You are so presumptuous! 63 00:03:48,000 --> 00:03:50,433 This is precisely what I wish to say to you. 64 00:03:50,633 --> 00:03:55,233 You intend to accomplish what has not been done in a hundred years, to create an era of peace and stability. 65 00:03:56,066 --> 00:03:57,800 Then, in handling affairs and governance, 66 00:03:57,800 --> 00:04:00,233 you should not follow the evil precedents of chaotic times! 67 00:04:01,100 --> 00:04:02,200 Wei Zheng said, 68 00:04:02,866 --> 00:04:05,533 "Using bronze as a mirror, one can adjust his attire. 69 00:04:06,000 --> 00:04:08,633 Using history as a mirror, one can understand rise and fall. 70 00:04:09,166 --> 00:04:11,633 Using others as a mirror, one can discern his rights and wrongs." 71 00:04:11,633 --> 00:04:12,666 To correct others, 72 00:04:13,333 --> 00:04:14,900 you need to first correct yourself. 73 00:04:16,800 --> 00:04:19,566 To weaken the military governors, first is to rectify the court. 74 00:04:19,866 --> 00:04:21,300 To govern the previous ministers, 75 00:04:21,300 --> 00:04:23,333 first is to govern your old friends and subordinates. 76 00:04:24,100 --> 00:04:26,633 If those close cannot be managed, how can you manage those distant? 77 00:04:27,033 --> 00:04:28,866 If we first deal with the old subordinates, 78 00:04:29,500 --> 00:04:31,833 and if the veteran generals of the former dynasty rebel, 79 00:04:31,833 --> 00:04:33,266 who will we rely on to suppress them? 80 00:04:33,266 --> 00:04:36,733 Could it be relying on you scholars, who only chatter empty words? 81 00:04:37,100 --> 00:04:38,800 If you act with fairness, 82 00:04:39,066 --> 00:04:41,000 why would they rebel? 83 00:04:41,233 --> 00:04:43,666 Over the Five Dynasties, every generation had rebels. 84 00:04:43,666 --> 00:04:44,733 According to your words, 85 00:04:45,033 --> 00:04:47,533 were they all caused by the ruler's unfair actions? 86 00:04:47,733 --> 00:04:49,066 Is that not so? 87 00:04:50,533 --> 00:04:53,200 Why did Li Keyong and his son rebel against Zhu Quanzhong? 88 00:04:53,633 --> 00:04:56,033 Shi Jingtang was Emperor Mingzong's son-in-law. 89 00:04:56,233 --> 00:04:58,000 Why did he rebel against Li Congke? 90 00:04:59,333 --> 00:05:00,933 The previous dynasty's Emperor Shizong, 91 00:05:00,933 --> 00:05:04,733 if not for the Liu unjustly executing his entire family of one hundred sixty-eight members, 92 00:05:04,733 --> 00:05:07,433 why would he have raised troops in rebellion? 93 00:05:14,933 --> 00:05:15,533 I have not, 94 00:05:16,300 --> 00:05:17,733 seen peace under heaven, 95 00:05:17,733 --> 00:05:23,200 in the plan to weaken the military governors drafted by Your Majesty and Prince. 96 00:05:24,433 --> 00:05:25,500 What fills the pages 97 00:05:25,666 --> 00:05:27,966 are the four words: 'finding fault with others'. 98 00:05:30,300 --> 00:05:31,600 In a peaceful era, 99 00:05:31,833 --> 00:05:33,733 punishments and governance should be lenient. 100 00:05:35,233 --> 00:05:36,966 Two centuries of chaos. 101 00:05:37,233 --> 00:05:38,766 Two centuries of wanton slaughter. 102 00:05:39,066 --> 00:05:42,533 If Your Majesty ends this era, seeks to abolish the regional warlords, 103 00:05:42,633 --> 00:05:46,300 desires to unify the land, and aims to bring peace to the realm, 104 00:05:48,233 --> 00:05:53,800 it cannot be achieved if you rely on killing. 105 00:05:56,066 --> 00:06:00,833 Minister Sima, you are more well-read in the history than I am. 106 00:06:02,466 --> 00:06:04,000 But have you ever seen, 107 00:06:04,500 --> 00:06:05,733 in any dynasty or era, 108 00:06:06,066 --> 00:06:09,333 peace achieved without killing? 109 00:06:10,533 --> 00:06:14,733 Previous rulers may have had shortcomings, but Your Majesty can begin anew. 110 00:06:16,466 --> 00:06:17,400 On what basis? 111 00:06:17,600 --> 00:06:21,566 On the basis that you were born into an era of chaos where one could not survive without killing. 112 00:06:22,133 --> 00:06:25,600 If you cannot set a precedent for this world by not resorting to killing, 113 00:06:26,333 --> 00:06:29,233 then you are not fit to be the ruler of a peaceful age. 114 00:06:41,233 --> 00:06:43,633 I am the Secretariat for a ruler of peace, 115 00:06:44,166 --> 00:06:47,066 not Assistant Minister for a bandit of chaos. 116 00:07:14,900 --> 00:07:15,366 He... 117 00:07:16,233 --> 00:07:20,733 he only has soybean matters in his eyes. 118 00:07:43,166 --> 00:07:46,433 I, the guilty minister Wang Quanbin pay respects to Your Majesty. 119 00:07:48,100 --> 00:07:49,033 Minister Zhao. 120 00:07:49,900 --> 00:07:50,400 Your Majesty. 121 00:07:51,700 --> 00:07:53,266 Has his sentence been determined? 122 00:07:54,266 --> 00:07:55,900 After deliberation by the two Offices, 123 00:07:56,233 --> 00:08:01,000 Wang Quanbin, Military Governor of the Zhongwu Army, Commander of the Xichuan Campaign, 124 00:08:01,500 --> 00:08:05,833 violated orders, indiscriminately killed surrendered soldiers, misappropriated public funds, 125 00:08:06,233 --> 00:08:11,666 caused bandits to proliferate, requiring another mobilization of troops before peace was restored. 126 00:08:12,133 --> 00:08:16,066 Upon being ordered to return, complaints of injustice daily crowded the palace gates, 127 00:08:16,600 --> 00:08:18,833 accusing him of embezzling gold, silver, rhinoceros horn, jade, 128 00:08:18,833 --> 00:08:22,433 coins, and silk totaling over one hundred and sixty thousand and seven hundred strings. 129 00:08:22,433 --> 00:08:24,133 He also opened the Fengde Treasury arbitrarily, 130 00:08:24,133 --> 00:08:27,566 causing a loss of over two hundred and eighty two thousand strings of coins. 131 00:08:29,100 --> 00:08:29,933 Wang Quanbin, 132 00:08:31,100 --> 00:08:32,133 do you understand? 133 00:08:34,300 --> 00:08:36,133 I have failed Your Majesty's grace. 134 00:08:37,433 --> 00:08:39,100 My life is forfeit. 135 00:08:41,100 --> 00:08:43,100 Can taking your life atone for your crime? 136 00:08:43,933 --> 00:08:45,933 Have the two councils deliberated the punishment? 137 00:08:46,800 --> 00:08:47,366 Wang 138 00:08:48,366 --> 00:08:49,033 deserves death. 139 00:08:49,833 --> 00:08:53,266 He should be executed by dismemberment, with his clan exterminated. 140 00:08:53,266 --> 00:08:55,600 His wife and daughters shall be sold to the music bureau. 141 00:08:55,600 --> 00:08:56,300 Your Majesty... 142 00:08:56,633 --> 00:08:57,666 Your Majesty... 143 00:08:58,900 --> 00:08:59,633 Your Majesty... 144 00:09:00,166 --> 00:09:01,600 My crimes are beyond pardon. 145 00:09:01,900 --> 00:09:04,133 My death is just and clear, Your Majesty. 146 00:09:05,800 --> 00:09:06,433 Your Majesty... 147 00:09:07,533 --> 00:09:13,100 I only wish for Your Majesty's heavenly grace to spare my family and clansmen. 148 00:09:15,900 --> 00:09:16,433 Spare? 149 00:09:18,066 --> 00:09:20,700 You still have the face to mention the word "spare" to me? 150 00:09:22,366 --> 00:09:26,800 The lands of Western Shu, over a dozen prefectures and commanderies, were forced by you to rebel again. 151 00:09:26,800 --> 00:09:28,300 How many families were torn apart? 152 00:09:28,700 --> 00:09:30,133 How many died by the roadside? 153 00:09:30,366 --> 00:09:31,966 How many lost all their wealth? 154 00:09:32,500 --> 00:09:36,500 And how many perished in the calamity of war that you single-handedly created? 155 00:09:40,700 --> 00:09:42,266 If I spare you today, 156 00:09:43,466 --> 00:09:47,633 then who will spare those wronged souls you forced to ruin and death? 157 00:09:49,800 --> 00:09:50,866 For your crimes, 158 00:09:51,933 --> 00:09:53,666 if today even one person 159 00:09:54,633 --> 00:09:57,366 dares to tell me there is reason to spare you, 160 00:09:59,500 --> 00:10:00,533 I will spare you. 161 00:10:02,366 --> 00:10:03,000 Your Majesty... 162 00:10:04,300 --> 00:10:05,833 I have something to say. 163 00:10:06,000 --> 00:10:06,633 Sima Pu. 164 00:10:09,100 --> 00:10:10,633 I do not wish to hear you speak now. 165 00:10:11,500 --> 00:10:14,966 Judged by the harm done to the people, Wang's crimes are unforgivable. 166 00:10:15,833 --> 00:10:17,466 But what I want to say is, 167 00:10:18,000 --> 00:10:21,300 the crimes discussed by Minister Zhao and all the other ministers 168 00:10:22,200 --> 00:10:23,866 are not the crimes of Wang alone. 169 00:10:26,000 --> 00:10:29,200 If we speak of guilt, today under this tent, everyone is guilty. 170 00:10:32,100 --> 00:10:33,166 Not only that. 171 00:10:33,700 --> 00:10:34,600 For two hundred years, 172 00:10:35,300 --> 00:10:36,400 every generation of rulers, 173 00:10:37,100 --> 00:10:37,766 nobles, 174 00:10:38,133 --> 00:10:38,666 ministers, 175 00:10:39,266 --> 00:10:40,266 military governors, 176 00:10:40,266 --> 00:10:40,800 officers... 177 00:10:41,700 --> 00:10:42,766 Everyone is guilty. 178 00:10:47,600 --> 00:10:48,833 Have you lost your mind, 179 00:10:49,066 --> 00:10:50,633 or eaten something poisonous? 180 00:10:51,933 --> 00:10:53,500 Two centuries of chaos, 181 00:10:54,200 --> 00:10:55,766 two centuries of wanton slaughter, 182 00:10:56,300 --> 00:10:58,366 two centuries of soldiers running amok, 183 00:10:59,666 --> 00:11:01,866 two centuries of preying on the people, 184 00:11:03,900 --> 00:11:06,100 two centuries are filled with those deeds. 185 00:11:06,500 --> 00:11:08,833 Therefore, Wang, is also like this today. 186 00:11:10,533 --> 00:11:14,033 If Your Majesty can eradicate the two centuries of scattered and chaotic hearts, 187 00:11:14,600 --> 00:11:17,100 and today kill Wang's entire clan, I will have nothing to say. 188 00:11:17,333 --> 00:11:18,766 But if you cannot, 189 00:11:20,066 --> 00:11:21,366 even if my life is also taken, 190 00:11:21,366 --> 00:11:23,766 I must clearly state before you, my sovereign, 191 00:11:23,766 --> 00:11:26,766 that today, those who are guilty are not just me, Wang, alone. 192 00:11:29,266 --> 00:11:30,333 By your reasoning, 193 00:11:31,700 --> 00:11:33,866 then I, the Emperor, am also guilty. 194 00:11:36,000 --> 00:11:38,033 You inherited the chaos of a troubled era, 195 00:11:38,500 --> 00:11:40,300 rising from a soldier to become the Emperor. 196 00:11:40,700 --> 00:11:42,700 How can it be said you are without fault? 197 00:11:43,433 --> 00:11:47,200 Your Majesty, these are mad words slandering the sovereign, showing great disrespect. 198 00:11:47,200 --> 00:11:49,500 He should be judged by the authorities for his crimes. 199 00:11:49,500 --> 00:11:53,066 Your Majesty, he points at you with no subject's propriety. 200 00:11:53,266 --> 00:11:56,033 We, your subjects, request his execution to warn the world. 201 00:11:56,866 --> 00:11:59,933 We, your subjects, request his execution to warn the world. 202 00:12:21,766 --> 00:12:25,866 Since I began leading troops, I have questioned my own actions, which may not be always best, 203 00:12:26,833 --> 00:12:29,766 but I have never committed acts of cruelty against the people. 204 00:12:30,266 --> 00:12:32,366 Rising from a soldier to become the Emperor 205 00:12:33,000 --> 00:12:34,700 was also not my original wish. 206 00:12:36,233 --> 00:12:39,766 Accusing me of this crime, how can your conscience be at ease? 207 00:12:41,766 --> 00:12:45,200 On the imperial decree of Wang's appointment as Commander of the Xichuan Campaign 208 00:12:45,200 --> 00:12:48,033 and the title of Military Governor of the Zhongwu Army, 209 00:12:48,600 --> 00:12:49,933 is there not your seal? 210 00:12:52,033 --> 00:12:53,233 Your Majesty now 211 00:12:53,466 --> 00:12:55,333 is no longer just a soldier. 212 00:12:57,100 --> 00:12:58,200 The Tao Te Ching says: 213 00:12:59,066 --> 00:13:02,200 'He who bears the disgrace of the state becomes the master of the land. 214 00:13:02,666 --> 00:13:05,800 He who bears the misfortunes of the state becomes the king of the realm.' 215 00:13:13,500 --> 00:13:16,666 If everyone has faults, the fault lies with me, the Emperor, alone? 216 00:13:17,466 --> 00:13:19,300 Then everyone in this tent is guilty. 217 00:13:20,000 --> 00:13:21,633 You yourself also stand within this tent. 218 00:13:22,500 --> 00:13:23,433 Are you also guilty? 219 00:13:24,533 --> 00:13:28,633 Since I was born in a chaotic era and now stand again in the court, 220 00:13:28,633 --> 00:13:30,133 how can I say I am without fault? 221 00:13:31,700 --> 00:13:33,133 I have heard it said of Your Majesty 222 00:13:33,666 --> 00:13:35,966 that what you wish to govern is not the crime of one person, 223 00:13:36,833 --> 00:13:38,766 but rather these two centuries of chaos, 224 00:13:38,933 --> 00:13:42,700 of indiscriminate killing, and of the cycle of merit and crime. 225 00:13:44,433 --> 00:13:46,300 To emulate a peaceful age, 226 00:13:46,733 --> 00:13:48,533 one must establish laws of peace. 227 00:13:51,766 --> 00:13:52,466 Good. 228 00:13:53,600 --> 00:13:54,600 You tell me. 229 00:13:55,300 --> 00:13:56,833 What is the law of peace? 230 00:13:58,500 --> 00:14:04,000 With Wang's crimes, even if it were Emperor Gaozu of Han, with his three-article covenant upon entering the pass, 231 00:14:04,600 --> 00:14:06,900 he should have been executed for ten thousand times. 232 00:14:16,700 --> 00:14:19,200 Since ancient times, killing is easy, 233 00:14:20,333 --> 00:14:22,300 but punishing the heart is difficult. 234 00:14:22,300 --> 00:14:24,466 I do not seek to conceal Wang's crimes. 235 00:14:25,500 --> 00:14:29,700 He harms the people, and Your Majesty executes him. This is called upholding the law. 236 00:14:29,700 --> 00:14:33,100 In a time of peace, this would certainly benefit public morals and the people's support. 237 00:14:35,300 --> 00:14:39,433 But you were, after all, born in a time of chaos, and live in a time of chaos. 238 00:14:39,633 --> 00:14:41,133 In chaotic times, killing is easy. 239 00:14:43,833 --> 00:14:44,833 To not kill, 240 00:14:46,533 --> 00:14:47,133 is difficult. 241 00:14:50,100 --> 00:14:51,300 In the days to come, you 242 00:14:52,100 --> 00:14:53,733 must still pacify the broad lands, 243 00:14:54,200 --> 00:14:55,466 and subdue the military governors. 244 00:14:57,633 --> 00:14:59,633 You will likely have to kill many more people. 245 00:15:00,733 --> 00:15:03,266 When you become accustomed to killing, 246 00:15:03,600 --> 00:15:07,466 when all the civil and military officials at court and all the commoners of the land, 247 00:15:07,633 --> 00:15:10,333 become accustomed to seeing you kill, 248 00:15:12,766 --> 00:15:13,800 then killing 249 00:15:15,533 --> 00:15:17,000 becomes the law of the land. 250 00:15:18,766 --> 00:15:22,766 But, then, the peaceful and prosperous age that you desire, 251 00:15:38,333 --> 00:15:39,633 where will it be? 252 00:16:14,833 --> 00:16:18,833 Since Your Majesty has promised me this peaceful and prosperous age, 253 00:16:20,366 --> 00:16:20,966 I 254 00:16:22,900 --> 00:16:24,966 shall consider that I have seen it today. 255 00:16:25,033 --> 00:16:26,566 This age of peace. 256 00:16:29,200 --> 00:16:31,133 I was born in a time of chaos, 257 00:16:32,200 --> 00:16:34,266 once served as an advisor to a military governor, 258 00:16:34,266 --> 00:16:36,400 and now stand in the imperial court. 259 00:16:37,000 --> 00:16:37,600 I 260 00:16:38,366 --> 00:16:39,833 am a guilty man. 261 00:16:42,866 --> 00:16:45,866 I now take my leave and bade you farewell. 262 00:16:49,666 --> 00:16:50,300 Your Majesty. 263 00:16:53,300 --> 00:16:54,166 Your Majesty. 264 00:16:57,600 --> 00:16:58,833 Take care, Your Majesty. 265 00:17:53,033 --> 00:17:54,500 Behave yourself! 266 00:17:56,300 --> 00:17:56,700 Move. 267 00:18:32,066 --> 00:18:33,166 Tell His Majesty. 268 00:18:39,266 --> 00:18:42,500 I will wait to see the age of peace he creates. 269 00:19:08,733 --> 00:19:09,600 Hurry up! Report it! 270 00:19:09,833 --> 00:19:11,033 Report to His Majesty! 271 00:19:30,633 --> 00:19:31,166 Your Majesty. 272 00:19:31,866 --> 00:19:32,466 Your Majesty. 273 00:19:33,300 --> 00:19:34,233 Something has happened! 274 00:20:58,033 --> 00:20:58,866 Lord Zhao. 275 00:21:00,100 --> 00:21:00,700 I am here. 276 00:21:01,866 --> 00:21:03,300 Wang's capital crime, 277 00:21:04,733 --> 00:21:06,133 I will bear it for him. 278 00:21:07,100 --> 00:21:07,700 Your Majesty. 279 00:21:08,033 --> 00:21:08,566 I, 280 00:21:09,933 --> 00:21:12,800 who bear the myriad death crimes of the people of the world, 281 00:21:14,933 --> 00:21:16,866 must repay the people of the nine provinces 282 00:21:18,266 --> 00:21:20,300 with an age of life and prosperity. 283 00:21:24,266 --> 00:21:26,666 Wang Quanbin's command banner, I have taken back. 284 00:21:28,100 --> 00:21:29,833 He is demoted and appointed to... 285 00:21:29,833 --> 00:21:31,100 Military Governor of Chongyi, 286 00:21:32,066 --> 00:21:33,500 Regent Observer. 287 00:21:35,266 --> 00:21:38,700 Long live Your Majesty! Long live! 288 00:21:39,200 --> 00:21:42,266 Long live Your Majesty! Long live! 289 00:21:42,500 --> 00:21:45,633 Long live Your Majesty! Long live! 290 00:22:10,300 --> 00:22:11,333 Long time no see. 291 00:22:12,233 --> 00:22:13,266 Come on, have some more. 292 00:22:13,400 --> 00:22:14,133 Have some. 293 00:22:34,900 --> 00:22:35,833 It is the dead of winter. 294 00:22:36,700 --> 00:22:40,600 Your Majesty has summoned all of us to the capital with the military insignia. 295 00:22:40,633 --> 00:22:43,300 Could it be you intend to launch a major campaign? 296 00:22:43,300 --> 00:22:48,100 Comrades, do you remember what day it is today? Do you recall the significance of this date? 297 00:22:56,000 --> 00:22:57,766 Fifteen years ago today, 298 00:22:58,833 --> 00:23:00,833 the Khitan ruler Yelu Deguang 299 00:23:01,400 --> 00:23:05,000 led a force of two hundred thousand men southward to graze their horses. 300 00:23:05,733 --> 00:23:07,966 Du Zhongwei surrendered all of Hebei. 301 00:23:08,633 --> 00:23:11,900 Zhang Yanze pressed his troops against the capital region. 302 00:23:14,333 --> 00:23:18,333 The Shi family emperor was terrified out of his wits. He set a great fire in the imperial palace. 303 00:23:21,433 --> 00:23:23,433 Throughout the court and the country, 304 00:23:23,433 --> 00:23:25,533 everyone was filled with fear and anxiety. 305 00:23:27,433 --> 00:23:29,266 Even with the virtue of Lord Feng 306 00:23:30,033 --> 00:23:31,500 and the wisdom of Minister Sang, 307 00:23:32,000 --> 00:23:36,533 they had no choice but to endure humiliation, bending their knees in submission. 308 00:23:39,233 --> 00:23:42,866 The soldiers and civilians of the entire city were all terrified, 309 00:23:43,266 --> 00:23:44,700 scared out of their wits. 310 00:23:47,833 --> 00:23:49,300 Only you, my comrades, 311 00:23:50,200 --> 00:23:52,266 followed me, enduring the wind and snow, 312 00:23:52,266 --> 00:23:54,000 camping beneath the city walls. 313 00:23:54,033 --> 00:23:57,233 We fought fiercely against that traitor Zhang Yanze for more than ten full days. 314 00:23:58,266 --> 00:23:58,966 Back then, 315 00:23:59,566 --> 00:24:03,500 each and every one of us harbored the determination to fight the enemy to the death. 316 00:24:05,066 --> 00:24:08,366 Who could have imagined we would have a day like today? 317 00:24:12,933 --> 00:24:14,833 Your Majesty is the true heaven-granted emperor, 318 00:24:15,100 --> 00:24:17,400 protected by the six deities, invulnerable to all evils. 319 00:24:17,666 --> 00:24:20,500 Back then, following you, even amidst tens of thousands of troops, 320 00:24:20,533 --> 00:24:22,133 we could charge through them for times. 321 00:24:22,500 --> 00:24:25,533 Zhang Yanze, that traitor who harmed the people, leading a ragtag mob, 322 00:24:25,700 --> 00:24:27,033 what could he possibly do to us? 323 00:24:27,133 --> 00:24:28,066 Exactly! Well said! 324 00:24:29,866 --> 00:24:30,533 Come on! 325 00:24:31,133 --> 00:24:32,033 Bring it over. 326 00:24:34,100 --> 00:24:34,800 Here, drink! 327 00:24:35,233 --> 00:24:36,466 Come on, come on! 328 00:24:44,866 --> 00:24:46,300 Back then at Chenqiao, 329 00:24:46,333 --> 00:24:49,533 it was you, my comrades, who draped this upon my shoulders. 330 00:24:50,000 --> 00:24:51,766 Only then did I achieve what I have today. 331 00:24:53,766 --> 00:24:54,566 Over these years, 332 00:24:54,666 --> 00:24:56,133 I have pondered more than once: 333 00:24:56,866 --> 00:25:00,300 Was it my own good fortune that allowed me to wear this? 334 00:25:00,833 --> 00:25:04,900 Or was it by relying on the strength of all my comrades that I became the Emperor? 335 00:25:05,200 --> 00:25:06,400 Your Majesty is blessed, 336 00:25:06,866 --> 00:25:09,933 and we comrades have also contributed greatly. 337 00:25:10,000 --> 00:25:11,066 Yes, that's right! 338 00:25:11,200 --> 00:25:14,266 What nonsense are you all talking? 339 00:25:14,266 --> 00:25:17,000 Your Majesty responds to destiny, the Mandate of Heaven rests upon you. 340 00:25:17,466 --> 00:25:19,600 How dare we claim credit for Heaven's work? 341 00:25:21,633 --> 00:25:24,533 This is Lord Liu's banner. 342 00:25:25,333 --> 00:25:26,933 I personally tore it down 343 00:25:27,766 --> 00:25:30,466 and then presented it to Lord Guo. 344 00:25:31,033 --> 00:25:33,266 Lord Guo then draped it over 345 00:25:33,300 --> 00:25:34,700 Lord Liu's shoulders. 346 00:25:35,500 --> 00:25:36,800 During the Qianyou Incident, 347 00:25:37,300 --> 00:25:40,700 it was draped over Lord Guo's own body. 348 00:25:42,100 --> 00:25:43,100 At Chenqiao, 349 00:25:43,700 --> 00:25:47,400 you comrades draped it over my body. 350 00:25:49,500 --> 00:25:52,300 Over these years, comrades, you have been promoted and gained wealth. 351 00:25:53,433 --> 00:25:56,633 Noble titles and official ranks, you have all that you deserve. 352 00:25:57,533 --> 00:25:59,466 We are indebted to your heavenly grace. 353 00:25:59,500 --> 00:26:00,700 That's nonsense! 354 00:26:01,533 --> 00:26:03,033 I am the Emperor, 355 00:26:03,233 --> 00:26:04,700 the ruler of all the people. 356 00:26:05,233 --> 00:26:06,233 Compared to me, 357 00:26:06,466 --> 00:26:09,033 the benefits you comrades have received are nothing. 358 00:26:09,933 --> 00:26:11,300 You have become a chancellor. 359 00:26:12,500 --> 00:26:15,566 These few have also become Marshals. 360 00:26:16,700 --> 00:26:19,833 Yet there are comrades who have not even become Marshals. 361 00:26:22,200 --> 00:26:24,300 My comrades have given me so much. 362 00:26:24,500 --> 00:26:25,166 I 363 00:26:26,200 --> 00:26:28,566 am truly ashamed before you all. 364 00:26:29,233 --> 00:26:30,733 Your Majesty speaks too gravely. 365 00:26:30,733 --> 00:26:31,833 We dare not accept. 366 00:26:32,400 --> 00:26:34,466 Your Majesty speaks too gravely. We dare not accept. 367 00:26:34,466 --> 00:26:35,300 Today, 368 00:26:36,100 --> 00:26:38,366 I have nothing with which to repay my comrades. 369 00:26:40,433 --> 00:26:44,866 This great banner, let us take turns draping it over everyone's shoulders. 370 00:26:44,866 --> 00:26:47,300 Let it be as if we share wealth and honor. 371 00:26:47,500 --> 00:26:48,000 Come. 372 00:26:48,200 --> 00:26:50,266 Your Majesty must not. 373 00:26:50,266 --> 00:26:51,266 Absolutely not! 374 00:26:51,266 --> 00:26:52,400 Come on, come on! 375 00:26:52,533 --> 00:26:53,200 I, I dare not. 376 00:26:53,300 --> 00:26:54,433 I, I would sacrifice my life. 377 00:26:54,633 --> 00:26:56,233 Our lives are forfeit. 378 00:26:56,400 --> 00:26:57,900 It's just a tattered banner. 379 00:26:58,033 --> 00:26:59,033 What is it worth? 380 00:26:59,400 --> 00:27:01,066 What's all this talk of your lives? 381 00:27:01,866 --> 00:27:03,000 We dare not. 382 00:27:03,266 --> 00:27:04,466 We dare not. 383 00:27:13,100 --> 00:27:15,233 Today, I wish to bestow this upon you, 384 00:27:15,533 --> 00:27:17,433 yet you all say you dare not. 385 00:27:18,100 --> 00:27:19,100 Then what about tomorrow? 386 00:27:19,833 --> 00:27:24,033 When the officers under your command wish to bestow it upon you, 387 00:27:24,500 --> 00:27:26,933 even you dare not or are unwilling, 388 00:27:28,033 --> 00:27:30,133 I fear you will have no choice but to accept it. 389 00:27:34,033 --> 00:27:36,666 Just as Lord Liu did in Taiyuan, 390 00:27:37,566 --> 00:27:40,200 as Lord Guo did in Chanzhou, 391 00:27:41,033 --> 00:27:41,933 and as I 392 00:27:42,700 --> 00:27:44,533 did at Chenqiao Post. 393 00:27:45,300 --> 00:27:47,100 We would rather die ten thousand times, 394 00:27:47,100 --> 00:27:49,833 than commit such an act of treason! 395 00:27:50,533 --> 00:27:53,033 We would rather die ten thousand times. 396 00:28:00,933 --> 00:28:02,433 Enough. 397 00:28:04,200 --> 00:28:05,866 I have been through this myself. 398 00:28:06,433 --> 00:28:08,266 What is there I do not know? 399 00:28:10,700 --> 00:28:12,033 To don the robe or not, 400 00:28:12,700 --> 00:28:15,000 is it truly up to oneself? 401 00:28:18,333 --> 00:28:19,833 Back then at Chenqiao, 402 00:28:20,233 --> 00:28:21,966 had I stubbornly refused to don it, 403 00:28:23,200 --> 00:28:25,100 even if you all had not pressed the matter, 404 00:28:27,066 --> 00:28:30,900 would the tens of thousands of soldiers outside the tent have let it go so easily? 405 00:28:32,733 --> 00:28:36,066 How many have pinned their hopes of wealth and honor upon you? 406 00:28:36,500 --> 00:28:38,633 Can a simple refusal from you 407 00:28:39,400 --> 00:28:41,066 truly prevent it? 408 00:28:44,400 --> 00:28:48,333 In these chaotic times, a soldier's life is cheap. 409 00:28:49,400 --> 00:28:51,433 If I die, so be it. 410 00:28:53,533 --> 00:28:57,000 But what about my wife and children at home, 411 00:28:57,566 --> 00:28:58,833 my parents and clan? 412 00:28:59,933 --> 00:29:01,766 What wrong have they done? 413 00:29:06,066 --> 00:29:09,133 What Your Majesty speaks of is truly not something a subject should hear. 414 00:29:10,266 --> 00:29:14,500 We are but a group of common men, favored by Your Majesty's grace and entrusted with military commands. 415 00:29:15,733 --> 00:29:18,633 If the unspeakable event you mention were to truly occur, 416 00:29:19,233 --> 00:29:21,666 we would die if we comply, and die if we do not. 417 00:29:23,300 --> 00:29:25,433 Your Majesty is wise, discerning and insightful. 418 00:29:27,300 --> 00:29:28,166 We beg you to grant us 419 00:29:29,700 --> 00:29:30,533 a path to survival. 420 00:29:31,766 --> 00:29:35,200 We beg Your Majesty to grant us a path to survival. 421 00:29:38,733 --> 00:29:39,366 Your Majesty, 422 00:29:40,300 --> 00:29:41,000 the generals 423 00:29:41,233 --> 00:29:42,700 harbor no rebellious intentions. 424 00:29:43,400 --> 00:29:45,100 If mistakes occur in the future, 425 00:29:45,500 --> 00:29:47,800 it is merely because they hold military power, 426 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 with authority over life, death, and wealth. 427 00:29:50,133 --> 00:29:52,266 Thus they might be coerced by petty men, 428 00:29:52,833 --> 00:29:55,433 none of it stemming from their true hearts. 429 00:29:57,333 --> 00:30:01,633 I request to resign from my post as Military Governor of Tianping Army and Grand Councilor, 430 00:30:02,200 --> 00:30:03,100 all titles and duties. 431 00:30:04,333 --> 00:30:05,166 I ask to retire 432 00:30:06,766 --> 00:30:08,033 and return home to live out my days. 433 00:30:12,466 --> 00:30:15,366 I request to resign as Military Governor of Baojing Army. 434 00:30:16,133 --> 00:30:16,866 I ask to retire 435 00:30:18,100 --> 00:30:19,333 and return home to live out my days. 436 00:30:20,900 --> 00:30:23,200 We, your subjects, request to resign. 437 00:30:23,733 --> 00:30:25,000 We ask to retire 438 00:30:25,533 --> 00:30:26,933 and return home to live out our days. 439 00:30:39,500 --> 00:30:40,900 What are you all doing? 440 00:30:42,900 --> 00:30:45,233 I was merely speaking my heartfelt words to you. 441 00:30:45,733 --> 00:30:46,733 Why must each of you 442 00:30:47,133 --> 00:30:48,233 go to such extremes? 443 00:30:52,133 --> 00:30:54,466 We have received Your Majesty's grace. 444 00:30:54,500 --> 00:30:56,900 We willingly request to resign. 445 00:30:56,900 --> 00:30:57,966 We beg you to grant it. 446 00:30:59,866 --> 00:31:01,966 We have received profound grace. 447 00:31:02,466 --> 00:31:03,733 We willingly request to resign. 448 00:31:04,100 --> 00:31:06,233 We beg you to grant it. 449 00:31:08,300 --> 00:31:09,433 Do you know 450 00:31:11,300 --> 00:31:13,933 why the Emperor is also called 'Governor of Families‘? 451 00:31:18,000 --> 00:31:19,533 Minister Zhao told me 452 00:31:21,000 --> 00:31:23,933 that during the Three Kingdoms period, Wei's Jiang Ji, 453 00:31:24,233 --> 00:31:25,633 in his On Wan Ji, 454 00:31:25,633 --> 00:31:28,333 he said: 455 00:31:28,333 --> 00:31:30,600 "The Three Sovereigns governed the world as officials; 456 00:31:30,633 --> 00:31:34,133 the Five Emperors treated the world as their family." 457 00:31:34,733 --> 00:31:41,266 The Emperor combines the virtues of both Three and Five, hence he is the 'Governor of Families'. 458 00:31:41,300 --> 00:31:43,533 The Emperor is the realm. 459 00:31:45,233 --> 00:31:46,700 When I was Marshal, 460 00:31:48,133 --> 00:31:50,033 you and I were all comrades. 461 00:31:51,666 --> 00:31:53,366 Now that I have become the Emperor, 462 00:31:54,400 --> 00:31:57,433 then all people under heaven are my comrades. 463 00:31:59,266 --> 00:32:00,766 I cannot fail you, 464 00:32:02,200 --> 00:32:04,266 nor can I fail the people of the world. 465 00:32:09,033 --> 00:32:10,100 In today's world, 466 00:32:10,266 --> 00:32:12,400 how many Military Governor titles are there? 467 00:32:13,066 --> 00:32:15,200 Today, there are four hundred military garrisons. 468 00:32:15,866 --> 00:32:18,766 Those with the title of Military Governor number seventy-five. 469 00:32:19,866 --> 00:32:22,900 I shall list these Military Governor titles by order of precedence. 470 00:32:24,233 --> 00:32:27,566 I have served as Military Governor of Guide Army, ranked first. 471 00:32:28,533 --> 00:32:33,466 Military Governor of Datong Army in Yunzhou is a remote commandery military district, ranked last. 472 00:32:34,633 --> 00:32:35,966 According to our dynasty's system, 473 00:32:36,833 --> 00:32:40,333 a Chancellor's annual salary is three thousand six hundred strings of cash. 474 00:32:41,466 --> 00:32:43,566 The title of Military Governor is noble. 475 00:32:44,233 --> 00:32:48,666 Its annual salary, compared to a Chancellor's, is increased by one thousand two hundred strings. 476 00:32:48,833 --> 00:32:51,433 That would be four thousand eight hundred strings. 477 00:32:52,200 --> 00:32:56,766 That is to say, the Military Governor of Datong Army in Yunzhou, the one at the lowest rank, 478 00:32:56,766 --> 00:32:59,666 receives an annual salary of four thousand eight hundred strings. 479 00:33:00,100 --> 00:33:05,200 Starting from there, for each rank higher, the annual salary increases by two hundred strings. 480 00:33:06,300 --> 00:33:07,166 Then, 481 00:33:08,200 --> 00:33:11,033 what is the salary of the Military Governor of the Guide Army? 482 00:33:11,466 --> 00:33:13,400 Nineteen thousand six hundred strings. 483 00:33:18,033 --> 00:33:20,300 Can this be considered wealth? 484 00:33:22,700 --> 00:33:24,200 This wealth is already extreme. 485 00:33:24,233 --> 00:33:24,800 We 486 00:33:25,266 --> 00:33:26,766 kowtow and thank Your Majesty. 487 00:33:26,766 --> 00:33:29,000 We kowtow and thank Your Majesty. 488 00:33:29,033 --> 00:33:33,466 The Military Governor of Guide Army was the position Your Majesty held before ascending the throne. 489 00:33:33,466 --> 00:33:34,000 We 490 00:33:34,533 --> 00:33:36,966 dare not presume to use that title. 491 00:33:37,000 --> 00:33:39,133 If the position of Guide Army is vacant, 492 00:33:39,266 --> 00:33:43,400 the next in rank is the Military Governor of Taining Army in Yanzhou, 493 00:33:44,933 --> 00:33:48,133 with an annual salary of nineteen thousand four hundred strings. 494 00:33:48,133 --> 00:33:50,033 This wealth is already extreme. 495 00:33:50,066 --> 00:33:56,733 We kowtow and thank Your Majesty for your great grace. 496 00:33:57,466 --> 00:33:58,100 Good. 497 00:34:03,266 --> 00:34:04,366 From today onward, 498 00:34:05,933 --> 00:34:07,966 the authority of the military governors— 499 00:34:08,000 --> 00:34:09,700 to establish offices, appoint officials, 500 00:34:10,100 --> 00:34:12,300 collect taxes, and execute punishments— 501 00:34:13,333 --> 00:34:15,266 I will use this very wealth 502 00:34:16,166 --> 00:34:20,200 to redeem it from the hands of my comrades in the various commands 503 00:34:20,233 --> 00:34:21,100 for the court, 504 00:34:22,133 --> 00:34:23,633 and for the common people of the realm. 505 00:34:25,300 --> 00:34:26,466 I have redeemed it back. 506 00:34:30,066 --> 00:34:33,400 Your Majesty is benevolent and virtuous, ushering in a new era unseen for a century. 507 00:34:33,433 --> 00:34:35,533 You are truly a Emperor of Peace. 508 00:34:36,300 --> 00:34:39,466 You are truly a Emperor of Peace. 509 00:35:23,866 --> 00:35:31,400 [Sima Pu's memorial tablet] 510 00:36:02,933 --> 00:36:03,600 June: 511 00:36:03,866 --> 00:36:06,800 Edict to exempt rent land taxes in the counties of Zezhou and Luzhou. 512 00:36:08,066 --> 00:36:10,000 Edict to exempt the poll tax for three years. 513 00:36:11,700 --> 00:36:13,833 Edict to dispatch Deputy Minister of Works Ai Ying 514 00:36:13,866 --> 00:36:17,600 to offer sacrifices at Emperor Taizu Mausoleum and Emperor Shizong Mausoleum of Later Zhou. 515 00:36:18,866 --> 00:36:21,533 In August: Edict ordering the Chancellor to pray for rain. 516 00:36:21,533 --> 00:36:22,166 And also... 517 00:36:22,433 --> 00:36:24,833 How many edicts and decrees in total have been issued? 518 00:36:24,833 --> 00:36:27,733 From the first month of the first year of Jianlong 519 00:36:28,066 --> 00:36:30,366 to the ninth month of the fourth year of Qiande, 520 00:36:30,633 --> 00:36:32,766 a period of six years and eight months, 521 00:36:33,433 --> 00:36:37,300 there were thirty-six imperial decrees and two hundred and sixteen edicts. 522 00:36:37,633 --> 00:36:40,566 They account for seventy percent of all imperial edicts. 523 00:36:40,933 --> 00:36:42,166 Weizhi, what's your opinion? 524 00:36:43,100 --> 00:36:47,933 In the Marshal's Office, I assisted Mr. Shen in organizing the imperial edicts of past dynasties. 525 00:36:47,933 --> 00:36:50,733 From the first year of Qianfu under Emperor Xizong of Tang 526 00:36:50,733 --> 00:36:53,300 to the third year of Guangshun under Emperor Taizu of Zhou, 527 00:36:53,333 --> 00:36:57,933 spanning six dynasties and fourteen emperors, eighty-eight years, the total number of edicts issued 528 00:36:57,933 --> 00:37:02,266 concerning matters as mentioned above amounts to only eighty-five. 529 00:37:03,066 --> 00:37:07,600 This is less than one-third of those issued by the current Emperor in his six years on the throne. 530 00:37:10,133 --> 00:37:11,866 And compared to Emperor Shizong? 531 00:37:11,900 --> 00:37:14,833 During the six-year reign of the previous Emperor Shizong, 532 00:37:14,866 --> 00:37:19,200 the edicts concerning matters of people's livelihood numbered only one hundred and sixteen. 533 00:37:20,266 --> 00:37:24,566 This is less than half of those issued by the current Emperor over the past six years. 534 00:37:24,566 --> 00:37:29,100 How many edicts concern military governance, appointment of generals, and campaigns? 535 00:37:30,133 --> 00:37:32,533 The current Emperor comes from a military background. 536 00:37:33,400 --> 00:37:36,466 However, the edicts concerning military governance and campaigns 537 00:37:37,066 --> 00:37:39,366 over the past six years total only twenty-eight. 538 00:37:41,533 --> 00:37:42,966 That is less than one-tenth of the total. 539 00:37:45,466 --> 00:37:46,200 What is your view? 540 00:37:47,700 --> 00:37:50,300 Father befriended the current Emperor in humble times. 541 00:37:51,233 --> 00:37:54,133 Your understanding of his character and disposition far exceeds my own. 542 00:37:55,733 --> 00:37:56,866 I dare not speak recklessly. 543 00:37:57,666 --> 00:37:59,333 Speak your mind as you think. 544 00:38:02,900 --> 00:38:03,466 Mother. 545 00:38:10,133 --> 00:38:14,033 Whether the current Emperor governs the country well remains to be seen. 546 00:38:15,666 --> 00:38:19,200 However, judging from these edicts alone, at the very least, the Emperor 547 00:38:24,100 --> 00:38:25,033 is making great efforts. 548 00:38:29,033 --> 00:38:30,733 When speaking with your father, 549 00:38:31,133 --> 00:38:32,433 why must you be so cautious? 550 00:38:34,500 --> 00:38:35,133 Mother, 551 00:38:37,133 --> 00:38:37,966 I think 552 00:38:38,700 --> 00:38:42,733 what Weizhi means is whether he is a good person is unknown, 553 00:38:43,866 --> 00:38:45,266 but he is a good emperor. 554 00:38:47,000 --> 00:38:48,300 What Weizhi does not know, 555 00:38:49,433 --> 00:38:50,500 you do. 556 00:38:53,066 --> 00:38:54,466 I have never known that 557 00:38:57,433 --> 00:38:59,266 such a carefree person as he was, 558 00:38:59,800 --> 00:39:00,700 now that he is emperor, 559 00:39:02,033 --> 00:39:04,066 he has become so... fussy. 560 00:39:06,066 --> 00:39:07,266 Shouldn't an emperor 561 00:39:08,100 --> 00:39:09,200 be like this? 562 00:39:11,266 --> 00:39:12,000 Laozi said, 563 00:39:13,000 --> 00:39:13,900 "Governing a large state 564 00:39:15,633 --> 00:39:16,700 is like cooking a small fish." 565 00:39:27,933 --> 00:39:29,033 Weizhi is right. 566 00:39:32,166 --> 00:39:33,066 I do not know 567 00:39:34,133 --> 00:39:35,833 what he is truly thinking. 568 00:39:36,633 --> 00:39:37,633 But at least 569 00:39:39,666 --> 00:39:40,566 he is very diligent. 570 00:39:41,900 --> 00:39:45,600 [Jiangning Prefecture] 571 00:39:48,400 --> 00:39:49,833 This Emperor of Bianjing 572 00:39:51,466 --> 00:39:53,566 is truly unpredictable in his grace and authority. 573 00:39:53,566 --> 00:39:54,700 What is unpredictable? 574 00:39:55,733 --> 00:39:57,500 Hasn't he already made it very clear? 575 00:39:58,400 --> 00:39:59,733 [Li Yu (originally named Congjia)] What clarity? 576 00:39:59,733 --> 00:40:01,433 [Li Yu (originally named Congjia)] He merely said 577 00:40:01,466 --> 00:40:02,533 [Zhou Nüying, Li Yu's wife, known as Young Empress Zhou] that the people of Southern Tang 578 00:40:02,933 --> 00:40:04,666 [Zhou Nüying, Li Yu's wife, known as Young Empress Zhou] are all the beloved children of Emperor Zhao. 579 00:40:05,500 --> 00:40:06,300 What are you saying?! 580 00:40:15,066 --> 00:40:18,566 In the past, Emperor Taizong of Tang discussed Go with Li Mi and 581 00:40:18,566 --> 00:40:22,766 spoke of "golden corners, silver sides, and the grass belly". [a term in Go about the strategy to conquer the border first] 582 00:40:23,866 --> 00:40:26,366 Emperor Zhao is truly a great ruler. 583 00:40:27,000 --> 00:40:29,233 He secured Guanzhong and conquered Bashu, 584 00:40:30,400 --> 00:40:32,066 holding two golden corners in hand. 585 00:40:32,900 --> 00:40:34,466 If we discuss it in terms of Go, 586 00:40:35,133 --> 00:40:37,766 he should lead his troops north 587 00:40:38,800 --> 00:40:41,000 to sweep away the remnants of Jinyang 588 00:40:41,400 --> 00:40:43,500 and recover the mighty capital of Youyan, 589 00:40:44,166 --> 00:40:44,900 to conquer, 590 00:40:46,066 --> 00:40:47,700 the silver sides of the realm. 591 00:40:49,566 --> 00:40:50,600 Yet, I wonder 592 00:40:51,400 --> 00:40:54,066 if the current Emperor of the Great Song 593 00:40:56,633 --> 00:40:58,333 should be Emperor Taizong of Tang 594 00:41:00,900 --> 00:41:02,300 or Emperor Yang of Sui. 595 00:41:12,566 --> 00:41:15,200 The corners and sides of the realm are already incomplete. 596 00:41:16,466 --> 00:41:21,000 Li Maozhen's rebellion caused one corner of Guanzhong to collapse. 597 00:41:23,633 --> 00:41:25,166 The Sixteen Prefectures changed hands, 598 00:41:26,166 --> 00:41:29,433 and Minister Sang sold away one side. 599 00:41:32,700 --> 00:41:36,033 The realm has been broken for nearly a hundred years. 600 00:41:37,300 --> 00:41:38,166 Back then, 601 00:41:38,700 --> 00:41:41,166 Emperor Taizong and Li Mi, 602 00:41:42,166 --> 00:41:43,700 were not discussing a Go game, 603 00:41:45,000 --> 00:41:47,233 but the three-hundred-year Great Tang. 604 00:41:49,333 --> 00:41:50,600 In today's realm, 605 00:41:52,133 --> 00:41:53,666 where is the Great Tang? 606 00:41:55,166 --> 00:41:56,900 Lord Xu, do you still not understand? 607 00:41:58,333 --> 00:42:03,400 That magnificent and glorious three-hundred-year Go game, 608 00:42:05,100 --> 00:42:06,166 has long been gone. 609 00:42:11,566 --> 00:42:13,400 Is it about the Longxiang Army? 610 00:42:14,433 --> 00:42:15,900 Xue never mentioned it. 611 00:42:16,500 --> 00:42:17,766 What is the true intention 612 00:42:19,666 --> 00:42:21,000 of the Song envoy's visit? 613 00:42:21,733 --> 00:42:22,400 Your Majesty, 614 00:42:24,866 --> 00:42:25,900 Emperor Zhao... 615 00:42:28,166 --> 00:42:29,700 wishes to summon you to Bianjing. 616 00:42:36,566 --> 00:42:37,166 Your Majesty! 617 00:42:55,700 --> 00:42:55,966 Your... 618 00:42:56,000 --> 00:42:56,800 Master Xu. 619 00:42:58,000 --> 00:42:58,733 Save me! 620 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 621 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 622 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 623 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 624 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 625 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 626 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 627 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 628 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 629 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 630 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 631 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 632 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 633 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 634 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 635 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 636 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 637 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 638 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 639 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 640 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 641 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 642 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 643 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 644 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 645 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 646 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 647 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 648 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 49616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.