All language subtitles for Love.Story.2026.S01E03.FRENCH.WEBRip.x264-Wawacity.irish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,480 --> 00:00:14,480 Elle est adorable. 2 00:00:21,140 --> 00:00:22,880 Ces arbres sont magnifiques. 3 00:00:24,360 --> 00:00:25,360 Regarde -les. 4 00:00:26,420 --> 00:00:29,500 Tu as vu ? Ça va ? Oui, je vais bien. 5 00:00:33,020 --> 00:00:35,380 En ce moment, on essaie de trouver des investisseurs. 6 00:00:35,940 --> 00:00:38,120 Je prends une leçon d 'humilité et c 'est peu de le dire. 7 00:00:38,780 --> 00:00:41,260 Michael m 'oblige presque à me mettre à genoux devant eux. 8 00:00:43,110 --> 00:00:44,510 C 'est ton magazine. 9 00:00:44,830 --> 00:00:47,130 À quoi t 'attendais -tu ? Je sais. 10 00:00:48,050 --> 00:00:52,530 Et je suis ravi de travailler dur, mais... Quand les gens liront Georges, 11 00:00:52,530 --> 00:00:53,530 veux pas qu 'ils pensent à moi. 12 00:00:54,650 --> 00:00:56,450 J 'aimerais qu 'il ait sa propre identité. 13 00:00:58,090 --> 00:01:02,150 Tu crois que ton père avait obtenu son siège au Congrès grâce à son seul mérite 14 00:01:02,150 --> 00:01:03,150 ? Non. 15 00:01:04,590 --> 00:01:08,890 Il a d 'abord tiré parti de son charme, de son charisme. 16 00:01:09,580 --> 00:01:14,340 de la fortune de son père, et ce n 'est qu 'après qu 'il a mis sa position au 17 00:01:14,340 --> 00:01:16,760 service du bien et qu 'il a prouvé sa valeur. 18 00:01:17,960 --> 00:01:22,640 Je sais qu 'il est important pour toi de te faire ton propre nom, mais, mon 19 00:01:22,640 --> 00:01:25,860 chéri, il y a tant de portes qui te sont déjà grandes ouvertes. 20 00:01:26,420 --> 00:01:30,160 Tu n 'es pas forcé d 'en construire une de toutes pièces seulement pour 21 00:01:30,160 --> 00:01:32,800 revendiquer que tu l 'as fait. S 'il te plaît, on peut éviter d 'en reparler. 22 00:01:33,000 --> 00:01:34,520 Tout ce que j 'essaie de dire... 23 00:01:35,400 --> 00:01:39,080 C 'est que ton nom de famille n 'a pas forcément à être un poids dont il 24 00:01:39,080 --> 00:01:40,480 faudrait te soulager à tout prix. 25 00:01:40,700 --> 00:01:44,000 Voilà pourquoi j 'aimerais que tu t 'entretiennes plus souvent avec Maurice. 26 00:01:44,320 --> 00:01:45,940 Oui, mais j 'ai déjà parlé avec lui. 27 00:01:47,060 --> 00:01:49,460 Il sera toujours présent si tu as besoin de lui. 28 00:01:49,840 --> 00:01:53,840 Pourquoi tu dis ça de cette façon ? Je veux seulement t 'encourager à profiter 29 00:01:53,840 --> 00:01:54,840 de ses conseils. 30 00:01:58,820 --> 00:02:01,800 Allons rejoindre Caroline et rentrons à la maison, d 'accord ? 31 00:02:02,280 --> 00:02:05,820 Je ne voudrais surtout pas leur donner l 'occasion de prendre un cliché où je 32 00:02:05,820 --> 00:02:07,800 peine à reprendre mon souffle et à marcher. 33 00:02:08,840 --> 00:02:12,580 Les jours où ma garde -robe suffisait à faire couler l 'encre sont derrière moi. 34 00:02:12,660 --> 00:02:13,660 Ah, je t 'en prie. 35 00:02:13,740 --> 00:02:17,360 Si tu marchais sur la cinquième avenue dans un déguisement de lapin, les gens 36 00:02:17,360 --> 00:02:22,000 diraient « Oh, où avez -vous acheté ce costume ? » Les top modèles feraient des 37 00:02:22,000 --> 00:02:23,640 petits bons pendant les défilés de mode. 38 00:02:24,180 --> 00:02:25,880 On verrait des petits pompons blancs partout. 39 00:02:26,380 --> 00:02:28,320 Pitié, ne me fais pas rire comme ça. 40 00:02:28,900 --> 00:02:29,900 Je suis désolé. 41 00:02:30,420 --> 00:02:31,620 Ça va ? Oui. 42 00:02:32,030 --> 00:02:35,530 Oui, tout va bien. C 'est une douleur qui vaut la peine. 43 00:02:36,830 --> 00:02:38,970 Tu ne veux pas continuer la promenade ? Non. 44 00:02:39,910 --> 00:02:42,330 Non, à vrai dire, j 'ai un peu faim. Tant mieux. 45 00:02:42,590 --> 00:02:44,130 C 'est bon signe d 'avoir de l 'appétit. 46 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Merci, Tony. 47 00:03:04,860 --> 00:03:07,560 Wow ! On se croirait dans une serre. 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,580 Voulez -vous que je les monte ? Oui, s 'il vous plaît, Tony. Merci. 49 00:03:11,880 --> 00:03:15,380 Jackie, vous êtes dans mes pensées. Michael Jackson ? Elle a bouclé son 50 00:03:15,380 --> 00:03:22,260 d 'édition. Moi ? Daryl ? Elle ne nous a pas rayé de sa 51 00:03:22,260 --> 00:03:23,700 vie après l 'histoire avec son chien. 52 00:03:24,940 --> 00:03:26,520 C 'est très magnanime de sa part. 53 00:03:27,310 --> 00:03:30,010 Tu leur fais toujours des compliments quand elles sont plus là. J 'imagine 54 00:03:30,010 --> 00:03:32,870 encore qu 'on dû porter les gens qui ont pris le même avion que toi quand ils t 55 00:03:32,870 --> 00:03:37,090 'ont vu avec cette urne. Pourquoi je passe mon brevet de pilote à ton avis ? 56 00:03:37,090 --> 00:03:38,590 allez, je dois partir. Ok. 57 00:03:38,830 --> 00:03:40,870 T 'as besoin d 'aide ? Non, c 'est bon, merci. 58 00:03:41,150 --> 00:03:44,850 Ok. Mais tu peux emmener les vautours avec toi en partant ? D 'accord. 59 00:03:46,270 --> 00:03:49,210 Vous voulez passer par la porte de service, monsieur Kennedy ? Non, ça va. 60 00:03:50,810 --> 00:03:51,810 Merci. 61 00:03:53,610 --> 00:03:54,610 Ok, 62 00:03:54,950 --> 00:03:55,950 on y va. 63 00:04:00,340 --> 00:04:03,440 Allez, accélère le pas, on y est prêts. Je ne veux pas foncer dans quelque 64 00:04:03,440 --> 00:04:04,440 chose. 65 00:04:05,920 --> 00:04:07,600 C 'est dingue. 66 00:04:08,940 --> 00:04:11,160 T 'es prêt ? Ouais, je crois. 67 00:04:12,880 --> 00:04:15,300 New York, prends -toi ça dans la tronche. 68 00:04:17,160 --> 00:04:18,160 Putain de merde. 69 00:04:19,380 --> 00:04:21,800 J 'ai l 'impression que je suis en train d 'halluciner. 70 00:04:22,740 --> 00:04:24,260 La vache, on voit vraiment ma bite. 71 00:04:24,620 --> 00:04:26,320 Ouais, mais vaut mieux ça que l 'inverse. 72 00:04:26,940 --> 00:04:28,080 Tu veux qu 'on traîne ? 73 00:04:28,360 --> 00:04:31,200 Pour voir si quelqu 'un te reconnaît. Je n 'y crois pas, c 'est fou ce que tu as 74 00:04:31,200 --> 00:04:33,000 fait pour moi. J 'ai juste mis ta photo dans la pile. 75 00:04:37,540 --> 00:04:38,540 On prend une photo. 76 00:04:40,340 --> 00:04:41,340 Allez, vas -y. 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,820 Attends, il faut qu 'on soit tous les deux dessus. Non, non, c 'est ton 78 00:04:44,940 --> 00:04:45,940 allez. 79 00:04:51,800 --> 00:04:52,800 Souris. 80 00:04:53,840 --> 00:04:54,840 Souris. 81 00:04:55,900 --> 00:04:57,140 On te demande un doggy bag ? 82 00:04:57,920 --> 00:05:02,920 Pourquoi ? J 'ai fini mon assiette ? C 'est vrai, mais je t 'ai demandé une 83 00:05:02,920 --> 00:05:05,820 frite et tu m 'as répondu que je pouvais en avoir plein. 84 00:05:06,580 --> 00:05:09,400 On le sent que je voulais. J 'ai dit ça parce que j 'ai bien senti que j 'avais 85 00:05:09,400 --> 00:05:10,400 pas trop le choix. 86 00:05:11,980 --> 00:05:17,400 On a demandé l 'addition ou pas ? T 'es attendue ailleurs ? Non, c 'est juste 87 00:05:17,400 --> 00:05:20,600 que j 'ai pas de liquide sur moi, alors... 88 00:05:25,510 --> 00:05:27,290 Le monde est vraiment petit. 89 00:05:29,690 --> 00:05:33,250 J 'ai un faible pour les restos qui ont des menus plastifiés. 90 00:05:35,190 --> 00:05:37,570 John, voici mon ami Michael. 91 00:05:38,810 --> 00:05:39,810 Enchanté, moi de même. 92 00:05:41,290 --> 00:05:42,650 Je vois que tu as un nouveau vélo. 93 00:05:42,970 --> 00:05:44,010 Oui, c 'est exact. 94 00:05:44,490 --> 00:05:47,830 J 'ai déclaré le vol de l 'ancien, mais je crois que l 'enquête n 'avance pas du 95 00:05:47,830 --> 00:05:50,070 tout. Pourtant, je ne vois toujours pas d 'anti -vol. 96 00:05:50,430 --> 00:05:51,430 Tu sais. 97 00:05:51,440 --> 00:05:54,240 Chaque chose en son temps. Oui, la première étape, ce serait déjà de mettre 98 00:05:54,240 --> 00:05:55,640 casque. Et cacher cette belle chevelure. 99 00:05:55,920 --> 00:05:56,920 Je crois pas, non. 100 00:05:58,140 --> 00:06:00,880 John, votre commande est prête. Merci, Joe. 101 00:06:01,220 --> 00:06:02,220 De rien. 102 00:06:03,080 --> 00:06:04,300 Ça m 'a fait plaisir de te voir. 103 00:06:04,700 --> 00:06:05,700 Oui, à moi aussi. 104 00:06:06,340 --> 00:06:09,980 Et je... Je pense fort à ta mère. 105 00:06:11,940 --> 00:06:13,760 Merci. Ça me touche beaucoup. 106 00:06:16,500 --> 00:06:17,500 J 'étais ravi, Mike. 107 00:06:18,100 --> 00:06:19,100 Moi aussi. 108 00:06:19,960 --> 00:06:20,960 À bientôt. 109 00:06:30,320 --> 00:06:34,040 Alors, c 'est quoi la suite du programme ? On va vraiment faire comme si il ne s 110 00:06:34,040 --> 00:06:37,000 'était rien passé ? Tu as du ketchup sur la joue. 111 00:07:36,240 --> 00:07:39,660 Je ne tiens pas à ce que ma correspondance privée se retrouve 112 00:07:39,660 --> 00:07:40,660 Smithsonian. 113 00:07:41,000 --> 00:07:42,400 Tu n 'as pas à faire ça, maman. 114 00:07:42,780 --> 00:07:45,840 Je peux faire sceller tes lettres et les mettre dans mon coffre. Je ne veux pas 115 00:07:45,840 --> 00:07:48,840 qu 'on les préserve, que ce soit publiquement ou discrètement. 116 00:07:49,320 --> 00:07:52,420 Il y a une raison si personne n 'aime lire les petites lignes en bas de page. 117 00:07:52,700 --> 00:07:54,700 C 'est parce qu 'elles brisent toute la magie. 118 00:07:56,240 --> 00:08:00,580 Tu peux me dire pourquoi tu fais ça maintenant ? Eh bien, contrairement à 119 00:08:00,640 --> 00:08:03,920 je n 'aime pas repousser les choses indéfiniment et attendre la dernière 120 00:08:05,520 --> 00:08:10,080 En parlant de ça, comment vont les amours ? Je ne cherche pas à m 121 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 rassure -toi. 122 00:08:11,460 --> 00:08:13,320 Je suis simplement curieuse. 123 00:08:14,880 --> 00:08:18,960 En ce moment, je traverse ce qu 'on pourrait appeler une période de 124 00:08:20,000 --> 00:08:23,260 Je ne voulais pas blesser qui que ce soit, et pourtant, j 'ai réussi à faire 125 00:08:23,260 --> 00:08:24,260 souffrir tout le monde. 126 00:08:25,380 --> 00:08:31,140 Une personne en particulier, elle est... Elle est spéciale. Eh bien, il faut 127 00:08:31,140 --> 00:08:33,419 avouer que la confrontation n 'a jamais été ton fort. 128 00:08:34,460 --> 00:08:40,309 Et... Est -ce que j 'ai déjà lu quelque chose sur cette personne spéciale ? Non. 129 00:08:42,190 --> 00:08:44,110 D 'ailleurs, c 'est ce qui fait partie de son charme. 130 00:08:45,050 --> 00:08:46,250 Elle ne s 'intéresse pas à ça. 131 00:08:47,110 --> 00:08:48,950 J 'ai l 'impression qu 'elle sait qui elle est. 132 00:08:50,630 --> 00:08:54,770 Et quand elle me regarde, je sens qu 'elle devine tout de suite que moi, non. 133 00:08:56,710 --> 00:09:02,550 Que tu ne sais pas qui tu es ? Je me rappelle encore... 134 00:09:03,160 --> 00:09:07,760 La première soirée que ton père et moi avons passée à la Maison Blanche, il s 135 00:09:07,760 --> 00:09:13,760 'est tourné vers moi et il a dit « Est -ce que tu réalises où on est ? » Et je 136 00:09:13,760 --> 00:09:19,020 lui ai répondu « Évidemment ! Comment crois -tu que nous sommes arrivés là ? » 137 00:09:19,020 --> 00:09:23,200 'une certaine façon, la vie que nous menions tous les deux reflétait 138 00:09:23,200 --> 00:09:24,980 'accomplissement de mes rêves que les siens. 139 00:09:25,360 --> 00:09:29,440 Non pas que je me sois imaginée arriver à la Maison Blanche, mais ton père 140 00:09:29,440 --> 00:09:31,040 aurait été heureux n 'importe où. 141 00:09:31,440 --> 00:09:36,460 sur un cheval ou sur un voilier, il aurait pu y passer sa vie. Mais moi, 142 00:09:36,460 --> 00:09:43,140 une raison qui m 'échappe, j 'ai toujours su que j 'étais destinée à 143 00:09:43,140 --> 00:09:47,300 existence différente de celle des autres, quelque chose de bien plus 144 00:09:49,780 --> 00:09:53,720 J 'ai lu quelques -uns des hommages dans la presse. 145 00:09:54,560 --> 00:10:00,020 Pourquoi tu dis ça comme ça ? Parce que si on les conjuguait au passé, 146 00:10:00,830 --> 00:10:03,250 Ce ne serait ni plus ni moins que des nécrologies. 147 00:10:03,510 --> 00:10:07,930 Tu trouves pas ça agréable d 'être encore là ? Pour pouvoir les lire et 148 00:10:07,930 --> 00:10:11,230 tu comptes pour les gens ? Je ne remets pas en question leur admiration. 149 00:10:12,470 --> 00:10:17,030 C 'est... la cause de toute cette affection qui me tourmente. 150 00:10:17,910 --> 00:10:19,110 C 'est plus fort que moi. 151 00:10:20,370 --> 00:10:25,430 Parfois, je me pose la question, je me demande... ce que l 'histoire aurait 152 00:10:25,430 --> 00:10:29,370 retenu si... si je n 'avais pas été... 153 00:10:30,270 --> 00:10:33,870 Quoi ? La veuve de l 'Amérique. 154 00:10:37,450 --> 00:10:41,770 Je ne dis pas que ces attentions ne me touchent pas, ce sont des preuves d 155 00:10:41,770 --> 00:10:42,770 'amour seulement. 156 00:10:44,190 --> 00:10:49,310 Disons que le pathos et la reconnaissance sont deux choses très, 157 00:10:49,310 --> 00:10:50,410 différentes, c 'est certain. 158 00:10:50,890 --> 00:10:55,430 Tu crois que c 'est ça qu 'ils éprouvent pour toi ? De la pitié ? 159 00:10:55,430 --> 00:10:59,210 Ce n 'est pas ça. 160 00:11:00,780 --> 00:11:04,680 Je crois que le monde pense que nous avons traversé une épreuve ensemble, que 161 00:11:04,680 --> 00:11:08,380 qui est arrivé à Dallas nous est arrivé à tous. 162 00:11:10,520 --> 00:11:13,940 Tu m 'as dit qu 'après les événements, tu n 'avais pas eu le choix que tu avais 163 00:11:13,940 --> 00:11:14,940 dû faire face. 164 00:11:14,980 --> 00:11:16,200 Comme n 'importe qui l 'aurait fait. 165 00:11:16,640 --> 00:11:17,640 Mais tu te trompes. 166 00:11:18,380 --> 00:11:19,380 Tu avais le choix. 167 00:11:26,680 --> 00:11:29,200 Les gens nous ont vu grandir au beau milieu de leur salon. 168 00:11:30,560 --> 00:11:34,140 Ils ont l 'illusion de nous connaître personnellement, que nous faisons partie 169 00:11:34,140 --> 00:11:35,140 de leur famille. 170 00:11:36,040 --> 00:11:40,580 C 'est pour ça que lorsque l 'on fait quelque chose de déplacé ou qui diffère 171 00:11:40,580 --> 00:11:44,200 la perception qu 'ils ont de nous, ils s 'acharnent et déversent plus de haine 172 00:11:44,200 --> 00:11:45,200 qu 'il n 'en faudrait. 173 00:11:45,560 --> 00:11:50,920 Parce que dans leur esprit, notre existence tout entière dépend d 'eux. 174 00:11:51,940 --> 00:11:56,740 Quoi qu 'il arrive, le public tient toujours une fleur dans une main et une 175 00:11:56,740 --> 00:11:57,740 pierre dans l 'autre. 176 00:11:59,820 --> 00:12:01,380 N 'oublie jamais ça. 177 00:12:29,210 --> 00:12:30,350 sur votre coton. 178 00:12:32,230 --> 00:12:35,850 Pensez à toutes les histoires que vous vous souvenez. 179 00:12:37,630 --> 00:12:44,370 Oh, Kamalot ! Demandez à chaque personne 180 00:12:44,370 --> 00:12:46,350 si elle a entendu la histoire. 181 00:12:47,950 --> 00:12:51,610 Et dites -le fort et clair si elle ne l 'a pas. 182 00:12:53,170 --> 00:12:57,010 Qu 'une fois, il y avait un sourire de gloire. 183 00:13:17,410 --> 00:13:20,210 Sous -titrage MFP. 184 00:13:28,090 --> 00:13:31,650 Sous -titrage MFP. 185 00:14:17,400 --> 00:14:18,400 Merci d 'être venu. 186 00:14:22,740 --> 00:14:25,040 J 'ai l 'impression qu 'on s 'échange des secrets d 'État. 187 00:14:30,280 --> 00:14:31,740 Un jour, on m 'a agressé dans un parc. 188 00:14:33,160 --> 00:14:36,340 Quoi ? J 'avais 15 ans. J 'étais à vélo, j 'allais à mon cours de tennis et un 189 00:14:36,340 --> 00:14:39,560 gars m 'a frappé. Il a piqué mon vélo, il s 'est barré. Mais c 'est quoi ton 190 00:14:39,560 --> 00:14:44,160 problème avec les vélos ? T 'avais pas de garde du corps ? Si, mais ma mère 191 00:14:44,160 --> 00:14:45,520 insistait pour qu 'il reste à distance. 192 00:14:46,230 --> 00:14:49,550 Elle voulait pas que je devienne un petit prince avec un complexe de dieux 193 00:14:49,550 --> 00:14:51,830 'on protège beaucoup trop. Elle te laissait quand même faire du roller. 194 00:14:52,850 --> 00:14:54,610 Parce que c 'est plus dur à voler qu 'un vélo. 195 00:14:54,990 --> 00:14:58,690 Tu sais, elle adorait m 'envoyer travailler dans des ranges, sur des 196 00:14:58,690 --> 00:15:01,550 pêche. Je faisais même des stages de survie. Elle voulait vraiment que je 197 00:15:01,550 --> 00:15:02,550 devienne un homme, en vrai. 198 00:15:03,250 --> 00:15:04,530 Va savoir ce que ça veut dire. 199 00:15:05,450 --> 00:15:07,450 Elle avait sûrement peur de flinguer ta vie. 200 00:15:08,530 --> 00:15:09,830 De pas toujours suffire. 201 00:15:10,650 --> 00:15:13,050 D 'en rajouter une couche après ce que t 'avais déjà subi. 202 00:15:14,219 --> 00:15:17,220 Tu comprends mieux ma famille qu 'elle ne se comprend elle -même. Comment tu 203 00:15:17,220 --> 00:15:20,220 fais ? Non, tout ce que je sais, c 'est qu 'il n 'y a rien de plus fort sur 204 00:15:20,220 --> 00:15:21,620 Terre qu 'une mère célibataire. 205 00:15:23,680 --> 00:15:26,700 On pourrait croire qu 'avec deux fois plus de responsabilités, les gens 206 00:15:26,700 --> 00:15:29,600 plus cléments avec elle, mais elles doivent encaisser sans se plaindre dans 207 00:15:29,600 --> 00:15:32,360 monde dirigé par les hommes qui les ont abandonnés. 208 00:15:32,920 --> 00:15:38,260 Ton père a abandonné ta mère ? Il a abandonné beaucoup de gens. 209 00:15:41,420 --> 00:15:43,640 Mais comment elle va, ta mère ? 210 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Dis -moi. 211 00:15:46,700 --> 00:15:48,000 Je vois bien qu 'elle a peur. 212 00:15:48,620 --> 00:15:52,480 Et... Enfin, j 'ai toujours su qu 'un jour je devrais prendre soin d 'elle, 213 00:15:52,480 --> 00:15:53,880 elle a seulement 64 ans. 214 00:15:54,660 --> 00:15:57,740 Et c 'est une survivante, elle a déjà survécu à tellement de choses. Oui. 215 00:16:01,880 --> 00:16:05,740 Mais... Pense à toutes les vies qu 'elle a vécues en 64 ans. 216 00:16:10,220 --> 00:16:11,460 J 'aurais voulu te la présenter. 217 00:16:12,160 --> 00:16:13,160 Elle t 'adorerait. 218 00:16:18,150 --> 00:16:19,930 Désolé, j 'étais pas... Non, non, c 'est rien, c 'est pas grave. 219 00:16:23,530 --> 00:16:24,690 Je devrais peut -être y aller. 220 00:16:26,050 --> 00:16:27,050 Ouais. 221 00:16:35,650 --> 00:16:40,410 Pourquoi t 'as voulu qu 'on se voit ? Je veux dire, t 'es bien entouré, non ? T 222 00:16:40,410 --> 00:16:43,630 'as des amis, de la famille ? J 'en sais rien. 223 00:16:44,590 --> 00:16:46,350 C 'est toi que j 'avais envie de voir, c 'est tout. 224 00:16:49,030 --> 00:16:50,730 Et pour... Daryl ? Ouais. 225 00:16:51,910 --> 00:16:52,930 Elle est rentrée, elle est. 226 00:16:53,730 --> 00:16:55,150 Et je crois qu 'elle ne reviendra pas. 227 00:16:57,690 --> 00:16:59,170 T 'es pas forcée de me raccompagner. 228 00:16:59,730 --> 00:17:00,770 J 'habite à cinq minutes. 229 00:17:01,590 --> 00:17:02,890 Je profiterai de ces cinq minutes. 230 00:17:03,570 --> 00:17:04,570 Si ça te convient. 231 00:17:04,829 --> 00:17:08,530 Et les ceintures avec un marqueur. Personne n 'a rien vu ? Oh non, non, on 232 00:17:08,530 --> 00:17:09,970 que des éloges dans toute l 'assemblée. 233 00:17:11,329 --> 00:17:14,730 Euh... Je dois y aller. 234 00:17:15,710 --> 00:17:18,089 Moi non plus, je ferais pas attendre un mannequin sous vêtements. 235 00:17:18,310 --> 00:17:22,069 Il doit être affamé. T 'as fait des recherches sur lui ? Non, je l 'ai 236 00:17:22,069 --> 00:17:23,270 nouveau. En haut d 'une affiche. 237 00:17:24,630 --> 00:17:25,630 On est amis. 238 00:17:26,130 --> 00:17:29,910 Personne n 'est seulement ami avec un mannequin sous vêtements. C 'est un sex 239 00:17:29,910 --> 00:17:30,910 -symbole professionnel. 240 00:17:31,350 --> 00:17:34,290 C 'est l 'homme le plus sexy du monde qui dit ça ? C 'est différent. 241 00:17:35,990 --> 00:17:39,350 En quoi ? Il n 'y a pas de poster géant dans Times Square où on me voit en 242 00:17:39,350 --> 00:17:41,630 petite tenue. C 'est sûr, t 'es juste en tenue partout ailleurs. 243 00:17:43,980 --> 00:17:46,920 En tout cas, je suis très heureux pour toi. C 'est précieux, une amitié 244 00:17:46,920 --> 00:17:50,980 pareille. On devrait tous avoir une belle épaule bien musclée sur laquelle 245 00:17:50,980 --> 00:17:51,980 pleurer. 246 00:17:59,340 --> 00:18:03,140 Bonne nuit, Chad. 247 00:18:23,560 --> 00:18:27,980 Tu veux toujours être institutrice quand tu seras grande ? Euh non, je voudrais 248 00:18:27,980 --> 00:18:34,520 être photographe. Tu veux devenir photographe ? Vraiment ? Depuis quand ? 249 00:18:34,520 --> 00:18:37,740 -ce que tu sais que ta grand -mère a été photographe, elle aussi, quand elle 250 00:18:37,740 --> 00:18:41,280 était jeune ? Je travaillais pour un journal, c 'était sérieux. 251 00:18:41,500 --> 00:18:46,440 Est -ce que tu veux prendre mon bébé, grand -mère ? Oh oui, avec plaisir, le 252 00:18:46,440 --> 00:18:48,260 bébé avec tous ses petits bijoux. 253 00:18:49,720 --> 00:18:52,960 Ma chérie, tu veux bien le garder pendant que je vais... 254 00:18:53,560 --> 00:18:55,240 Lui chercher une couverture. Oui. 255 00:19:01,060 --> 00:19:06,300 Grand -mère ! Maman ! 256 00:19:06,300 --> 00:19:13,200 Oh non ! Maman ! Maman ! Eugie 257 00:19:13,200 --> 00:19:18,900 ! Maman ! Maman ! Eugie, appelez les secours ! Maman, réveille -toi ! 258 00:19:35,020 --> 00:19:37,120 Assurez -vous que l 'hôpital l 'enregistre sous un souvenir. 259 00:19:37,840 --> 00:19:38,840 On s 'en occupe. 260 00:19:43,300 --> 00:19:44,960 Ça va aller, maman. Ça va aller. 261 00:19:49,380 --> 00:19:56,180 Caroline ! Caroline ! 262 00:19:56,180 --> 00:19:57,660 Nous étions optimistes. 263 00:19:57,920 --> 00:20:01,180 Les scanners montraient que le cancer avait disparu de votre thorax et de 264 00:20:01,180 --> 00:20:02,180 estomac. 265 00:20:02,980 --> 00:20:05,860 Malheureusement, il semblerait qu 'il se soit propagé au cerveau et à la moelle 266 00:20:05,860 --> 00:20:09,860 épinière. À ce stade de la maladie, nous recommandons un traitement beaucoup 267 00:20:09,860 --> 00:20:12,160 plus agressif. Passe -moi mon sac, s 'il te plaît. 268 00:20:24,800 --> 00:20:28,100 Il s 'agirait d 'abord de pratiquer une ouverture dans votre crâne. 269 00:20:28,570 --> 00:20:32,510 pour poser un drain afin d 'évacuer le liquide qui s 'est accumulé et le 270 00:20:32,510 --> 00:20:33,870 rediriger ailleurs dans votre cas. 271 00:21:08,560 --> 00:21:12,980 Combien de temps il nous reste ? Enfin, en général, quel est le pronostic pour 272 00:21:12,980 --> 00:21:16,200 quelqu 'un à ce stade ? Ça peut être très variable. 273 00:21:17,280 --> 00:21:18,280 D 'accord. 274 00:21:18,760 --> 00:21:19,760 Merci. 275 00:21:25,700 --> 00:21:32,400 Est -ce qu 'on appelle tant que nous ? 276 00:21:32,400 --> 00:21:35,660 Ça pourrait ne pas très bien se passer. 277 00:21:36,400 --> 00:21:37,960 On devrait d 'abord prévenir Anthony. 278 00:21:38,540 --> 00:21:39,540 Oui. 279 00:21:47,960 --> 00:21:52,880 Qu 'est -ce qui se passe, Nancy ? Elle a demandé à voir Monseigneur Barnes. 280 00:21:53,360 --> 00:21:58,460 Non. Pourquoi ? C 'est sa volonté. Les derniers sacrements ? Quoi ? Pourquoi on 281 00:21:58,460 --> 00:22:01,700 réagit comme si ça allait arriver tout de suite ? Je sais que son temps est 282 00:22:01,700 --> 00:22:03,480 compté, mais on ne va tout de même pas baisser les bras. 283 00:22:03,980 --> 00:22:04,980 Ne le faites pas venir. 284 00:22:05,580 --> 00:22:06,559 Je vais lui parler. 285 00:22:06,560 --> 00:22:07,560 John, s 'il vous plaît. 286 00:22:07,740 --> 00:22:10,820 Elle veut le faire pendant qu 'elle est encore lucide. Et on ne peut pas lui en 287 00:22:10,820 --> 00:22:11,820 vouloir. 288 00:22:36,520 --> 00:22:39,280 Souhaitez -vous vous confesser à présent ? 289 00:22:39,280 --> 00:22:48,340 Pardonnez 290 00:22:48,340 --> 00:22:51,940 -moi, mon père, car j 'ai péché. 291 00:22:56,240 --> 00:23:01,340 J 'ai voulu mourir 292 00:23:01,340 --> 00:23:04,640 après Jack. 293 00:23:07,010 --> 00:23:13,890 Je pensais que nous aurions dû mourir tous les deux ce jour -là à 294 00:23:13,890 --> 00:23:14,890 Dallas. 295 00:23:18,850 --> 00:23:20,490 Mais je n 'ai pas bougé. 296 00:23:22,230 --> 00:23:23,910 Je suis restée figée. 297 00:23:26,730 --> 00:23:30,750 Et j 'étais tellement, tellement en colère après lui. 298 00:23:40,330 --> 00:23:42,670 Je l 'ai toujours protégé, quoi qu 'il fasse. 299 00:23:43,790 --> 00:23:44,790 Toujours. 300 00:23:45,490 --> 00:23:47,190 Même après sa mort. 301 00:23:51,090 --> 00:23:57,230 Quand j 'ai discuté avec ce journaliste, je lui ai raconté. 302 00:24:12,560 --> 00:24:17,420 Et il n 'y aura plus jamais un autre Camelot. 303 00:24:50,249 --> 00:24:51,050 Dieu ! 304 00:24:51,050 --> 00:24:59,930 Qu 305 00:24:59,930 --> 00:25:05,430 'il est glorieux d 'avoir été éprouvé, d 'avoir su préserver notre singularité 306 00:25:05,430 --> 00:25:09,690 et laisser notre empreinte, car l 'essentiel est d 'avoir compté pour 307 00:25:09,690 --> 00:25:10,690 'un. 308 00:25:11,370 --> 00:25:16,310 Il se trouve que vous êtes fous, bien sûr, mais cela n 'affecte pas l 'ordre 309 00:25:16,310 --> 00:25:17,310 choses. 310 00:25:18,320 --> 00:25:22,280 La seconde chance n 'est qu 'une illusion. 311 00:25:24,340 --> 00:25:26,500 Il n 'a jamais été question que d 'une seule. 312 00:25:27,580 --> 00:25:29,120 Nous œuvrons dans l 'ombre. 313 00:25:30,020 --> 00:25:31,660 Nous faisons notre possible. 314 00:25:32,940 --> 00:25:34,540 Nous tenons ce que nous avons. 315 00:25:36,280 --> 00:25:37,860 Notre doute est notre passion. 316 00:25:38,980 --> 00:25:41,020 Notre passion est notre tâche. 317 00:26:12,140 --> 00:26:13,140 Merci. 318 00:27:32,590 --> 00:27:33,590 Au revoir. 319 00:28:25,260 --> 00:28:28,780 Hier soir, autour de 22h15, ma mère nous a quittés. 320 00:28:29,800 --> 00:28:34,600 Elle était entourée de ses amis, de sa famille, de ses ouvrages, des personnes 321 00:28:34,600 --> 00:28:35,780 ainsi que des choses qu 'elle aimait. 322 00:28:36,380 --> 00:28:37,960 Elle est partie comme elle l 'a voulu. 323 00:28:39,240 --> 00:28:41,020 Nous en sommes tous reconnaissants. 324 00:28:43,020 --> 00:28:44,200 Désormais, elle est auprès de Dieu. 325 00:28:59,040 --> 00:29:00,980 Jamais. Jamais je ne comprendrai ça. 326 00:29:01,500 --> 00:29:06,960 Comprendre quoi ? Pourquoi on doit toujours être dignes et faire bonne 327 00:29:06,960 --> 00:29:13,960 pour eux ? Merci 328 00:29:13,960 --> 00:29:14,960 d 'être venu. 329 00:29:15,360 --> 00:29:16,620 Ça nous touche beaucoup. 330 00:29:17,260 --> 00:29:18,460 Allez, courage. 331 00:29:24,160 --> 00:29:25,160 John ! 332 00:29:26,730 --> 00:29:27,730 Bonjour. 333 00:29:31,130 --> 00:29:34,670 Je suis tellement désolée. J 'ai essayé de venir plus tôt, mais tous les vols 334 00:29:34,670 --> 00:29:37,990 étaient complets et ensuite ils ont perdu mes bagages. Je ne savais pas que 335 00:29:37,990 --> 00:29:39,030 venais. Si, bien sûr. 336 00:29:39,350 --> 00:29:40,610 Elle était tout pour toi. 337 00:29:40,830 --> 00:29:43,810 Non, je voulais dire à la veillée. Je me doutais que tu viendrais au funérail, 338 00:29:43,810 --> 00:29:46,750 mais comment t 'as su que... Écoute, peu importe ce qui s 'est passé entre ta 339 00:29:46,750 --> 00:29:47,930 mère et moi, c 'est oublié. 340 00:29:48,150 --> 00:29:50,550 La vie est trop courte et elle comptait beaucoup pour toi. 341 00:29:50,970 --> 00:29:51,970 Merci. 342 00:29:52,110 --> 00:29:55,290 Il y a un vestiaire ? Non, je vais la poser dans ta chambre. 343 00:30:00,590 --> 00:30:03,790 Ça l 'aurait énormément touché de savoir que vous avez fait tout ce chemin pour 344 00:30:03,790 --> 00:30:04,970 être là aujourd 'hui. C 'est normal. 345 00:30:05,230 --> 00:30:08,090 Merci infiniment. Je me souviens encore de ce voyage qu 'elle avait fait à Paris 346 00:30:08,090 --> 00:30:11,830 avec votre père. Vous savez à quel point il faut parler avec élégance et 347 00:30:11,830 --> 00:30:13,770 précision pour impressionner les Français. 348 00:30:14,090 --> 00:30:17,190 J 'étais présente lors d 'une fête donnée au palais princier de Monaco. Et 349 00:30:17,190 --> 00:30:20,050 quelqu 'un a demandé à la princesse grecque qu 'elle y fasse affaire d 'être 350 00:30:20,050 --> 00:30:23,490 femme la plus de l 'amour du monde. Et vous savez ce qu 'elle a répondu ? Non. 351 00:30:23,830 --> 00:30:25,170 Posez la question à Jackie O. 352 00:30:26,010 --> 00:30:27,010 Évidemment. 353 00:30:27,350 --> 00:30:28,930 Vous connaissez mon oncle Teddy ? 354 00:30:30,289 --> 00:30:31,410 Enchantée, sénateur Kennedy. 355 00:30:31,630 --> 00:30:32,910 Je vous laisse entre de très bonnes mains. 356 00:30:33,450 --> 00:30:34,450 Bonjour. 357 00:30:34,910 --> 00:30:36,250 Je suis ravi de vous rencontrer. 358 00:30:36,690 --> 00:30:37,690 À tout hasard. 359 00:30:40,630 --> 00:30:41,630 Ah, te voilà. 360 00:30:43,270 --> 00:30:46,870 J 'ai cru que t 'avais disparu. Non, non, je suis partout à la fois. 361 00:30:47,150 --> 00:30:50,550 Comment tu te sens ? Euh... J 'en sais rien. 362 00:30:51,150 --> 00:30:55,210 J 'ai pas encore eu le temps de réaliser ce qui se passe. Oui, c 'est étrange d 363 00:30:55,210 --> 00:30:56,210 'être en deuil. 364 00:30:56,570 --> 00:30:57,650 Un jour... 365 00:30:57,870 --> 00:31:00,670 Ça te prend par surprise et t 'as plus qu 'à te laisser envahir. 366 00:31:01,110 --> 00:31:02,690 C 'est ce que j 'ai vécu pour Hank. 367 00:31:02,990 --> 00:31:03,990 Je suis vraiment désolé. 368 00:31:04,570 --> 00:31:07,990 Bien sûr, c 'était un fien, mais je le considérais comme mon enfant. Ouais. 369 00:31:09,690 --> 00:31:12,370 Évidemment, tout le monde essaie de savoir ce qui se passe entre nous. 370 00:31:12,710 --> 00:31:15,870 S 'il y a une raison spéciale pour que je sois venue. Les gens te posent des 371 00:31:15,870 --> 00:31:19,170 questions sur notre relation alors que c 'est la veillée de ma mère ? Pas 372 00:31:19,170 --> 00:31:22,430 explicitement, mais c 'est... On ne s 'était pas parlé depuis des mois, 373 00:31:22,430 --> 00:31:23,430 C 'est vrai. 374 00:31:23,550 --> 00:31:25,570 On a encore beaucoup de choses à se dire. 375 00:31:27,000 --> 00:31:30,400 Nancy, vous n 'auriez pas vu Caroline ? Je crois qu 'elle avait besoin d 'une 376 00:31:30,400 --> 00:31:31,680 pause. Je dois y aller. 377 00:31:32,120 --> 00:31:33,400 Je vais voir si ma sœur va bien. 378 00:31:33,780 --> 00:31:34,780 On se parle plus tard. 379 00:31:36,640 --> 00:31:37,640 D 'accord. 380 00:31:51,420 --> 00:31:53,040 Désolée, je voulais... C 'est rien. 381 00:31:54,360 --> 00:31:55,400 C 'est la folie dehors. 382 00:32:02,760 --> 00:32:06,480 Je crois que personne n 'a dit une seule chose à son sujet qui va réellement me 383 00:32:06,480 --> 00:32:10,960 manquer. Qui ne va pas regretter son élégance ou son amour de la littérature 384 00:32:10,960 --> 00:32:13,380 'est comme s 'ils avaient peur d 'admettre qu 'elle était humaine. 385 00:32:14,200 --> 00:32:17,580 Comme si reconnaître qu 'elle avait, ne serait -ce que le moindre défaut, 386 00:32:17,600 --> 00:32:19,180 remettrait en cause leur lien avec elle. 387 00:32:23,260 --> 00:32:26,900 Tu te souviens quand elle a trouvé ton plan de cannabis ? Dans son jardin à 388 00:32:26,900 --> 00:32:30,800 ? Non, c 'est pas elle. 389 00:32:31,040 --> 00:32:33,340 C 'est un policier qui l 'a trouvée. Ah, mais ouais, c 'est vrai. 390 00:32:33,980 --> 00:32:37,160 Qu 'est -ce qu 'il faisait à traîner dans le jardin à Yannis ? J 'en sais 391 00:32:37,260 --> 00:32:40,100 Un voisin avait certainement fait un signalement. Moi qui croyais que nos 392 00:32:40,100 --> 00:32:41,100 voisins nous adoraient. 393 00:32:42,200 --> 00:32:44,720 Tu lui avais pas dit que c 'était des courgettes ? Du persil. 394 00:32:45,360 --> 00:32:47,600 Des courgettes ? Elle était furieuse. 395 00:32:47,820 --> 00:32:49,180 Sa voix est descendue d 'une octave. 396 00:32:49,420 --> 00:32:50,420 C 'était terrifiant. 397 00:32:52,300 --> 00:32:57,020 Caroline, de la marijuana, comment as -tu osé ? Et dans mon jardin, alors que 398 00:32:57,020 --> 00:32:58,200 'est un sanctuaire botanique. 399 00:32:59,370 --> 00:33:00,970 T 'avais un petit côté rebelle pendant un moment. 400 00:33:03,370 --> 00:33:04,470 Cette époque me manque. 401 00:33:08,810 --> 00:33:11,950 Je crois que j 'essayais de lui prouver que je ne serai jamais comme elle. 402 00:33:14,050 --> 00:33:17,070 Alors moi, en tout cas, j 'en suis ravi. 403 00:33:17,970 --> 00:33:19,810 Sinon, je n 'aurais pas connu quelqu 'un d 'exceptionnel. 404 00:33:27,820 --> 00:33:31,000 J 'ai cru entendre un des cousins demander si quelqu 'un savait jouer 405 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Jacques au piano. 406 00:33:32,380 --> 00:33:35,980 J 'arrive dans une seconde. Ok. 407 00:35:13,940 --> 00:35:15,340 ... ... 408 00:35:15,340 --> 00:35:24,860 ... 409 00:35:24,860 --> 00:35:31,340 ... ... ... 410 00:35:46,069 --> 00:35:48,870 Sous -titrage ST' 411 00:35:52,570 --> 00:35:54,230 501 412 00:36:10,890 --> 00:36:12,490 Elle a souffert avec ses douleurs. 413 00:36:13,110 --> 00:36:16,590 Elle a ressenti la joie et le plaisir de passer du temps avec eux. 414 00:36:17,390 --> 00:36:19,330 Ce sont ses deux miracles. 415 00:36:21,170 --> 00:36:26,070 Je pense souvent à ce qu 'elle a dit sur Jack en décembre après son mort. 416 00:36:26,810 --> 00:36:30,470 Ils l 'ont fait une légende quand il aurait préféré être un homme. 417 00:36:31,270 --> 00:36:37,070 Jackie aurait préféré être seule, mais le monde a insisté qu 'elle soit une 418 00:36:37,070 --> 00:36:38,070 légende aussi. 419 00:36:50,760 --> 00:36:56,600 Cher John, je sais les pressions que tu subiras toute ta vie en portant le nom 420 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 de Kennedy. 421 00:36:57,700 --> 00:37:00,420 Bien que, comme tout enfant, tu sois né innocent. 422 00:37:02,140 --> 00:37:05,500 Toi, plus que quiconque, occupe une place singulière dans l 'histoire. 423 00:37:06,800 --> 00:37:10,280 Quelle que soit la voie que tu choisiras de tracer au cours de ton existence, 424 00:37:10,740 --> 00:37:14,020 tout ce que je demande, c 'est que tu continues d 'honorer la fierté de 425 00:37:14,020 --> 00:37:19,240 Caroline, de celle de la famille Kennedy, et par -dessus tout, la tienne. 426 00:37:21,260 --> 00:37:25,220 Reste proche de ceux qui te connaissent vraiment et qui t 'aiment pour ce que tu 427 00:37:25,220 --> 00:37:26,220 es. 428 00:37:26,920 --> 00:37:29,460 Avec tout mon amour, maman. 429 00:38:01,550 --> 00:38:02,730 Je t 'aime. 35061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.