All language subtitles for Love.Story.2026.S01E03.FRENCH.WEBRip.x264-Wawacity.irish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,480 --> 00:00:14,480
Elle est adorable.
2
00:00:21,140 --> 00:00:22,880
Ces arbres sont magnifiques.
3
00:00:24,360 --> 00:00:25,360
Regarde -les.
4
00:00:26,420 --> 00:00:29,500
Tu as vu ? Ça va ? Oui, je vais bien.
5
00:00:33,020 --> 00:00:35,380
En ce moment, on essaie de trouver des
investisseurs.
6
00:00:35,940 --> 00:00:38,120
Je prends une leçon d 'humilité et c
'est peu de le dire.
7
00:00:38,780 --> 00:00:41,260
Michael m 'oblige presque à me mettre à
genoux devant eux.
8
00:00:43,110 --> 00:00:44,510
C 'est ton magazine.
9
00:00:44,830 --> 00:00:47,130
À quoi t 'attendais -tu ? Je sais.
10
00:00:48,050 --> 00:00:52,530
Et je suis ravi de travailler dur,
mais... Quand les gens liront Georges,
11
00:00:52,530 --> 00:00:53,530
veux pas qu 'ils pensent à moi.
12
00:00:54,650 --> 00:00:56,450
J 'aimerais qu 'il ait sa propre
identité.
13
00:00:58,090 --> 00:01:02,150
Tu crois que ton père avait obtenu son
siège au Congrès grâce à son seul mérite
14
00:01:02,150 --> 00:01:03,150
? Non.
15
00:01:04,590 --> 00:01:08,890
Il a d 'abord tiré parti de son charme,
de son charisme.
16
00:01:09,580 --> 00:01:14,340
de la fortune de son père, et ce n 'est
qu 'après qu 'il a mis sa position au
17
00:01:14,340 --> 00:01:16,760
service du bien et qu 'il a prouvé sa
valeur.
18
00:01:17,960 --> 00:01:22,640
Je sais qu 'il est important pour toi de
te faire ton propre nom, mais, mon
19
00:01:22,640 --> 00:01:25,860
chéri, il y a tant de portes qui te sont
déjà grandes ouvertes.
20
00:01:26,420 --> 00:01:30,160
Tu n 'es pas forcé d 'en construire une
de toutes pièces seulement pour
21
00:01:30,160 --> 00:01:32,800
revendiquer que tu l 'as fait. S 'il te
plaît, on peut éviter d 'en reparler.
22
00:01:33,000 --> 00:01:34,520
Tout ce que j 'essaie de dire...
23
00:01:35,400 --> 00:01:39,080
C 'est que ton nom de famille n 'a pas
forcément à être un poids dont il
24
00:01:39,080 --> 00:01:40,480
faudrait te soulager à tout prix.
25
00:01:40,700 --> 00:01:44,000
Voilà pourquoi j 'aimerais que tu t
'entretiennes plus souvent avec Maurice.
26
00:01:44,320 --> 00:01:45,940
Oui, mais j 'ai déjà parlé avec lui.
27
00:01:47,060 --> 00:01:49,460
Il sera toujours présent si tu as besoin
de lui.
28
00:01:49,840 --> 00:01:53,840
Pourquoi tu dis ça de cette façon ? Je
veux seulement t 'encourager à profiter
29
00:01:53,840 --> 00:01:54,840
de ses conseils.
30
00:01:58,820 --> 00:02:01,800
Allons rejoindre Caroline et rentrons à
la maison, d 'accord ?
31
00:02:02,280 --> 00:02:05,820
Je ne voudrais surtout pas leur donner l
'occasion de prendre un cliché où je
32
00:02:05,820 --> 00:02:07,800
peine à reprendre mon souffle et à
marcher.
33
00:02:08,840 --> 00:02:12,580
Les jours où ma garde -robe suffisait à
faire couler l 'encre sont derrière moi.
34
00:02:12,660 --> 00:02:13,660
Ah, je t 'en prie.
35
00:02:13,740 --> 00:02:17,360
Si tu marchais sur la cinquième avenue
dans un déguisement de lapin, les gens
36
00:02:17,360 --> 00:02:22,000
diraient « Oh, où avez -vous acheté ce
costume ? » Les top modèles feraient des
37
00:02:22,000 --> 00:02:23,640
petits bons pendant les défilés de mode.
38
00:02:24,180 --> 00:02:25,880
On verrait des petits pompons blancs
partout.
39
00:02:26,380 --> 00:02:28,320
Pitié, ne me fais pas rire comme ça.
40
00:02:28,900 --> 00:02:29,900
Je suis désolé.
41
00:02:30,420 --> 00:02:31,620
Ça va ? Oui.
42
00:02:32,030 --> 00:02:35,530
Oui, tout va bien. C 'est une douleur
qui vaut la peine.
43
00:02:36,830 --> 00:02:38,970
Tu ne veux pas continuer la promenade ?
Non.
44
00:02:39,910 --> 00:02:42,330
Non, à vrai dire, j 'ai un peu faim.
Tant mieux.
45
00:02:42,590 --> 00:02:44,130
C 'est bon signe d 'avoir de l 'appétit.
46
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Merci, Tony.
47
00:03:04,860 --> 00:03:07,560
Wow ! On se croirait dans une serre.
48
00:03:08,000 --> 00:03:10,580
Voulez -vous que je les monte ? Oui, s
'il vous plaît, Tony. Merci.
49
00:03:11,880 --> 00:03:15,380
Jackie, vous êtes dans mes pensées.
Michael Jackson ? Elle a bouclé son
50
00:03:15,380 --> 00:03:22,260
d 'édition. Moi ? Daryl ? Elle ne nous a
pas rayé de sa
51
00:03:22,260 --> 00:03:23,700
vie après l 'histoire avec son chien.
52
00:03:24,940 --> 00:03:26,520
C 'est très magnanime de sa part.
53
00:03:27,310 --> 00:03:30,010
Tu leur fais toujours des compliments
quand elles sont plus là. J 'imagine
54
00:03:30,010 --> 00:03:32,870
encore qu 'on dû porter les gens qui ont
pris le même avion que toi quand ils t
55
00:03:32,870 --> 00:03:37,090
'ont vu avec cette urne. Pourquoi je
passe mon brevet de pilote à ton avis ?
56
00:03:37,090 --> 00:03:38,590
allez, je dois partir. Ok.
57
00:03:38,830 --> 00:03:40,870
T 'as besoin d 'aide ? Non, c 'est bon,
merci.
58
00:03:41,150 --> 00:03:44,850
Ok. Mais tu peux emmener les vautours
avec toi en partant ? D 'accord.
59
00:03:46,270 --> 00:03:49,210
Vous voulez passer par la porte de
service, monsieur Kennedy ? Non, ça va.
60
00:03:50,810 --> 00:03:51,810
Merci.
61
00:03:53,610 --> 00:03:54,610
Ok,
62
00:03:54,950 --> 00:03:55,950
on y va.
63
00:04:00,340 --> 00:04:03,440
Allez, accélère le pas, on y est prêts.
Je ne veux pas foncer dans quelque
64
00:04:03,440 --> 00:04:04,440
chose.
65
00:04:05,920 --> 00:04:07,600
C 'est dingue.
66
00:04:08,940 --> 00:04:11,160
T 'es prêt ? Ouais, je crois.
67
00:04:12,880 --> 00:04:15,300
New York, prends -toi ça dans la
tronche.
68
00:04:17,160 --> 00:04:18,160
Putain de merde.
69
00:04:19,380 --> 00:04:21,800
J 'ai l 'impression que je suis en train
d 'halluciner.
70
00:04:22,740 --> 00:04:24,260
La vache, on voit vraiment ma bite.
71
00:04:24,620 --> 00:04:26,320
Ouais, mais vaut mieux ça que l
'inverse.
72
00:04:26,940 --> 00:04:28,080
Tu veux qu 'on traîne ?
73
00:04:28,360 --> 00:04:31,200
Pour voir si quelqu 'un te reconnaît. Je
n 'y crois pas, c 'est fou ce que tu as
74
00:04:31,200 --> 00:04:33,000
fait pour moi. J 'ai juste mis ta photo
dans la pile.
75
00:04:37,540 --> 00:04:38,540
On prend une photo.
76
00:04:40,340 --> 00:04:41,340
Allez, vas -y.
77
00:04:42,000 --> 00:04:44,820
Attends, il faut qu 'on soit tous les
deux dessus. Non, non, c 'est ton
78
00:04:44,940 --> 00:04:45,940
allez.
79
00:04:51,800 --> 00:04:52,800
Souris.
80
00:04:53,840 --> 00:04:54,840
Souris.
81
00:04:55,900 --> 00:04:57,140
On te demande un doggy bag ?
82
00:04:57,920 --> 00:05:02,920
Pourquoi ? J 'ai fini mon assiette ? C
'est vrai, mais je t 'ai demandé une
83
00:05:02,920 --> 00:05:05,820
frite et tu m 'as répondu que je pouvais
en avoir plein.
84
00:05:06,580 --> 00:05:09,400
On le sent que je voulais. J 'ai dit ça
parce que j 'ai bien senti que j 'avais
85
00:05:09,400 --> 00:05:10,400
pas trop le choix.
86
00:05:11,980 --> 00:05:17,400
On a demandé l 'addition ou pas ? T 'es
attendue ailleurs ? Non, c 'est juste
87
00:05:17,400 --> 00:05:20,600
que j 'ai pas de liquide sur moi,
alors...
88
00:05:25,510 --> 00:05:27,290
Le monde est vraiment petit.
89
00:05:29,690 --> 00:05:33,250
J 'ai un faible pour les restos qui ont
des menus plastifiés.
90
00:05:35,190 --> 00:05:37,570
John, voici mon ami Michael.
91
00:05:38,810 --> 00:05:39,810
Enchanté, moi de même.
92
00:05:41,290 --> 00:05:42,650
Je vois que tu as un nouveau vélo.
93
00:05:42,970 --> 00:05:44,010
Oui, c 'est exact.
94
00:05:44,490 --> 00:05:47,830
J 'ai déclaré le vol de l 'ancien, mais
je crois que l 'enquête n 'avance pas du
95
00:05:47,830 --> 00:05:50,070
tout. Pourtant, je ne vois toujours pas
d 'anti -vol.
96
00:05:50,430 --> 00:05:51,430
Tu sais.
97
00:05:51,440 --> 00:05:54,240
Chaque chose en son temps. Oui, la
première étape, ce serait déjà de mettre
98
00:05:54,240 --> 00:05:55,640
casque. Et cacher cette belle chevelure.
99
00:05:55,920 --> 00:05:56,920
Je crois pas, non.
100
00:05:58,140 --> 00:06:00,880
John, votre commande est prête. Merci,
Joe.
101
00:06:01,220 --> 00:06:02,220
De rien.
102
00:06:03,080 --> 00:06:04,300
Ça m 'a fait plaisir de te voir.
103
00:06:04,700 --> 00:06:05,700
Oui, à moi aussi.
104
00:06:06,340 --> 00:06:09,980
Et je... Je pense fort à ta mère.
105
00:06:11,940 --> 00:06:13,760
Merci. Ça me touche beaucoup.
106
00:06:16,500 --> 00:06:17,500
J 'étais ravi, Mike.
107
00:06:18,100 --> 00:06:19,100
Moi aussi.
108
00:06:19,960 --> 00:06:20,960
À bientôt.
109
00:06:30,320 --> 00:06:34,040
Alors, c 'est quoi la suite du programme
? On va vraiment faire comme si il ne s
110
00:06:34,040 --> 00:06:37,000
'était rien passé ? Tu as du ketchup sur
la joue.
111
00:07:36,240 --> 00:07:39,660
Je ne tiens pas à ce que ma
correspondance privée se retrouve
112
00:07:39,660 --> 00:07:40,660
Smithsonian.
113
00:07:41,000 --> 00:07:42,400
Tu n 'as pas à faire ça, maman.
114
00:07:42,780 --> 00:07:45,840
Je peux faire sceller tes lettres et les
mettre dans mon coffre. Je ne veux pas
115
00:07:45,840 --> 00:07:48,840
qu 'on les préserve, que ce soit
publiquement ou discrètement.
116
00:07:49,320 --> 00:07:52,420
Il y a une raison si personne n 'aime
lire les petites lignes en bas de page.
117
00:07:52,700 --> 00:07:54,700
C 'est parce qu 'elles brisent toute la
magie.
118
00:07:56,240 --> 00:08:00,580
Tu peux me dire pourquoi tu fais ça
maintenant ? Eh bien, contrairement à
119
00:08:00,640 --> 00:08:03,920
je n 'aime pas repousser les choses
indéfiniment et attendre la dernière
120
00:08:05,520 --> 00:08:10,080
En parlant de ça, comment vont les
amours ? Je ne cherche pas à m
121
00:08:10,120 --> 00:08:11,120
rassure -toi.
122
00:08:11,460 --> 00:08:13,320
Je suis simplement curieuse.
123
00:08:14,880 --> 00:08:18,960
En ce moment, je traverse ce qu 'on
pourrait appeler une période de
124
00:08:20,000 --> 00:08:23,260
Je ne voulais pas blesser qui que ce
soit, et pourtant, j 'ai réussi à faire
125
00:08:23,260 --> 00:08:24,260
souffrir tout le monde.
126
00:08:25,380 --> 00:08:31,140
Une personne en particulier, elle est...
Elle est spéciale. Eh bien, il faut
127
00:08:31,140 --> 00:08:33,419
avouer que la confrontation n 'a jamais
été ton fort.
128
00:08:34,460 --> 00:08:40,309
Et... Est -ce que j 'ai déjà lu quelque
chose sur cette personne spéciale ? Non.
129
00:08:42,190 --> 00:08:44,110
D 'ailleurs, c 'est ce qui fait partie
de son charme.
130
00:08:45,050 --> 00:08:46,250
Elle ne s 'intéresse pas à ça.
131
00:08:47,110 --> 00:08:48,950
J 'ai l 'impression qu 'elle sait qui
elle est.
132
00:08:50,630 --> 00:08:54,770
Et quand elle me regarde, je sens qu
'elle devine tout de suite que moi, non.
133
00:08:56,710 --> 00:09:02,550
Que tu ne sais pas qui tu es ? Je me
rappelle encore...
134
00:09:03,160 --> 00:09:07,760
La première soirée que ton père et moi
avons passée à la Maison Blanche, il s
135
00:09:07,760 --> 00:09:13,760
'est tourné vers moi et il a dit « Est
-ce que tu réalises où on est ? » Et je
136
00:09:13,760 --> 00:09:19,020
lui ai répondu « Évidemment ! Comment
crois -tu que nous sommes arrivés là ? »
137
00:09:19,020 --> 00:09:23,200
'une certaine façon, la vie que nous
menions tous les deux reflétait
138
00:09:23,200 --> 00:09:24,980
'accomplissement de mes rêves que les
siens.
139
00:09:25,360 --> 00:09:29,440
Non pas que je me sois imaginée arriver
à la Maison Blanche, mais ton père
140
00:09:29,440 --> 00:09:31,040
aurait été heureux n 'importe où.
141
00:09:31,440 --> 00:09:36,460
sur un cheval ou sur un voilier, il
aurait pu y passer sa vie. Mais moi,
142
00:09:36,460 --> 00:09:43,140
une raison qui m 'échappe, j 'ai
toujours su que j 'étais destinée à
143
00:09:43,140 --> 00:09:47,300
existence différente de celle des
autres, quelque chose de bien plus
144
00:09:49,780 --> 00:09:53,720
J 'ai lu quelques -uns des hommages dans
la presse.
145
00:09:54,560 --> 00:10:00,020
Pourquoi tu dis ça comme ça ? Parce que
si on les conjuguait au passé,
146
00:10:00,830 --> 00:10:03,250
Ce ne serait ni plus ni moins que des
nécrologies.
147
00:10:03,510 --> 00:10:07,930
Tu trouves pas ça agréable d 'être
encore là ? Pour pouvoir les lire et
148
00:10:07,930 --> 00:10:11,230
tu comptes pour les gens ? Je ne remets
pas en question leur admiration.
149
00:10:12,470 --> 00:10:17,030
C 'est... la cause de toute cette
affection qui me tourmente.
150
00:10:17,910 --> 00:10:19,110
C 'est plus fort que moi.
151
00:10:20,370 --> 00:10:25,430
Parfois, je me pose la question, je me
demande... ce que l 'histoire aurait
152
00:10:25,430 --> 00:10:29,370
retenu si... si je n 'avais pas été...
153
00:10:30,270 --> 00:10:33,870
Quoi ? La veuve de l 'Amérique.
154
00:10:37,450 --> 00:10:41,770
Je ne dis pas que ces attentions ne me
touchent pas, ce sont des preuves d
155
00:10:41,770 --> 00:10:42,770
'amour seulement.
156
00:10:44,190 --> 00:10:49,310
Disons que le pathos et la
reconnaissance sont deux choses très,
157
00:10:49,310 --> 00:10:50,410
différentes, c 'est certain.
158
00:10:50,890 --> 00:10:55,430
Tu crois que c 'est ça qu 'ils éprouvent
pour toi ? De la pitié ?
159
00:10:55,430 --> 00:10:59,210
Ce n 'est pas ça.
160
00:11:00,780 --> 00:11:04,680
Je crois que le monde pense que nous
avons traversé une épreuve ensemble, que
161
00:11:04,680 --> 00:11:08,380
qui est arrivé à Dallas nous est arrivé
à tous.
162
00:11:10,520 --> 00:11:13,940
Tu m 'as dit qu 'après les événements,
tu n 'avais pas eu le choix que tu avais
163
00:11:13,940 --> 00:11:14,940
dû faire face.
164
00:11:14,980 --> 00:11:16,200
Comme n 'importe qui l 'aurait fait.
165
00:11:16,640 --> 00:11:17,640
Mais tu te trompes.
166
00:11:18,380 --> 00:11:19,380
Tu avais le choix.
167
00:11:26,680 --> 00:11:29,200
Les gens nous ont vu grandir au beau
milieu de leur salon.
168
00:11:30,560 --> 00:11:34,140
Ils ont l 'illusion de nous connaître
personnellement, que nous faisons partie
169
00:11:34,140 --> 00:11:35,140
de leur famille.
170
00:11:36,040 --> 00:11:40,580
C 'est pour ça que lorsque l 'on fait
quelque chose de déplacé ou qui diffère
171
00:11:40,580 --> 00:11:44,200
la perception qu 'ils ont de nous, ils s
'acharnent et déversent plus de haine
172
00:11:44,200 --> 00:11:45,200
qu 'il n 'en faudrait.
173
00:11:45,560 --> 00:11:50,920
Parce que dans leur esprit, notre
existence tout entière dépend d 'eux.
174
00:11:51,940 --> 00:11:56,740
Quoi qu 'il arrive, le public tient
toujours une fleur dans une main et une
175
00:11:56,740 --> 00:11:57,740
pierre dans l 'autre.
176
00:11:59,820 --> 00:12:01,380
N 'oublie jamais ça.
177
00:12:29,210 --> 00:12:30,350
sur votre coton.
178
00:12:32,230 --> 00:12:35,850
Pensez à toutes les histoires que vous
vous souvenez.
179
00:12:37,630 --> 00:12:44,370
Oh, Kamalot ! Demandez à chaque personne
180
00:12:44,370 --> 00:12:46,350
si elle a entendu la histoire.
181
00:12:47,950 --> 00:12:51,610
Et dites -le fort et clair si elle ne l
'a pas.
182
00:12:53,170 --> 00:12:57,010
Qu 'une fois, il y avait un sourire de
gloire.
183
00:13:17,410 --> 00:13:20,210
Sous -titrage MFP.
184
00:13:28,090 --> 00:13:31,650
Sous -titrage MFP.
185
00:14:17,400 --> 00:14:18,400
Merci d 'être venu.
186
00:14:22,740 --> 00:14:25,040
J 'ai l 'impression qu 'on s 'échange
des secrets d 'État.
187
00:14:30,280 --> 00:14:31,740
Un jour, on m 'a agressé dans un parc.
188
00:14:33,160 --> 00:14:36,340
Quoi ? J 'avais 15 ans. J 'étais à vélo,
j 'allais à mon cours de tennis et un
189
00:14:36,340 --> 00:14:39,560
gars m 'a frappé. Il a piqué mon vélo,
il s 'est barré. Mais c 'est quoi ton
190
00:14:39,560 --> 00:14:44,160
problème avec les vélos ? T 'avais pas
de garde du corps ? Si, mais ma mère
191
00:14:44,160 --> 00:14:45,520
insistait pour qu 'il reste à distance.
192
00:14:46,230 --> 00:14:49,550
Elle voulait pas que je devienne un
petit prince avec un complexe de dieux
193
00:14:49,550 --> 00:14:51,830
'on protège beaucoup trop. Elle te
laissait quand même faire du roller.
194
00:14:52,850 --> 00:14:54,610
Parce que c 'est plus dur à voler qu 'un
vélo.
195
00:14:54,990 --> 00:14:58,690
Tu sais, elle adorait m 'envoyer
travailler dans des ranges, sur des
196
00:14:58,690 --> 00:15:01,550
pêche. Je faisais même des stages de
survie. Elle voulait vraiment que je
197
00:15:01,550 --> 00:15:02,550
devienne un homme, en vrai.
198
00:15:03,250 --> 00:15:04,530
Va savoir ce que ça veut dire.
199
00:15:05,450 --> 00:15:07,450
Elle avait sûrement peur de flinguer ta
vie.
200
00:15:08,530 --> 00:15:09,830
De pas toujours suffire.
201
00:15:10,650 --> 00:15:13,050
D 'en rajouter une couche après ce que t
'avais déjà subi.
202
00:15:14,219 --> 00:15:17,220
Tu comprends mieux ma famille qu 'elle
ne se comprend elle -même. Comment tu
203
00:15:17,220 --> 00:15:20,220
fais ? Non, tout ce que je sais, c 'est
qu 'il n 'y a rien de plus fort sur
204
00:15:20,220 --> 00:15:21,620
Terre qu 'une mère célibataire.
205
00:15:23,680 --> 00:15:26,700
On pourrait croire qu 'avec deux fois
plus de responsabilités, les gens
206
00:15:26,700 --> 00:15:29,600
plus cléments avec elle, mais elles
doivent encaisser sans se plaindre dans
207
00:15:29,600 --> 00:15:32,360
monde dirigé par les hommes qui les ont
abandonnés.
208
00:15:32,920 --> 00:15:38,260
Ton père a abandonné ta mère ? Il a
abandonné beaucoup de gens.
209
00:15:41,420 --> 00:15:43,640
Mais comment elle va, ta mère ?
210
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Dis -moi.
211
00:15:46,700 --> 00:15:48,000
Je vois bien qu 'elle a peur.
212
00:15:48,620 --> 00:15:52,480
Et... Enfin, j 'ai toujours su qu 'un
jour je devrais prendre soin d 'elle,
213
00:15:52,480 --> 00:15:53,880
elle a seulement 64 ans.
214
00:15:54,660 --> 00:15:57,740
Et c 'est une survivante, elle a déjà
survécu à tellement de choses. Oui.
215
00:16:01,880 --> 00:16:05,740
Mais... Pense à toutes les vies qu 'elle
a vécues en 64 ans.
216
00:16:10,220 --> 00:16:11,460
J 'aurais voulu te la présenter.
217
00:16:12,160 --> 00:16:13,160
Elle t 'adorerait.
218
00:16:18,150 --> 00:16:19,930
Désolé, j 'étais pas... Non, non, c 'est
rien, c 'est pas grave.
219
00:16:23,530 --> 00:16:24,690
Je devrais peut -être y aller.
220
00:16:26,050 --> 00:16:27,050
Ouais.
221
00:16:35,650 --> 00:16:40,410
Pourquoi t 'as voulu qu 'on se voit ? Je
veux dire, t 'es bien entouré, non ? T
222
00:16:40,410 --> 00:16:43,630
'as des amis, de la famille ? J 'en sais
rien.
223
00:16:44,590 --> 00:16:46,350
C 'est toi que j 'avais envie de voir, c
'est tout.
224
00:16:49,030 --> 00:16:50,730
Et pour... Daryl ? Ouais.
225
00:16:51,910 --> 00:16:52,930
Elle est rentrée, elle est.
226
00:16:53,730 --> 00:16:55,150
Et je crois qu 'elle ne reviendra pas.
227
00:16:57,690 --> 00:16:59,170
T 'es pas forcée de me raccompagner.
228
00:16:59,730 --> 00:17:00,770
J 'habite à cinq minutes.
229
00:17:01,590 --> 00:17:02,890
Je profiterai de ces cinq minutes.
230
00:17:03,570 --> 00:17:04,570
Si ça te convient.
231
00:17:04,829 --> 00:17:08,530
Et les ceintures avec un marqueur.
Personne n 'a rien vu ? Oh non, non, on
232
00:17:08,530 --> 00:17:09,970
que des éloges dans toute l 'assemblée.
233
00:17:11,329 --> 00:17:14,730
Euh... Je dois y aller.
234
00:17:15,710 --> 00:17:18,089
Moi non plus, je ferais pas attendre un
mannequin sous vêtements.
235
00:17:18,310 --> 00:17:22,069
Il doit être affamé. T 'as fait des
recherches sur lui ? Non, je l 'ai
236
00:17:22,069 --> 00:17:23,270
nouveau. En haut d 'une affiche.
237
00:17:24,630 --> 00:17:25,630
On est amis.
238
00:17:26,130 --> 00:17:29,910
Personne n 'est seulement ami avec un
mannequin sous vêtements. C 'est un sex
239
00:17:29,910 --> 00:17:30,910
-symbole professionnel.
240
00:17:31,350 --> 00:17:34,290
C 'est l 'homme le plus sexy du monde
qui dit ça ? C 'est différent.
241
00:17:35,990 --> 00:17:39,350
En quoi ? Il n 'y a pas de poster géant
dans Times Square où on me voit en
242
00:17:39,350 --> 00:17:41,630
petite tenue. C 'est sûr, t 'es juste en
tenue partout ailleurs.
243
00:17:43,980 --> 00:17:46,920
En tout cas, je suis très heureux pour
toi. C 'est précieux, une amitié
244
00:17:46,920 --> 00:17:50,980
pareille. On devrait tous avoir une
belle épaule bien musclée sur laquelle
245
00:17:50,980 --> 00:17:51,980
pleurer.
246
00:17:59,340 --> 00:18:03,140
Bonne nuit, Chad.
247
00:18:23,560 --> 00:18:27,980
Tu veux toujours être institutrice quand
tu seras grande ? Euh non, je voudrais
248
00:18:27,980 --> 00:18:34,520
être photographe. Tu veux devenir
photographe ? Vraiment ? Depuis quand ?
249
00:18:34,520 --> 00:18:37,740
-ce que tu sais que ta grand -mère a été
photographe, elle aussi, quand elle
250
00:18:37,740 --> 00:18:41,280
était jeune ? Je travaillais pour un
journal, c 'était sérieux.
251
00:18:41,500 --> 00:18:46,440
Est -ce que tu veux prendre mon bébé,
grand -mère ? Oh oui, avec plaisir, le
252
00:18:46,440 --> 00:18:48,260
bébé avec tous ses petits bijoux.
253
00:18:49,720 --> 00:18:52,960
Ma chérie, tu veux bien le garder
pendant que je vais...
254
00:18:53,560 --> 00:18:55,240
Lui chercher une couverture. Oui.
255
00:19:01,060 --> 00:19:06,300
Grand -mère ! Maman !
256
00:19:06,300 --> 00:19:13,200
Oh non ! Maman ! Maman ! Eugie
257
00:19:13,200 --> 00:19:18,900
! Maman ! Maman ! Eugie, appelez les
secours ! Maman, réveille -toi !
258
00:19:35,020 --> 00:19:37,120
Assurez -vous que l 'hôpital l
'enregistre sous un souvenir.
259
00:19:37,840 --> 00:19:38,840
On s 'en occupe.
260
00:19:43,300 --> 00:19:44,960
Ça va aller, maman. Ça va aller.
261
00:19:49,380 --> 00:19:56,180
Caroline ! Caroline !
262
00:19:56,180 --> 00:19:57,660
Nous étions optimistes.
263
00:19:57,920 --> 00:20:01,180
Les scanners montraient que le cancer
avait disparu de votre thorax et de
264
00:20:01,180 --> 00:20:02,180
estomac.
265
00:20:02,980 --> 00:20:05,860
Malheureusement, il semblerait qu 'il se
soit propagé au cerveau et à la moelle
266
00:20:05,860 --> 00:20:09,860
épinière. À ce stade de la maladie, nous
recommandons un traitement beaucoup
267
00:20:09,860 --> 00:20:12,160
plus agressif. Passe -moi mon sac, s 'il
te plaît.
268
00:20:24,800 --> 00:20:28,100
Il s 'agirait d 'abord de pratiquer une
ouverture dans votre crâne.
269
00:20:28,570 --> 00:20:32,510
pour poser un drain afin d 'évacuer le
liquide qui s 'est accumulé et le
270
00:20:32,510 --> 00:20:33,870
rediriger ailleurs dans votre cas.
271
00:21:08,560 --> 00:21:12,980
Combien de temps il nous reste ? Enfin,
en général, quel est le pronostic pour
272
00:21:12,980 --> 00:21:16,200
quelqu 'un à ce stade ? Ça peut être
très variable.
273
00:21:17,280 --> 00:21:18,280
D 'accord.
274
00:21:18,760 --> 00:21:19,760
Merci.
275
00:21:25,700 --> 00:21:32,400
Est -ce qu 'on appelle tant que nous ?
276
00:21:32,400 --> 00:21:35,660
Ça pourrait ne pas très bien se passer.
277
00:21:36,400 --> 00:21:37,960
On devrait d 'abord prévenir Anthony.
278
00:21:38,540 --> 00:21:39,540
Oui.
279
00:21:47,960 --> 00:21:52,880
Qu 'est -ce qui se passe, Nancy ? Elle a
demandé à voir Monseigneur Barnes.
280
00:21:53,360 --> 00:21:58,460
Non. Pourquoi ? C 'est sa volonté. Les
derniers sacrements ? Quoi ? Pourquoi on
281
00:21:58,460 --> 00:22:01,700
réagit comme si ça allait arriver tout
de suite ? Je sais que son temps est
282
00:22:01,700 --> 00:22:03,480
compté, mais on ne va tout de même pas
baisser les bras.
283
00:22:03,980 --> 00:22:04,980
Ne le faites pas venir.
284
00:22:05,580 --> 00:22:06,559
Je vais lui parler.
285
00:22:06,560 --> 00:22:07,560
John, s 'il vous plaît.
286
00:22:07,740 --> 00:22:10,820
Elle veut le faire pendant qu 'elle est
encore lucide. Et on ne peut pas lui en
287
00:22:10,820 --> 00:22:11,820
vouloir.
288
00:22:36,520 --> 00:22:39,280
Souhaitez -vous vous confesser à présent
?
289
00:22:39,280 --> 00:22:48,340
Pardonnez
290
00:22:48,340 --> 00:22:51,940
-moi, mon père, car j 'ai péché.
291
00:22:56,240 --> 00:23:01,340
J 'ai voulu mourir
292
00:23:01,340 --> 00:23:04,640
après Jack.
293
00:23:07,010 --> 00:23:13,890
Je pensais que nous aurions dû mourir
tous les deux ce jour -là à
294
00:23:13,890 --> 00:23:14,890
Dallas.
295
00:23:18,850 --> 00:23:20,490
Mais je n 'ai pas bougé.
296
00:23:22,230 --> 00:23:23,910
Je suis restée figée.
297
00:23:26,730 --> 00:23:30,750
Et j 'étais tellement, tellement en
colère après lui.
298
00:23:40,330 --> 00:23:42,670
Je l 'ai toujours protégé, quoi qu 'il
fasse.
299
00:23:43,790 --> 00:23:44,790
Toujours.
300
00:23:45,490 --> 00:23:47,190
Même après sa mort.
301
00:23:51,090 --> 00:23:57,230
Quand j 'ai discuté avec ce journaliste,
je lui ai raconté.
302
00:24:12,560 --> 00:24:17,420
Et il n 'y aura plus jamais un autre
Camelot.
303
00:24:50,249 --> 00:24:51,050
Dieu !
304
00:24:51,050 --> 00:24:59,930
Qu
305
00:24:59,930 --> 00:25:05,430
'il est glorieux d 'avoir été éprouvé, d
'avoir su préserver notre singularité
306
00:25:05,430 --> 00:25:09,690
et laisser notre empreinte, car l
'essentiel est d 'avoir compté pour
307
00:25:09,690 --> 00:25:10,690
'un.
308
00:25:11,370 --> 00:25:16,310
Il se trouve que vous êtes fous, bien
sûr, mais cela n 'affecte pas l 'ordre
309
00:25:16,310 --> 00:25:17,310
choses.
310
00:25:18,320 --> 00:25:22,280
La seconde chance n 'est qu 'une
illusion.
311
00:25:24,340 --> 00:25:26,500
Il n 'a jamais été question que d 'une
seule.
312
00:25:27,580 --> 00:25:29,120
Nous œuvrons dans l 'ombre.
313
00:25:30,020 --> 00:25:31,660
Nous faisons notre possible.
314
00:25:32,940 --> 00:25:34,540
Nous tenons ce que nous avons.
315
00:25:36,280 --> 00:25:37,860
Notre doute est notre passion.
316
00:25:38,980 --> 00:25:41,020
Notre passion est notre tâche.
317
00:26:12,140 --> 00:26:13,140
Merci.
318
00:27:32,590 --> 00:27:33,590
Au revoir.
319
00:28:25,260 --> 00:28:28,780
Hier soir, autour de 22h15, ma mère nous
a quittés.
320
00:28:29,800 --> 00:28:34,600
Elle était entourée de ses amis, de sa
famille, de ses ouvrages, des personnes
321
00:28:34,600 --> 00:28:35,780
ainsi que des choses qu 'elle aimait.
322
00:28:36,380 --> 00:28:37,960
Elle est partie comme elle l 'a voulu.
323
00:28:39,240 --> 00:28:41,020
Nous en sommes tous reconnaissants.
324
00:28:43,020 --> 00:28:44,200
Désormais, elle est auprès de Dieu.
325
00:28:59,040 --> 00:29:00,980
Jamais. Jamais je ne comprendrai ça.
326
00:29:01,500 --> 00:29:06,960
Comprendre quoi ? Pourquoi on doit
toujours être dignes et faire bonne
327
00:29:06,960 --> 00:29:13,960
pour eux ? Merci
328
00:29:13,960 --> 00:29:14,960
d 'être venu.
329
00:29:15,360 --> 00:29:16,620
Ça nous touche beaucoup.
330
00:29:17,260 --> 00:29:18,460
Allez, courage.
331
00:29:24,160 --> 00:29:25,160
John !
332
00:29:26,730 --> 00:29:27,730
Bonjour.
333
00:29:31,130 --> 00:29:34,670
Je suis tellement désolée. J 'ai essayé
de venir plus tôt, mais tous les vols
334
00:29:34,670 --> 00:29:37,990
étaient complets et ensuite ils ont
perdu mes bagages. Je ne savais pas que
335
00:29:37,990 --> 00:29:39,030
venais. Si, bien sûr.
336
00:29:39,350 --> 00:29:40,610
Elle était tout pour toi.
337
00:29:40,830 --> 00:29:43,810
Non, je voulais dire à la veillée. Je me
doutais que tu viendrais au funérail,
338
00:29:43,810 --> 00:29:46,750
mais comment t 'as su que... Écoute, peu
importe ce qui s 'est passé entre ta
339
00:29:46,750 --> 00:29:47,930
mère et moi, c 'est oublié.
340
00:29:48,150 --> 00:29:50,550
La vie est trop courte et elle comptait
beaucoup pour toi.
341
00:29:50,970 --> 00:29:51,970
Merci.
342
00:29:52,110 --> 00:29:55,290
Il y a un vestiaire ? Non, je vais la
poser dans ta chambre.
343
00:30:00,590 --> 00:30:03,790
Ça l 'aurait énormément touché de savoir
que vous avez fait tout ce chemin pour
344
00:30:03,790 --> 00:30:04,970
être là aujourd 'hui. C 'est normal.
345
00:30:05,230 --> 00:30:08,090
Merci infiniment. Je me souviens encore
de ce voyage qu 'elle avait fait à Paris
346
00:30:08,090 --> 00:30:11,830
avec votre père. Vous savez à quel point
il faut parler avec élégance et
347
00:30:11,830 --> 00:30:13,770
précision pour impressionner les
Français.
348
00:30:14,090 --> 00:30:17,190
J 'étais présente lors d 'une fête
donnée au palais princier de Monaco. Et
349
00:30:17,190 --> 00:30:20,050
quelqu 'un a demandé à la princesse
grecque qu 'elle y fasse affaire d 'être
350
00:30:20,050 --> 00:30:23,490
femme la plus de l 'amour du monde. Et
vous savez ce qu 'elle a répondu ? Non.
351
00:30:23,830 --> 00:30:25,170
Posez la question à Jackie O.
352
00:30:26,010 --> 00:30:27,010
Évidemment.
353
00:30:27,350 --> 00:30:28,930
Vous connaissez mon oncle Teddy ?
354
00:30:30,289 --> 00:30:31,410
Enchantée, sénateur Kennedy.
355
00:30:31,630 --> 00:30:32,910
Je vous laisse entre de très bonnes
mains.
356
00:30:33,450 --> 00:30:34,450
Bonjour.
357
00:30:34,910 --> 00:30:36,250
Je suis ravi de vous rencontrer.
358
00:30:36,690 --> 00:30:37,690
À tout hasard.
359
00:30:40,630 --> 00:30:41,630
Ah, te voilà.
360
00:30:43,270 --> 00:30:46,870
J 'ai cru que t 'avais disparu. Non,
non, je suis partout à la fois.
361
00:30:47,150 --> 00:30:50,550
Comment tu te sens ? Euh... J 'en sais
rien.
362
00:30:51,150 --> 00:30:55,210
J 'ai pas encore eu le temps de réaliser
ce qui se passe. Oui, c 'est étrange d
363
00:30:55,210 --> 00:30:56,210
'être en deuil.
364
00:30:56,570 --> 00:30:57,650
Un jour...
365
00:30:57,870 --> 00:31:00,670
Ça te prend par surprise et t 'as plus
qu 'à te laisser envahir.
366
00:31:01,110 --> 00:31:02,690
C 'est ce que j 'ai vécu pour Hank.
367
00:31:02,990 --> 00:31:03,990
Je suis vraiment désolé.
368
00:31:04,570 --> 00:31:07,990
Bien sûr, c 'était un fien, mais je le
considérais comme mon enfant. Ouais.
369
00:31:09,690 --> 00:31:12,370
Évidemment, tout le monde essaie de
savoir ce qui se passe entre nous.
370
00:31:12,710 --> 00:31:15,870
S 'il y a une raison spéciale pour que
je sois venue. Les gens te posent des
371
00:31:15,870 --> 00:31:19,170
questions sur notre relation alors que c
'est la veillée de ma mère ? Pas
372
00:31:19,170 --> 00:31:22,430
explicitement, mais c 'est... On ne s
'était pas parlé depuis des mois,
373
00:31:22,430 --> 00:31:23,430
C 'est vrai.
374
00:31:23,550 --> 00:31:25,570
On a encore beaucoup de choses à se
dire.
375
00:31:27,000 --> 00:31:30,400
Nancy, vous n 'auriez pas vu Caroline ?
Je crois qu 'elle avait besoin d 'une
376
00:31:30,400 --> 00:31:31,680
pause. Je dois y aller.
377
00:31:32,120 --> 00:31:33,400
Je vais voir si ma sœur va bien.
378
00:31:33,780 --> 00:31:34,780
On se parle plus tard.
379
00:31:36,640 --> 00:31:37,640
D 'accord.
380
00:31:51,420 --> 00:31:53,040
Désolée, je voulais... C 'est rien.
381
00:31:54,360 --> 00:31:55,400
C 'est la folie dehors.
382
00:32:02,760 --> 00:32:06,480
Je crois que personne n 'a dit une seule
chose à son sujet qui va réellement me
383
00:32:06,480 --> 00:32:10,960
manquer. Qui ne va pas regretter son
élégance ou son amour de la littérature
384
00:32:10,960 --> 00:32:13,380
'est comme s 'ils avaient peur d
'admettre qu 'elle était humaine.
385
00:32:14,200 --> 00:32:17,580
Comme si reconnaître qu 'elle avait, ne
serait -ce que le moindre défaut,
386
00:32:17,600 --> 00:32:19,180
remettrait en cause leur lien avec elle.
387
00:32:23,260 --> 00:32:26,900
Tu te souviens quand elle a trouvé ton
plan de cannabis ? Dans son jardin à
388
00:32:26,900 --> 00:32:30,800
? Non, c 'est pas elle.
389
00:32:31,040 --> 00:32:33,340
C 'est un policier qui l 'a trouvée. Ah,
mais ouais, c 'est vrai.
390
00:32:33,980 --> 00:32:37,160
Qu 'est -ce qu 'il faisait à traîner
dans le jardin à Yannis ? J 'en sais
391
00:32:37,260 --> 00:32:40,100
Un voisin avait certainement fait un
signalement. Moi qui croyais que nos
392
00:32:40,100 --> 00:32:41,100
voisins nous adoraient.
393
00:32:42,200 --> 00:32:44,720
Tu lui avais pas dit que c 'était des
courgettes ? Du persil.
394
00:32:45,360 --> 00:32:47,600
Des courgettes ? Elle était furieuse.
395
00:32:47,820 --> 00:32:49,180
Sa voix est descendue d 'une octave.
396
00:32:49,420 --> 00:32:50,420
C 'était terrifiant.
397
00:32:52,300 --> 00:32:57,020
Caroline, de la marijuana, comment as
-tu osé ? Et dans mon jardin, alors que
398
00:32:57,020 --> 00:32:58,200
'est un sanctuaire botanique.
399
00:32:59,370 --> 00:33:00,970
T 'avais un petit côté rebelle pendant
un moment.
400
00:33:03,370 --> 00:33:04,470
Cette époque me manque.
401
00:33:08,810 --> 00:33:11,950
Je crois que j 'essayais de lui prouver
que je ne serai jamais comme elle.
402
00:33:14,050 --> 00:33:17,070
Alors moi, en tout cas, j 'en suis ravi.
403
00:33:17,970 --> 00:33:19,810
Sinon, je n 'aurais pas connu quelqu 'un
d 'exceptionnel.
404
00:33:27,820 --> 00:33:31,000
J 'ai cru entendre un des cousins
demander si quelqu 'un savait jouer
405
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Jacques au piano.
406
00:33:32,380 --> 00:33:35,980
J 'arrive dans une seconde. Ok.
407
00:35:13,940 --> 00:35:15,340
... ...
408
00:35:15,340 --> 00:35:24,860
...
409
00:35:24,860 --> 00:35:31,340
... ... ...
410
00:35:46,069 --> 00:35:48,870
Sous -titrage ST'
411
00:35:52,570 --> 00:35:54,230
501
412
00:36:10,890 --> 00:36:12,490
Elle a souffert avec ses douleurs.
413
00:36:13,110 --> 00:36:16,590
Elle a ressenti la joie et le plaisir de
passer du temps avec eux.
414
00:36:17,390 --> 00:36:19,330
Ce sont ses deux miracles.
415
00:36:21,170 --> 00:36:26,070
Je pense souvent à ce qu 'elle a dit sur
Jack en décembre après son mort.
416
00:36:26,810 --> 00:36:30,470
Ils l 'ont fait une légende quand il
aurait préféré être un homme.
417
00:36:31,270 --> 00:36:37,070
Jackie aurait préféré être seule, mais
le monde a insisté qu 'elle soit une
418
00:36:37,070 --> 00:36:38,070
légende aussi.
419
00:36:50,760 --> 00:36:56,600
Cher John, je sais les pressions que tu
subiras toute ta vie en portant le nom
420
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
de Kennedy.
421
00:36:57,700 --> 00:37:00,420
Bien que, comme tout enfant, tu sois né
innocent.
422
00:37:02,140 --> 00:37:05,500
Toi, plus que quiconque, occupe une
place singulière dans l 'histoire.
423
00:37:06,800 --> 00:37:10,280
Quelle que soit la voie que tu choisiras
de tracer au cours de ton existence,
424
00:37:10,740 --> 00:37:14,020
tout ce que je demande, c 'est que tu
continues d 'honorer la fierté de
425
00:37:14,020 --> 00:37:19,240
Caroline, de celle de la famille
Kennedy, et par -dessus tout, la tienne.
426
00:37:21,260 --> 00:37:25,220
Reste proche de ceux qui te connaissent
vraiment et qui t 'aiment pour ce que tu
427
00:37:25,220 --> 00:37:26,220
es.
428
00:37:26,920 --> 00:37:29,460
Avec tout mon amour, maman.
429
00:38:01,550 --> 00:38:02,730
Je t 'aime.
35061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.