Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,316 --> 00:00:28,322
A DAIEI CO. LTD. PRODUCCIÓN
2
00:00:33,035 --> 00:00:39,041
ZATOICHI Y EL COFRE DE ORO
3
00:01:06,026 --> 00:01:07,361
Producido por SHOZABURO ASAI
Historia original de KAN SHIMOZAWA
4
00:01:07,444 --> 00:01:08,695
Guión de SHOZABURO ASAI
y AKIKAZU OTA
5
00:01:14,034 --> 00:01:18,038
Fotografía de KAZUO MIYAGAWA
Dirección artística: YOSHINOBU NISHIOKA
6
00:01:18,705 --> 00:01:22,709
Música original de ICHIRO SAITO
Editado por TAKASHI TANIGUCHI
7
00:01:27,923 --> 00:01:29,258
Protagonistas:
8
00:01:30,592 --> 00:01:33,720
SHINTARO KATSU
9
00:01:42,896 --> 00:01:46,900
SHOGO SHIMADA
MIKIKO TSUBOUCHI
10
00:01:51,905 --> 00:01:56,576
MACHIKO HASEGAWA
KENZABURO JO
11
00:01:57,244 --> 00:02:01,915
TATSUYA ISHIGURO
HIKOSABURO KATAOKA
12
00:02:03,917 --> 00:02:08,588
MATASABURO NIWA
FECHA SABURO
13
00:03:03,560 --> 00:03:06,229
Dirigida por KAZUO IKEHIRO
14
00:03:17,074 --> 00:03:21,995
Señor, estamos casi en Itakura.
¿Dónde quería ir exactamente?
15
00:03:22,371 --> 00:03:26,041
- ¿Eres de aquí?
- Sí, señor.
16
00:03:26,124 --> 00:03:30,629
Entonces quizás hayas oído
el nombre de Kichizo?
17
00:03:35,425 --> 00:03:37,511
¿He dicho algo malo?
18
00:03:38,011 --> 00:03:40,555
¿De qué conoces a Kichizo?
19
00:03:41,598 --> 00:03:44,476
Digamos que nuestros caminos se cruzaron una vez.
20
00:03:44,559 --> 00:03:46,478
Murió hace dos años.
21
00:03:46,561 --> 00:03:48,063
Eso había oído.
22
00:03:48,146 --> 00:03:52,317
Vine aquí
a presentar mis respetos en su tumba.
23
00:04:13,088 --> 00:04:14,881
Febrero
24
00:04:17,050 --> 00:04:19,136
decimotercero
25
00:04:20,720 --> 00:04:23,014
1842.
26
00:05:53,605 --> 00:05:55,065
Ese día,
27
00:05:55,148 --> 00:05:59,027
cuando decidí hacerme a un lado
en la guerra entre Iioka y Sasagawa,
28
00:05:59,694 --> 00:06:04,157
no había necesidad
haberte cortado.
29
00:06:04,491 --> 00:06:07,702
Perdóname.
Por favor, perdóname.
30
00:06:08,537 --> 00:06:12,916
Eras de Aikatsu
en la provincia de Joshu, Kichizo de nombre.
31
00:06:12,999 --> 00:06:16,878
Eso fue todo lo que pude obtener de ti
antes de tu último aliento.
32
00:06:58,545 --> 00:07:02,632
En la provincia de Joshu
y el Condado de Sai
33
00:07:03,258 --> 00:07:08,138
Se alza la aldea de Kunisada
conocida en todas partes
34
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Allí vivía un hombre llamado Chubei
un duro campesino
35
00:07:12,726 --> 00:07:17,564
Su segundo hijo
un niño llamado Chuji
36
00:07:17,647 --> 00:07:21,901
Desde temprana edad un prodigio
de esgrima y judo
37
00:07:22,319 --> 00:07:26,865
Le encantaba vencer a sus compañeros
en todas las artes marciales
38
00:07:27,073 --> 00:07:32,078
Pero cuando entró
su vigésimo quinto año
39
00:07:46,593 --> 00:07:49,262
Oye, dile a ese tipo que se una a nosotros.
40
00:07:51,681 --> 00:07:53,183
Oiga, señor,
41
00:07:53,266 --> 00:07:56,811
si no tienes prisa,
ven a tomar algo con nosotros.
42
00:07:56,895 --> 00:07:58,396
¿Un trago?
43
00:07:58,480 --> 00:08:01,650
Estás ciego, ¿verdad?
Eso no importa. Ven, ven.
44
00:08:01,816 --> 00:08:03,860
- Pero yo no...
- Está bien, de verdad.
45
00:08:03,943 --> 00:08:06,196
Sólo estamos celebrando un poco.
46
00:08:06,279 --> 00:08:09,491
- Hey, tenemos un invitado.
- Toma asiento.
47
00:08:09,574 --> 00:08:11,785
Pareces un hombre al que
le gusta su bebida. Aquí, toma esto.
48
00:08:11,868 --> 00:08:14,788
A mí me han devuelto unos cuantos.
49
00:08:21,086 --> 00:08:25,048
¿Dijiste algo sobre una celebración?
50
00:08:25,131 --> 00:08:26,925
Nos estamos quitando al recaudador de impuestos de encima.
51
00:08:27,008 --> 00:08:29,219
Nos persigue desde el año pasado.
52
00:08:29,302 --> 00:08:30,762
Finalmente reunimos
53
00:08:30,845 --> 00:08:33,139
los mil ryo
que necesitábamos de nuestras 18 aldeas.
54
00:08:33,223 --> 00:08:36,935
Después de tres años seguidos
de malas cosechas,
55
00:08:37,018 --> 00:08:40,730
juntar mil ryo
era como dar carne y hueso.
56
00:08:40,855 --> 00:08:43,191
Con el hombre de los impuestos finalmente fuera de nuestras espaldas,
57
00:08:43,274 --> 00:08:44,984
Me siento como si hubiera renacido.
58
00:08:45,068 --> 00:08:46,152
No me digas.
59
00:08:48,655 --> 00:08:50,907
Déjame servirte otro.
60
00:08:50,990 --> 00:08:53,702
Gracias, señor.
61
00:08:54,828 --> 00:08:58,206
Eso sí que es motivo de celebración.
62
00:09:08,007 --> 00:09:11,344
Me pregunto si podría tener
un turno en el tambor.
63
00:09:11,428 --> 00:09:15,890
¿Quieres tocar el tambor?
Hey, deja que este tipo tome el tambor.
64
00:09:15,974 --> 00:09:18,017
Por aquí.
65
00:09:23,440 --> 00:09:27,986
Y levantando la cabeza
Chuji asintió
66
00:09:28,069 --> 00:09:32,699
Si así es como te sientes
preparémonos para la batalla
67
00:09:32,782 --> 00:09:37,704
Necesitaremos esto, dijo
y necesitaremos eso
68
00:09:37,787 --> 00:09:42,167
Entonces reunió
a sus hombres más valientes
69
00:09:42,250 --> 00:09:47,464
Se dirigió a Sakai
para un encuentro con el destino
70
00:10:27,128 --> 00:10:29,088
Aquí vienen.
71
00:10:49,150 --> 00:10:52,111
PAGO DE IMPUESTOS
72
00:13:26,641 --> 00:13:29,310
¿Cómo?
¿Robaron el dinero?
73
00:13:32,188 --> 00:13:34,941
¡El pago de impuestos fue robado!
74
00:13:36,275 --> 00:13:39,862
Sin ese dinero,
podríamos estar muertos.
75
00:13:39,946 --> 00:13:42,198
¿Quién lo ha cogido?
76
00:13:44,534 --> 00:13:47,328
¡Reúnanse todos en la casa del jefe!
77
00:13:47,412 --> 00:13:49,998
¡Todos a casa del jefe!
78
00:13:53,710 --> 00:13:57,380
Tres ronin nos emboscaron
¡y robaron el dinero!
79
00:13:57,463 --> 00:14:01,009
Moju y Yasuke fueron asesinados.
80
00:14:01,092 --> 00:14:02,885
¡Sucios bastardos!
81
00:14:02,969 --> 00:14:05,596
No, eran algunos
hombres de Chuji Kunisada,
82
00:14:05,680 --> 00:14:07,348
refugiado en el Monte Akagi.
83
00:14:07,432 --> 00:14:10,059
Les oí decirlo con mis propios oídos
cuando nos emboscaron.
84
00:14:10,393 --> 00:14:13,354
Chuji incluso asaltó los almacenes
para ayudarnos a los granjeros.
85
00:14:13,438 --> 00:14:16,774
Es nuestro amigo.
Nunca dejaría que sus hombres nos hicieran daño.
86
00:14:17,942 --> 00:14:22,405
Pero ha estado huyendo,
y podría estar desesperado.
87
00:14:22,488 --> 00:14:24,574
Amigo o no,
es un yakuza de corazón.
88
00:14:25,658 --> 00:14:29,078
Ese ciego viajero
también estaba allí.
89
00:14:29,162 --> 00:14:33,624
Lo vi sentado
en el cofre del dinero.
90
00:14:35,168 --> 00:14:38,087
No trates de hacerte el tonto con nosotros.
Tenemos un testigo.
91
00:14:38,171 --> 00:14:40,673
¡Hijo de puta!
¡Después de ese espectáculo con el tambor!
92
00:14:40,757 --> 00:14:43,926
¿Dónde escondiste el dinero?
¡Habla, maldita sea!
93
00:14:44,927 --> 00:14:49,223
Ya veo. ¿Así que eso era
un cofre de dinero en el que estaba sentado?
94
00:14:49,307 --> 00:14:53,519
Te lo estás buscando,
¡hijo de puta!
95
00:14:54,062 --> 00:14:57,065
Como puedes ver,
soy un ciego.
96
00:14:57,148 --> 00:15:00,234
Hay algo un poco sospechoso
sobre cómo eso sigue apareciendo.
97
00:15:00,318 --> 00:15:02,862
Ser ciego no parece haberte
evitado que fueras un yakuza.
98
00:15:02,945 --> 00:15:07,825
Así es.
Apuesto a que Chuji te metió en esto.
99
00:15:07,909 --> 00:15:10,620
El jefe Chuji no haría
una cosa así.
100
00:15:10,703 --> 00:15:11,788
¿Sí?
101
00:15:11,871 --> 00:15:14,957
Bueno, ¿puedes decirnos
quién demonios lo hizo, entonces? ¿Eh?
102
00:15:15,041 --> 00:15:17,710
Mira. No puedes.
103
00:15:19,921 --> 00:15:22,381
Espera un segundo, por favor.
104
00:15:23,925 --> 00:15:26,719
Se trata de un malentendido.
105
00:15:27,053 --> 00:15:30,181
Un gran malentendido.
106
00:15:30,598 --> 00:15:35,144
Déjame ir a hablar con Chuji.
Seguro que podemos aclararlo.
107
00:15:35,228 --> 00:15:38,106
¿Cómo sabemos que no
nos vas a abandonar?
108
00:15:46,239 --> 00:15:48,449
No huiré.
109
00:15:50,243 --> 00:15:54,580
Juro que no huiré.
110
00:15:55,832 --> 00:15:59,418
Mientras ese cofre del dinero
falte,
111
00:15:59,502 --> 00:16:03,589
tanto Chuji como yo
seguiremos bajo sospecha.
112
00:16:03,965 --> 00:16:09,053
Tengo que limpiar nuestros nombres
de una forma u otra.
113
00:16:09,137 --> 00:16:14,392
Además, sin ese dinero
todos ustedes están en un gran problema también.
114
00:16:15,685 --> 00:16:20,731
Tengo la intención de averiguar quién hizo esto.
115
00:16:20,815 --> 00:16:24,652
Y te prometo que te devolveré
tus mil ryo por ti.
116
00:16:48,384 --> 00:16:51,554
RESIDENCIA DEL MAGISTRADO
117
00:16:57,977 --> 00:17:02,899
Puedes olvidar
la lamentable farsa, Seiemon.
118
00:17:04,984 --> 00:17:07,862
Como jefe de Itakura,
119
00:17:07,945 --> 00:17:10,615
hablas en nombre de los 18 pueblos
del condado de Usui.
120
00:17:11,282 --> 00:17:14,285
Si vas a mentirme,
tendrás que hacerlo mejor que eso.
121
00:17:14,827 --> 00:17:17,246
- Pero, señor.
- ¡Suficiente!
122
00:17:17,330 --> 00:17:21,000
Tiene diez días para presentar sus impuestos.
123
00:17:21,083 --> 00:17:22,168
¿Está claro?
124
00:17:22,251 --> 00:17:24,754
Le ruego me disculpe, señor,
pero como usted sabe,
125
00:17:24,837 --> 00:17:28,633
esta región ha sufrido tres años
de sequía sin precedentes.
126
00:17:28,716 --> 00:17:31,677
Los agricultores apenas tienen
alimentos suficientes para pasar el día.
127
00:17:31,761 --> 00:17:32,929
Deja las excusas.
128
00:17:34,639 --> 00:17:39,393
Usted afirma que alguien debe haber robado
el dinero de camino aquí?
129
00:17:39,477 --> 00:17:41,812
Nunca he oído
¡tonterías tan ridículas!
130
00:17:42,480 --> 00:17:45,942
Tienes diez días.
Es el final.
131
00:17:46,776 --> 00:17:48,444
¡Pero por favor, Magistrado!
132
00:17:48,527 --> 00:17:51,864
¡Por favor, señor, se lo ruego!
133
00:18:38,661 --> 00:18:41,455
¿Puedo ayudarle?
134
00:18:42,915 --> 00:18:44,917
¿Por qué debería necesitar su ayuda?
135
00:18:47,586 --> 00:18:50,339
No pude evitar preguntarme
136
00:18:50,423 --> 00:18:54,844
por qué evitó el puesto de control
en la carretera principal.
137
00:18:54,927 --> 00:18:56,679
¿Tal vez tenías razón?
138
00:18:56,762 --> 00:19:00,182
- ¿Esta no es la carretera principal?
- Como si no lo supieras.
139
00:19:00,266 --> 00:19:03,060
Habrás notado que soy ciego.
140
00:19:03,144 --> 00:19:07,189
Puede que me resulte difícil distinguir
una carretera principal de una secundaria.
141
00:19:07,273 --> 00:19:09,942
Eso es muy interesante.
142
00:19:10,609 --> 00:19:12,903
- ¿Puedo preguntarle algo, señorita?
- ¿Qué cosa?
143
00:19:12,987 --> 00:19:16,949
Puedes verlo, ¿verdad?
144
00:19:17,116 --> 00:19:19,201
Sin embargo, incluso con dos ojos perfectamente buenos,
145
00:19:19,285 --> 00:19:21,370
elegiste tomar el camino secundario.
146
00:19:22,580 --> 00:19:27,460
Lo que significa...
que debes ser un forajido.
147
00:20:19,303 --> 00:20:21,263
Hola.
148
00:20:22,181 --> 00:20:24,600
¿Te apetece un masaje?
149
00:20:26,685 --> 00:20:29,146
No se preocupe.
150
00:20:29,230 --> 00:20:33,692
A diferencia de la mayoría de los hombres, soy ciego.
151
00:20:36,529 --> 00:20:41,575
Buen cuerpo, señorita.
152
00:20:42,284 --> 00:20:45,955
Oh, no necesitas avergonzarte
y cúbrete.
153
00:20:46,038 --> 00:20:49,083
Como dije, estoy ciego.
154
00:20:55,047 --> 00:20:59,718
Usted es la señora que estaba evitando
el puesto de control, ¿no?
155
00:21:00,219 --> 00:21:02,555
Por favor, no tan alto.
156
00:21:04,557 --> 00:21:08,644
¿Adónde te diriges?
157
00:21:09,979 --> 00:21:12,898
Si bajas esta montaña,
llegarás a Mizorogi.
158
00:21:13,983 --> 00:21:16,068
Eso te sitúa al pie del monte Akagi.
159
00:21:18,070 --> 00:21:22,074
Ah, eres muy amable.
160
00:21:22,241 --> 00:21:24,660
Pero como soy ciego,
161
00:21:24,743 --> 00:21:28,497
No tengo forma de saber
162
00:21:28,581 --> 00:21:34,462
donde está Mizorogi
o dónde está el monte Akagi.
163
00:21:35,337 --> 00:21:39,425
¿Seguro que no puedes ver?
164
00:21:40,634 --> 00:21:44,638
Si pudiera ver,
entonces ahora mismo
165
00:21:44,722 --> 00:21:48,058
Te estaría espiando
a través de una abertura en alguna parte.
166
00:21:53,898 --> 00:21:55,900
¡Ciego loco!
167
00:22:01,113 --> 00:22:02,740
¡Espera!
168
00:22:06,619 --> 00:22:12,124
Has estado siguiendo a ese ciego
todo el camino desde Itakura.
169
00:22:16,879 --> 00:22:20,925
Ven a mi habitación.
Quiero hablar contigo.
170
00:22:57,336 --> 00:22:58,879
¿Quién está ahí?
171
00:23:00,839 --> 00:23:03,300
Sakichi. Yahachi.
172
00:23:03,968 --> 00:23:05,970
Bienvenido de nuevo.
173
00:23:06,053 --> 00:23:07,596
Gracias, señor.
174
00:23:07,680 --> 00:23:10,808
Entonces, ¿qué dijo Tsunekichi?
175
00:23:11,100 --> 00:23:13,102
Bueno...
176
00:23:13,185 --> 00:23:14,895
¿Y qué?
177
00:23:15,604 --> 00:23:17,690
Envió esto.
178
00:23:50,931 --> 00:23:52,474
Entonces, Enzo,
179
00:23:53,309 --> 00:23:57,855
Supongo que no querías
leyera la carta.
180
00:23:59,857 --> 00:24:03,736
El hombre sólo piensa en permanecer
en el lado bueno del magistrado,
181
00:24:03,819 --> 00:24:08,365
por lo que no puede encontrar una sola medida
de arroz o sake para enviar.
182
00:24:08,449 --> 00:24:11,201
Será mejor que te olvides de él.
183
00:24:32,389 --> 00:24:35,851
¿Qué pasó con los otros tres?
184
00:24:36,602 --> 00:24:39,480
Sí, ¿qué les pasó?
Habla.
185
00:24:39,563 --> 00:24:42,691
- ¿Decidieron abandonar?
- ¡No!
186
00:24:42,775 --> 00:24:45,903
- Entonces, ¿dónde diablos están?
- ¡Ya basta!
187
00:24:46,820 --> 00:24:51,283
Tal y como están las cosas ahora,
no puedo obligar a nadie a quedarse.
188
00:24:53,243 --> 00:24:55,954
Que vayan donde quieran.
189
00:24:57,456 --> 00:25:01,794
Vosotros también. Si queréis salir,
tenéis mi bendición.
190
00:25:04,797 --> 00:25:06,298
¡Jefe!
191
00:25:07,049 --> 00:25:09,176
No está siendo justo con ellos, Jefe.
192
00:25:09,259 --> 00:25:10,552
Olvídalo.
193
00:25:10,636 --> 00:25:13,597
No, Jefe, por favor escúcheme.
194
00:25:13,681 --> 00:25:18,560
Querían al menos traer
un poco de sake para ti y Enzo.
195
00:25:18,644 --> 00:25:19,978
¿Y?
196
00:25:21,563 --> 00:25:23,273
¡Habla!
197
00:25:26,485 --> 00:25:27,986
Ellos...
198
00:25:28,946 --> 00:25:31,073
Los mataron.
199
00:25:31,156 --> 00:25:32,449
¿Muerto?
200
00:25:32,950 --> 00:25:35,577
- Por un extraño giro, cortado -
- ¿qué?
201
00:25:35,661 --> 00:25:37,454
¿Quién ha sido?
202
00:25:37,538 --> 00:25:40,708
Un ciego
con una espada relámpago.
203
00:26:18,120 --> 00:26:20,706
RESIDENCIA DE MONJI
204
00:26:21,206 --> 00:26:23,917
Si este bastardo ciego
se dirigía al Monte Akagi,
205
00:26:24,001 --> 00:26:25,878
no puede estar tramando nada bueno.
206
00:26:26,420 --> 00:26:30,132
Eso me imaginaba.
Por eso le seguí.
207
00:26:35,554 --> 00:26:39,475
Esta chica me dice que es un yakuza
que se hace llamar Zatoichi.
208
00:26:39,558 --> 00:26:41,518
¿Zatoichi?
209
00:26:42,102 --> 00:26:45,272
Dice que mató a su hermano,
210
00:26:45,397 --> 00:26:47,941
así que debe ser
un espadachín bastante fuerte.
211
00:26:48,108 --> 00:26:50,110
No hay nada malo en ser precavido,
212
00:26:50,194 --> 00:26:53,071
¿pero cómo de fuerte puede ser un ciego?
213
00:26:53,238 --> 00:26:57,075
Me vengaré por ti,
jovencita.
214
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
Pero puede que tenga que pedirte
que hagas una o dos cosas también.
215
00:27:02,164 --> 00:27:03,457
¿Entiendes?
216
00:27:03,540 --> 00:27:06,210
- Es suficiente.
- Sí, señor.
217
00:27:13,175 --> 00:27:14,885
Mira esto, Ogin.
218
00:27:15,177 --> 00:27:18,096
¡Vaya! Por fin tienes
tu gancho de alguacil?
219
00:27:18,639 --> 00:27:22,601
Es mi recompensa por aceptar
este trabajo para el magistrado.
220
00:27:22,684 --> 00:27:26,355
Chuji hablaba mucho de proteger
a los campesinos y plebeyos,
221
00:27:26,438 --> 00:27:30,067
pero desafiar al magistrado
le llevó al Monte Akagi,
222
00:27:30,150 --> 00:27:31,860
donde morirá de hambre.
223
00:27:31,944 --> 00:27:35,697
Eso deja a Eigoro Omaeda
como mi única competencia.
224
00:27:35,781 --> 00:27:39,284
Con esto en la mano, seré tan fuerte
como un ogro con un garrote de hierro.
225
00:27:44,706 --> 00:27:46,083
¿Quién está ahí?
226
00:27:55,843 --> 00:28:01,807
Me pregunto si podría hablar
con el Jefe Chuji.
227
00:28:03,642 --> 00:28:05,727
¿Ichi?
228
00:28:08,522 --> 00:28:12,276
Ha pasado mucho tiempo, Jefe.
229
00:28:12,609 --> 00:28:18,198
He oído en el pueblo de abajo
todo lo que has hecho para ayudar a los granjeros.
230
00:28:18,282 --> 00:28:20,367
Lo primero es lo primero, Maestro Ichi.
231
00:28:21,243 --> 00:28:26,999
Me han dicho que cometiste un pequeño paso en falso
con algunos de mis hombres.
232
00:28:28,417 --> 00:28:32,337
Así que es verdad que eran tus hombres.
233
00:28:34,172 --> 00:28:36,258
¿Por qué los mataste?
234
00:28:39,052 --> 00:28:41,346
¿Por qué los mataste?
235
00:28:49,229 --> 00:28:51,523
¿Por qué no contestas?
236
00:28:53,025 --> 00:28:55,944
La gente que he llamado mis amigos
me ignoran.
237
00:28:56,028 --> 00:28:58,906
Mis hombres se alejan uno a uno
238
00:28:58,989 --> 00:29:01,533
hasta que apenas me queda un puñado.
239
00:29:03,118 --> 00:29:06,747
Ahora ve y toma tres de
los pocos que me quedan.
240
00:29:08,290 --> 00:29:10,292
¿Por qué lo ha hecho?
241
00:29:10,918 --> 00:29:13,754
¿Por qué los mataste?
¡Respóndeme!
242
00:29:13,879 --> 00:29:15,297
Jefe.
243
00:29:16,298 --> 00:29:20,093
Después de todo lo que has hecho
para ayudar a los agricultores,
244
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
¿por qué de repente te das la vuelta
y hacerles sufrir?
245
00:29:23,096 --> 00:29:26,516
¿Hacerles sufrir?
¿De qué estás hablando?
246
00:29:26,600 --> 00:29:29,978
Por favor, devuélveme los mil ryo.
247
00:29:30,062 --> 00:29:31,813
¿Mil ryo?
248
00:29:35,901 --> 00:29:40,405
Ichi, si tuvieras ojos para ver,
ya lo sabrías.
249
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Ahora mismo no podría mostrarte
ni siquiera un ryo,
250
00:29:43,909 --> 00:29:46,078
por no hablar de mil.
251
00:29:47,371 --> 00:29:52,042
Tal vez usted no podría, Jefe,
pero creo que dos de sus hombres podrían.
252
00:29:52,584 --> 00:29:54,211
Si te fuiste,
253
00:29:54,294 --> 00:29:57,339
tal vez podría tener una palabra o dos
directamente con esos hombres.
254
00:29:57,422 --> 00:30:00,509
¿Estás diciendo
que no puedes hablarme de ello?
255
00:30:03,261 --> 00:30:04,930
- De acuerdo.
- ¡Ichi!
256
00:30:05,931 --> 00:30:07,641
No hay nada que odie más
257
00:30:07,724 --> 00:30:09,685
que un hombre que
no quiere hablar claro conmigo.
258
00:30:12,604 --> 00:30:14,898
¿Así que no me lo permites?
259
00:30:14,982 --> 00:30:16,024
Así es.
260
00:30:16,441 --> 00:30:18,443
Ese dinero era
el pago de impuestos de los agricultores.
261
00:30:20,779 --> 00:30:22,114
¡Tontos!
262
00:30:23,198 --> 00:30:27,119
¿Estás intentando manchar de barro
en la cara de tu jefe?
263
00:30:29,746 --> 00:30:31,123
Jefe.
264
00:30:31,623 --> 00:30:36,920
Máteme, Jefe.
Córtame como a un perro sarnoso.
265
00:30:37,004 --> 00:30:39,548
En un momento de debilidad,
266
00:30:39,631 --> 00:30:44,094
dejamos que nuestro juicio se ciegue
por el oro precioso de los granjeros.
267
00:30:50,642 --> 00:30:54,730
- Pero no lo robamos.
- No lo cogimos.
268
00:30:54,813 --> 00:30:58,150
No, no lo tomamos, Jefe.
269
00:31:07,951 --> 00:31:12,330
Os dejo libres
a partir de hoy.
270
00:31:14,499 --> 00:31:17,210
Fuera de mi vista.
271
00:31:30,390 --> 00:31:32,017
Ichi.
272
00:31:33,643 --> 00:31:35,854
¿Qué puedo decir?
273
00:31:36,688 --> 00:31:40,358
La culpa de esto es enteramente mía.
274
00:31:42,527 --> 00:31:45,489
Has venido en nombre de los agricultores.
275
00:31:46,031 --> 00:31:49,868
En su lugar,
haz conmigo lo que quieras.
276
00:32:14,017 --> 00:32:15,894
No sea ridículo, Jefe.
277
00:32:20,190 --> 00:32:23,819
Yo nunca podría hacer eso.
Sólo soy un humilde ciego.
278
00:32:23,902 --> 00:32:27,489
Si el mundo fuera como debería ser,
yo ni siquiera estaría aquí.
279
00:32:28,573 --> 00:32:30,617
Sólo tengo una cosa que decir.
280
00:32:31,076 --> 00:32:33,745
Por favor, baja de esta montaña.
281
00:32:34,538 --> 00:32:40,544
Los agricultores de toda la provincia de Joshu
te buscan como su protector.
282
00:32:42,087 --> 00:32:44,881
Te necesitan para seguir vivos.
283
00:32:44,965 --> 00:32:48,218
Por favor, no desperdicies
tu preciosa vida aquí.
284
00:32:48,301 --> 00:32:52,722
Sólo permaneciendo vivo
que puedes pagar
285
00:32:52,806 --> 00:32:55,600
su deuda con los agricultores.
286
00:32:57,269 --> 00:32:59,813
Ichi el ciego te lo ruega.
287
00:33:00,313 --> 00:33:04,192
Por favor, sigan viviendo,
por el bien de los agricultores.
288
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
Ichi tiene razón, jefe.
289
00:33:19,624 --> 00:33:22,961
No es el momento de que mueras.
290
00:33:23,920 --> 00:33:29,384
Es hora de dejar de esconderse.
Bajemos de esta montaña.
291
00:33:31,011 --> 00:33:32,429
Jefe.
292
00:34:15,472 --> 00:34:17,515
¿Qué pasa, chico?
293
00:34:19,142 --> 00:34:22,354
¿Tiene un niño con usted aquí?
294
00:34:23,521 --> 00:34:26,483
El sobrino de Asataro.
295
00:34:26,816 --> 00:34:28,735
Eso dificulta las cosas.
296
00:34:28,818 --> 00:34:32,614
¿Dónde esperas ir
cuando salgas de aquí?
297
00:34:32,697 --> 00:34:38,161
Supongo que primero nos dirigiremos
a casa de Yasuemon en Kasukabe.
298
00:34:38,245 --> 00:34:42,374
Entonces tal vez debería tomar
al chico por ti.
299
00:34:42,457 --> 00:34:44,084
¿A ti?
300
00:34:44,167 --> 00:34:49,547
Probablemente llamaré menos la atención.
301
00:34:49,631 --> 00:34:53,134
- ¿Así que le llevarás a Kasukabe?
- Con mucho gusto.
302
00:34:53,218 --> 00:34:54,886
Muchas gracias.
303
00:35:06,398 --> 00:35:10,902
Seguiré mi camino entonces, Jefe.
304
00:35:11,820 --> 00:35:16,574
El camino
será largo y duro.
305
00:35:16,658 --> 00:35:20,745
Por favor, cuide su salud.
306
00:35:25,542 --> 00:35:27,085
Ichi.
307
00:35:32,924 --> 00:35:35,093
Lo que hiciste por mí aquí esta noche
308
00:35:36,177 --> 00:35:39,514
Nunca lo olvidaré mientras viva.
309
00:35:55,989 --> 00:35:57,991
¿Qué?
¿Chuji va a bajar de la montaña?
310
00:35:58,074 --> 00:36:01,369
De acuerdo.
Ve a decírselo al magistrado ahora mismo.
311
00:36:02,203 --> 00:36:04,205
¿Qué vas a hacer
con el ciego?
312
00:36:04,289 --> 00:36:06,750
Podemos aplastar a ese bichito
cuando queramos.
313
00:36:06,833 --> 00:36:08,126
En marcha, hombres.
314
00:37:45,932 --> 00:37:48,059
Ouch.
315
00:37:56,651 --> 00:37:58,987
Qué bonito.
316
00:37:59,070 --> 00:38:01,990
- ¿Qué es bonito?
- Hay muchos farolillos bonitos.
317
00:38:02,699 --> 00:38:06,077
Vaya, no paran de llegar.
Son realmente bonitos.
318
00:38:07,412 --> 00:38:08,830
¿Linternas?
319
00:38:10,081 --> 00:38:13,251
- ¿Hacia dónde se dirigen?
- Hacia allá.
320
00:38:13,626 --> 00:38:16,212
Eso es en dirección al Jefe Chuji.
321
00:38:16,921 --> 00:38:18,882
Maldita sea.
322
00:38:53,875 --> 00:38:55,710
- ¿Tú qué crees?
- No estoy seguro.
323
00:38:59,631 --> 00:39:02,217
Por aquí, hombres.
324
00:39:02,300 --> 00:39:05,136
Chuji está por aquí.
325
00:39:51,891 --> 00:39:53,268
Mira, chico.
326
00:39:53,351 --> 00:39:54,811
Quiero que finjas que eres yo
327
00:39:54,894 --> 00:39:57,105
y mantén los ojos cerrados durante un rato.
328
00:39:57,188 --> 00:39:58,314
De acuerdo.
329
00:40:00,858 --> 00:40:03,403
Alto ahí.
330
00:40:03,486 --> 00:40:06,030
- ¿Dónde está Chuji?
- ¡Enséñanos el camino a Chuji!
331
00:40:10,868 --> 00:40:13,162
¡Tengo miedo!
332
00:40:24,257 --> 00:40:26,050
Quédate conmigo, chico.
333
00:40:42,942 --> 00:40:44,319
¡Tengo miedo!
334
00:41:17,935 --> 00:41:22,523
¡Jefe Chuji!
¡Me alegro tanto de verte!
335
00:41:22,607 --> 00:41:24,817
Por favor, entra.
336
00:41:24,901 --> 00:41:27,654
No queremos dar problemas.
337
00:41:27,737 --> 00:41:32,492
Si pudiéramos descansar un poco aquí
y conseguir un poco de agua para beber.
338
00:41:32,575 --> 00:41:36,704
No es ninguna molestia.
Por favor, siéntanse como en casa.
339
00:41:38,206 --> 00:41:40,667
Me alegra verte ileso.
340
00:42:07,235 --> 00:42:09,529
Nos encargaremos de esto, Jefe.
341
00:42:09,612 --> 00:42:11,614
Sal de aquí mientras puedas.
342
00:42:19,414 --> 00:42:21,082
¡Jefe!
343
00:42:21,624 --> 00:42:23,126
¡Por favor, sálvese quien pueda!
344
00:42:23,543 --> 00:42:25,253
¡Maestro!
345
00:42:25,336 --> 00:42:28,840
¡Rápido, Jefe! ¡Corra!
346
00:42:39,684 --> 00:42:43,020
¡Rápido, Jefe! ¡Corra!
347
00:42:47,066 --> 00:42:48,067
¡Por favor, jefe!
348
00:42:48,151 --> 00:42:50,945
No dejes que Sakichi muera en vano.
¡Escapa por detrás!
349
00:42:51,028 --> 00:42:53,239
¡Jefe! ¡Vamos, Jefe!
350
00:43:00,872 --> 00:43:03,416
¡Rápido, Jefe! ¡Corra!
351
00:43:05,209 --> 00:43:08,713
¡Por favor, Jefe! ¡Sálvese!
352
00:43:51,714 --> 00:43:54,634
Entonces,
353
00:43:55,009 --> 00:43:59,680
¿Chuji salió vivo al final?
354
00:44:01,098 --> 00:44:04,143
Sí, sus hombres entregaron sus vidas
uno tras otro
355
00:44:04,227 --> 00:44:09,398
para salvar a Chuji.
356
00:44:10,274 --> 00:44:16,030
Los únicos que quedaron en pie al final
fueron Enzo y Gantetsu.
357
00:44:20,117 --> 00:44:25,039
Todos me pidieron
que le transmitiera su agradecimiento.
358
00:44:26,499 --> 00:44:28,376
¿Gracias?
359
00:44:28,459 --> 00:44:31,921
Dijeron que te lo debían todo a ti
360
00:44:32,004 --> 00:44:36,592
que bajaron sanos y salvos del monte Akagi.
361
00:44:42,640 --> 00:44:44,267
¿Podría haber alguien
362
00:44:45,268 --> 00:44:48,729
más despreciable que
ese Monji de Dodo Village?
363
00:44:49,730 --> 00:44:55,361
Él y Chuji deberían protegerse
el uno al otro como hermanos,
364
00:44:55,444 --> 00:44:59,824
pero Chuji se jugó la vida
por nosotros, los granjeros,
365
00:45:00,616 --> 00:45:03,744
mientras que ese Monji traidor
366
00:45:03,828 --> 00:45:07,373
jugó a dos bandas
e intentó matar a Chuji.
367
00:45:09,959 --> 00:45:15,006
Así que fue este jefe llamado Monji
368
00:45:15,089 --> 00:45:18,509
¿Quién envió a esos hombres tras Chuji?
369
00:45:35,109 --> 00:45:37,945
Es sólo cuestión de tiempo
antes de que tengamos a Chuji.
370
00:45:38,029 --> 00:45:41,824
Los granjeros creen que es él
que les robó el oro.
371
00:45:41,908 --> 00:45:44,452
Todo va
exactamente según lo planeado.
372
00:45:44,535 --> 00:45:47,538
Así que esa cosa te costó mil ryo.
Has pagado un precio muy alto, Monji.
373
00:45:47,622 --> 00:45:49,999
Así son las cosas.
374
00:45:50,791 --> 00:45:52,585
No olvides nuestra parte del trato.
375
00:45:52,668 --> 00:45:56,172
Claro que no.
Toma, bebe otra copa.
376
00:45:57,381 --> 00:45:59,133
¡Maldita sea!
377
00:45:59,467 --> 00:46:03,346
¿Es esta forma de tratarnos,
después de todo lo que hicimos por él?
378
00:46:03,763 --> 00:46:07,391
Ese hijo de puta de Monji
sólo tiene ojos para Jushiro.
379
00:46:07,475 --> 00:46:09,101
Me cabrea.
380
00:46:13,272 --> 00:46:17,777
Jefe, un ciego viajero
está realmente limpiando en el juego.
381
00:46:17,860 --> 00:46:19,737
¿Un ciego?
382
00:46:21,989 --> 00:46:23,574
Son seis y dos, incluso.
383
00:46:25,785 --> 00:46:27,745
¡Muy bien, extraño!
384
00:46:34,418 --> 00:46:37,380
Parece que lo estás haciendo
bastante bien, señor.
385
00:46:40,633 --> 00:46:44,929
Sí, gracias.
He tenido un poco de prisa.
386
00:46:48,933 --> 00:46:53,270
Tal vez podría interesarte
en una apuesta con apuestas más altas.
387
00:46:56,190 --> 00:46:59,235
¿Qué tipo de apuesta podría ser?
388
00:47:34,020 --> 00:47:36,647
Impresionante.
389
00:47:36,731 --> 00:47:40,735
Pero no entiendo.
¿A qué quieres que apueste?
390
00:47:40,818 --> 00:47:44,321
¿Puedes hacer eso
con tu espada relámpago?
391
00:47:44,405 --> 00:47:48,159
¿Mi espada relámpago?
Debes estar bromeando.
392
00:47:48,242 --> 00:47:51,954
En absoluto. Resulta
que te vi en acción una vez.
393
00:47:53,581 --> 00:47:54,915
Cinco ryo.
394
00:48:00,421 --> 00:48:04,175
Me pregunto dónde podría haber sido.
395
00:48:07,720 --> 00:48:09,305
Bueno, está bien.
396
00:48:12,516 --> 00:48:14,310
Cinco ryo.
397
00:48:14,852 --> 00:48:18,814
Y ya que dices
que ya has visto lo que puedo hacer,
398
00:48:20,357 --> 00:48:22,943
Supongo que te subiré otros diez.
399
00:48:24,195 --> 00:48:25,613
De acuerdo.
400
00:48:26,322 --> 00:48:27,865
Voy a ver que diez.
401
00:48:28,949 --> 00:48:30,493
Y te subo -
402
00:48:31,952 --> 00:48:36,874
Adelante, Jushiro.
Cubriré tus apuestas.
403
00:48:45,758 --> 00:48:47,134
Veinte más.
404
00:48:47,218 --> 00:48:51,222
Eso hace 35 en total.
¿Qué me dices?
405
00:48:53,474 --> 00:48:57,061
Eso sin duda lo convierte
una gran apuesta.
406
00:48:57,144 --> 00:48:59,146
Me gusta esto.
407
00:48:59,480 --> 00:49:00,856
Veinte más serán.
408
00:49:04,235 --> 00:49:05,986
Las apuestas están hechas.
409
00:49:09,448 --> 00:49:12,201
Sólo para estar seguro,
me gustaría confirmarlo.
410
00:49:12,284 --> 00:49:16,539
Todo lo que tengo que hacer es
partir una moneda de un céntimo por la mitad?
411
00:49:17,164 --> 00:49:19,583
Así es.
412
00:49:53,159 --> 00:49:54,285
¡Comienza!
413
00:50:23,647 --> 00:50:26,442
Ah, ¿lo he conseguido?
414
00:50:31,071 --> 00:50:33,449
¡Jushiro! ¡Jushiro!
415
00:50:34,783 --> 00:50:36,410
Es bonito.
416
00:50:36,493 --> 00:50:39,914
cuando el jefe que dirige el juego
lleva un gancho de alguacil.
417
00:50:39,997 --> 00:50:43,751
Puedes apostar abiertamente
y nunca preocuparse por una redada.
418
00:50:44,001 --> 00:50:47,213
No hay nada mejor.
419
00:50:59,058 --> 00:51:01,060
Gracias, señor.
420
00:51:03,854 --> 00:51:07,233
Monji, asegúrate de que ese bastardo
no vaya a ninguna parte.
421
00:51:07,316 --> 00:51:11,070
Puedes contar con ello.
Tenemos que recuperar ese dinero.
422
00:51:11,320 --> 00:51:15,032
Y además, tiene algún
tipo de conexión con Chuji.
423
00:51:15,407 --> 00:51:18,160
Podríamos obtener alguna
información útil de él.
424
00:51:20,996 --> 00:51:22,790
Pase, por favor.
425
00:51:29,046 --> 00:51:32,591
Tu habilidad con esa espada
es realmente asombrosa, señor.
426
00:51:33,384 --> 00:51:36,053
En absoluto.
Sólo sirve para juegos de salón.
427
00:51:36,136 --> 00:51:39,848
Cortas en dos una moneda de un mon
y te llevas 70 ryo en oro.
428
00:51:39,932 --> 00:51:43,727
¿Por qué no pides un poco de sake
y le hablas dulcemente a una criada?
429
00:51:43,852 --> 00:51:47,314
Vierte el encanto
y ¿quién sabe adónde puede llevarnos?
430
00:51:47,398 --> 00:51:50,651
¿Yo, encantar a una mujer?
Debes estar bromeando.
431
00:51:50,734 --> 00:51:52,945
Cuando se trata de mujeres,
todo lo que hago es dar masajes.
432
00:51:53,028 --> 00:51:54,697
Lo dudo mucho.
433
00:51:54,780 --> 00:51:57,157
Permíteme que lo haga por ti.
434
00:51:57,741 --> 00:51:59,201
Es un buen momento para ello.
435
00:51:59,285 --> 00:52:01,578
Todos nuestros ronin salieron hace tiempo.
436
00:52:02,871 --> 00:52:06,083
¿Quieres decir que hay otros
además del Maestro Jushiro?
437
00:52:06,166 --> 00:52:09,336
Ah, sí. Otros dos.
438
00:52:14,508 --> 00:52:16,760
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Basta ya!
439
00:52:16,844 --> 00:52:19,888
¡Deja de darte aires!
440
00:52:20,931 --> 00:52:22,808
¿Adónde crees que vas?
441
00:52:22,891 --> 00:52:24,685
Quítame las manos de encima.
442
00:52:24,768 --> 00:52:26,270
¡Tranquilo!
443
00:52:27,187 --> 00:52:28,605
¡Maldita sea!
444
00:52:28,689 --> 00:52:30,941
Nos merecemos algo mejor que esto.
445
00:52:31,608 --> 00:52:34,862
Le traemos a Monji mil ryo,
¿y este es el agradecimiento que recibimos?
446
00:52:34,945 --> 00:52:37,156
Este no es lugar
para hablar de eso.
447
00:52:37,239 --> 00:52:41,160
Por la miseria que nos dio,
¡diré lo que quiera!
448
00:52:44,204 --> 00:52:47,916
¿Qué estás pensando
tanto, cariño?
449
00:52:49,501 --> 00:52:52,921
Estaba pensando que debes ser
una mujer muy bonita.
450
00:52:53,005 --> 00:52:56,133
Qué lengua tan suave.
451
00:52:56,342 --> 00:52:58,552
¿Pero cómo lo sabes?
Ni siquiera puedes ver.
452
00:52:58,635 --> 00:53:03,098
Puede que no sea capaz de ver,
pero puedo decirlo por la forma en que hueles.
453
00:53:03,182 --> 00:53:05,351
¿De verdad huelo tan bien?
454
00:53:05,434 --> 00:53:07,394
Dulce como una flor.
455
00:53:07,478 --> 00:53:10,105
Dulce como un campo lleno de flores.
456
00:53:10,189 --> 00:53:11,899
Aunque parecen flores de calabaza.
457
00:53:11,982 --> 00:53:13,650
Ahora estás siendo malo.
458
00:53:13,734 --> 00:53:16,487
Pero ya sabes,
tú también eres un hombre guapo.
459
00:53:18,280 --> 00:53:22,076
¿Qué estás haciendo?
Alguien podría entrar.
460
00:53:22,159 --> 00:53:27,081
Relájate.
Nadie nos va a molestar.
461
00:53:30,042 --> 00:53:33,629
No podemos dejar que esos bastardos se queden
todo el millar para ellos.
462
00:53:34,338 --> 00:53:38,592
Podríamos ir a Monji mañana y
exigirle que nos entregue cien.
463
00:53:38,675 --> 00:53:43,514
Olvídalo. No me conformaré
por menos de trescientos.
464
00:53:43,680 --> 00:53:45,641
¿Trescientos?
465
00:53:47,184 --> 00:53:49,436
Serían cien por cabeza.
466
00:53:50,896 --> 00:53:54,942
¿Crees que ese tacaño
hijo de puta estará de acuerdo?
467
00:53:55,025 --> 00:53:57,319
¿A quién le importa si está de acuerdo o no?
468
00:53:58,237 --> 00:53:59,947
Nos lo llevamos.
469
00:54:02,866 --> 00:54:04,827
¡Vaya!
470
00:54:04,993 --> 00:54:08,080
Es la primera vez que he estado
en el extremo receptor de un masaje.
471
00:54:11,917 --> 00:54:16,672
Puedes estar segura de que no olvidaré
tu olor mientras viva.
472
00:54:19,007 --> 00:54:20,634
¿Qué prisa tienes, cariño?
473
00:54:20,717 --> 00:54:23,637
He tenido suficiente por ahora.
Pero volveré otra vez.
474
00:54:23,720 --> 00:54:26,390
Te olvidas del dinero.
475
00:54:28,434 --> 00:54:29,935
¿Cobras por eso?
476
00:54:30,018 --> 00:54:32,980
¿Qué esperabas?
477
00:54:34,481 --> 00:54:36,733
Así que cobras por ello.
478
00:54:38,527 --> 00:54:41,488
¿Quiere que le paguen por eso?
Vaya, vaya.
479
00:54:41,655 --> 00:54:44,533
Sí, señor, supongo que sí.
480
00:54:45,492 --> 00:54:47,536
Aquí tienes.
481
00:54:52,791 --> 00:54:55,919
Deberías darte un baño
de vez en cuando, ya sabes.
482
00:55:13,270 --> 00:55:16,106
- ¿Nos estás buscando?
- Sí.
483
00:55:16,482 --> 00:55:19,943
Había una cosita
que quería preguntarte.
484
00:55:20,027 --> 00:55:21,111
¿Cómo?
485
00:55:21,612 --> 00:55:25,115
Quería escuchar un poco más
486
00:55:25,199 --> 00:55:28,785
sobre ese asunto que escuché
discutir hace un rato.
487
00:55:28,869 --> 00:55:30,037
¿De qué estás hablando?
488
00:55:30,120 --> 00:55:34,208
Estabas diciendo algo
sobre mil ryo.
489
00:55:34,291 --> 00:55:37,544
Lo que me gustaría saber es
490
00:55:37,628 --> 00:55:41,715
donde cogiste el cofre
que contenía ese dinero.
491
00:55:41,798 --> 00:55:44,551
No tengo ni idea
de lo que estás hablando.
492
00:55:46,303 --> 00:55:48,514
No juegues conmigo.
493
00:55:48,597 --> 00:55:50,057
Os oí quejándoos
494
00:55:50,140 --> 00:55:53,060
sobre el pequeño agradecimiento que recibiste
por hacer un trabajo tan grande.
495
00:55:53,143 --> 00:55:58,440
Pero no te estoy pidiendo
que me digas esto por nada.
496
00:55:58,524 --> 00:56:00,484
Le pagaré por su cooperación.
497
00:56:05,239 --> 00:56:09,660
¿O tal vez te gustaría ver
mi espada en acción otra vez?
498
00:56:12,371 --> 00:56:14,790
Olvídalo.
Yo no sé nada.
499
00:56:14,873 --> 00:56:17,876
Negaciones como esa
no nos llevan a ninguna parte.
500
00:56:29,388 --> 00:56:31,098
Mira.
501
00:56:31,682 --> 00:56:36,687
No ganas nada si pierdes la vida.
502
00:56:39,773 --> 00:56:44,736
- ¡Dime dónde está el dinero!
- No tengo ni idea.
503
00:56:44,820 --> 00:56:46,947
Tendrás que preguntar en la intendencia -
504
00:56:49,866 --> 00:56:51,702
Oh, ya entiendo.
505
00:56:51,785 --> 00:56:55,080
Para objetos perdidos,
diríjase a la residencia del magistrado.
506
00:56:55,581 --> 00:56:57,416
Por supuesto.
507
00:56:58,709 --> 00:57:01,336
¿Por qué no se me ocurrió a mí?
508
00:57:04,923 --> 00:57:07,634
Bueno, debo darle las gracias.
509
00:57:07,718 --> 00:57:10,012
Perdóname
510
00:57:10,095 --> 00:57:12,806
si te he estropeado el humor
al volver de un buen rato.
511
00:57:13,265 --> 00:57:17,060
Aquí hay algo
512
00:57:18,437 --> 00:57:23,567
para que te detengas en algún lugar
de camino a casa
513
00:57:23,650 --> 00:57:26,236
y tomar otra copa.
514
00:57:27,738 --> 00:57:29,573
Toma. Cógelo.
515
00:58:11,615 --> 00:58:13,617
¡Maestro Seiemon!
516
00:58:17,204 --> 00:58:20,165
¡Maestro Seiemon!
¡Tenemos problemas!
517
00:58:21,792 --> 00:58:24,127
Iwa, Sahei y Kiyoji
fueron directamente al magistrado.
518
00:58:24,211 --> 00:58:26,213
¿Qué los poseyó
para hacer algo así?
519
00:58:26,296 --> 00:58:29,675
Conocen el castigo
por no seguir los canales adecuados.
520
00:58:29,758 --> 00:58:32,260
¿Qué vamos a hacer?
521
00:58:32,344 --> 00:58:36,139
Haz un llamamiento a todos
los jefes de aldea se reúnan aquí.
522
00:58:37,432 --> 00:58:40,727
Y ve a asegurarte de que los aldeanos mantengan la calma
523
00:58:40,811 --> 00:58:42,813
y no hagas nada precipitado.
524
00:58:42,896 --> 00:58:45,440
Sí, señor.
525
00:58:49,653 --> 00:58:51,238
Voy a ver al magistrado.
526
00:58:51,321 --> 00:58:54,199
Pero, querida, ¿y si algo
te pasa a ti?
527
00:58:54,282 --> 00:58:56,243
No seas tonto.
Si es para proteger el pueblo,
528
00:58:56,326 --> 00:58:59,746
lo que le pase a un viejo
como yo no importa nada.
529
00:58:59,830 --> 00:59:01,873
¡Seiemon, jefe de la aldea de Itakura!
530
00:59:01,957 --> 00:59:04,751
Está detenido
por desafiar a las autoridades
531
00:59:04,835 --> 00:59:07,003
e incitando
a los campesinos a la rebelión.
532
00:59:33,363 --> 00:59:36,616
Por favor, déjeme hablar
¡con el magistrado!
533
00:59:36,700 --> 00:59:39,870
¿Estás bien, Iwajiro?
534
00:59:39,953 --> 00:59:42,539
¡Aguanta, Kiyo!
535
00:59:43,248 --> 00:59:45,292
¡Sujétate!
536
00:59:45,834 --> 00:59:47,210
¡Sahei!
537
00:59:50,714 --> 00:59:52,799
¡Qué crueldad!
538
00:59:54,801 --> 01:00:00,223
Por favor señor, deje ir a estos hombres.
No han hecho nada malo.
539
01:00:00,515 --> 01:00:03,059
Se lo ruego.
¡Por favor, ten piedad!
540
01:00:12,903 --> 01:00:14,279
Escuche aquí.
541
01:00:14,362 --> 01:00:18,158
Si alguien más de esta chusma intenta
armar un escándalo, arréstenlo.
542
01:00:18,241 --> 01:00:19,618
Como desee, señor.
543
01:00:19,701 --> 01:00:22,204
¿Y qué haremos
con los detenidos?
544
01:00:22,913 --> 01:00:25,832
Dirt-kickers tratando de peticionarme
¿directamente? ¡Es indignante!
545
01:00:25,916 --> 01:00:28,001
Ejecutarlos
para darles un escarmiento.
546
01:00:28,084 --> 01:00:29,586
Y otra cosa.
547
01:00:30,420 --> 01:00:34,674
Esos tres ronin que contrataste...
es hora de enviarlos por su camino.
548
01:00:34,758 --> 01:00:38,011
Sí, señor,
eso es lo que he estado pensando,
549
01:00:38,094 --> 01:00:40,722
pero siguen merodeando
y exigiendo dinero.
550
01:00:41,556 --> 01:00:44,935
Supongo que tendremos que tratar
con ellos de otra manera entonces.
551
01:00:45,644 --> 01:00:47,187
¡Maestro Jushiro!
552
01:00:47,270 --> 01:00:50,607
Si estás discutiendo algún nuevo esquema
para hacer dinero, cuenta conmigo.
553
01:00:56,279 --> 01:01:00,450
Así que es tiempo de hombros fríos, ¿verdad, Gundayu?
554
01:01:00,534 --> 01:01:03,370
Les robamos el dinero de los impuestos de los agricultores,
555
01:01:03,453 --> 01:01:05,831
y lo guardas,
556
01:01:05,914 --> 01:01:08,416
luego finges que no sabes nada
y les exiges que paguen.
557
01:01:08,500 --> 01:01:10,836
- ¿Qué es lo que quieres?
- Dinero, por supuesto.
558
01:01:11,294 --> 01:01:13,755
Si quieres que mantengamos la boca cerrada,
559
01:01:13,839 --> 01:01:15,674
un pequeño cambio no va a hacerlo.
560
01:01:18,385 --> 01:01:19,970
Mala idea, Gundayu.
561
01:01:20,595 --> 01:01:22,389
A menos que quizás
562
01:01:23,306 --> 01:01:27,811
estás deseando darme tu vida
así como los mil ryo.
563
01:01:33,817 --> 01:01:37,821
Yo diría que lo más sensato
sería simplemente pagar.
564
01:01:50,667 --> 01:01:53,044
Alto. ¿Dónde crees que
que vas?
565
01:01:53,461 --> 01:01:55,005
¿Pasa algo?
566
01:01:55,088 --> 01:01:57,924
Algunos agricultores intentaron
hacer una petición al magistrado.
567
01:01:58,008 --> 01:02:01,177
- ¿Petición?
- No quieres involucrarte.
568
01:02:01,261 --> 01:02:05,682
En realidad, el magistrado
ha solicitado mis servicios.
569
01:02:05,765 --> 01:02:06,975
¿Para un masaje?
570
01:02:07,058 --> 01:02:08,894
De acuerdo. Síganme.
571
01:02:09,436 --> 01:02:11,688
Gracias, señor.
572
01:02:15,066 --> 01:02:17,444
Muchas gracias.
573
01:02:17,527 --> 01:02:19,696
Disculpe, señor.
574
01:02:20,864 --> 01:02:24,743
¿No hay nadie más aquí aparte de ti?
575
01:02:25,368 --> 01:02:28,204
- No, nadie.
- ¿Es eso cierto?
576
01:02:28,622 --> 01:02:31,207
Tal vez podríamos pasar por aquí.
577
01:02:32,584 --> 01:02:33,919
¿De qué se trata?
578
01:02:35,045 --> 01:02:36,546
Sólo quería...
579
01:02:45,472 --> 01:02:46,890
El tonto.
580
01:02:46,973 --> 01:02:49,809
Ve el brillo del dinero y
lanza toda la precaución al viento.
581
01:02:50,060 --> 01:02:52,354
Ese es el problema
con los hombres que pueden ver.
582
01:03:01,446 --> 01:03:03,698
¡Tú!
¿Qué haces aquí?
583
01:03:03,782 --> 01:03:06,493
Tú debes ser el Jefe Monji.
584
01:03:06,576 --> 01:03:08,453
Alguien me dijo
585
01:03:08,536 --> 01:03:11,039
Encontraría los objetos perdidos
en la residencia del magistrado.
586
01:03:11,122 --> 01:03:14,250
¿Perdido y encontrado?
¿De qué estás hablando?
587
01:03:15,585 --> 01:03:19,130
- No sirve de nada hacerse el tonto conmigo.
- Será mejor que tenga cuidado, señor.
588
01:03:22,759 --> 01:03:24,260
Zatoichi.
589
01:03:24,761 --> 01:03:26,805
Ah, Maestro Jushiro.
590
01:03:26,888 --> 01:03:29,933
Fue un placer ganar
una suma tan importante el otro día.
591
01:03:30,016 --> 01:03:32,352
¿Por qué has venido aquí?
592
01:03:32,435 --> 01:03:34,187
No sé lo que crees haber oído,
593
01:03:34,270 --> 01:03:35,772
pero te sugiero que te vayas.
594
01:03:35,855 --> 01:03:38,191
No me gustan mucho los gusanos.
595
01:03:38,274 --> 01:03:40,443
¿Gusanos?
596
01:03:42,153 --> 01:03:44,823
Los gusanos son pequeñas criaturas mezquinas.
597
01:03:44,906 --> 01:03:48,326
Mirar gusanos me enfada.
598
01:03:48,702 --> 01:03:51,955
Me dan ganas de cortarlos en pedazos.
599
01:03:52,205 --> 01:03:54,958
Y yo también disfruto haciéndolo.
600
01:03:58,003 --> 01:04:02,215
Pero el problema con los gusanos
es que se niegan a morir.
601
01:04:03,633 --> 01:04:08,138
¿Cómo podría esta discusión
de gusanos se relacione conmigo?
602
01:04:10,140 --> 01:04:12,308
Tampoco tienen ojos.
603
01:04:18,356 --> 01:04:20,066
Uno de estos días,
604
01:04:20,150 --> 01:04:23,528
Voy a cortarte en pedazos
como a un gusano, Ichi.
605
01:04:23,987 --> 01:04:27,323
Eso es lo que al mirarte
me hace querer hacer.
606
01:04:31,036 --> 01:04:33,038
Pero no voy a hacerlo ahora.
607
01:04:33,413 --> 01:04:38,126
Si lo hago aquí, sólo complacerá...
al magistrado y a Monji.
608
01:04:38,793 --> 01:04:41,087
Prefiero guardar el gusano
para mi placer personal.
609
01:04:44,007 --> 01:04:45,967
Ya veo.
610
01:04:46,051 --> 01:04:50,430
Bueno, si no me va a conseguir
lo que vine a buscar,
611
01:04:50,513 --> 01:04:55,852
No gano nada
peleando contigo aquí tampoco.
612
01:04:56,895 --> 01:05:00,356
Así que supongo
Me despido por ahora.
613
01:05:02,692 --> 01:05:04,444
¡Alto ahí!
614
01:05:12,368 --> 01:05:14,537
- ¿Sí, señor?
- ¡Arresten a este hombre!
615
01:05:14,621 --> 01:05:16,873
Está acusado de desafiar al magistrado.
616
01:05:23,421 --> 01:05:25,924
¿Qué demonios estás haciendo, Jushiro?
617
01:05:26,007 --> 01:05:28,885
Tus hombres no tienen ninguna oportunidad
contra este tipo.
618
01:05:31,846 --> 01:05:34,933
Vamos, Ichi.
Sal de aquí.
619
01:05:35,809 --> 01:05:37,977
Pero será mejor que no intentes huir.
620
01:05:39,938 --> 01:05:43,525
Eso suena muy tentador ahora mismo,
621
01:05:43,608 --> 01:05:49,364
pero me temo que todavía le debo
al magistrado un masaje.
622
01:05:49,614 --> 01:05:51,199
Hasta luego.
623
01:05:55,954 --> 01:05:57,747
¡Maldita sea!
624
01:05:59,582 --> 01:06:01,584
Shimozaka.
625
01:06:04,087 --> 01:06:07,507
Ejecuten a los cuatro hombres en custodia
mañana al amanecer.
626
01:06:07,590 --> 01:06:09,843
AVISO
627
01:06:11,469 --> 01:06:14,013
"Las cuatro personas mencionadas,
628
01:06:14,097 --> 01:06:17,517
habiendo cometido actos imperdonables
de desafío a las autoridades,
629
01:06:17,600 --> 01:06:24,399
son condenados a morir decapitados
al amanecer del 13 de febrero.
630
01:06:24,482 --> 01:06:27,277
Magistrado de Iwabana
Gundayu Matsui"
631
01:06:30,446 --> 01:06:33,449
Hagámoslo. ¡Vamos a rescatar a
¡Seiemon y a los demás!
632
01:06:33,533 --> 01:06:34,534
¡Sí, hagámoslo!
633
01:06:34,617 --> 01:06:36,619
Pero, ¿cómo podemos luchar contra todos los oficiales?
634
01:06:36,703 --> 01:06:38,371
Si retrocedemos ahora,
635
01:06:38,454 --> 01:06:41,541
puedes estar seguro de que recibiremos
el mismo tratamiento algún día.
636
01:06:41,624 --> 01:06:42,584
Así es.
637
01:06:42,667 --> 01:06:46,087
Si nos van a matar de todos modos,
prefiero morir luchando.
638
01:06:52,135 --> 01:06:56,598
¡Sí, no tenemos nada que perder!
639
01:07:17,076 --> 01:07:20,079
Oye, es el espadachín ciego.
640
01:07:20,788 --> 01:07:23,750
¿Cuál es la historia, señor?
¿Encontraste a Chuji?
641
01:07:23,833 --> 01:07:27,086
¿Dónde está el dinero
que dijiste que nos traerías?
642
01:07:27,170 --> 01:07:32,133
Hablé con Chuji, pero él no es
el que robó tu dinero.
643
01:07:32,217 --> 01:07:35,011
- Entonces, ¿quién demonios lo hizo?
- ¿Quién tiene nuestros mil ryo?
644
01:07:35,094 --> 01:07:37,931
Sé dónde está el dinero.
645
01:07:38,014 --> 01:07:41,184
Una historia probable.
Sólo nos lo dices a nosotros.
646
01:07:41,267 --> 01:07:45,271
El jefe va a ser ejecutado
mañana al amanecer, maldita sea.
647
01:07:45,355 --> 01:07:46,439
¿Entonces es verdad?
648
01:07:46,522 --> 01:07:49,192
No tenemos tiempo
para perder el tiempo.
649
01:07:49,692 --> 01:07:52,195
Espere. Por favor, déjame explicarte.
650
01:07:54,405 --> 01:07:56,324
Vine a este pueblo
651
01:07:56,407 --> 01:07:58,409
para enmendar un error
que cometí hace tres años.
652
01:07:58,910 --> 01:08:03,331
Por circunstancias desafortunadas,
corté a un hombre que no necesitaba.
653
01:08:03,414 --> 01:08:05,291
No nos importa nada de eso.
654
01:08:06,209 --> 01:08:08,211
Por favor, escúchame.
655
01:08:08,378 --> 01:08:12,298
Estaba presentando mis respetos
en la tumba del hombre,
656
01:08:12,382 --> 01:08:14,342
cuando el destino me frunció el ceño.
657
01:08:14,425 --> 01:08:17,470
Sin tener ni idea de que era una caja de dinero,
658
01:08:17,553 --> 01:08:19,931
Me senté en una caja para descansar,
659
01:08:20,014 --> 01:08:23,518
y de repente soy el principal sospechoso
en el robo de ese cofre.
660
01:08:23,601 --> 01:08:26,312
Te juro que te devolveré el dinero.
661
01:08:26,396 --> 01:08:28,815
Es la única manera de limpiar mi nombre.
662
01:08:28,898 --> 01:08:32,318
¿Cómo vas a hacerlo?
¿Por qué deberíamos creerte?
663
01:08:32,402 --> 01:08:34,988
No hemos tenido más que problemas
desde que llegaste.
664
01:08:35,071 --> 01:08:37,407
Llévate tu maldición a otra parte.
665
01:08:38,825 --> 01:08:42,412
No necesitamos que la yakuza nos ayude.
666
01:08:42,495 --> 01:08:44,622
¡Estúpido ciego!
667
01:09:24,787 --> 01:09:26,205
Maestro Ichi.
668
01:09:30,752 --> 01:09:35,631
Supongo que también querrás
para conseguir sus lame en también.
669
01:09:36,466 --> 01:09:40,261
Te mereces patearme y golpearme
y hacer lo que quieras conmigo.
670
01:09:43,681 --> 01:09:48,561
Si quieres cortarme,
entonces hazlo con este bastón.
671
01:09:52,065 --> 01:09:54,901
¿Sabes quién soy?
672
01:09:57,820 --> 01:10:02,950
Intuí quién eras
la primera vez que te vi.
673
01:10:03,743 --> 01:10:07,413
Nunca he dejado de sentir pena
por lo que le hice a Kichizo.
674
01:10:07,497 --> 01:10:10,166
Realmente no tenía intención
matarlo ese día.
675
01:10:15,588 --> 01:10:17,799
Pero como soy ciego,
676
01:10:18,508 --> 01:10:21,344
cuando de repente alguien se abalanza sobre mí,
677
01:10:21,719 --> 01:10:25,556
No tengo más remedio
que desenvainar mi bastón.
678
01:10:50,665 --> 01:10:54,001
Por favor, no se lo eche en cara
contra toda esa gente.
679
01:10:54,502 --> 01:10:59,424
Ahora no son ellos mismos
a causa del dinero de los impuestos robado.
680
01:11:00,550 --> 01:11:03,678
Obligándonos a conseguir
con otros mil ryo
681
01:11:04,387 --> 01:11:08,391
es tanto como condenarnos a muerte.
682
01:11:10,059 --> 01:11:12,103
Así que, por favor, perdónelos.
683
01:11:32,457 --> 01:11:36,752
Ochiyo, hazme un favor.
684
01:11:36,836 --> 01:11:40,089
Nos vemos en la entrada
del pueblo mañana al amanecer.
685
01:12:59,168 --> 01:13:00,795
¿Cuál es el problema?
686
01:13:01,170 --> 01:13:03,506
Es inútil.
Simplemente no hay manera.
687
01:13:03,589 --> 01:13:07,552
- ¿Por qué?
- Hay demasiados guardias.
688
01:13:07,635 --> 01:13:10,930
Incluso tienen ocho mosqueteros,
689
01:13:11,013 --> 01:13:15,184
cuatro delante y cuatro detrás,
con sus cerillas encendidas.
690
01:13:16,519 --> 01:13:18,604
No tendríamos ninguna oportunidad.
691
01:13:18,688 --> 01:13:20,606
Estaríamos todos muertos
692
01:13:20,690 --> 01:13:23,025
antes de sacar
ni siquiera a uno de los mosqueteros.
693
01:13:59,061 --> 01:14:00,896
¿Quién es usted?
694
01:14:01,105 --> 01:14:02,940
¿Qué crees que estás haciendo?
695
01:14:05,443 --> 01:14:06,902
¿Qué es lo que pasa?
696
01:14:22,960 --> 01:14:26,172
¿Cómo?
¿Los prisioneros fueron liberados?
697
01:14:26,255 --> 01:14:28,215
- ¿Quién lo ha hecho? ¿Los granjeros?
- No, señor.
698
01:14:28,299 --> 01:14:29,467
¿El espadachín ciego?
699
01:14:29,550 --> 01:14:31,677
- ¿Qué pasó con los mosqueteros?
- Los derribó a todos.
700
01:14:31,761 --> 01:14:33,429
¿Los mataron a todos?
701
01:14:39,769 --> 01:14:41,228
¡Hola a todos!
702
01:14:41,312 --> 01:14:44,899
Tenemos que informar de esto
al comisionado en Edo.
703
01:14:46,609 --> 01:14:49,695
¡Magistrado! ¡Magistrado, señor!
¿Qué vamos a hacer?
704
01:14:49,779 --> 01:14:51,781
Cálmate, Monji.
705
01:14:53,991 --> 01:14:55,534
¿Qué estás haciendo?
706
01:14:55,618 --> 01:14:58,454
¿Pretende proteger su propio pellejo
¿destruyendo las pruebas?
707
01:14:58,537 --> 01:15:00,206
¡Cállate!
708
01:15:00,289 --> 01:15:03,250
Eres mi ayudante.
Eres tan culpable como yo.
709
01:15:04,543 --> 01:15:05,378
¡Maldita sea!
710
01:15:06,128 --> 01:15:08,756
Te equivocas si crees
que puedes salvarte sólo a ti mismo.
711
01:15:08,839 --> 01:15:13,052
Si así es como va a ser,
entonces la mitad de ese dinero es mío.
712
01:15:13,135 --> 01:15:14,637
¡Me ayudaré a mí mismo!
713
01:15:33,823 --> 01:15:37,201
Así que aquí es donde estaba -
714
01:15:37,284 --> 01:15:39,995
el preciado oro de los granjeros.
715
01:15:41,664 --> 01:15:43,124
¡Tú!
716
01:15:44,458 --> 01:15:46,168
Mire, Magistrado.
717
01:15:48,504 --> 01:15:51,006
Para expiar el intento
gravar dos veces a los agricultores,
718
01:15:51,674 --> 01:15:55,553
me va a dar un recibo
por sus impuestos, pagados en su totalidad.
719
01:15:56,595 --> 01:16:01,142
Y para compensar a los agricultores
por lo que les hicieron pasar,
720
01:16:02,268 --> 01:16:07,022
también les devolverás
sus mil ryo a ellos.
721
01:16:08,107 --> 01:16:11,444
Entonces serás un magistrado
digno de ese nombre.
722
01:16:29,253 --> 01:16:32,381
Estos mil ryo habrían sido
completamente desperdiciados en ti.
723
01:16:36,427 --> 01:16:38,429
No estoy aquí por el dinero.
724
01:16:39,847 --> 01:16:43,142
Te estaré esperando
en el Templo Bodai en una hora.
725
01:17:15,132 --> 01:17:16,175
Maestro Ichi.
726
01:17:22,097 --> 01:17:26,393
Por favor, lleva este cofre
a tu gente en la aldea.
727
01:17:27,937 --> 01:17:32,942
Demuestra que el que
que robó tu pago de impuestos
728
01:17:33,275 --> 01:17:36,612
no era ni Chuji ni yo.
729
01:17:43,828 --> 01:17:46,789
- ¿Qué es esto?
- Por favor, no digas nada.
730
01:17:46,872 --> 01:17:49,166
Por favor, cógelo.
731
01:17:50,125 --> 01:17:55,798
Quiero que pongas una lápida adecuada
para tu hermano.
732
01:17:56,340 --> 01:17:57,716
Maestro Ichi.
733
01:17:57,800 --> 01:17:59,593
¿Ya te vas?
734
01:18:00,177 --> 01:18:04,640
Tengo una cita que cumplir.
735
01:18:04,723 --> 01:18:06,225
Espera. No te vayas todavía.
736
01:18:06,308 --> 01:18:09,061
Vuelve conmigo
y vuelve a tocar el tambor por nosotros.
737
01:18:09,144 --> 01:18:11,939
Por favor, no te vayas sin antes ver
la alegría en las caras de todos.
738
01:18:14,358 --> 01:18:17,152
¿Ves la alegría en sus caras?
739
01:18:17,736 --> 01:18:21,991
Sería un buen truco
para un ciego.
740
01:18:23,242 --> 01:18:24,743
Ochiyo.
741
01:18:25,744 --> 01:18:26,954
Te diré una cosa.
742
01:18:27,037 --> 01:18:32,918
Ahora me voy, pero volveré
cuando empiece a cantar.
743
01:18:35,838 --> 01:18:36,839
¿Lo prometes?
744
01:18:37,423 --> 01:18:39,174
Te lo prometo.
745
01:19:41,070 --> 01:19:44,239
¿Qué pasa, ciego?
746
01:19:47,576 --> 01:19:49,370
¿Qué te parece?
747
01:19:59,630 --> 01:20:02,716
¿Crees que puedes encontrar tu espada?
748
01:20:11,225 --> 01:20:12,559
¡Maldita sea!
749
01:20:43,966 --> 01:20:45,467
¡Muévete!
750
01:22:12,971 --> 01:22:18,936
EL FIN54514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.