All language subtitles for Zatôichi senryô-kubi 1964 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,316 --> 00:00:28,322 A DAIEI CO. LTD. PRODUCCIÓN 2 00:00:33,035 --> 00:00:39,041 ZATOICHI Y EL COFRE DE ORO 3 00:01:06,026 --> 00:01:07,361 Producido por SHOZABURO ASAI Historia original de KAN SHIMOZAWA 4 00:01:07,444 --> 00:01:08,695 Guión de SHOZABURO ASAI y AKIKAZU OTA 5 00:01:14,034 --> 00:01:18,038 Fotografía de KAZUO MIYAGAWA Dirección artística: YOSHINOBU NISHIOKA 6 00:01:18,705 --> 00:01:22,709 Música original de ICHIRO SAITO Editado por TAKASHI TANIGUCHI 7 00:01:27,923 --> 00:01:29,258 Protagonistas: 8 00:01:30,592 --> 00:01:33,720 SHINTARO KATSU 9 00:01:42,896 --> 00:01:46,900 SHOGO SHIMADA MIKIKO TSUBOUCHI 10 00:01:51,905 --> 00:01:56,576 MACHIKO HASEGAWA KENZABURO JO 11 00:01:57,244 --> 00:02:01,915 TATSUYA ISHIGURO HIKOSABURO KATAOKA 12 00:02:03,917 --> 00:02:08,588 MATASABURO NIWA FECHA SABURO 13 00:03:03,560 --> 00:03:06,229 Dirigida por KAZUO IKEHIRO 14 00:03:17,074 --> 00:03:21,995 Señor, estamos casi en Itakura. ¿Dónde quería ir exactamente? 15 00:03:22,371 --> 00:03:26,041 - ¿Eres de aquí? - Sí, señor. 16 00:03:26,124 --> 00:03:30,629 Entonces quizás hayas oído el nombre de Kichizo? 17 00:03:35,425 --> 00:03:37,511 ¿He dicho algo malo? 18 00:03:38,011 --> 00:03:40,555 ¿De qué conoces a Kichizo? 19 00:03:41,598 --> 00:03:44,476 Digamos que nuestros caminos se cruzaron una vez. 20 00:03:44,559 --> 00:03:46,478 Murió hace dos años. 21 00:03:46,561 --> 00:03:48,063 Eso había oído. 22 00:03:48,146 --> 00:03:52,317 Vine aquí a presentar mis respetos en su tumba. 23 00:04:13,088 --> 00:04:14,881 Febrero 24 00:04:17,050 --> 00:04:19,136 decimotercero 25 00:04:20,720 --> 00:04:23,014 1842. 26 00:05:53,605 --> 00:05:55,065 Ese día, 27 00:05:55,148 --> 00:05:59,027 cuando decidí hacerme a un lado en la guerra entre Iioka y Sasagawa, 28 00:05:59,694 --> 00:06:04,157 no había necesidad haberte cortado. 29 00:06:04,491 --> 00:06:07,702 Perdóname. Por favor, perdóname. 30 00:06:08,537 --> 00:06:12,916 Eras de Aikatsu en la provincia de Joshu, Kichizo de nombre. 31 00:06:12,999 --> 00:06:16,878 Eso fue todo lo que pude obtener de ti antes de tu último aliento. 32 00:06:58,545 --> 00:07:02,632 En la provincia de Joshu y el Condado de Sai 33 00:07:03,258 --> 00:07:08,138 Se alza la aldea de Kunisada conocida en todas partes 34 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Allí vivía un hombre llamado Chubei un duro campesino 35 00:07:12,726 --> 00:07:17,564 Su segundo hijo un niño llamado Chuji 36 00:07:17,647 --> 00:07:21,901 Desde temprana edad un prodigio de esgrima y judo 37 00:07:22,319 --> 00:07:26,865 Le encantaba vencer a sus compañeros en todas las artes marciales 38 00:07:27,073 --> 00:07:32,078 Pero cuando entró su vigésimo quinto año 39 00:07:46,593 --> 00:07:49,262 Oye, dile a ese tipo que se una a nosotros. 40 00:07:51,681 --> 00:07:53,183 Oiga, señor, 41 00:07:53,266 --> 00:07:56,811 si no tienes prisa, ven a tomar algo con nosotros. 42 00:07:56,895 --> 00:07:58,396 ¿Un trago? 43 00:07:58,480 --> 00:08:01,650 Estás ciego, ¿verdad? Eso no importa. Ven, ven. 44 00:08:01,816 --> 00:08:03,860 - Pero yo no... - Está bien, de verdad. 45 00:08:03,943 --> 00:08:06,196 Sólo estamos celebrando un poco. 46 00:08:06,279 --> 00:08:09,491 - Hey, tenemos un invitado. - Toma asiento. 47 00:08:09,574 --> 00:08:11,785 Pareces un hombre al que le gusta su bebida. Aquí, toma esto. 48 00:08:11,868 --> 00:08:14,788 A mí me han devuelto unos cuantos. 49 00:08:21,086 --> 00:08:25,048 ¿Dijiste algo sobre una celebración? 50 00:08:25,131 --> 00:08:26,925 Nos estamos quitando al recaudador de impuestos de encima. 51 00:08:27,008 --> 00:08:29,219 Nos persigue desde el año pasado. 52 00:08:29,302 --> 00:08:30,762 Finalmente reunimos 53 00:08:30,845 --> 00:08:33,139 los mil ryo que necesitábamos de nuestras 18 aldeas. 54 00:08:33,223 --> 00:08:36,935 Después de tres años seguidos de malas cosechas, 55 00:08:37,018 --> 00:08:40,730 juntar mil ryo era como dar carne y hueso. 56 00:08:40,855 --> 00:08:43,191 Con el hombre de los impuestos finalmente fuera de nuestras espaldas, 57 00:08:43,274 --> 00:08:44,984 Me siento como si hubiera renacido. 58 00:08:45,068 --> 00:08:46,152 No me digas. 59 00:08:48,655 --> 00:08:50,907 Déjame servirte otro. 60 00:08:50,990 --> 00:08:53,702 Gracias, señor. 61 00:08:54,828 --> 00:08:58,206 Eso sí que es motivo de celebración. 62 00:09:08,007 --> 00:09:11,344 Me pregunto si podría tener un turno en el tambor. 63 00:09:11,428 --> 00:09:15,890 ¿Quieres tocar el tambor? Hey, deja que este tipo tome el tambor. 64 00:09:15,974 --> 00:09:18,017 Por aquí. 65 00:09:23,440 --> 00:09:27,986 Y levantando la cabeza Chuji asintió 66 00:09:28,069 --> 00:09:32,699 Si así es como te sientes preparémonos para la batalla 67 00:09:32,782 --> 00:09:37,704 Necesitaremos esto, dijo y necesitaremos eso 68 00:09:37,787 --> 00:09:42,167 Entonces reunió a sus hombres más valientes 69 00:09:42,250 --> 00:09:47,464 Se dirigió a Sakai para un encuentro con el destino 70 00:10:27,128 --> 00:10:29,088 Aquí vienen. 71 00:10:49,150 --> 00:10:52,111 PAGO DE IMPUESTOS 72 00:13:26,641 --> 00:13:29,310 ¿Cómo? ¿Robaron el dinero? 73 00:13:32,188 --> 00:13:34,941 ¡El pago de impuestos fue robado! 74 00:13:36,275 --> 00:13:39,862 Sin ese dinero, podríamos estar muertos. 75 00:13:39,946 --> 00:13:42,198 ¿Quién lo ha cogido? 76 00:13:44,534 --> 00:13:47,328 ¡Reúnanse todos en la casa del jefe! 77 00:13:47,412 --> 00:13:49,998 ¡Todos a casa del jefe! 78 00:13:53,710 --> 00:13:57,380 Tres ronin nos emboscaron ¡y robaron el dinero! 79 00:13:57,463 --> 00:14:01,009 Moju y Yasuke fueron asesinados. 80 00:14:01,092 --> 00:14:02,885 ¡Sucios bastardos! 81 00:14:02,969 --> 00:14:05,596 No, eran algunos hombres de Chuji Kunisada, 82 00:14:05,680 --> 00:14:07,348 refugiado en el Monte Akagi. 83 00:14:07,432 --> 00:14:10,059 Les oí decirlo con mis propios oídos cuando nos emboscaron. 84 00:14:10,393 --> 00:14:13,354 Chuji incluso asaltó los almacenes para ayudarnos a los granjeros. 85 00:14:13,438 --> 00:14:16,774 Es nuestro amigo. Nunca dejaría que sus hombres nos hicieran daño. 86 00:14:17,942 --> 00:14:22,405 Pero ha estado huyendo, y podría estar desesperado. 87 00:14:22,488 --> 00:14:24,574 Amigo o no, es un yakuza de corazón. 88 00:14:25,658 --> 00:14:29,078 Ese ciego viajero también estaba allí. 89 00:14:29,162 --> 00:14:33,624 Lo vi sentado en el cofre del dinero. 90 00:14:35,168 --> 00:14:38,087 No trates de hacerte el tonto con nosotros. Tenemos un testigo. 91 00:14:38,171 --> 00:14:40,673 ¡Hijo de puta! ¡Después de ese espectáculo con el tambor! 92 00:14:40,757 --> 00:14:43,926 ¿Dónde escondiste el dinero? ¡Habla, maldita sea! 93 00:14:44,927 --> 00:14:49,223 Ya veo. ¿Así que eso era un cofre de dinero en el que estaba sentado? 94 00:14:49,307 --> 00:14:53,519 Te lo estás buscando, ¡hijo de puta! 95 00:14:54,062 --> 00:14:57,065 Como puedes ver, soy un ciego. 96 00:14:57,148 --> 00:15:00,234 Hay algo un poco sospechoso sobre cómo eso sigue apareciendo. 97 00:15:00,318 --> 00:15:02,862 Ser ciego no parece haberte evitado que fueras un yakuza. 98 00:15:02,945 --> 00:15:07,825 Así es. Apuesto a que Chuji te metió en esto. 99 00:15:07,909 --> 00:15:10,620 El jefe Chuji no haría una cosa así. 100 00:15:10,703 --> 00:15:11,788 ¿Sí? 101 00:15:11,871 --> 00:15:14,957 Bueno, ¿puedes decirnos quién demonios lo hizo, entonces? ¿Eh? 102 00:15:15,041 --> 00:15:17,710 Mira. No puedes. 103 00:15:19,921 --> 00:15:22,381 Espera un segundo, por favor. 104 00:15:23,925 --> 00:15:26,719 Se trata de un malentendido. 105 00:15:27,053 --> 00:15:30,181 Un gran malentendido. 106 00:15:30,598 --> 00:15:35,144 Déjame ir a hablar con Chuji. Seguro que podemos aclararlo. 107 00:15:35,228 --> 00:15:38,106 ¿Cómo sabemos que no nos vas a abandonar? 108 00:15:46,239 --> 00:15:48,449 No huiré. 109 00:15:50,243 --> 00:15:54,580 Juro que no huiré. 110 00:15:55,832 --> 00:15:59,418 Mientras ese cofre del dinero falte, 111 00:15:59,502 --> 00:16:03,589 tanto Chuji como yo seguiremos bajo sospecha. 112 00:16:03,965 --> 00:16:09,053 Tengo que limpiar nuestros nombres de una forma u otra. 113 00:16:09,137 --> 00:16:14,392 Además, sin ese dinero todos ustedes están en un gran problema también. 114 00:16:15,685 --> 00:16:20,731 Tengo la intención de averiguar quién hizo esto. 115 00:16:20,815 --> 00:16:24,652 Y te prometo que te devolveré tus mil ryo por ti. 116 00:16:48,384 --> 00:16:51,554 RESIDENCIA DEL MAGISTRADO 117 00:16:57,977 --> 00:17:02,899 Puedes olvidar la lamentable farsa, Seiemon. 118 00:17:04,984 --> 00:17:07,862 Como jefe de Itakura, 119 00:17:07,945 --> 00:17:10,615 hablas en nombre de los 18 pueblos del condado de Usui. 120 00:17:11,282 --> 00:17:14,285 Si vas a mentirme, tendrás que hacerlo mejor que eso. 121 00:17:14,827 --> 00:17:17,246 - Pero, señor. - ¡Suficiente! 122 00:17:17,330 --> 00:17:21,000 Tiene diez días para presentar sus impuestos. 123 00:17:21,083 --> 00:17:22,168 ¿Está claro? 124 00:17:22,251 --> 00:17:24,754 Le ruego me disculpe, señor, pero como usted sabe, 125 00:17:24,837 --> 00:17:28,633 esta región ha sufrido tres años de sequía sin precedentes. 126 00:17:28,716 --> 00:17:31,677 Los agricultores apenas tienen alimentos suficientes para pasar el día. 127 00:17:31,761 --> 00:17:32,929 Deja las excusas. 128 00:17:34,639 --> 00:17:39,393 Usted afirma que alguien debe haber robado el dinero de camino aquí? 129 00:17:39,477 --> 00:17:41,812 Nunca he oído ¡tonterías tan ridículas! 130 00:17:42,480 --> 00:17:45,942 Tienes diez días. Es el final. 131 00:17:46,776 --> 00:17:48,444 ¡Pero por favor, Magistrado! 132 00:17:48,527 --> 00:17:51,864 ¡Por favor, señor, se lo ruego! 133 00:18:38,661 --> 00:18:41,455 ¿Puedo ayudarle? 134 00:18:42,915 --> 00:18:44,917 ¿Por qué debería necesitar su ayuda? 135 00:18:47,586 --> 00:18:50,339 No pude evitar preguntarme 136 00:18:50,423 --> 00:18:54,844 por qué evitó el puesto de control en la carretera principal. 137 00:18:54,927 --> 00:18:56,679 ¿Tal vez tenías razón? 138 00:18:56,762 --> 00:19:00,182 - ¿Esta no es la carretera principal? - Como si no lo supieras. 139 00:19:00,266 --> 00:19:03,060 Habrás notado que soy ciego. 140 00:19:03,144 --> 00:19:07,189 Puede que me resulte difícil distinguir una carretera principal de una secundaria. 141 00:19:07,273 --> 00:19:09,942 Eso es muy interesante. 142 00:19:10,609 --> 00:19:12,903 - ¿Puedo preguntarle algo, señorita? - ¿Qué cosa? 143 00:19:12,987 --> 00:19:16,949 Puedes verlo, ¿verdad? 144 00:19:17,116 --> 00:19:19,201 Sin embargo, incluso con dos ojos perfectamente buenos, 145 00:19:19,285 --> 00:19:21,370 elegiste tomar el camino secundario. 146 00:19:22,580 --> 00:19:27,460 Lo que significa... que debes ser un forajido. 147 00:20:19,303 --> 00:20:21,263 Hola. 148 00:20:22,181 --> 00:20:24,600 ¿Te apetece un masaje? 149 00:20:26,685 --> 00:20:29,146 No se preocupe. 150 00:20:29,230 --> 00:20:33,692 A diferencia de la mayoría de los hombres, soy ciego. 151 00:20:36,529 --> 00:20:41,575 Buen cuerpo, señorita. 152 00:20:42,284 --> 00:20:45,955 Oh, no necesitas avergonzarte y cúbrete. 153 00:20:46,038 --> 00:20:49,083 Como dije, estoy ciego. 154 00:20:55,047 --> 00:20:59,718 Usted es la señora que estaba evitando el puesto de control, ¿no? 155 00:21:00,219 --> 00:21:02,555 Por favor, no tan alto. 156 00:21:04,557 --> 00:21:08,644 ¿Adónde te diriges? 157 00:21:09,979 --> 00:21:12,898 Si bajas esta montaña, llegarás a Mizorogi. 158 00:21:13,983 --> 00:21:16,068 Eso te sitúa al pie del monte Akagi. 159 00:21:18,070 --> 00:21:22,074 Ah, eres muy amable. 160 00:21:22,241 --> 00:21:24,660 Pero como soy ciego, 161 00:21:24,743 --> 00:21:28,497 No tengo forma de saber 162 00:21:28,581 --> 00:21:34,462 donde está Mizorogi o dónde está el monte Akagi. 163 00:21:35,337 --> 00:21:39,425 ¿Seguro que no puedes ver? 164 00:21:40,634 --> 00:21:44,638 Si pudiera ver, entonces ahora mismo 165 00:21:44,722 --> 00:21:48,058 Te estaría espiando a través de una abertura en alguna parte. 166 00:21:53,898 --> 00:21:55,900 ¡Ciego loco! 167 00:22:01,113 --> 00:22:02,740 ¡Espera! 168 00:22:06,619 --> 00:22:12,124 Has estado siguiendo a ese ciego todo el camino desde Itakura. 169 00:22:16,879 --> 00:22:20,925 Ven a mi habitación. Quiero hablar contigo. 170 00:22:57,336 --> 00:22:58,879 ¿Quién está ahí? 171 00:23:00,839 --> 00:23:03,300 Sakichi. Yahachi. 172 00:23:03,968 --> 00:23:05,970 Bienvenido de nuevo. 173 00:23:06,053 --> 00:23:07,596 Gracias, señor. 174 00:23:07,680 --> 00:23:10,808 Entonces, ¿qué dijo Tsunekichi? 175 00:23:11,100 --> 00:23:13,102 Bueno... 176 00:23:13,185 --> 00:23:14,895 ¿Y qué? 177 00:23:15,604 --> 00:23:17,690 Envió esto. 178 00:23:50,931 --> 00:23:52,474 Entonces, Enzo, 179 00:23:53,309 --> 00:23:57,855 Supongo que no querías leyera la carta. 180 00:23:59,857 --> 00:24:03,736 El hombre sólo piensa en permanecer en el lado bueno del magistrado, 181 00:24:03,819 --> 00:24:08,365 por lo que no puede encontrar una sola medida de arroz o sake para enviar. 182 00:24:08,449 --> 00:24:11,201 Será mejor que te olvides de él. 183 00:24:32,389 --> 00:24:35,851 ¿Qué pasó con los otros tres? 184 00:24:36,602 --> 00:24:39,480 Sí, ¿qué les pasó? Habla. 185 00:24:39,563 --> 00:24:42,691 - ¿Decidieron abandonar? - ¡No! 186 00:24:42,775 --> 00:24:45,903 - Entonces, ¿dónde diablos están? - ¡Ya basta! 187 00:24:46,820 --> 00:24:51,283 Tal y como están las cosas ahora, no puedo obligar a nadie a quedarse. 188 00:24:53,243 --> 00:24:55,954 Que vayan donde quieran. 189 00:24:57,456 --> 00:25:01,794 Vosotros también. Si queréis salir, tenéis mi bendición. 190 00:25:04,797 --> 00:25:06,298 ¡Jefe! 191 00:25:07,049 --> 00:25:09,176 No está siendo justo con ellos, Jefe. 192 00:25:09,259 --> 00:25:10,552 Olvídalo. 193 00:25:10,636 --> 00:25:13,597 No, Jefe, por favor escúcheme. 194 00:25:13,681 --> 00:25:18,560 Querían al menos traer un poco de sake para ti y Enzo. 195 00:25:18,644 --> 00:25:19,978 ¿Y? 196 00:25:21,563 --> 00:25:23,273 ¡Habla! 197 00:25:26,485 --> 00:25:27,986 Ellos... 198 00:25:28,946 --> 00:25:31,073 Los mataron. 199 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 ¿Muerto? 200 00:25:32,950 --> 00:25:35,577 - Por un extraño giro, cortado - - ¿qué? 201 00:25:35,661 --> 00:25:37,454 ¿Quién ha sido? 202 00:25:37,538 --> 00:25:40,708 Un ciego con una espada relámpago. 203 00:26:18,120 --> 00:26:20,706 RESIDENCIA DE MONJI 204 00:26:21,206 --> 00:26:23,917 Si este bastardo ciego se dirigía al Monte Akagi, 205 00:26:24,001 --> 00:26:25,878 no puede estar tramando nada bueno. 206 00:26:26,420 --> 00:26:30,132 Eso me imaginaba. Por eso le seguí. 207 00:26:35,554 --> 00:26:39,475 Esta chica me dice que es un yakuza que se hace llamar Zatoichi. 208 00:26:39,558 --> 00:26:41,518 ¿Zatoichi? 209 00:26:42,102 --> 00:26:45,272 Dice que mató a su hermano, 210 00:26:45,397 --> 00:26:47,941 así que debe ser un espadachín bastante fuerte. 211 00:26:48,108 --> 00:26:50,110 No hay nada malo en ser precavido, 212 00:26:50,194 --> 00:26:53,071 ¿pero cómo de fuerte puede ser un ciego? 213 00:26:53,238 --> 00:26:57,075 Me vengaré por ti, jovencita. 214 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 Pero puede que tenga que pedirte que hagas una o dos cosas también. 215 00:27:02,164 --> 00:27:03,457 ¿Entiendes? 216 00:27:03,540 --> 00:27:06,210 - Es suficiente. - Sí, señor. 217 00:27:13,175 --> 00:27:14,885 Mira esto, Ogin. 218 00:27:15,177 --> 00:27:18,096 ¡Vaya! Por fin tienes tu gancho de alguacil? 219 00:27:18,639 --> 00:27:22,601 Es mi recompensa por aceptar este trabajo para el magistrado. 220 00:27:22,684 --> 00:27:26,355 Chuji hablaba mucho de proteger a los campesinos y plebeyos, 221 00:27:26,438 --> 00:27:30,067 pero desafiar al magistrado le llevó al Monte Akagi, 222 00:27:30,150 --> 00:27:31,860 donde morirá de hambre. 223 00:27:31,944 --> 00:27:35,697 Eso deja a Eigoro Omaeda como mi única competencia. 224 00:27:35,781 --> 00:27:39,284 Con esto en la mano, seré tan fuerte como un ogro con un garrote de hierro. 225 00:27:44,706 --> 00:27:46,083 ¿Quién está ahí? 226 00:27:55,843 --> 00:28:01,807 Me pregunto si podría hablar con el Jefe Chuji. 227 00:28:03,642 --> 00:28:05,727 ¿Ichi? 228 00:28:08,522 --> 00:28:12,276 Ha pasado mucho tiempo, Jefe. 229 00:28:12,609 --> 00:28:18,198 He oído en el pueblo de abajo todo lo que has hecho para ayudar a los granjeros. 230 00:28:18,282 --> 00:28:20,367 Lo primero es lo primero, Maestro Ichi. 231 00:28:21,243 --> 00:28:26,999 Me han dicho que cometiste un pequeño paso en falso con algunos de mis hombres. 232 00:28:28,417 --> 00:28:32,337 Así que es verdad que eran tus hombres. 233 00:28:34,172 --> 00:28:36,258 ¿Por qué los mataste? 234 00:28:39,052 --> 00:28:41,346 ¿Por qué los mataste? 235 00:28:49,229 --> 00:28:51,523 ¿Por qué no contestas? 236 00:28:53,025 --> 00:28:55,944 La gente que he llamado mis amigos me ignoran. 237 00:28:56,028 --> 00:28:58,906 Mis hombres se alejan uno a uno 238 00:28:58,989 --> 00:29:01,533 hasta que apenas me queda un puñado. 239 00:29:03,118 --> 00:29:06,747 Ahora ve y toma tres de los pocos que me quedan. 240 00:29:08,290 --> 00:29:10,292 ¿Por qué lo ha hecho? 241 00:29:10,918 --> 00:29:13,754 ¿Por qué los mataste? ¡Respóndeme! 242 00:29:13,879 --> 00:29:15,297 Jefe. 243 00:29:16,298 --> 00:29:20,093 Después de todo lo que has hecho para ayudar a los agricultores, 244 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 ¿por qué de repente te das la vuelta y hacerles sufrir? 245 00:29:23,096 --> 00:29:26,516 ¿Hacerles sufrir? ¿De qué estás hablando? 246 00:29:26,600 --> 00:29:29,978 Por favor, devuélveme los mil ryo. 247 00:29:30,062 --> 00:29:31,813 ¿Mil ryo? 248 00:29:35,901 --> 00:29:40,405 Ichi, si tuvieras ojos para ver, ya lo sabrías. 249 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Ahora mismo no podría mostrarte ni siquiera un ryo, 250 00:29:43,909 --> 00:29:46,078 por no hablar de mil. 251 00:29:47,371 --> 00:29:52,042 Tal vez usted no podría, Jefe, pero creo que dos de sus hombres podrían. 252 00:29:52,584 --> 00:29:54,211 Si te fuiste, 253 00:29:54,294 --> 00:29:57,339 tal vez podría tener una palabra o dos directamente con esos hombres. 254 00:29:57,422 --> 00:30:00,509 ¿Estás diciendo que no puedes hablarme de ello? 255 00:30:03,261 --> 00:30:04,930 - De acuerdo. - ¡Ichi! 256 00:30:05,931 --> 00:30:07,641 No hay nada que odie más 257 00:30:07,724 --> 00:30:09,685 que un hombre que no quiere hablar claro conmigo. 258 00:30:12,604 --> 00:30:14,898 ¿Así que no me lo permites? 259 00:30:14,982 --> 00:30:16,024 Así es. 260 00:30:16,441 --> 00:30:18,443 Ese dinero era el pago de impuestos de los agricultores. 261 00:30:20,779 --> 00:30:22,114 ¡Tontos! 262 00:30:23,198 --> 00:30:27,119 ¿Estás intentando manchar de barro en la cara de tu jefe? 263 00:30:29,746 --> 00:30:31,123 Jefe. 264 00:30:31,623 --> 00:30:36,920 Máteme, Jefe. Córtame como a un perro sarnoso. 265 00:30:37,004 --> 00:30:39,548 En un momento de debilidad, 266 00:30:39,631 --> 00:30:44,094 dejamos que nuestro juicio se ciegue por el oro precioso de los granjeros. 267 00:30:50,642 --> 00:30:54,730 - Pero no lo robamos. - No lo cogimos. 268 00:30:54,813 --> 00:30:58,150 No, no lo tomamos, Jefe. 269 00:31:07,951 --> 00:31:12,330 Os dejo libres a partir de hoy. 270 00:31:14,499 --> 00:31:17,210 Fuera de mi vista. 271 00:31:30,390 --> 00:31:32,017 Ichi. 272 00:31:33,643 --> 00:31:35,854 ¿Qué puedo decir? 273 00:31:36,688 --> 00:31:40,358 La culpa de esto es enteramente mía. 274 00:31:42,527 --> 00:31:45,489 Has venido en nombre de los agricultores. 275 00:31:46,031 --> 00:31:49,868 En su lugar, haz conmigo lo que quieras. 276 00:32:14,017 --> 00:32:15,894 No sea ridículo, Jefe. 277 00:32:20,190 --> 00:32:23,819 Yo nunca podría hacer eso. Sólo soy un humilde ciego. 278 00:32:23,902 --> 00:32:27,489 Si el mundo fuera como debería ser, yo ni siquiera estaría aquí. 279 00:32:28,573 --> 00:32:30,617 Sólo tengo una cosa que decir. 280 00:32:31,076 --> 00:32:33,745 Por favor, baja de esta montaña. 281 00:32:34,538 --> 00:32:40,544 Los agricultores de toda la provincia de Joshu te buscan como su protector. 282 00:32:42,087 --> 00:32:44,881 Te necesitan para seguir vivos. 283 00:32:44,965 --> 00:32:48,218 Por favor, no desperdicies tu preciosa vida aquí. 284 00:32:48,301 --> 00:32:52,722 Sólo permaneciendo vivo que puedes pagar 285 00:32:52,806 --> 00:32:55,600 su deuda con los agricultores. 286 00:32:57,269 --> 00:32:59,813 Ichi el ciego te lo ruega. 287 00:33:00,313 --> 00:33:04,192 Por favor, sigan viviendo, por el bien de los agricultores. 288 00:33:16,121 --> 00:33:19,124 Ichi tiene razón, jefe. 289 00:33:19,624 --> 00:33:22,961 No es el momento de que mueras. 290 00:33:23,920 --> 00:33:29,384 Es hora de dejar de esconderse. Bajemos de esta montaña. 291 00:33:31,011 --> 00:33:32,429 Jefe. 292 00:34:15,472 --> 00:34:17,515 ¿Qué pasa, chico? 293 00:34:19,142 --> 00:34:22,354 ¿Tiene un niño con usted aquí? 294 00:34:23,521 --> 00:34:26,483 El sobrino de Asataro. 295 00:34:26,816 --> 00:34:28,735 Eso dificulta las cosas. 296 00:34:28,818 --> 00:34:32,614 ¿Dónde esperas ir cuando salgas de aquí? 297 00:34:32,697 --> 00:34:38,161 Supongo que primero nos dirigiremos a casa de Yasuemon en Kasukabe. 298 00:34:38,245 --> 00:34:42,374 Entonces tal vez debería tomar al chico por ti. 299 00:34:42,457 --> 00:34:44,084 ¿A ti? 300 00:34:44,167 --> 00:34:49,547 Probablemente llamaré menos la atención. 301 00:34:49,631 --> 00:34:53,134 - ¿Así que le llevarás a Kasukabe? - Con mucho gusto. 302 00:34:53,218 --> 00:34:54,886 Muchas gracias. 303 00:35:06,398 --> 00:35:10,902 Seguiré mi camino entonces, Jefe. 304 00:35:11,820 --> 00:35:16,574 El camino será largo y duro. 305 00:35:16,658 --> 00:35:20,745 Por favor, cuide su salud. 306 00:35:25,542 --> 00:35:27,085 Ichi. 307 00:35:32,924 --> 00:35:35,093 Lo que hiciste por mí aquí esta noche 308 00:35:36,177 --> 00:35:39,514 Nunca lo olvidaré mientras viva. 309 00:35:55,989 --> 00:35:57,991 ¿Qué? ¿Chuji va a bajar de la montaña? 310 00:35:58,074 --> 00:36:01,369 De acuerdo. Ve a decírselo al magistrado ahora mismo. 311 00:36:02,203 --> 00:36:04,205 ¿Qué vas a hacer con el ciego? 312 00:36:04,289 --> 00:36:06,750 Podemos aplastar a ese bichito cuando queramos. 313 00:36:06,833 --> 00:36:08,126 En marcha, hombres. 314 00:37:45,932 --> 00:37:48,059 Ouch. 315 00:37:56,651 --> 00:37:58,987 Qué bonito. 316 00:37:59,070 --> 00:38:01,990 - ¿Qué es bonito? - Hay muchos farolillos bonitos. 317 00:38:02,699 --> 00:38:06,077 Vaya, no paran de llegar. Son realmente bonitos. 318 00:38:07,412 --> 00:38:08,830 ¿Linternas? 319 00:38:10,081 --> 00:38:13,251 - ¿Hacia dónde se dirigen? - Hacia allá. 320 00:38:13,626 --> 00:38:16,212 Eso es en dirección al Jefe Chuji. 321 00:38:16,921 --> 00:38:18,882 Maldita sea. 322 00:38:53,875 --> 00:38:55,710 - ¿Tú qué crees? - No estoy seguro. 323 00:38:59,631 --> 00:39:02,217 Por aquí, hombres. 324 00:39:02,300 --> 00:39:05,136 Chuji está por aquí. 325 00:39:51,891 --> 00:39:53,268 Mira, chico. 326 00:39:53,351 --> 00:39:54,811 Quiero que finjas que eres yo 327 00:39:54,894 --> 00:39:57,105 y mantén los ojos cerrados durante un rato. 328 00:39:57,188 --> 00:39:58,314 De acuerdo. 329 00:40:00,858 --> 00:40:03,403 Alto ahí. 330 00:40:03,486 --> 00:40:06,030 - ¿Dónde está Chuji? - ¡Enséñanos el camino a Chuji! 331 00:40:10,868 --> 00:40:13,162 ¡Tengo miedo! 332 00:40:24,257 --> 00:40:26,050 Quédate conmigo, chico. 333 00:40:42,942 --> 00:40:44,319 ¡Tengo miedo! 334 00:41:17,935 --> 00:41:22,523 ¡Jefe Chuji! ¡Me alegro tanto de verte! 335 00:41:22,607 --> 00:41:24,817 Por favor, entra. 336 00:41:24,901 --> 00:41:27,654 No queremos dar problemas. 337 00:41:27,737 --> 00:41:32,492 Si pudiéramos descansar un poco aquí y conseguir un poco de agua para beber. 338 00:41:32,575 --> 00:41:36,704 No es ninguna molestia. Por favor, siéntanse como en casa. 339 00:41:38,206 --> 00:41:40,667 Me alegra verte ileso. 340 00:42:07,235 --> 00:42:09,529 Nos encargaremos de esto, Jefe. 341 00:42:09,612 --> 00:42:11,614 Sal de aquí mientras puedas. 342 00:42:19,414 --> 00:42:21,082 ¡Jefe! 343 00:42:21,624 --> 00:42:23,126 ¡Por favor, sálvese quien pueda! 344 00:42:23,543 --> 00:42:25,253 ¡Maestro! 345 00:42:25,336 --> 00:42:28,840 ¡Rápido, Jefe! ¡Corra! 346 00:42:39,684 --> 00:42:43,020 ¡Rápido, Jefe! ¡Corra! 347 00:42:47,066 --> 00:42:48,067 ¡Por favor, jefe! 348 00:42:48,151 --> 00:42:50,945 No dejes que Sakichi muera en vano. ¡Escapa por detrás! 349 00:42:51,028 --> 00:42:53,239 ¡Jefe! ¡Vamos, Jefe! 350 00:43:00,872 --> 00:43:03,416 ¡Rápido, Jefe! ¡Corra! 351 00:43:05,209 --> 00:43:08,713 ¡Por favor, Jefe! ¡Sálvese! 352 00:43:51,714 --> 00:43:54,634 Entonces, 353 00:43:55,009 --> 00:43:59,680 ¿Chuji salió vivo al final? 354 00:44:01,098 --> 00:44:04,143 Sí, sus hombres entregaron sus vidas uno tras otro 355 00:44:04,227 --> 00:44:09,398 para salvar a Chuji. 356 00:44:10,274 --> 00:44:16,030 Los únicos que quedaron en pie al final fueron Enzo y Gantetsu. 357 00:44:20,117 --> 00:44:25,039 Todos me pidieron que le transmitiera su agradecimiento. 358 00:44:26,499 --> 00:44:28,376 ¿Gracias? 359 00:44:28,459 --> 00:44:31,921 Dijeron que te lo debían todo a ti 360 00:44:32,004 --> 00:44:36,592 que bajaron sanos y salvos del monte Akagi. 361 00:44:42,640 --> 00:44:44,267 ¿Podría haber alguien 362 00:44:45,268 --> 00:44:48,729 más despreciable que ese Monji de Dodo Village? 363 00:44:49,730 --> 00:44:55,361 Él y Chuji deberían protegerse el uno al otro como hermanos, 364 00:44:55,444 --> 00:44:59,824 pero Chuji se jugó la vida por nosotros, los granjeros, 365 00:45:00,616 --> 00:45:03,744 mientras que ese Monji traidor 366 00:45:03,828 --> 00:45:07,373 jugó a dos bandas e intentó matar a Chuji. 367 00:45:09,959 --> 00:45:15,006 Así que fue este jefe llamado Monji 368 00:45:15,089 --> 00:45:18,509 ¿Quién envió a esos hombres tras Chuji? 369 00:45:35,109 --> 00:45:37,945 Es sólo cuestión de tiempo antes de que tengamos a Chuji. 370 00:45:38,029 --> 00:45:41,824 Los granjeros creen que es él que les robó el oro. 371 00:45:41,908 --> 00:45:44,452 Todo va exactamente según lo planeado. 372 00:45:44,535 --> 00:45:47,538 Así que esa cosa te costó mil ryo. Has pagado un precio muy alto, Monji. 373 00:45:47,622 --> 00:45:49,999 Así son las cosas. 374 00:45:50,791 --> 00:45:52,585 No olvides nuestra parte del trato. 375 00:45:52,668 --> 00:45:56,172 Claro que no. Toma, bebe otra copa. 376 00:45:57,381 --> 00:45:59,133 ¡Maldita sea! 377 00:45:59,467 --> 00:46:03,346 ¿Es esta forma de tratarnos, después de todo lo que hicimos por él? 378 00:46:03,763 --> 00:46:07,391 Ese hijo de puta de Monji sólo tiene ojos para Jushiro. 379 00:46:07,475 --> 00:46:09,101 Me cabrea. 380 00:46:13,272 --> 00:46:17,777 Jefe, un ciego viajero está realmente limpiando en el juego. 381 00:46:17,860 --> 00:46:19,737 ¿Un ciego? 382 00:46:21,989 --> 00:46:23,574 Son seis y dos, incluso. 383 00:46:25,785 --> 00:46:27,745 ¡Muy bien, extraño! 384 00:46:34,418 --> 00:46:37,380 Parece que lo estás haciendo bastante bien, señor. 385 00:46:40,633 --> 00:46:44,929 Sí, gracias. He tenido un poco de prisa. 386 00:46:48,933 --> 00:46:53,270 Tal vez podría interesarte en una apuesta con apuestas más altas. 387 00:46:56,190 --> 00:46:59,235 ¿Qué tipo de apuesta podría ser? 388 00:47:34,020 --> 00:47:36,647 Impresionante. 389 00:47:36,731 --> 00:47:40,735 Pero no entiendo. ¿A qué quieres que apueste? 390 00:47:40,818 --> 00:47:44,321 ¿Puedes hacer eso con tu espada relámpago? 391 00:47:44,405 --> 00:47:48,159 ¿Mi espada relámpago? Debes estar bromeando. 392 00:47:48,242 --> 00:47:51,954 En absoluto. Resulta que te vi en acción una vez. 393 00:47:53,581 --> 00:47:54,915 Cinco ryo. 394 00:48:00,421 --> 00:48:04,175 Me pregunto dónde podría haber sido. 395 00:48:07,720 --> 00:48:09,305 Bueno, está bien. 396 00:48:12,516 --> 00:48:14,310 Cinco ryo. 397 00:48:14,852 --> 00:48:18,814 Y ya que dices que ya has visto lo que puedo hacer, 398 00:48:20,357 --> 00:48:22,943 Supongo que te subiré otros diez. 399 00:48:24,195 --> 00:48:25,613 De acuerdo. 400 00:48:26,322 --> 00:48:27,865 Voy a ver que diez. 401 00:48:28,949 --> 00:48:30,493 Y te subo - 402 00:48:31,952 --> 00:48:36,874 Adelante, Jushiro. Cubriré tus apuestas. 403 00:48:45,758 --> 00:48:47,134 Veinte más. 404 00:48:47,218 --> 00:48:51,222 Eso hace 35 en total. ¿Qué me dices? 405 00:48:53,474 --> 00:48:57,061 Eso sin duda lo convierte una gran apuesta. 406 00:48:57,144 --> 00:48:59,146 Me gusta esto. 407 00:48:59,480 --> 00:49:00,856 Veinte más serán. 408 00:49:04,235 --> 00:49:05,986 Las apuestas están hechas. 409 00:49:09,448 --> 00:49:12,201 Sólo para estar seguro, me gustaría confirmarlo. 410 00:49:12,284 --> 00:49:16,539 Todo lo que tengo que hacer es partir una moneda de un céntimo por la mitad? 411 00:49:17,164 --> 00:49:19,583 Así es. 412 00:49:53,159 --> 00:49:54,285 ¡Comienza! 413 00:50:23,647 --> 00:50:26,442 Ah, ¿lo he conseguido? 414 00:50:31,071 --> 00:50:33,449 ¡Jushiro! ¡Jushiro! 415 00:50:34,783 --> 00:50:36,410 Es bonito. 416 00:50:36,493 --> 00:50:39,914 cuando el jefe que dirige el juego lleva un gancho de alguacil. 417 00:50:39,997 --> 00:50:43,751 Puedes apostar abiertamente y nunca preocuparse por una redada. 418 00:50:44,001 --> 00:50:47,213 No hay nada mejor. 419 00:50:59,058 --> 00:51:01,060 Gracias, señor. 420 00:51:03,854 --> 00:51:07,233 Monji, asegúrate de que ese bastardo no vaya a ninguna parte. 421 00:51:07,316 --> 00:51:11,070 Puedes contar con ello. Tenemos que recuperar ese dinero. 422 00:51:11,320 --> 00:51:15,032 Y además, tiene algún tipo de conexión con Chuji. 423 00:51:15,407 --> 00:51:18,160 Podríamos obtener alguna información útil de él. 424 00:51:20,996 --> 00:51:22,790 Pase, por favor. 425 00:51:29,046 --> 00:51:32,591 Tu habilidad con esa espada es realmente asombrosa, señor. 426 00:51:33,384 --> 00:51:36,053 En absoluto. Sólo sirve para juegos de salón. 427 00:51:36,136 --> 00:51:39,848 Cortas en dos una moneda de un mon y te llevas 70 ryo en oro. 428 00:51:39,932 --> 00:51:43,727 ¿Por qué no pides un poco de sake y le hablas dulcemente a una criada? 429 00:51:43,852 --> 00:51:47,314 Vierte el encanto y ¿quién sabe adónde puede llevarnos? 430 00:51:47,398 --> 00:51:50,651 ¿Yo, encantar a una mujer? Debes estar bromeando. 431 00:51:50,734 --> 00:51:52,945 Cuando se trata de mujeres, todo lo que hago es dar masajes. 432 00:51:53,028 --> 00:51:54,697 Lo dudo mucho. 433 00:51:54,780 --> 00:51:57,157 Permíteme que lo haga por ti. 434 00:51:57,741 --> 00:51:59,201 Es un buen momento para ello. 435 00:51:59,285 --> 00:52:01,578 Todos nuestros ronin salieron hace tiempo. 436 00:52:02,871 --> 00:52:06,083 ¿Quieres decir que hay otros además del Maestro Jushiro? 437 00:52:06,166 --> 00:52:09,336 Ah, sí. Otros dos. 438 00:52:14,508 --> 00:52:16,760 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Basta ya! 439 00:52:16,844 --> 00:52:19,888 ¡Deja de darte aires! 440 00:52:20,931 --> 00:52:22,808 ¿Adónde crees que vas? 441 00:52:22,891 --> 00:52:24,685 Quítame las manos de encima. 442 00:52:24,768 --> 00:52:26,270 ¡Tranquilo! 443 00:52:27,187 --> 00:52:28,605 ¡Maldita sea! 444 00:52:28,689 --> 00:52:30,941 Nos merecemos algo mejor que esto. 445 00:52:31,608 --> 00:52:34,862 Le traemos a Monji mil ryo, ¿y este es el agradecimiento que recibimos? 446 00:52:34,945 --> 00:52:37,156 Este no es lugar para hablar de eso. 447 00:52:37,239 --> 00:52:41,160 Por la miseria que nos dio, ¡diré lo que quiera! 448 00:52:44,204 --> 00:52:47,916 ¿Qué estás pensando tanto, cariño? 449 00:52:49,501 --> 00:52:52,921 Estaba pensando que debes ser una mujer muy bonita. 450 00:52:53,005 --> 00:52:56,133 Qué lengua tan suave. 451 00:52:56,342 --> 00:52:58,552 ¿Pero cómo lo sabes? Ni siquiera puedes ver. 452 00:52:58,635 --> 00:53:03,098 Puede que no sea capaz de ver, pero puedo decirlo por la forma en que hueles. 453 00:53:03,182 --> 00:53:05,351 ¿De verdad huelo tan bien? 454 00:53:05,434 --> 00:53:07,394 Dulce como una flor. 455 00:53:07,478 --> 00:53:10,105 Dulce como un campo lleno de flores. 456 00:53:10,189 --> 00:53:11,899 Aunque parecen flores de calabaza. 457 00:53:11,982 --> 00:53:13,650 Ahora estás siendo malo. 458 00:53:13,734 --> 00:53:16,487 Pero ya sabes, tú también eres un hombre guapo. 459 00:53:18,280 --> 00:53:22,076 ¿Qué estás haciendo? Alguien podría entrar. 460 00:53:22,159 --> 00:53:27,081 Relájate. Nadie nos va a molestar. 461 00:53:30,042 --> 00:53:33,629 No podemos dejar que esos bastardos se queden todo el millar para ellos. 462 00:53:34,338 --> 00:53:38,592 Podríamos ir a Monji mañana y exigirle que nos entregue cien. 463 00:53:38,675 --> 00:53:43,514 Olvídalo. No me conformaré por menos de trescientos. 464 00:53:43,680 --> 00:53:45,641 ¿Trescientos? 465 00:53:47,184 --> 00:53:49,436 Serían cien por cabeza. 466 00:53:50,896 --> 00:53:54,942 ¿Crees que ese tacaño hijo de puta estará de acuerdo? 467 00:53:55,025 --> 00:53:57,319 ¿A quién le importa si está de acuerdo o no? 468 00:53:58,237 --> 00:53:59,947 Nos lo llevamos. 469 00:54:02,866 --> 00:54:04,827 ¡Vaya! 470 00:54:04,993 --> 00:54:08,080 Es la primera vez que he estado en el extremo receptor de un masaje. 471 00:54:11,917 --> 00:54:16,672 Puedes estar segura de que no olvidaré tu olor mientras viva. 472 00:54:19,007 --> 00:54:20,634 ¿Qué prisa tienes, cariño? 473 00:54:20,717 --> 00:54:23,637 He tenido suficiente por ahora. Pero volveré otra vez. 474 00:54:23,720 --> 00:54:26,390 Te olvidas del dinero. 475 00:54:28,434 --> 00:54:29,935 ¿Cobras por eso? 476 00:54:30,018 --> 00:54:32,980 ¿Qué esperabas? 477 00:54:34,481 --> 00:54:36,733 Así que cobras por ello. 478 00:54:38,527 --> 00:54:41,488 ¿Quiere que le paguen por eso? Vaya, vaya. 479 00:54:41,655 --> 00:54:44,533 Sí, señor, supongo que sí. 480 00:54:45,492 --> 00:54:47,536 Aquí tienes. 481 00:54:52,791 --> 00:54:55,919 Deberías darte un baño de vez en cuando, ya sabes. 482 00:55:13,270 --> 00:55:16,106 - ¿Nos estás buscando? - Sí. 483 00:55:16,482 --> 00:55:19,943 Había una cosita que quería preguntarte. 484 00:55:20,027 --> 00:55:21,111 ¿Cómo? 485 00:55:21,612 --> 00:55:25,115 Quería escuchar un poco más 486 00:55:25,199 --> 00:55:28,785 sobre ese asunto que escuché discutir hace un rato. 487 00:55:28,869 --> 00:55:30,037 ¿De qué estás hablando? 488 00:55:30,120 --> 00:55:34,208 Estabas diciendo algo sobre mil ryo. 489 00:55:34,291 --> 00:55:37,544 Lo que me gustaría saber es 490 00:55:37,628 --> 00:55:41,715 donde cogiste el cofre que contenía ese dinero. 491 00:55:41,798 --> 00:55:44,551 No tengo ni idea de lo que estás hablando. 492 00:55:46,303 --> 00:55:48,514 No juegues conmigo. 493 00:55:48,597 --> 00:55:50,057 Os oí quejándoos 494 00:55:50,140 --> 00:55:53,060 sobre el pequeño agradecimiento que recibiste por hacer un trabajo tan grande. 495 00:55:53,143 --> 00:55:58,440 Pero no te estoy pidiendo que me digas esto por nada. 496 00:55:58,524 --> 00:56:00,484 Le pagaré por su cooperación. 497 00:56:05,239 --> 00:56:09,660 ¿O tal vez te gustaría ver mi espada en acción otra vez? 498 00:56:12,371 --> 00:56:14,790 Olvídalo. Yo no sé nada. 499 00:56:14,873 --> 00:56:17,876 Negaciones como esa no nos llevan a ninguna parte. 500 00:56:29,388 --> 00:56:31,098 Mira. 501 00:56:31,682 --> 00:56:36,687 No ganas nada si pierdes la vida. 502 00:56:39,773 --> 00:56:44,736 - ¡Dime dónde está el dinero! - No tengo ni idea. 503 00:56:44,820 --> 00:56:46,947 Tendrás que preguntar en la intendencia - 504 00:56:49,866 --> 00:56:51,702 Oh, ya entiendo. 505 00:56:51,785 --> 00:56:55,080 Para objetos perdidos, diríjase a la residencia del magistrado. 506 00:56:55,581 --> 00:56:57,416 Por supuesto. 507 00:56:58,709 --> 00:57:01,336 ¿Por qué no se me ocurrió a mí? 508 00:57:04,923 --> 00:57:07,634 Bueno, debo darle las gracias. 509 00:57:07,718 --> 00:57:10,012 Perdóname 510 00:57:10,095 --> 00:57:12,806 si te he estropeado el humor al volver de un buen rato. 511 00:57:13,265 --> 00:57:17,060 Aquí hay algo 512 00:57:18,437 --> 00:57:23,567 para que te detengas en algún lugar de camino a casa 513 00:57:23,650 --> 00:57:26,236 y tomar otra copa. 514 00:57:27,738 --> 00:57:29,573 Toma. Cógelo. 515 00:58:11,615 --> 00:58:13,617 ¡Maestro Seiemon! 516 00:58:17,204 --> 00:58:20,165 ¡Maestro Seiemon! ¡Tenemos problemas! 517 00:58:21,792 --> 00:58:24,127 Iwa, Sahei y Kiyoji fueron directamente al magistrado. 518 00:58:24,211 --> 00:58:26,213 ¿Qué los poseyó para hacer algo así? 519 00:58:26,296 --> 00:58:29,675 Conocen el castigo por no seguir los canales adecuados. 520 00:58:29,758 --> 00:58:32,260 ¿Qué vamos a hacer? 521 00:58:32,344 --> 00:58:36,139 Haz un llamamiento a todos los jefes de aldea se reúnan aquí. 522 00:58:37,432 --> 00:58:40,727 Y ve a asegurarte de que los aldeanos mantengan la calma 523 00:58:40,811 --> 00:58:42,813 y no hagas nada precipitado. 524 00:58:42,896 --> 00:58:45,440 Sí, señor. 525 00:58:49,653 --> 00:58:51,238 Voy a ver al magistrado. 526 00:58:51,321 --> 00:58:54,199 Pero, querida, ¿y si algo te pasa a ti? 527 00:58:54,282 --> 00:58:56,243 No seas tonto. Si es para proteger el pueblo, 528 00:58:56,326 --> 00:58:59,746 lo que le pase a un viejo como yo no importa nada. 529 00:58:59,830 --> 00:59:01,873 ¡Seiemon, jefe de la aldea de Itakura! 530 00:59:01,957 --> 00:59:04,751 Está detenido por desafiar a las autoridades 531 00:59:04,835 --> 00:59:07,003 e incitando a los campesinos a la rebelión. 532 00:59:33,363 --> 00:59:36,616 Por favor, déjeme hablar ¡con el magistrado! 533 00:59:36,700 --> 00:59:39,870 ¿Estás bien, Iwajiro? 534 00:59:39,953 --> 00:59:42,539 ¡Aguanta, Kiyo! 535 00:59:43,248 --> 00:59:45,292 ¡Sujétate! 536 00:59:45,834 --> 00:59:47,210 ¡Sahei! 537 00:59:50,714 --> 00:59:52,799 ¡Qué crueldad! 538 00:59:54,801 --> 01:00:00,223 Por favor señor, deje ir a estos hombres. No han hecho nada malo. 539 01:00:00,515 --> 01:00:03,059 Se lo ruego. ¡Por favor, ten piedad! 540 01:00:12,903 --> 01:00:14,279 Escuche aquí. 541 01:00:14,362 --> 01:00:18,158 Si alguien más de esta chusma intenta armar un escándalo, arréstenlo. 542 01:00:18,241 --> 01:00:19,618 Como desee, señor. 543 01:00:19,701 --> 01:00:22,204 ¿Y qué haremos con los detenidos? 544 01:00:22,913 --> 01:00:25,832 Dirt-kickers tratando de peticionarme ¿directamente? ¡Es indignante! 545 01:00:25,916 --> 01:00:28,001 Ejecutarlos para darles un escarmiento. 546 01:00:28,084 --> 01:00:29,586 Y otra cosa. 547 01:00:30,420 --> 01:00:34,674 Esos tres ronin que contrataste... es hora de enviarlos por su camino. 548 01:00:34,758 --> 01:00:38,011 Sí, señor, eso es lo que he estado pensando, 549 01:00:38,094 --> 01:00:40,722 pero siguen merodeando y exigiendo dinero. 550 01:00:41,556 --> 01:00:44,935 Supongo que tendremos que tratar con ellos de otra manera entonces. 551 01:00:45,644 --> 01:00:47,187 ¡Maestro Jushiro! 552 01:00:47,270 --> 01:00:50,607 Si estás discutiendo algún nuevo esquema para hacer dinero, cuenta conmigo. 553 01:00:56,279 --> 01:01:00,450 Así que es tiempo de hombros fríos, ¿verdad, Gundayu? 554 01:01:00,534 --> 01:01:03,370 Les robamos el dinero de los impuestos de los agricultores, 555 01:01:03,453 --> 01:01:05,831 y lo guardas, 556 01:01:05,914 --> 01:01:08,416 luego finges que no sabes nada y les exiges que paguen. 557 01:01:08,500 --> 01:01:10,836 - ¿Qué es lo que quieres? - Dinero, por supuesto. 558 01:01:11,294 --> 01:01:13,755 Si quieres que mantengamos la boca cerrada, 559 01:01:13,839 --> 01:01:15,674 un pequeño cambio no va a hacerlo. 560 01:01:18,385 --> 01:01:19,970 Mala idea, Gundayu. 561 01:01:20,595 --> 01:01:22,389 A menos que quizás 562 01:01:23,306 --> 01:01:27,811 estás deseando darme tu vida así como los mil ryo. 563 01:01:33,817 --> 01:01:37,821 Yo diría que lo más sensato sería simplemente pagar. 564 01:01:50,667 --> 01:01:53,044 Alto. ¿Dónde crees que que vas? 565 01:01:53,461 --> 01:01:55,005 ¿Pasa algo? 566 01:01:55,088 --> 01:01:57,924 Algunos agricultores intentaron hacer una petición al magistrado. 567 01:01:58,008 --> 01:02:01,177 - ¿Petición? - No quieres involucrarte. 568 01:02:01,261 --> 01:02:05,682 En realidad, el magistrado ha solicitado mis servicios. 569 01:02:05,765 --> 01:02:06,975 ¿Para un masaje? 570 01:02:07,058 --> 01:02:08,894 De acuerdo. Síganme. 571 01:02:09,436 --> 01:02:11,688 Gracias, señor. 572 01:02:15,066 --> 01:02:17,444 Muchas gracias. 573 01:02:17,527 --> 01:02:19,696 Disculpe, señor. 574 01:02:20,864 --> 01:02:24,743 ¿No hay nadie más aquí aparte de ti? 575 01:02:25,368 --> 01:02:28,204 - No, nadie. - ¿Es eso cierto? 576 01:02:28,622 --> 01:02:31,207 Tal vez podríamos pasar por aquí. 577 01:02:32,584 --> 01:02:33,919 ¿De qué se trata? 578 01:02:35,045 --> 01:02:36,546 Sólo quería... 579 01:02:45,472 --> 01:02:46,890 El tonto. 580 01:02:46,973 --> 01:02:49,809 Ve el brillo del dinero y lanza toda la precaución al viento. 581 01:02:50,060 --> 01:02:52,354 Ese es el problema con los hombres que pueden ver. 582 01:03:01,446 --> 01:03:03,698 ¡Tú! ¿Qué haces aquí? 583 01:03:03,782 --> 01:03:06,493 Tú debes ser el Jefe Monji. 584 01:03:06,576 --> 01:03:08,453 Alguien me dijo 585 01:03:08,536 --> 01:03:11,039 Encontraría los objetos perdidos en la residencia del magistrado. 586 01:03:11,122 --> 01:03:14,250 ¿Perdido y encontrado? ¿De qué estás hablando? 587 01:03:15,585 --> 01:03:19,130 - No sirve de nada hacerse el tonto conmigo. - Será mejor que tenga cuidado, señor. 588 01:03:22,759 --> 01:03:24,260 Zatoichi. 589 01:03:24,761 --> 01:03:26,805 Ah, Maestro Jushiro. 590 01:03:26,888 --> 01:03:29,933 Fue un placer ganar una suma tan importante el otro día. 591 01:03:30,016 --> 01:03:32,352 ¿Por qué has venido aquí? 592 01:03:32,435 --> 01:03:34,187 No sé lo que crees haber oído, 593 01:03:34,270 --> 01:03:35,772 pero te sugiero que te vayas. 594 01:03:35,855 --> 01:03:38,191 No me gustan mucho los gusanos. 595 01:03:38,274 --> 01:03:40,443 ¿Gusanos? 596 01:03:42,153 --> 01:03:44,823 Los gusanos son pequeñas criaturas mezquinas. 597 01:03:44,906 --> 01:03:48,326 Mirar gusanos me enfada. 598 01:03:48,702 --> 01:03:51,955 Me dan ganas de cortarlos en pedazos. 599 01:03:52,205 --> 01:03:54,958 Y yo también disfruto haciéndolo. 600 01:03:58,003 --> 01:04:02,215 Pero el problema con los gusanos es que se niegan a morir. 601 01:04:03,633 --> 01:04:08,138 ¿Cómo podría esta discusión de gusanos se relacione conmigo? 602 01:04:10,140 --> 01:04:12,308 Tampoco tienen ojos. 603 01:04:18,356 --> 01:04:20,066 Uno de estos días, 604 01:04:20,150 --> 01:04:23,528 Voy a cortarte en pedazos como a un gusano, Ichi. 605 01:04:23,987 --> 01:04:27,323 Eso es lo que al mirarte me hace querer hacer. 606 01:04:31,036 --> 01:04:33,038 Pero no voy a hacerlo ahora. 607 01:04:33,413 --> 01:04:38,126 Si lo hago aquí, sólo complacerá... al magistrado y a Monji. 608 01:04:38,793 --> 01:04:41,087 Prefiero guardar el gusano para mi placer personal. 609 01:04:44,007 --> 01:04:45,967 Ya veo. 610 01:04:46,051 --> 01:04:50,430 Bueno, si no me va a conseguir lo que vine a buscar, 611 01:04:50,513 --> 01:04:55,852 No gano nada peleando contigo aquí tampoco. 612 01:04:56,895 --> 01:05:00,356 Así que supongo Me despido por ahora. 613 01:05:02,692 --> 01:05:04,444 ¡Alto ahí! 614 01:05:12,368 --> 01:05:14,537 - ¿Sí, señor? - ¡Arresten a este hombre! 615 01:05:14,621 --> 01:05:16,873 Está acusado de desafiar al magistrado. 616 01:05:23,421 --> 01:05:25,924 ¿Qué demonios estás haciendo, Jushiro? 617 01:05:26,007 --> 01:05:28,885 Tus hombres no tienen ninguna oportunidad contra este tipo. 618 01:05:31,846 --> 01:05:34,933 Vamos, Ichi. Sal de aquí. 619 01:05:35,809 --> 01:05:37,977 Pero será mejor que no intentes huir. 620 01:05:39,938 --> 01:05:43,525 Eso suena muy tentador ahora mismo, 621 01:05:43,608 --> 01:05:49,364 pero me temo que todavía le debo al magistrado un masaje. 622 01:05:49,614 --> 01:05:51,199 Hasta luego. 623 01:05:55,954 --> 01:05:57,747 ¡Maldita sea! 624 01:05:59,582 --> 01:06:01,584 Shimozaka. 625 01:06:04,087 --> 01:06:07,507 Ejecuten a los cuatro hombres en custodia mañana al amanecer. 626 01:06:07,590 --> 01:06:09,843 AVISO 627 01:06:11,469 --> 01:06:14,013 "Las cuatro personas mencionadas, 628 01:06:14,097 --> 01:06:17,517 habiendo cometido actos imperdonables de desafío a las autoridades, 629 01:06:17,600 --> 01:06:24,399 son condenados a morir decapitados al amanecer del 13 de febrero. 630 01:06:24,482 --> 01:06:27,277 Magistrado de Iwabana Gundayu Matsui" 631 01:06:30,446 --> 01:06:33,449 Hagámoslo. ¡Vamos a rescatar a ¡Seiemon y a los demás! 632 01:06:33,533 --> 01:06:34,534 ¡Sí, hagámoslo! 633 01:06:34,617 --> 01:06:36,619 Pero, ¿cómo podemos luchar contra todos los oficiales? 634 01:06:36,703 --> 01:06:38,371 Si retrocedemos ahora, 635 01:06:38,454 --> 01:06:41,541 puedes estar seguro de que recibiremos el mismo tratamiento algún día. 636 01:06:41,624 --> 01:06:42,584 Así es. 637 01:06:42,667 --> 01:06:46,087 Si nos van a matar de todos modos, prefiero morir luchando. 638 01:06:52,135 --> 01:06:56,598 ¡Sí, no tenemos nada que perder! 639 01:07:17,076 --> 01:07:20,079 Oye, es el espadachín ciego. 640 01:07:20,788 --> 01:07:23,750 ¿Cuál es la historia, señor? ¿Encontraste a Chuji? 641 01:07:23,833 --> 01:07:27,086 ¿Dónde está el dinero que dijiste que nos traerías? 642 01:07:27,170 --> 01:07:32,133 Hablé con Chuji, pero él no es el que robó tu dinero. 643 01:07:32,217 --> 01:07:35,011 - Entonces, ¿quién demonios lo hizo? - ¿Quién tiene nuestros mil ryo? 644 01:07:35,094 --> 01:07:37,931 Sé dónde está el dinero. 645 01:07:38,014 --> 01:07:41,184 Una historia probable. Sólo nos lo dices a nosotros. 646 01:07:41,267 --> 01:07:45,271 El jefe va a ser ejecutado mañana al amanecer, maldita sea. 647 01:07:45,355 --> 01:07:46,439 ¿Entonces es verdad? 648 01:07:46,522 --> 01:07:49,192 No tenemos tiempo para perder el tiempo. 649 01:07:49,692 --> 01:07:52,195 Espere. Por favor, déjame explicarte. 650 01:07:54,405 --> 01:07:56,324 Vine a este pueblo 651 01:07:56,407 --> 01:07:58,409 para enmendar un error que cometí hace tres años. 652 01:07:58,910 --> 01:08:03,331 Por circunstancias desafortunadas, corté a un hombre que no necesitaba. 653 01:08:03,414 --> 01:08:05,291 No nos importa nada de eso. 654 01:08:06,209 --> 01:08:08,211 Por favor, escúchame. 655 01:08:08,378 --> 01:08:12,298 Estaba presentando mis respetos en la tumba del hombre, 656 01:08:12,382 --> 01:08:14,342 cuando el destino me frunció el ceño. 657 01:08:14,425 --> 01:08:17,470 Sin tener ni idea de que era una caja de dinero, 658 01:08:17,553 --> 01:08:19,931 Me senté en una caja para descansar, 659 01:08:20,014 --> 01:08:23,518 y de repente soy el principal sospechoso en el robo de ese cofre. 660 01:08:23,601 --> 01:08:26,312 Te juro que te devolveré el dinero. 661 01:08:26,396 --> 01:08:28,815 Es la única manera de limpiar mi nombre. 662 01:08:28,898 --> 01:08:32,318 ¿Cómo vas a hacerlo? ¿Por qué deberíamos creerte? 663 01:08:32,402 --> 01:08:34,988 No hemos tenido más que problemas desde que llegaste. 664 01:08:35,071 --> 01:08:37,407 Llévate tu maldición a otra parte. 665 01:08:38,825 --> 01:08:42,412 No necesitamos que la yakuza nos ayude. 666 01:08:42,495 --> 01:08:44,622 ¡Estúpido ciego! 667 01:09:24,787 --> 01:09:26,205 Maestro Ichi. 668 01:09:30,752 --> 01:09:35,631 Supongo que también querrás para conseguir sus lame en también. 669 01:09:36,466 --> 01:09:40,261 Te mereces patearme y golpearme y hacer lo que quieras conmigo. 670 01:09:43,681 --> 01:09:48,561 Si quieres cortarme, entonces hazlo con este bastón. 671 01:09:52,065 --> 01:09:54,901 ¿Sabes quién soy? 672 01:09:57,820 --> 01:10:02,950 Intuí quién eras la primera vez que te vi. 673 01:10:03,743 --> 01:10:07,413 Nunca he dejado de sentir pena por lo que le hice a Kichizo. 674 01:10:07,497 --> 01:10:10,166 Realmente no tenía intención matarlo ese día. 675 01:10:15,588 --> 01:10:17,799 Pero como soy ciego, 676 01:10:18,508 --> 01:10:21,344 cuando de repente alguien se abalanza sobre mí, 677 01:10:21,719 --> 01:10:25,556 No tengo más remedio que desenvainar mi bastón. 678 01:10:50,665 --> 01:10:54,001 Por favor, no se lo eche en cara contra toda esa gente. 679 01:10:54,502 --> 01:10:59,424 Ahora no son ellos mismos a causa del dinero de los impuestos robado. 680 01:11:00,550 --> 01:11:03,678 Obligándonos a conseguir con otros mil ryo 681 01:11:04,387 --> 01:11:08,391 es tanto como condenarnos a muerte. 682 01:11:10,059 --> 01:11:12,103 Así que, por favor, perdónelos. 683 01:11:32,457 --> 01:11:36,752 Ochiyo, hazme un favor. 684 01:11:36,836 --> 01:11:40,089 Nos vemos en la entrada del pueblo mañana al amanecer. 685 01:12:59,168 --> 01:13:00,795 ¿Cuál es el problema? 686 01:13:01,170 --> 01:13:03,506 Es inútil. Simplemente no hay manera. 687 01:13:03,589 --> 01:13:07,552 - ¿Por qué? - Hay demasiados guardias. 688 01:13:07,635 --> 01:13:10,930 Incluso tienen ocho mosqueteros, 689 01:13:11,013 --> 01:13:15,184 cuatro delante y cuatro detrás, con sus cerillas encendidas. 690 01:13:16,519 --> 01:13:18,604 No tendríamos ninguna oportunidad. 691 01:13:18,688 --> 01:13:20,606 Estaríamos todos muertos 692 01:13:20,690 --> 01:13:23,025 antes de sacar ni siquiera a uno de los mosqueteros. 693 01:13:59,061 --> 01:14:00,896 ¿Quién es usted? 694 01:14:01,105 --> 01:14:02,940 ¿Qué crees que estás haciendo? 695 01:14:05,443 --> 01:14:06,902 ¿Qué es lo que pasa? 696 01:14:22,960 --> 01:14:26,172 ¿Cómo? ¿Los prisioneros fueron liberados? 697 01:14:26,255 --> 01:14:28,215 - ¿Quién lo ha hecho? ¿Los granjeros? - No, señor. 698 01:14:28,299 --> 01:14:29,467 ¿El espadachín ciego? 699 01:14:29,550 --> 01:14:31,677 - ¿Qué pasó con los mosqueteros? - Los derribó a todos. 700 01:14:31,761 --> 01:14:33,429 ¿Los mataron a todos? 701 01:14:39,769 --> 01:14:41,228 ¡Hola a todos! 702 01:14:41,312 --> 01:14:44,899 Tenemos que informar de esto al comisionado en Edo. 703 01:14:46,609 --> 01:14:49,695 ¡Magistrado! ¡Magistrado, señor! ¿Qué vamos a hacer? 704 01:14:49,779 --> 01:14:51,781 Cálmate, Monji. 705 01:14:53,991 --> 01:14:55,534 ¿Qué estás haciendo? 706 01:14:55,618 --> 01:14:58,454 ¿Pretende proteger su propio pellejo ¿destruyendo las pruebas? 707 01:14:58,537 --> 01:15:00,206 ¡Cállate! 708 01:15:00,289 --> 01:15:03,250 Eres mi ayudante. Eres tan culpable como yo. 709 01:15:04,543 --> 01:15:05,378 ¡Maldita sea! 710 01:15:06,128 --> 01:15:08,756 Te equivocas si crees que puedes salvarte sólo a ti mismo. 711 01:15:08,839 --> 01:15:13,052 Si así es como va a ser, entonces la mitad de ese dinero es mío. 712 01:15:13,135 --> 01:15:14,637 ¡Me ayudaré a mí mismo! 713 01:15:33,823 --> 01:15:37,201 Así que aquí es donde estaba - 714 01:15:37,284 --> 01:15:39,995 el preciado oro de los granjeros. 715 01:15:41,664 --> 01:15:43,124 ¡Tú! 716 01:15:44,458 --> 01:15:46,168 Mire, Magistrado. 717 01:15:48,504 --> 01:15:51,006 Para expiar el intento gravar dos veces a los agricultores, 718 01:15:51,674 --> 01:15:55,553 me va a dar un recibo por sus impuestos, pagados en su totalidad. 719 01:15:56,595 --> 01:16:01,142 Y para compensar a los agricultores por lo que les hicieron pasar, 720 01:16:02,268 --> 01:16:07,022 también les devolverás sus mil ryo a ellos. 721 01:16:08,107 --> 01:16:11,444 Entonces serás un magistrado digno de ese nombre. 722 01:16:29,253 --> 01:16:32,381 Estos mil ryo habrían sido completamente desperdiciados en ti. 723 01:16:36,427 --> 01:16:38,429 No estoy aquí por el dinero. 724 01:16:39,847 --> 01:16:43,142 Te estaré esperando en el Templo Bodai en una hora. 725 01:17:15,132 --> 01:17:16,175 Maestro Ichi. 726 01:17:22,097 --> 01:17:26,393 Por favor, lleva este cofre a tu gente en la aldea. 727 01:17:27,937 --> 01:17:32,942 Demuestra que el que que robó tu pago de impuestos 728 01:17:33,275 --> 01:17:36,612 no era ni Chuji ni yo. 729 01:17:43,828 --> 01:17:46,789 - ¿Qué es esto? - Por favor, no digas nada. 730 01:17:46,872 --> 01:17:49,166 Por favor, cógelo. 731 01:17:50,125 --> 01:17:55,798 Quiero que pongas una lápida adecuada para tu hermano. 732 01:17:56,340 --> 01:17:57,716 Maestro Ichi. 733 01:17:57,800 --> 01:17:59,593 ¿Ya te vas? 734 01:18:00,177 --> 01:18:04,640 Tengo una cita que cumplir. 735 01:18:04,723 --> 01:18:06,225 Espera. No te vayas todavía. 736 01:18:06,308 --> 01:18:09,061 Vuelve conmigo y vuelve a tocar el tambor por nosotros. 737 01:18:09,144 --> 01:18:11,939 Por favor, no te vayas sin antes ver la alegría en las caras de todos. 738 01:18:14,358 --> 01:18:17,152 ¿Ves la alegría en sus caras? 739 01:18:17,736 --> 01:18:21,991 Sería un buen truco para un ciego. 740 01:18:23,242 --> 01:18:24,743 Ochiyo. 741 01:18:25,744 --> 01:18:26,954 Te diré una cosa. 742 01:18:27,037 --> 01:18:32,918 Ahora me voy, pero volveré cuando empiece a cantar. 743 01:18:35,838 --> 01:18:36,839 ¿Lo prometes? 744 01:18:37,423 --> 01:18:39,174 Te lo prometo. 745 01:19:41,070 --> 01:19:44,239 ¿Qué pasa, ciego? 746 01:19:47,576 --> 01:19:49,370 ¿Qué te parece? 747 01:19:59,630 --> 01:20:02,716 ¿Crees que puedes encontrar tu espada? 748 01:20:11,225 --> 01:20:12,559 ¡Maldita sea! 749 01:20:43,966 --> 01:20:45,467 ¡Muévete! 750 01:22:12,971 --> 01:22:18,936 EL FIN54514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.