All language subtitles for Spartacus House of Ashur S01E09 THOSE WHO REMAIN 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 STARZ ORIGINALS ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,310 Богиня смерти восстала вновь. 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,396 Под крылом твоего обучения. 4 00:00:22,200 --> 00:00:23,400 {\an8}РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 5 00:00:22,523 --> 00:00:26,402 Ахиллия почтит наш дом в ебучем прайме! 6 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 Она может драться? 7 00:00:30,906 --> 00:00:32,158 К концу месяца. 8 00:00:32,324 --> 00:00:34,922 Кто выделяется среди прочих, помимо Ахиллии? 9 00:00:35,009 --> 00:00:36,095 Есть лишь один. 10 00:00:36,370 --> 00:00:37,455 Цезарь интригует с Помпеем, 11 00:00:37,621 --> 00:00:39,915 приводя его к союзу с собой и Крассом. 12 00:00:40,082 --> 00:00:41,703 Если они войдут в триумвират, 13 00:00:41,789 --> 00:00:45,129 республика и всё в ней окажутся в серьёзной опасности. 14 00:00:45,296 --> 00:00:47,214 Меня попросили обдумать брак с Помпеем. 15 00:00:47,381 --> 00:00:50,134 Он женится лишь на власти и титуле. 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,426 А какой мужчина нет? 17 00:00:51,501 --> 00:00:52,845 Тот, что пред тобой. 18 00:00:54,263 --> 00:00:55,723 Моя богиня. 19 00:00:56,474 --> 00:00:58,309 Я видел, как она смотрит на тебя. 20 00:00:58,476 --> 00:00:59,393 А ты на неё. 21 00:00:59,560 --> 00:01:01,145 А ты отказываешь мне в утешении, 22 00:01:01,270 --> 00:01:02,438 что находишь со шлюхой? 23 00:01:02,605 --> 00:01:04,482 Больше не зови меня сыном. 24 00:01:04,648 --> 00:01:05,483 Ты - в прошлом. 25 00:01:06,484 --> 00:01:07,359 Я кую своё будущее. 26 00:01:17,000 --> 00:01:21,500 СПАРТАК: ДОМ АШУРА 27 00:01:22,500 --> 00:01:25,500 ТЕ, КТО ОСТАЁТСЯ 28 00:02:10,714 --> 00:02:13,133 Будет крайне прискорбно, 29 00:02:13,300 --> 00:02:15,344 если подобному будет позволено случиться. 30 00:02:15,511 --> 00:02:16,887 Габиний не предлагал бы 31 00:02:17,054 --> 00:02:18,472 свою ебучую дочь Помпею, 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,640 если бы ты не вмешался 33 00:02:19,807 --> 00:02:21,684 в связь с Квинтом Тэрмом. 34 00:02:21,851 --> 00:02:23,561 Виридия выйдет замуж за Помпея? 35 00:02:23,727 --> 00:02:24,847 Оставьте нас. 36 00:02:25,129 --> 00:02:26,105 Вы обе. 37 00:02:26,230 --> 00:02:27,439 Вон! 38 00:02:30,818 --> 00:02:32,403 Ты разрушил всё, 39 00:02:32,528 --> 00:02:34,738 над чем работали Красс и мой благородный муж. 40 00:02:34,864 --> 00:02:36,907 Надо как-то помешать этому. 41 00:02:38,242 --> 00:02:40,536 Тебя так трогает замужество за Помпеем, 42 00:02:41,203 --> 00:02:43,247 или мысль о Виридии в чужих руках? 43 00:02:43,956 --> 00:02:46,166 Ты уклоняешься от главной темы. 44 00:02:46,333 --> 00:02:47,835 А ты от здравого смысла, 45 00:02:48,002 --> 00:02:50,838 лелея желание той, кто тебе не по статусу. 46 00:02:51,005 --> 00:02:53,340 Мои желания не меняют факта. 47 00:02:53,507 --> 00:02:55,259 Если Помпею позволят жениться, 48 00:02:55,426 --> 00:02:58,178 он навеки будет в союзе с Габинием, 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 он будет близок к нему в сенате, 50 00:03:00,222 --> 00:03:01,682 а тот склонит их к своей воле 51 00:03:01,849 --> 00:03:05,311 против Красса и твоего благородного сука-мужа. 52 00:03:05,477 --> 00:03:08,772 Я отправлю весть Цезарю, известив его о твоём провале. 53 00:03:09,481 --> 00:03:13,027 А ты таким же образом предупредишь Красса, на хуй. 54 00:03:22,411 --> 00:03:24,788 У нас была беседа до его боя со скифкой. 55 00:03:26,540 --> 00:03:28,083 И недобрая. 56 00:03:31,503 --> 00:03:34,840 Не было ещё отца и сына, с кем не бывало подобного. 57 00:03:37,551 --> 00:03:39,136 Мне стоило бы пасть 58 00:03:39,720 --> 00:03:41,263 на арене вместо него. 59 00:03:47,311 --> 00:03:48,479 Он не желал бы этого. 60 00:03:49,438 --> 00:03:52,858 Слова, сказанные в гневе, не отменяют его любви к тебе. 61 00:03:57,112 --> 00:03:58,572 Что с ним будет? 62 00:03:59,615 --> 00:04:01,992 Будет омыт, завёрнут в плащаницу 63 00:04:02,701 --> 00:04:04,495 и предан погребальному костру. 64 00:04:10,125 --> 00:04:12,628 Я омою его своими руками. 65 00:04:12,753 --> 00:04:14,171 Да будет так. 66 00:04:16,507 --> 00:04:17,675 Докторэ? 67 00:04:22,429 --> 00:04:23,847 Как ты это переживаешь? 68 00:04:25,307 --> 00:04:27,267 Я держу ближе тех, кто остаётся. 69 00:04:55,462 --> 00:04:57,231 Кто отнял его жизнь? 70 00:04:57,241 --> 00:04:57,965 Скифка. 71 00:04:58,924 --> 00:05:00,634 У неё нет имени. 72 00:05:01,218 --> 00:05:02,469 Келад пал от руки женщины? 73 00:05:02,636 --> 00:05:05,180 Не уверен, что эту тварь можно так назвать. 74 00:05:06,432 --> 00:05:09,059 Не будь той стычки и повреждённой руки, 75 00:05:09,226 --> 00:05:11,270 её бы сейчас отправляли на хуй в посмертие! 76 00:05:11,437 --> 00:05:13,188 Не так уверен в этом исходе. 77 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 У этой скифки стать, какой я не видел ранее. 78 00:05:17,026 --> 00:05:18,527 Да будь эта сука хоть колоссом, 79 00:05:18,694 --> 00:05:20,112 я склоню чашу весов 80 00:05:20,279 --> 00:05:21,697 за то, что она отняла у меня. 81 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 У тебя? 82 00:05:24,450 --> 00:05:26,035 Мальчик потерял отца. 83 00:05:26,952 --> 00:05:29,830 А я - единственного мужчину в этом доме, кого звала другом! 84 00:05:29,955 --> 00:05:33,167 Успокой боль в грядущие дни, заводя новых. 85 00:05:33,333 --> 00:05:34,918 Хочу его видеть. 86 00:05:36,503 --> 00:05:39,715 Таркон готовит отца к погребальному обряду. 87 00:05:40,299 --> 00:05:42,092 Мне запрещают попрощаться с ним? 88 00:05:42,259 --> 00:05:44,803 Последние слова считаются за прощание. 89 00:05:45,637 --> 00:05:47,097 Мы говорили о его сыне 90 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 и бреши между ними из-за меня. 91 00:05:51,185 --> 00:05:55,105 Раздоры редко процветают лишь в одном сердце. 92 00:05:56,106 --> 00:05:59,026 Я пыталась найти решение ради Келада 93 00:06:00,569 --> 00:06:02,071 и всё же не справилась. 94 00:06:04,323 --> 00:06:05,949 Таркон ещё жив. 95 00:06:07,743 --> 00:06:09,453 Почти память его отца 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,750 и оставь прошлые ссоры позади. 97 00:06:50,828 --> 00:06:52,996 Я твой отец, Таркон. 98 00:06:53,664 --> 00:06:55,958 Ты - мой сын. 99 00:06:56,583 --> 00:06:58,001 И я увижу, как ты 100 00:06:58,418 --> 00:07:00,712 вознесёшься над прочими. 101 00:07:28,657 --> 00:07:29,908 И вновь 102 00:07:31,118 --> 00:07:33,745 мы ощущаем горькую боль потери. 103 00:07:35,664 --> 00:07:37,875 Столь ценимые объятия 104 00:07:39,126 --> 00:07:40,752 отняты слишком рано. 105 00:07:41,461 --> 00:07:44,131 И всё же оставим позади скорбь 106 00:07:44,298 --> 00:07:46,717 и обратим взор на дни грядущие, сколь бы 107 00:07:47,342 --> 00:07:48,510 тёмными 108 00:07:49,428 --> 00:07:49,723 и 109 00:07:55,100 --> 00:07:56,310 туманными 110 00:07:57,019 --> 00:07:58,896 они ни казались. 111 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 Ахиллия! 112 00:09:27,776 --> 00:09:29,361 Дикая пизда. 113 00:09:30,779 --> 00:09:32,030 Исчезни. 114 00:09:33,240 --> 00:09:35,075 Рука не беспокоит тебя? 115 00:09:35,909 --> 00:09:39,204 Боль осталась, но ебучей цели служит. 116 00:09:39,371 --> 00:09:41,957 Прошествие дней лечит и глубочайшие раны. 117 00:09:47,504 --> 00:09:49,172 Не все раны. 118 00:09:59,641 --> 00:10:01,643 Помпей прибывает в Капую? 119 00:10:01,810 --> 00:10:02,853 Встретиться с Габинием 120 00:10:03,020 --> 00:10:05,814 и обсудить грядущий союз с Виридией. 121 00:10:08,108 --> 00:10:09,526 А что Цезарь? 122 00:10:10,360 --> 00:10:12,115 Он сопровождает консула? 123 00:10:12,719 --> 00:10:13,572 Всё так. 124 00:10:14,656 --> 00:10:17,075 Желает, на хуй, побеседовать с тобой. 125 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Бывает ли видение прекраснее? 126 00:10:47,814 --> 00:10:49,232 Не разделяю чувства. 127 00:10:49,399 --> 00:10:53,153 Ни одна женщина не видит себя так, как её видит мир. 128 00:10:54,154 --> 00:10:54,988 Всё же 129 00:10:55,530 --> 00:10:58,700 взгляни в своё отражение в глазах любящей матери 130 00:10:58,867 --> 00:11:00,452 и знай - 131 00:11:01,203 --> 00:11:02,913 это так. 132 00:11:04,998 --> 00:11:06,083 Оставь нас. 133 00:11:07,876 --> 00:11:09,795 Это принадлежало твоей бабке. 134 00:11:09,961 --> 00:11:14,341 Жаль, что её нет в живых, чтобы увидеть тебя столь возвышенной. 135 00:11:16,009 --> 00:11:17,260 Расскажи мне о нём. 136 00:11:17,636 --> 00:11:18,176 О Помпее? 137 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 Ты же 138 00:11:23,433 --> 00:11:24,393 осведомлена 139 00:11:24,559 --> 00:11:26,269 о военных победах 140 00:11:26,395 --> 00:11:30,982 и лаврах, которыми он увенчан, - как и все римляне. 141 00:11:33,026 --> 00:11:35,779 Легенды лишены тепла. 142 00:11:38,240 --> 00:11:39,908 Скажи о человеке. 143 00:11:48,458 --> 00:11:51,586 Его обходительность и улыбка обезоруживают, 144 00:11:53,630 --> 00:11:55,048 и всё же, часто, 145 00:11:55,632 --> 00:11:56,716 по случаю, 146 00:11:56,883 --> 00:11:58,468 он отстранён и 147 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 холоден. 148 00:12:01,012 --> 00:12:02,472 Как и все мужчины, зависим 149 00:12:02,639 --> 00:12:04,433 от времени и настроения. 150 00:12:05,350 --> 00:12:06,643 Отец совсем не такой. 151 00:12:08,103 --> 00:12:09,771 Твоё мнение об отце 152 00:12:09,938 --> 00:12:13,275 сложилось с точки зрения любимой дочери. 153 00:12:13,567 --> 00:12:15,527 Незамутнённый взгляд жены 154 00:12:15,944 --> 00:12:16,862 видит 155 00:12:16,987 --> 00:12:18,697 все грани 156 00:12:21,491 --> 00:12:23,660 сложности отношений. 157 00:12:24,119 --> 00:12:26,663 В твоих словах нет прежней страсти 158 00:12:26,997 --> 00:12:28,457 касаемо женитьбы на Помпее. 159 00:12:28,623 --> 00:12:30,417 В них лишь осторожность. 160 00:12:31,251 --> 00:12:35,755 Оставь мысли о любви и устреми разум лишь к выгоде 161 00:12:35,881 --> 00:12:38,425 и защите, что принесёт этот союз. 162 00:12:39,259 --> 00:12:40,385 Защите? 163 00:12:41,386 --> 00:12:44,097 Что за угроза требует подобного? 164 00:12:48,185 --> 00:12:51,730 Все мужчины уходят из жизни, и когда сей прискорбный день настанет 165 00:12:51,897 --> 00:12:55,066 и твой отец последует сей традиции, 166 00:12:56,318 --> 00:12:59,196 мы должны быть спокойны от знания, что ты защищена 167 00:12:59,362 --> 00:13:01,865 против тех, кто может увидеть в тебе 168 00:13:03,200 --> 00:13:04,951 неудобство. 169 00:13:05,827 --> 00:13:06,745 Ты 170 00:13:07,120 --> 00:13:09,247 говоришь о дяде Сервии? 171 00:13:13,001 --> 00:13:15,295 Он лишь один из многих, 172 00:13:16,087 --> 00:13:18,340 о ком стоит волноваться. 173 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Значит, союз 174 00:13:26,056 --> 00:13:28,391 служит не только республике, 175 00:13:29,893 --> 00:13:31,770 но и почтенной матери 176 00:13:32,145 --> 00:13:33,730 и дочери. 177 00:13:35,148 --> 00:13:36,441 Это ты 178 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 чтишь меня. 179 00:13:40,320 --> 00:13:43,406 Оставим праздную болтовню и отправимся к прибытию. 180 00:13:44,157 --> 00:13:47,244 Я не заставлю Помпея стоять и ждать на въезде. 181 00:13:53,667 --> 00:13:54,960 Я готова. 182 00:14:16,744 --> 00:14:17,815 Всё хорошо. 183 00:14:18,608 --> 00:14:22,195 Прибыл говённый шторм, что ты призвал. 184 00:14:57,063 --> 00:14:59,357 Долго ты была вдали от меня. 185 00:14:59,524 --> 00:15:01,192 А ты от меня. 186 00:15:05,322 --> 00:15:07,824 Хотела бы я, чтобы мой муж пал от рук Спартака 187 00:15:08,199 --> 00:15:09,701 и я была бы наречённой невестой. 188 00:15:09,868 --> 00:15:14,914 Такой мужчина просто растратит себя на столь малоопытную женщину. 189 00:15:15,415 --> 00:15:16,750 Консул. 190 00:15:16,916 --> 00:15:21,129 Капуя ныне потрясена, принимая у себя столь высокого гостя. 191 00:15:21,296 --> 00:15:22,839 Прошу простить за задержку. 192 00:15:23,006 --> 00:15:25,050 Нам с Цезарем было что обсудить. 193 00:15:25,216 --> 00:15:27,677 Отложенное удовольствие лишь сильнее. 194 00:15:27,969 --> 00:15:29,262 Ты помнишь мою жену 195 00:15:29,429 --> 00:15:31,640 и дочь. 196 00:15:32,682 --> 00:15:34,476 Выжжено в памяти. 197 00:15:36,102 --> 00:15:38,730 В последний раз ты была ещё дитя. 198 00:15:40,023 --> 00:15:41,441 Как ты расцвела. 199 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Ты льстишь. 200 00:15:44,319 --> 00:15:47,447 Лишь отмечает очевидное. 201 00:15:47,614 --> 00:15:48,573 Всё так. 202 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 А это и есть сириец, Гай? 203 00:15:52,369 --> 00:15:54,788 Тот, что человек Красса в Капуе? 204 00:15:54,913 --> 00:15:56,790 Во всей красе. 205 00:15:57,832 --> 00:15:59,793 Я смирен перед тобой, консул. 206 00:15:59,959 --> 00:16:03,505 Гай потчевал меня историями про твою нубийку. 207 00:16:04,047 --> 00:16:06,758 Я бы отложил борьбу с твоим покровителем Крассом, 208 00:16:06,883 --> 00:16:10,303 чтобы самому узреть это зрелище. 209 00:16:10,679 --> 00:16:13,848 Направимся на виллу Сирийца и удовлетворим желания. 210 00:16:14,015 --> 00:16:15,684 Я вскоре присоединюсь, 211 00:16:15,850 --> 00:16:17,769 но сперва побеседую с добрым Габинием 212 00:16:17,936 --> 00:16:19,604 о предложенном союзе 213 00:16:19,854 --> 00:16:21,189 с прекрасной дочерью. 214 00:16:22,107 --> 00:16:23,775 Моя вилла - что твой дом. 215 00:16:23,900 --> 00:16:26,820 Покинем же полуденный зной и немного освежимся. 216 00:16:26,986 --> 00:16:29,864 И обсудим будущее, что на пользу всем. 217 00:16:30,907 --> 00:16:32,742 Улыбайся, говно ебаное, 218 00:16:32,909 --> 00:16:35,870 а то я прикончу тебя на месте. 219 00:16:42,419 --> 00:16:44,337 Я отлучился на краткий момент, 220 00:16:44,504 --> 00:16:47,132 вернулся и обрёл мочу вместо вина. 221 00:16:47,298 --> 00:16:48,758 Прошу простить, я... 222 00:16:48,925 --> 00:16:51,845 Ты дышишь, только благодаря покровительству Красса. 223 00:16:51,970 --> 00:16:54,222 Без него те глупцы, что 224 00:16:54,389 --> 00:16:55,348 полюбили тебя, 225 00:16:55,515 --> 00:16:57,934 понесли бы ебаную потерю. 226 00:16:58,351 --> 00:17:00,687 Я предупреждала, что не стоит ему доверять. 227 00:17:01,146 --> 00:17:02,564 Такие, как он, всегда считают, 228 00:17:02,731 --> 00:17:04,482 что могут прыгнуть выше головы. 229 00:17:08,027 --> 00:17:09,195 Прошу простить. 230 00:17:09,362 --> 00:17:12,157 Я сожалею о своём неверном суждении в прошлом. 231 00:17:12,699 --> 00:17:16,453 Но стараюсь смотреть на горизонт и на решение сложившейся проблемы. 232 00:17:16,619 --> 00:17:19,164 Жаба расправит крылья и воспарит, как голубь. 233 00:17:19,330 --> 00:17:21,207 Боги совершают подобные чудеса 234 00:17:21,374 --> 00:17:22,917 и благословили сирийца 235 00:17:23,084 --> 00:17:24,919 для высокой цели. 236 00:17:25,086 --> 00:17:26,588 У тебя есть мысли? 237 00:17:26,755 --> 00:17:28,089 Переплавленные в действие. 238 00:17:28,256 --> 00:17:30,091 Я обсудил дело с Крассом через вестника, 239 00:17:30,258 --> 00:17:32,552 и мы увидели путь вперёд. 240 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 Просвети, чтобы Ашур мог быстро встать на него. 241 00:17:35,889 --> 00:17:37,557 Если Габиний не будет сенатором, 242 00:17:37,724 --> 00:17:39,684 интерес Помпея быстро угаснет. 243 00:17:40,393 --> 00:17:42,812 Ты намерен лишить Габиния места в сенате? 244 00:17:43,521 --> 00:17:46,775 Нет. Я намерен лишить его ёбаной жизни. 245 00:17:47,400 --> 00:17:49,152 Отправишь старого дурня под дёрн? 246 00:17:49,319 --> 00:17:51,196 И как твои руки останутся чисты? 247 00:17:51,362 --> 00:17:54,032 Я передам задачу другому. 248 00:17:58,661 --> 00:18:00,497 Нет. 249 00:18:04,250 --> 00:18:06,586 Виридия ценит отца превыше 250 00:18:07,253 --> 00:18:08,463 остальных. 251 00:18:09,714 --> 00:18:10,882 Должен быть другой способ. 252 00:18:11,049 --> 00:18:12,509 Ну так представь альтернативу. 253 00:18:12,675 --> 00:18:13,968 Я... 254 00:18:18,389 --> 00:18:19,516 Я не могу. 255 00:18:19,682 --> 00:18:21,768 Если союз состоится, 256 00:18:21,935 --> 00:18:24,229 Красс отзовёт покровительство. 257 00:18:24,646 --> 00:18:28,858 И в таком случае, ты будешь беззащитен, Сириец. 258 00:18:29,275 --> 00:18:30,985 Доведёшь дело до завершения, 259 00:18:31,152 --> 00:18:33,822 и он выразил готовность удовлетворить твою просьбу 260 00:18:33,988 --> 00:18:37,992 о восстановлении арены, уничтоженной Спартаком и его бунтарями, 261 00:18:38,159 --> 00:18:39,869 даровав тебе контроль над ней 262 00:18:40,411 --> 00:18:43,289 и всеми играми в Капуе. 263 00:18:46,000 --> 00:18:47,293 Он обещал это? 264 00:18:48,169 --> 00:18:49,212 Обещал. 265 00:18:51,130 --> 00:18:53,383 Ты свободный человек, Сириец, 266 00:18:53,508 --> 00:18:58,137 и будешь нести ответственность за всё дальнейшее. 267 00:18:59,305 --> 00:19:01,599 Тебе выбирать. 268 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Сообщение о предложении брака было крайне неожиданным. 269 00:19:18,199 --> 00:19:20,535 Оно нашло отклик? 270 00:19:23,079 --> 00:19:25,498 Сложно обратить мысли к матримониям, 271 00:19:25,665 --> 00:19:28,334 когда иные проблемы угнетают разум. 272 00:19:29,043 --> 00:19:32,171 Таково бремя консула республики. 273 00:19:32,589 --> 00:19:34,340 А ещё остаётся Красс. 274 00:19:34,507 --> 00:19:36,801 Вы как отражения друг друга, 275 00:19:37,343 --> 00:19:40,889 равные в проявлении высочайшего положения в сенате. 276 00:19:41,055 --> 00:19:43,057 Ставишь нас на один уровень? 277 00:19:44,267 --> 00:19:46,436 Поставил бы, но чтобы снять напряжение 278 00:19:46,603 --> 00:19:49,731 и во имя движения к общей цели. 279 00:19:50,064 --> 00:19:51,274 Как и я. 280 00:19:52,525 --> 00:19:55,820 И всё же, мы прискорбн противоречим друг другу в сенате. 281 00:19:56,613 --> 00:19:58,406 Красс наполняет казну за счёт налогов, 282 00:19:58,531 --> 00:20:01,200 тогда как я стараюсь поддержать своих людей - 283 00:20:01,326 --> 00:20:03,453 столь многое сделавших в победе над Спартаком - 284 00:20:03,620 --> 00:20:07,790 достойной наградой в виде земли и монет за их услуги. 285 00:20:10,251 --> 00:20:14,505 Путь вперёд, хоть и узкий, но возможно, существует. 286 00:20:18,051 --> 00:20:20,261 Проденем нить в иглу возможностей. 287 00:20:21,054 --> 00:20:24,265 Если мой голос склонит сенат к твоим желаниям, 288 00:20:24,432 --> 00:20:29,562 то быть может, ты сможешь поддержать желания Красса. 289 00:20:31,731 --> 00:20:32,394 Быть может. 290 00:20:32,819 --> 00:20:38,112 Для подобного соглашения сперва придётся отвести соответствующие армии от ворот Рима 291 00:20:38,237 --> 00:20:40,281 и наконец направить 292 00:20:40,448 --> 00:20:43,159 силы обеих к растущей угрозе киликийцев. 293 00:20:43,910 --> 00:20:45,954 Они начинают меня утомлять. 294 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 А я желал бы видеть их распятыми 295 00:20:48,623 --> 00:20:51,042 за насилие над осаждёнными горожанами, 296 00:20:51,209 --> 00:20:53,628 включая тех, кто близок мне. 297 00:20:57,215 --> 00:20:59,926 Расскажи о своей дочери. 298 00:21:00,885 --> 00:21:03,680 Твои глаза узрели её красоту, разве нет? 299 00:21:04,347 --> 00:21:05,322 К счастью моему. 300 00:21:05,554 --> 00:21:08,685 И всё же, меня интересует разум женщины. 301 00:21:09,060 --> 00:21:10,770 У неё острый ум, 302 00:21:11,521 --> 00:21:13,982 она владеет знаниями о литературе, 303 00:21:14,399 --> 00:21:17,235 риторике, логике, истории 304 00:21:17,402 --> 00:21:19,529 и языках - греческий как второй родной. 305 00:21:19,696 --> 00:21:21,698 Ты не понял мой вопрос. 306 00:21:22,448 --> 00:21:25,743 Сколь склонен её разум подчиняться воле мужа? 307 00:21:35,294 --> 00:21:38,214 Она знает значение слова 308 00:21:38,631 --> 00:21:39,924 "долг" 309 00:21:47,682 --> 00:21:49,684 и всего, что в нём. 310 00:21:59,861 --> 00:22:02,572 Боюсь, ты проиграл в игре, 311 00:22:08,369 --> 00:22:10,747 но обрёл знаменитого зятя. 312 00:22:13,207 --> 00:22:14,751 Новость радует сердце. 313 00:22:16,919 --> 00:22:21,090 И всё же знай, что в нём - любовь отца к единственной дочери, 314 00:22:21,716 --> 00:22:23,342 что я желаю видеть в счастье 315 00:22:23,926 --> 00:22:25,470 и безопасности, 316 00:22:26,554 --> 00:22:29,015 облечённой всем всем возможным почтением 317 00:22:29,515 --> 00:22:30,725 и уважением. 318 00:22:32,560 --> 00:22:34,854 За славу республики. 319 00:22:35,938 --> 00:22:37,231 Прошу простить. 320 00:22:37,565 --> 00:22:39,859 Мы не желали прерывать вашу игру. 321 00:22:40,026 --> 00:22:43,613 Игра достигла удовлетворительного результата. 322 00:22:46,532 --> 00:22:48,534 Восхвали богов, дочь. 323 00:22:48,910 --> 00:22:50,495 Ты выходишь замуж. 324 00:22:51,913 --> 00:22:56,250 Какие чудесные новости! 325 00:22:58,002 --> 00:22:59,003 Воистину. 326 00:23:00,171 --> 00:23:02,173 С нетерпением жду консумации союза 327 00:23:02,340 --> 00:23:05,301 между нашими семьями, дорогая Виридия. 328 00:23:08,137 --> 00:23:10,181 Я не могла и мечтать 329 00:23:10,598 --> 00:23:11,849 о подобном дне. 330 00:23:30,034 --> 00:23:30,910 Ахиллия... 331 00:23:40,419 --> 00:23:42,255 Какого хуя ты пялишься? 332 00:23:42,880 --> 00:23:43,923 Я... 333 00:23:44,048 --> 00:23:44,677 Прошу простить. 334 00:23:44,687 --> 00:23:45,758 На секунду я подумала... 335 00:23:45,925 --> 00:23:48,177 Мне насрать на ход твоих мыслей. 336 00:23:49,554 --> 00:23:51,514 Забираешь комнату отца себе? 337 00:23:51,681 --> 00:23:53,224 По ёбаному праву, 338 00:23:54,058 --> 00:23:54,684 как сын. 339 00:23:54,851 --> 00:23:56,227 Он бы не хотел этого - 340 00:23:56,686 --> 00:23:59,438 чтобы мы с тобой были в постоянной ссоре. 341 00:23:59,605 --> 00:24:01,274 Откажись от титула чемпиона, 342 00:24:01,440 --> 00:24:03,025 и увидишь, как несогласие исчезнет. 343 00:24:03,192 --> 00:24:04,947 Это всё, что волнует тебя? 344 00:24:05,652 --> 00:24:06,612 Даже сейчас? 345 00:24:07,530 --> 00:24:08,489 Слава на арене? 346 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Меня волнует желание 347 00:24:10,950 --> 00:24:12,535 отомстить за моего отца, 348 00:24:12,702 --> 00:24:14,036 выйти на песок ебучего прайма 349 00:24:14,203 --> 00:24:16,539 и отнять жизнь у скифки, что забрала его. 350 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Эта месть принадлежит не тебе. 351 00:24:20,626 --> 00:24:23,337 Я - чемпион этого дома. 352 00:24:24,797 --> 00:24:27,341 Титул, полученный без должного испытания... 353 00:24:28,342 --> 00:24:29,927 в отличие от мужа пред тобой. 354 00:24:31,637 --> 00:24:33,222 Я вижу лишь мальчишку. 355 00:24:33,598 --> 00:24:34,378 Ахиллия. 356 00:24:34,606 --> 00:24:35,433 Таркон. 357 00:24:35,850 --> 00:24:36,811 Помпей прибыл. 358 00:24:36,821 --> 00:24:37,977 Встаём в строй, 359 00:24:38,352 --> 00:24:40,855 и приглушите страсти. 360 00:24:53,701 --> 00:24:55,369 Здесь всё началось. 361 00:24:55,494 --> 00:24:58,873 Спартак и его восстание, что так угрожало республике. 362 00:24:59,040 --> 00:25:00,416 Безумные уёбки отняли жизнь 363 00:25:00,583 --> 00:25:02,543 прежнего доминуса этого дома. 364 00:25:02,668 --> 00:25:04,587 Как и многих достойных римлян. 365 00:25:04,754 --> 00:25:07,340 И всё же Сириец выжил. 366 00:25:08,007 --> 00:25:09,926 Я не был тогда в числе благородных. 367 00:25:10,051 --> 00:25:11,093 Да. 368 00:25:11,260 --> 00:25:13,471 Раб-гладиатор, обернувшийся против своих, 369 00:25:13,596 --> 00:25:15,848 что вновь вызывает вопрос - 370 00:25:17,558 --> 00:25:18,935 как же ты выжил? 371 00:25:19,101 --> 00:25:20,770 Стойкостью и хитростью. 372 00:25:21,687 --> 00:25:23,940 Отточенными годами среди Братства. 373 00:25:24,106 --> 00:25:25,942 От скромных начинаний 374 00:25:26,108 --> 00:25:27,276 к скромному настоящему. 375 00:25:28,653 --> 00:25:30,780 Не будем судить о муже по давнему прошлому, 376 00:25:30,947 --> 00:25:33,699 но по предложениям здесь и сейчас. 377 00:25:34,242 --> 00:25:35,493 Да будет так. 378 00:25:36,118 --> 00:25:36,898 Ахиллия! 379 00:25:37,006 --> 00:25:38,287 Представь себя. 380 00:25:45,920 --> 00:25:48,381 Прекрасная стать, как и было обещано. 381 00:25:48,547 --> 00:25:50,883 Дикарка едва выжила в бою на арене. 382 00:25:51,008 --> 00:25:52,927 Но выжила и вышла победительницей 383 00:25:53,094 --> 00:25:55,388 против врага, великого размером и навыками. 384 00:25:55,554 --> 00:25:58,307 Я определю ценность своими глазами. 385 00:25:58,891 --> 00:26:01,435 Что желает консул - Ашур предоставит. 386 00:26:02,061 --> 00:26:04,605 Выбери одного из моих людей, кто выйдет против неё. 387 00:26:04,730 --> 00:26:08,609 Все сильны, как титаны, и будут превосходными соперниками. 388 00:26:09,860 --> 00:26:11,112 Как насчёт этого? 389 00:26:17,451 --> 00:26:19,120 Прошу простить, консул. 390 00:26:19,620 --> 00:26:21,706 Этот муж слаб как соперник. 391 00:26:22,623 --> 00:26:24,375 Я бы предоставила тебе зрелище, 392 00:26:24,750 --> 00:26:26,919 достойное прославленного имени. 393 00:26:27,086 --> 00:26:28,254 Дикарка, 394 00:26:28,713 --> 00:26:30,006 а какая болтливая. 395 00:26:30,131 --> 00:26:32,883 Я накажу её за то, что открывает рот не по статусу. 396 00:26:33,175 --> 00:26:34,427 Докторэ! 397 00:26:34,927 --> 00:26:36,053 Стой. 398 00:26:37,096 --> 00:26:39,807 Она лишь нарочито смела - 399 00:26:39,932 --> 00:26:41,892 подобным стоит восхищаться. 400 00:26:44,895 --> 00:26:46,647 Выполним её просьбу. 401 00:26:47,398 --> 00:26:50,151 Кем ты желаешь почтить меня, чемпион? 402 00:26:51,485 --> 00:26:52,570 Таркон, 403 00:26:53,112 --> 00:26:54,655 сын Келада. 404 00:27:01,162 --> 00:27:03,539 Сын Келада с радостью согласен. 405 00:27:04,123 --> 00:27:05,041 Докторэ, 406 00:27:05,583 --> 00:27:07,126 выдай им тренировочное оружие. 407 00:27:07,293 --> 00:27:08,028 Тренировочное? 408 00:27:08,193 --> 00:27:10,171 Что же, это не состязание? 409 00:27:11,839 --> 00:27:13,132 Твоя воля, консул. 410 00:27:13,299 --> 00:27:14,550 Докторэ, 411 00:27:15,134 --> 00:27:17,303 меняем дерево на сталь. 412 00:27:19,221 --> 00:27:21,098 Дак, принеси! 413 00:27:21,265 --> 00:27:22,350 Идём! 414 00:27:33,152 --> 00:27:35,029 Она пользуется стилем, отличным 415 00:27:35,196 --> 00:27:36,739 от игр на Аполлинариях. 416 00:27:36,906 --> 00:27:39,909 Последствия ранения потребовали смены стратегии. 417 00:27:40,076 --> 00:27:41,911 Мы будем болтать до рассвета? 418 00:27:42,078 --> 00:27:44,038 Они готовятся, консул. 419 00:27:44,205 --> 00:27:45,831 Спустя миг ты увидишь кровь. 420 00:27:47,458 --> 00:27:49,001 Устройте представление, 421 00:27:49,168 --> 00:27:51,879 но не доводите до смертельного исхода. 422 00:28:01,180 --> 00:28:04,392 Пусть здесь решится, кто достоин ебаного титула. 423 00:28:04,558 --> 00:28:05,518 Благодарю 424 00:28:07,019 --> 00:28:09,230 за возможность увидеть твою гибель. 425 00:28:10,856 --> 00:28:11,732 Начали! 426 00:28:21,659 --> 00:28:23,411 Твоя нубийка не разочаровывает. 427 00:28:30,668 --> 00:28:32,128 Младший пустил кровь. 428 00:28:47,351 --> 00:28:49,270 И возвращено. 429 00:28:49,437 --> 00:28:50,271 Блестяще. 430 00:28:50,438 --> 00:28:51,605 Вина! 431 00:28:59,572 --> 00:29:02,450 О, твой чемпион бледнеет. 432 00:29:02,616 --> 00:29:06,787 Как должны и все мечты, столкнувшись с суровой реальностью. 433 00:29:24,180 --> 00:29:25,598 Хороший бой! 434 00:29:26,348 --> 00:29:27,766 Отними его жизнь! 435 00:29:46,535 --> 00:29:49,121 Он показал себя достойным соперником, 436 00:29:50,372 --> 00:29:51,790 как был и его отец. 437 00:29:54,418 --> 00:29:55,628 Я бы оставила ему 438 00:29:56,921 --> 00:29:57,411 жизнь. 439 00:29:57,693 --> 00:29:58,923 Ахиллия. 440 00:30:00,382 --> 00:30:02,510 Я сейчас в благостном настроении, 441 00:30:02,927 --> 00:30:05,554 поскольку близится моя свадьба. 442 00:30:05,721 --> 00:30:06,931 Она победила. 443 00:30:07,723 --> 00:30:10,726 Жизнь мальчишки её - пусть делает, что хочет. 444 00:30:16,899 --> 00:30:18,901 Ты получил достойное испытание 445 00:30:19,693 --> 00:30:22,238 и будешь жить, благодаря моему долгу 446 00:30:22,988 --> 00:30:24,114 твоему отцу. 447 00:30:27,618 --> 00:30:29,453 Она превосходит все ожидания. 448 00:30:30,913 --> 00:30:32,081 Как Венера Победительница, 449 00:30:32,248 --> 00:30:34,250 воплощённая в плоть 450 00:30:35,626 --> 00:30:37,253 и требующая хвалы. 451 00:30:42,049 --> 00:30:43,676 Подобные обряды, 452 00:30:43,842 --> 00:30:44,969 быть может, 453 00:30:45,135 --> 00:30:47,012 будут более подобающи 454 00:30:47,179 --> 00:30:49,223 при личном рассмотрении? 455 00:30:53,310 --> 00:30:55,062 Прекрасная идея. 456 00:30:55,229 --> 00:30:56,522 В строй. 457 00:30:58,399 --> 00:31:00,901 Помыть её и отправить ко мне. 458 00:31:01,485 --> 00:31:03,529 Перейдём к пище и вину. 459 00:31:04,238 --> 00:31:05,906 До достойного часа. 460 00:31:08,784 --> 00:31:10,119 Хилара. 461 00:31:10,536 --> 00:31:12,037 Слушай внимательно, 462 00:31:13,163 --> 00:31:14,123 твоя помощь 463 00:31:14,290 --> 00:31:16,333 нужна в срочном деле. 464 00:31:18,419 --> 00:31:20,129 Ты просишь невозможного, Хилара. 465 00:31:20,296 --> 00:31:22,298 Это жизненно необходимо этому дому. 466 00:31:22,464 --> 00:31:24,091 То есть, твоему доминусу. 467 00:31:24,258 --> 00:31:27,219 Твои глубокие чувства к нему никогда не вернутся к тебе, 468 00:31:27,386 --> 00:31:29,179 если он вообще способен на подобное. 469 00:31:29,346 --> 00:31:31,807 Я более не цепляюсь за эти мечты. 470 00:31:33,183 --> 00:31:34,685 И всё же помощь ему в этом деле 471 00:31:34,852 --> 00:31:37,438 поможет избежать кровопролития и разрушений 472 00:31:38,772 --> 00:31:40,566 под сводами этого дома. 473 00:31:43,861 --> 00:31:45,904 Я прошу тебя как подруга, 474 00:31:47,948 --> 00:31:50,534 кого ты некогда ценила превыше прочих. 475 00:32:01,211 --> 00:32:03,756 Он таращится, будто желает вкусить твоей плоти. 476 00:32:03,881 --> 00:32:06,967 Логично, что подобное запретное яство миновало его. 477 00:32:09,762 --> 00:32:12,389 Что ты стоишь, будто лань перед стрелой охотника? 478 00:32:12,556 --> 00:32:13,326 Прошу простить. 479 00:32:13,336 --> 00:32:13,599 Я... 480 00:32:13,766 --> 00:32:15,768 Займись делом и набери ванну. 481 00:32:16,268 --> 00:32:17,895 Сириец прощает праздность рук, 482 00:32:18,520 --> 00:32:21,857 но римские рабыни для утех не опускаются до подобного. 483 00:32:22,232 --> 00:32:23,651 Я всё сделаю. 484 00:32:28,489 --> 00:32:29,907 Ты ценишь девочку. 485 00:32:30,658 --> 00:32:33,285 Она оказалась достойным блюдом в твоё отсутствие. 486 00:32:34,953 --> 00:32:38,332 А теперь, когда вернулся любящий супруг? 487 00:32:38,499 --> 00:32:40,959 Мои мысли обращены к более 488 00:32:41,126 --> 00:32:42,878 значительному пиру. 489 00:32:51,178 --> 00:32:52,971 Что ж, тогда я здесь. 490 00:32:55,724 --> 00:32:57,267 Я должна возлечь с Помпеем? 491 00:32:57,434 --> 00:32:59,395 Подобное часто требуют от чемпионов. 492 00:32:59,853 --> 00:33:01,063 Спартак, Ганник до него - 493 00:33:01,188 --> 00:33:04,316 обоим приказывали то же и они подчинялись. 494 00:33:05,484 --> 00:33:06,443 И всё же 495 00:33:07,194 --> 00:33:09,863 если сделаешь как я скажу и не попадёшься, 496 00:33:10,030 --> 00:33:12,282 Помпей не сумеет коснуться тебя, 497 00:33:12,449 --> 00:33:15,536 тем более направить член к твоему недовольству. 498 00:33:17,037 --> 00:33:18,414 Как ты пожелаешь. 499 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 Я не желаю подобного. 500 00:33:20,999 --> 00:33:23,585 И всё же, у меня на хуй нет выбора. 501 00:33:23,752 --> 00:33:24,920 Доминус. 502 00:33:29,591 --> 00:33:31,969 Ты достала то, о чём я просил? 503 00:33:33,345 --> 00:33:34,847 Этим занимается Мессия. 504 00:33:35,597 --> 00:33:38,058 Тогда, быть может, боги не выебут нас. 505 00:33:41,061 --> 00:33:42,980 Отправь послание 506 00:33:43,647 --> 00:33:47,234 и отведи Ахиллию к ебаному почётному гостю. 507 00:33:48,277 --> 00:33:49,111 Иди. 508 00:33:52,573 --> 00:33:56,702 Тот, с кем ты дралась, почему ты просила за его жизнь? 509 00:33:58,620 --> 00:34:01,832 Это не его жизнь была так важна. 510 00:34:03,500 --> 00:34:04,960 Я знала его отца 511 00:34:05,836 --> 00:34:07,004 до гибели. 512 00:34:08,297 --> 00:34:10,466 Он был из людей Сирийца? 513 00:34:11,300 --> 00:34:13,469 Он был чемпионом этого дома, 514 00:34:14,511 --> 00:34:16,054 но лишь на миг. 515 00:34:17,848 --> 00:34:20,726 Мне интересна нынешняя носительница титула. 516 00:34:22,144 --> 00:34:23,228 Скажи мне, 517 00:34:23,395 --> 00:34:27,566 как ты оказалась гостьей нашей почтенной республики? 518 00:34:29,151 --> 00:34:31,737 Благодаря неудачным обстоятельствам, 519 00:34:32,946 --> 00:34:34,656 как и большинство остальных. 520 00:34:35,491 --> 00:34:38,660 Общие фразы - утешение низкого разума. 521 00:34:38,827 --> 00:34:43,040 Я желал бы большего раскрытия деталей. 522 00:34:47,336 --> 00:34:49,171 Меня продали римлянам. 523 00:34:50,756 --> 00:34:53,008 Не такой уж редкий случай. 524 00:34:53,175 --> 00:34:56,011 Это сделал мой собственный отец. 525 00:35:04,394 --> 00:35:06,271 Детали раскрываются. 526 00:35:08,982 --> 00:35:09,983 Он так тебя ненавидел, 527 00:35:10,108 --> 00:35:12,361 что приговорил к рабству на чужбине? 528 00:35:13,487 --> 00:35:16,156 Его любовь ко мне была неизмерима. 529 00:35:17,825 --> 00:35:19,785 И всё же ты здесь. 530 00:35:25,541 --> 00:35:28,460 Неверное копьё отняло жизнь царской крови. 531 00:35:31,588 --> 00:35:33,298 Той, что я клялась защищать. 532 00:35:34,258 --> 00:35:36,426 А вот мы и добрались до сути. 533 00:35:36,593 --> 00:35:40,055 Подобное в нашем царстве карается смертью. 534 00:35:40,597 --> 00:35:42,182 Отдать меня римлянам 535 00:35:42,683 --> 00:35:47,771 было милосердием в его глазах. 536 00:35:54,528 --> 00:35:55,946 Мне бы ещё вина. 537 00:35:56,572 --> 00:35:57,906 Как и мне. 538 00:36:04,621 --> 00:36:08,709 Ты движешься с грацией, не подобающей простолюдинке. 539 00:36:10,752 --> 00:36:11,920 Благодарю. 540 00:36:12,796 --> 00:36:14,651 Это был не комплимент. 541 00:36:14,676 --> 00:36:16,008 Лишь наблюдение. 542 00:36:17,551 --> 00:36:19,761 Благодарность остаётся, 543 00:36:19,928 --> 00:36:21,430 невзирая на намерения. 544 00:36:35,360 --> 00:36:36,987 Должен признаться, 545 00:36:38,530 --> 00:36:40,240 у меня ещё не было нубийки. 546 00:36:42,075 --> 00:36:44,328 Как и у меня римского консула. 547 00:36:46,914 --> 00:36:49,750 Если бы я не дал обещание лелеять дочь Габиния 548 00:36:49,875 --> 00:36:52,085 лишь несколько часов назад, 549 00:36:55,130 --> 00:36:58,383 мы бы исправили это взаимное упущение. 550 00:37:00,344 --> 00:37:01,678 Что ж, жаль. 551 00:37:21,615 --> 00:37:23,325 Боги злятся. 552 00:37:25,327 --> 00:37:27,245 Когда было иначе? 553 00:37:30,290 --> 00:37:31,583 Я бы отошёл от края. 554 00:37:32,584 --> 00:37:34,962 Скала известна тем, что забирает небрежных. 555 00:37:36,964 --> 00:37:39,675 Так почему не выстроили стену, чтобы избежать бед? 556 00:37:39,841 --> 00:37:41,718 Что-то не поддаётся исправлению, 557 00:37:42,260 --> 00:37:44,304 невзирая на волю к иному. 558 00:37:52,270 --> 00:37:53,605 Он приходит ко мне. 559 00:37:55,941 --> 00:37:57,192 Во снах. 560 00:37:59,152 --> 00:38:01,446 Как часто бывает с утерянными. 561 00:38:04,741 --> 00:38:06,576 Я пытаюсь позвать его, 562 00:38:08,704 --> 00:38:10,831 но язык обращается в камень. 563 00:38:13,834 --> 00:38:15,502 Он говорит с тобой? 564 00:38:18,630 --> 00:38:19,923 Говорит, 565 00:38:22,634 --> 00:38:24,052 но я его не слышу. 566 00:38:26,847 --> 00:38:29,266 Я бы отдал всё за ещё одну беседу. 567 00:38:32,227 --> 00:38:33,395 Она грядёт, 568 00:38:34,146 --> 00:38:35,230 однажды. 569 00:38:35,981 --> 00:38:37,983 Как и моя с Опитером, 570 00:38:39,067 --> 00:38:40,527 когда мы уйдём из этого мира 571 00:38:40,694 --> 00:38:42,821 к более гостеприимным берегам. 572 00:38:48,243 --> 00:38:50,746 И всё же, пока мы остаёмся в этом мире, 573 00:38:51,204 --> 00:38:53,749 я бы хотел увидеть помощь Ахиллии. 574 00:38:55,584 --> 00:38:56,877 Она ей на хуй не нужна. 575 00:38:57,044 --> 00:38:59,504 Она из костей и мяса, как и прочие, 576 00:39:00,672 --> 00:39:02,549 и она столкнётся с новым чемпионом 577 00:39:02,674 --> 00:39:05,343 дома Прокула в грядущих играх. 578 00:39:06,803 --> 00:39:09,848 Поможем ей получить её месть. 579 00:39:14,478 --> 00:39:16,229 Я бы хотел увидеть Элату. 580 00:39:16,980 --> 00:39:20,192 Ты очень далёк от благосклонности своего доминуса. 581 00:39:22,027 --> 00:39:24,029 И всё же я передам просьбу 582 00:39:24,196 --> 00:39:25,655 при возможности. 583 00:39:27,783 --> 00:39:29,388 Мой отец не признавал её. 584 00:39:32,579 --> 00:39:35,999 Сама Афина была бы недостойна твоей привязанности 585 00:39:36,666 --> 00:39:38,043 в его глазах. 586 00:39:50,597 --> 00:39:52,808 Ты предложила себя со сдержанным изяществом, 587 00:39:52,974 --> 00:39:54,935 что выше твоих лет. 588 00:39:56,728 --> 00:39:59,523 Жаль, что это сердце достанется не любящему мужу, 589 00:40:00,440 --> 00:40:03,735 а тому, что предоставлен по необходимости. 590 00:40:06,738 --> 00:40:08,073 Я найду утешение 591 00:40:08,573 --> 00:40:11,243 в знании, что я почтила своего отца, 592 00:40:12,953 --> 00:40:14,412 который навеки в моём сердце. 593 00:40:14,579 --> 00:40:17,374 Главное, чтобы мать не узнала о твоих словах. 594 00:40:21,169 --> 00:40:22,629 Я буду скучать по играм, 595 00:40:23,755 --> 00:40:25,257 когда меня не будет здесь. 596 00:40:27,050 --> 00:40:28,760 Что ж, пока ты с нами. 597 00:40:29,469 --> 00:40:32,597 Давай же пользоваться каждым часом и минутой этих дней. 598 00:40:32,764 --> 00:40:33,932 Готовь доску, 599 00:40:34,099 --> 00:40:36,393 и мы сыграем. 600 00:40:37,978 --> 00:40:38,698 Прошу простить. 601 00:40:38,708 --> 00:40:39,688 Прибыло послание. 602 00:40:39,855 --> 00:40:41,940 Что ж, отложи его до иного времени. 603 00:40:42,107 --> 00:40:43,562 И вновь прошу простить. 604 00:40:43,665 --> 00:40:45,652 Оно от самого Помпея. 605 00:40:47,070 --> 00:40:48,822 Давай сюда. 606 00:40:52,492 --> 00:40:54,995 Что передаёт будущий супруг? 607 00:40:56,746 --> 00:40:59,583 Он задерживается на вилле Сирийца 608 00:41:00,167 --> 00:41:02,461 и требует моего немедленного присутствия? 609 00:41:03,291 --> 00:41:06,006 Отправь ответ, что я, к моему прискорбию, занят 610 00:41:06,173 --> 00:41:09,467 и начну собираться с лучами солнца. 611 00:41:09,634 --> 00:41:10,635 Доминус. 612 00:41:11,178 --> 00:41:12,179 Постой. 613 00:41:14,347 --> 00:41:16,157 Долг Республике зовёт. 614 00:41:16,933 --> 00:41:19,227 Я не хочу, чтобы важные цели откладывались 615 00:41:19,394 --> 00:41:23,565 во имя простой игры, хотя бы и желанной. 616 00:41:27,110 --> 00:41:28,528 Готовь доску, 617 00:41:28,695 --> 00:41:33,200 и я вернусь к тебе так быстро, как позволят обязательства. 618 00:41:43,001 --> 00:41:44,961 Ворота! 619 00:41:48,423 --> 00:41:51,301 Почему меня вызывают, как обычного раба? 620 00:41:52,010 --> 00:41:53,720 Разум Помпея служит лишь ему. 621 00:41:53,887 --> 00:41:56,681 Я не смею проницать, что за мысли лежат в нём. 622 00:41:57,224 --> 00:41:59,392 И вечно благородный ответ. 623 00:41:59,935 --> 00:42:03,230 Ты овладел искусством так, что многим поучиться бы у тебя. 624 00:42:03,396 --> 00:42:04,397 Я служу Республике 625 00:42:04,564 --> 00:42:07,025 и тем, кто ведёт её сквозь тёмный час. 626 00:42:08,526 --> 00:42:11,947 Было время, когда я принял бы столь скромное поклонение 627 00:42:12,072 --> 00:42:14,532 как хитрую уловку ради услуги. 628 00:42:15,200 --> 00:42:18,495 И всё же твоё принятие необходимости союза 629 00:42:18,620 --> 00:42:21,873 между возлюбленной дочерью и тем, к кому ты меня ведёшь, 630 00:42:23,291 --> 00:42:25,543 приводит к иным выводам. 631 00:42:26,127 --> 00:42:28,755 Если ты в настроении, я бы узнал о них. 632 00:42:28,922 --> 00:42:32,717 Ты воистину ставишь Республику выше личных желаний. 633 00:42:33,677 --> 00:42:37,847 И вновь: подобному можно было бы учиться тем, кто лучше. 634 00:42:39,349 --> 00:42:40,642 Это честь. 635 00:42:41,226 --> 00:42:43,311 Ты чтишь сам себя, Ашур. 636 00:42:49,985 --> 00:42:51,236 Ты назвал моё имя. 637 00:42:51,987 --> 00:42:53,613 Ты заслужил такое обращение 638 00:42:54,197 --> 00:42:59,411 тем, как идёшь сквозь бурные воды, часто в опасном окружении. 639 00:43:00,245 --> 00:43:04,040 Великое утешение для меня - 640 00:43:04,624 --> 00:43:06,960 видеть спокойствие меж нами. 641 00:43:07,127 --> 00:43:08,920 Глубоко разделённое чувство. 642 00:43:11,089 --> 00:43:13,425 Если бы отец был известен тебе, 643 00:43:15,635 --> 00:43:17,012 он мог бы 644 00:43:17,595 --> 00:43:20,640 гордиться, как и тот, кого ты видишь пред собой, 645 00:43:21,641 --> 00:43:26,438 что его сын отложил невозможные желания сердца 646 00:43:27,689 --> 00:43:29,649 и принял то, что должно. 647 00:43:30,775 --> 00:43:33,778 И всё же, утешайся тем, что Виридия 648 00:43:35,613 --> 00:43:37,699 относится к тебе с теплом. 649 00:43:40,076 --> 00:43:42,037 И, подозреваю, всегда будет. 650 00:43:48,376 --> 00:43:50,462 Идём. Помпей ждёт. 651 00:43:53,923 --> 00:43:56,509 Ночь ярится за гранью разума. 652 00:43:57,761 --> 00:44:00,805 Я извинюсь, и мы отложим встречу до более потребного часа. 653 00:44:00,972 --> 00:44:02,640 Я уже здесь, в условленный час. 654 00:44:02,807 --> 00:44:06,102 Перейдём же к делу и покончим с ним. 655 00:44:10,815 --> 00:44:13,443 Что за срочность, с которой ты призвал меня... 656 00:44:15,528 --> 00:44:17,238 Что это за ёбаное дерьмо? 657 00:44:17,405 --> 00:44:18,085 Доминус, я... 658 00:44:18,235 --> 00:44:19,490 Уйди отсюда. 659 00:44:19,505 --> 00:44:19,908 Вон! 660 00:44:20,617 --> 00:44:21,618 Прошу простить. 661 00:44:22,077 --> 00:44:25,038 Помпей потребовал личной беседы с моим чемпионом. 662 00:44:25,163 --> 00:44:26,414 Я не знал! 663 00:44:26,581 --> 00:44:30,293 Ты клялся относиться к моей дочери с любовью и уважением 664 00:44:30,877 --> 00:44:34,547 и в ту же ночь решил выебать меня, как нубийскую рабыню? 665 00:44:35,131 --> 00:44:35,911 Габиний. 666 00:44:36,313 --> 00:44:38,093 Что произошло? 667 00:44:38,259 --> 00:44:40,970 Конец предложенного брака 668 00:44:41,388 --> 00:44:44,641 и разрыв нашего ёбаного союза. 669 00:44:45,683 --> 00:44:47,727 Суй свой член куда пожелаешь, 670 00:44:47,894 --> 00:44:51,314 и чтоб его иссушила болезнь, как лозу! 671 00:44:55,610 --> 00:44:56,486 Соберись, консул. 672 00:44:56,653 --> 00:44:59,239 Я постараюсь усмирить вспыхнувшие страсти. 673 00:45:01,741 --> 00:45:03,034 Габиний. 674 00:45:03,952 --> 00:45:05,328 Что привело тебя в этот час? 675 00:45:05,495 --> 00:45:07,163 И ввело в такое раздражение? 676 00:45:07,330 --> 00:45:10,875 Почтенный гость под этой ебучей крышей! 677 00:45:11,042 --> 00:45:11,918 Помпей? 678 00:45:12,043 --> 00:45:13,044 Он показал себя злодеем, 679 00:45:13,211 --> 00:45:15,380 каким его всегда полагал Красс. 680 00:45:15,547 --> 00:45:16,589 Проклятье на мою голову, 681 00:45:17,173 --> 00:45:19,342 что я не узрел правды своими глазами. 682 00:45:19,509 --> 00:45:21,594 Он не более чем спесивый дерьмец, 683 00:45:21,761 --> 00:45:23,471 переполненный военными лаврами 684 00:45:23,638 --> 00:45:26,057 вместо духа и ёбаной души. 685 00:45:26,224 --> 00:45:29,144 Суровые слова в сторону римского консула. 686 00:45:29,310 --> 00:45:32,147 На хуй титул и дарованные притязания. 687 00:45:32,939 --> 00:45:36,609 Он видит себя лишь в отраженье глаз тех, кем он владеет. 688 00:45:36,734 --> 00:45:40,405 Сенатор, я умоляю тебя, давай мы остановимся и подумаем... 689 00:45:40,572 --> 00:45:42,407 Здесь не о чем думать, 690 00:45:43,199 --> 00:45:46,161 помимо лет, в которые имя Помпея Магнуса 691 00:45:46,327 --> 00:45:48,830 никогда не коснётся благородного языка. 692 00:45:48,997 --> 00:45:50,802 Выпьем вина, чтобы усмирить... 693 00:45:50,842 --> 00:45:52,323 Не сметь унимать меня! 694 00:45:52,333 --> 00:45:54,502 Помпей отныне стал мне врагом. 695 00:45:55,211 --> 00:45:57,964 Равным по злобности намерений с ебучими киликийцами, 696 00:45:58,131 --> 00:46:00,216 которых он не может призвать к ответу! 697 00:46:00,633 --> 00:46:02,177 Ты ранил меня, 698 00:46:02,302 --> 00:46:05,138 будто кинжалом в грудь. 699 00:46:05,305 --> 00:46:07,223 Что... 700 00:46:07,390 --> 00:46:09,476 Какой повод 701 00:46:09,642 --> 00:46:12,812 я дал для подобного гнева? 702 00:46:13,229 --> 00:46:15,482 "Какой повод"? 703 00:46:15,648 --> 00:46:18,193 Я прибыл по твоему зову, 704 00:46:18,359 --> 00:46:20,820 лишь чтобы найти тебя на ложе с нубийкой, 705 00:46:20,987 --> 00:46:23,072 и ты спрашиваешь про ёбаный повод? 706 00:46:23,239 --> 00:46:27,744 Я не помню, чтобы призывал тебя или возлегал с нубийкой. 707 00:46:29,579 --> 00:46:32,332 Избыток вина не умаляет жестокости оскорбления. 708 00:46:32,499 --> 00:46:35,502 Умоляю тебя, не стоит давать страстям... 709 00:46:35,668 --> 00:46:37,504 Подумать только, я собирался 710 00:46:37,670 --> 00:46:40,798 вступить с тобой в союз через драгоценную дочь! 711 00:46:41,174 --> 00:46:42,634 Ты ниже неё 712 00:46:42,800 --> 00:46:44,928 и навсегда останешься таким! 713 00:46:45,094 --> 00:46:47,055 Отправь весть Крассу. 714 00:46:47,222 --> 00:46:51,726 Я желаю встретиться и обсудить мою полную поддержку его в сенате, 715 00:46:52,060 --> 00:46:53,853 чтобы встать в оппозицию 716 00:46:54,020 --> 00:46:56,314 к этому говноёбу Помпею! 717 00:47:07,534 --> 00:47:09,160 Что ты натворил, на хуй? 718 00:47:09,327 --> 00:47:10,497 Зови своего медика! 719 00:47:10,536 --> 00:47:12,247 У меня нет медика на хуй! 720 00:47:12,413 --> 00:47:13,039 Консул! 721 00:47:13,206 --> 00:47:14,958 Готовь его коня! Живо! 722 00:47:16,292 --> 00:47:17,167 Я разберусь. 723 00:47:17,177 --> 00:47:17,877 Ты должен бежать. 724 00:47:18,044 --> 00:47:19,045 Я не хотел... 725 00:47:19,212 --> 00:47:21,297 Намерения незначительны в глазах сената. 726 00:47:21,464 --> 00:47:23,341 Иди! Уходи отсюда. 727 00:47:32,183 --> 00:47:34,394 Я недооценила тебя, Сириец. 728 00:47:34,519 --> 00:47:38,356 Ты разрушил союз между Виридие и Помпеем, как приказано, 729 00:47:39,774 --> 00:47:42,485 избежав крови на своих руках. 730 00:47:50,994 --> 00:47:52,829 Я не желал этого. 731 00:47:55,582 --> 00:47:57,166 Я... 732 00:47:58,167 --> 00:47:59,836 я не хотел этого. 733 00:48:02,922 --> 00:48:03,840 Ты. 734 00:48:06,217 --> 00:48:07,093 Ты это устроил? 735 00:48:07,218 --> 00:48:08,803 Нет. 736 00:48:08,970 --> 00:48:11,097 Она узнает об этом... 737 00:48:11,806 --> 00:48:13,850 Виридия... 738 00:48:14,767 --> 00:48:16,477 она узнает... 739 00:48:17,103 --> 00:48:18,980 что ты за человек. 740 00:48:19,105 --> 00:48:19,450 Нет. 741 00:48:19,456 --> 00:48:20,356 Она узнает! 742 00:48:20,523 --> 00:48:20,868 Нет. 743 00:48:21,005 --> 00:48:21,899 Узнает... 744 00:48:33,036 --> 00:48:35,455 Нет, нет! 745 00:48:40,627 --> 00:48:41,669 Нет... 746 00:49:56,500 --> 00:50:00,000 Переведено студией Jaskier в 2026-ом году 747 00:51:31,000 --> 00:51:32,700 В ФИНАЛЕ СЕЗОНА 748 00:51:32,760 --> 00:51:33,340 Начали! 749 00:51:34,071 --> 00:51:36,885 Они считают, что мы - куда ниже! 750 00:51:38,203 --> 00:51:39,555 Что они выше нас! 751 00:51:40,181 --> 00:51:41,557 И пребудут выше! 752 00:51:43,641 --> 00:51:44,351 Покажите... 753 00:51:44,351 --> 00:51:45,351 {\an8}ОСТАЛАСЬ ОДНА СЕРИЯ 754 00:51:45,019 --> 00:51:46,270 ...кто мы такие. 755 00:51:48,000 --> 00:51:48,600 УБЕЙ 756 00:51:48,900 --> 00:51:49,300 ИХ 757 00:51:49,400 --> 00:51:49,900 ВСЕХ 758 00:51:51,500 --> 00:51:53,800 СПАРТАК: ДОМ АШУРА 67536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.