All language subtitles for Rise Of The Merlin S01E01 Island of the Mighty eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,830 --> 00:00:23,890 They were going to kill Arthur. 2 00:00:28,370 --> 00:00:29,330 Can you imagine? 3 00:00:31,460 --> 00:00:32,660 They would've killed him too, 4 00:00:32,660 --> 00:00:34,070 but I put a stop to it. 5 00:00:35,750 --> 00:00:39,200 The arrogance, the stupidity. 6 00:00:41,270 --> 00:00:43,880 Not that Uther ever was one for a scholar's coat. 7 00:00:45,830 --> 00:00:50,030 I heard about their sordid plan in the way that I have, 8 00:00:51,620 --> 00:00:56,620 whispers in the wind, faces in the embers of the fire, 9 00:00:58,700 --> 00:01:00,830 and I made it my affair to save him. 10 00:01:02,180 --> 00:01:04,570 The high king would do his worst, 11 00:01:07,220 --> 00:01:08,960 but I would have my way. 12 00:01:10,540 --> 00:01:12,720 My way, 13 00:01:13,700 --> 00:01:14,530 was it? 14 00:01:15,380 --> 00:01:16,910 Was it ever my way? 15 00:01:18,320 --> 00:01:20,690 But I'm getting ahead of myself. 16 00:01:20,690 --> 00:01:21,860 I always am. 17 00:01:23,690 --> 00:01:25,580 This is to be Arthur's story, 18 00:01:28,070 --> 00:01:30,350 but there's more to Arthur than his birth. 19 00:01:31,400 --> 00:01:35,240 To understand him, you have to understand the land. 20 00:01:36,440 --> 00:01:40,790 This land, this Island of the Mighty. 21 00:01:43,010 --> 00:01:44,700 And you have to understand me, 22 00:01:46,250 --> 00:01:48,290 for I am the man who made him. 23 00:03:22,080 --> 00:03:26,720 Every year of my kingship, it has been my custom 24 00:03:26,720 --> 00:03:29,510 to give the first take of my salmon weir 25 00:03:29,510 --> 00:03:32,960 to one of your number as a sign of my respect. 26 00:03:32,960 --> 00:03:34,310 Respect for what? 27 00:03:36,350 --> 00:03:40,120 Everyone knows that your boy is cursed. 28 00:03:42,980 --> 00:03:47,990 So you say, but the weir is mine, 29 00:03:47,990 --> 00:03:49,880 and the salmon mine to give. 30 00:03:52,550 --> 00:03:54,380 Elphin is my only son. 31 00:03:55,760 --> 00:03:59,150 A man must do for his true sons what he can 32 00:03:59,150 --> 00:04:00,980 to advance their fortunes. 33 00:04:10,730 --> 00:04:15,230 Bring a bounty, boy, and show them the curse is broken. 34 00:04:22,070 --> 00:04:24,230 And what if the nets are empty? 35 00:04:36,080 --> 00:04:38,580 You might have warned me about the snow upriver. 36 00:04:39,690 --> 00:04:42,090 You might have warned me of your foolish plan. 37 00:05:47,090 --> 00:05:49,340 All his ill luck aforetime was nothing. 38 00:05:50,300 --> 00:05:53,660 You've let him destroy the virtue of our weir. 39 00:06:08,240 --> 00:06:09,660 Elphin, enough! 40 00:06:30,290 --> 00:06:31,970 He, he has something. 41 00:06:39,140 --> 00:06:42,980 It's nothing, a drowned carcass. 42 00:07:38,030 --> 00:07:40,130 Why so eager to share this bad luck? 43 00:08:36,860 --> 00:08:38,840 The scrawny thing's dead. 44 00:08:38,840 --> 00:08:41,930 Who'd be for throwing a babe like that in the river? 45 00:08:41,930 --> 00:08:43,430 The child is bewitched. 46 00:08:43,430 --> 00:08:45,130 Throw him back in and be done with it. 47 00:08:45,960 --> 00:08:47,060 Don't touch him. 48 00:08:49,880 --> 00:08:52,070 The babe could be cursed, son. 49 00:08:54,350 --> 00:08:55,400 I'm already cursed. 50 00:09:39,080 --> 00:09:40,500 By the goddess. 51 00:09:47,600 --> 00:09:48,430 Behold. 52 00:09:50,290 --> 00:09:52,520 Taliesin of the radiant brow. 53 00:10:07,100 --> 00:10:09,620 Never in Gwyddno's weir 54 00:10:09,620 --> 00:10:12,080 was there such good fortune as today. 55 00:10:16,880 --> 00:10:19,260 Small you are, Taliesin, 56 00:10:19,260 --> 00:10:23,740 and weak, yet there is virtue in your tongue. 57 00:10:26,280 --> 00:10:29,030 A bard, the boy will be. 58 00:10:29,030 --> 00:10:30,830 A maker with words like no other 59 00:10:30,830 --> 00:10:32,430 from the beginning of the world, 60 00:10:34,640 --> 00:10:39,140 and in his voice will be born a kingdom of summer. 61 00:10:52,970 --> 00:10:57,970 Henceforth, let no one say Elphin Ap Gwyddno is unlucky. 62 00:13:59,270 --> 00:14:03,110 {\an8}Charis, Charis, Charis, Charis, 63 00:14:03,110 --> 00:14:06,360 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, 64 00:14:07,700 --> 00:14:14,890 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, 65 00:14:16,040 --> 00:14:19,290 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, 66 00:14:21,020 --> 00:14:24,940 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, Charis. 67 00:17:29,780 --> 00:17:33,870 Charis, Charis, Charis, Charis, Charis. 68 00:18:21,190 --> 00:18:24,270 You there, fetch me your lord. 69 00:18:24,280 --> 00:18:25,400 And be quick with you. 70 00:18:25,400 --> 00:18:27,230 Oh 71 00:18:30,410 --> 00:18:32,250 Peace, Hafgan, peace. 72 00:18:37,050 --> 00:18:39,110 What have you seen? 73 00:18:39,110 --> 00:18:39,960 They're coming. 74 00:18:48,920 --> 00:18:50,330 Picti? 75 00:18:50,330 --> 00:18:52,460 From today, we will no longer speak 76 00:18:52,460 --> 00:18:56,240 of Irish, Pict, or Saecsen, but of Barbarian. 77 00:18:58,040 --> 00:18:58,870 Unified? 78 00:19:04,880 --> 00:19:06,630 I had hoped for a few more years. 79 00:19:09,770 --> 00:19:13,370 One season more or less, what difference? 80 00:19:14,510 --> 00:19:16,160 Take the day as it comes, o'King. 81 00:19:17,780 --> 00:19:19,310 Do you see victory for us? 82 00:19:20,240 --> 00:19:21,490 Better to ask your son. 83 00:19:22,910 --> 00:19:25,640 He sees these things much clearer than I. 84 00:19:25,640 --> 00:19:28,280 I have not seen Taliesin in three days. 85 00:19:33,900 --> 00:19:36,890 Where is he when I need him? 86 00:19:36,890 --> 00:19:38,660 He'll be where he's needed most. 87 00:19:46,640 --> 00:19:49,640 Earth Mother, behold your son. 88 00:19:50,750 --> 00:19:54,260 Sky Mother, recognize your devoted servant. 89 00:19:55,940 --> 00:20:00,940 Father of Wisdom, speak to me that I may hear your voice. 90 00:20:03,620 --> 00:20:05,870 Great Goddess, Queen of Life, 91 00:20:07,100 --> 00:20:09,980 reveal to me the vision of your sight. 92 00:20:11,450 --> 00:20:14,090 Speak- A beautiful prayer. 93 00:20:16,490 --> 00:20:19,760 The gods of this place must be pleased. 94 00:20:19,760 --> 00:20:22,520 It is unwise to sneak up on a man while he prays. 95 00:20:22,520 --> 00:20:26,030 It is unwise to pray while a man sneaks up on you. 96 00:20:28,940 --> 00:20:31,260 You are old to have climbed this hill alone. 97 00:20:31,260 --> 00:20:34,010 You are young to have climbed it at all. 98 00:20:35,180 --> 00:20:37,020 You think me young to seek the gods? 99 00:20:37,020 --> 00:20:42,020 Few enough seek the gods, young or old. 100 00:20:45,080 --> 00:20:46,400 The chair on which you sit 101 00:20:46,400 --> 00:20:48,050 belongs to the head of our order, 102 00:20:48,950 --> 00:20:51,470 the Chief Druid of the Island of the Mighty. 103 00:20:51,470 --> 00:20:54,890 And are you a druid then, Taliesin Ap Elphin? 104 00:20:57,920 --> 00:20:58,910 You know me. 105 00:20:58,910 --> 00:21:03,260 All men know of the great Taliesin. 106 00:21:04,310 --> 00:21:07,970 They say you are the most powerful of your people. 107 00:21:10,820 --> 00:21:11,870 I am as you see me. 108 00:21:13,280 --> 00:21:15,560 Who are you? 109 00:21:15,560 --> 00:21:17,180 Curious, isn't it? 110 00:21:18,560 --> 00:21:21,700 Why did your order allow one 111 00:21:21,700 --> 00:21:25,560 of their sacred stones to fall? 112 00:21:28,580 --> 00:21:30,680 Must have fallen long ago. 113 00:21:30,680 --> 00:21:35,570 I wonder, will you be the man to raise it? 114 00:22:19,720 --> 00:22:21,390 I see why it fell. 115 00:22:27,170 --> 00:22:28,320 Forgive me, stranger. 116 00:22:29,630 --> 00:22:31,470 Do the dead forgive? 117 00:22:35,030 --> 00:22:36,710 It is very old. 118 00:22:36,710 --> 00:22:38,630 What of the markings? 119 00:22:40,450 --> 00:22:43,660 Cernunnos, The Horned Lord! 120 00:22:43,660 --> 00:22:45,780 One of your gods? 121 00:22:45,790 --> 00:22:49,390 No, much older. 122 00:22:54,920 --> 00:22:55,920 Ancient one. 123 00:23:01,080 --> 00:23:05,780 No, no. 124 00:23:08,920 --> 00:23:09,750 No. 125 00:23:41,490 --> 00:23:43,140 Put it back! 126 00:23:43,140 --> 00:23:44,400 Put the stone back! 127 00:23:44,400 --> 00:23:48,110 No doubt I think this Cernunnos 128 00:23:48,110 --> 00:23:51,380 would prefer you lift his stone upright. 129 00:23:53,390 --> 00:23:54,680 He would have me revive the old ways. 130 00:23:54,680 --> 00:23:58,520 And what do you think? 131 00:24:00,150 --> 00:24:02,810 Look upon me then, Shining Brow. 132 00:24:10,910 --> 00:24:14,630 Have you nothing to say to me, Great Bard? 133 00:24:14,630 --> 00:24:18,510 No song to sing or wisdom to declare? 134 00:24:19,370 --> 00:24:21,410 On the day of your liberation, 135 00:24:21,410 --> 00:24:23,270 your tongue will be loosed 136 00:24:23,270 --> 00:24:26,270 and the words I give you will come. 137 00:24:26,270 --> 00:24:28,340 You will be my bard, 138 00:24:28,340 --> 00:24:32,210 proclaiming my reign in the world of men. 139 00:24:32,210 --> 00:24:34,430 Men will hear your voice 140 00:24:34,430 --> 00:24:37,430 and will know who it is that speaks. 141 00:24:38,410 --> 00:24:43,410 Taliesin. Father. 142 00:24:47,060 --> 00:24:51,110 Who am I, father, that the gods should war for my soul? 143 00:24:52,130 --> 00:24:53,510 You are my son, boy, 144 00:24:54,590 --> 00:24:57,950 and the greatest bard in the history of your people. 145 00:24:57,950 --> 00:24:58,780 Nothing more? 146 00:24:59,690 --> 00:25:00,920 Is that not enough? 147 00:25:04,250 --> 00:25:05,080 Come now. 148 00:25:06,290 --> 00:25:08,300 Our enemies gather against us. 149 00:25:09,140 --> 00:25:10,020 I need you. 150 00:26:02,600 --> 00:26:03,860 Hail Maximus. 151 00:26:04,830 --> 00:26:06,080 I don't remember a Roman legion 152 00:26:06,080 --> 00:26:08,810 requiring the aid of a Celtic ala to avoid defeat. 153 00:26:10,430 --> 00:26:11,990 You have a short memory. 154 00:26:20,010 --> 00:26:22,430 I see you've met the enemy. 155 00:26:23,840 --> 00:26:25,370 Thank you for coming, Elphin, 156 00:26:25,370 --> 00:26:27,500 but I can't allow you to stay. 157 00:26:30,020 --> 00:26:31,970 The barbarian have overrun Luguvallium. 158 00:26:33,470 --> 00:26:34,540 By the goddess. 159 00:26:34,550 --> 00:26:35,780 The wall is fallen. 160 00:26:37,340 --> 00:26:38,990 Go home, friend. 161 00:26:38,990 --> 00:26:39,890 Defend your own. 162 00:26:43,790 --> 00:26:46,280 Both our people will stand a far better chance 163 00:26:46,280 --> 00:26:48,800 if we stand together. 164 00:26:49,820 --> 00:26:53,870 Besides we have my son to uphold us. 165 00:26:57,910 --> 00:26:59,510 Hail, Taliesin! 166 00:26:59,510 --> 00:27:01,370 I confess I should not like to miss the chance 167 00:27:01,370 --> 00:27:03,920 to fight under your blessing once more. 168 00:27:03,920 --> 00:27:05,110 Then you shall have it. 169 00:27:07,730 --> 00:27:09,030 Will you join me, Teacher? 170 00:27:33,800 --> 00:27:37,160 The Horned God, what did he offer you? 171 00:27:42,500 --> 00:27:46,730 Great power for a great price. 172 00:27:50,900 --> 00:27:53,750 Let us hope your refusal is not the doom of our people. 173 00:28:01,070 --> 00:28:02,920 My acceptance surely would've been. 174 00:28:16,920 --> 00:28:20,220 There is no other like him in all the empire. 175 00:28:20,220 --> 00:28:24,220 There is none other like him in all the world. 176 00:29:28,970 --> 00:29:30,760 Who could it be? 177 00:29:30,770 --> 00:29:34,250 Saecsen? Irish? 178 00:29:34,250 --> 00:29:36,920 More likely a traveler stopping for rest and shade. 179 00:29:36,920 --> 00:29:39,380 I never thought we would find it occupied. 180 00:29:39,380 --> 00:29:41,840 One horse is hardly an occupation, Collen. 181 00:29:41,840 --> 00:29:44,330 Still, we should wait. 182 00:29:44,330 --> 00:29:45,430 Maybe they'll move on. 183 00:29:48,690 --> 00:29:50,090 What are you doing? 184 00:29:50,090 --> 00:29:52,450 We didn't come all this way to cower before the prize. 185 00:30:16,490 --> 00:30:17,540 Ave Maria. 186 00:30:22,010 --> 00:30:22,850 Goodness. 187 00:30:24,680 --> 00:30:26,660 Holy Mary, Mother of the Christ. 188 00:30:26,660 --> 00:30:27,770 Have mercy on us. 189 00:30:29,840 --> 00:30:31,850 What manner of men are you? 190 00:30:31,850 --> 00:30:34,070 Unworthy men, Lady. 191 00:30:35,840 --> 00:30:36,670 I see. 192 00:30:38,510 --> 00:30:39,800 Why have you come here? 193 00:30:39,800 --> 00:30:41,780 Seeking this holy place. 194 00:30:41,780 --> 00:30:46,670 And who is this Holy Mary of whom you speak? 195 00:30:50,120 --> 00:30:54,590 Why, the Mother of the Most High, 196 00:30:55,470 --> 00:30:58,310 Jesu the Christ, Savior of Mankind. 197 00:31:00,290 --> 00:31:01,740 You are not the Blessed Lady? 198 00:31:04,010 --> 00:31:06,160 There are those who would call me Savior, 199 00:31:07,130 --> 00:31:09,700 but I've never heard of this goddess Mary. 200 00:31:09,700 --> 00:31:11,300 Goddess? 201 00:31:11,300 --> 00:31:12,770 Forgive us, Lady. 202 00:31:14,330 --> 00:31:16,670 We worship no God but the True God, 203 00:31:17,510 --> 00:31:20,210 the God who was once worshiped in this very place. 204 00:31:22,100 --> 00:31:25,010 The True God worshiped here? 205 00:31:27,110 --> 00:31:28,970 That seems unlikely. 206 00:31:28,970 --> 00:31:30,830 Again, I beg your forgiveness. 207 00:31:31,670 --> 00:31:33,350 We have traveled all the way from Gaul 208 00:31:33,350 --> 00:31:35,930 to find and restore this place 209 00:31:35,930 --> 00:31:38,000 in order that the truth of our God 210 00:31:38,000 --> 00:31:40,730 might be proclaimed once more hereabouts. 211 00:31:40,730 --> 00:31:42,380 You speak often of truth. 212 00:31:43,670 --> 00:31:46,280 Is this God of yours so interested in truth? 213 00:31:46,280 --> 00:31:51,080 In truth, yes, but also in love. 214 00:31:53,420 --> 00:31:54,560 I see. 215 00:31:54,560 --> 00:31:55,640 A strange God then, 216 00:31:56,570 --> 00:31:58,280 and often disappointed, I should think. 217 00:31:58,280 --> 00:31:59,360 This is blasphemy. 218 00:32:00,200 --> 00:32:03,740 My companion studied under Brother Martin in Tours. 219 00:32:05,000 --> 00:32:08,690 He is zealous, but perhaps less open-minded 220 00:32:08,690 --> 00:32:10,610 than the situation calls for. 221 00:32:12,950 --> 00:32:13,850 He's honest. 222 00:32:15,920 --> 00:32:17,120 If you wish to restore this place, 223 00:32:17,120 --> 00:32:19,420 you will need the permission of King Avallach. 224 00:32:21,080 --> 00:32:21,910 Faery! 225 00:32:25,280 --> 00:32:28,080 You are of the Faer Folk, who dwell in the Glass Isle? 226 00:32:29,840 --> 00:32:32,960 The people here tell many strange tales about you. 227 00:32:32,960 --> 00:32:35,260 Have you heard we change our shapes at will? 228 00:32:36,710 --> 00:32:39,260 Have you heard we never sleep or rest 229 00:32:39,260 --> 00:32:41,420 and we have but to bid and the winds bring us news 230 00:32:41,420 --> 00:32:42,980 from any corner of our realm? 231 00:32:44,490 --> 00:32:47,690 And more. 232 00:32:47,690 --> 00:32:49,250 What do you believe, Priest? 233 00:32:52,040 --> 00:32:54,670 We will believe whatever the Holy God reveals to us. 234 00:32:59,000 --> 00:33:02,900 I trusted a god once, long ago. 235 00:33:05,780 --> 00:33:06,610 What happened? 236 00:33:13,190 --> 00:33:14,020 I killed him. 237 00:33:35,420 --> 00:33:37,210 I've never seen anything like it. 238 00:33:37,220 --> 00:33:41,060 Not in Rome or Athens or Constantinople itself. 239 00:33:42,440 --> 00:33:44,360 Truly, these are the Faery! 240 00:33:46,040 --> 00:33:49,820 Hey, brother, they're mortals like as we. 241 00:33:51,890 --> 00:33:53,030 Mortals, perhaps. 242 00:33:54,930 --> 00:33:56,430 But never like us. 243 00:34:47,810 --> 00:34:49,880 What strange men are you? 244 00:34:49,880 --> 00:34:51,200 Priests, my lady. 245 00:34:53,780 --> 00:34:55,130 Are they with the others? 246 00:34:58,400 --> 00:35:01,070 Your father has given audience to a large group 247 00:35:01,070 --> 00:35:02,750 of strangely dressed Britons. 248 00:35:02,750 --> 00:35:04,490 Our father, Morgian. 249 00:35:04,490 --> 00:35:06,580 He asks that you join him on your return. 250 00:35:10,460 --> 00:35:12,140 My presence was not requested. 251 00:35:24,470 --> 00:35:25,760 Do you think these painted men 252 00:35:25,760 --> 00:35:27,560 will strike this far south? 253 00:35:31,480 --> 00:35:32,950 In time. 254 00:35:32,960 --> 00:35:36,770 Although, in Dyfed, we heard the emperor 255 00:35:36,770 --> 00:35:39,530 was withdrawing two legions from Gaul 256 00:35:39,530 --> 00:35:41,420 and sending troops back to the wall. 257 00:35:42,800 --> 00:35:43,940 Here she is. 258 00:35:45,050 --> 00:35:49,160 King Elphin Ap Gwyddno, I present to you my daughter, 259 00:35:49,160 --> 00:35:53,540 the Princess Charis, Savior of our People. 260 00:36:05,750 --> 00:36:06,950 Princess Charis. 261 00:36:08,180 --> 00:36:09,590 Your father was just telling us 262 00:36:09,590 --> 00:36:12,050 how you delivered your people from calamity. 263 00:36:14,160 --> 00:36:15,200 It is the way of fathers 264 00:36:15,200 --> 00:36:17,800 to exaggerate the accomplishments of their children. 265 00:36:19,790 --> 00:36:20,840 Never say it. 266 00:36:20,840 --> 00:36:24,950 Not an Atlantean draws breath who doesn't owe their life 267 00:36:24,950 --> 00:36:26,000 to my daughter. 268 00:36:28,310 --> 00:36:31,400 My people know something of loss as well. 269 00:36:34,490 --> 00:36:36,590 We too are strangers in these lands. 270 00:36:37,550 --> 00:36:41,660 Travelers are always welcome within these walls. 271 00:36:41,660 --> 00:36:43,760 Please stay with us if you can. 272 00:36:44,960 --> 00:36:49,370 Allow me to share the bounty of my table this evening. 273 00:36:54,260 --> 00:36:57,560 Your offer is most generous. 274 00:37:00,200 --> 00:37:05,200 Please accept this token as a sign of our gratitude. 275 00:37:18,320 --> 00:37:20,050 You honor me, Lord Elphin. 276 00:38:01,100 --> 00:38:03,350 I gather his people have been driven 277 00:38:03,350 --> 00:38:05,750 from their homeland in the North? 278 00:38:05,750 --> 00:38:07,040 Driven? 279 00:38:07,040 --> 00:38:12,040 By war, war which will soon visit us in the South. 280 00:38:12,140 --> 00:38:15,800 If it is as bad as they declare. 281 00:38:16,670 --> 00:38:17,920 You don't believe them? 282 00:38:19,130 --> 00:38:23,810 Desperate men can never be trusted. 283 00:38:28,640 --> 00:38:29,840 Can they be trusted? 284 00:38:31,250 --> 00:38:33,050 Powerful men can never be trusted. 285 00:38:34,400 --> 00:38:35,390 What say you, son? 286 00:38:36,710 --> 00:38:37,540 Taliesin. 287 00:38:39,800 --> 00:38:40,630 Sorry, Father. 288 00:38:42,020 --> 00:38:43,420 I need you in the present, 289 00:38:44,540 --> 00:38:46,290 not lost in the past. 290 00:38:48,530 --> 00:38:50,510 King Avallach has shown kindness 291 00:38:50,510 --> 00:38:52,060 when kindness was not required. 292 00:38:57,020 --> 00:38:57,850 And yet? 293 00:39:00,020 --> 00:39:02,060 I sense danger in this place. 294 00:39:05,450 --> 00:39:06,500 You must be wary. 295 00:40:58,550 --> 00:41:00,380 Are you unwell, King Avallach? 296 00:41:00,380 --> 00:41:02,660 An old wound, and deep. 297 00:41:03,590 --> 00:41:04,490 Pay me no heed. 298 00:41:11,560 --> 00:41:12,770 It is fortunate your people were able 299 00:41:12,770 --> 00:41:14,780 to escape the troubles in the North, King Elphin. 300 00:41:16,730 --> 00:41:19,310 The luck of Elphin Ap Gwyddno is legendary. 301 00:41:21,290 --> 00:41:22,700 Among our people, 302 00:41:22,700 --> 00:41:24,500 when breaking bread with new friends, 303 00:41:24,500 --> 00:41:26,270 it's customary to have a song. 304 00:41:27,710 --> 00:41:30,410 Alas, our best minstrels lie dead 305 00:41:30,410 --> 00:41:32,540 at the bottom of the great sea. 306 00:41:32,540 --> 00:41:33,370 Indeed. 307 00:41:34,280 --> 00:41:37,100 We have all seen our homes lost and kinsmen killed. 308 00:41:38,210 --> 00:41:42,890 And yet, our people escaped not only with our lives, 309 00:41:42,890 --> 00:41:44,540 but with our greatest treasure. 310 00:41:45,710 --> 00:41:48,290 Hafgan speaks truth. 311 00:41:48,290 --> 00:41:50,600 The treasure is my son, Taliesin, 312 00:41:51,740 --> 00:41:54,440 a bard of extraordinary talent. 313 00:41:56,000 --> 00:41:57,260 Is this true? 314 00:41:58,740 --> 00:42:00,490 Taliesin, Taliesin. 315 00:42:02,990 --> 00:42:04,130 Is this true? 316 00:42:08,030 --> 00:42:08,960 It is the way of fathers 317 00:42:08,960 --> 00:42:11,530 to exaggerate the accomplishments of their children. 318 00:42:12,770 --> 00:42:14,960 False modesty is unbecoming, Taliesin. 319 00:42:16,220 --> 00:42:18,300 King Avallach has shared his bounty with us. 320 00:42:18,310 --> 00:42:20,060 Let us share ours with him. 321 00:43:07,880 --> 00:43:11,180 Hear, then, if you will, the Lament of Pwyll, 322 00:43:12,140 --> 00:43:13,280 Prince of Annwifn. 323 00:43:19,490 --> 00:43:21,170 In the days when the dew of creation 324 00:43:21,170 --> 00:43:23,570 was still fresh upon the earth, 325 00:43:23,570 --> 00:43:26,360 Pwyll was lord over the seven catrefs of Dyfed. 326 00:43:27,710 --> 00:43:31,670 Seven of Gwynedd, and seven of Lloegr as well. 327 00:43:31,670 --> 00:43:34,790 In Caer Narberth, his principal stronghold, 328 00:43:35,690 --> 00:43:38,660 he awakened one morning to look upon the hills, 329 00:43:38,660 --> 00:43:40,160 abounding with game. 330 00:43:41,900 --> 00:43:42,950 A thought came to him 331 00:43:43,830 --> 00:43:45,980 and he assembled his men to go out hunting. 332 00:43:49,100 --> 00:43:51,120 And this is the way of it. 333 00:44:52,520 --> 00:44:55,270 Oh, 334 00:45:02,620 --> 00:45:05,370 Oh, 335 00:50:06,310 --> 00:50:07,140 Charis! 336 00:50:41,060 --> 00:50:42,560 Princess Charis? 337 00:50:43,550 --> 00:50:46,730 The Savior of her People is not here, stranger. 338 00:51:00,830 --> 00:51:02,030 The foal is in breech? 339 00:51:03,530 --> 00:51:05,280 I'm not strong enough to turn it. 340 00:51:42,310 --> 00:51:44,230 The fourth emanation. 341 00:51:47,560 --> 00:51:50,390 I know the price of the power you display. 342 00:51:50,390 --> 00:51:52,240 I've never spilled blood for power. 343 00:51:54,220 --> 00:51:55,700 Perhaps that's why I failed. 344 00:51:55,700 --> 00:51:56,530 Failed? 345 00:52:37,230 --> 00:52:38,070 Shh. 346 00:52:48,560 --> 00:52:49,400 Shh. 347 00:53:02,600 --> 00:53:04,180 The foal is turned. 348 00:53:06,680 --> 00:53:07,680 All be well. 349 00:53:11,180 --> 00:53:12,180 Thank you. 350 00:53:27,170 --> 00:53:28,820 Forgive me. 351 00:53:28,820 --> 00:53:30,200 I seek the Princess Charis. 352 00:53:33,050 --> 00:53:34,150 Did she come this way? 353 00:53:36,740 --> 00:53:38,920 She took her grey and rode out. 354 00:53:43,010 --> 00:53:45,980 She often bathes below the Tor at night, 355 00:53:48,590 --> 00:53:50,480 when there are fewer prying eyes. 356 00:53:52,370 --> 00:53:53,580 Thank you, 357 00:53:55,060 --> 00:53:55,890 friend. 358 00:55:07,760 --> 00:55:11,360 I beg your pardon, princess. I didn't mean to startle you. 359 00:55:11,360 --> 00:55:13,280 Is it customary in the north to spy on a woman 360 00:55:13,280 --> 00:55:14,240 while she bathes? 361 00:55:16,820 --> 00:55:17,690 Never, lady. 362 00:55:17,690 --> 00:55:18,890 Then what do you here? 363 00:55:21,530 --> 00:55:22,630 I needed to see you. 364 00:55:27,250 --> 00:55:30,000 Have you not seen enough of me? 365 00:55:32,150 --> 00:55:34,130 It wasn't my intention to intrude into your thoughts. 366 00:55:34,130 --> 00:55:35,900 You intruded into my soul. 367 00:55:38,540 --> 00:55:40,330 I know what the bull-god offered you. 368 00:55:44,130 --> 00:55:46,630 Cernunnos offered me the same. 369 00:55:48,410 --> 00:55:49,240 And? 370 00:55:51,140 --> 00:55:52,790 I made the same choice you did. 371 00:55:59,030 --> 00:56:00,050 Then damn us both. 372 00:56:03,110 --> 00:56:03,940 Aye. 373 00:56:07,250 --> 00:56:09,680 I do not find myself in need of company. 374 00:56:09,680 --> 00:56:11,480 Less so the company of a savage. 375 00:56:12,980 --> 00:56:15,500 Well, you think of us as savages, aye? 376 00:56:16,940 --> 00:56:21,040 And we think of you as otherworldly. 377 00:56:24,650 --> 00:56:27,830 Perhaps, we're both just people. 378 00:56:31,410 --> 00:56:33,600 I am not just anything, singer. 379 00:56:53,840 --> 00:56:57,230 How dare you enter my chamber without leave! 380 00:56:57,230 --> 00:56:58,700 You have no right! 381 00:56:58,700 --> 00:57:00,710 It shows me more than it ever showed you! 382 00:57:00,710 --> 00:57:03,470 Never from curiosity. 383 00:57:03,470 --> 00:57:05,420 How many times have I told you? 384 00:57:06,330 --> 00:57:09,350 You were ever weak. 385 00:57:09,350 --> 00:57:14,150 And you were ever a fool. Just like your sister. 386 00:57:14,150 --> 00:57:16,460 Oh yes, she had the sight, too. 387 00:57:16,460 --> 00:57:20,180 And what did she do with it? Savior of our People? 388 00:57:20,180 --> 00:57:23,180 A thousand thousand of our kinsmen swallowed by the sea, 389 00:57:23,180 --> 00:57:25,410 and this savage crag is our 390 00:57:25,420 --> 00:57:29,640 salvation? 391 00:57:29,640 --> 00:57:33,920 True power is killing what you love, little girl, 392 00:57:33,920 --> 00:57:35,510 not letting it kill you. 393 00:57:36,890 --> 00:57:41,650 I do not love the bard. It's only his power I desire. 394 00:57:45,560 --> 00:57:47,150 As I desired yours. 395 00:57:50,630 --> 00:57:55,630 And now you have none left to give. 396 00:58:20,240 --> 00:58:21,170 Princess Charis. 397 00:58:24,620 --> 00:58:26,150 Prince Taliesin. 398 00:58:26,150 --> 00:58:28,580 Alas, only Taliesin. 399 00:58:28,580 --> 00:58:31,460 Hereditary titles are not known among the Cymry, 400 00:58:31,460 --> 00:58:32,390 savage as we are. 401 00:58:33,230 --> 00:58:34,610 Never say it! 402 00:58:34,610 --> 00:58:38,120 Your people are as noble as any I have encountered. 403 00:58:39,140 --> 00:58:41,840 King Avallach. Lady of the Lake. 404 00:58:49,430 --> 00:58:51,130 I've never met another like him. 405 00:58:52,730 --> 00:58:54,260 He's proud enough. 406 00:58:54,260 --> 00:58:59,150 When he sings, I forget the pain of our loss. 407 00:58:59,150 --> 00:59:02,150 Even my old wound grieves me less. 408 00:59:02,150 --> 00:59:03,900 His song brings no comfort to me. 409 00:59:05,270 --> 00:59:06,100 Truly? 410 00:59:08,180 --> 00:59:12,420 I plan to gift them the lands north of the Tor 411 00:59:14,000 --> 00:59:15,150 if they will have them. 412 00:59:16,430 --> 00:59:17,880 You would settle them here? 413 00:59:18,830 --> 00:59:22,790 Their need is dire, and it's not a tenth of my holdings. 414 00:59:24,200 --> 00:59:25,070 You object? 415 00:59:28,070 --> 00:59:30,400 Why should I care where the singer lays his head? 416 00:59:52,040 --> 00:59:52,870 Charis! 417 00:59:58,310 --> 00:59:59,140 Wait! 418 01:00:04,070 --> 01:00:05,620 I thought to find you barefoot. 419 01:00:07,730 --> 01:00:10,190 Your boots, you left them at the lake. 420 01:00:11,630 --> 01:00:14,000 A true prince would have returned them. 421 01:00:14,000 --> 01:00:15,500 As I've said, I'm no prince. 422 01:00:16,760 --> 01:00:21,140 But I'll redeem myself, if you will allow me. 423 01:00:26,120 --> 01:00:28,370 They are yours, are they not? 424 01:00:30,900 --> 01:00:31,820 They are. 425 01:00:53,740 --> 01:00:55,910 Neither pain nor pleasure, evermore. 426 01:01:00,080 --> 01:01:03,950 I thought that was all life held for me after our loss. 427 01:01:37,230 --> 01:01:40,130 2,000 of us arrived on these shores after the cataclysm. 428 01:01:41,450 --> 01:01:42,740 Only 1,000 remain. 429 01:01:44,390 --> 01:01:45,390 And yet, you live. 430 01:01:46,280 --> 01:01:47,110 And while there is life in you, 431 01:01:47,110 --> 01:01:48,560 there is hope for your people. 432 01:01:50,030 --> 01:01:50,860 You are young- 433 01:01:51,920 --> 01:01:53,270 To your eyes, perhaps. 434 01:01:54,140 --> 01:01:56,690 My people carry our years more lightly than others. 435 01:01:58,160 --> 01:02:00,210 This place need not be a grave, Charis. 436 01:02:02,660 --> 01:02:04,490 I like to believe something great and tragic 437 01:02:04,490 --> 01:02:05,780 occurred in this place. 438 01:02:07,340 --> 01:02:08,420 Sometime long ago. 439 01:02:10,730 --> 01:02:13,180 Do not tell me otherwise, bard. Even if you know. 440 01:02:16,010 --> 01:02:19,470 All the world is made up of events both great and tragic. 441 01:02:20,840 --> 01:02:23,330 Some are observed and remembered, others- 442 01:02:27,110 --> 01:02:28,110 There was a woman. 443 01:02:31,070 --> 01:02:32,520 She came from across the sea. 444 01:02:35,030 --> 01:02:36,860 Her life was hard, for the land was harsh. 445 01:02:36,860 --> 01:02:39,790 And she could not help remembering all she had left behind. 446 01:02:40,910 --> 01:02:42,560 She longed to return to her home. 447 01:02:47,780 --> 01:02:48,830 What became of her? 448 01:02:50,360 --> 01:02:51,380 She grew lonely. 449 01:02:54,350 --> 01:02:55,180 And died. 450 01:03:05,360 --> 01:03:07,210 Was there no man to love her? 451 01:03:11,390 --> 01:03:13,610 Once there was a man whose song captured her heart 452 01:03:13,610 --> 01:03:16,410 as easily as a fowler catching a bird in a silken snare. 453 01:03:18,980 --> 01:03:22,170 But they were from different worlds, and it could not be. 454 01:03:33,790 --> 01:03:34,950 Why is this? 455 01:03:47,150 --> 01:03:49,580 Neither pain nor pleasure, evermore. 456 01:04:02,380 --> 01:04:04,740 Charis! Charis! 457 01:04:04,740 --> 01:04:05,990 Haw! 458 01:05:43,700 --> 01:05:46,600 Look upon me then Shinning Brow. 459 01:07:59,470 --> 01:08:01,940 All this is an illusion, 460 01:08:01,940 --> 01:08:04,150 an echo of a voice that has died. 461 01:08:08,540 --> 01:08:10,180 And soon that echo will cease. 462 01:08:10,180 --> 01:08:12,710 Death before slavery! 463 01:08:14,870 --> 01:08:16,760 Men are weak, Taliesin, 464 01:08:16,760 --> 01:08:19,370 unwilling to pay the price for better world. 465 01:08:19,370 --> 01:08:22,340 There is a new power at work in the world. I've seen it. 466 01:08:22,340 --> 01:08:25,250 I've seen a land shining with goodness. 467 01:08:25,250 --> 01:08:26,780 It's the kingdom of summer. 468 01:08:26,780 --> 01:08:29,000 Where you came from no man knows. 469 01:08:29,000 --> 01:08:31,970 Where you are going no man can say. 470 01:08:31,970 --> 01:08:33,140 I'll not be separated from you. 471 01:08:33,140 --> 01:08:38,140 I will not give my daughter to a barbarian. 472 01:08:42,320 --> 01:08:43,900 Marry me, Charis. 32986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.