Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,200 --> 00:01:40,218
"Thời đại tân kì". Một câu chuyện thời công nghiệp
2
00:02:30,681 --> 00:02:33,687
Giám đốc tập đoàn thép Electro.
3
00:03:20,318 --> 00:03:22,882
Khu vực 5 tăng tốc, 401.
4
00:03:37,710 --> 00:03:41,186
Đốc công chú ý , có vấn đề ở dây chuyền 5, kiểm tra khâu vặn ốc
5
00:03:41,547 --> 00:03:44,863
Ốc ở dây chuyền 5 vặn còn lỏng , đốc công chú ý
6
00:05:06,471 --> 00:05:10,257
Chú ý!
Khu vực 5 , tăng tốc , 47.
7
00:05:21,862 --> 00:05:24,657
Đổi ca!
Đổi ca!
8
00:05:59,944 --> 00:06:02,057
Đừng giở trò lười , quay trở lại làm việc đi
9
00:06:03,073 --> 00:06:04,185
Đi mau!
10
00:07:11,061 --> 00:07:12,043
Xin chào các bạn.
11
00:07:12,313 --> 00:07:16,099
Bản ghi âm này đến từ
công ty liên hợp Sales Talk Transcription.
12
00:07:16,483 --> 00:07:18,156
Người nói với các bạn đây là
nhân viên bán hàng của công ty.
13
00:07:18,444 --> 00:07:21,400
Tôi xin giới thiệu
ngài J. Willacomb Bellows.
14
00:07:21,739 --> 00:07:23,612
Người sáng chế ra chiếc máy-nuôi-ăn Bellows
15
00:07:23,908 --> 00:07:27,104
một thiết bị hết sức hiệu quả ,tự động cho các công nhân ăn trong lúc làm việc
16
00:07:27,454 --> 00:07:30,289
Không cần phải ngừng làm để ăn.
Luôn vượt qua các đối thủ cạnh tranh.
17
00:07:30,623 --> 00:07:32,657
Máy-nuôi-ăn Bellows
sẽ triệt tiêu được khoảng thời gian ăn trưa
18
00:07:32,961 --> 00:07:35,956
tăng năng suất của công ty
và giảm chi phí.
19
00:07:36,296 --> 00:07:39,292
Cho phép chúng tôi được chỉ ra
một số điểm tốt của chiếc máy tuyệt vời này.
20
00:07:39,633 --> 00:07:42,428
Kiểu dáng hợp lí , có tính khí động học cao.
21
00:07:42,761 --> 00:07:47,159
Chuyển động nhẹ nhàng êm ái, nhờ vào các vòng bi tích điện.
22
00:07:47,600 --> 00:07:49,954
Xin mời ngài làm quen với
đĩa súp tự động
23
00:07:50,354 --> 00:07:53,069
có hệ thống thổi khí tích hợp , không cần phải thổi bằng miệng,
24
00:07:53,398 --> 00:07:55,512
không cần tốn sức để làm nguội súp.
25
00:07:55,816 --> 00:07:58,772
Xin chú ý đến chiếc đĩa quay
với hệ thống đẩy thức ăn tự động.
26
00:07:59,238 --> 00:08:01,803
Tiếp theo là hệ thống ăn ngô
có các trục đối vuông góc
27
00:08:02,116 --> 00:08:03,669
với hộp số được tích hợp
28
00:08:03,949 --> 00:08:07,426
có thể cho phép người dùng lên hoặc xuống số
chỉ cần bằng đầu lưỡi.
29
00:08:07,788 --> 00:08:10,583
Sau đó là cần lau miệng chạy bằng khí nén
và được khử trùng tuyệt đối.
30
00:08:10,917 --> 00:08:14,313
Nguyên lí hoạt động là để
đảm bảo người ăn không bị bẩn ngực áo.
31
00:08:14,670 --> 00:08:16,664
Đó là một số trong rất nhiều điểm đặc biệt
32
00:08:17,007 --> 00:08:18,320
của máy-nuôi-ăn Bellows.
33
00:08:18,592 --> 00:08:22,469
Chúng tôi xin được thử máy với một công nhân.
Trăm nghe thì luôn luôn không bằng một thấy.
34
00:08:22,846 --> 00:08:24,720
Hãy nhớ rằng , để vượt qua được các đối thủ cạnh tranh,
35
00:08:25,016 --> 00:08:29,013
ngài không thể bỏ qua được tầm quan trọng
của máy-nuôi-ăn Bellows.
36
00:08:32,522 --> 00:08:34,025
Giờ ăn trưa.
37
00:12:27,929 --> 00:12:30,433
"Chúng ta sẽ bắt đầu lại với món súp."
38
00:13:55,783 --> 00:13:58,788
"Cái này không tốt - không thể áp dụng được."
39
00:14:06,209 --> 00:14:10,216
Thời gian tiếp tục trôi đến cuối buổi chiều.
40
00:14:14,260 --> 00:14:16,213
Khu vực 5
41
00:14:59,392 --> 00:15:00,393
"Thằng này dở hơi rồi!"
42
00:19:14,349 --> 00:19:22,865
Được chữa khỏi bệnh thần kinh nhưng bị đuổi việc , anh ta rời khỏi bệnh viện để bắt đầu một cuộc đời mới.
43
00:19:31,032 --> 00:19:33,537
"Cứ bình tĩnh , tránh những xúc động mạnh nhé.
44
00:20:58,105 --> 00:20:59,608
"Vậy ra mày là thằng cầm đầu."
45
00:21:15,833 --> 00:21:19,840
Cô gái bướng bỉnh - đến từ bến cảng , một con người không chịu nhịn đói
46
00:22:23,613 --> 00:22:25,616
Những đứa em gái của cô ấy - mồ côi mẹ.
47
00:22:40,296 --> 00:22:42,800
Ông bố - không có việc làm.
48
00:23:39,734 --> 00:23:44,743
Bị bắt vì cầm đầu cuộc biểu tình của Cộng Sản, Nạn nhân vô tội của chúng ta sống dở chết dở trong nhà lao.
49
00:25:38,088 --> 00:25:39,591
Đang tìm ma túy được đưa lén vào nhà tù.
50
00:29:18,115 --> 00:29:21,621
Trong khi đó , ở ngoài đang có rắc rối xảy ra với những người thất nghiệp
51
00:30:05,560 --> 00:30:08,565
Chính phủ lo liệu cho đám trẻ mồ côi.
52
00:30:29,543 --> 00:30:31,547
"Đưa chúng đi."
53
00:30:50,399 --> 00:30:52,402
"Con bé kia đâu rồi?"
54
00:31:08,127 --> 00:31:11,132
Vui vẻ trong xà lim đầy đủ tiện nghi.
55
00:31:28,064 --> 00:31:30,138
Tin trong nước: một tù nhân đã được ân xá
56
00:31:30,441 --> 00:31:32,235
vì thành tích ngăn chặn
một cuộc vượt ngục có chủ đích.
57
00:31:32,527 --> 00:31:36,154
Cảnh sát trưởng Couler sẽ báo tin tốt lành này
cho anh ta vào hôm nay.
58
00:31:38,367 --> 00:31:39,870
"Đưa tù nhân số 7 vào đây."
59
00:32:10,692 --> 00:32:14,700
Ngài bộ trưởng và phu nhân đến thăm nhà tù hàng tuần.
60
00:34:03,562 --> 00:34:06,718
Nếu bạn bị viêm dạ dày , đừng quên thử ...
61
00:34:51,280 --> 00:34:52,783
"Giờ anh đã được tự do."
62
00:34:59,622 --> 00:35:03,630
"Tôi có được ở đây một thời gian nữa không? Ở đây vui lắm."
63
00:35:10,049 --> 00:35:14,056
"Lá thư này sẽ giúp anh tìm được việc làm. Cố gắng lên."
64
00:36:11,052 --> 00:36:13,556
"Tìm một cái nêm giống cái này."
65
00:36:59,540 --> 00:37:01,544
Quyết định trở lại nhà tù.
66
00:37:13,096 --> 00:37:14,598
Cô đơn và đói khát.
67
00:37:57,937 --> 00:37:59,940
"Nó ăn cắp một ổ bánh mì."
68
00:38:04,714 --> 00:38:06,717
"Không , không phải cô ta. Tôi làm đấy.
69
00:38:25,049 --> 00:38:27,053
"Con bé kia kìa , không phải anh ta đâu.
70
00:40:59,899 --> 00:41:01,402
"Cô còn nhớ tôi không? Cái bánh mì nữa?"
71
00:41:56,730 --> 00:41:58,734
"Giờ là lúc để cô chạy trốn đấy!"
72
00:42:56,169 --> 00:42:57,672
"Em sống ở đâu?"
73
00:43:01,382 --> 00:43:02,885
"Không đâu cả."
74
00:43:37,878 --> 00:43:40,884
"Em có tưởng tượng rằng chúng ta sẽ ở trong một gia đình như thế không?"
75
00:45:26,327 --> 00:45:32,839
"Anh sẽ làm được! Chúng ta sẽ có một mái nhà, kể cả khi anh phải làm việc vất vả vì nó.
76
00:45:45,097 --> 00:45:49,104
Một tai nạn xảy ra ở cửa hàng bách hóa.
77
00:46:01,783 --> 00:46:03,787
"Người gác ca đêm bị gãy chân."
78
00:46:24,723 --> 00:46:27,728
"Nhận anh ta vào làm, giao việc cho anh ta luôn.
79
00:47:28,332 --> 00:47:30,335
Tầng 4. Gian hàng đồ chơi.
80
00:48:23,599 --> 00:48:25,602
"Coi này! Bịt mắt anh vẫn làm được!"
81
00:49:37,115 --> 00:49:39,619
Tầng 5. Gian hàng nội thất.
82
00:50:04,227 --> 00:50:06,731
"Anh phải đi tuần."
83
00:50:37,072 --> 00:50:42,081
"Giờ ngủ đi , anh sẽ gọi em dậy trước khi cửa hàng mở cửa..
84
00:51:29,734 --> 00:51:30,735
"Đứng yên đấy!!!"
85
00:52:28,128 --> 00:52:32,636
Big Bill chợt nhận ra người công nhân bạn mình ở nhà máy thép nọ.
86
00:52:54,719 --> 00:52:56,722
"Chúng tôi không phải là cướp - chúng tôi đói quá."
87
00:53:18,702 --> 00:53:20,706
Sáng hôm sau.
88
00:54:45,253 --> 00:54:46,756
10 ngày sau.
89
00:55:15,494 --> 00:55:19,501
"Em có một bất ngờ cho anh.
Em đã tìm được nhà rồi."
90
00:55:46,777 --> 00:55:47,779
"Đây quả là một thiên đường."
91
00:56:20,146 --> 00:56:22,651
"Tất nhiên đây không phải là điện Buckingham."
92
00:59:34,102 --> 00:59:35,604
"Cuối cùng cũng có việc làm rồi!"
93
00:59:47,135 --> 00:59:49,640
"Giờ chúng ta sẽ có một căn nhà thực sự!"
94
01:00:19,984 --> 01:00:26,996
Người thợ máy và trợ lí mới bắt đầu sửa lại
hệ thống máy móc đã lâu không hoạt động.
95
01:02:02,696 --> 01:02:05,702
"Đồ gia bảo nhà ta! Hỏng hết rồi!"
96
01:02:38,671 --> 01:02:40,174
"Để cái đó ra ngoài!"
97
01:03:49,059 --> 01:03:51,063
"Kéo ta ra khỏi đây!"
98
01:03:56,880 --> 01:03:57,882
"Kéo cái đòn bẩy kia!"
99
01:04:04,179 --> 01:04:05,181
"Dừng lại!"
100
01:04:38,591 --> 01:04:40,594
"Kéo ta ra chứ!"
101
01:04:49,018 --> 01:04:51,021
"Đi lấy bữa trưa đi!"
102
01:07:25,434 --> 01:07:26,937
"Sếp của anh đâu?"
103
01:07:48,896 --> 01:07:51,400
"Lấy áo đi. Đang có đình công."
104
01:08:54,070 --> 01:08:56,074
Một tuần sau.
105
01:09:20,660 --> 01:09:23,164
"Cô ấy có thể có ích cho quán chúng ta."
106
01:09:56,635 --> 01:09:58,639
Một tuần sau.
107
01:10:36,782 --> 01:10:38,786
"Em có việc cho anh đấy."
108
01:11:02,851 --> 01:11:04,354
"Anh có phục vụ bàn được không?"
109
01:11:13,801 --> 01:11:14,803
"Anh có biết hát không?"
110
01:11:25,793 --> 01:11:29,300
"Thôi được , tôi sẽ cho anh thử việc.
111
01:12:18,974 --> 01:12:20,477
Tối hôm đó.
112
01:13:16,327 --> 01:13:20,835
"Tôi đã chờ món vịt quay cả tiếng đồng hồ rồi."
113
01:17:40,670 --> 01:17:42,673
"Tôi hi vọng là anh biết hát."
114
01:18:18,208 --> 01:18:20,212
"Thử hát lại bài của anh xem nào."
115
01:18:44,800 --> 01:18:46,303
"Anh quên mất lời bài hát rồi."
116
01:18:50,534 --> 01:18:52,538
"Em sẽ viết chúng lên tay áo cho anh."
117
01:20:24,384 --> 01:20:26,387
"Cứ hát đi! Không cần lời nữa."
118
01:23:23,742 --> 01:23:26,747
"Anh làm tốt lắm! Tôi sẽ cho anh một công việc ổn định."
119
01:25:05,933 --> 01:25:08,938
Rạng đông.
120
01:25:53,900 --> 01:25:56,405
"Dù có cố gắng thì cũng được ích lợi gì chứ?"
121
01:26:01,200 --> 01:26:05,207
"Làm lại - Không được nói tới cái chết
Chúng ta sẽ đi thật xa ! "
11530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.