All language subtitles for 1951_La_Poison_HD_VFSTEN.7.7-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,312 --> 00:00:36,762 A to je Michel Simon 2 00:00:38,312 --> 00:00:40,312 U filmu Sacha Guitry 3 00:00:43,062 --> 00:00:45,312 Dijalog i smjer od strane direktora - naravno 4 00:00:48,104 --> 00:00:49,764 Glazba i originalne pjesme Louiguy 5 00:00:51,354 --> 00:00:52,814 Film se zove lapoison 6 00:00:55,562 --> 00:00:59,562 Jean Debucourt of Comédie Française je jedan od glavnih glumaca 7 00:01:00,062 --> 00:01:01,312 A što je još ... 8 00:01:04,146 --> 00:01:08,016 "Kako ste bili dovoljno ljubazni da zatraži moj autogram, 9 00:01:08,146 --> 00:01:09,856 "Ovdje je. 10 00:01:09,979 --> 00:01:13,109 "Michel Simon, Film koji sam upravo režirao 11 00:01:13,229 --> 00:01:16,319 "bio je jedan od najvećih Radio sam u kazalištu. 12 00:01:16,437 --> 00:01:19,017 "Nitko me neće zaustaviti od nazvanog kazališta. 13 00:01:19,146 --> 00:01:21,606 "Nikad te nisam uputio Kao glumac prije, 14 00:01:22,187 --> 00:01:25,357 "A vi ste iznimni, Jedinstveno čak. 15 00:01:25,979 --> 00:01:30,319 "Jer između trenutka kad se zaustavite Biti sam i počnite glumiti, 16 00:01:31,187 --> 00:01:33,727 "Nemoguće je vidjeti pridruživanje, 17 00:01:33,854 --> 00:01:37,854 "I isto je kad prestaneš glumiti I opet postanite sami. 18 00:01:37,979 --> 00:01:42,269 "Tako si dobar da u teoriji Nema razloga da prekinete pucnjeve. 19 00:01:42,896 --> 00:01:44,766 "Rangiram vas među najvećim glumcima: 20 00:01:44,896 --> 00:01:49,226 "Frédérick Lemaître, Sarah Bernhardt, Moj otac, Zacconi, Chaliapin. 21 00:01:49,354 --> 00:01:52,764 "Poput njih, sami ste, izvan izbora. 22 00:01:52,896 --> 00:01:58,686 "poput njih, imate vrlinu koja može Budite ni stečeni niti učite: 23 00:01:58,812 --> 00:02:00,392 "Osjećaj za kazalište. 24 00:02:00,521 --> 00:02:03,101 "Što znači sposobnost dijeliti s drugima 25 00:02:03,229 --> 00:02:05,109 "Osjećaji koje ne doživljavate. 26 00:02:05,687 --> 00:02:09,767 "Nisi jedan od njih glumaca koji okupljaju ljude oko njih. Ne! 27 00:02:10,437 --> 00:02:13,017 "Nisi jedan od njih glumaca koji propovijedaju. 28 00:02:13,646 --> 00:02:17,686 "Što je divno kod vas ne može se naučiti 29 00:02:18,229 --> 00:02:20,609 "i sigurno nije naučen." 30 00:02:31,437 --> 00:02:38,187 A život ima zabavu 31 00:02:39,771 --> 00:02:43,181 I ti, Louiguy, Imajte divan dar. 32 00:02:43,312 --> 00:02:47,812 Melodije koje sastavljate idu u jedno uho I ne izlazi. 33 00:02:47,937 --> 00:02:50,477 Veliko mi je zadovoljstvo za mene, Madame Lucienne Delille, 34 00:02:50,604 --> 00:02:52,394 da nastupite ovdje. 35 00:02:52,521 --> 00:02:54,681 Hvala. 36 00:02:57,229 --> 00:03:04,189 Pogledajte ruže u pupoljku, spremni otkriti svoje blago 37 00:03:05,521 --> 00:03:08,851 Jean Debucourt i Jacques Varennes, Jacques Varennes i Jean Debucourt. 38 00:03:08,979 --> 00:03:11,319 Tako si sjajan glumac, Jacques Varennes, 39 00:03:11,437 --> 00:03:14,147 to je kao ako ste bili na comédie française. 40 00:03:14,271 --> 00:03:18,221 A ti se tako dobro ponašaš, Debucourt, to je kao ako niste. 41 00:03:21,646 --> 00:03:24,016 - Jeanne Fusier-Gir ... - Sacha! 42 00:03:24,146 --> 00:03:28,606 Unatoč mojim naporima, Ne mogu zamisliti predstavu ili film 43 00:03:29,187 --> 00:03:32,517 u kojem režiram, a vi ne glumite, Tako je to. 44 00:03:32,646 --> 00:03:35,606 I pruža mi zadovoljstvo da predstavi svog sina, Francois Gir, 45 00:03:35,729 --> 00:03:36,939 Tko je moj pomoćnik. 46 00:03:37,062 --> 00:03:38,432 Oduševljena što smo se upoznali. 47 00:03:39,479 --> 00:03:44,649 A ti, Madame Reuver, učinila Crainquebille s ocem. 48 00:03:44,771 --> 00:03:49,311 I zato sam ti dao Uloga vodeće dame u mom filmu, 49 00:03:49,437 --> 00:03:52,107 I također zašto ste tako dobro izveli. 50 00:03:54,812 --> 00:03:57,102 A evo Pauline u zatvoru. 51 00:03:57,229 --> 00:04:01,149 Pauline Carton, znali smo jedni drugima više od dvadeset godina. 52 00:04:01,271 --> 00:04:07,141 I dalje se pitam, ako se najviše divim u tebi Je li vaš talent ili vaša inteligencija. 53 00:04:07,271 --> 00:04:10,141 Što se tiče seta, to je učinjeno Prema mojim uputama, 54 00:04:10,271 --> 00:04:12,061 I uvjeravam vas da je savršeno. 55 00:04:12,187 --> 00:04:13,857 - Zbogom, Pauline. - Zbogom, gospodine. 56 00:04:15,729 --> 00:04:20,609 Duvaleix, Henry Laverne, Bever, 57 00:04:21,562 --> 00:04:24,602 Jacques de Féraudy, Léon Walther. 58 00:04:24,729 --> 00:04:27,069 Reći ću vam nešto iskreno. 59 00:04:27,187 --> 00:04:31,357 Ako ste bili manje talentirani, I dalje bih ti bio prijatelj. 60 00:04:35,687 --> 00:04:39,857 Jacques dobiva, Max Harry, Louis de Funès ... 61 00:04:39,979 --> 00:04:43,019 - Mnoge čestitke. - Puno hvala. 62 00:04:43,771 --> 00:04:49,511 Luce Fabiole, Yvonne Hébert, Mlle Ardant, Mlle Quentin, 63 00:04:50,062 --> 00:04:54,142 Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean, 64 00:04:54,271 --> 00:04:59,391 Nastorg, Amato, Eymond i Belly. 65 00:04:59,521 --> 00:05:02,311 - Biste li svi voljeli biti u mom sljedećem filmu? - O, da! 66 00:05:05,396 --> 00:05:06,976 Madame Marianne Romain. 67 00:05:07,104 --> 00:05:09,514 Prisutan i ispravan, I tako dobra glumica. 68 00:05:09,646 --> 00:05:11,186 - Hvala. - Hvala. 69 00:05:13,604 --> 00:05:17,684 Pozdrav, Suzanne Dantès, Jacques Morel i ti, monsieur Toscane. 70 00:05:17,812 --> 00:05:22,642 Kao što vas čujemo samo u filmu, Nećemo se vidjeti ni u kreditima. 71 00:05:22,771 --> 00:05:27,681 Ali barem ćeš biti tamo u vašoj istinskoj ulozi. Hvala. 72 00:05:29,646 --> 00:05:34,066 Dizajner tako sjajan kao i vi, Robert Dumesnil, zaslužuje medalju. 73 00:05:35,312 --> 00:05:40,102 Uređivanje filma je škakljivo. Raymond Lamy, ti si majstor u tome. 74 00:05:41,562 --> 00:05:43,892 Što se tiče vas, Jean Bachelet, moj glavni snimatelj, 75 00:05:44,021 --> 00:05:49,101 Kunem se da ćeš se sjetiti kao izumitelj 3-D fotografije. 76 00:05:50,146 --> 00:05:53,936 Madame Odette Lemarchand, Dopustite mi da vas nazovem "Script Lady". 77 00:05:54,062 --> 00:05:56,562 Fernand Janisse, glavni zvučni operater, 78 00:05:56,687 --> 00:06:00,147 Dok sve snimate, Napravite moju zahvalnost. 79 00:06:00,687 --> 00:06:03,517 Irene Leriche, voditeljica studija. 80 00:06:03,646 --> 00:06:05,766 Robert Christidès, postavljeni dizajner. 81 00:06:05,896 --> 00:06:08,316 René Ribaud i Gustave Rollet, snimatelji. 82 00:06:08,437 --> 00:06:12,317 I na kraju, Robert Sussfeld, Voditelj proizvodnje. 83 00:06:12,437 --> 00:06:14,227 Vjerujte mi, zadužen sam za tebe. 84 00:06:14,687 --> 00:06:17,687 Što se tiče svih, bez koga Nisam mogao učiniti ništa. 85 00:06:17,812 --> 00:06:22,642 Anonimni sudionici, Uvijek dobro raspoložen i koristan. 86 00:06:22,771 --> 00:06:27,011 Popijmo zdravlje od toga da voliš. 87 00:06:50,729 --> 00:06:53,069 Madame Michon, to je samo zato što ste vi 88 00:06:53,187 --> 00:06:55,357 Da sam vam dopustio da pogledate moju knjigu narudžbe. 89 00:06:55,479 --> 00:06:59,479 Slušajte, nikome ne boli, I između tebe i mene, zanima me. 90 00:06:59,604 --> 00:07:02,974 Vidim i pitam se zašto. 91 00:07:03,104 --> 00:07:05,474 To je ideja koju sam imao. 92 00:07:05,604 --> 00:07:11,224 Bog zna, znam svoje sugrađane I moje mišljenje o temi ide natrag, 93 00:07:11,354 --> 00:07:15,764 Ali zabavno je imati dokaz o tome što sam razmišljao. 94 00:07:15,896 --> 00:07:18,016 I tu, imate dokaz! 95 00:07:18,562 --> 00:07:23,722 I kako! Tračevi, glasine prolaze. 96 00:07:23,854 --> 00:07:27,014 - morate odlučiti što slušati. - Tamo se slažemo. 97 00:07:27,146 --> 00:07:31,396 Dok je ovo iskreno, Istina je, nesporno je. 98 00:07:31,521 --> 00:07:33,721 Kad vidite lijekove, Pogodite što nije u redu. 99 00:07:33,854 --> 00:07:36,934 Oni su elokventni, Riječi koje opisuju lijekove. 100 00:07:37,062 --> 00:07:40,762 Pogledajte ovo: Madame Clement, Sa trga St Jacques. 101 00:07:41,312 --> 00:07:44,972 Aspirin, aspirin, aspirin. 102 00:07:45,104 --> 00:07:48,974 Ima migrenu. Odmah ste razumjeti njezin kiseli izgled. 103 00:07:49,104 --> 00:07:52,224 Poštar! Varikozni čir. 104 00:07:52,354 --> 00:07:56,644 I pitate se zašto naš jutarnji post stiže navečer! 105 00:07:56,771 --> 00:07:58,891 Ne želim govoriti loše o antropometriji, 106 00:07:59,021 --> 00:08:03,681 korisno je, Ali ovo je poučno i uvjerljivo. 107 00:08:03,812 --> 00:08:07,142 Izbjegava brada, Povučena linija kose. 108 00:08:07,937 --> 00:08:11,017 Merkur cijanid ... Dosta rečeno! 109 00:08:11,479 --> 00:08:13,519 Nije njegova krivnja, jadni čovjek. 110 00:08:13,646 --> 00:08:17,566 ne! Ali otac se bavi djecom, To je njegova krivica. 111 00:08:18,146 --> 00:08:20,186 Paul Braconnier: Phenobarbital! 112 00:08:20,312 --> 00:08:24,352 - Ne može spavati! - Sa suprugom nisam iznenađen. 113 00:08:24,479 --> 00:08:27,189 Ah! Zdjela tople vode Za opata Metibet. 114 00:08:27,312 --> 00:08:29,062 Zašto, da, ima lošu jetru. 115 00:08:29,187 --> 00:08:32,567 Loša jetra za opata, To nije dobro. 116 00:08:32,687 --> 00:08:35,437 Calomel, Calomel, Calomel. 117 00:08:35,562 --> 00:08:37,142 Treba im. 118 00:08:37,271 --> 00:08:39,891 posudite mi olovku, Moram nešto riješiti. 119 00:08:49,312 --> 00:08:51,062 Dobro jutro, vikar. 120 00:08:52,687 --> 00:08:55,767 Dobro jutro, prijatelju. Kako su stvari? 121 00:08:55,896 --> 00:08:57,436 Nije dobro. 122 00:08:59,687 --> 00:09:04,357 - Ne mogu više podnijeti svoju ženu. - I za što joj prijekoraš? 123 00:09:04,479 --> 00:09:07,189 - jer sam bio tamo. - Nisi je trebao staviti tamo. 124 00:09:07,312 --> 00:09:10,102 To nije dobar odgovor, vikar. 125 00:09:11,729 --> 00:09:14,519 Sjećate li se dana Vjenčali smo se? 126 00:09:14,646 --> 00:09:17,016 Ne možeš mi reći da je ista žena. 127 00:09:17,146 --> 00:09:20,186 - Ona je 30 godina starija. - To nije pitanje starosti. 128 00:09:20,312 --> 00:09:23,602 Možete biti 52 i ne graditi se poput cijevi. 129 00:09:23,729 --> 00:09:27,069 Niste se i vi promijenili? Budite fer. 130 00:09:27,187 --> 00:09:32,267 Stariji sam 30 godina, ali ne pijem tri litre dnevno. 131 00:09:32,396 --> 00:09:36,146 Ne javljam od jutra do noći, Ne razbijam posuđe. 132 00:09:36,812 --> 00:09:40,812 i na kraju krajeva, vikar, možda sam 53, Ali ja perem stopala. 133 00:09:41,687 --> 00:09:45,317 - Što pod tim podrazumijevate? - Stavio sam ih u vodu i sapuni. 134 00:09:45,437 --> 00:09:48,227 Ah, pomislio sam Bio je to lik govora! 135 00:09:49,271 --> 00:09:51,311 A ona ne radi isto? 136 00:09:51,437 --> 00:09:53,107 Ona? Svaka dva mjeseca! 137 00:09:54,021 --> 00:09:57,811 Ali ona može vidjeti da to radim svaki tjedan, Kao i svi. 138 00:09:58,812 --> 00:10:01,012 Nije li to njezin dolazi, tamo? 139 00:10:06,271 --> 00:10:08,561 Pogledajte to, pravi puding. 140 00:10:12,271 --> 00:10:13,851 Dolazi li u ispovijed povremeno? 141 00:10:13,979 --> 00:10:15,269 Ne, nikad. 142 00:10:15,396 --> 00:10:18,646 To je sramota, Mogli biste nešto reći. 143 00:10:18,771 --> 00:10:22,431 Oh! Svećenik ne može reći svojim sljedbenicima da oprati noge! 144 00:10:25,604 --> 00:10:28,854 Osim njenih stopala, Mogao si je natjerati da shvati ... 145 00:10:29,604 --> 00:10:31,854 - Što? - Oh, u pravu si. 146 00:10:32,812 --> 00:10:36,392 Da joj da do znanja da nije željela I da biste željeli da ode u pakao! 147 00:10:36,521 --> 00:10:38,721 Maštovit si, zar ne, vikar? 148 00:10:38,854 --> 00:10:40,394 Možda ... da, malo. 149 00:10:40,521 --> 00:10:45,891 Ok, u krevetu si i to vidiš, dolazak pored vas. 150 00:10:46,021 --> 00:10:49,061 Oprostite, imam daleko manje mašte nego što mislite! 151 00:10:49,187 --> 00:10:52,897 Oh, razumijem, ali dobro, znaš ... 152 00:10:53,021 --> 00:10:55,101 Oboje smo I morate razumjeti. 153 00:10:55,229 --> 00:10:57,569 Da, da, razumijem te. 154 00:10:57,687 --> 00:11:01,857 Ali nadam se da ne govoriš Svoju ženu takve supruge samo bilo kome. 155 00:11:01,979 --> 00:11:05,819 Oh, vrlo sam oprezan. Previše je tračeva. 156 00:11:05,937 --> 00:11:09,727 - Ako se jednog dana nešto dogodilo ... - Optužena bih da sam to učinio. 157 00:11:09,854 --> 00:11:12,474 Ali ne brinite, vrlo sam oprezan. 158 00:11:12,604 --> 00:11:16,974 Činjenica da razgovaram s vama je točno Jer nikome nikoga. 159 00:11:18,604 --> 00:11:22,724 Postoje slučajevi kada želite reći stvari glasno, 160 00:11:22,854 --> 00:11:27,264 jer ... kad razgovarate sa sobom, Uskoro izlazi iz ruke. 161 00:11:27,396 --> 00:11:29,766 Vrlo je opasno Zbog činjenice 162 00:11:29,896 --> 00:11:32,816 To planove koje napravite tiho, 163 00:11:32,937 --> 00:11:37,267 Lako ih je provesti. 164 00:11:37,396 --> 00:11:40,316 Ne znam o čemu govoriš u trenutku. 165 00:11:40,437 --> 00:11:44,817 Čini se da razgovarate sa sobom I ide malo predaleko. 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,102 - Pozdrav, Madame Michon. - Pozdrav, monsieur chevillard. 167 00:12:11,229 --> 00:12:14,359 - sve dobro kod kuće? - Vrlo dobro, a ti? 168 00:12:14,479 --> 00:12:15,569 Previše! 169 00:12:22,687 --> 00:12:27,477 - Dopustite mi. - Ne, ne, učinjeno je! Paregoric Elixir. 170 00:12:27,604 --> 00:12:29,474 Da, ali kako to? 171 00:12:29,604 --> 00:12:34,264 Pa, znate! I na tu temu, Htio sam napraviti malu svotu, i imam. 172 00:12:34,396 --> 00:12:36,436 Zamislite, samo U malom gradu poput Remonvillea, 173 00:12:36,562 --> 00:12:41,812 Otkrivam da je 30% ... i 70% zatvoreno. 174 00:12:41,937 --> 00:12:44,727 - To sve objašnjava. - Sve što? 175 00:12:45,312 --> 00:12:46,762 Provincije. 176 00:12:51,604 --> 00:12:55,814 Gledaj, tamo je opet. Madame ide u kupovinu. 177 00:12:55,937 --> 00:12:58,017 Ide do kemičara. 178 00:12:59,312 --> 00:13:02,812 - Je li bolesna? - Kao da! Nema opasnosti. 179 00:13:04,687 --> 00:13:07,817 Dobro! Upravo sam bio u vašoj kući, Madame Michon. 180 00:13:07,937 --> 00:13:09,647 Htio sam muslin. 181 00:13:09,771 --> 00:13:12,681 Trenutno nemam nijednog Madame Braconnier. 182 00:13:12,812 --> 00:13:14,762 To je ono što je rekla vaša kći. 183 00:13:28,146 --> 00:13:30,646 - Purgative. - Pesticid. 184 00:13:30,771 --> 00:13:32,181 Grešnik! 185 00:13:34,021 --> 00:13:36,641 Što mogu učiniti za tebe, Madame Braconnier? 186 00:13:36,771 --> 00:13:38,681 Dajte mi nešto otrova štakora, monsieur Gaillard. 187 00:13:38,812 --> 00:13:41,932 - Želite li puno? - Htio bih nekoliko doza. 188 00:13:42,062 --> 00:13:44,762 Dat ću vam 500 grama. 189 00:13:44,896 --> 00:13:48,146 Dakle, to je ono što nazivamo "Uzimanje protiv nekoga". 190 00:13:48,271 --> 00:13:50,601 daleko je gore od toga. 191 00:13:50,729 --> 00:13:53,319 - Ali to nije mržnja? - to je! 192 00:13:53,437 --> 00:13:56,897 Oh, vi se stvarate biti više opakiji od vas. 193 00:13:57,021 --> 00:13:59,721 Ne želite je vidjeti mrtvu? 194 00:14:02,271 --> 00:14:04,851 Nadao sam se da ću se moliti za tebe večeras. 195 00:14:04,979 --> 00:14:07,399 Nećeš me natjerati Molite za nju? 196 00:14:09,229 --> 00:14:11,149 Je li otrov za štakor dobar? 197 00:14:11,271 --> 00:14:12,851 Što mislite? 198 00:14:12,979 --> 00:14:14,609 kakav bi trebao biti! 199 00:14:14,729 --> 00:14:17,769 Dakle, dobro je. Vrlo dobro. 200 00:14:19,062 --> 00:14:21,222 Misliti da su neki muškarci cuckolds! 201 00:14:21,354 --> 00:14:23,934 Zavist je grijeh, moj sin. 202 00:14:24,062 --> 00:14:28,432 Oh, ima dovoljno Ubiti deset ljudi unutra. 203 00:14:28,562 --> 00:14:30,932 Ne, ne deset, sedam. 204 00:14:31,062 --> 00:14:35,352 - Kako je monsieur Braconnier? - Jak kao hrast! 205 00:14:35,479 --> 00:14:37,319 Pokopat će nas sve. 206 00:14:37,437 --> 00:14:40,477 Vrlo si ljubazan. Koliko vam dugujem? 207 00:15:32,396 --> 00:15:34,066 U redu? 208 00:15:34,187 --> 00:15:35,767 Da, dobro sam. 209 00:16:16,854 --> 00:16:19,354 - Što je s njim? - Nemam pojma. 210 00:16:21,687 --> 00:16:23,397 Stvari nisu dobre, Paul, stari pogl? 211 00:16:23,521 --> 00:16:25,681 Ne, dobro sam. Stvarno u redu. 212 00:16:40,146 --> 00:16:41,896 Vrijeme za večeru. 213 00:16:43,229 --> 00:16:45,319 Zbogom, svi. 214 00:17:07,062 --> 00:17:09,682 - Vidimo se sutra. - Vidimo se sutra. 215 00:17:48,146 --> 00:17:50,146 Vidite koliko je sati, monsieur Braconnier? 216 00:17:51,354 --> 00:17:52,764 Da, vidim. 217 00:18:03,562 --> 00:18:05,012 oh, svinja! 218 00:18:05,937 --> 00:18:07,607 Krava! 219 00:18:08,354 --> 00:18:10,184 To je madame Braconnier pozivajući svog supruga. 220 00:18:11,354 --> 00:18:15,144 Ako ju je s vremena na vrijeme udario, Mogla bi naučiti kako se ponašati. 221 00:18:15,271 --> 00:18:18,351 I ako vam kasni muž Jesu li te ošamarili? 222 00:18:19,312 --> 00:18:22,682 To je zato što se nije suzdržao, vikar, da to želim drugima. 223 00:18:22,812 --> 00:18:25,812 Kršćanska dobrotvorna organizacija, Evo jednog od vaših udaraca. 224 00:18:27,021 --> 00:18:29,141 Ne možete li pokrenuti? 225 00:18:47,271 --> 00:18:50,181 ... Otkrijte svoje blago 226 00:18:50,312 --> 00:18:56,892 Golub kaže svom prijatelju, "Obožavat ćemo se zauvijek" 227 00:18:57,021 --> 00:19:00,931 Finch se ponavlja Što kaže golub 228 00:19:01,062 --> 00:19:05,642 A Wagtail ga čini pjesmom 229 00:19:11,437 --> 00:19:16,147 A život ima zabavu 230 00:19:17,104 --> 00:19:19,764 Koja je ovo slatka pjesma 231 00:19:19,896 --> 00:19:24,226 Što traje cijeli dan? 232 00:19:24,354 --> 00:19:27,604 Čujte to u njihovoj ljubavi 233 00:19:27,729 --> 00:19:32,899 to je pjesma ljubavi 234 00:19:33,021 --> 00:19:37,101 Pogledajte ruže u pupoljku 235 00:19:37,229 --> 00:19:40,359 O tome da otkriju svoje blago 236 00:19:40,479 --> 00:19:46,859 Golub kaže svom prijatelju, "Obožavat ćemo se zauvijek" 237 00:19:46,979 --> 00:19:51,189 Finch se ponavlja Što kaže golub 238 00:19:51,312 --> 00:19:55,562 I Wagtail čini je pjesmom 239 00:20:01,437 --> 00:20:06,607 A život ima zabavu 240 00:20:06,729 --> 00:20:09,319 Pratimo njihov primjer 241 00:20:09,437 --> 00:20:13,767 I kao što smo oboje ovdje 242 00:20:13,896 --> 00:20:17,606 ti si golub, Bit ću tvoj prijatelj 243 00:20:17,729 --> 00:20:21,979 Obožajmo jedni druge, biti sretan 244 00:20:23,312 --> 00:20:27,472 Pogledajte ruže u pupoljku 245 00:20:27,604 --> 00:20:31,064 O tome da otkriju svoje blago 246 00:20:31,187 --> 00:20:37,357 Golub kaže svom prijatelju, "Obožavat ćemo se zauvijek" 247 00:20:37,479 --> 00:20:41,229 Finch se ponavlja Što kaže golub 248 00:20:41,354 --> 00:20:46,144 A Wagtail ga čini pjesmom 249 00:20:53,104 --> 00:20:57,974 A život ima zabavu 250 00:21:05,604 --> 00:21:10,104 dame i gospodo, jesi uskoro će čuti jednotračnu, neobrezanu igru 251 00:21:10,229 --> 00:21:14,569 Jean-Michel Vinclair i Paul-Henry marševiran, 252 00:21:14,687 --> 00:21:19,437 U glavnoj ulozi Anne-Marie Metavy i Jean-Victor Cabanel. 253 00:21:19,562 --> 00:21:22,262 Producirano za radio Autor Albert-Léon iz izlaska. 254 00:21:22,396 --> 00:21:25,106 Zvuk Louis-Alphonse Raphael, 255 00:21:25,229 --> 00:21:28,519 Skripta djevojka Jeanne-Patricia Nevraco, 256 00:21:28,646 --> 00:21:31,686 U režiji Patrick-Antoine Decourt. 257 00:21:31,812 --> 00:21:35,892 ARMAND-JUSTIN RUMINEL PROIZVODNJA. 258 00:21:42,187 --> 00:21:44,767 Ne, ne, ne, to bi bilo previše jednostavno. 259 00:21:44,896 --> 00:21:47,566 Nemojte zamisliti da bih se oprostio takvo ponašanje. 260 00:21:47,687 --> 00:21:49,687 Što se tiče oproštenja, Ne bavite se na tome! 261 00:21:49,812 --> 00:21:52,262 Opraštaš kad si u dobi da se oprosti. 262 00:21:52,396 --> 00:21:56,016 Ne zaboravi da imam 30 godina i ne budi Iznenađena mojom nepokolebljivom. 263 00:21:56,146 --> 00:21:58,936 - Zašto sam se oženio tobom? - Mogao bih vam reći isto! 264 00:21:59,062 --> 00:22:02,352 i ideja da započnem svoj život ne plaši me ni najmanje! 265 00:22:02,479 --> 00:22:05,149 Zbog Boga! Ona dobro govori! 266 00:22:14,604 --> 00:22:16,604 - Idiot! - Izdajnik! 267 00:22:16,729 --> 00:22:18,229 Zamišljena svinja! 268 00:22:32,771 --> 00:22:34,601 Vaš doručak se poslužuje, vikar. 269 00:22:34,729 --> 00:22:36,479 Hvala ti, moje dijete. 270 00:22:49,812 --> 00:22:52,182 Utorak, 9. listopada Sveti Denis 271 00:23:01,771 --> 00:23:03,101 Već! 272 00:23:16,104 --> 00:23:18,314 Ljudi iz sela želim te vidjeti, vikar. 273 00:23:18,437 --> 00:23:20,437 pustite ih unutra, pustite ih unutra. 274 00:23:22,896 --> 00:23:24,226 Ući. 275 00:23:26,646 --> 00:23:28,356 Uđite, uđite, molim te. 276 00:23:31,062 --> 00:23:32,682 Imaju sjedalo. 277 00:23:38,104 --> 00:23:39,764 Slušam. 278 00:23:39,896 --> 00:23:43,016 Molite svoju oprost, vikar, 279 00:23:43,146 --> 00:23:46,266 Dolazimo, kao što biste mogli reći, Kao delegacija, 280 00:23:46,396 --> 00:23:49,186 ove dame i ja, da od vas zatraži nešto. 281 00:23:50,354 --> 00:23:52,434 Preko vama, madame Poitrine. 282 00:23:52,562 --> 00:23:56,222 Svi mi prodajemo u Remonvilleu pitaju se već mjesecima 283 00:23:56,354 --> 00:23:59,184 što bismo mogli učiniti da date - Kako ću ga staviti? - 284 00:23:59,312 --> 00:24:01,352 Malo poticaj našem selu. 285 00:24:01,479 --> 00:24:02,519 Malo pojačanja? 286 00:24:02,646 --> 00:24:05,436 Nismo dobro smješteni. To je cijeli problem. 287 00:24:05,562 --> 00:24:07,062 Ah, to je problem ... 288 00:24:07,187 --> 00:24:09,147 Ako smo bili na glavnoj cesti do Evreuxa, 289 00:24:09,271 --> 00:24:11,721 Posao bi počeo procvat Odmah, zar ne? 290 00:24:11,854 --> 00:24:16,314 Naravno, dame, ali nemam moć da se preseli naš mali grad. 291 00:24:16,437 --> 00:24:20,517 Naravno. Ali bez premještanja, Mogli biste to učiniti sjajna usluga. 292 00:24:20,646 --> 00:24:22,016 Sjajna usluga? 293 00:24:22,146 --> 00:24:24,726 - Moramo samo skrenuti pažnju na to. - pažnja? 294 00:24:24,854 --> 00:24:28,144 - Što skreće pozornost na grad? - Zbog čega novine razgovaraju? 295 00:24:28,271 --> 00:24:31,141 - Što ljude iz Pariza posjećuje? - Posjetite? 296 00:24:31,271 --> 00:24:33,351 Otkrivanje blaga ... 297 00:24:33,479 --> 00:24:35,819 - Huh, što si rekao? - Gallo-riman. 298 00:24:35,937 --> 00:24:37,397 ... Gallo-riman. 299 00:24:38,437 --> 00:24:41,317 Strašna automobilska nesreća, s pet ili šest mrtvih. 300 00:24:41,437 --> 00:24:42,817 Pet ili šest mrtvih! 301 00:24:42,937 --> 00:24:45,977 - Nešto neočekivano, znaš? - neočekivano ... 302 00:24:46,104 --> 00:24:48,394 Jedan od nas mogao bi imati Quintuplets, na primjer. 303 00:24:48,521 --> 00:24:50,471 Nešto izvanredno! 304 00:24:50,604 --> 00:24:53,684 da, da, u stvari, čudo! 305 00:24:53,812 --> 00:24:57,892 Rekli ste riječ, vikar, čudo! 306 00:24:58,021 --> 00:25:00,431 Čudo koje bi nam dopustilo staviti znak 307 00:25:00,562 --> 00:25:04,762 Na putu za Evreux s "Remonville" i strelicom. 308 00:25:04,896 --> 00:25:09,186 I to je razlog zašto nam treba nešto izvanredno. 309 00:25:09,312 --> 00:25:10,682 Izvanredno. 310 00:25:10,812 --> 00:25:13,102 Pa, imao sam ideju. 311 00:25:14,312 --> 00:25:17,472 - Pogledajte moju kćer, vikar. - Ali znam je. 312 00:25:17,604 --> 00:25:20,014 Da, ali pogledajte je pravilno. 313 00:25:21,562 --> 00:25:24,682 - Vidite na što mislim? - Ne, uopće ne. 314 00:25:25,812 --> 00:25:27,812 Ostavi nas, draga moja. 315 00:25:29,396 --> 00:25:32,516 Vrlo je ... vrlo unatrag. 316 00:25:32,646 --> 00:25:34,356 I tako? 317 00:25:34,479 --> 00:25:38,399 Kao i sva djeca koja su unatrag, Ona vjeruje ono čemu joj kažete. 318 00:25:38,521 --> 00:25:39,721 I tako? 319 00:25:39,854 --> 00:25:43,224 Mislili smo na Lisieux, što je tako dobro učinilo. 320 00:25:43,354 --> 00:25:45,264 Od nje ćemo učiniti čudo, Hvala vam. 321 00:25:45,396 --> 00:25:46,896 Bit će fantastično! 322 00:25:47,021 --> 00:25:49,681 - Šalite li se? - Ne, vikar! 323 00:25:49,812 --> 00:25:52,102 Ako to mislite, još je ozbiljnije! 324 00:25:53,604 --> 00:25:56,894 Sve što vam mogu obećati, I ovo sigurno obećavam, 325 00:25:57,021 --> 00:26:02,061 je moliti se da je dobrog Gospodara Izvodi čudo ovdje u Remonvilleu. 326 00:26:02,187 --> 00:26:04,267 Hvala, vikar. 327 00:26:04,396 --> 00:26:05,896 Dođi, idemo. 328 00:26:13,854 --> 00:26:15,104 Skandalozno je! 329 00:26:16,354 --> 00:26:18,184 Oni su vjernici. 330 00:26:20,229 --> 00:26:22,229 Je li on iz kruga ovdje, Pasteur? 331 00:26:22,354 --> 00:26:24,894 Pasteur? On je iz svih strana. 332 00:26:30,312 --> 00:26:31,722 Opet! 333 00:26:48,646 --> 00:26:51,896 Došao sam se skloniti sa sobom, Madame Tiberguen. Mogu li? 334 00:26:52,021 --> 00:26:53,471 Molim vas! 335 00:27:00,479 --> 00:27:02,479 Vikar, sedam je A vaša večera je spremna. 336 00:27:02,604 --> 00:27:05,394 - Hvala, kćer. - Nema na čemu, oče. 337 00:27:07,771 --> 00:27:10,511 To je navečer da postaje zastrašujuće. 338 00:27:10,646 --> 00:27:13,186 Idem kući samo u posljednji trenutak, 339 00:27:13,312 --> 00:27:17,222 I to je radio koji nas spašava. Prestaje nas razgovarati. 340 00:27:17,354 --> 00:27:21,684 Bez njega, madame Tiberguen, možda Već ste bili nesreća! 341 00:27:21,812 --> 00:27:25,472 Dobro je to znati Radio može imati svoje uporabe. 342 00:27:25,604 --> 00:27:29,934 Mislila sam naivno da su stvari bolje Proteklih dana u tvoje. 343 00:27:30,062 --> 00:27:33,262 Naprotiv, gnjavim je! 344 00:27:34,021 --> 00:27:37,351 Čak se pitam ne bi bilo bolje pucati sam. 345 00:27:37,479 --> 00:27:39,569 Kakva ideja! 346 00:27:39,687 --> 00:27:43,727 Oči, ruke, glas. Sve što radi, kaže. 347 00:27:43,854 --> 00:27:45,604 Čak i njezina tišina, njezin san! 348 00:27:45,729 --> 00:27:47,149 Molim te, umukni! 349 00:27:47,271 --> 00:27:50,641 Što ti je govorio upravo sada, Kad ste mu rekli da umukne? 350 00:27:50,771 --> 00:27:52,511 Užasne stvari o svojoj ženi. 351 00:27:52,646 --> 00:27:55,476 Zamišlja je još gore od nje. 352 00:28:56,687 --> 00:29:00,477 Radio vijesti! Dame i gospodo, Uhvatili smo odvjetnika Louis Aubanel 353 00:29:00,604 --> 00:29:01,974 Baš kao što je odlazio. 354 00:29:02,104 --> 00:29:04,064 Brzo! Ti si ti o čemu ćete razgovarati. 355 00:29:04,187 --> 00:29:07,357 I naš slavni kazneni odvjetnik ljubazno dogovoreno 356 00:29:07,479 --> 00:29:09,939 na improvizirani intervju Dali smo mu, 357 00:29:10,062 --> 00:29:13,102 Jer zajedno sa svojim prijateljima i njegovim klijentima 358 00:29:13,229 --> 00:29:15,649 Želimo proslaviti Njegova stota oslobađajuća presuda. 359 00:29:16,146 --> 00:29:18,186 danas je bila stota, zar nije, zar ne, Dragi moj gospodine? 360 00:29:18,312 --> 00:29:19,602 Stota, da. 361 00:29:19,729 --> 00:29:21,729 - Za dvadeset godina, zar ne? - Da. 362 00:29:22,229 --> 00:29:24,979 Mogu li pitati kako objašnjavate takav uspjeh, 363 00:29:25,104 --> 00:29:27,724 Izvanredno, gotovo nevjerojatno? 364 00:29:28,687 --> 00:29:31,317 Do jedine činjenice da, Budući da sam bio mlad, 365 00:29:31,437 --> 00:29:34,607 Mislila sam da postoji bitna razlika 366 00:29:34,729 --> 00:29:36,859 između ubojice i ubojice. 367 00:29:36,979 --> 00:29:39,069 Kakav lijep glas, draga! 368 00:29:39,187 --> 00:29:42,857 Zapravo me ne zanimaju ubojica. Strastvena sam prema ubojicama. 369 00:29:42,979 --> 00:29:45,859 - To je prvi put da ste se čuli? - Da. 370 00:29:45,979 --> 00:29:49,399 Ne razumijem baš Bitna razlika o kojoj razgovarate. 371 00:29:50,021 --> 00:29:52,601 Sad nemam vremena objasniti bolje, 372 00:29:53,146 --> 00:29:55,726 Ali možda će je jedna riječ pojasna. 373 00:29:56,354 --> 00:30:00,014 Među kriminalcima postoje daleko više ubojica nego ubojica, 374 00:30:00,604 --> 00:30:04,014 I među ubojicama daleko više Jesu li zakon koji poštuju nego što mislimo. 375 00:30:04,146 --> 00:30:05,686 Šokantno je, što sam upravo rekao. 376 00:30:05,812 --> 00:30:07,642 Čovjek koji ubija svog zeta, 377 00:30:08,812 --> 00:30:12,352 Žena koja ubija svog supruga, muž koji ubija svoju ženu. 378 00:30:12,479 --> 00:30:14,319 Jesu li ubojica? Ne! 379 00:30:14,896 --> 00:30:17,066 Nestanak od toga su ubili 380 00:30:17,187 --> 00:30:19,017 znači da više nisu opasni. 381 00:30:20,146 --> 00:30:22,566 dodao bih samo jednu riječ. 382 00:30:22,687 --> 00:30:29,227 Većina ubojstava su dvoboje A jedino pravde naziva "ubojicu" 383 00:30:29,354 --> 00:30:32,684 Zovem pobjednika. 384 00:30:32,812 --> 00:30:36,812 Pustite ih da slušaju takvo smeće? Iskreno! 385 00:30:38,187 --> 00:30:41,187 Trebao si je vidjeti u 17 386 00:30:42,062 --> 00:30:44,722 - Oh, što je to? - To je radio. 387 00:30:44,854 --> 00:30:45,854 Ah, u redu. 388 00:30:46,312 --> 00:30:48,932 Bio je to najslađi snovi 389 00:30:49,062 --> 00:30:51,812 - Vrijeme je za krevet. - Ideš. 390 00:30:51,937 --> 00:30:55,687 Otac ju je odgojio u danima 391 00:30:58,062 --> 00:31:02,142 Kad ste dobili udarac na stražnjoj strani 392 00:31:02,271 --> 00:31:05,101 - Jako mi je više volio. - I ja. 393 00:31:06,062 --> 00:31:08,102 Kako bih volio da nisam takva kukavica. 394 00:31:51,354 --> 00:31:52,564 O, zaboga! 395 00:31:57,479 --> 00:31:59,569 Hej, debelo lice, Dolaziš u krevet ili što već? 396 00:32:00,521 --> 00:32:03,681 Ne, radim. Vidimo se sutra. 397 00:32:03,812 --> 00:32:07,262 Radi ... tužno kopile! 398 00:32:11,021 --> 00:32:13,431 kad bi samo pao. 399 00:32:17,396 --> 00:32:20,436 Srijeda 10. listopada Sveti Borgia 400 00:32:41,354 --> 00:32:44,514 - Moram u Pariz. - Kada? 401 00:32:44,646 --> 00:32:48,436 - Pa, sljedećeg dana ili tako nešto. - za što? 402 00:32:49,396 --> 00:32:51,976 Pogledati novi kultivator. 403 00:32:53,812 --> 00:32:58,142 Ne znam vremena vlaka, ali ako odem Rano, trebao bih se vratiti na večeru. 404 00:33:00,604 --> 00:33:04,394 I kao što imam vaš dogovor U principu, dragi moj gospodine, 405 00:33:04,521 --> 00:33:11,221 Mogu li pitati koliko ću vam duditi za obranu me? 406 00:33:11,354 --> 00:33:13,514 300.000 franaka. 407 00:33:13,646 --> 00:33:15,226 Savršen. 408 00:33:15,354 --> 00:33:17,684 Ali želio bih te pitati Pitanje sam, gospodine. 409 00:33:17,812 --> 00:33:20,222 Molim te, dragi moj gospodine, pitaj. 410 00:33:20,354 --> 00:33:23,474 Zašto si me odabrao biti vaš odvjetnik? 411 00:33:25,937 --> 00:33:30,517 Jer te smatram biti izuzetan, jedinstven, 412 00:33:30,646 --> 00:33:32,976 gotovo fenomen. 413 00:33:33,104 --> 00:33:35,514 Postigli ste Vaša 100. oslobađajuća presuda. 414 00:33:36,021 --> 00:33:40,471 Gotovo 20 godina Spasili ste od giljotine 415 00:33:40,604 --> 00:33:43,934 najstrašniji od kriminalaca. 416 00:33:44,062 --> 00:33:46,102 Bez želje da se pohvale, 417 00:33:46,229 --> 00:33:50,019 Kako mi priuštite ova pomalo neobična kvaliteta, 418 00:33:50,812 --> 00:33:53,892 pitanje koje sam vam postavio je još važnije. 419 00:33:54,021 --> 00:33:59,181 Zašto me odabrati? Vi koji ste posredno Žrtva zločina počinila? 420 00:34:00,104 --> 00:34:01,604 Poznat je ubojica. 421 00:34:01,729 --> 00:34:03,689 ona je zaključana, Ne može poreći svoj zločin. 422 00:34:03,812 --> 00:34:07,222 Ovaj zločin utječe na vas. Bolji si od nevinog. 423 00:34:07,354 --> 00:34:11,604 I ja biram za odvjetnika priznati branitelj krivca. 424 00:34:11,729 --> 00:34:13,229 - Zašto? - Da, zašto? 425 00:34:14,062 --> 00:34:18,142 Jer mrzim ovu malu zvijer koji je ubio mog zeta. 426 00:34:18,979 --> 00:34:24,399 I zato što kao nevina stranka, Imao sam samo jedan strah, 427 00:34:24,521 --> 00:34:26,641 da bi te imala kao njezin odvjetnik. 428 00:34:26,771 --> 00:34:31,261 Ali protivnikom njezine obrane, 429 00:34:31,396 --> 00:34:36,436 Uvjeravaš me, Sada znam da će je proglasiti krivom. 430 00:34:37,354 --> 00:34:43,104 Upravo zato želim pitati da to razmisle 48 sati. Da. 431 00:34:43,229 --> 00:34:47,479 Čemu se nadate, Sumnjam u. 432 00:34:47,604 --> 00:34:50,604 Djelujući kao protivnika svojoj obrani, 433 00:34:50,729 --> 00:34:56,479 Moja prisutnost na vašoj strani mogla bi dokazati, Ako nije kobno, barem štetan. 434 00:34:56,604 --> 00:35:00,934 - ne želim to. - Ali ona je zločinac. 435 00:35:01,062 --> 00:35:05,312 Da. Ali ako ima samo jednu priliku, Moramo joj joj dati. 436 00:35:07,396 --> 00:35:10,106 Dopustit ćete mi 48 sati da razmotrim? 437 00:35:11,687 --> 00:35:13,107 Sa zadovoljstvom. 438 00:35:13,229 --> 00:35:14,899 Vidimo se. 439 00:35:23,229 --> 00:35:26,319 Jeste li razmišljali o svom odgovoru? 440 00:35:28,229 --> 00:35:30,479 Da budem iskren, još ne. 441 00:35:30,604 --> 00:35:34,854 Ali samo brane krivnje, 442 00:35:34,979 --> 00:35:37,479 Molim vas razumiju Odjednom oklijevam reći 443 00:35:37,604 --> 00:35:40,144 suprotno onome što sam rekao 20 godina. 444 00:35:40,271 --> 00:35:41,931 Potpuno razumijem. 445 00:35:45,937 --> 00:35:52,477 U svakom slučaju, to znači Ako za 48 sati kažem ne, 446 00:35:52,604 --> 00:35:55,974 to je da je ne prihvaćaju braniti je. 447 00:35:56,104 --> 00:35:57,724 Hvala na tome. 448 00:35:58,812 --> 00:36:00,602 Jako su lijepe, tvoje kandelabre. 449 00:36:00,729 --> 00:36:03,769 Da, došli su iz požara. 450 00:36:03,896 --> 00:36:05,726 - Zbogom, gospodine. - Zbogom. 451 00:36:16,104 --> 00:36:18,224 Tko je zazvonio prije pet minuta? 452 00:36:18,354 --> 00:36:20,604 Čovjek koji odbija reći njegovo ime. 453 00:36:20,729 --> 00:36:26,149 Vrlo nervozan, uznemiren, I tko vas moli da ga primite. 454 00:36:26,271 --> 00:36:29,561 Drugim riječima, netko tko to ne čini želite upoznati žandarme. 455 00:36:29,687 --> 00:36:31,437 Čini se tako. 456 00:36:31,562 --> 00:36:34,762 Vidjet ću ga za minutu. 457 00:36:36,646 --> 00:36:39,726 "Gospodine, neću ga ostaviti 48 sati 458 00:36:39,854 --> 00:36:44,104 "Da vas obavijestim, s velikim žaljenjem, 459 00:36:45,521 --> 00:36:49,101 "Neću vam moći pomoći U ovom slučaju. 460 00:36:50,521 --> 00:36:52,601 "Ne drži to protiv mene, 461 00:36:54,021 --> 00:37:00,221 "I zapamtite da ću biti zadovoljan Da bih održao obećanje koje sam dao. 462 00:37:02,354 --> 00:37:03,854 "Molim vas prihvatite ..." 463 00:37:04,729 --> 00:37:08,189 Potpisat ću ga čim bude spremno I uzet ćete ga večeras. 464 00:37:09,479 --> 00:37:12,359 Prikaži u čovjeku koji neće reći njegovo ime. 465 00:37:24,479 --> 00:37:26,939 Uđite, molim vas. Imaju sjedalo. 466 00:37:33,187 --> 00:37:36,437 - slušam. - Ubio sam svoju ženu. 467 00:37:37,312 --> 00:37:39,642 - Kada? - Jučer navečer. 468 00:37:40,729 --> 00:37:43,229 Kako si je ubio? 469 00:37:46,937 --> 00:37:49,767 Pa ... s nožem? 470 00:37:49,896 --> 00:37:51,146 Da. 471 00:37:51,979 --> 00:37:53,069 U redu. 472 00:37:54,687 --> 00:37:57,397 - Treba li je otrovati? - Nisam to rekao. 473 00:37:58,229 --> 00:38:00,859 - Mislila sam da je to nož ... - Da, najbolje je. 474 00:38:00,979 --> 00:38:03,149 Otrov je namjeran. 475 00:38:04,062 --> 00:38:06,262 To sam mislio. 476 00:38:06,396 --> 00:38:09,146 - Dakle, bio je predužen? - Što? 477 00:38:09,271 --> 00:38:11,141 Njezina smrt. 478 00:38:12,812 --> 00:38:14,262 Nisam sudac. 479 00:38:14,396 --> 00:38:19,436 Da, naravno. Ne možete reći da je bilo namjerno. 480 00:38:19,562 --> 00:38:21,932 - Tako je bilo. - Tako je. 481 00:38:22,062 --> 00:38:26,262 Ali prije sekunde, rekli ste Mislili ste da je nož najbolji. 482 00:38:26,396 --> 00:38:27,896 Rekli ste to! 483 00:38:28,021 --> 00:38:30,141 Što to govoriš? 484 00:38:30,271 --> 00:38:32,221 Pitao si me Da sam je ubio nožem. 485 00:38:32,354 --> 00:38:34,474 - I odgovorili ste da. - Da, naravno. 486 00:38:34,604 --> 00:38:38,724 - Ali nož je bila tvoja ideja. - To je smiješno! 487 00:38:38,854 --> 00:38:41,854 Ne, to je Izražavam se loše. 488 00:38:41,979 --> 00:38:44,479 Da li bih učinio bolje Ubiti je drugačije? 489 00:38:44,604 --> 00:38:47,474 Apsolutno ne! Ono što je učinjeno je učinjeno. 490 00:38:47,604 --> 00:38:50,564 Dobro. Tako sam učinio ispravnu stvar. 491 00:38:50,687 --> 00:38:51,977 Već sam rekao da. 492 00:38:53,854 --> 00:38:56,724 Ne, htio sam znati Da sam razumio. 493 00:38:56,854 --> 00:39:00,224 Morate me oprostiti Ako sam malo posebno. 494 00:39:00,354 --> 00:39:04,184 Za vas je život zločini, Upoznajete samo ubojice, 495 00:39:04,312 --> 00:39:06,852 Dakle, očito ste navikli. 496 00:39:06,979 --> 00:39:08,729 Za mene, To je prvi put da sam ubio. 497 00:39:08,854 --> 00:39:11,354 Dakle, naravno, pomalo sam paničarna. 498 00:39:12,604 --> 00:39:15,144 Samo sam htio znati Da sam učinio nešto glupo. 499 00:39:15,271 --> 00:39:17,141 Možda bih trebao uzeti određene mjere opreza. 500 00:39:17,271 --> 00:39:19,391 Ne ispitivam te o bilo čemu drugom. 501 00:39:20,854 --> 00:39:24,014 Dakle, ne živciraš Ono što sam rekao? 502 00:39:24,146 --> 00:39:25,396 Naravno da ne, nastavi dalje. 503 00:39:25,521 --> 00:39:29,101 Kad ste rekli "premijerno", Natjerao me da dignem uši. 504 00:39:29,229 --> 00:39:31,229 Uzimam ga natrag. 505 00:39:31,354 --> 00:39:35,144 Dakle, bez ikakvog namjeravanja, Ova vam je ideja trčala oko glave. 506 00:39:35,271 --> 00:39:37,971 Mjesecima, Nisam to više mogao podnijeti. 507 00:39:38,104 --> 00:39:39,814 To je sve što sam želio znati. 508 00:39:40,854 --> 00:39:43,394 - Bili ste stariji od nje? - godinu dana starija. 509 00:39:43,521 --> 00:39:45,101 Je li pila? 510 00:39:47,187 --> 00:39:48,817 - puno? - Previše! 511 00:39:49,479 --> 00:39:52,109 Je li te varala? 512 00:39:54,104 --> 00:39:55,514 Nisam siguran. 513 00:39:55,646 --> 00:39:57,766 Ali sumnjali ste na nju bez dokaza. 514 00:39:57,896 --> 00:39:59,016 Točno! 515 00:39:59,146 --> 00:40:02,566 - Tako duboko u sebi, osjećali ste se izdano. - Tako je. 516 00:40:03,729 --> 00:40:05,769 Teško je reći, Ali kad ste počinili zločin, 517 00:40:05,896 --> 00:40:08,766 Morate pronaći sve moguće Slavajuće okolnosti. 518 00:40:08,896 --> 00:40:11,226 - Očito. - Znači, prevarila te? 519 00:40:11,354 --> 00:40:14,064 Uložio bih svoj život na tome! 520 00:40:14,187 --> 00:40:16,937 - Ne koristite tu frazu. - Da. 521 00:40:17,062 --> 00:40:20,352 - Vratimo se nožem. - Sa zadovoljstvom. 522 00:40:20,479 --> 00:40:24,479 Ali prvo, zašto si me odabrao Kao vaš odvjetnik? 523 00:40:26,729 --> 00:40:28,269 Jeste li znali moje ime? 524 00:40:28,396 --> 00:40:29,606 Nejasno, prije tri dana, 525 00:40:29,729 --> 00:40:32,729 Ali drugu večer Upoznao sam te na radiju. 526 00:40:33,437 --> 00:40:38,517 Što ste rekli i način na koji ste to rekli ostavio je sjajan dojam na mene. 527 00:40:38,646 --> 00:40:41,396 A kad sam čuo da si učinio Vaša 100. oslobađajuća presuda, 528 00:40:41,521 --> 00:40:44,061 Mislila sam, to je moj čovjek! 529 00:40:45,521 --> 00:40:50,101 Biste li je ubili Ako prvo niste čuli intervju? 530 00:40:50,229 --> 00:40:51,819 oh, možda ne. 531 00:40:53,854 --> 00:40:55,474 Dakle, nož ... 532 00:40:56,812 --> 00:40:58,352 Slušam. 533 00:40:58,479 --> 00:41:00,519 Ne, slušam te. 534 00:41:00,646 --> 00:41:02,016 O da, naravno. Oprostite. 535 00:41:04,062 --> 00:41:05,602 Jeste li je ubodeli nekoliko puta? 536 00:41:06,396 --> 00:41:08,856 Samo jednom. Je li to bilo u redu? 537 00:41:08,979 --> 00:41:11,729 Bolje za tebe i za nju. 538 00:41:11,854 --> 00:41:16,354 - Više liči na nesreću. - Ne možemo toliko očekivati. 539 00:41:16,479 --> 00:41:19,479 - gdje ste je uboli? - Pa ... 540 00:41:21,146 --> 00:41:23,476 - U želucu? - U želucu ... da. 541 00:41:23,604 --> 00:41:25,604 Nisam pogledao, ali ... 542 00:41:26,771 --> 00:41:31,061 - Ali ona je mrtva? - Da, definitivno, ne brinite! 543 00:41:32,396 --> 00:41:34,476 Pa kako to da si još uvijek slobodan? 544 00:41:34,604 --> 00:41:36,514 Jer nitko ne zna! 545 00:41:36,646 --> 00:41:40,936 Možda sada znaju, ali jutros Kad sam otišao, nitko nije znao. 546 00:41:41,062 --> 00:41:43,352 Gdje živiš? 547 00:41:43,479 --> 00:41:47,399 Remonville, 1 Jean Jaurès Trg. 548 00:41:47,521 --> 00:41:49,971 Vaše ime, ime, profesija. 549 00:41:50,104 --> 00:41:53,814 Paul, Louis, Victor, Braconnier. 550 00:41:54,729 --> 00:41:59,319 - To ste stavili kao svoju profesiju? - Ne, Braconnier je moje prezime. 551 00:42:00,729 --> 00:42:02,979 Myjob, ja sam hortikulturist. 552 00:42:03,104 --> 00:42:05,104 Vaša financijska situacija? 553 00:42:08,271 --> 00:42:09,681 700 000. 554 00:42:09,812 --> 00:42:11,432 - zar ne? - 700.000. 555 00:42:12,271 --> 00:42:15,261 - Je li znala? - više ili manje. 556 00:42:15,396 --> 00:42:17,566 i prirodno je bila zainteresirana. 557 00:42:19,771 --> 00:42:23,391 Na ovu temu morate puno naplatiti za slučaj poput mog. 558 00:42:24,271 --> 00:42:26,511 - O tome ćemo razgovarati kasnije. - Tako je. 559 00:42:29,687 --> 00:42:32,017 - Koliko imaš godina? - 53 godine. 560 00:42:32,146 --> 00:42:34,686 - Oženjen za ...? - 30 godina. 561 00:42:36,062 --> 00:42:38,432 Nema prethodnih uvjerenja? 562 00:42:38,562 --> 00:42:42,472 - Ne ... nema krađe ... - Ne, ne, naprotiv. 563 00:42:43,312 --> 00:42:45,472 Natrag na nož. Gdje je to bilo? 564 00:42:45,604 --> 00:42:46,934 U njenom želucu. 565 00:42:47,062 --> 00:42:48,392 Ne, prije. 566 00:42:48,521 --> 00:42:51,141 Pa ... bilo je tamo, tako ... 567 00:42:52,271 --> 00:42:54,641 - Na stolu? - Na stolu. 568 00:42:54,771 --> 00:42:57,221 Nisi ti to uzeo iz ladice? 569 00:42:58,729 --> 00:43:01,019 Je li položila stol? 570 00:43:01,146 --> 00:43:04,066 Uvijek položi stol, ili ga položilo. 571 00:43:04,187 --> 00:43:05,477 Dobro. 572 00:43:07,187 --> 00:43:10,647 Nikad nije pokušala da te sama ubije? 573 00:43:12,062 --> 00:43:15,182 Ne, ne prema mom saznanju. 574 00:43:15,312 --> 00:43:18,812 Ali možda je kupila Na primjer, pištolj. 575 00:43:18,937 --> 00:43:21,857 Pa ... ne. 576 00:43:21,979 --> 00:43:24,069 - Bi li to bilo dobro? - Naravno. 577 00:43:25,521 --> 00:43:27,261 Nažalost ne! 578 00:43:28,437 --> 00:43:30,267 Šteta. 579 00:43:30,396 --> 00:43:33,436 - Dakle, jučer navečer bila je pijana? - Da. 580 00:43:34,854 --> 00:43:38,934 Imate li svjedoka da je pijana? 581 00:43:39,062 --> 00:43:40,892 Definitivno. 582 00:43:41,021 --> 00:43:46,011 Bez pribjegavanja samoodbrani, Jeste li se ikad osjećali ugroženo od nje? 583 00:43:46,146 --> 00:43:51,396 O, da! Često je rekla, "Zar nikad nećeš umrijeti?" 584 00:43:51,521 --> 00:43:55,061 - Oh, dobro ... - Još uvijek nije ono što kažete? 585 00:43:55,187 --> 00:43:57,607 Naravno da, Ali to je više želja nego prijetnja. 586 00:43:58,437 --> 00:44:00,437 Akcija bi bila elokvencija. 587 00:44:01,354 --> 00:44:04,354 - Tureen, bi li to učinio? - tureen? 588 00:44:04,479 --> 00:44:07,399 a tureen velik kao što je to, da mi je bacila na glavu. 589 00:44:07,521 --> 00:44:09,391 - Ali je li? - Da! 590 00:44:09,521 --> 00:44:11,391 - Davno? - Jučer navečer! 591 00:44:11,521 --> 00:44:12,761 To je dobro, jako dobro! 592 00:44:12,896 --> 00:44:15,646 Samo sekundu prije nego što se ubola! 593 00:44:15,771 --> 00:44:19,141 Refleksno djelovanje, Ili još bolje, samoodbrana! 594 00:44:19,271 --> 00:44:22,471 Zgrabili ste nož kad Prijetila je da će baciti tureen na vas. 595 00:44:22,604 --> 00:44:24,064 Kako je tablica bila između nas ... 596 00:44:24,187 --> 00:44:27,477 Nagnuvši se naprijed da baci tureen, Nekako se ugasila! 597 00:44:27,604 --> 00:44:30,724 Da, to je to! Smiješno je, zar ne? 598 00:44:30,854 --> 00:44:35,064 - Što je smiješno? - Vaša rekonstrukcija scene. 599 00:44:35,187 --> 00:44:37,147 To je sve do iskustva. 600 00:44:41,437 --> 00:44:43,147 Nadam se da nisam ništa zaboravio. 601 00:44:44,271 --> 00:44:46,511 - Sada, ne čekajte da se uhitimo. - Da. 602 00:44:46,646 --> 00:44:50,316 - Idite i unesite se odjednom. - Da, odjednom! 603 00:44:50,437 --> 00:44:52,607 - Čim se vratite. - Da! 604 00:44:53,312 --> 00:44:55,392 Šest sati kasnije, Navedite me kao svog odvjetnika. 605 00:44:55,521 --> 00:44:59,601 Ali što god radili, ne razgovarajte. Recimo da ćete to učiniti samo u mojoj prisutnosti. 606 00:45:01,271 --> 00:45:02,681 Vidimo se. 607 00:45:02,812 --> 00:45:05,602 A onda mi recite u kojem ste zatvoru. 608 00:45:05,729 --> 00:45:09,899 - Da. Vjerojatno će biti EVREUX. - Pa, to nije tako loše. 609 00:45:10,021 --> 00:45:13,101 - bili ste tamo? - Bio sam tamo kao odvjetnik! 610 00:45:19,312 --> 00:45:22,642 Ali, da budem jasan, naš razgovor ... 611 00:45:22,771 --> 00:45:24,811 Možda se nikad nije dogodio. 612 00:45:26,146 --> 00:45:27,606 U redu. Da. 613 00:45:37,479 --> 00:45:39,569 Trebam li kopirati vaše bilješke? 614 00:45:39,687 --> 00:45:42,067 Ne, radije bih ih završio. 615 00:45:42,812 --> 00:45:45,602 - Zanimljiv slučaj? - Da, lako. 616 00:45:45,729 --> 00:45:49,609 Rekao bih banal ako čovjek sam Nije bilo tako zanimljivo. 617 00:45:50,396 --> 00:45:56,436 izgleda kao čudovište ali ima čudnu vrstu šarma. 618 00:45:57,187 --> 00:46:00,727 Ima nešto I od himere i klauna. 619 00:46:06,437 --> 00:46:10,437 - Jesam li dobio više sastanaka? - Ne koliko znam, gospodine. 620 00:46:15,104 --> 00:46:16,974 Glavni tužitelj. 621 00:46:18,354 --> 00:46:20,604 - Jeste li ga pokazali u sobi za crtanje? - Da, gospodine. 622 00:46:20,729 --> 00:46:21,939 Hvala. 623 00:46:24,854 --> 00:46:26,854 Molim vas, pokažite mu. 624 00:46:32,729 --> 00:46:34,019 Dragi moj kolega i prijatelj. 625 00:46:34,146 --> 00:46:39,356 Dragi moj gospodine, ne mogu se sakriti Kakav pravi zadovoljstvo vaš posjet donosi. 626 00:46:39,479 --> 00:46:42,769 Nadam se da ćete to smatrati Kao mjera mog poštovanja za vas. 627 00:46:42,896 --> 00:46:46,646 A ja to posebno ne želim biti viđen u bilo kojem službenom svojstvu. 628 00:46:46,771 --> 00:46:50,811 Primanje me u vašem uredu nesumnjivo će privući pažnju. Hvala. 629 00:46:50,937 --> 00:46:55,817 Zapravo u pet, moram se sastati Madame de Mongeron, koja živi nasuprot. 630 00:46:55,937 --> 00:46:58,357 pa sam iskoristio priliku, 631 00:46:59,312 --> 00:47:01,182 A ja sam ovdje, vrlo lako ... 632 00:47:02,604 --> 00:47:06,394 ... da vam kažem u najljepšem i najviše se smatrao mogućim načinom 633 00:47:06,521 --> 00:47:10,101 najmanje prihvatljiva stvar na svijetu. 634 00:47:13,312 --> 00:47:16,722 Intervju koji ste dali na radiju Večer prije posljednjeg 635 00:47:16,854 --> 00:47:20,474 ostavio vrlo loš dojam, Moram reći. 636 00:47:20,604 --> 00:47:25,224 Oni koji su ga čuli ponavljaju vaše riječi I ostali ih uvijaju. 637 00:47:26,312 --> 00:47:30,722 Ne odgovarajte. Ono što je učinjeno je učinjeno. Ali budite oprezni. 638 00:47:31,479 --> 00:47:34,649 S jedne strane, 100 presuda Tako si s pravom ponosan 639 00:47:34,771 --> 00:47:37,261 Napravili ste vam mnogo neprijatelja na sudu. 640 00:47:37,396 --> 00:47:41,066 Možda ga možete osvijetliti, Ali s druge strane, 641 00:47:41,187 --> 00:47:44,977 Vaš neortodoksan a ponekad i paradoksalni argumenti 642 00:47:45,104 --> 00:47:48,564 mogao dovesti do neugodnih posljedica, 643 00:47:48,687 --> 00:47:51,017 koji ... objasnit ću vam. 644 00:47:52,062 --> 00:47:54,352 Predsjednik Bercholde i ja upoznao jutros, 645 00:47:54,812 --> 00:48:02,262 I vjerujemo u razliku koju napravite između ubojice i zločinca 646 00:48:03,604 --> 00:48:05,684 je uznemirujuće za neke ljude. 647 00:48:05,812 --> 00:48:09,682 Riječ, ako mogu, gospodine. Nisam taj koji ih oslobađa. 648 00:48:09,812 --> 00:48:11,972 Ne držim vaše oslobađanje protiv vas. 649 00:48:12,104 --> 00:48:14,144 Mogu li reći da je to barem dobra vijest. 650 00:48:14,271 --> 00:48:15,811 Ne držim ništa protiv vas, 651 00:48:15,937 --> 00:48:19,567 Osim možda lagano kiseli ton u kojem odgovarate. 652 00:48:19,687 --> 00:48:23,317 Nismo na sudu, monsieur Aubanel, Ja sam kod vašeg. 653 00:48:23,437 --> 00:48:24,897 Molim vas, oprostite. 654 00:48:25,021 --> 00:48:28,101 Voljno, iz poštovanja prema vašem talentu. 655 00:48:28,937 --> 00:48:30,267 Međutim... 656 00:48:34,771 --> 00:48:37,971 ... možda nisam uspio Da se shvatim. 657 00:48:38,104 --> 00:48:42,264 Kad kažem da su vaši argumenti može biti uznemirujuće, 658 00:48:42,396 --> 00:48:46,316 Ne mislim sucima ili porotama, 659 00:48:46,437 --> 00:48:51,727 Ali brojnim potencijalnim ubojicama koji slijede rasprave, 660 00:48:51,854 --> 00:48:53,724 koji su čitali papire, 661 00:48:53,854 --> 00:48:55,764 koji te drži draga. 662 00:48:57,812 --> 00:49:02,312 Ne razgovaram s vama kao odvjetnikom, Ali kao čovjek. 663 00:49:02,437 --> 00:49:06,397 Kao prijatelj koji se pita Ako je izuzetna elokvencija, 664 00:49:06,521 --> 00:49:12,681 ponekad neobično, vjerojatno će potaknuti kriminal. 665 00:49:12,812 --> 00:49:14,142 da! 666 00:49:14,271 --> 00:49:17,351 Tko može biti siguran da jednog dana Neki jadni ljudi neće reći, 667 00:49:17,479 --> 00:49:19,979 "Ubit ću oca ili majku ili moja kći. 668 00:49:20,104 --> 00:49:21,974 "Sve što trebam je Aubanel kao moja obrana!" 669 00:49:24,354 --> 00:49:27,854 Čuo sam toliko, jučer navečer. Žena koja se šali na operu. 670 00:49:27,979 --> 00:49:28,979 Oh, dobro! 671 00:49:29,104 --> 00:49:33,354 Slažem se. Ali čak i tako, ideja joj je došla! 672 00:49:33,479 --> 00:49:37,859 Bi li pomislila na to Bez intervjua? Nemam pojma. 673 00:49:37,979 --> 00:49:42,359 U mojoj je kutiji bilo pet nas, govoreći o tome. 674 00:49:42,479 --> 00:49:43,569 Rekla je to? 675 00:49:43,687 --> 00:49:45,767 Sažela je ovako: "S čovjekom poput Aubanela, 676 00:49:45,896 --> 00:49:49,396 "Nema potrebe suzdržati. Sutra kupujem pištolj. " 677 00:49:49,521 --> 00:49:53,141 Provjeravam vrijeme, oprostite. Imam još dvije minute. 678 00:49:53,271 --> 00:49:56,761 Ne želim te uzeti ono što sam loše rekao. 679 00:49:56,896 --> 00:50:01,016 Nemam zadnjih motiva, Molim te, vjeruj mi. 680 00:50:02,604 --> 00:50:07,474 Dolazeći stubama, Upoznao sam čovjeka koji napušta vaš ured. 681 00:50:07,604 --> 00:50:09,354 Tko je bio taj čovjek? 682 00:50:09,479 --> 00:50:13,149 Atentator? Ubojica koji biste rekli. 683 00:50:13,854 --> 00:50:17,394 - Je li govorio o vašem intervjuu? - Da. 684 00:50:17,521 --> 00:50:20,221 Dakle, jesam li u krivu, prema vašem mišljenju? 685 00:50:21,604 --> 00:50:22,974 Ne... 686 00:50:24,187 --> 00:50:26,017 Što biste željeli da radim, gospodine? 687 00:50:26,146 --> 00:50:28,146 Pomozite sudu u kaznu Jedan od jedne jedne strane? 688 00:50:28,271 --> 00:50:30,261 Ne, ne, ne! 689 00:50:30,396 --> 00:50:32,856 Neću dati više intervjua, Obećavam. 690 00:50:32,979 --> 00:50:35,689 Ali bio sam dobro raspoložen, Proslavili smo tog dana ... 691 00:50:35,812 --> 00:50:38,102 Vaš 100. uspjeh. 692 00:50:38,229 --> 00:50:42,479 Da, vaš 100., poput dramatičara. 693 00:50:42,604 --> 00:50:46,184 Butjurisprudence nije kazalište, ne. 694 00:50:48,521 --> 00:50:51,931 I nema više dragocjenih formula koji su izrezali vašu reputaciju 695 00:50:52,062 --> 00:50:54,642 Ali koji su potencijalno tako opasni. 696 00:50:54,771 --> 00:51:00,601 Uzmimo ovo, na primjer, Za neke ubojice nazivate amatere. 697 00:51:00,729 --> 00:51:04,899 Kažete: "Ubojica je često Samo lopov koji je uznemiren. " 698 00:51:05,021 --> 00:51:09,721 Ne! Ne stvarajte svjetlost. 699 00:51:09,854 --> 00:51:14,064 Hoću li nositi lažnu bradu i Ponekad se molite pod lažnim imenom? 700 00:51:14,812 --> 00:51:17,392 Ovaj novi odvjetnik bio bi poznat nakon mjesec dana. 701 00:51:17,521 --> 00:51:19,641 imali bismo dvije umjesto jednog. 702 00:51:19,771 --> 00:51:21,351 Bolje ne! 703 00:51:22,771 --> 00:51:25,181 - Aubanel ... - Zbogom, gospodine. 704 00:51:25,312 --> 00:51:29,602 Ako muškarac ili žena, ozlijeđena stranka u kaznenom slučaju, 705 00:51:29,729 --> 00:51:33,819 Došao da se vidimo sutra i zatražio vašu pomoć, 706 00:51:33,937 --> 00:51:35,937 Što biste učinili? 707 00:51:36,062 --> 00:51:37,972 - Prihvatio bih. - Hvala! 708 00:51:38,104 --> 00:51:40,354 Bit ću tamo da te čujem tog dana. 709 00:51:40,479 --> 00:51:43,109 aubanel dobiva osuđenu kriminalnu. 710 00:51:43,229 --> 00:51:44,769 Osim ako u posljednjem trenutku, 711 00:51:44,896 --> 00:51:47,686 zaboraviti ili pogriješiti, Počinjem ga braniti. 712 00:51:47,812 --> 00:51:50,472 Stvarno volite ubojice i lopove Toliko? 713 00:51:50,604 --> 00:51:52,064 Manje od javnosti. 714 00:51:52,187 --> 00:51:55,317 Ako papiri nisu prijavili zločine počinio prethodnog dana, 715 00:51:55,437 --> 00:51:58,107 Izgubili bi barem pola čitatelja. 716 00:51:58,229 --> 00:52:01,399 Ali pogrešno je ubiti. 717 00:52:01,521 --> 00:52:04,101 Da. Ali toliko ljudi živi. 718 00:53:45,021 --> 00:53:47,011 Sad spavaš na podu? 719 00:53:47,146 --> 00:53:49,146 Sigurno ste bili pijani. 720 00:53:49,271 --> 00:53:51,181 Imajte na umu svoj vlastiti posao. 721 00:53:54,479 --> 00:53:56,769 Pretpostavljam da ćete htjeti jesti. 722 00:53:57,771 --> 00:53:59,511 Ne, ali žedan sam. 723 00:54:06,812 --> 00:54:08,472 Daj mi još malo. 724 00:54:21,521 --> 00:54:22,811 Više. 725 00:54:22,937 --> 00:54:25,477 Idi i uzmi malo sebe Ako želite više. 726 00:54:25,604 --> 00:54:27,604 držim ovo za mene. 727 00:54:29,687 --> 00:54:31,937 Nisi li dovoljno pijan? 728 00:54:32,062 --> 00:54:34,722 Nikad dovoljno da zaboravite svoju ružnu kriglu. 729 00:54:58,521 --> 00:55:02,681 Imali ste vremena zaboraviti Dok sam bio odsutan, zar ne? 730 00:55:02,812 --> 00:55:07,222 - Maksimalno ste to iskoristili. - Maksimalno je iskoristio? 731 00:55:08,521 --> 00:55:11,181 Koga bih napravio najviše toga? 732 00:55:11,312 --> 00:55:12,812 Sa svojom draga! 733 00:55:12,937 --> 00:55:14,817 S mojom dragom? 734 00:55:14,937 --> 00:55:18,267 - Što dušo? - To je dovoljno. Znam što znam. 735 00:55:18,396 --> 00:55:20,186 Mislite na Jules Martinet? 736 00:55:20,312 --> 00:55:21,762 Da, Bože! 737 00:55:22,604 --> 00:55:25,684 Puni si sranja! Neću ni odgovoriti. 738 00:55:27,479 --> 00:55:29,359 Dobra ideja, zatvori sve. 739 00:55:29,479 --> 00:55:34,269 Bolje je da ne čuju takvo smeće. Sad ljubomoran! 740 00:55:35,521 --> 00:55:37,681 To je sve što sam trebao! 741 00:55:37,812 --> 00:55:40,762 Bolje idi po vinu, idiote. 742 00:55:44,896 --> 00:55:47,726 - Razgovarat ćemo kasnije. - Koliko god želite, Arsehole! 743 00:55:48,646 --> 00:55:49,936 Vrata! 744 00:55:50,062 --> 00:55:54,892 Radije radimo na zemljištu nego nositi maštovite čizme 745 00:55:57,396 --> 00:56:02,016 Radije radimo na poljima nego nositi bijele rukavice 746 00:56:06,521 --> 00:56:08,221 Hajde, budi jak! 747 00:56:30,104 --> 00:56:32,064 - Tri boce, u redu? - Sjećat ćete se? 748 00:56:32,187 --> 00:56:33,607 - Naravno. - Plaćat ću sutra. 749 00:56:42,521 --> 00:56:44,061 Tamo! Tamo! Tamo! 750 00:57:27,479 --> 00:57:29,899 Hajde, naočale sa mnom. 751 00:57:30,021 --> 00:57:33,141 Napokon, samo si glup, a ne zlo. 752 00:57:33,271 --> 00:57:36,181 Što? Ne želite li se nadoknaditi? 753 00:57:36,312 --> 00:57:40,512 Ok, oboje ćemo ustajati Kao što želite zveckati naočale. 754 00:58:18,854 --> 00:58:21,854 Oh! Pucanj! 755 00:58:21,979 --> 00:58:24,399 Ne mislim tako, Ali još uvijek nije dobro. 756 00:58:24,521 --> 00:58:26,931 - Ne čujem ništa. - To nije dobar znak. 757 00:58:27,062 --> 00:58:28,222 - Ne? - Zašto ne? 758 00:58:28,354 --> 00:58:30,764 Ako je jedan od njih mrtav, drugi neće vikati. 759 00:58:30,896 --> 00:58:32,396 zar ne bismo trebali reći žandarmi? 760 00:58:32,521 --> 00:58:34,221 Ne vole da su uznemireni za ništa. 761 00:58:34,354 --> 00:58:37,394 - Zašto za ništa? - Vrijeme je za njihov slobodni sat. 762 00:58:37,521 --> 00:58:39,221 Bilo bi bolje čekati. 763 00:58:39,354 --> 00:58:41,814 Svi stojite okolo. Što se dogodilo? 764 00:58:41,937 --> 00:58:43,227 Dobra večer, vikar. 765 00:58:43,354 --> 00:58:47,064 Čuli smo buku na Braconniersu ' Prije nekoliko trenutaka, onda ništa. 766 00:58:47,187 --> 00:58:50,647 Pa smo se pitali Da se nešto dogodilo. 767 00:58:50,771 --> 00:58:53,061 I kao što se često svađaju ... 768 00:58:53,187 --> 00:58:55,857 - Bilo je bolje posljednjih nekoliko dana. - To je istina, primijetio sam. 769 00:58:55,979 --> 00:58:57,689 Ne vjerujem u miješanje. 770 00:58:57,812 --> 00:59:00,602 Zato sam predložio Pozivanje žandarma. 771 00:59:15,021 --> 00:59:18,141 - Evo ih, žandarmi! - Možemo im reći. 772 00:59:18,271 --> 00:59:19,891 U krivu ste! U krivu ste! 773 00:59:20,896 --> 00:59:23,186 Ne. Bolje da ne miriše na vino. 774 00:59:37,896 --> 00:59:39,476 tu je. 775 00:59:59,604 --> 01:00:04,974 Upravo sam je ubio. Došao sam da se predam. 776 01:00:05,104 --> 01:00:06,814 Pođi s nama! 777 01:00:39,062 --> 01:00:40,602 Ne dirajte ništa! 778 01:00:40,729 --> 01:00:42,479 - Gdje je tijelo? - tamo. 779 01:00:42,604 --> 01:00:43,934 O, da. 780 01:00:48,812 --> 01:00:51,142 Pa, što se točno dogodilo? 781 01:00:51,271 --> 01:00:53,601 Govorit ću samo Kad je moj odvjetnik prisutan. 782 01:00:53,729 --> 01:00:55,479 Ti si u svojim pravima. 783 01:00:55,604 --> 01:00:59,684 - Nešto je tamo slomljeno? - To je tureen koji mi je bacila na glavu. 784 01:00:59,812 --> 01:01:02,182 Bila sam tamo, bila je ovdje. 785 01:01:12,604 --> 01:01:14,144 Što se događa? 786 01:01:14,271 --> 01:01:16,391 Problemi u Braconniersu '! 787 01:01:16,521 --> 01:01:18,511 Ali kakva je vrsta? 788 01:01:18,646 --> 01:01:19,976 Atentat! 789 01:01:20,104 --> 01:01:24,314 Atentat? Nisam iznenađen! Silazim! 790 01:01:24,437 --> 01:01:26,397 Zašto je rekao da nije iznenađen? 791 01:01:26,521 --> 01:01:29,391 - Evo, pij! - Hvala. 792 01:01:29,521 --> 01:01:31,511 - Osjećat ćete se bolje. - Ne, ne, dobro sam. 793 01:01:32,854 --> 01:01:34,934 - Jesu li tamo žandarmi? - Da! 794 01:01:35,062 --> 01:01:37,012 Prelazim. Ubila ga je, krava! 795 01:01:37,146 --> 01:01:39,646 - Ne! Ne! - Kažem vam da ima! 796 01:01:39,771 --> 01:01:43,681 Mogli biste mi barem vjerovati. Ostavi me na miru! 797 01:01:43,812 --> 01:01:46,312 - Možda zna više? - Misli da je Paul mrtav. 798 01:01:46,437 --> 01:01:47,567 Jer je gluh. 799 01:01:47,687 --> 01:01:49,397 Ubio ju je od yalealousy! 800 01:01:49,521 --> 01:01:50,641 - Ljubomora? - Apsolutno! 801 01:01:50,771 --> 01:01:52,971 - Očito je bila Julesova ljubavnica! - Koji Jules? 802 01:01:53,104 --> 01:01:56,434 - Martinet! Čuo sam ga kako je optužuje! - O, pa! 803 01:02:00,771 --> 01:02:01,971 Vidi tko je tamo. 804 01:02:11,604 --> 01:02:13,974 - Što je to? - Navedite ga da to odmah uzme. 805 01:02:14,104 --> 01:02:18,604 To je protuotrov. I pusti me unutra, mogu sve objasniti. 806 01:02:18,729 --> 01:02:22,019 Poludio je. Protuotrov za ubod? 807 01:02:23,396 --> 01:02:25,936 - Što ste rekli? - Ništa. 808 01:02:26,062 --> 01:02:27,762 Ostavite me na miru! 809 01:02:30,479 --> 01:02:32,439 Uđite! Ne, ne ti! 810 01:02:34,479 --> 01:02:37,479 Daj mi svoju malu tikvicu. Natjerat ću ga da ga odmah popije. 811 01:02:37,604 --> 01:02:39,764 Čini se da je bila Julesova ljubavnica. 812 01:02:39,896 --> 01:02:41,316 Jules? Ah! 813 01:02:41,437 --> 01:02:42,687 Oprostite. 814 01:02:43,437 --> 01:02:47,067 Kupila je otrov za štakore prije četiri dana. 815 01:02:47,187 --> 01:02:49,107 Pij, moj jadni prijatelju, pij. 816 01:02:49,229 --> 01:02:51,899 - Ali ona je ta koja je mrtva! - Što je to? 817 01:02:52,021 --> 01:02:53,601 Ona je ta koja je mrtva! 818 01:02:56,729 --> 01:02:59,319 - Ali umrla je od ubodne rane? - Da. 819 01:03:04,979 --> 01:03:06,439 Evo, brzo! 820 01:03:17,812 --> 01:03:19,762 Pronašao ih je zajedno, Ona i Jules! 821 01:03:19,896 --> 01:03:21,856 Zato ju je ubio! 822 01:03:22,729 --> 01:03:25,359 Kemičar je umro od embolije! 823 01:03:41,687 --> 01:03:44,227 - Posjetitelj za vas, Braconnier. - Posjetitelj? 824 01:03:44,354 --> 01:03:46,354 - Ne više od pet minuta! - Ah, Jules! 825 01:03:46,479 --> 01:03:49,859 Paul, stari pogl. Dopustite mi da vam zagrlim. 826 01:03:52,187 --> 01:03:56,437 Donio sam vaše staro odijelo i nekoliko odredbi. 827 01:03:57,062 --> 01:03:59,762 Svi smo zajedno bili da vas iznenadimo. 828 01:03:59,896 --> 01:04:02,266 Tvrdo kuhana jaja od Madame Michon, 829 01:04:02,396 --> 01:04:04,896 Šunka iz Gustavea, 830 01:04:05,021 --> 01:04:09,311 Čokolada iz Ernestine, I Gruyère od mene. 831 01:04:09,437 --> 01:04:12,107 Kako ste ušli? 832 01:04:12,229 --> 01:04:15,769 Germaineov zet upotrijebljen biti ljubitelj glavnog čuvara. 833 01:04:15,896 --> 01:04:19,066 Vidim. Reci mi, kako su stvari U selu? 834 01:04:19,187 --> 01:04:20,567 Stvarno dobro. 835 01:04:20,687 --> 01:04:23,067 Ne, u odnosu na mene? 836 01:04:23,187 --> 01:04:24,817 Stvarno dobro. 837 01:04:24,937 --> 01:04:27,647 Svi tamo suosjećaju s vama, Dopustite mi da vam kažem ... 838 01:04:27,771 --> 01:04:30,391 - Pomoglo svima. - Pomogao? Kako? 839 01:04:30,521 --> 01:04:31,811 Posao! 840 01:04:32,604 --> 01:04:37,814 - Imali ste sjajna izvješća u papirima. - Kako nazivaš "sjajno"? 841 01:04:37,937 --> 01:04:43,607 Naslovna stranica. I vrlo dugačak s ogromnim naslovima. 842 01:04:43,729 --> 01:04:47,479 Remonville ovdje, Remonville, tamo, razumijete. 843 01:04:47,604 --> 01:04:51,644 Fotografije, Automobili koji prolaze kroz selo, 844 01:04:51,771 --> 01:04:54,641 Zahvaljujući znaku Stavili su put do Evreuxa. 845 01:04:54,771 --> 01:04:58,601 Za selo je nečuveno. Da vam dam ideju ... 846 01:04:58,729 --> 01:05:01,019 - Znate naš mali kafić? - Da. 847 01:05:01,146 --> 01:05:04,016 Dodali su osam stolova Na terasi. 848 01:05:05,187 --> 01:05:07,067 Što se tiče kuće kriminala, 849 01:05:07,187 --> 01:05:11,517 To sada zovu vaša kuća - Dosta rečeno. 850 01:05:11,646 --> 01:05:15,016 - Što se događa? - Posjeti od jutra do noći. 851 01:05:15,146 --> 01:05:17,266 Ponekad moraju imati Naredba usluge. 852 01:05:17,396 --> 01:05:20,606 Komadići tureen su u kabinetu. 853 01:05:20,729 --> 01:05:26,269 Što se tiče noža koji ste koristili, zaglavio je U malo kruha na kuhinjskom stolu. 854 01:05:26,396 --> 01:05:28,516 Napisao je "Ne dodiruj". 855 01:05:28,646 --> 01:05:31,606 smatra se relikvijom, razumijete? 856 01:05:31,729 --> 01:05:37,069 Popularni ste, Paul, Old Chap, I što god vam se dogodi, 857 01:05:37,187 --> 01:05:41,647 Sjetite se Remonvillea i Njegovi stanovnici nisu nezahvalni. 858 01:05:41,771 --> 01:05:44,101 I možete računati na njihovu zahvalnost. 859 01:05:50,354 --> 01:05:51,894 Bolje nego ništa. 860 01:05:54,771 --> 01:05:58,851 U moju čašu neće staviti više vode 861 01:05:58,979 --> 01:06:04,109 Za sada je "la otrova" mrtav 862 01:06:04,229 --> 01:06:05,399 Sve zajedno! 863 01:06:05,521 --> 01:06:09,561 neće stavljati više vode u moju čašu 864 01:06:09,687 --> 01:06:14,817 Za sada je "La Poison" mrtav! 865 01:06:15,729 --> 01:06:17,689 Sad smo to objesili. 866 01:06:23,521 --> 01:06:26,261 - Braconnier, vaš odvjetnik je ovdje. - Napokon. 867 01:06:26,396 --> 01:06:29,356 Moglo bi se reći da imaš sreće imati odvjetnika poput njega. 868 01:06:29,479 --> 01:06:31,399 S čovjekom poput Aubanela, Spasili ste se. 869 01:06:31,521 --> 01:06:33,011 Zbog toga sam ga odabrao. 870 01:06:33,146 --> 01:06:35,516 - Imate svoju crnu kavu? - Da, hvala. 871 01:06:46,187 --> 01:06:50,687 Pozdrav, gospodine. Jedva sam čekao da te vidim. Bila sam očajna. 872 01:06:50,812 --> 01:06:54,602 Pogotovo dok ste za neke vijesti ... 873 01:06:54,729 --> 01:06:56,649 Željela me otrovati. 874 01:06:56,771 --> 01:06:58,471 Ne brinite, istina je, 875 01:06:58,604 --> 01:07:01,474 Kupila je otrov za štakore četiri dana prije zločina, 876 01:07:01,604 --> 01:07:04,014 I nikad nismo imali štakore u kući. 877 01:07:04,146 --> 01:07:07,476 Kemičar mi je rekao prije nego što je umro, 878 01:07:07,604 --> 01:07:10,854 I to je ono što ga je ubilo jer je pio iz moje čaše. 879 01:07:10,979 --> 01:07:13,819 U to vrijeme, očito, Nisam ništa rekao, 880 01:07:13,937 --> 01:07:16,897 Jer si mi rekao Samo da govoriš u vašoj prisutnosti. 881 01:07:17,021 --> 01:07:21,351 Ali natjerajte ih da rade obdukciju Na kemičara i Hej Presto! 882 01:07:21,479 --> 01:07:25,399 Dobio sam ti pokušaj ubojstva toliko si želio. 883 01:07:25,521 --> 01:07:27,141 Sigurno ste zadovoljni sa mnom. 884 01:07:27,271 --> 01:07:31,511 U ovom trenutku, da, Ali na drugom, daleko manje. 885 01:07:32,771 --> 01:07:36,221 Sjedimo. Moram s vama razgovarati vrlo ozbiljno. 886 01:07:38,146 --> 01:07:40,146 - Je li nešto pogrešno? - Da. 887 01:07:41,021 --> 01:07:44,681 Jučer navečer dobio sam izvještaj od žandarmerije u evreuxu, 888 01:07:44,812 --> 01:07:46,352 iz noći zločina. 889 01:07:46,479 --> 01:07:49,359 - I trebam odmah objašnjenje. - ŠTO? 890 01:07:49,479 --> 01:07:52,149 O datumu ubojstva. 891 01:07:53,187 --> 01:07:57,317 Izvještaj kaže: "Stigli smo na mjesto zločina 892 01:07:57,437 --> 01:08:00,857 "Četvrtak 11. listopada u 20.00." 893 01:08:00,979 --> 01:08:02,899 - Pa što? - Čekaj. 894 01:08:03,021 --> 01:08:05,101 "Liječnik iz izgovornika pozvan u žurbi, 895 01:08:05,229 --> 01:08:08,399 "I izjavio da je žrtva bio uboden u želudac 896 01:08:08,521 --> 01:08:13,221 "I da se dogodila njezina smrt otprilike 20 minuta ranije. " 897 01:08:13,354 --> 01:08:16,104 - Pa što? - Kako to misliš, "pa što"? 898 01:08:16,229 --> 01:08:18,519 Ubio si je U večernjim satima 11.? 899 01:08:18,646 --> 01:08:20,686 Što je tako čudno u tome? 900 01:08:20,812 --> 01:08:23,312 Ali to je bio 11. Došao si me vidjeti tijekom dana. 901 01:08:23,437 --> 01:08:24,437 Tako? 902 01:08:24,562 --> 01:08:27,682 Izjavljujući da ste ubili svoju ženu dan prije, 903 01:08:27,812 --> 01:08:30,062 Kad ste je u stvari ubili četiri sata kasnije. 904 01:08:30,187 --> 01:08:32,727 To joj ništa ne mijenja Ili za mene. 905 01:08:32,854 --> 01:08:34,764 Ali za mene sve mijenja! 906 01:08:34,896 --> 01:08:37,476 Ne vidim kakvu razliku čini 907 01:08:37,604 --> 01:08:40,564 Ako sam je ubio u četvrtak Umjesto Wednesday. 908 01:08:40,687 --> 01:08:43,727 Ali zašto si me došao vidjeti Prije nego što ste je ubili? 909 01:08:43,854 --> 01:08:45,474 Iz dva razloga. 910 01:08:45,604 --> 01:08:48,894 Prvo, da znam mogu li te imati kao moj odvjetnik. 911 01:08:49,021 --> 01:08:52,601 A također tako da mi možeš reći što bih trebao učiniti. 912 01:08:52,729 --> 01:08:55,569 Nitko me nije mogao savjetovati bolje od tebe. 913 01:08:55,687 --> 01:08:59,067 Dokaz je da Slijedio sam sve vaše upute. 914 01:08:59,187 --> 01:09:00,477 moje upute? 915 01:09:00,604 --> 01:09:02,354 Nož na stolu, 916 01:09:02,479 --> 01:09:05,689 Tureen mi je bačen u glavu, prethodno ljubomoran prizor. 917 01:09:05,812 --> 01:09:08,602 Sve što je učinjeno, Mogu li reći, pomno. 918 01:09:08,729 --> 01:09:10,069 Pomno? 919 01:09:10,187 --> 01:09:14,017 Nisam mislio Poslije bi mi zamjerio. 920 01:09:14,146 --> 01:09:16,356 Da vam nisam lagao i rekao, 921 01:09:16,479 --> 01:09:18,769 "Ubit ću je večeras, Kako da to učinim? ", 922 01:09:18,896 --> 01:09:22,396 izmucali biste me, ali govoreći vam da sam je ubio dan prije, 923 01:09:22,521 --> 01:09:24,181 Postavio sam te. 924 01:09:24,312 --> 01:09:26,352 I kako ste stručnjak za kriminal, 925 01:09:26,479 --> 01:09:29,979 Pitanja koja ste postavili pokazao mi što da radim. 926 01:09:30,104 --> 01:09:32,064 Dakle, optužujete me da imam ... 927 01:09:32,521 --> 01:09:34,811 Ne optužujem te, To bi bilo glupo. 928 01:09:34,937 --> 01:09:37,477 Ne, zahvalan sam što si mi dao Tako dobre vodstva. 929 01:09:37,604 --> 01:09:41,894 - smjernice? - Nisam razmišljao o nožem. 930 01:09:42,021 --> 01:09:43,601 Htio sam je otrovati. 931 01:09:43,729 --> 01:09:47,269 To je ideja koju imamo, oni od nas koji nisu u trgovini. 932 01:09:47,396 --> 01:09:50,106 Preferirali ste nož, Koristio sam nož. 933 01:09:50,229 --> 01:09:54,109 Što ne razumijem Zbog toga izgledaš tako dosadno. 934 01:09:54,229 --> 01:09:56,859 Ali zar ne razumijete, Ako je ovo bilo poznato ... 935 01:09:56,979 --> 01:10:00,689 Ali to ne smije biti poznato! 936 01:10:00,812 --> 01:10:03,722 U takvoj situaciji, Moramo raditi ruku pod ruku. 937 01:10:03,854 --> 01:10:07,064 - Mi smo saučesnici, znate. - Upravo to ne želim. 938 01:10:07,187 --> 01:10:09,567 Ne vidim bolji izlaz. 939 01:10:09,687 --> 01:10:13,107 Što ako sam odbio sada djelovati za vas? 940 01:10:14,646 --> 01:10:18,186 - To ne bi bilo baš pametno. - Zašto ne? 941 01:10:18,312 --> 01:10:20,352 Jer bih se osvetio 942 01:10:20,479 --> 01:10:22,399 Rekavši da ste to bili vi koji me natjerao da je ubijem. 943 01:10:23,104 --> 01:10:26,644 nije iz zlobe, Ali da spasim kožu. 944 01:10:26,771 --> 01:10:29,061 I to bi bila istina. 945 01:10:29,187 --> 01:10:32,017 Jer između tebe i mene, Mogu vam reći sada, 946 01:10:32,146 --> 01:10:34,356 Možda nikad nisam ubio bez tebe. 947 01:10:34,479 --> 01:10:37,479 Dokaz je da sam oklijevao između nje i mene nekoliko dana. 948 01:10:37,604 --> 01:10:39,474 Jedan od nas bio je suvišan. 949 01:10:39,604 --> 01:10:44,684 Rekao sam cvjećari, Madame Tiberguen, Morali smo se nekako odvojiti. 950 01:10:44,812 --> 01:10:47,892 bilo da je riješim, ili ona od mene. 951 01:10:48,021 --> 01:10:50,351 Ako ne, pričekajte da me se riješi. 952 01:10:51,812 --> 01:10:55,642 I ubio sam je Jer si mi dao hrabrost 953 01:10:55,771 --> 01:10:57,811 prihvaćajući da djelujem kao moja obrana. 954 01:10:57,937 --> 01:11:02,107 To su vrhovi u ovom trenutku imati vas kao odvjetnika. 955 01:11:02,229 --> 01:11:05,649 Mogu vam reći, mi smo odmah bolje tretiran u zatvorima 956 01:11:05,771 --> 01:11:07,931 Kad znaju da si to vi, imamo. 957 01:11:08,729 --> 01:11:11,359 za te ljude biti zastupljen od strane Aubanela 958 01:11:11,479 --> 01:11:14,939 to praktički znači da ste nevini Jer si dužan sići. 959 01:11:15,062 --> 01:11:19,472 Zato bi to bilo strašno za vas Ako ste odustali od mene. 960 01:11:20,312 --> 01:11:22,222 Natjera me da ubijem svoju ženu je dovoljno nasilno, 961 01:11:22,354 --> 01:11:25,514 Ali šalju me u giljotinu ide predaleko. 962 01:11:26,187 --> 01:11:29,857 Dakle, nema šale. Računam na tebe. 963 01:11:29,979 --> 01:11:32,569 I, oprosti mi, 964 01:11:32,687 --> 01:11:35,897 ako učiniš nešto za mene, Učinit ću i za tebe. 965 01:11:36,021 --> 01:11:38,601 I dok sam slijedio vaše upute, 966 01:11:38,729 --> 01:11:42,069 Dajem vam još jednu oslobađajuću presudu, Spremna napravljena. 967 01:11:42,187 --> 01:11:43,897 Još jedan. I dobar. 968 01:11:45,437 --> 01:11:47,017 Imate li cigarete? 969 01:11:55,812 --> 01:11:58,012 - Ne, hvala. - Ima li utakmica? 970 01:11:59,521 --> 01:12:01,221 Tamničar. 971 01:12:01,354 --> 01:12:02,684 Tamničar! 972 01:12:04,187 --> 01:12:05,477 Svjetlo. 973 01:12:11,146 --> 01:12:12,856 Ne možete li ništa učiniti? 974 01:12:20,062 --> 01:12:21,312 Ovdje. 975 01:12:26,687 --> 01:12:28,727 Pa se slažemo, da? 976 01:12:36,187 --> 01:12:38,897 - Pričaj mi o ovom otrovu štakora. - Sa zadovoljstvom. 977 01:12:40,104 --> 01:12:43,394 I zapamtite, Da sam je ubio svoj put, 978 01:12:43,521 --> 01:12:48,141 Rekli biste: "Dođite k meni sljedeći put prije nego što se tako glupo ponašala. " 979 01:12:49,771 --> 01:12:52,471 Julie Poitrinot, Jules Martinet. 980 01:12:52,604 --> 01:12:54,974 André i Germaine Chevillard. 981 01:12:55,104 --> 01:12:57,934 Abbot Metivet i Amelie Bertelon. 982 01:12:58,854 --> 01:13:02,814 Pierrette Signore, Victor Boidevin, Ernestine Abajou. 983 01:13:02,937 --> 01:13:05,647 - Jesmo li svi svjedoci? - Hajde, već kasnimo. 984 01:13:05,771 --> 01:13:07,971 Louis Coltepal, Augustin Patendier. 985 01:13:08,687 --> 01:13:10,317 Hajde, idemo. 986 01:13:34,146 --> 01:13:35,516 Hvala. 987 01:13:44,979 --> 01:13:47,649 Hej! Znate što su rekli vaši roditelji. 988 01:13:47,771 --> 01:13:50,471 Vjerovali su mi s tobom u Njihova odsutnost i morate me pokoriti. 989 01:13:50,604 --> 01:13:52,514 Pa se zabavite, Ali nemojte raditi ništa loše. 990 01:13:54,646 --> 01:13:58,516 Braconnier, čuo si slučaj protiv vas. 991 01:13:58,646 --> 01:14:01,896 Da, da. Sve vrlo lijepo. 992 01:14:02,979 --> 01:14:05,359 Ali glavna točka nedostaje. 993 01:14:05,479 --> 01:14:09,399 Djelovao sam u samoodbrani, To je nesumnjivo. 994 01:14:09,521 --> 01:14:12,221 Dakle, to sve mijenja. 995 01:14:12,354 --> 01:14:15,264 Pokušavaš razabrati Ja sam ubojica, ali to neće uspjeti, 996 01:14:15,937 --> 01:14:19,977 jer da nisam ubio svoju ženu, Ubila bi me. 997 01:14:20,104 --> 01:14:25,264 I zamjera me što sam je ubio Zamalja me što nisam mrtav. 998 01:14:25,396 --> 01:14:27,146 A da sam ja onaj mrtav, 999 01:14:27,271 --> 01:14:30,311 Ona bi danas stajala ovdje U mom mjestu. 1000 01:14:30,437 --> 01:14:32,897 I daleko više krivnja od nas. 1001 01:14:33,021 --> 01:14:36,641 Rekao je "mi". Priznaje da smo bili zajedno u tome. 1002 01:14:36,771 --> 01:14:41,221 Da, više kriv Kupio otrov za štakor tri dana ranije, 1003 01:14:41,354 --> 01:14:43,144 Spremila je svoj zločin. 1004 01:14:43,271 --> 01:14:44,761 Ali pričekaj, pričekaj! 1005 01:14:44,896 --> 01:14:49,016 Kad ste je ubili, niste znali Već je imala kriminalne namjere. 1006 01:14:49,146 --> 01:14:51,396 Namjere? Nasmijavaš me. 1007 01:14:51,521 --> 01:14:55,811 Stavila je otrov za štakor u moju čašu I vi to nazivate "namjere". 1008 01:14:55,937 --> 01:14:57,767 To me čini više činjenicom. 1009 01:14:57,896 --> 01:14:59,976 Možda! Ali to niste bili svjesni! 1010 01:15:00,104 --> 01:15:03,814 Pa, ja zaslužujem još više, od tada, Ako sam pogodila. 1011 01:15:04,604 --> 01:15:07,474 Mogla sam vidjeti u njenim očima da me je htjela mrtva. 1012 01:15:07,604 --> 01:15:09,224 A vidio sam i nož, 1013 01:15:09,354 --> 01:15:11,724 I uzeo sam ga odjednom Dakle, ne bi je uzela. 1014 01:15:11,854 --> 01:15:15,394 - I ubio si je. - Obranio sam se. 1015 01:15:15,521 --> 01:15:19,061 Tako da je jednom, časno, Kazna bi prethodila zločinu. 1016 01:15:19,187 --> 01:15:22,317 I pogriješili biste da mi se zamjeri za to, 1017 01:15:22,437 --> 01:15:24,267 kada bi trebao služiti kao lekcija vama. 1018 01:15:24,396 --> 01:15:28,516 - To ide predaleko. - Uopće. I namjeravam objasniti. 1019 01:15:29,687 --> 01:15:33,067 Moja supruga bila je ubojica, Svi se slažemo oko toga. 1020 01:15:33,187 --> 01:15:36,727 Oslobađajući se, samo sam učinio ono što biste sami učinili. 1021 01:15:36,854 --> 01:15:39,144 - Budi miran, molim te. - Ne, neću! 1022 01:15:39,271 --> 01:15:43,101 Jer to radiš, Samo biste to učinili prekasno! 1023 01:15:43,229 --> 01:15:46,229 s vašom navikom odlaska da se netko ubije, 1024 01:15:46,354 --> 01:15:48,394 Izvršite OutJustice, Ne poričem. 1025 01:15:48,521 --> 01:15:52,511 Ali to čini još jednu mrtvu osobu. S mojim sustavom to čini manje. 1026 01:15:54,187 --> 01:15:58,727 Da bih vam došao dan prije nego što me je supruga htjela ubiti, 1027 01:15:58,854 --> 01:16:01,144 Jesi li mogao učiniti nešto za mene? 1028 01:16:01,271 --> 01:16:02,931 Ništa uopće. 1029 01:16:03,062 --> 01:16:06,852 Da sam zamolio vaše dopuštenje da je ubijem Prije nego što me je ubila, 1030 01:16:06,979 --> 01:16:08,689 Ne biste ga dali, 1031 01:16:08,812 --> 01:16:13,142 I dopustili biste da se otrovam bez podizanja prsta. 1032 01:16:13,271 --> 01:16:15,511 Zbog toga sam danas ovdje govoreći 1033 01:16:15,646 --> 01:16:19,106 Da si sasvim u krivu da mi prijekoriš jer ste učinili svoj posao za vas. 1034 01:16:19,229 --> 01:16:21,319 To je ludilo. 1035 01:16:22,354 --> 01:16:25,064 Shvaćam nešto nevjerojatno, 1036 01:16:25,187 --> 01:16:29,977 Kako čin počinjenja zločina može vas učiniti zaista inteligentnim. 1037 01:16:30,104 --> 01:16:34,224 U normalnim okolnostima, Nikad ne bih bio tako sjajan kao to. 1038 01:16:36,396 --> 01:16:38,936 - Molim te, madame, kamo su otišli? - WHO? 1039 01:16:39,062 --> 01:16:41,012 - Naši roditelji. - Pont-l'évêque. 1040 01:16:41,146 --> 01:16:42,976 I zašto su otišli? 1041 01:16:43,104 --> 01:16:45,604 Za saslušanje monsieura Braconniera. 1042 01:16:45,729 --> 01:16:47,939 Ah, onaj koji je ubio svoju ženu. 1043 01:16:48,062 --> 01:16:50,642 - To je on. - Sretni su. 1044 01:16:50,771 --> 01:16:52,181 Ne diraj to. 1045 01:16:52,729 --> 01:16:56,859 Kunete se da kažete istinu, Čitava istina i ništa osim istine? 1046 01:16:56,979 --> 01:17:00,399 - Pa, to ne pitate. - Ali to je ono što se traži! 1047 01:17:00,521 --> 01:17:02,471 Pa, recimo da ne možete odbiti, 1048 01:17:02,604 --> 01:17:07,224 I zaklet ću se zajedno sa svim lažljivcima koji su stajali ovdje. 1049 01:17:07,354 --> 01:17:09,974 Suzdržite se od svih refleksija. 1050 01:17:10,104 --> 01:17:11,934 Imaju šarmantan način odguli te. 1051 01:17:12,062 --> 01:17:14,102 sigurno jesu. 1052 01:17:14,604 --> 01:17:16,854 Ti si krojačica u Remonvilleu. 1053 01:17:16,979 --> 01:17:19,649 - Ne skrivam činjenicu. Zaklet ću se na to. - Jednom je dovoljno. 1054 01:17:19,771 --> 01:17:22,061 Ja sam u šivanju kako bih pružio uslugu. 1055 01:17:22,187 --> 01:17:24,227 - pitanje. - Slobodno. 1056 01:17:24,354 --> 01:17:28,474 - Znate ... - Znam ... Ne znam. 1057 01:17:28,604 --> 01:17:30,224 - Vi. - Ne znam. 1058 01:17:30,354 --> 01:17:33,564 - Varao sam svog supruga. - To nije ono što tražim! 1059 01:17:33,687 --> 01:17:36,107 - Pa, to sam razumio. - Pa, pogriješili ste. 1060 01:17:36,229 --> 01:17:37,729 Razgovarajmo o nečem drugom. 1061 01:17:37,854 --> 01:17:40,934 Htio bih znati je li Paul Braconnier, Prema vašem mišljenju, 1062 01:17:41,062 --> 01:17:44,142 bio čovjek Tko je želio svoju ženu mrtvu? 1063 01:17:44,271 --> 01:17:47,471 - Oh, pa, naravno. - Kako to misliš, "naravno"? 1064 01:17:47,604 --> 01:17:49,474 Kažem naravno Jer je očito. 1065 01:17:49,604 --> 01:17:54,354 - Jeste li ga čuli kako tako govori? - Ne bih se iznenadio. 1066 01:17:54,479 --> 01:17:57,189 - Ne biste se iznenadili? - Hajde ... 1067 01:17:57,312 --> 01:18:00,562 Što od nas nije željela Zbog smrti svog supruga? 1068 01:18:00,687 --> 01:18:05,727 Ali to je sve dio bračnog života. Nismo još gore za to. 1069 01:18:05,854 --> 01:18:09,014 Uzmimo, na primjer, moje sugrađane. 1070 01:18:09,146 --> 01:18:12,476 M. le président, pronalazim ovu ženu obrazloženje prezrenog. 1071 01:18:12,604 --> 01:18:14,854 Hej, oni su takvi licemjeri. 1072 01:18:14,979 --> 01:18:17,729 Pitajte kurat ako želite znati. 1073 01:18:17,854 --> 01:18:21,224 Vikar, uzimaš priznaje, pomozi mi. 1074 01:18:21,354 --> 01:18:23,934 Nećeš me pitati Izdati povjerljivosti? 1075 01:18:24,062 --> 01:18:27,062 Bez davanja imena, naravno. Ne bojte se, dame. 1076 01:18:27,187 --> 01:18:29,357 Ali recite ovim brojnim gospodo 1077 01:18:29,479 --> 01:18:33,149 o vašim župljanima koji priznaju želeći smrt voljene osobe. 1078 01:18:33,271 --> 01:18:35,511 - Nekoliko. - Dakle, ima ih. 1079 01:18:35,646 --> 01:18:37,266 Postoje neki ... 1080 01:18:38,854 --> 01:18:42,104 - One skrupulozne. - To je riječ. 1081 01:18:42,229 --> 01:18:43,609 Slažemo se. 1082 01:18:58,312 --> 01:19:01,012 Što je ta žena pogriješila da je on ubije? 1083 01:19:01,146 --> 01:19:02,686 To pitaju. 1084 01:19:02,812 --> 01:19:05,812 Pa, ako pitate, Evo što mislim. 1085 01:19:05,937 --> 01:19:08,517 - Što mislite? - Da ga je ona napravila na kapici. 1086 01:19:08,646 --> 01:19:11,856 - Definitivno! - Gdje ste naučili tu riječ? 1087 01:19:13,396 --> 01:19:17,316 Ali bili ste ljubomorni na nju. 1088 01:19:17,437 --> 01:19:19,067 Oh, to. 1089 01:19:19,687 --> 01:19:22,147 To ste rekli u svojoj izjavi. 1090 01:19:22,271 --> 01:19:25,101 Jer ti i ja smo mislili Zvučalo bi dobro. 1091 01:19:25,229 --> 01:19:27,569 Ali nisam baš siguran. 1092 01:19:27,687 --> 01:19:31,397 - Čak mislim da to slabi moj položaj. - Ali zašto? 1093 01:19:31,521 --> 01:19:35,851 Jer s obzirom na njezinu tjelesnu tijela, to je nemoguće. 1094 01:19:37,312 --> 01:19:39,932 Morate mi dopustiti da radim ono što želim. 1095 01:19:40,062 --> 01:19:42,682 - Pa, recite predsjedniku. - Ne bih se usudio. 1096 01:19:42,812 --> 01:19:44,722 Morate, važno je. 1097 01:19:44,854 --> 01:19:46,854 Ona ga je prevarila S Julesom Martinet, M. Le Président! 1098 01:19:46,979 --> 01:19:49,819 - Svi u selu su znali! - To je prilično neistinito! 1099 01:19:49,937 --> 01:19:52,977 Ne kažem da je to istina, Ali čuo sam da je Paul optužuje. 1100 01:19:53,104 --> 01:19:55,604 Kažem vam, to je neistinito! 1101 01:19:55,729 --> 01:19:58,269 Zašto to tako negiraš? 1102 01:19:58,396 --> 01:20:04,016 jer, stari pogl, želio bih pomoći, Ali što se tiče toga ... ne. 1103 01:20:05,312 --> 01:20:07,562 Nije se činilo ... moguće? 1104 01:20:07,687 --> 01:20:09,517 Ne, da budem iskren. 1105 01:20:09,646 --> 01:20:12,396 Slažemo se. Svi se slažemo oko toga. 1106 01:20:13,396 --> 01:20:16,976 André, Henry, Gustave, Victor, Fernand ... 1107 01:20:17,104 --> 01:20:21,354 Pitam vas, mogli biste Što mislim sa svojom ženom? 1108 01:20:22,187 --> 01:20:24,227 Dakle, vidite. 1109 01:20:24,354 --> 01:20:26,604 Štoviše, donio sam fotografiju. 1110 01:20:29,437 --> 01:20:31,857 Fotografija moje supruge snimljeno prije dvije godine. 1111 01:20:32,771 --> 01:20:34,761 Molim vas, proslijedite to ovoj gospodi. 1112 01:20:34,896 --> 01:20:37,436 To će ih uvjeriti Više od svega kažem. 1113 01:21:22,271 --> 01:21:26,561 Ne moram te pitati, gospodo, Ako je itko ikada pomislio ... 1114 01:21:26,687 --> 01:21:29,147 Molim vas, to je dovoljno. 1115 01:21:29,271 --> 01:21:33,261 Reci mi, Braconnier, misliš li Vi ste dobrog izgledate sami? 1116 01:21:34,146 --> 01:21:35,766 Dakle, priznajete da je bila ružna. 1117 01:21:35,896 --> 01:21:39,316 Odgovorite na moje pitanje. Vjerujete li da ste zgodni? 1118 01:21:39,437 --> 01:21:41,727 - Ne više od vas, gospodine. - Kako to misliš? 1119 01:21:41,854 --> 01:21:45,854 Ne, mislim da više nemam zgodan nego što misliš da jesam. 1120 01:21:45,979 --> 01:21:47,769 I nije bilo pitanje da. 1121 01:21:47,896 --> 01:21:51,766 To nije moj izgled koji su danas na suđenju, ali njezino, 1122 01:21:51,896 --> 01:21:56,396 Jer to nikada nije pitanje što žena može ili ne može, 1123 01:21:56,521 --> 01:21:59,851 Ako želi ili ne, što nije ni ovdje ni tamo. 1124 01:21:59,979 --> 01:22:03,109 Dok čovjek mora biti u mogućnosti ... 1125 01:22:03,229 --> 01:22:05,819 Ne može se izvući iz toga zatvarajući oči. 1126 01:22:05,937 --> 01:22:08,727 Ne znam ako ste dobili svoje značenje. 1127 01:22:09,812 --> 01:22:13,262 I radije bih bio optužen da ju je ubio zbog toga, 1128 01:22:13,396 --> 01:22:18,226 Umjesto da čuješ kako kažeš da sam bio bioalozan, Jer cijenim vaše mišljenje. 1129 01:22:18,896 --> 01:22:21,816 Hoće li na giljotinu Monsieur Braconnier? 1130 01:22:21,937 --> 01:22:24,017 - Nadam se da ne. - Zašto? 1131 01:22:24,146 --> 01:22:26,316 Jer se nikada ne smiješ nadati za čovjekovu smrt. 1132 01:22:26,437 --> 01:22:29,187 - Za ženu koju možeš? - Ne! 1133 01:22:30,687 --> 01:22:35,067 U svom svijetu, kad ne možeš izdržati Vaša supruga više, 1134 01:22:35,187 --> 01:22:39,567 Započnite s varanjem I završavaš tražeći razvod. 1135 01:22:39,687 --> 01:22:43,937 U zemlji je drugačije. Seljaci se ne razvode. 1136 01:22:44,062 --> 01:22:48,562 Čekaju da drugi bude mrtvi pokušati obnoviti svoj život. 1137 01:22:48,687 --> 01:22:51,147 Ponekad je dugo. 1138 01:22:52,687 --> 01:22:53,857 To je nepodnošljivo. 1139 01:22:53,979 --> 01:22:56,729 Sin koji ubija svog oca, To je parricid? 1140 01:22:56,854 --> 01:22:58,014 Da, moje dijete. 1141 01:22:58,146 --> 01:23:01,316 - I majka koja ubija svoje dijete? - To je čedomorstvo. 1142 01:23:01,437 --> 01:23:03,897 - I muž koji ubija svoju ženu? - je ubojica. 1143 01:23:04,021 --> 01:23:07,181 Tata, jučer, rekao je Bio je udovac. 1144 01:23:07,979 --> 01:23:10,399 Žalite li što ste počinili svoj zločin? 1145 01:23:10,521 --> 01:23:13,011 To ovisi o vama. 1146 01:23:13,146 --> 01:23:16,266 Ako me prođete krivim, Požalit ću se beskrajno. 1147 01:23:16,396 --> 01:23:18,186 Ako me oslobodiš, Onda definitivno ne. 1148 01:23:19,771 --> 01:23:22,811 Da sam je samo ranio I sada joj je bilo bolje, 1149 01:23:22,937 --> 01:23:26,397 Radije bih bio osuđen nego povratak u život s njom. 1150 01:23:26,521 --> 01:23:29,561 Stvarno bi bilo nesretno Ako se riješi, 1151 01:23:29,687 --> 01:23:32,727 Nisi mi dopustio da malo uživam. 1152 01:23:32,854 --> 01:23:36,394 Nema riječi žaljenja. Nema riječi sažaljenja. 1153 01:23:36,521 --> 01:23:40,601 Ne, gospodine. Niti jedna riječ. Niti jedna riječ, ne, gospodine. 1154 01:23:40,729 --> 01:23:43,859 Dakle, znate da je zaslužila njezina kazna. 1155 01:23:43,979 --> 01:23:47,359 Imate li žaljenje, vi drugi, Kad nekoga reče? 1156 01:23:47,479 --> 01:23:50,109 Sigurno ne. Pa, ni ja. 1157 01:23:50,229 --> 01:23:52,859 Kako bih izgledao da sam požalio? 1158 01:23:52,979 --> 01:23:54,479 Mr Punch. 1159 01:23:54,604 --> 01:23:56,764 što radiš tamo? 1160 01:23:56,896 --> 01:24:00,016 Igramo muževe i supruge A moj štap je nož. 1161 01:24:00,146 --> 01:24:02,516 Hajde sada, To nije način za igru! 1162 01:24:03,021 --> 01:24:08,061 I rekao bih više Ako sam mislio da je njegova oslobađajuća presuda. 1163 01:24:08,187 --> 01:24:09,357 Nastavite, onda. 1164 01:24:10,271 --> 01:24:12,311 Zar se ne sramim ubojstva ove žene? 1165 01:24:12,854 --> 01:24:14,474 Hoće li optuženi stajati? 1166 01:24:20,062 --> 01:24:23,102 Iz dubine moje duše, pred Bogom i čovjekom ... 1167 01:24:23,229 --> 01:24:28,229 Optuženi ste da ubijate svoju ženu. Osuđujemo vas da budete obezglavljeni. 1168 01:24:28,354 --> 01:24:30,934 Iz tih razloga, Paul Braconnier ... 1169 01:24:34,646 --> 01:24:38,476 Što rade? Ludo je! Ne smijete igrati takve igre. 1170 01:24:50,312 --> 01:24:54,932 Oslobođen! Oslobođen! Oslobođen! 90224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.