Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,312 --> 00:00:36,762
A to je Michel Simon
2
00:00:38,312 --> 00:00:40,312
U filmu Sacha Guitry
3
00:00:43,062 --> 00:00:45,312
Dijalog i smjer
od strane direktora - naravno
4
00:00:48,104 --> 00:00:49,764
Glazba i originalne pjesme Louiguy
5
00:00:51,354 --> 00:00:52,814
Film se zove lapoison
6
00:00:55,562 --> 00:00:59,562
Jean Debucourt of Comédie
Française je jedan od glavnih glumaca
7
00:01:00,062 --> 00:01:01,312
A što je još ...
8
00:01:04,146 --> 00:01:08,016
"Kako ste bili dovoljno ljubazni
da zatraži moj autogram,
9
00:01:08,146 --> 00:01:09,856
"Ovdje je.
10
00:01:09,979 --> 00:01:13,109
"Michel Simon,
Film koji sam upravo režirao
11
00:01:13,229 --> 00:01:16,319
"bio je jedan od najvećih
Radio sam u kazalištu.
12
00:01:16,437 --> 00:01:19,017
"Nitko me neće zaustaviti
od nazvanog kazališta.
13
00:01:19,146 --> 00:01:21,606
"Nikad te nisam uputio
Kao glumac prije,
14
00:01:22,187 --> 00:01:25,357
"A vi ste iznimni,
Jedinstveno čak.
15
00:01:25,979 --> 00:01:30,319
"Jer između trenutka kad se zaustavite
Biti sam i počnite glumiti,
16
00:01:31,187 --> 00:01:33,727
"Nemoguće je vidjeti pridruživanje,
17
00:01:33,854 --> 00:01:37,854
"I isto je kad prestaneš glumiti
I opet postanite sami.
18
00:01:37,979 --> 00:01:42,269
"Tako si dobar da u teoriji
Nema razloga da prekinete pucnjeve.
19
00:01:42,896 --> 00:01:44,766
"Rangiram vas među najvećim glumcima:
20
00:01:44,896 --> 00:01:49,226
"Frédérick Lemaître, Sarah Bernhardt,
Moj otac, Zacconi, Chaliapin.
21
00:01:49,354 --> 00:01:52,764
"Poput njih, sami ste,
izvan izbora.
22
00:01:52,896 --> 00:01:58,686
"poput njih, imate vrlinu koja može
Budite ni stečeni niti učite:
23
00:01:58,812 --> 00:02:00,392
"Osjećaj za kazalište.
24
00:02:00,521 --> 00:02:03,101
"Što znači sposobnost
dijeliti s drugima
25
00:02:03,229 --> 00:02:05,109
"Osjećaji koje ne doživljavate.
26
00:02:05,687 --> 00:02:09,767
"Nisi jedan od njih glumaca
koji okupljaju ljude oko njih. Ne!
27
00:02:10,437 --> 00:02:13,017
"Nisi jedan od njih glumaca
koji propovijedaju.
28
00:02:13,646 --> 00:02:17,686
"Što je divno kod vas
ne može se naučiti
29
00:02:18,229 --> 00:02:20,609
"i sigurno nije naučen."
30
00:02:31,437 --> 00:02:38,187
A život ima zabavu
31
00:02:39,771 --> 00:02:43,181
I ti, Louiguy,
Imajte divan dar.
32
00:02:43,312 --> 00:02:47,812
Melodije koje sastavljate idu u jedno uho
I ne izlazi.
33
00:02:47,937 --> 00:02:50,477
Veliko mi je zadovoljstvo za mene,
Madame Lucienne Delille,
34
00:02:50,604 --> 00:02:52,394
da nastupite ovdje.
35
00:02:52,521 --> 00:02:54,681
Hvala.
36
00:02:57,229 --> 00:03:04,189
Pogledajte ruže u pupoljku,
spremni otkriti svoje blago
37
00:03:05,521 --> 00:03:08,851
Jean Debucourt i Jacques Varennes,
Jacques Varennes i Jean Debucourt.
38
00:03:08,979 --> 00:03:11,319
Tako si sjajan glumac,
Jacques Varennes,
39
00:03:11,437 --> 00:03:14,147
to je kao ako ste bili
na comédie française.
40
00:03:14,271 --> 00:03:18,221
A ti se tako dobro ponašaš, Debucourt,
to je kao ako niste.
41
00:03:21,646 --> 00:03:24,016
- Jeanne Fusier-Gir ...
- Sacha!
42
00:03:24,146 --> 00:03:28,606
Unatoč mojim naporima,
Ne mogu zamisliti predstavu ili film
43
00:03:29,187 --> 00:03:32,517
u kojem režiram, a vi ne glumite,
Tako je to.
44
00:03:32,646 --> 00:03:35,606
I pruža mi zadovoljstvo
da predstavi svog sina, Francois Gir,
45
00:03:35,729 --> 00:03:36,939
Tko je moj pomoćnik.
46
00:03:37,062 --> 00:03:38,432
Oduševljena što smo se upoznali.
47
00:03:39,479 --> 00:03:44,649
A ti, Madame Reuver, učinila
Crainquebille s ocem.
48
00:03:44,771 --> 00:03:49,311
I zato sam ti dao
Uloga vodeće dame u mom filmu,
49
00:03:49,437 --> 00:03:52,107
I također zašto ste tako dobro izveli.
50
00:03:54,812 --> 00:03:57,102
A evo Pauline u zatvoru.
51
00:03:57,229 --> 00:04:01,149
Pauline Carton, znali smo
jedni drugima više od dvadeset godina.
52
00:04:01,271 --> 00:04:07,141
I dalje se pitam, ako se najviše divim u tebi
Je li vaš talent ili vaša inteligencija.
53
00:04:07,271 --> 00:04:10,141
Što se tiče seta, to je učinjeno
Prema mojim uputama,
54
00:04:10,271 --> 00:04:12,061
I uvjeravam vas da je savršeno.
55
00:04:12,187 --> 00:04:13,857
- Zbogom, Pauline.
- Zbogom, gospodine.
56
00:04:15,729 --> 00:04:20,609
Duvaleix, Henry Laverne, Bever,
57
00:04:21,562 --> 00:04:24,602
Jacques de Féraudy, Léon Walther.
58
00:04:24,729 --> 00:04:27,069
Reći ću vam nešto iskreno.
59
00:04:27,187 --> 00:04:31,357
Ako ste bili manje talentirani,
I dalje bih ti bio prijatelj.
60
00:04:35,687 --> 00:04:39,857
Jacques dobiva,
Max Harry, Louis de Funès ...
61
00:04:39,979 --> 00:04:43,019
- Mnoge čestitke.
- Puno hvala.
62
00:04:43,771 --> 00:04:49,511
Luce Fabiole, Yvonne Hébert,
Mlle Ardant, Mlle Quentin,
63
00:04:50,062 --> 00:04:54,142
Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean,
64
00:04:54,271 --> 00:04:59,391
Nastorg, Amato, Eymond i Belly.
65
00:04:59,521 --> 00:05:02,311
- Biste li svi voljeli biti u mom sljedećem filmu?
- O, da!
66
00:05:05,396 --> 00:05:06,976
Madame Marianne Romain.
67
00:05:07,104 --> 00:05:09,514
Prisutan i ispravan,
I tako dobra glumica.
68
00:05:09,646 --> 00:05:11,186
- Hvala.
- Hvala.
69
00:05:13,604 --> 00:05:17,684
Pozdrav, Suzanne Dantès,
Jacques Morel i ti, monsieur Toscane.
70
00:05:17,812 --> 00:05:22,642
Kao što vas čujemo samo u filmu,
Nećemo se vidjeti ni u kreditima.
71
00:05:22,771 --> 00:05:27,681
Ali barem ćeš biti tamo
u vašoj istinskoj ulozi. Hvala.
72
00:05:29,646 --> 00:05:34,066
Dizajner tako sjajan kao i vi,
Robert Dumesnil, zaslužuje medalju.
73
00:05:35,312 --> 00:05:40,102
Uređivanje filma je škakljivo.
Raymond Lamy, ti si majstor u tome.
74
00:05:41,562 --> 00:05:43,892
Što se tiče vas, Jean Bachelet,
moj glavni snimatelj,
75
00:05:44,021 --> 00:05:49,101
Kunem se da ćeš se sjetiti
kao izumitelj 3-D fotografije.
76
00:05:50,146 --> 00:05:53,936
Madame Odette Lemarchand,
Dopustite mi da vas nazovem "Script Lady".
77
00:05:54,062 --> 00:05:56,562
Fernand Janisse, glavni zvučni operater,
78
00:05:56,687 --> 00:06:00,147
Dok sve snimate,
Napravite moju zahvalnost.
79
00:06:00,687 --> 00:06:03,517
Irene Leriche, voditeljica studija.
80
00:06:03,646 --> 00:06:05,766
Robert Christidès, postavljeni dizajner.
81
00:06:05,896 --> 00:06:08,316
René Ribaud i Gustave Rollet,
snimatelji.
82
00:06:08,437 --> 00:06:12,317
I na kraju, Robert Sussfeld,
Voditelj proizvodnje.
83
00:06:12,437 --> 00:06:14,227
Vjerujte mi, zadužen sam za tebe.
84
00:06:14,687 --> 00:06:17,687
Što se tiče svih, bez koga
Nisam mogao učiniti ništa.
85
00:06:17,812 --> 00:06:22,642
Anonimni sudionici,
Uvijek dobro raspoložen i koristan.
86
00:06:22,771 --> 00:06:27,011
Popijmo zdravlje
od toga da voliš.
87
00:06:50,729 --> 00:06:53,069
Madame Michon,
to je samo zato što ste vi
88
00:06:53,187 --> 00:06:55,357
Da sam vam dopustio da pogledate moju knjigu narudžbe.
89
00:06:55,479 --> 00:06:59,479
Slušajte, nikome ne boli,
I između tebe i mene, zanima me.
90
00:06:59,604 --> 00:07:02,974
Vidim i pitam se zašto.
91
00:07:03,104 --> 00:07:05,474
To je ideja koju sam imao.
92
00:07:05,604 --> 00:07:11,224
Bog zna, znam svoje sugrađane
I moje mišljenje o temi ide natrag,
93
00:07:11,354 --> 00:07:15,764
Ali zabavno je imati dokaz
o tome što sam razmišljao.
94
00:07:15,896 --> 00:07:18,016
I tu, imate dokaz!
95
00:07:18,562 --> 00:07:23,722
I kako!
Tračevi, glasine prolaze.
96
00:07:23,854 --> 00:07:27,014
- morate odlučiti što slušati.
- Tamo se slažemo.
97
00:07:27,146 --> 00:07:31,396
Dok je ovo iskreno,
Istina je, nesporno je.
98
00:07:31,521 --> 00:07:33,721
Kad vidite lijekove,
Pogodite što nije u redu.
99
00:07:33,854 --> 00:07:36,934
Oni su elokventni,
Riječi koje opisuju lijekove.
100
00:07:37,062 --> 00:07:40,762
Pogledajte ovo: Madame Clement,
Sa trga St Jacques.
101
00:07:41,312 --> 00:07:44,972
Aspirin, aspirin, aspirin.
102
00:07:45,104 --> 00:07:48,974
Ima migrenu. Odmah ste
razumjeti njezin kiseli izgled.
103
00:07:49,104 --> 00:07:52,224
Poštar! Varikozni čir.
104
00:07:52,354 --> 00:07:56,644
I pitate se zašto naš jutarnji post
stiže navečer!
105
00:07:56,771 --> 00:07:58,891
Ne želim govoriti loše
o antropometriji,
106
00:07:59,021 --> 00:08:03,681
korisno je,
Ali ovo je poučno i uvjerljivo.
107
00:08:03,812 --> 00:08:07,142
Izbjegava brada,
Povučena linija kose.
108
00:08:07,937 --> 00:08:11,017
Merkur cijanid ...
Dosta rečeno!
109
00:08:11,479 --> 00:08:13,519
Nije njegova krivnja, jadni čovjek.
110
00:08:13,646 --> 00:08:17,566
ne! Ali otac se bavi djecom,
To je njegova krivica.
111
00:08:18,146 --> 00:08:20,186
Paul Braconnier: Phenobarbital!
112
00:08:20,312 --> 00:08:24,352
- Ne može spavati!
- Sa suprugom nisam iznenađen.
113
00:08:24,479 --> 00:08:27,189
Ah! Zdjela tople vode
Za opata Metibet.
114
00:08:27,312 --> 00:08:29,062
Zašto, da, ima lošu jetru.
115
00:08:29,187 --> 00:08:32,567
Loša jetra za opata,
To nije dobro.
116
00:08:32,687 --> 00:08:35,437
Calomel, Calomel, Calomel.
117
00:08:35,562 --> 00:08:37,142
Treba im.
118
00:08:37,271 --> 00:08:39,891
posudite mi olovku,
Moram nešto riješiti.
119
00:08:49,312 --> 00:08:51,062
Dobro jutro, vikar.
120
00:08:52,687 --> 00:08:55,767
Dobro jutro, prijatelju.
Kako su stvari?
121
00:08:55,896 --> 00:08:57,436
Nije dobro.
122
00:08:59,687 --> 00:09:04,357
- Ne mogu više podnijeti svoju ženu.
- I za što joj prijekoraš?
123
00:09:04,479 --> 00:09:07,189
- jer sam bio tamo.
- Nisi je trebao staviti tamo.
124
00:09:07,312 --> 00:09:10,102
To nije dobar odgovor, vikar.
125
00:09:11,729 --> 00:09:14,519
Sjećate li se dana
Vjenčali smo se?
126
00:09:14,646 --> 00:09:17,016
Ne možeš mi reći da je ista žena.
127
00:09:17,146 --> 00:09:20,186
- Ona je 30 godina starija.
- To nije pitanje starosti.
128
00:09:20,312 --> 00:09:23,602
Možete biti 52
i ne graditi se poput cijevi.
129
00:09:23,729 --> 00:09:27,069
Niste se i vi promijenili? Budite fer.
130
00:09:27,187 --> 00:09:32,267
Stariji sam 30 godina, ali ne pijem
tri litre dnevno.
131
00:09:32,396 --> 00:09:36,146
Ne javljam od jutra do noći,
Ne razbijam posuđe.
132
00:09:36,812 --> 00:09:40,812
i na kraju krajeva, vikar, možda sam 53,
Ali ja perem stopala.
133
00:09:41,687 --> 00:09:45,317
- Što pod tim podrazumijevate?
- Stavio sam ih u vodu i sapuni.
134
00:09:45,437 --> 00:09:48,227
Ah, pomislio sam
Bio je to lik govora!
135
00:09:49,271 --> 00:09:51,311
A ona ne radi isto?
136
00:09:51,437 --> 00:09:53,107
Ona? Svaka dva mjeseca!
137
00:09:54,021 --> 00:09:57,811
Ali ona može vidjeti da to radim svaki tjedan,
Kao i svi.
138
00:09:58,812 --> 00:10:01,012
Nije li to njezin dolazi, tamo?
139
00:10:06,271 --> 00:10:08,561
Pogledajte to, pravi puding.
140
00:10:12,271 --> 00:10:13,851
Dolazi li u ispovijed
povremeno?
141
00:10:13,979 --> 00:10:15,269
Ne, nikad.
142
00:10:15,396 --> 00:10:18,646
To je sramota,
Mogli biste nešto reći.
143
00:10:18,771 --> 00:10:22,431
Oh! Svećenik ne može reći svojim sljedbenicima
da oprati noge!
144
00:10:25,604 --> 00:10:28,854
Osim njenih stopala,
Mogao si je natjerati da shvati ...
145
00:10:29,604 --> 00:10:31,854
- Što?
- Oh, u pravu si.
146
00:10:32,812 --> 00:10:36,392
Da joj da do znanja da nije željela
I da biste željeli da ode u pakao!
147
00:10:36,521 --> 00:10:38,721
Maštovit si, zar ne, vikar?
148
00:10:38,854 --> 00:10:40,394
Možda ... da, malo.
149
00:10:40,521 --> 00:10:45,891
Ok, u krevetu si i to vidiš,
dolazak pored vas.
150
00:10:46,021 --> 00:10:49,061
Oprostite, imam daleko manje mašte
nego što mislite!
151
00:10:49,187 --> 00:10:52,897
Oh, razumijem, ali dobro, znaš ...
152
00:10:53,021 --> 00:10:55,101
Oboje smo
I morate razumjeti.
153
00:10:55,229 --> 00:10:57,569
Da, da, razumijem te.
154
00:10:57,687 --> 00:11:01,857
Ali nadam se da ne govoriš
Svoju ženu takve supruge samo bilo kome.
155
00:11:01,979 --> 00:11:05,819
Oh, vrlo sam oprezan.
Previše je tračeva.
156
00:11:05,937 --> 00:11:09,727
- Ako se jednog dana nešto dogodilo ...
- Optužena bih da sam to učinio.
157
00:11:09,854 --> 00:11:12,474
Ali ne brinite, vrlo sam oprezan.
158
00:11:12,604 --> 00:11:16,974
Činjenica da razgovaram s vama je točno
Jer nikome nikoga.
159
00:11:18,604 --> 00:11:22,724
Postoje slučajevi kada želite
reći stvari glasno,
160
00:11:22,854 --> 00:11:27,264
jer ... kad razgovarate sa sobom,
Uskoro izlazi iz ruke.
161
00:11:27,396 --> 00:11:29,766
Vrlo je opasno
Zbog činjenice
162
00:11:29,896 --> 00:11:32,816
To planove koje napravite tiho,
163
00:11:32,937 --> 00:11:37,267
Lako ih je provesti.
164
00:11:37,396 --> 00:11:40,316
Ne znam o čemu govoriš
u trenutku.
165
00:11:40,437 --> 00:11:44,817
Čini se da razgovarate sa sobom
I ide malo predaleko.
166
00:12:09,062 --> 00:12:11,102
- Pozdrav, Madame Michon.
- Pozdrav, monsieur chevillard.
167
00:12:11,229 --> 00:12:14,359
- sve dobro kod kuće?
- Vrlo dobro, a ti?
168
00:12:14,479 --> 00:12:15,569
Previše!
169
00:12:22,687 --> 00:12:27,477
- Dopustite mi.
- Ne, ne, učinjeno je! Paregoric Elixir.
170
00:12:27,604 --> 00:12:29,474
Da, ali kako to?
171
00:12:29,604 --> 00:12:34,264
Pa, znate! I na tu temu,
Htio sam napraviti malu svotu, i imam.
172
00:12:34,396 --> 00:12:36,436
Zamislite, samo
U malom gradu poput Remonvillea,
173
00:12:36,562 --> 00:12:41,812
Otkrivam da je 30% ...
i 70% zatvoreno.
174
00:12:41,937 --> 00:12:44,727
- To sve objašnjava.
- Sve što?
175
00:12:45,312 --> 00:12:46,762
Provincije.
176
00:12:51,604 --> 00:12:55,814
Gledaj, tamo je opet.
Madame ide u kupovinu.
177
00:12:55,937 --> 00:12:58,017
Ide do kemičara.
178
00:12:59,312 --> 00:13:02,812
- Je li bolesna?
- Kao da! Nema opasnosti.
179
00:13:04,687 --> 00:13:07,817
Dobro! Upravo sam bio u vašoj kući,
Madame Michon.
180
00:13:07,937 --> 00:13:09,647
Htio sam muslin.
181
00:13:09,771 --> 00:13:12,681
Trenutno nemam nijednog
Madame Braconnier.
182
00:13:12,812 --> 00:13:14,762
To je ono što je rekla vaša kći.
183
00:13:28,146 --> 00:13:30,646
- Purgative.
- Pesticid.
184
00:13:30,771 --> 00:13:32,181
Grešnik!
185
00:13:34,021 --> 00:13:36,641
Što mogu učiniti za tebe,
Madame Braconnier?
186
00:13:36,771 --> 00:13:38,681
Dajte mi nešto otrova štakora, monsieur Gaillard.
187
00:13:38,812 --> 00:13:41,932
- Želite li puno?
- Htio bih nekoliko doza.
188
00:13:42,062 --> 00:13:44,762
Dat ću vam 500 grama.
189
00:13:44,896 --> 00:13:48,146
Dakle, to je ono što nazivamo
"Uzimanje protiv nekoga".
190
00:13:48,271 --> 00:13:50,601
daleko je gore od toga.
191
00:13:50,729 --> 00:13:53,319
- Ali to nije mržnja?
- to je!
192
00:13:53,437 --> 00:13:56,897
Oh, vi se stvarate
biti više opakiji od vas.
193
00:13:57,021 --> 00:13:59,721
Ne želite je vidjeti mrtvu?
194
00:14:02,271 --> 00:14:04,851
Nadao sam se da ću se moliti za tebe
večeras.
195
00:14:04,979 --> 00:14:07,399
Nećeš me natjerati
Molite za nju?
196
00:14:09,229 --> 00:14:11,149
Je li otrov za štakor dobar?
197
00:14:11,271 --> 00:14:12,851
Što mislite?
198
00:14:12,979 --> 00:14:14,609
kakav bi trebao biti!
199
00:14:14,729 --> 00:14:17,769
Dakle, dobro je. Vrlo dobro.
200
00:14:19,062 --> 00:14:21,222
Misliti da su neki muškarci cuckolds!
201
00:14:21,354 --> 00:14:23,934
Zavist je grijeh, moj sin.
202
00:14:24,062 --> 00:14:28,432
Oh, ima dovoljno
Ubiti deset ljudi unutra.
203
00:14:28,562 --> 00:14:30,932
Ne, ne deset, sedam.
204
00:14:31,062 --> 00:14:35,352
- Kako je monsieur Braconnier?
- Jak kao hrast!
205
00:14:35,479 --> 00:14:37,319
Pokopat će nas sve.
206
00:14:37,437 --> 00:14:40,477
Vrlo si ljubazan.
Koliko vam dugujem?
207
00:15:32,396 --> 00:15:34,066
U redu?
208
00:15:34,187 --> 00:15:35,767
Da, dobro sam.
209
00:16:16,854 --> 00:16:19,354
- Što je s njim?
- Nemam pojma.
210
00:16:21,687 --> 00:16:23,397
Stvari nisu dobre, Paul, stari pogl?
211
00:16:23,521 --> 00:16:25,681
Ne, dobro sam. Stvarno u redu.
212
00:16:40,146 --> 00:16:41,896
Vrijeme za večeru.
213
00:16:43,229 --> 00:16:45,319
Zbogom, svi.
214
00:17:07,062 --> 00:17:09,682
- Vidimo se sutra.
- Vidimo se sutra.
215
00:17:48,146 --> 00:17:50,146
Vidite koliko je sati, monsieur Braconnier?
216
00:17:51,354 --> 00:17:52,764
Da, vidim.
217
00:18:03,562 --> 00:18:05,012
oh, svinja!
218
00:18:05,937 --> 00:18:07,607
Krava!
219
00:18:08,354 --> 00:18:10,184
To je madame Braconnier
pozivajući svog supruga.
220
00:18:11,354 --> 00:18:15,144
Ako ju je s vremena na vrijeme udario,
Mogla bi naučiti kako se ponašati.
221
00:18:15,271 --> 00:18:18,351
I ako vam kasni muž
Jesu li te ošamarili?
222
00:18:19,312 --> 00:18:22,682
To je zato što se nije suzdržao, vikar,
da to želim drugima.
223
00:18:22,812 --> 00:18:25,812
Kršćanska dobrotvorna organizacija,
Evo jednog od vaših udaraca.
224
00:18:27,021 --> 00:18:29,141
Ne možete li pokrenuti?
225
00:18:47,271 --> 00:18:50,181
... Otkrijte svoje blago
226
00:18:50,312 --> 00:18:56,892
Golub kaže svom prijatelju,
"Obožavat ćemo se zauvijek"
227
00:18:57,021 --> 00:19:00,931
Finch se ponavlja
Što kaže golub
228
00:19:01,062 --> 00:19:05,642
A Wagtail ga čini pjesmom
229
00:19:11,437 --> 00:19:16,147
A život ima zabavu
230
00:19:17,104 --> 00:19:19,764
Koja je ovo slatka pjesma
231
00:19:19,896 --> 00:19:24,226
Što traje cijeli dan?
232
00:19:24,354 --> 00:19:27,604
Čujte to u njihovoj ljubavi
233
00:19:27,729 --> 00:19:32,899
to je pjesma ljubavi
234
00:19:33,021 --> 00:19:37,101
Pogledajte ruže u pupoljku
235
00:19:37,229 --> 00:19:40,359
O tome da otkriju svoje blago
236
00:19:40,479 --> 00:19:46,859
Golub kaže svom prijatelju,
"Obožavat ćemo se zauvijek"
237
00:19:46,979 --> 00:19:51,189
Finch se ponavlja
Što kaže golub
238
00:19:51,312 --> 00:19:55,562
I Wagtail
čini je pjesmom
239
00:20:01,437 --> 00:20:06,607
A život ima zabavu
240
00:20:06,729 --> 00:20:09,319
Pratimo njihov primjer
241
00:20:09,437 --> 00:20:13,767
I kao što smo oboje ovdje
242
00:20:13,896 --> 00:20:17,606
ti si golub,
Bit ću tvoj prijatelj
243
00:20:17,729 --> 00:20:21,979
Obožajmo jedni druge,
biti sretan
244
00:20:23,312 --> 00:20:27,472
Pogledajte ruže u pupoljku
245
00:20:27,604 --> 00:20:31,064
O tome da otkriju svoje blago
246
00:20:31,187 --> 00:20:37,357
Golub kaže svom prijatelju,
"Obožavat ćemo se zauvijek"
247
00:20:37,479 --> 00:20:41,229
Finch se ponavlja
Što kaže golub
248
00:20:41,354 --> 00:20:46,144
A Wagtail ga čini pjesmom
249
00:20:53,104 --> 00:20:57,974
A život ima zabavu
250
00:21:05,604 --> 00:21:10,104
dame i gospodo, jesi
uskoro će čuti jednotračnu, neobrezanu igru
251
00:21:10,229 --> 00:21:14,569
Jean-Michel Vinclair
i Paul-Henry marševiran,
252
00:21:14,687 --> 00:21:19,437
U glavnoj ulozi Anne-Marie Metavy
i Jean-Victor Cabanel.
253
00:21:19,562 --> 00:21:22,262
Producirano za radio
Autor Albert-Léon iz izlaska.
254
00:21:22,396 --> 00:21:25,106
Zvuk Louis-Alphonse Raphael,
255
00:21:25,229 --> 00:21:28,519
Skripta djevojka Jeanne-Patricia Nevraco,
256
00:21:28,646 --> 00:21:31,686
U režiji Patrick-Antoine Decourt.
257
00:21:31,812 --> 00:21:35,892
ARMAND-JUSTIN RUMINEL PROIZVODNJA.
258
00:21:42,187 --> 00:21:44,767
Ne, ne, ne, to bi bilo previše jednostavno.
259
00:21:44,896 --> 00:21:47,566
Nemojte zamisliti da bih se oprostio
takvo ponašanje.
260
00:21:47,687 --> 00:21:49,687
Što se tiče oproštenja,
Ne bavite se na tome!
261
00:21:49,812 --> 00:21:52,262
Opraštaš kad si u dobi
da se oprosti.
262
00:21:52,396 --> 00:21:56,016
Ne zaboravi da imam 30 godina i ne budi
Iznenađena mojom nepokolebljivom.
263
00:21:56,146 --> 00:21:58,936
- Zašto sam se oženio tobom?
- Mogao bih vam reći isto!
264
00:21:59,062 --> 00:22:02,352
i ideja da započnem svoj život
ne plaši me ni najmanje!
265
00:22:02,479 --> 00:22:05,149
Zbog Boga! Ona dobro govori!
266
00:22:14,604 --> 00:22:16,604
- Idiot!
- Izdajnik!
267
00:22:16,729 --> 00:22:18,229
Zamišljena svinja!
268
00:22:32,771 --> 00:22:34,601
Vaš doručak se poslužuje, vikar.
269
00:22:34,729 --> 00:22:36,479
Hvala ti, moje dijete.
270
00:22:49,812 --> 00:22:52,182
Utorak, 9. listopada
Sveti Denis
271
00:23:01,771 --> 00:23:03,101
Već!
272
00:23:16,104 --> 00:23:18,314
Ljudi iz sela
želim te vidjeti, vikar.
273
00:23:18,437 --> 00:23:20,437
pustite ih unutra, pustite ih unutra.
274
00:23:22,896 --> 00:23:24,226
Ući.
275
00:23:26,646 --> 00:23:28,356
Uđite, uđite, molim te.
276
00:23:31,062 --> 00:23:32,682
Imaju sjedalo.
277
00:23:38,104 --> 00:23:39,764
Slušam.
278
00:23:39,896 --> 00:23:43,016
Molite svoju oprost, vikar,
279
00:23:43,146 --> 00:23:46,266
Dolazimo, kao što biste mogli reći,
Kao delegacija,
280
00:23:46,396 --> 00:23:49,186
ove dame i ja,
da od vas zatraži nešto.
281
00:23:50,354 --> 00:23:52,434
Preko vama, madame Poitrine.
282
00:23:52,562 --> 00:23:56,222
Svi mi prodajemo u Remonvilleu
pitaju se već mjesecima
283
00:23:56,354 --> 00:23:59,184
što bismo mogli učiniti da date -
Kako ću ga staviti? -
284
00:23:59,312 --> 00:24:01,352
Malo poticaj našem selu.
285
00:24:01,479 --> 00:24:02,519
Malo pojačanja?
286
00:24:02,646 --> 00:24:05,436
Nismo dobro smješteni.
To je cijeli problem.
287
00:24:05,562 --> 00:24:07,062
Ah, to je problem ...
288
00:24:07,187 --> 00:24:09,147
Ako smo bili na glavnoj cesti do Evreuxa,
289
00:24:09,271 --> 00:24:11,721
Posao bi počeo procvat
Odmah, zar ne?
290
00:24:11,854 --> 00:24:16,314
Naravno, dame, ali nemam
moć da se preseli naš mali grad.
291
00:24:16,437 --> 00:24:20,517
Naravno. Ali bez premještanja,
Mogli biste to učiniti sjajna usluga.
292
00:24:20,646 --> 00:24:22,016
Sjajna usluga?
293
00:24:22,146 --> 00:24:24,726
- Moramo samo skrenuti pažnju na to.
- pažnja?
294
00:24:24,854 --> 00:24:28,144
- Što skreće pozornost na grad?
- Zbog čega novine razgovaraju?
295
00:24:28,271 --> 00:24:31,141
- Što ljude iz Pariza posjećuje?
- Posjetite?
296
00:24:31,271 --> 00:24:33,351
Otkrivanje blaga ...
297
00:24:33,479 --> 00:24:35,819
- Huh, što si rekao?
- Gallo-riman.
298
00:24:35,937 --> 00:24:37,397
... Gallo-riman.
299
00:24:38,437 --> 00:24:41,317
Strašna automobilska nesreća,
s pet ili šest mrtvih.
300
00:24:41,437 --> 00:24:42,817
Pet ili šest mrtvih!
301
00:24:42,937 --> 00:24:45,977
- Nešto neočekivano, znaš?
- neočekivano ...
302
00:24:46,104 --> 00:24:48,394
Jedan od nas mogao bi imati Quintuplets,
na primjer.
303
00:24:48,521 --> 00:24:50,471
Nešto izvanredno!
304
00:24:50,604 --> 00:24:53,684
da, da, u stvari, čudo!
305
00:24:53,812 --> 00:24:57,892
Rekli ste riječ, vikar, čudo!
306
00:24:58,021 --> 00:25:00,431
Čudo koje bi nam dopustilo
staviti znak
307
00:25:00,562 --> 00:25:04,762
Na putu za Evreux
s "Remonville" i strelicom.
308
00:25:04,896 --> 00:25:09,186
I to je razlog zašto nam treba
nešto izvanredno.
309
00:25:09,312 --> 00:25:10,682
Izvanredno.
310
00:25:10,812 --> 00:25:13,102
Pa, imao sam ideju.
311
00:25:14,312 --> 00:25:17,472
- Pogledajte moju kćer, vikar.
- Ali znam je.
312
00:25:17,604 --> 00:25:20,014
Da, ali pogledajte je pravilno.
313
00:25:21,562 --> 00:25:24,682
- Vidite na što mislim?
- Ne, uopće ne.
314
00:25:25,812 --> 00:25:27,812
Ostavi nas, draga moja.
315
00:25:29,396 --> 00:25:32,516
Vrlo je ... vrlo unatrag.
316
00:25:32,646 --> 00:25:34,356
I tako?
317
00:25:34,479 --> 00:25:38,399
Kao i sva djeca koja su unatrag,
Ona vjeruje ono čemu joj kažete.
318
00:25:38,521 --> 00:25:39,721
I tako?
319
00:25:39,854 --> 00:25:43,224
Mislili smo na Lisieux,
što je tako dobro učinilo.
320
00:25:43,354 --> 00:25:45,264
Od nje ćemo učiniti čudo,
Hvala vam.
321
00:25:45,396 --> 00:25:46,896
Bit će fantastično!
322
00:25:47,021 --> 00:25:49,681
- Šalite li se?
- Ne, vikar!
323
00:25:49,812 --> 00:25:52,102
Ako to mislite, još je ozbiljnije!
324
00:25:53,604 --> 00:25:56,894
Sve što vam mogu obećati,
I ovo sigurno obećavam,
325
00:25:57,021 --> 00:26:02,061
je moliti se da je dobrog Gospodara
Izvodi čudo ovdje u Remonvilleu.
326
00:26:02,187 --> 00:26:04,267
Hvala, vikar.
327
00:26:04,396 --> 00:26:05,896
Dođi, idemo.
328
00:26:13,854 --> 00:26:15,104
Skandalozno je!
329
00:26:16,354 --> 00:26:18,184
Oni su vjernici.
330
00:26:20,229 --> 00:26:22,229
Je li on iz kruga ovdje, Pasteur?
331
00:26:22,354 --> 00:26:24,894
Pasteur?
On je iz svih strana.
332
00:26:30,312 --> 00:26:31,722
Opet!
333
00:26:48,646 --> 00:26:51,896
Došao sam se skloniti sa sobom,
Madame Tiberguen. Mogu li?
334
00:26:52,021 --> 00:26:53,471
Molim vas!
335
00:27:00,479 --> 00:27:02,479
Vikar, sedam je
A vaša večera je spremna.
336
00:27:02,604 --> 00:27:05,394
- Hvala, kćer.
- Nema na čemu, oče.
337
00:27:07,771 --> 00:27:10,511
To je navečer
da postaje zastrašujuće.
338
00:27:10,646 --> 00:27:13,186
Idem kući samo u posljednji trenutak,
339
00:27:13,312 --> 00:27:17,222
I to je radio koji nas spašava.
Prestaje nas razgovarati.
340
00:27:17,354 --> 00:27:21,684
Bez njega, madame Tiberguen, možda
Već ste bili nesreća!
341
00:27:21,812 --> 00:27:25,472
Dobro je to znati
Radio može imati svoje uporabe.
342
00:27:25,604 --> 00:27:29,934
Mislila sam naivno da su stvari bolje
Proteklih dana u tvoje.
343
00:27:30,062 --> 00:27:33,262
Naprotiv, gnjavim je!
344
00:27:34,021 --> 00:27:37,351
Čak se pitam ne bi bilo bolje
pucati sam.
345
00:27:37,479 --> 00:27:39,569
Kakva ideja!
346
00:27:39,687 --> 00:27:43,727
Oči, ruke, glas.
Sve što radi, kaže.
347
00:27:43,854 --> 00:27:45,604
Čak i njezina tišina, njezin san!
348
00:27:45,729 --> 00:27:47,149
Molim te, umukni!
349
00:27:47,271 --> 00:27:50,641
Što ti je govorio upravo sada,
Kad ste mu rekli da umukne?
350
00:27:50,771 --> 00:27:52,511
Užasne stvari o svojoj ženi.
351
00:27:52,646 --> 00:27:55,476
Zamišlja je još gore od nje.
352
00:28:56,687 --> 00:29:00,477
Radio vijesti! Dame i gospodo,
Uhvatili smo odvjetnika Louis Aubanel
353
00:29:00,604 --> 00:29:01,974
Baš kao što je odlazio.
354
00:29:02,104 --> 00:29:04,064
Brzo!
Ti si ti o čemu ćete razgovarati.
355
00:29:04,187 --> 00:29:07,357
I naš slavni kazneni odvjetnik
ljubazno dogovoreno
356
00:29:07,479 --> 00:29:09,939
na improvizirani intervju
Dali smo mu,
357
00:29:10,062 --> 00:29:13,102
Jer zajedno
sa svojim prijateljima i njegovim klijentima
358
00:29:13,229 --> 00:29:15,649
Želimo proslaviti
Njegova stota oslobađajuća presuda.
359
00:29:16,146 --> 00:29:18,186
danas je bila stota, zar nije, zar ne,
Dragi moj gospodine?
360
00:29:18,312 --> 00:29:19,602
Stota, da.
361
00:29:19,729 --> 00:29:21,729
- Za dvadeset godina, zar ne?
- Da.
362
00:29:22,229 --> 00:29:24,979
Mogu li pitati kako objašnjavate
takav uspjeh,
363
00:29:25,104 --> 00:29:27,724
Izvanredno, gotovo nevjerojatno?
364
00:29:28,687 --> 00:29:31,317
Do jedine činjenice da,
Budući da sam bio mlad,
365
00:29:31,437 --> 00:29:34,607
Mislila sam da postoji
bitna razlika
366
00:29:34,729 --> 00:29:36,859
između ubojice i ubojice.
367
00:29:36,979 --> 00:29:39,069
Kakav lijep glas, draga!
368
00:29:39,187 --> 00:29:42,857
Zapravo me ne zanimaju ubojica.
Strastvena sam prema ubojicama.
369
00:29:42,979 --> 00:29:45,859
- To je prvi put da ste se čuli?
- Da.
370
00:29:45,979 --> 00:29:49,399
Ne razumijem baš
Bitna razlika o kojoj razgovarate.
371
00:29:50,021 --> 00:29:52,601
Sad nemam vremena
objasniti bolje,
372
00:29:53,146 --> 00:29:55,726
Ali možda će je jedna riječ pojasna.
373
00:29:56,354 --> 00:30:00,014
Među kriminalcima postoje
daleko više ubojica nego ubojica,
374
00:30:00,604 --> 00:30:04,014
I među ubojicama daleko više
Jesu li zakon koji poštuju nego što mislimo.
375
00:30:04,146 --> 00:30:05,686
Šokantno je, što sam upravo rekao.
376
00:30:05,812 --> 00:30:07,642
Čovjek koji ubija svog zeta,
377
00:30:08,812 --> 00:30:12,352
Žena koja ubija svog supruga,
muž koji ubija svoju ženu.
378
00:30:12,479 --> 00:30:14,319
Jesu li ubojica? Ne!
379
00:30:14,896 --> 00:30:17,066
Nestanak
od toga su ubili
380
00:30:17,187 --> 00:30:19,017
znači da više nisu opasni.
381
00:30:20,146 --> 00:30:22,566
dodao bih samo jednu riječ.
382
00:30:22,687 --> 00:30:29,227
Većina ubojstava su dvoboje
A jedino pravde naziva "ubojicu"
383
00:30:29,354 --> 00:30:32,684
Zovem pobjednika.
384
00:30:32,812 --> 00:30:36,812
Pustite ih da slušaju takvo smeće?
Iskreno!
385
00:30:38,187 --> 00:30:41,187
Trebao si je vidjeti u 17
386
00:30:42,062 --> 00:30:44,722
- Oh, što je to?
- To je radio.
387
00:30:44,854 --> 00:30:45,854
Ah, u redu.
388
00:30:46,312 --> 00:30:48,932
Bio je to najslađi snovi
389
00:30:49,062 --> 00:30:51,812
- Vrijeme je za krevet.
- Ideš.
390
00:30:51,937 --> 00:30:55,687
Otac ju je odgojio
u danima
391
00:30:58,062 --> 00:31:02,142
Kad ste dobili udarac
na stražnjoj strani
392
00:31:02,271 --> 00:31:05,101
- Jako mi je više volio.
- I ja.
393
00:31:06,062 --> 00:31:08,102
Kako bih volio da nisam takva kukavica.
394
00:31:51,354 --> 00:31:52,564
O, zaboga!
395
00:31:57,479 --> 00:31:59,569
Hej, debelo lice,
Dolaziš u krevet ili što već?
396
00:32:00,521 --> 00:32:03,681
Ne, radim.
Vidimo se sutra.
397
00:32:03,812 --> 00:32:07,262
Radi ... tužno kopile!
398
00:32:11,021 --> 00:32:13,431
kad bi samo pao.
399
00:32:17,396 --> 00:32:20,436
Srijeda 10. listopada
Sveti Borgia
400
00:32:41,354 --> 00:32:44,514
- Moram u Pariz.
- Kada?
401
00:32:44,646 --> 00:32:48,436
- Pa, sljedećeg dana ili tako nešto.
- za što?
402
00:32:49,396 --> 00:32:51,976
Pogledati novi kultivator.
403
00:32:53,812 --> 00:32:58,142
Ne znam vremena vlaka, ali ako odem
Rano, trebao bih se vratiti na večeru.
404
00:33:00,604 --> 00:33:04,394
I kao što imam vaš dogovor
U principu, dragi moj gospodine,
405
00:33:04,521 --> 00:33:11,221
Mogu li pitati koliko ću vam duditi
za obranu me?
406
00:33:11,354 --> 00:33:13,514
300.000 franaka.
407
00:33:13,646 --> 00:33:15,226
Savršen.
408
00:33:15,354 --> 00:33:17,684
Ali želio bih te pitati
Pitanje sam, gospodine.
409
00:33:17,812 --> 00:33:20,222
Molim te, dragi moj gospodine, pitaj.
410
00:33:20,354 --> 00:33:23,474
Zašto si me odabrao
biti vaš odvjetnik?
411
00:33:25,937 --> 00:33:30,517
Jer te smatram
biti izuzetan, jedinstven,
412
00:33:30,646 --> 00:33:32,976
gotovo fenomen.
413
00:33:33,104 --> 00:33:35,514
Postigli ste
Vaša 100. oslobađajuća presuda.
414
00:33:36,021 --> 00:33:40,471
Gotovo 20 godina
Spasili ste od giljotine
415
00:33:40,604 --> 00:33:43,934
najstrašniji od kriminalaca.
416
00:33:44,062 --> 00:33:46,102
Bez želje da se pohvale,
417
00:33:46,229 --> 00:33:50,019
Kako mi priuštite
ova pomalo neobična kvaliteta,
418
00:33:50,812 --> 00:33:53,892
pitanje koje sam vam postavio
je još važnije.
419
00:33:54,021 --> 00:33:59,181
Zašto me odabrati? Vi koji ste posredno
Žrtva zločina počinila?
420
00:34:00,104 --> 00:34:01,604
Poznat je ubojica.
421
00:34:01,729 --> 00:34:03,689
ona je zaključana,
Ne može poreći svoj zločin.
422
00:34:03,812 --> 00:34:07,222
Ovaj zločin utječe na vas.
Bolji si od nevinog.
423
00:34:07,354 --> 00:34:11,604
I ja biram za odvjetnika
priznati branitelj krivca.
424
00:34:11,729 --> 00:34:13,229
- Zašto?
- Da, zašto?
425
00:34:14,062 --> 00:34:18,142
Jer mrzim ovu malu zvijer
koji je ubio mog zeta.
426
00:34:18,979 --> 00:34:24,399
I zato što kao nevina stranka,
Imao sam samo jedan strah,
427
00:34:24,521 --> 00:34:26,641
da bi te imala
kao njezin odvjetnik.
428
00:34:26,771 --> 00:34:31,261
Ali protivnikom
njezine obrane,
429
00:34:31,396 --> 00:34:36,436
Uvjeravaš me,
Sada znam da će je proglasiti krivom.
430
00:34:37,354 --> 00:34:43,104
Upravo zato želim pitati
da to razmisle 48 sati. Da.
431
00:34:43,229 --> 00:34:47,479
Čemu se nadate,
Sumnjam u.
432
00:34:47,604 --> 00:34:50,604
Djelujući kao protivnika svojoj obrani,
433
00:34:50,729 --> 00:34:56,479
Moja prisutnost na vašoj strani mogla bi dokazati,
Ako nije kobno, barem štetan.
434
00:34:56,604 --> 00:35:00,934
- ne želim to.
- Ali ona je zločinac.
435
00:35:01,062 --> 00:35:05,312
Da. Ali ako ima samo jednu priliku,
Moramo joj joj dati.
436
00:35:07,396 --> 00:35:10,106
Dopustit ćete mi 48 sati da razmotrim?
437
00:35:11,687 --> 00:35:13,107
Sa zadovoljstvom.
438
00:35:13,229 --> 00:35:14,899
Vidimo se.
439
00:35:23,229 --> 00:35:26,319
Jeste li razmišljali o svom odgovoru?
440
00:35:28,229 --> 00:35:30,479
Da budem iskren, još ne.
441
00:35:30,604 --> 00:35:34,854
Ali samo brane krivnje,
442
00:35:34,979 --> 00:35:37,479
Molim vas razumiju
Odjednom oklijevam reći
443
00:35:37,604 --> 00:35:40,144
suprotno onome što sam rekao
20 godina.
444
00:35:40,271 --> 00:35:41,931
Potpuno razumijem.
445
00:35:45,937 --> 00:35:52,477
U svakom slučaju, to znači
Ako za 48 sati kažem ne,
446
00:35:52,604 --> 00:35:55,974
to je da je ne prihvaćaju braniti je.
447
00:35:56,104 --> 00:35:57,724
Hvala na tome.
448
00:35:58,812 --> 00:36:00,602
Jako su lijepe, tvoje kandelabre.
449
00:36:00,729 --> 00:36:03,769
Da, došli su iz požara.
450
00:36:03,896 --> 00:36:05,726
- Zbogom, gospodine.
- Zbogom.
451
00:36:16,104 --> 00:36:18,224
Tko je zazvonio prije pet minuta?
452
00:36:18,354 --> 00:36:20,604
Čovjek koji odbija reći njegovo ime.
453
00:36:20,729 --> 00:36:26,149
Vrlo nervozan, uznemiren,
I tko vas moli da ga primite.
454
00:36:26,271 --> 00:36:29,561
Drugim riječima, netko tko to ne čini
želite upoznati žandarme.
455
00:36:29,687 --> 00:36:31,437
Čini se tako.
456
00:36:31,562 --> 00:36:34,762
Vidjet ću ga za minutu.
457
00:36:36,646 --> 00:36:39,726
"Gospodine, neću ga ostaviti 48 sati
458
00:36:39,854 --> 00:36:44,104
"Da vas obavijestim,
s velikim žaljenjem,
459
00:36:45,521 --> 00:36:49,101
"Neću vam moći pomoći
U ovom slučaju.
460
00:36:50,521 --> 00:36:52,601
"Ne drži to protiv mene,
461
00:36:54,021 --> 00:37:00,221
"I zapamtite da ću biti zadovoljan
Da bih održao obećanje koje sam dao.
462
00:37:02,354 --> 00:37:03,854
"Molim vas prihvatite ..."
463
00:37:04,729 --> 00:37:08,189
Potpisat ću ga čim bude spremno
I uzet ćete ga večeras.
464
00:37:09,479 --> 00:37:12,359
Prikaži u čovjeku
koji neće reći njegovo ime.
465
00:37:24,479 --> 00:37:26,939
Uđite, molim vas. Imaju sjedalo.
466
00:37:33,187 --> 00:37:36,437
- slušam.
- Ubio sam svoju ženu.
467
00:37:37,312 --> 00:37:39,642
- Kada?
- Jučer navečer.
468
00:37:40,729 --> 00:37:43,229
Kako si je ubio?
469
00:37:46,937 --> 00:37:49,767
Pa ... s nožem?
470
00:37:49,896 --> 00:37:51,146
Da.
471
00:37:51,979 --> 00:37:53,069
U redu.
472
00:37:54,687 --> 00:37:57,397
- Treba li je otrovati?
- Nisam to rekao.
473
00:37:58,229 --> 00:38:00,859
- Mislila sam da je to nož ...
- Da, najbolje je.
474
00:38:00,979 --> 00:38:03,149
Otrov je namjeran.
475
00:38:04,062 --> 00:38:06,262
To sam mislio.
476
00:38:06,396 --> 00:38:09,146
- Dakle, bio je predužen?
- Što?
477
00:38:09,271 --> 00:38:11,141
Njezina smrt.
478
00:38:12,812 --> 00:38:14,262
Nisam sudac.
479
00:38:14,396 --> 00:38:19,436
Da, naravno.
Ne možete reći da je bilo namjerno.
480
00:38:19,562 --> 00:38:21,932
- Tako je bilo.
- Tako je.
481
00:38:22,062 --> 00:38:26,262
Ali prije sekunde, rekli ste
Mislili ste da je nož najbolji.
482
00:38:26,396 --> 00:38:27,896
Rekli ste to!
483
00:38:28,021 --> 00:38:30,141
Što to govoriš?
484
00:38:30,271 --> 00:38:32,221
Pitao si me
Da sam je ubio nožem.
485
00:38:32,354 --> 00:38:34,474
- I odgovorili ste da.
- Da, naravno.
486
00:38:34,604 --> 00:38:38,724
- Ali nož je bila tvoja ideja.
- To je smiješno!
487
00:38:38,854 --> 00:38:41,854
Ne, to je
Izražavam se loše.
488
00:38:41,979 --> 00:38:44,479
Da li bih učinio bolje
Ubiti je drugačije?
489
00:38:44,604 --> 00:38:47,474
Apsolutno ne!
Ono što je učinjeno je učinjeno.
490
00:38:47,604 --> 00:38:50,564
Dobro. Tako sam učinio ispravnu stvar.
491
00:38:50,687 --> 00:38:51,977
Već sam rekao da.
492
00:38:53,854 --> 00:38:56,724
Ne, htio sam znati
Da sam razumio.
493
00:38:56,854 --> 00:39:00,224
Morate me oprostiti
Ako sam malo posebno.
494
00:39:00,354 --> 00:39:04,184
Za vas je život zločini,
Upoznajete samo ubojice,
495
00:39:04,312 --> 00:39:06,852
Dakle, očito ste navikli.
496
00:39:06,979 --> 00:39:08,729
Za mene,
To je prvi put da sam ubio.
497
00:39:08,854 --> 00:39:11,354
Dakle, naravno, pomalo sam paničarna.
498
00:39:12,604 --> 00:39:15,144
Samo sam htio znati
Da sam učinio nešto glupo.
499
00:39:15,271 --> 00:39:17,141
Možda bih trebao uzeti
određene mjere opreza.
500
00:39:17,271 --> 00:39:19,391
Ne ispitivam te
o bilo čemu drugom.
501
00:39:20,854 --> 00:39:24,014
Dakle, ne živciraš
Ono što sam rekao?
502
00:39:24,146 --> 00:39:25,396
Naravno da ne, nastavi dalje.
503
00:39:25,521 --> 00:39:29,101
Kad ste rekli "premijerno",
Natjerao me da dignem uši.
504
00:39:29,229 --> 00:39:31,229
Uzimam ga natrag.
505
00:39:31,354 --> 00:39:35,144
Dakle, bez ikakvog namjeravanja,
Ova vam je ideja trčala oko glave.
506
00:39:35,271 --> 00:39:37,971
Mjesecima,
Nisam to više mogao podnijeti.
507
00:39:38,104 --> 00:39:39,814
To je sve što sam želio znati.
508
00:39:40,854 --> 00:39:43,394
- Bili ste stariji od nje?
- godinu dana starija.
509
00:39:43,521 --> 00:39:45,101
Je li pila?
510
00:39:47,187 --> 00:39:48,817
- puno?
- Previše!
511
00:39:49,479 --> 00:39:52,109
Je li te varala?
512
00:39:54,104 --> 00:39:55,514
Nisam siguran.
513
00:39:55,646 --> 00:39:57,766
Ali sumnjali ste na nju
bez dokaza.
514
00:39:57,896 --> 00:39:59,016
Točno!
515
00:39:59,146 --> 00:40:02,566
- Tako duboko u sebi, osjećali ste se izdano.
- Tako je.
516
00:40:03,729 --> 00:40:05,769
Teško je reći,
Ali kad ste počinili zločin,
517
00:40:05,896 --> 00:40:08,766
Morate pronaći sve moguće
Slavajuće okolnosti.
518
00:40:08,896 --> 00:40:11,226
- Očito.
- Znači, prevarila te?
519
00:40:11,354 --> 00:40:14,064
Uložio bih svoj život na tome!
520
00:40:14,187 --> 00:40:16,937
- Ne koristite tu frazu.
- Da.
521
00:40:17,062 --> 00:40:20,352
- Vratimo se nožem.
- Sa zadovoljstvom.
522
00:40:20,479 --> 00:40:24,479
Ali prvo, zašto si me odabrao
Kao vaš odvjetnik?
523
00:40:26,729 --> 00:40:28,269
Jeste li znali moje ime?
524
00:40:28,396 --> 00:40:29,606
Nejasno, prije tri dana,
525
00:40:29,729 --> 00:40:32,729
Ali drugu večer
Upoznao sam te na radiju.
526
00:40:33,437 --> 00:40:38,517
Što ste rekli i način na koji ste to rekli
ostavio je sjajan dojam na mene.
527
00:40:38,646 --> 00:40:41,396
A kad sam čuo da si učinio
Vaša 100. oslobađajuća presuda,
528
00:40:41,521 --> 00:40:44,061
Mislila sam, to je moj čovjek!
529
00:40:45,521 --> 00:40:50,101
Biste li je ubili
Ako prvo niste čuli intervju?
530
00:40:50,229 --> 00:40:51,819
oh, možda ne.
531
00:40:53,854 --> 00:40:55,474
Dakle, nož ...
532
00:40:56,812 --> 00:40:58,352
Slušam.
533
00:40:58,479 --> 00:41:00,519
Ne, slušam te.
534
00:41:00,646 --> 00:41:02,016
O da, naravno. Oprostite.
535
00:41:04,062 --> 00:41:05,602
Jeste li je ubodeli nekoliko puta?
536
00:41:06,396 --> 00:41:08,856
Samo jednom. Je li to bilo u redu?
537
00:41:08,979 --> 00:41:11,729
Bolje za tebe i za nju.
538
00:41:11,854 --> 00:41:16,354
- Više liči na nesreću.
- Ne možemo toliko očekivati.
539
00:41:16,479 --> 00:41:19,479
- gdje ste je uboli?
- Pa ...
540
00:41:21,146 --> 00:41:23,476
- U želucu?
- U želucu ... da.
541
00:41:23,604 --> 00:41:25,604
Nisam pogledao, ali ...
542
00:41:26,771 --> 00:41:31,061
- Ali ona je mrtva?
- Da, definitivno, ne brinite!
543
00:41:32,396 --> 00:41:34,476
Pa kako to da si još uvijek slobodan?
544
00:41:34,604 --> 00:41:36,514
Jer nitko ne zna!
545
00:41:36,646 --> 00:41:40,936
Možda sada znaju, ali jutros
Kad sam otišao, nitko nije znao.
546
00:41:41,062 --> 00:41:43,352
Gdje živiš?
547
00:41:43,479 --> 00:41:47,399
Remonville,
1 Jean Jaurès Trg.
548
00:41:47,521 --> 00:41:49,971
Vaše ime, ime, profesija.
549
00:41:50,104 --> 00:41:53,814
Paul, Louis, Victor, Braconnier.
550
00:41:54,729 --> 00:41:59,319
- To ste stavili kao svoju profesiju?
- Ne, Braconnier je moje prezime.
551
00:42:00,729 --> 00:42:02,979
Myjob, ja sam hortikulturist.
552
00:42:03,104 --> 00:42:05,104
Vaša financijska situacija?
553
00:42:08,271 --> 00:42:09,681
700 000.
554
00:42:09,812 --> 00:42:11,432
- zar ne?
- 700.000.
555
00:42:12,271 --> 00:42:15,261
- Je li znala?
- više ili manje.
556
00:42:15,396 --> 00:42:17,566
i prirodno je bila zainteresirana.
557
00:42:19,771 --> 00:42:23,391
Na ovu temu morate puno naplatiti
za slučaj poput mog.
558
00:42:24,271 --> 00:42:26,511
- O tome ćemo razgovarati kasnije.
- Tako je.
559
00:42:29,687 --> 00:42:32,017
- Koliko imaš godina?
- 53 godine.
560
00:42:32,146 --> 00:42:34,686
- Oženjen za ...?
- 30 godina.
561
00:42:36,062 --> 00:42:38,432
Nema prethodnih uvjerenja?
562
00:42:38,562 --> 00:42:42,472
- Ne ... nema krađe ...
- Ne, ne, naprotiv.
563
00:42:43,312 --> 00:42:45,472
Natrag na nož. Gdje je to bilo?
564
00:42:45,604 --> 00:42:46,934
U njenom želucu.
565
00:42:47,062 --> 00:42:48,392
Ne, prije.
566
00:42:48,521 --> 00:42:51,141
Pa ... bilo je tamo, tako ...
567
00:42:52,271 --> 00:42:54,641
- Na stolu?
- Na stolu.
568
00:42:54,771 --> 00:42:57,221
Nisi ti to uzeo
iz ladice?
569
00:42:58,729 --> 00:43:01,019
Je li položila stol?
570
00:43:01,146 --> 00:43:04,066
Uvijek položi stol,
ili ga položilo.
571
00:43:04,187 --> 00:43:05,477
Dobro.
572
00:43:07,187 --> 00:43:10,647
Nikad nije pokušala
da te sama ubije?
573
00:43:12,062 --> 00:43:15,182
Ne, ne prema mom saznanju.
574
00:43:15,312 --> 00:43:18,812
Ali možda je kupila
Na primjer, pištolj.
575
00:43:18,937 --> 00:43:21,857
Pa ... ne.
576
00:43:21,979 --> 00:43:24,069
- Bi li to bilo dobro?
- Naravno.
577
00:43:25,521 --> 00:43:27,261
Nažalost ne!
578
00:43:28,437 --> 00:43:30,267
Šteta.
579
00:43:30,396 --> 00:43:33,436
- Dakle, jučer navečer bila je pijana?
- Da.
580
00:43:34,854 --> 00:43:38,934
Imate li svjedoka
da je pijana?
581
00:43:39,062 --> 00:43:40,892
Definitivno.
582
00:43:41,021 --> 00:43:46,011
Bez pribjegavanja samoodbrani,
Jeste li se ikad osjećali ugroženo od nje?
583
00:43:46,146 --> 00:43:51,396
O, da! Često je rekla,
"Zar nikad nećeš umrijeti?"
584
00:43:51,521 --> 00:43:55,061
- Oh, dobro ...
- Još uvijek nije ono što kažete?
585
00:43:55,187 --> 00:43:57,607
Naravno da,
Ali to je više želja nego prijetnja.
586
00:43:58,437 --> 00:44:00,437
Akcija bi bila elokvencija.
587
00:44:01,354 --> 00:44:04,354
- Tureen, bi li to učinio?
- tureen?
588
00:44:04,479 --> 00:44:07,399
a tureen velik kao što je to,
da mi je bacila na glavu.
589
00:44:07,521 --> 00:44:09,391
- Ali je li?
- Da!
590
00:44:09,521 --> 00:44:11,391
- Davno?
- Jučer navečer!
591
00:44:11,521 --> 00:44:12,761
To je dobro, jako dobro!
592
00:44:12,896 --> 00:44:15,646
Samo sekundu prije nego što se ubola!
593
00:44:15,771 --> 00:44:19,141
Refleksno djelovanje,
Ili još bolje, samoodbrana!
594
00:44:19,271 --> 00:44:22,471
Zgrabili ste nož kad
Prijetila je da će baciti tureen na vas.
595
00:44:22,604 --> 00:44:24,064
Kako je tablica bila između nas ...
596
00:44:24,187 --> 00:44:27,477
Nagnuvši se naprijed da baci tureen,
Nekako se ugasila!
597
00:44:27,604 --> 00:44:30,724
Da, to je to! Smiješno je, zar ne?
598
00:44:30,854 --> 00:44:35,064
- Što je smiješno?
- Vaša rekonstrukcija scene.
599
00:44:35,187 --> 00:44:37,147
To je sve do iskustva.
600
00:44:41,437 --> 00:44:43,147
Nadam se da nisam ništa zaboravio.
601
00:44:44,271 --> 00:44:46,511
- Sada, ne čekajte da se uhitimo.
- Da.
602
00:44:46,646 --> 00:44:50,316
- Idite i unesite se odjednom.
- Da, odjednom!
603
00:44:50,437 --> 00:44:52,607
- Čim se vratite.
- Da!
604
00:44:53,312 --> 00:44:55,392
Šest sati kasnije,
Navedite me kao svog odvjetnika.
605
00:44:55,521 --> 00:44:59,601
Ali što god radili, ne razgovarajte.
Recimo da ćete to učiniti samo u mojoj prisutnosti.
606
00:45:01,271 --> 00:45:02,681
Vidimo se.
607
00:45:02,812 --> 00:45:05,602
A onda mi recite u kojem ste zatvoru.
608
00:45:05,729 --> 00:45:09,899
- Da. Vjerojatno će biti EVREUX.
- Pa, to nije tako loše.
609
00:45:10,021 --> 00:45:13,101
- bili ste tamo?
- Bio sam tamo kao odvjetnik!
610
00:45:19,312 --> 00:45:22,642
Ali, da budem jasan, naš razgovor ...
611
00:45:22,771 --> 00:45:24,811
Možda se nikad nije dogodio.
612
00:45:26,146 --> 00:45:27,606
U redu. Da.
613
00:45:37,479 --> 00:45:39,569
Trebam li kopirati vaše bilješke?
614
00:45:39,687 --> 00:45:42,067
Ne, radije bih ih završio.
615
00:45:42,812 --> 00:45:45,602
- Zanimljiv slučaj?
- Da, lako.
616
00:45:45,729 --> 00:45:49,609
Rekao bih banal ako čovjek sam
Nije bilo tako zanimljivo.
617
00:45:50,396 --> 00:45:56,436
izgleda kao čudovište
ali ima čudnu vrstu šarma.
618
00:45:57,187 --> 00:46:00,727
Ima nešto
I od himere i klauna.
619
00:46:06,437 --> 00:46:10,437
- Jesam li dobio više sastanaka?
- Ne koliko znam, gospodine.
620
00:46:15,104 --> 00:46:16,974
Glavni tužitelj.
621
00:46:18,354 --> 00:46:20,604
- Jeste li ga pokazali u sobi za crtanje?
- Da, gospodine.
622
00:46:20,729 --> 00:46:21,939
Hvala.
623
00:46:24,854 --> 00:46:26,854
Molim vas, pokažite mu.
624
00:46:32,729 --> 00:46:34,019
Dragi moj kolega i prijatelj.
625
00:46:34,146 --> 00:46:39,356
Dragi moj gospodine, ne mogu se sakriti
Kakav pravi zadovoljstvo vaš posjet donosi.
626
00:46:39,479 --> 00:46:42,769
Nadam se da ćete to smatrati
Kao mjera mog poštovanja za vas.
627
00:46:42,896 --> 00:46:46,646
A ja to posebno ne želim
biti viđen u bilo kojem službenom svojstvu.
628
00:46:46,771 --> 00:46:50,811
Primanje me u vašem uredu nesumnjivo će
privući pažnju. Hvala.
629
00:46:50,937 --> 00:46:55,817
Zapravo u pet, moram se sastati
Madame de Mongeron, koja živi nasuprot.
630
00:46:55,937 --> 00:46:58,357
pa sam iskoristio priliku,
631
00:46:59,312 --> 00:47:01,182
A ja sam ovdje, vrlo lako ...
632
00:47:02,604 --> 00:47:06,394
... da vam kažem u najljepšem
i najviše se smatrao mogućim načinom
633
00:47:06,521 --> 00:47:10,101
najmanje prihvatljiva stvar na svijetu.
634
00:47:13,312 --> 00:47:16,722
Intervju koji ste dali na radiju
Večer prije posljednjeg
635
00:47:16,854 --> 00:47:20,474
ostavio vrlo loš dojam,
Moram reći.
636
00:47:20,604 --> 00:47:25,224
Oni koji su ga čuli ponavljaju vaše riječi
I ostali ih uvijaju.
637
00:47:26,312 --> 00:47:30,722
Ne odgovarajte. Ono što je učinjeno je učinjeno.
Ali budite oprezni.
638
00:47:31,479 --> 00:47:34,649
S jedne strane, 100 presuda
Tako si s pravom ponosan
639
00:47:34,771 --> 00:47:37,261
Napravili ste vam mnogo neprijatelja na sudu.
640
00:47:37,396 --> 00:47:41,066
Možda ga možete osvijetliti,
Ali s druge strane,
641
00:47:41,187 --> 00:47:44,977
Vaš neortodoksan
a ponekad i paradoksalni argumenti
642
00:47:45,104 --> 00:47:48,564
mogao dovesti do neugodnih posljedica,
643
00:47:48,687 --> 00:47:51,017
koji ... objasnit ću vam.
644
00:47:52,062 --> 00:47:54,352
Predsjednik Bercholde i ja
upoznao jutros,
645
00:47:54,812 --> 00:48:02,262
I vjerujemo u razliku koju napravite
između ubojice i zločinca
646
00:48:03,604 --> 00:48:05,684
je uznemirujuće za neke ljude.
647
00:48:05,812 --> 00:48:09,682
Riječ, ako mogu, gospodine.
Nisam taj koji ih oslobađa.
648
00:48:09,812 --> 00:48:11,972
Ne držim vaše oslobađanje protiv vas.
649
00:48:12,104 --> 00:48:14,144
Mogu li reći da je to barem dobra vijest.
650
00:48:14,271 --> 00:48:15,811
Ne držim ništa protiv vas,
651
00:48:15,937 --> 00:48:19,567
Osim možda lagano
kiseli ton u kojem odgovarate.
652
00:48:19,687 --> 00:48:23,317
Nismo na sudu, monsieur Aubanel,
Ja sam kod vašeg.
653
00:48:23,437 --> 00:48:24,897
Molim vas, oprostite.
654
00:48:25,021 --> 00:48:28,101
Voljno, iz poštovanja prema vašem talentu.
655
00:48:28,937 --> 00:48:30,267
Međutim...
656
00:48:34,771 --> 00:48:37,971
... možda nisam uspio
Da se shvatim.
657
00:48:38,104 --> 00:48:42,264
Kad kažem da su vaši argumenti
može biti uznemirujuće,
658
00:48:42,396 --> 00:48:46,316
Ne mislim
sucima ili porotama,
659
00:48:46,437 --> 00:48:51,727
Ali brojnim potencijalnim ubojicama
koji slijede rasprave,
660
00:48:51,854 --> 00:48:53,724
koji su čitali papire,
661
00:48:53,854 --> 00:48:55,764
koji te drži draga.
662
00:48:57,812 --> 00:49:02,312
Ne razgovaram s vama kao odvjetnikom,
Ali kao čovjek.
663
00:49:02,437 --> 00:49:06,397
Kao prijatelj koji se pita
Ako je izuzetna elokvencija,
664
00:49:06,521 --> 00:49:12,681
ponekad neobično,
vjerojatno će potaknuti kriminal.
665
00:49:12,812 --> 00:49:14,142
da!
666
00:49:14,271 --> 00:49:17,351
Tko može biti siguran da jednog dana
Neki jadni ljudi neće reći,
667
00:49:17,479 --> 00:49:19,979
"Ubit ću oca ili majku
ili moja kći.
668
00:49:20,104 --> 00:49:21,974
"Sve što trebam je Aubanel kao moja obrana!"
669
00:49:24,354 --> 00:49:27,854
Čuo sam toliko, jučer navečer.
Žena koja se šali na operu.
670
00:49:27,979 --> 00:49:28,979
Oh, dobro!
671
00:49:29,104 --> 00:49:33,354
Slažem se.
Ali čak i tako, ideja joj je došla!
672
00:49:33,479 --> 00:49:37,859
Bi li pomislila na to
Bez intervjua? Nemam pojma.
673
00:49:37,979 --> 00:49:42,359
U mojoj je kutiji bilo pet nas,
govoreći o tome.
674
00:49:42,479 --> 00:49:43,569
Rekla je to?
675
00:49:43,687 --> 00:49:45,767
Sažela je ovako:
"S čovjekom poput Aubanela,
676
00:49:45,896 --> 00:49:49,396
"Nema potrebe suzdržati.
Sutra kupujem pištolj. "
677
00:49:49,521 --> 00:49:53,141
Provjeravam vrijeme, oprostite.
Imam još dvije minute.
678
00:49:53,271 --> 00:49:56,761
Ne želim te
uzeti ono što sam loše rekao.
679
00:49:56,896 --> 00:50:01,016
Nemam zadnjih motiva,
Molim te, vjeruj mi.
680
00:50:02,604 --> 00:50:07,474
Dolazeći stubama,
Upoznao sam čovjeka koji napušta vaš ured.
681
00:50:07,604 --> 00:50:09,354
Tko je bio taj čovjek?
682
00:50:09,479 --> 00:50:13,149
Atentator? Ubojica koji biste rekli.
683
00:50:13,854 --> 00:50:17,394
- Je li govorio o vašem intervjuu?
- Da.
684
00:50:17,521 --> 00:50:20,221
Dakle, jesam li u krivu, prema vašem mišljenju?
685
00:50:21,604 --> 00:50:22,974
Ne...
686
00:50:24,187 --> 00:50:26,017
Što biste željeli da radim, gospodine?
687
00:50:26,146 --> 00:50:28,146
Pomozite sudu u kaznu
Jedan od jedne jedne strane?
688
00:50:28,271 --> 00:50:30,261
Ne, ne, ne!
689
00:50:30,396 --> 00:50:32,856
Neću dati više intervjua,
Obećavam.
690
00:50:32,979 --> 00:50:35,689
Ali bio sam dobro raspoložen,
Proslavili smo tog dana ...
691
00:50:35,812 --> 00:50:38,102
Vaš 100. uspjeh.
692
00:50:38,229 --> 00:50:42,479
Da, vaš 100., poput dramatičara.
693
00:50:42,604 --> 00:50:46,184
Butjurisprudence nije kazalište, ne.
694
00:50:48,521 --> 00:50:51,931
I nema više dragocjenih formula
koji su izrezali vašu reputaciju
695
00:50:52,062 --> 00:50:54,642
Ali koji su potencijalno tako opasni.
696
00:50:54,771 --> 00:51:00,601
Uzmimo ovo, na primjer,
Za neke ubojice nazivate amatere.
697
00:51:00,729 --> 00:51:04,899
Kažete: "Ubojica je često
Samo lopov koji je uznemiren. "
698
00:51:05,021 --> 00:51:09,721
Ne! Ne stvarajte svjetlost.
699
00:51:09,854 --> 00:51:14,064
Hoću li nositi lažnu bradu i
Ponekad se molite pod lažnim imenom?
700
00:51:14,812 --> 00:51:17,392
Ovaj novi odvjetnik bio bi poznat
nakon mjesec dana.
701
00:51:17,521 --> 00:51:19,641
imali bismo dvije umjesto jednog.
702
00:51:19,771 --> 00:51:21,351
Bolje ne!
703
00:51:22,771 --> 00:51:25,181
- Aubanel ...
- Zbogom, gospodine.
704
00:51:25,312 --> 00:51:29,602
Ako muškarac ili žena,
ozlijeđena stranka u kaznenom slučaju,
705
00:51:29,729 --> 00:51:33,819
Došao da se vidimo sutra
i zatražio vašu pomoć,
706
00:51:33,937 --> 00:51:35,937
Što biste učinili?
707
00:51:36,062 --> 00:51:37,972
- Prihvatio bih.
- Hvala!
708
00:51:38,104 --> 00:51:40,354
Bit ću tamo da te čujem tog dana.
709
00:51:40,479 --> 00:51:43,109
aubanel dobiva osuđenu kriminalnu.
710
00:51:43,229 --> 00:51:44,769
Osim ako u posljednjem trenutku,
711
00:51:44,896 --> 00:51:47,686
zaboraviti ili pogriješiti,
Počinjem ga braniti.
712
00:51:47,812 --> 00:51:50,472
Stvarno volite ubojice i lopove
Toliko?
713
00:51:50,604 --> 00:51:52,064
Manje od javnosti.
714
00:51:52,187 --> 00:51:55,317
Ako papiri nisu prijavili zločine
počinio prethodnog dana,
715
00:51:55,437 --> 00:51:58,107
Izgubili bi barem pola čitatelja.
716
00:51:58,229 --> 00:52:01,399
Ali pogrešno je ubiti.
717
00:52:01,521 --> 00:52:04,101
Da.
Ali toliko ljudi živi.
718
00:53:45,021 --> 00:53:47,011
Sad spavaš na podu?
719
00:53:47,146 --> 00:53:49,146
Sigurno ste bili pijani.
720
00:53:49,271 --> 00:53:51,181
Imajte na umu svoj vlastiti posao.
721
00:53:54,479 --> 00:53:56,769
Pretpostavljam da ćete htjeti jesti.
722
00:53:57,771 --> 00:53:59,511
Ne, ali žedan sam.
723
00:54:06,812 --> 00:54:08,472
Daj mi još malo.
724
00:54:21,521 --> 00:54:22,811
Više.
725
00:54:22,937 --> 00:54:25,477
Idi i uzmi malo sebe
Ako želite više.
726
00:54:25,604 --> 00:54:27,604
držim ovo za mene.
727
00:54:29,687 --> 00:54:31,937
Nisi li dovoljno pijan?
728
00:54:32,062 --> 00:54:34,722
Nikad dovoljno da zaboravite svoju ružnu kriglu.
729
00:54:58,521 --> 00:55:02,681
Imali ste vremena zaboraviti
Dok sam bio odsutan, zar ne?
730
00:55:02,812 --> 00:55:07,222
- Maksimalno ste to iskoristili.
- Maksimalno je iskoristio?
731
00:55:08,521 --> 00:55:11,181
Koga bih napravio
najviše toga?
732
00:55:11,312 --> 00:55:12,812
Sa svojom draga!
733
00:55:12,937 --> 00:55:14,817
S mojom dragom?
734
00:55:14,937 --> 00:55:18,267
- Što dušo?
- To je dovoljno. Znam što znam.
735
00:55:18,396 --> 00:55:20,186
Mislite na Jules Martinet?
736
00:55:20,312 --> 00:55:21,762
Da, Bože!
737
00:55:22,604 --> 00:55:25,684
Puni si sranja!
Neću ni odgovoriti.
738
00:55:27,479 --> 00:55:29,359
Dobra ideja, zatvori sve.
739
00:55:29,479 --> 00:55:34,269
Bolje je da ne čuju takvo smeće.
Sad ljubomoran!
740
00:55:35,521 --> 00:55:37,681
To je sve što sam trebao!
741
00:55:37,812 --> 00:55:40,762
Bolje idi po vinu, idiote.
742
00:55:44,896 --> 00:55:47,726
- Razgovarat ćemo kasnije.
- Koliko god želite, Arsehole!
743
00:55:48,646 --> 00:55:49,936
Vrata!
744
00:55:50,062 --> 00:55:54,892
Radije radimo na zemljištu
nego nositi maštovite čizme
745
00:55:57,396 --> 00:56:02,016
Radije radimo na poljima
nego nositi bijele rukavice
746
00:56:06,521 --> 00:56:08,221
Hajde, budi jak!
747
00:56:30,104 --> 00:56:32,064
- Tri boce, u redu?
- Sjećat ćete se?
748
00:56:32,187 --> 00:56:33,607
- Naravno.
- Plaćat ću sutra.
749
00:56:42,521 --> 00:56:44,061
Tamo! Tamo! Tamo!
750
00:57:27,479 --> 00:57:29,899
Hajde, naočale sa mnom.
751
00:57:30,021 --> 00:57:33,141
Napokon, samo si glup, a ne zlo.
752
00:57:33,271 --> 00:57:36,181
Što? Ne želite li se nadoknaditi?
753
00:57:36,312 --> 00:57:40,512
Ok, oboje ćemo ustajati
Kao što želite zveckati naočale.
754
00:58:18,854 --> 00:58:21,854
Oh! Pucanj!
755
00:58:21,979 --> 00:58:24,399
Ne mislim tako,
Ali još uvijek nije dobro.
756
00:58:24,521 --> 00:58:26,931
- Ne čujem ništa.
- To nije dobar znak.
757
00:58:27,062 --> 00:58:28,222
- Ne?
- Zašto ne?
758
00:58:28,354 --> 00:58:30,764
Ako je jedan od njih mrtav,
drugi neće vikati.
759
00:58:30,896 --> 00:58:32,396
zar ne bismo trebali reći žandarmi?
760
00:58:32,521 --> 00:58:34,221
Ne vole da su uznemireni
za ništa.
761
00:58:34,354 --> 00:58:37,394
- Zašto za ništa?
- Vrijeme je za njihov slobodni sat.
762
00:58:37,521 --> 00:58:39,221
Bilo bi bolje čekati.
763
00:58:39,354 --> 00:58:41,814
Svi stojite okolo.
Što se dogodilo?
764
00:58:41,937 --> 00:58:43,227
Dobra večer, vikar.
765
00:58:43,354 --> 00:58:47,064
Čuli smo buku na Braconniersu '
Prije nekoliko trenutaka, onda ništa.
766
00:58:47,187 --> 00:58:50,647
Pa smo se pitali
Da se nešto dogodilo.
767
00:58:50,771 --> 00:58:53,061
I kao što se često svađaju ...
768
00:58:53,187 --> 00:58:55,857
- Bilo je bolje posljednjih nekoliko dana.
- To je istina, primijetio sam.
769
00:58:55,979 --> 00:58:57,689
Ne vjerujem u miješanje.
770
00:58:57,812 --> 00:59:00,602
Zato sam predložio
Pozivanje žandarma.
771
00:59:15,021 --> 00:59:18,141
- Evo ih, žandarmi!
- Možemo im reći.
772
00:59:18,271 --> 00:59:19,891
U krivu ste! U krivu ste!
773
00:59:20,896 --> 00:59:23,186
Ne. Bolje da ne miriše na vino.
774
00:59:37,896 --> 00:59:39,476
tu je.
775
00:59:59,604 --> 01:00:04,974
Upravo sam je ubio.
Došao sam da se predam.
776
01:00:05,104 --> 01:00:06,814
Pođi s nama!
777
01:00:39,062 --> 01:00:40,602
Ne dirajte ništa!
778
01:00:40,729 --> 01:00:42,479
- Gdje je tijelo?
- tamo.
779
01:00:42,604 --> 01:00:43,934
O, da.
780
01:00:48,812 --> 01:00:51,142
Pa, što se točno dogodilo?
781
01:00:51,271 --> 01:00:53,601
Govorit ću samo
Kad je moj odvjetnik prisutan.
782
01:00:53,729 --> 01:00:55,479
Ti si u svojim pravima.
783
01:00:55,604 --> 01:00:59,684
- Nešto je tamo slomljeno?
- To je tureen koji mi je bacila na glavu.
784
01:00:59,812 --> 01:01:02,182
Bila sam tamo, bila je ovdje.
785
01:01:12,604 --> 01:01:14,144
Što se događa?
786
01:01:14,271 --> 01:01:16,391
Problemi u Braconniersu '!
787
01:01:16,521 --> 01:01:18,511
Ali kakva je vrsta?
788
01:01:18,646 --> 01:01:19,976
Atentat!
789
01:01:20,104 --> 01:01:24,314
Atentat? Nisam iznenađen!
Silazim!
790
01:01:24,437 --> 01:01:26,397
Zašto je rekao da nije iznenađen?
791
01:01:26,521 --> 01:01:29,391
- Evo, pij!
- Hvala.
792
01:01:29,521 --> 01:01:31,511
- Osjećat ćete se bolje.
- Ne, ne, dobro sam.
793
01:01:32,854 --> 01:01:34,934
- Jesu li tamo žandarmi?
- Da!
794
01:01:35,062 --> 01:01:37,012
Prelazim.
Ubila ga je, krava!
795
01:01:37,146 --> 01:01:39,646
- Ne! Ne!
- Kažem vam da ima!
796
01:01:39,771 --> 01:01:43,681
Mogli biste mi barem vjerovati.
Ostavi me na miru!
797
01:01:43,812 --> 01:01:46,312
- Možda zna više?
- Misli da je Paul mrtav.
798
01:01:46,437 --> 01:01:47,567
Jer je gluh.
799
01:01:47,687 --> 01:01:49,397
Ubio ju je od yalealousy!
800
01:01:49,521 --> 01:01:50,641
- Ljubomora?
- Apsolutno!
801
01:01:50,771 --> 01:01:52,971
- Očito je bila Julesova ljubavnica!
- Koji Jules?
802
01:01:53,104 --> 01:01:56,434
- Martinet! Čuo sam ga kako je optužuje!
- O, pa!
803
01:02:00,771 --> 01:02:01,971
Vidi tko je tamo.
804
01:02:11,604 --> 01:02:13,974
- Što je to?
- Navedite ga da to odmah uzme.
805
01:02:14,104 --> 01:02:18,604
To je protuotrov.
I pusti me unutra, mogu sve objasniti.
806
01:02:18,729 --> 01:02:22,019
Poludio je.
Protuotrov za ubod?
807
01:02:23,396 --> 01:02:25,936
- Što ste rekli?
- Ništa.
808
01:02:26,062 --> 01:02:27,762
Ostavite me na miru!
809
01:02:30,479 --> 01:02:32,439
Uđite! Ne, ne ti!
810
01:02:34,479 --> 01:02:37,479
Daj mi svoju malu tikvicu.
Natjerat ću ga da ga odmah popije.
811
01:02:37,604 --> 01:02:39,764
Čini se da je bila Julesova ljubavnica.
812
01:02:39,896 --> 01:02:41,316
Jules? Ah!
813
01:02:41,437 --> 01:02:42,687
Oprostite.
814
01:02:43,437 --> 01:02:47,067
Kupila je otrov za štakore prije četiri dana.
815
01:02:47,187 --> 01:02:49,107
Pij, moj jadni prijatelju, pij.
816
01:02:49,229 --> 01:02:51,899
- Ali ona je ta koja je mrtva!
- Što je to?
817
01:02:52,021 --> 01:02:53,601
Ona je ta koja je mrtva!
818
01:02:56,729 --> 01:02:59,319
- Ali umrla je od ubodne rane?
- Da.
819
01:03:04,979 --> 01:03:06,439
Evo, brzo!
820
01:03:17,812 --> 01:03:19,762
Pronašao ih je zajedno,
Ona i Jules!
821
01:03:19,896 --> 01:03:21,856
Zato ju je ubio!
822
01:03:22,729 --> 01:03:25,359
Kemičar je umro od embolije!
823
01:03:41,687 --> 01:03:44,227
- Posjetitelj za vas, Braconnier.
- Posjetitelj?
824
01:03:44,354 --> 01:03:46,354
- Ne više od pet minuta!
- Ah, Jules!
825
01:03:46,479 --> 01:03:49,859
Paul, stari pogl.
Dopustite mi da vam zagrlim.
826
01:03:52,187 --> 01:03:56,437
Donio sam vaše staro odijelo
i nekoliko odredbi.
827
01:03:57,062 --> 01:03:59,762
Svi smo zajedno bili da vas iznenadimo.
828
01:03:59,896 --> 01:04:02,266
Tvrdo kuhana jaja od Madame Michon,
829
01:04:02,396 --> 01:04:04,896
Šunka iz Gustavea,
830
01:04:05,021 --> 01:04:09,311
Čokolada iz Ernestine,
I Gruyère od mene.
831
01:04:09,437 --> 01:04:12,107
Kako ste ušli?
832
01:04:12,229 --> 01:04:15,769
Germaineov zet upotrijebljen
biti ljubitelj glavnog čuvara.
833
01:04:15,896 --> 01:04:19,066
Vidim. Reci mi, kako su stvari
U selu?
834
01:04:19,187 --> 01:04:20,567
Stvarno dobro.
835
01:04:20,687 --> 01:04:23,067
Ne, u odnosu na mene?
836
01:04:23,187 --> 01:04:24,817
Stvarno dobro.
837
01:04:24,937 --> 01:04:27,647
Svi tamo suosjećaju s vama,
Dopustite mi da vam kažem ...
838
01:04:27,771 --> 01:04:30,391
- Pomoglo svima.
- Pomogao? Kako?
839
01:04:30,521 --> 01:04:31,811
Posao!
840
01:04:32,604 --> 01:04:37,814
- Imali ste sjajna izvješća u papirima.
- Kako nazivaš "sjajno"?
841
01:04:37,937 --> 01:04:43,607
Naslovna stranica.
I vrlo dugačak s ogromnim naslovima.
842
01:04:43,729 --> 01:04:47,479
Remonville ovdje, Remonville, tamo,
razumijete.
843
01:04:47,604 --> 01:04:51,644
Fotografije,
Automobili koji prolaze kroz selo,
844
01:04:51,771 --> 01:04:54,641
Zahvaljujući znaku
Stavili su put do Evreuxa.
845
01:04:54,771 --> 01:04:58,601
Za selo je nečuveno.
Da vam dam ideju ...
846
01:04:58,729 --> 01:05:01,019
- Znate naš mali kafić?
- Da.
847
01:05:01,146 --> 01:05:04,016
Dodali su osam stolova
Na terasi.
848
01:05:05,187 --> 01:05:07,067
Što se tiče kuće kriminala,
849
01:05:07,187 --> 01:05:11,517
To sada zovu vaša kuća
- Dosta rečeno.
850
01:05:11,646 --> 01:05:15,016
- Što se događa?
- Posjeti od jutra do noći.
851
01:05:15,146 --> 01:05:17,266
Ponekad moraju imati
Naredba usluge.
852
01:05:17,396 --> 01:05:20,606
Komadići tureen
su u kabinetu.
853
01:05:20,729 --> 01:05:26,269
Što se tiče noža koji ste koristili, zaglavio je
U malo kruha na kuhinjskom stolu.
854
01:05:26,396 --> 01:05:28,516
Napisao je "Ne dodiruj".
855
01:05:28,646 --> 01:05:31,606
smatra se relikvijom, razumijete?
856
01:05:31,729 --> 01:05:37,069
Popularni ste, Paul, Old Chap,
I što god vam se dogodi,
857
01:05:37,187 --> 01:05:41,647
Sjetite se Remonvillea i
Njegovi stanovnici nisu nezahvalni.
858
01:05:41,771 --> 01:05:44,101
I možete računati na njihovu zahvalnost.
859
01:05:50,354 --> 01:05:51,894
Bolje nego ništa.
860
01:05:54,771 --> 01:05:58,851
U moju čašu neće staviti više vode
861
01:05:58,979 --> 01:06:04,109
Za sada je "la otrova" mrtav
862
01:06:04,229 --> 01:06:05,399
Sve zajedno!
863
01:06:05,521 --> 01:06:09,561
neće stavljati više vode u moju čašu
864
01:06:09,687 --> 01:06:14,817
Za sada je "La Poison" mrtav!
865
01:06:15,729 --> 01:06:17,689
Sad smo to objesili.
866
01:06:23,521 --> 01:06:26,261
- Braconnier, vaš odvjetnik je ovdje.
- Napokon.
867
01:06:26,396 --> 01:06:29,356
Moglo bi se reći da imaš sreće
imati odvjetnika poput njega.
868
01:06:29,479 --> 01:06:31,399
S čovjekom poput Aubanela,
Spasili ste se.
869
01:06:31,521 --> 01:06:33,011
Zbog toga sam ga odabrao.
870
01:06:33,146 --> 01:06:35,516
- Imate svoju crnu kavu?
- Da, hvala.
871
01:06:46,187 --> 01:06:50,687
Pozdrav, gospodine. Jedva sam čekao da te vidim.
Bila sam očajna.
872
01:06:50,812 --> 01:06:54,602
Pogotovo dok ste za neke vijesti ...
873
01:06:54,729 --> 01:06:56,649
Željela me otrovati.
874
01:06:56,771 --> 01:06:58,471
Ne brinite, istina je,
875
01:06:58,604 --> 01:07:01,474
Kupila je otrov za štakore
četiri dana prije zločina,
876
01:07:01,604 --> 01:07:04,014
I nikad nismo imali štakore u kući.
877
01:07:04,146 --> 01:07:07,476
Kemičar mi je rekao prije nego što je umro,
878
01:07:07,604 --> 01:07:10,854
I to je ono što ga je ubilo
jer je pio iz moje čaše.
879
01:07:10,979 --> 01:07:13,819
U to vrijeme, očito,
Nisam ništa rekao,
880
01:07:13,937 --> 01:07:16,897
Jer si mi rekao
Samo da govoriš u vašoj prisutnosti.
881
01:07:17,021 --> 01:07:21,351
Ali natjerajte ih da rade obdukciju
Na kemičara i Hej Presto!
882
01:07:21,479 --> 01:07:25,399
Dobio sam ti pokušaj ubojstva
toliko si želio.
883
01:07:25,521 --> 01:07:27,141
Sigurno ste zadovoljni sa mnom.
884
01:07:27,271 --> 01:07:31,511
U ovom trenutku, da,
Ali na drugom, daleko manje.
885
01:07:32,771 --> 01:07:36,221
Sjedimo.
Moram s vama razgovarati vrlo ozbiljno.
886
01:07:38,146 --> 01:07:40,146
- Je li nešto pogrešno?
- Da.
887
01:07:41,021 --> 01:07:44,681
Jučer navečer dobio sam izvještaj
od žandarmerije u evreuxu,
888
01:07:44,812 --> 01:07:46,352
iz noći zločina.
889
01:07:46,479 --> 01:07:49,359
- I trebam odmah objašnjenje.
- ŠTO?
890
01:07:49,479 --> 01:07:52,149
O datumu ubojstva.
891
01:07:53,187 --> 01:07:57,317
Izvještaj kaže:
"Stigli smo na mjesto zločina
892
01:07:57,437 --> 01:08:00,857
"Četvrtak 11. listopada u 20.00."
893
01:08:00,979 --> 01:08:02,899
- Pa što?
- Čekaj.
894
01:08:03,021 --> 01:08:05,101
"Liječnik iz izgovornika
pozvan u žurbi,
895
01:08:05,229 --> 01:08:08,399
"I izjavio da je žrtva
bio uboden u želudac
896
01:08:08,521 --> 01:08:13,221
"I da se dogodila njezina smrt
otprilike 20 minuta ranije. "
897
01:08:13,354 --> 01:08:16,104
- Pa što?
- Kako to misliš, "pa što"?
898
01:08:16,229 --> 01:08:18,519
Ubio si je
U večernjim satima 11.?
899
01:08:18,646 --> 01:08:20,686
Što je tako čudno u tome?
900
01:08:20,812 --> 01:08:23,312
Ali to je bio 11.
Došao si me vidjeti tijekom dana.
901
01:08:23,437 --> 01:08:24,437
Tako?
902
01:08:24,562 --> 01:08:27,682
Izjavljujući da ste ubili svoju ženu
dan prije,
903
01:08:27,812 --> 01:08:30,062
Kad ste je u stvari ubili
četiri sata kasnije.
904
01:08:30,187 --> 01:08:32,727
To joj ništa ne mijenja
Ili za mene.
905
01:08:32,854 --> 01:08:34,764
Ali za mene sve mijenja!
906
01:08:34,896 --> 01:08:37,476
Ne vidim kakvu razliku čini
907
01:08:37,604 --> 01:08:40,564
Ako sam je ubio u četvrtak
Umjesto Wednesday.
908
01:08:40,687 --> 01:08:43,727
Ali zašto si me došao vidjeti
Prije nego što ste je ubili?
909
01:08:43,854 --> 01:08:45,474
Iz dva razloga.
910
01:08:45,604 --> 01:08:48,894
Prvo, da znam mogu li te imati
kao moj odvjetnik.
911
01:08:49,021 --> 01:08:52,601
A također tako da mi možeš reći
što bih trebao učiniti.
912
01:08:52,729 --> 01:08:55,569
Nitko me nije mogao savjetovati
bolje od tebe.
913
01:08:55,687 --> 01:08:59,067
Dokaz je da
Slijedio sam sve vaše upute.
914
01:08:59,187 --> 01:09:00,477
moje upute?
915
01:09:00,604 --> 01:09:02,354
Nož na stolu,
916
01:09:02,479 --> 01:09:05,689
Tureen mi je bačen u glavu,
prethodno ljubomoran prizor.
917
01:09:05,812 --> 01:09:08,602
Sve što je učinjeno,
Mogu li reći, pomno.
918
01:09:08,729 --> 01:09:10,069
Pomno?
919
01:09:10,187 --> 01:09:14,017
Nisam mislio
Poslije bi mi zamjerio.
920
01:09:14,146 --> 01:09:16,356
Da vam nisam lagao i rekao,
921
01:09:16,479 --> 01:09:18,769
"Ubit ću je večeras,
Kako da to učinim? ",
922
01:09:18,896 --> 01:09:22,396
izmucali biste me, ali
govoreći vam da sam je ubio dan prije,
923
01:09:22,521 --> 01:09:24,181
Postavio sam te.
924
01:09:24,312 --> 01:09:26,352
I kako ste stručnjak za kriminal,
925
01:09:26,479 --> 01:09:29,979
Pitanja koja ste postavili
pokazao mi što da radim.
926
01:09:30,104 --> 01:09:32,064
Dakle, optužujete me da imam ...
927
01:09:32,521 --> 01:09:34,811
Ne optužujem te,
To bi bilo glupo.
928
01:09:34,937 --> 01:09:37,477
Ne, zahvalan sam što si mi dao
Tako dobre vodstva.
929
01:09:37,604 --> 01:09:41,894
- smjernice?
- Nisam razmišljao o nožem.
930
01:09:42,021 --> 01:09:43,601
Htio sam je otrovati.
931
01:09:43,729 --> 01:09:47,269
To je ideja koju imamo,
oni od nas koji nisu u trgovini.
932
01:09:47,396 --> 01:09:50,106
Preferirali ste nož,
Koristio sam nož.
933
01:09:50,229 --> 01:09:54,109
Što ne razumijem
Zbog toga izgledaš tako dosadno.
934
01:09:54,229 --> 01:09:56,859
Ali zar ne razumijete,
Ako je ovo bilo poznato ...
935
01:09:56,979 --> 01:10:00,689
Ali to ne smije biti poznato!
936
01:10:00,812 --> 01:10:03,722
U takvoj situaciji,
Moramo raditi ruku pod ruku.
937
01:10:03,854 --> 01:10:07,064
- Mi smo saučesnici, znate.
- Upravo to ne želim.
938
01:10:07,187 --> 01:10:09,567
Ne vidim bolji izlaz.
939
01:10:09,687 --> 01:10:13,107
Što ako sam odbio sada djelovati za vas?
940
01:10:14,646 --> 01:10:18,186
- To ne bi bilo baš pametno.
- Zašto ne?
941
01:10:18,312 --> 01:10:20,352
Jer bih se osvetio
942
01:10:20,479 --> 01:10:22,399
Rekavši da ste to bili vi
koji me natjerao da je ubijem.
943
01:10:23,104 --> 01:10:26,644
nije iz zlobe,
Ali da spasim kožu.
944
01:10:26,771 --> 01:10:29,061
I to bi bila istina.
945
01:10:29,187 --> 01:10:32,017
Jer između tebe i mene,
Mogu vam reći sada,
946
01:10:32,146 --> 01:10:34,356
Možda nikad nisam ubio bez tebe.
947
01:10:34,479 --> 01:10:37,479
Dokaz je da sam oklijevao
između nje i mene nekoliko dana.
948
01:10:37,604 --> 01:10:39,474
Jedan od nas bio je suvišan.
949
01:10:39,604 --> 01:10:44,684
Rekao sam cvjećari, Madame Tiberguen,
Morali smo se nekako odvojiti.
950
01:10:44,812 --> 01:10:47,892
bilo da je riješim,
ili ona od mene.
951
01:10:48,021 --> 01:10:50,351
Ako ne, pričekajte da me se riješi.
952
01:10:51,812 --> 01:10:55,642
I ubio sam je
Jer si mi dao hrabrost
953
01:10:55,771 --> 01:10:57,811
prihvaćajući da djelujem kao moja obrana.
954
01:10:57,937 --> 01:11:02,107
To su vrhovi u ovom trenutku
imati vas kao odvjetnika.
955
01:11:02,229 --> 01:11:05,649
Mogu vam reći, mi smo odmah
bolje tretiran u zatvorima
956
01:11:05,771 --> 01:11:07,931
Kad znaju da si to vi, imamo.
957
01:11:08,729 --> 01:11:11,359
za te ljude
biti zastupljen od strane Aubanela
958
01:11:11,479 --> 01:11:14,939
to praktički znači da ste nevini
Jer si dužan sići.
959
01:11:15,062 --> 01:11:19,472
Zato bi to bilo strašno za vas
Ako ste odustali od mene.
960
01:11:20,312 --> 01:11:22,222
Natjera me da ubijem svoju ženu
je dovoljno nasilno,
961
01:11:22,354 --> 01:11:25,514
Ali šalju me u giljotinu
ide predaleko.
962
01:11:26,187 --> 01:11:29,857
Dakle, nema šale. Računam na tebe.
963
01:11:29,979 --> 01:11:32,569
I, oprosti mi,
964
01:11:32,687 --> 01:11:35,897
ako učiniš nešto za mene,
Učinit ću i za tebe.
965
01:11:36,021 --> 01:11:38,601
I dok sam slijedio vaše upute,
966
01:11:38,729 --> 01:11:42,069
Dajem vam još jednu oslobađajuću presudu,
Spremna napravljena.
967
01:11:42,187 --> 01:11:43,897
Još jedan. I dobar.
968
01:11:45,437 --> 01:11:47,017
Imate li cigarete?
969
01:11:55,812 --> 01:11:58,012
- Ne, hvala.
- Ima li utakmica?
970
01:11:59,521 --> 01:12:01,221
Tamničar.
971
01:12:01,354 --> 01:12:02,684
Tamničar!
972
01:12:04,187 --> 01:12:05,477
Svjetlo.
973
01:12:11,146 --> 01:12:12,856
Ne možete li ništa učiniti?
974
01:12:20,062 --> 01:12:21,312
Ovdje.
975
01:12:26,687 --> 01:12:28,727
Pa se slažemo, da?
976
01:12:36,187 --> 01:12:38,897
- Pričaj mi o ovom otrovu štakora.
- Sa zadovoljstvom.
977
01:12:40,104 --> 01:12:43,394
I zapamtite,
Da sam je ubio svoj put,
978
01:12:43,521 --> 01:12:48,141
Rekli biste: "Dođite k meni sljedeći put
prije nego što se tako glupo ponašala. "
979
01:12:49,771 --> 01:12:52,471
Julie Poitrinot, Jules Martinet.
980
01:12:52,604 --> 01:12:54,974
André i Germaine Chevillard.
981
01:12:55,104 --> 01:12:57,934
Abbot Metivet i Amelie Bertelon.
982
01:12:58,854 --> 01:13:02,814
Pierrette Signore, Victor Boidevin,
Ernestine Abajou.
983
01:13:02,937 --> 01:13:05,647
- Jesmo li svi svjedoci?
- Hajde, već kasnimo.
984
01:13:05,771 --> 01:13:07,971
Louis Coltepal, Augustin Patendier.
985
01:13:08,687 --> 01:13:10,317
Hajde, idemo.
986
01:13:34,146 --> 01:13:35,516
Hvala.
987
01:13:44,979 --> 01:13:47,649
Hej!
Znate što su rekli vaši roditelji.
988
01:13:47,771 --> 01:13:50,471
Vjerovali su mi s tobom u
Njihova odsutnost i morate me pokoriti.
989
01:13:50,604 --> 01:13:52,514
Pa se zabavite,
Ali nemojte raditi ništa loše.
990
01:13:54,646 --> 01:13:58,516
Braconnier, čuo si
slučaj protiv vas.
991
01:13:58,646 --> 01:14:01,896
Da, da. Sve vrlo lijepo.
992
01:14:02,979 --> 01:14:05,359
Ali glavna točka nedostaje.
993
01:14:05,479 --> 01:14:09,399
Djelovao sam u samoodbrani,
To je nesumnjivo.
994
01:14:09,521 --> 01:14:12,221
Dakle, to sve mijenja.
995
01:14:12,354 --> 01:14:15,264
Pokušavaš razabrati
Ja sam ubojica, ali to neće uspjeti,
996
01:14:15,937 --> 01:14:19,977
jer da nisam ubio svoju ženu,
Ubila bi me.
997
01:14:20,104 --> 01:14:25,264
I zamjera me što sam je ubio
Zamalja me što nisam mrtav.
998
01:14:25,396 --> 01:14:27,146
A da sam ja onaj mrtav,
999
01:14:27,271 --> 01:14:30,311
Ona bi danas stajala ovdje
U mom mjestu.
1000
01:14:30,437 --> 01:14:32,897
I daleko više krivnja od nas.
1001
01:14:33,021 --> 01:14:36,641
Rekao je "mi".
Priznaje da smo bili zajedno u tome.
1002
01:14:36,771 --> 01:14:41,221
Da, više kriv
Kupio otrov za štakor tri dana ranije,
1003
01:14:41,354 --> 01:14:43,144
Spremila je svoj zločin.
1004
01:14:43,271 --> 01:14:44,761
Ali pričekaj, pričekaj!
1005
01:14:44,896 --> 01:14:49,016
Kad ste je ubili, niste znali
Već je imala kriminalne namjere.
1006
01:14:49,146 --> 01:14:51,396
Namjere? Nasmijavaš me.
1007
01:14:51,521 --> 01:14:55,811
Stavila je otrov za štakor u moju čašu
I vi to nazivate "namjere".
1008
01:14:55,937 --> 01:14:57,767
To me čini više činjenicom.
1009
01:14:57,896 --> 01:14:59,976
Možda! Ali to niste bili svjesni!
1010
01:15:00,104 --> 01:15:03,814
Pa, ja zaslužujem još više, od tada,
Ako sam pogodila.
1011
01:15:04,604 --> 01:15:07,474
Mogla sam vidjeti u njenim očima
da me je htjela mrtva.
1012
01:15:07,604 --> 01:15:09,224
A vidio sam i nož,
1013
01:15:09,354 --> 01:15:11,724
I uzeo sam ga odjednom
Dakle, ne bi je uzela.
1014
01:15:11,854 --> 01:15:15,394
- I ubio si je.
- Obranio sam se.
1015
01:15:15,521 --> 01:15:19,061
Tako da je jednom, časno,
Kazna bi prethodila zločinu.
1016
01:15:19,187 --> 01:15:22,317
I pogriješili biste
da mi se zamjeri za to,
1017
01:15:22,437 --> 01:15:24,267
kada bi trebao služiti
kao lekcija vama.
1018
01:15:24,396 --> 01:15:28,516
- To ide predaleko.
- Uopće. I namjeravam objasniti.
1019
01:15:29,687 --> 01:15:33,067
Moja supruga bila je ubojica,
Svi se slažemo oko toga.
1020
01:15:33,187 --> 01:15:36,727
Oslobađajući se, samo sam učinio
ono što biste sami učinili.
1021
01:15:36,854 --> 01:15:39,144
- Budi miran, molim te.
- Ne, neću!
1022
01:15:39,271 --> 01:15:43,101
Jer to radiš,
Samo biste to učinili prekasno!
1023
01:15:43,229 --> 01:15:46,229
s vašom navikom odlaska
da se netko ubije,
1024
01:15:46,354 --> 01:15:48,394
Izvršite OutJustice,
Ne poričem.
1025
01:15:48,521 --> 01:15:52,511
Ali to čini još jednu mrtvu osobu.
S mojim sustavom to čini manje.
1026
01:15:54,187 --> 01:15:58,727
Da bih vam došao dan
prije nego što me je supruga htjela ubiti,
1027
01:15:58,854 --> 01:16:01,144
Jesi li mogao učiniti nešto za mene?
1028
01:16:01,271 --> 01:16:02,931
Ništa uopće.
1029
01:16:03,062 --> 01:16:06,852
Da sam zamolio vaše dopuštenje da je ubijem
Prije nego što me je ubila,
1030
01:16:06,979 --> 01:16:08,689
Ne biste ga dali,
1031
01:16:08,812 --> 01:16:13,142
I dopustili biste da se otrovam
bez podizanja prsta.
1032
01:16:13,271 --> 01:16:15,511
Zbog toga sam danas ovdje govoreći
1033
01:16:15,646 --> 01:16:19,106
Da si sasvim u krivu da mi prijekoriš
jer ste učinili svoj posao za vas.
1034
01:16:19,229 --> 01:16:21,319
To je ludilo.
1035
01:16:22,354 --> 01:16:25,064
Shvaćam nešto nevjerojatno,
1036
01:16:25,187 --> 01:16:29,977
Kako čin počinjenja zločina
može vas učiniti zaista inteligentnim.
1037
01:16:30,104 --> 01:16:34,224
U normalnim okolnostima,
Nikad ne bih bio tako sjajan kao to.
1038
01:16:36,396 --> 01:16:38,936
- Molim te, madame, kamo su otišli?
- WHO?
1039
01:16:39,062 --> 01:16:41,012
- Naši roditelji.
- Pont-l'évêque.
1040
01:16:41,146 --> 01:16:42,976
I zašto su otišli?
1041
01:16:43,104 --> 01:16:45,604
Za saslušanje monsieura Braconniera.
1042
01:16:45,729 --> 01:16:47,939
Ah, onaj koji je ubio svoju ženu.
1043
01:16:48,062 --> 01:16:50,642
- To je on.
- Sretni su.
1044
01:16:50,771 --> 01:16:52,181
Ne diraj to.
1045
01:16:52,729 --> 01:16:56,859
Kunete se da kažete istinu,
Čitava istina i ništa osim istine?
1046
01:16:56,979 --> 01:17:00,399
- Pa, to ne pitate.
- Ali to je ono što se traži!
1047
01:17:00,521 --> 01:17:02,471
Pa, recimo da ne možete odbiti,
1048
01:17:02,604 --> 01:17:07,224
I zaklet ću se zajedno sa svim lažljivcima
koji su stajali ovdje.
1049
01:17:07,354 --> 01:17:09,974
Suzdržite se od svih refleksija.
1050
01:17:10,104 --> 01:17:11,934
Imaju šarmantan način
odguli te.
1051
01:17:12,062 --> 01:17:14,102
sigurno jesu.
1052
01:17:14,604 --> 01:17:16,854
Ti si krojačica u Remonvilleu.
1053
01:17:16,979 --> 01:17:19,649
- Ne skrivam činjenicu. Zaklet ću se na to.
- Jednom je dovoljno.
1054
01:17:19,771 --> 01:17:22,061
Ja sam u šivanju kako bih pružio uslugu.
1055
01:17:22,187 --> 01:17:24,227
- pitanje.
- Slobodno.
1056
01:17:24,354 --> 01:17:28,474
- Znate ...
- Znam ... Ne znam.
1057
01:17:28,604 --> 01:17:30,224
- Vi.
- Ne znam.
1058
01:17:30,354 --> 01:17:33,564
- Varao sam svog supruga.
- To nije ono što tražim!
1059
01:17:33,687 --> 01:17:36,107
- Pa, to sam razumio.
- Pa, pogriješili ste.
1060
01:17:36,229 --> 01:17:37,729
Razgovarajmo o nečem drugom.
1061
01:17:37,854 --> 01:17:40,934
Htio bih znati je li Paul Braconnier,
Prema vašem mišljenju,
1062
01:17:41,062 --> 01:17:44,142
bio čovjek
Tko je želio svoju ženu mrtvu?
1063
01:17:44,271 --> 01:17:47,471
- Oh, pa, naravno.
- Kako to misliš, "naravno"?
1064
01:17:47,604 --> 01:17:49,474
Kažem naravno
Jer je očito.
1065
01:17:49,604 --> 01:17:54,354
- Jeste li ga čuli kako tako govori?
- Ne bih se iznenadio.
1066
01:17:54,479 --> 01:17:57,189
- Ne biste se iznenadili?
- Hajde ...
1067
01:17:57,312 --> 01:18:00,562
Što od nas nije željela
Zbog smrti svog supruga?
1068
01:18:00,687 --> 01:18:05,727
Ali to je sve dio bračnog života.
Nismo još gore za to.
1069
01:18:05,854 --> 01:18:09,014
Uzmimo, na primjer, moje sugrađane.
1070
01:18:09,146 --> 01:18:12,476
M. le président, pronalazim ovu ženu
obrazloženje prezrenog.
1071
01:18:12,604 --> 01:18:14,854
Hej, oni su takvi licemjeri.
1072
01:18:14,979 --> 01:18:17,729
Pitajte kurat ako želite znati.
1073
01:18:17,854 --> 01:18:21,224
Vikar, uzimaš priznaje, pomozi mi.
1074
01:18:21,354 --> 01:18:23,934
Nećeš me pitati
Izdati povjerljivosti?
1075
01:18:24,062 --> 01:18:27,062
Bez davanja imena, naravno.
Ne bojte se, dame.
1076
01:18:27,187 --> 01:18:29,357
Ali recite ovim brojnim gospodo
1077
01:18:29,479 --> 01:18:33,149
o vašim župljanima koji priznaju
želeći smrt voljene osobe.
1078
01:18:33,271 --> 01:18:35,511
- Nekoliko.
- Dakle, ima ih.
1079
01:18:35,646 --> 01:18:37,266
Postoje neki ...
1080
01:18:38,854 --> 01:18:42,104
- One skrupulozne.
- To je riječ.
1081
01:18:42,229 --> 01:18:43,609
Slažemo se.
1082
01:18:58,312 --> 01:19:01,012
Što je ta žena pogriješila
da je on ubije?
1083
01:19:01,146 --> 01:19:02,686
To pitaju.
1084
01:19:02,812 --> 01:19:05,812
Pa, ako pitate,
Evo što mislim.
1085
01:19:05,937 --> 01:19:08,517
- Što mislite?
- Da ga je ona napravila na kapici.
1086
01:19:08,646 --> 01:19:11,856
- Definitivno!
- Gdje ste naučili tu riječ?
1087
01:19:13,396 --> 01:19:17,316
Ali bili ste ljubomorni na nju.
1088
01:19:17,437 --> 01:19:19,067
Oh, to.
1089
01:19:19,687 --> 01:19:22,147
To ste rekli u svojoj izjavi.
1090
01:19:22,271 --> 01:19:25,101
Jer ti i ja smo mislili
Zvučalo bi dobro.
1091
01:19:25,229 --> 01:19:27,569
Ali nisam baš siguran.
1092
01:19:27,687 --> 01:19:31,397
- Čak mislim da to slabi moj položaj.
- Ali zašto?
1093
01:19:31,521 --> 01:19:35,851
Jer s obzirom na njezinu tjelesnu tijela,
to je nemoguće.
1094
01:19:37,312 --> 01:19:39,932
Morate mi dopustiti da radim ono što želim.
1095
01:19:40,062 --> 01:19:42,682
- Pa, recite predsjedniku.
- Ne bih se usudio.
1096
01:19:42,812 --> 01:19:44,722
Morate, važno je.
1097
01:19:44,854 --> 01:19:46,854
Ona ga je prevarila
S Julesom Martinet, M. Le Président!
1098
01:19:46,979 --> 01:19:49,819
- Svi u selu su znali!
- To je prilično neistinito!
1099
01:19:49,937 --> 01:19:52,977
Ne kažem da je to istina,
Ali čuo sam da je Paul optužuje.
1100
01:19:53,104 --> 01:19:55,604
Kažem vam, to je neistinito!
1101
01:19:55,729 --> 01:19:58,269
Zašto to tako negiraš?
1102
01:19:58,396 --> 01:20:04,016
jer, stari pogl, želio bih pomoći,
Ali što se tiče toga ... ne.
1103
01:20:05,312 --> 01:20:07,562
Nije se činilo ... moguće?
1104
01:20:07,687 --> 01:20:09,517
Ne, da budem iskren.
1105
01:20:09,646 --> 01:20:12,396
Slažemo se. Svi se slažemo oko toga.
1106
01:20:13,396 --> 01:20:16,976
André, Henry, Gustave,
Victor, Fernand ...
1107
01:20:17,104 --> 01:20:21,354
Pitam vas, mogli biste
Što mislim sa svojom ženom?
1108
01:20:22,187 --> 01:20:24,227
Dakle, vidite.
1109
01:20:24,354 --> 01:20:26,604
Štoviše, donio sam fotografiju.
1110
01:20:29,437 --> 01:20:31,857
Fotografija moje supruge
snimljeno prije dvije godine.
1111
01:20:32,771 --> 01:20:34,761
Molim vas, proslijedite to ovoj gospodi.
1112
01:20:34,896 --> 01:20:37,436
To će ih uvjeriti
Više od svega kažem.
1113
01:21:22,271 --> 01:21:26,561
Ne moram te pitati, gospodo,
Ako je itko ikada pomislio ...
1114
01:21:26,687 --> 01:21:29,147
Molim vas, to je dovoljno.
1115
01:21:29,271 --> 01:21:33,261
Reci mi, Braconnier, misliš li
Vi ste dobrog izgledate sami?
1116
01:21:34,146 --> 01:21:35,766
Dakle, priznajete da je bila ružna.
1117
01:21:35,896 --> 01:21:39,316
Odgovorite na moje pitanje.
Vjerujete li da ste zgodni?
1118
01:21:39,437 --> 01:21:41,727
- Ne više od vas, gospodine.
- Kako to misliš?
1119
01:21:41,854 --> 01:21:45,854
Ne, mislim da više nemam
zgodan nego što misliš da jesam.
1120
01:21:45,979 --> 01:21:47,769
I nije bilo pitanje da.
1121
01:21:47,896 --> 01:21:51,766
To nije moj izgled
koji su danas na suđenju, ali njezino,
1122
01:21:51,896 --> 01:21:56,396
Jer to nikada nije pitanje
što žena može ili ne može,
1123
01:21:56,521 --> 01:21:59,851
Ako želi ili ne,
što nije ni ovdje ni tamo.
1124
01:21:59,979 --> 01:22:03,109
Dok čovjek mora biti u mogućnosti ...
1125
01:22:03,229 --> 01:22:05,819
Ne može se izvući iz toga
zatvarajući oči.
1126
01:22:05,937 --> 01:22:08,727
Ne znam ako ste dobili svoje značenje.
1127
01:22:09,812 --> 01:22:13,262
I radije bih bio optužen
da ju je ubio zbog toga,
1128
01:22:13,396 --> 01:22:18,226
Umjesto da čuješ kako kažeš da sam bio bioalozan,
Jer cijenim vaše mišljenje.
1129
01:22:18,896 --> 01:22:21,816
Hoće li na giljotinu
Monsieur Braconnier?
1130
01:22:21,937 --> 01:22:24,017
- Nadam se da ne.
- Zašto?
1131
01:22:24,146 --> 01:22:26,316
Jer se nikada ne smiješ nadati
za čovjekovu smrt.
1132
01:22:26,437 --> 01:22:29,187
- Za ženu koju možeš?
- Ne!
1133
01:22:30,687 --> 01:22:35,067
U svom svijetu, kad ne možeš izdržati
Vaša supruga više,
1134
01:22:35,187 --> 01:22:39,567
Započnite s varanjem
I završavaš tražeći razvod.
1135
01:22:39,687 --> 01:22:43,937
U zemlji je drugačije.
Seljaci se ne razvode.
1136
01:22:44,062 --> 01:22:48,562
Čekaju da drugi bude mrtvi
pokušati obnoviti svoj život.
1137
01:22:48,687 --> 01:22:51,147
Ponekad je dugo.
1138
01:22:52,687 --> 01:22:53,857
To je nepodnošljivo.
1139
01:22:53,979 --> 01:22:56,729
Sin koji ubija svog oca,
To je parricid?
1140
01:22:56,854 --> 01:22:58,014
Da, moje dijete.
1141
01:22:58,146 --> 01:23:01,316
- I majka koja ubija svoje dijete?
- To je čedomorstvo.
1142
01:23:01,437 --> 01:23:03,897
- I muž koji ubija svoju ženu?
- je ubojica.
1143
01:23:04,021 --> 01:23:07,181
Tata, jučer, rekao je
Bio je udovac.
1144
01:23:07,979 --> 01:23:10,399
Žalite li što ste počinili svoj zločin?
1145
01:23:10,521 --> 01:23:13,011
To ovisi o vama.
1146
01:23:13,146 --> 01:23:16,266
Ako me prođete krivim,
Požalit ću se beskrajno.
1147
01:23:16,396 --> 01:23:18,186
Ako me oslobodiš,
Onda definitivno ne.
1148
01:23:19,771 --> 01:23:22,811
Da sam je samo ranio
I sada joj je bilo bolje,
1149
01:23:22,937 --> 01:23:26,397
Radije bih bio osuđen
nego povratak u život s njom.
1150
01:23:26,521 --> 01:23:29,561
Stvarno bi bilo nesretno
Ako se riješi,
1151
01:23:29,687 --> 01:23:32,727
Nisi mi dopustio da malo uživam.
1152
01:23:32,854 --> 01:23:36,394
Nema riječi žaljenja. Nema riječi sažaljenja.
1153
01:23:36,521 --> 01:23:40,601
Ne, gospodine. Niti jedna riječ.
Niti jedna riječ, ne, gospodine.
1154
01:23:40,729 --> 01:23:43,859
Dakle, znate da je zaslužila
njezina kazna.
1155
01:23:43,979 --> 01:23:47,359
Imate li žaljenje, vi drugi,
Kad nekoga reče?
1156
01:23:47,479 --> 01:23:50,109
Sigurno ne. Pa, ni ja.
1157
01:23:50,229 --> 01:23:52,859
Kako bih izgledao da sam požalio?
1158
01:23:52,979 --> 01:23:54,479
Mr Punch.
1159
01:23:54,604 --> 01:23:56,764
što radiš tamo?
1160
01:23:56,896 --> 01:24:00,016
Igramo muževe i supruge
A moj štap je nož.
1161
01:24:00,146 --> 01:24:02,516
Hajde sada,
To nije način za igru!
1162
01:24:03,021 --> 01:24:08,061
I rekao bih više
Ako sam mislio da je njegova oslobađajuća presuda.
1163
01:24:08,187 --> 01:24:09,357
Nastavite, onda.
1164
01:24:10,271 --> 01:24:12,311
Zar se ne sramim
ubojstva ove žene?
1165
01:24:12,854 --> 01:24:14,474
Hoće li optuženi stajati?
1166
01:24:20,062 --> 01:24:23,102
Iz dubine moje duše,
pred Bogom i čovjekom ...
1167
01:24:23,229 --> 01:24:28,229
Optuženi ste da ubijate svoju ženu.
Osuđujemo vas da budete obezglavljeni.
1168
01:24:28,354 --> 01:24:30,934
Iz tih razloga, Paul Braconnier ...
1169
01:24:34,646 --> 01:24:38,476
Što rade? Ludo je!
Ne smijete igrati takve igre.
1170
01:24:50,312 --> 01:24:54,932
Oslobođen! Oslobođen! Oslobođen!
90224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.