All language subtitles for Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббит
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,760 --> 00:00:41,400
Жил -был в своей норе под землей хоббит.
2
00:00:41,700 --> 00:00:45,200
Ни в какой -нибудь мерзкой, грязной нет.
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,100
Нора была хоббичья, следственно,
благоустроенная.
4
00:00:52,720 --> 00:00:55,440
Ничего волшебного в хоббитах нет.
5
00:00:56,220 --> 00:01:01,760
Они одеваются ярко, башмаков не носят,
потому что от природы у них на ногах
6
00:01:01,760 --> 00:01:03,520
теплый пушистый мех.
7
00:01:04,200 --> 00:01:10,020
У них очень симпатичные лица. Часто
смеются, особенно после обеда. А обедают
8
00:01:10,020 --> 00:01:12,640
дважды в день.
9
00:01:14,120 --> 00:01:15,480
Если получится.
10
00:01:16,900 --> 00:01:23,480
Наш хоббит Бильбо Бэггинс был убежден,
что с ним никогда ничего не
11
00:01:23,480 --> 00:01:27,020
приключится. И что он не позволит себе
ничего неожиданного.
12
00:01:27,540 --> 00:01:32,280
Но я вам расскажу историю, как его
втянули -таки в приключения.
13
00:01:32,840 --> 00:01:36,480
И, к своему удивлению, стал совершать
самые неожиданные поступки.
14
00:01:37,540 --> 00:01:44,500
Однажды, тихим ранним утром, в
15
00:01:44,500 --> 00:01:50,360
те далекие времена, когда на свете было
гораздо меньше шума
16
00:01:50,360 --> 00:01:53,680
и много больше зелени,
17
00:01:54,500 --> 00:02:00,840
Бильбо Бэггинс после завтрака стоял в
дверях и...
18
00:02:01,120 --> 00:02:03,740
Курил свою деревянную трубочку.
19
00:02:21,160 --> 00:02:22,160
Доброе утро.
20
00:02:22,600 --> 00:02:24,580
Что вы хотите этим сказать?
21
00:02:25,340 --> 00:02:27,300
Просто желаете мне доброго утра?
22
00:02:27,720 --> 00:02:31,020
Или утверждаете, что утро сегодня
доброе, неважно, что я об этом думаю?
23
00:02:31,240 --> 00:02:34,620
Или имеете в виду, что нынешним утром
все должны быть добрыми?
24
00:02:36,680 --> 00:02:39,040
И то, и другое, и третье.
25
00:02:39,280 --> 00:02:45,400
И еще, чтобы в такое дивное утро очень
хорошо посидеть и подышать
26
00:02:45,400 --> 00:02:46,960
свежим воздухом.
27
00:02:47,260 --> 00:02:48,580
Давайте подышим вместе.
28
00:02:49,160 --> 00:02:50,160
Присаживайтесь.
29
00:02:50,420 --> 00:02:54,740
Торопиться нам некуда. У нас, как
говорится, целый день впереди. Прошу
30
00:02:56,360 --> 00:02:57,360
Прелестно.
31
00:02:58,640 --> 00:03:01,460
Но мне сегодня некогда.
32
00:03:02,280 --> 00:03:08,880
Я ищу участника приключения, которое я
нынче устраиваю.
33
00:03:09,000 --> 00:03:10,780
Но не так -то легко его найти.
34
00:03:11,480 --> 00:03:13,560
Это в наших -то краях.
35
00:03:14,840 --> 00:03:21,820
Мы хоббиты. Мы простой, тихий, мирный
народ. Мы приключения не
36
00:03:21,820 --> 00:03:22,820
любим.
37
00:03:23,000 --> 00:03:26,640
От этих приключений одни неприятности.
38
00:03:28,270 --> 00:03:29,510
Одно беспокойство.
39
00:03:30,570 --> 00:03:36,790
Если вы хотите поискать участников, так
поищите их вот там за рекой
40
00:03:36,790 --> 00:03:40,450
или вот за холмом.
41
00:03:47,490 --> 00:03:52,070
Доброе утро. Для чего только вам не
служит доброе утро.
42
00:03:52,370 --> 00:03:56,050
Ай -яй -яй -яй -яй. Теперь оно означает,
что мне пора убираться.
43
00:03:56,480 --> 00:04:01,760
Ну что вы, милейший, я... Я, к
сожалению, не имею чести знать вашего
44
00:04:01,820 --> 00:04:03,420
Имейте, имейте, милейший сэр.
45
00:04:04,460 --> 00:04:05,720
А я знаю вашего.
46
00:04:06,640 --> 00:04:13,320
Мистер Бильбо Беггинс. А вы майор. Да,
хотя и не помните, что это я. Я
47
00:04:13,580 --> 00:04:15,660
А Гэндальф это я.
48
00:04:18,019 --> 00:04:19,019
Как?
49
00:04:20,459 --> 00:04:22,580
Вы Гэндальф? Представьте.
50
00:04:23,640 --> 00:04:25,920
Неужели же вы тот самый Гэндальф?
51
00:04:27,799 --> 00:04:33,160
Странствующий волшебник, по милости
которого столько юношей и девушек
52
00:04:33,160 --> 00:04:35,600
весь куда, опустившись на поиски
приключений.
53
00:04:37,640 --> 00:04:43,780
Нет, ну, я прошу прощения, но я не
предполагал, что вы еще трудитесь. А что
54
00:04:43,780 --> 00:04:44,780
мне еще делать?
55
00:04:45,360 --> 00:04:51,640
Моя матушка Беладонна, она мне много
рассказывала про ваши истории с
56
00:04:51,640 --> 00:04:54,780
великанами, принцессами. Ну, все -таки
приятно.
57
00:04:55,240 --> 00:04:56,820
что вы кое -что обо мне помните.
58
00:04:57,180 --> 00:04:59,580
Это значит, что вы не совсем безнадежны.
59
00:04:59,980 --> 00:05:03,300
И ради вашей матушки я дарю вам то, что
вы у меня просите.
60
00:05:03,820 --> 00:05:08,260
Я прошу прощения, сэр, но я у вас ничего
не просил. Нет, сейчас уже второй раз
61
00:05:08,260 --> 00:05:10,840
попросили моего прощения. Я даю вам его.
62
00:05:11,920 --> 00:05:13,920
Благодарю. И пойду дальше.
63
00:05:15,120 --> 00:05:21,060
Я пошлю вас участвовать в моем
приключении. Меня это развлечет, а для
64
00:05:21,060 --> 00:05:22,060
полезно.
65
00:05:25,290 --> 00:05:27,170
Благодарю вас, мистер Гэндальф.
66
00:05:28,110 --> 00:05:29,610
Но мне что -то не хочется.
67
00:05:31,410 --> 00:05:33,750
Извините, но как -нибудь в другой раз.
68
00:05:36,050 --> 00:05:40,730
Нет, вы, конечно, заходите ко мне, когда
захотите, в любое время.
69
00:05:40,950 --> 00:05:44,270
Ну, скажем, завтра выпить чашечку чая.
70
00:05:44,710 --> 00:05:47,070
А сегодня, как говорится, извините.
71
00:05:59,340 --> 00:06:01,120
Бильбо юркнул в свою нору.
72
00:06:01,500 --> 00:06:06,560
Согласитесь, после такого волнующего
разговора следовало подкрепиться
73
00:06:06,560 --> 00:06:10,000
парочкой кексов и выпить глоток чего
-нибудь эдакого.
74
00:06:14,600 --> 00:06:21,240
На другой день, как раз тогда, когда
Бильбо собирался выпить чаю, кто -то
75
00:06:21,240 --> 00:06:22,960
дернул дверной колокольчик.
76
00:06:44,720 --> 00:06:48,160
Дуален, к вашим услугам. Здрасте.
77
00:06:49,820 --> 00:06:53,800
Здрасте. Бильбо Беггинс, к вашим.
78
00:06:54,600 --> 00:06:58,260
Я, собственно, собирался выпить чаю.
79
00:06:58,540 --> 00:07:00,660
Не угодно ли присоединиться?
80
00:07:03,160 --> 00:07:04,160
Прокурор.
81
00:07:27,120 --> 00:07:29,020
Я вижу, наши собираются.
82
00:07:29,660 --> 00:07:34,980
Балин к вашим услугам. Бильбо Беггинс к
вашим. Не угодно ли чайку?
83
00:07:35,600 --> 00:07:40,180
Меня больше бы устроил стаканчик кваса,
если он у вас найдется.
84
00:07:40,460 --> 00:07:45,800
Но не откажусь я и от кекса с изюмом,
если вас это не затруднит. Ничуть.
85
00:08:01,680 --> 00:08:02,680
Прошу прощения.
86
00:08:06,540 --> 00:08:09,080
Кили, к вашим услугам. И Фили тоже.
87
00:08:10,620 --> 00:08:15,080
Бильбо, к вашим. Я вижу, Вальдвальд уже
здесь.
88
00:08:16,080 --> 00:08:17,080
Прошу. Прошу.
89
00:08:41,760 --> 00:08:42,780
Дори.
90
00:08:43,500 --> 00:08:48,240
Бильбо Беггинс. Нори. Бильбо Беггинс.
Ори.
91
00:08:48,500 --> 00:08:50,580
Бильбо Беггинс. Ойм.
92
00:08:50,960 --> 00:08:54,420
Бильбо Беггинс. Глоин. Бильбо Беггинс.
93
00:09:29,670 --> 00:09:36,310
Как это не похоже на вас, Бимбо, держать
друзей у
94
00:09:36,310 --> 00:09:39,470
порога. Позвольте мне представить.
95
00:09:39,810 --> 00:09:40,910
Бифур?
96
00:09:42,760 --> 00:09:45,840
Бильбо Беггинс. Бофур. Бильбо Беггинс.
Бомбур.
97
00:09:46,180 --> 00:09:50,520
Бильбо Беггинс. И обратите особое
внимание, Торин.
98
00:09:52,240 --> 00:09:53,360
Бильбо Беггинс.
99
00:10:03,040 --> 00:10:05,320
Хорошо. Хорошо.
100
00:10:05,780 --> 00:10:06,780
Спасибо.
101
00:10:08,340 --> 00:10:11,300
Ну, вот мы все и в сборе.
102
00:10:12,350 --> 00:10:17,030
Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что
-нибудь поесть. Что это?
103
00:10:17,330 --> 00:10:19,070
Это чай. Чай?
104
00:10:20,050 --> 00:10:24,990
Благодарю покорно. Мне, пожалуй, кружку
эту.
105
00:10:25,190 --> 00:10:29,710
И хорошо бы еще крыжовиного варенья и
яблочного пирога.
106
00:10:30,770 --> 00:10:32,910
Бережков с мясом.
107
00:10:33,210 --> 00:10:34,950
Пирога с капустой.
108
00:10:35,190 --> 00:10:36,850
Побольше кексов.
109
00:10:37,660 --> 00:10:40,920
И пудинка. Чашку кофе, пожалуйста.
110
00:10:41,180 --> 00:10:42,180
Два кофе.
111
00:10:42,360 --> 00:10:47,340
И, пожалуйста, захватите холодную
курицу.
112
00:10:48,520 --> 00:10:50,380
Маринованных огурчиков.
113
00:10:51,120 --> 00:10:57,780
Чтобы им объесть
114
00:10:57,780 --> 00:10:59,340
серпи с этим дымовым.
115
00:11:29,250 --> 00:11:35,690
Не прошло и получаса, как в доме у
мистера Бильбо были уничтожены все
116
00:11:35,830 --> 00:11:40,750
И при веселой обществу в 26 рук помогал
хоббиту...
117
00:11:41,070 --> 00:11:42,370
Мыть посуду.
118
00:12:28,860 --> 00:12:31,360
Субтитры сделал
119
00:12:31,360 --> 00:12:39,560
DimaTorzok
120
00:13:17,960 --> 00:13:23,320
А тем временем опустился вечер на чёрном
небе.
121
00:13:23,900 --> 00:13:30,000
Поверь, деревья рассыпались в звёзды,
они устроились у камина
122
00:13:30,000 --> 00:13:32,620
и курили свои трубки.
123
00:13:51,569 --> 00:13:56,950
Гендальф, Гнумы и мистер Берлис.
124
00:13:58,770 --> 00:14:05,270
Мы сошлись в доме нашего друга и собрата
по заговору
125
00:14:05,270 --> 00:14:12,230
превосходного дерзновенного хоббита с
тем, чтобы
126
00:14:12,230 --> 00:14:15,130
обсудить наши планы.
127
00:14:19,210 --> 00:14:22,030
Наша цель, я полагаю, известна всем.
128
00:14:23,110 --> 00:14:29,170
Но, возможно, мистеру Вегенсу да не
выпадет никогда шерсть на его ногах.
129
00:14:29,970 --> 00:14:36,690
И некоторым младшим гномам я не ошибусь,
если я скажу, что я имею в
130
00:14:36,690 --> 00:14:38,830
виду щили -кили.
131
00:14:40,650 --> 00:14:46,010
Ситуация может представляться требующей
некоторых разъяснений.
132
00:14:49,260 --> 00:14:50,820
И так разъясняю.
133
00:14:51,980 --> 00:14:58,540
Очень скоро, еще до рассвета, мы
отправимся в
134
00:14:58,540 --> 00:15:04,860
долгий путь, в опасное путешествие,
135
00:15:04,920 --> 00:15:11,560
из которого многие из нас, а возможно и
все, кроме,
136
00:15:11,560 --> 00:15:17,880
разумеется, нашего друга и советчика,
хитроумного чародея Гендальфа, повторяю,
137
00:15:18,300 --> 00:15:24,780
Может быть, все из этого путешествия не
138
00:15:24,780 --> 00:15:25,780
вернутся назад.
139
00:15:36,680 --> 00:15:43,580
Легковозбудимый субъект подвержен
необъяснимым приступам. Но один из
140
00:15:43,580 --> 00:15:46,880
свиреп, как дракон, которому прищемили
хвост дверью.
141
00:15:49,740 --> 00:15:51,380
Думаете, он подойдет?
142
00:15:53,460 --> 00:15:59,420
Легко говорить Гендальфу, что он
свирепый. Да это он упал в обморок со
143
00:15:59,420 --> 00:16:00,800
страху.
144
00:16:01,880 --> 00:16:08,240
Право, если бы я не видел на дверях
волшебного знака, я подумал бы, что мы
145
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
попали не туда.
146
00:16:09,740 --> 00:16:12,540
А я сразу понял, тут что -то неладное.
147
00:16:12,920 --> 00:16:17,360
Он больше похож на поколейщика, чем на
взломщика.
148
00:16:18,140 --> 00:16:19,140
Тихо.
149
00:16:31,660 --> 00:16:32,800
На бокалейщика?
150
00:16:33,080 --> 00:16:35,760
Ну, хорошо.
151
00:16:36,260 --> 00:16:37,760
Я вам докажу.
152
00:16:38,120 --> 00:16:40,220
Я вам докажу, на что я способен.
153
00:16:40,820 --> 00:16:42,840
На бокалейщика.
154
00:16:43,720 --> 00:16:50,440
Как только я увидел ваши, извините,
несимпатичные физиономии,
155
00:16:50,460 --> 00:16:57,220
мне показалось, что вы
156
00:16:57,220 --> 00:16:58,240
попали не туда.
157
00:17:00,379 --> 00:17:02,580
Но считайте, что вы попали туда.
158
00:17:04,020 --> 00:17:05,420
На Бакалейщика.
159
00:17:08,180 --> 00:17:09,180
Скажите.
160
00:17:09,780 --> 00:17:11,079
Скажите, что надо делать.
161
00:17:11,500 --> 00:17:13,280
И я сделаю все.
162
00:17:13,619 --> 00:17:18,200
Я сделаю все, на что я способен, с кем
бы мне не пришлось сражаться. Вот так.
163
00:17:20,119 --> 00:17:21,119
Не буду.
164
00:17:21,660 --> 00:17:23,160
Не буду делать вид.
165
00:17:24,420 --> 00:17:26,680
Будто я понимаю, о чем идет речь. Не
буду.
166
00:17:29,020 --> 00:17:35,380
Особенно мне непонятно последнее
заявление о взломщиках. Ну вот что.
167
00:17:35,520 --> 00:17:41,240
Я выбрал мистера Беггинса, и будьте
довольны. Если я сказал, что он
168
00:17:41,240 --> 00:17:45,520
значит, он взломщик. Или станет
взломщиком, когда понадобится.
169
00:17:47,640 --> 00:17:52,120
Учтите, в потайной ход горы без взлома
не проникнуть.
170
00:17:58,490 --> 00:18:02,130
Мистер Деггинс далеко не так прост, как
вы думаете.
171
00:18:02,490 --> 00:18:05,950
Да, да, да. И совсем не так прост, как
думает он сам.
172
00:18:06,770 --> 00:18:10,730
Настанет время, и вы еще все будете
благодарить меня за него.
173
00:18:11,790 --> 00:18:14,550
Если, конечно, выживете.
174
00:18:14,930 --> 00:18:16,530
Возьмите себя в руки, Деггинс.
175
00:18:16,910 --> 00:18:19,010
Пора обсудить путешествие.
176
00:18:22,850 --> 00:18:27,130
Это карта Тарла Трора, вашего деда Тори.
177
00:18:28,270 --> 00:18:34,650
Он был королем под горой. В те времена
гномы владели
178
00:18:34,650 --> 00:18:40,970
всеми сокровищами горы и жили в мире и
дружбе с
179
00:18:40,970 --> 00:18:43,730
жителями озерного города.
180
00:18:44,070 --> 00:18:48,890
Но страшный и жестокий дракон по имени
Смок
181
00:18:48,890 --> 00:18:52,250
вышек все вокруг.
182
00:18:52,890 --> 00:18:56,290
Он похитил сокровища гномов.
183
00:18:56,720 --> 00:19:03,560
И живет там с тех пор сия страх, и
собирая жестокую дань жителей
184
00:19:03,560 --> 00:19:05,240
озерного города.
185
00:19:06,520 --> 00:19:13,300
Но мы, гномы, все это время помнили об
186
00:19:13,300 --> 00:19:19,380
похищенных у нас сокровищах, и особенно
об алмазе
187
00:19:19,380 --> 00:19:22,700
Аркенстону. Аркенстону!
188
00:19:24,280 --> 00:19:25,890
Сердце! горы.
189
00:19:26,150 --> 00:19:32,870
И мы все еще полны решимости вернуть
себе эти сокровища. И
190
00:19:32,870 --> 00:19:39,450
отомстить дракону смогу, если удастся.
191
00:19:40,010 --> 00:19:43,110
В путь! В путь!
192
00:19:43,330 --> 00:19:44,510
В путь!
193
00:19:45,010 --> 00:19:51,950
И они запели таинственную песню гномов,
которая сопровождала их во время всего
194
00:19:51,950 --> 00:19:53,990
путешествия. А хоббит,
195
00:19:54,730 --> 00:20:01,110
Ему захотелось видеть огромные горы,
слушать шум водопадов,
196
00:20:01,110 --> 00:20:07,550
сосен, разведывать пещеры, носить меч
вместо
197
00:20:07,550 --> 00:20:14,410
трости. И вместе с тем он сам себя
уговаривал, не будь дураком, Бильго, в
198
00:20:14,410 --> 00:20:19,370
ли годы мечтать о всякой сказочной
чепухе и драконах, но страсть к
199
00:20:19,370 --> 00:20:25,810
приключениям... неотвратимо завладела
бедным хоббитом мистером
200
00:20:25,810 --> 00:20:27,530
Бильбо Бенз.
201
00:23:09,200 --> 00:23:13,760
Много дней и много миль осталось позади.
202
00:23:14,300 --> 00:23:20,720
Тропы, по которым они шли, были
трудными, путь опасный и бесконечный.
203
00:23:20,840 --> 00:23:26,880
Однажды ночью они оказались высоко в
горах на узкой площадке, на краю
204
00:23:26,880 --> 00:23:30,160
головокружительного обрыва, отвесно
уходившего вниз.
205
00:23:30,540 --> 00:23:36,860
Началась гроза. Вы знаете, как страшно
бушуют молния и гром в горах
206
00:23:36,860 --> 00:23:42,090
ночью. когда две грозы идут войной друг
на друга.
207
00:24:02,050 --> 00:24:05,690
Здесь находиться очень опасно.
208
00:24:09,800 --> 00:24:14,840
Если будет дождем, то любого может
схватить великан и спастать такой, как
209
00:24:14,840 --> 00:24:15,840
футбольный мяч.
210
00:24:16,100 --> 00:24:20,920
Если вы знаете местечко получше, то
возьмите и отведите нас туда.
211
00:24:21,320 --> 00:24:27,480
Надо кого -нибудь послать, найти убежище
поудобнее. Я толку стану,
212
00:24:27,480 --> 00:24:33,580
перевалюсь. А я очень боюсь, я боюсь
сорваться в пропасть. Надо
213
00:24:33,580 --> 00:24:38,780
послать самых молодых. Вот это
справедливо. Ну, конечно.
214
00:24:39,610 --> 00:24:40,650
Всегда мы. Ага!
215
00:24:40,990 --> 00:24:42,890
А зачем хоббита брали?
216
00:24:43,330 --> 00:24:46,690
Зачем это его обязанность? Пусть он идёт
на разведку.
217
00:24:48,370 --> 00:24:51,690
А я в горах навещал. Ну всё, хватит
препирательств.
218
00:24:52,330 --> 00:24:53,330
Пили -пили.
219
00:24:54,330 --> 00:24:56,610
Отправляйтесь, пока нас не поразило
молнией.
220
00:24:56,830 --> 00:24:59,970
Когда ищешь, то обязательно найдёшь.
Ага.
221
00:25:00,850 --> 00:25:02,170
Вперёд! Вперёд!
222
00:25:05,070 --> 00:25:05,959
Спор нет.
223
00:25:05,960 --> 00:25:10,460
Когда ищешь, всегда что -нибудь найдешь,
но совсем не обязательно то, что искал.
224
00:25:10,500 --> 00:25:16,360
Так и получилось на этот раз. В том и
состоит коварство пещер, никогда не
225
00:25:16,360 --> 00:25:18,500
что там подтерегает тебя внутри.
226
00:25:59,660 --> 00:26:03,920
Ну а пока вся компания, радуясь теплу,
быстро заснула.
227
00:26:18,000 --> 00:26:24,920
Только мимо ворочался звук наук. Ему
снились отвратительные сны и
228
00:26:24,920 --> 00:26:25,920
стая волков.
229
00:26:26,320 --> 00:26:32,260
от которой они едва спаслись. И косматые
тролли, которым чудом не попали на
230
00:26:32,260 --> 00:26:37,780
ужин, и у которых раздобыли волшебную
меч. Их как посоко в небе несли, спасая
231
00:26:37,780 --> 00:26:44,380
орлы. А потом ему приснилось, будто
пещера дала трещину. Из этой трещины
232
00:26:44,380 --> 00:26:51,000
посыпались уродливые гоблины. Глеб
закричал, проснулся и
233
00:26:51,000 --> 00:26:54,780
тотчас понял, что это мы.
234
00:26:55,470 --> 00:26:56,470
Субтитры сделал DimaTorzok
235
00:28:42,880 --> 00:28:49,740
Мы прятались в удобной и пустой, как нам
236
00:28:49,740 --> 00:28:56,560
казалось, пещере. Прятались от грозы. И
в наши планы никоим образом
237
00:28:56,560 --> 00:28:59,140
не входило беспокоить гоблинов.
238
00:29:25,270 --> 00:29:30,090
Пусть он скажет, откуда у него меч из
логовища троллей.
239
00:29:30,690 --> 00:29:31,690
Убийца!
240
00:29:54,440 --> 00:29:56,800
Сейчас опять зажгут факелы. Скорей!
241
00:30:01,280 --> 00:30:03,980
Что случилось? Что ты прыгаешь?
242
00:30:04,180 --> 00:30:05,700
Ну а что?
243
00:30:06,080 --> 00:30:08,180
Я не встану.
244
00:30:08,460 --> 00:30:09,540
Я не встану.
245
00:30:10,420 --> 00:30:11,820
Какой ты тяжелый.
246
00:30:14,500 --> 00:30:15,500
Торин.
247
00:30:17,460 --> 00:30:18,520
Все здесь?
248
00:30:19,420 --> 00:30:23,700
Один, два, три, четыре, пять, шесть.
249
00:30:24,010 --> 00:30:26,890
Семь. Восемь. Девять. Десять.
Одиннадцать.
250
00:30:28,210 --> 00:30:30,950
Где филикели? Филикели? Вот они.
251
00:30:32,330 --> 00:30:35,810
Двенадцать. Тринадцать. И Бильбо
Бэггинс.
252
00:30:36,470 --> 00:30:37,470
Четырнадцать.
253
00:30:39,590 --> 00:30:42,670
Ну что ж, совсем неплохо.
254
00:30:43,110 --> 00:30:44,750
Могло быть и хуже.
255
00:30:44,990 --> 00:30:47,950
Могло быть и получше. О, и в самом деле.
256
00:30:48,310 --> 00:30:50,690
Ну и так куда терпели.
257
00:30:53,900 --> 00:31:00,140
Хотя бы маленький кекс с изюмом. Кусок
ветчины и глоток эля.
258
00:31:00,300 --> 00:31:07,180
И зачем только я покинул свою уютную
норку? Зачем, зачем мы брали с
259
00:31:07,180 --> 00:31:13,300
собой в поход этого недотёпу? А ещё
называется взломщик, взломщик, хвостуд.
260
00:31:13,300 --> 00:31:14,540
все хоббиты.
261
00:31:14,900 --> 00:31:17,380
Дело неизвестно.
262
00:31:17,700 --> 00:31:19,080
И победам!
263
00:31:39,050 --> 00:31:43,490
Мистер Бильбо Беггин стукнулся головой о
камень и потерял сознание.
264
00:31:44,390 --> 00:31:47,190
Представьте себе, как он перепугался,
когда пришел в себя.
265
00:31:47,510 --> 00:31:51,090
Кругом ни души, ни проницаемая тьма.
266
00:31:52,250 --> 00:31:57,230
Мне лично не хотелось бы оказаться на
месте мистера Бильбо Беггинса.
267
00:31:58,510 --> 00:31:59,750
Ни в коем случае.
268
00:32:00,850 --> 00:32:01,850
Ой,
269
00:32:02,330 --> 00:32:05,270
ой, где же это я?
270
00:32:05,890 --> 00:32:06,890
Куда ж теперь?
271
00:32:07,760 --> 00:32:08,780
Идти -то, а?
272
00:32:09,340 --> 00:32:11,920
Назад бессмысленно.
273
00:32:12,680 --> 00:32:14,520
Вбок глупо.
274
00:32:15,380 --> 00:32:16,380
Вперед.
275
00:32:17,420 --> 00:32:19,260
Придется идти вперед.
276
00:32:19,880 --> 00:32:20,880
Ой.
277
00:32:21,800 --> 00:32:22,800
Ой.
278
00:32:23,640 --> 00:32:24,640
Ой.
279
00:32:27,360 --> 00:32:29,880
Кольцо через.
280
00:32:30,580 --> 00:32:32,380
Чей -то оно тут лежит.
281
00:32:33,340 --> 00:32:36,720
Пусть лежит лучше у меня в кармане.
282
00:32:37,870 --> 00:32:38,870
Ой.
283
00:32:39,490 --> 00:32:40,490
Ой.
284
00:32:41,410 --> 00:32:42,410
Ой.
285
00:32:42,830 --> 00:32:43,830
Что это?
286
00:32:44,370 --> 00:32:45,370
Вода?
287
00:32:45,970 --> 00:32:46,970
Холодная?
288
00:32:47,290 --> 00:32:48,290
Ой.
289
00:32:48,810 --> 00:32:49,810
Ну -ка.
290
00:32:52,190 --> 00:32:53,190
Течения нет.
291
00:32:54,670 --> 00:32:55,990
Значит, это не река.
292
00:32:56,930 --> 00:33:00,570
А что? Значит, это пруд. Или лужа.
293
00:33:01,010 --> 00:33:06,270
Вот мне матушка Белодона сколько раз
говорила, что в таких пещерах бывают
294
00:33:06,840 --> 00:33:12,340
где живут страшные рыбы с большими
глазами, потому что они все время
295
00:33:12,340 --> 00:33:19,280
смотреть в темноте, и от этого у них
глаза выпучивались, выпучивались. Но
296
00:33:19,280 --> 00:33:25,660
даже матушка Белодонна не знала, что там
есть твари и пострашнее, чем рыбы.
297
00:33:25,740 --> 00:33:30,260
Они поселились в пещерах раньше гоблинов
и теперь скрываются по темным
298
00:33:30,260 --> 00:33:34,400
закоулкам, шныряют, подсматривают,
разнюхивают.
299
00:33:36,170 --> 00:33:42,170
И вот как раз там, где присел сейчас у
озера наш хоббит, жил у самой воды
300
00:33:42,170 --> 00:33:49,030
голум. Большая, скользкая тварь. Не
знаю, откуда он взялся и кто, или что он
301
00:33:49,030 --> 00:33:49,949
был такой.
302
00:33:49,950 --> 00:33:50,950
Голум, и все.
303
00:33:51,310 --> 00:33:54,370
Правда, сам себя он называл Моя
Прелесть.
304
00:34:31,400 --> 00:34:32,400
кто такой?
305
00:34:33,320 --> 00:34:37,580
А ты кто такой?
306
00:34:40,360 --> 00:34:41,360
Я?
307
00:34:44,860 --> 00:34:46,659
Я Бильбо Беггинс.
308
00:34:47,360 --> 00:34:51,020
Я потерял гномов и не знаю, где я.
309
00:34:51,460 --> 00:34:54,900
Да и знать не хочу. Мне главное отсюда
выбраться.
310
00:34:57,280 --> 00:34:59,640
Да не приезжай к нам.
311
00:35:01,899 --> 00:35:06,400
Не побеседовать ли нам немножко, моя
преть?
312
00:35:06,720 --> 00:35:07,820
Тебе? Да.
313
00:35:09,200 --> 00:35:14,980
Как ему нравятся загадки? Может быть,
314
00:35:15,000 --> 00:35:16,720
нравится?
315
00:35:18,760 --> 00:35:25,520
Ему нравятся? То есть мне нравятся? Ну,
ты первый загадывай загадку.
316
00:35:30,120 --> 00:35:33,180
Не увидать ее корней.
317
00:35:34,440 --> 00:35:41,200
Вершина толще тополей. Все вверх и вверх
она
318
00:35:41,200 --> 00:35:45,160
идет, но не растет.
319
00:35:45,420 --> 00:35:47,060
Это гора.
320
00:35:48,720 --> 00:35:52,860
Ты знал, ты знал, ты знал.
321
00:35:53,160 --> 00:35:55,660
Видишь, как просто догадался.
322
00:35:56,940 --> 00:35:59,340
Пусть будет у нас.
323
00:36:00,180 --> 00:36:01,460
Ну, пусть будет.
324
00:36:02,500 --> 00:36:09,040
Если моя прелесть спросит, а он не
отгадает, то моя
325
00:36:09,040 --> 00:36:12,940
прелесть его съест. Ну, это понятно.
326
00:36:13,560 --> 00:36:20,560
А если он спросит, а моя прелесть не
отгадает, то тогда... Нет, я есть не
327
00:36:20,560 --> 00:36:22,000
буду. Ну, конечно.
328
00:36:22,540 --> 00:36:29,420
Тогда мы сделаем то, что он просит. Мы
покажем ему дорогу. Это
329
00:36:29,420 --> 00:36:30,420
другой разговор.
330
00:36:32,240 --> 00:36:34,480
Моя очередь. Загадываем загадку.
331
00:36:37,480 --> 00:36:43,980
Так. На красных холмах 30 белых коней.
Друг
332
00:36:43,980 --> 00:36:45,940
другу навстречу помчатся скорее.
333
00:36:46,280 --> 00:36:52,360
Деды их сойдутся, потом разойдутся и
мирными станут. До новых затей.
334
00:36:54,460 --> 00:36:58,500
Старьё. Зубы, моя предница. Зубы.
335
00:36:59,040 --> 00:37:03,600
У нас их шесть. Вот, раз, два, три,
четыре, пять, шесть.
336
00:37:05,420 --> 00:37:08,580
Вот, теперь опять наша очередь. Ну,
давай.
337
00:37:09,700 --> 00:37:16,540
Без голоса кричит, без зубов кусает, без
крыльев летит,
338
00:37:16,580 --> 00:37:18,320
без горла забывает.
339
00:37:19,340 --> 00:37:21,120
Проще про слов. Это ветер.
340
00:37:23,060 --> 00:37:24,360
Ты знал опять.
341
00:37:25,200 --> 00:37:26,740
Теперь моя очередь. Ну, говори.
342
00:37:27,600 --> 00:37:28,900
Сейчас ты у меня помучаешься.
343
00:37:29,700 --> 00:37:36,620
Две ноги на трех ногах, а четвертая в
зубах. Вдруг четыре прибежали
344
00:37:36,620 --> 00:37:38,160
и с одной убежали.
345
00:37:45,760 --> 00:37:52,540
Это... Это гоблин сидит на трехногой
табуретке
346
00:37:52,540 --> 00:37:55,840
и держит в зубах куриную ножку.
347
00:37:56,200 --> 00:38:02,540
лежала собака на четырех ногах и куриную
ножку украла и убежала. Вот какой
348
00:38:02,540 --> 00:38:04,820
смысл. Твоя очередь.
349
00:38:05,980 --> 00:38:09,040
Ее не видать и в руки не взять.
350
00:38:10,300 --> 00:38:14,300
Царит над всем, не пахнет ничем.
351
00:38:14,540 --> 00:38:21,000
Встает во весь рост, достанет до звезд.
Все начинает и все кончает.
352
00:38:22,020 --> 00:38:23,840
Темнота. Кто?
353
00:38:24,120 --> 00:38:25,520
Отгадка. Темнота.
354
00:38:27,110 --> 00:38:28,590
Всё, моя очередь.
355
00:38:30,570 --> 00:38:37,270
Без замков, без засовов, дом, слиток
золота спрятан в
356
00:38:37,270 --> 00:38:38,270
нём.
357
00:38:42,650 --> 00:38:48,270
Судя по звукам, которые ты издаёшь,
отгадка кипящий чайник, да?
358
00:38:48,530 --> 00:38:53,750
Ну, дай пораскинуть мозгами, дай
пораскинуть. Пораскинь, если есть чем.
359
00:38:54,990 --> 00:38:55,990
Извини.
360
00:38:58,390 --> 00:39:00,170
Яйцо. Правильно.
361
00:39:01,890 --> 00:39:03,090
Твоя очередь.
362
00:39:03,950 --> 00:39:05,850
Моя очередь, моя очередь.
363
00:39:07,030 --> 00:39:13,790
Без воздуха живет она, и как могила
холодна. Не
364
00:39:13,790 --> 00:39:19,430
пьет, хотя в воде сидит, в броне, хотя и
не звенит.
365
00:39:19,690 --> 00:39:21,090
Ничего нет проще.
366
00:39:30,900 --> 00:39:34,360
Дело было худо. Вы -то знаете ответ.
367
00:39:34,720 --> 00:39:40,940
Или догадываетесь. Но вы -то ведь сидите
дома с комфортом. Вас никто не
368
00:39:40,940 --> 00:39:42,060
собирается съесть.
369
00:39:42,420 --> 00:39:49,420
А Бильбо... Бильбо откашлялся разок
-другой, но ответ не
370
00:39:49,420 --> 00:39:50,420
являлся.
371
00:39:58,529 --> 00:40:02,950
Интересно, смеленный, сочный ли он?
372
00:40:03,450 --> 00:40:10,090
Можно ли его схоронить? Дай подумать,
полминутки, полминутки. Я тебе дал
373
00:40:10,090 --> 00:40:13,910
проскинуть, вот это мне дали проскинуть.
Подождем, подождем, немножко, немножко.
374
00:40:14,870 --> 00:40:16,510
Ой, рыба.
375
00:40:17,930 --> 00:40:19,350
Это рыба.
376
00:40:22,700 --> 00:40:25,580
Ну, пусть спросит еще раз.
377
00:40:25,800 --> 00:40:28,440
Хорошо. Так, слушай внимательно.
378
00:40:33,020 --> 00:40:34,020
Слушай.
379
00:40:34,620 --> 00:40:37,940
Что у меня в кармане?
380
00:40:39,320 --> 00:40:45,280
Это нечестно. Нужно нечестно спрашивать
меня, что у этого мерзкого бегенца в
381
00:40:45,280 --> 00:40:49,440
кармане. Нет, ты отвечай. Что у меня в
кармане?
382
00:40:51,020 --> 00:40:52,760
Ну, тогда с трёх раз.
383
00:40:53,000 --> 00:40:54,280
Почему это с трёх? А с трёх?
384
00:40:54,640 --> 00:40:56,860
Ну, вот так, так все с трёх. Ну, хорошо,
давай с трёх.
385
00:40:58,340 --> 00:41:00,340
Рука. Да вот они руки.
386
00:41:02,120 --> 00:41:04,460
Нож. Нет, не угадал.
387
00:41:06,680 --> 00:41:07,960
Бечёвка или пусто.
388
00:41:08,780 --> 00:41:11,140
Не то и не другое.
389
00:41:11,780 --> 00:41:12,980
Время твое истекло.
390
00:41:13,540 --> 00:41:16,140
Состязание окончено. Да, ты проиграл.
Всё, всё.
391
00:41:17,140 --> 00:41:18,520
Показывай дорогу.
392
00:41:19,280 --> 00:41:24,440
Слезание окончено. Давай показывай
дорогу. Мы обещали
393
00:41:24,440 --> 00:41:29,580
вывезти этого мерзкого Бэггинса на
дорогу.
394
00:41:30,500 --> 00:41:31,500
Возможно.
395
00:41:33,300 --> 00:41:35,520
Интересно, что у него в кармане?
396
00:41:36,040 --> 00:41:38,360
Что у него в кармане?
397
00:41:38,600 --> 00:41:42,220
Убери. А тебе это не касается. Обещание
надо выполнять.
398
00:41:42,420 --> 00:41:43,420
Давай.
399
00:41:51,130 --> 00:41:53,450
Поможет мне его съесть.
400
00:41:55,850 --> 00:42:01,630
Вот она у меня.
401
00:42:11,650 --> 00:42:12,650
Исчезла.
402
00:42:14,510 --> 00:42:18,430
Пропала. Это же подарок на мой день
рождения.
403
00:42:33,100 --> 00:42:34,100
У тебя что -то случилось?
404
00:42:34,480 --> 00:42:35,480
Что ты потерял?
405
00:42:36,980 --> 00:42:40,480
Ничего не потерял. А я так почему
спрашиваю? Потому что я ведь тоже
406
00:42:40,480 --> 00:42:41,480
хочу найтись.
407
00:42:41,660 --> 00:42:43,680
Ты, между прочим, проиграл, показывай
дорогу.
408
00:42:44,500 --> 00:42:46,340
Загадка была нечестная. А что ты
потерял?
409
00:42:46,900 --> 00:42:49,040
А что у тебя в кармане? А что у меня в
кармане?
410
00:42:49,280 --> 00:42:52,200
Да. А в самом деле, что у меня в
кармане? А сейчас посмотрим.
411
00:43:06,170 --> 00:43:08,130
Это он!
412
00:43:08,970 --> 00:43:14,590
Нашел ваше волшебное кольцо! Нашел и
украл его!
413
00:43:14,990 --> 00:43:18,930
Наш подарок! Наш подарок на день
рождения!
414
00:43:20,090 --> 00:43:22,670
Гол! Месть!
415
00:43:23,150 --> 00:43:25,010
Месть! Гол!
416
00:43:26,210 --> 00:43:32,690
Мы найдем! Надо найти и догнать этого
хоббита! Отобрать это
417
00:43:32,690 --> 00:43:35,130
кольцо и съесть этого мерзкого!
418
00:43:36,220 --> 00:43:37,720
Скорее к выходу.
419
00:43:38,200 --> 00:43:44,200
Там, чтобы не выпустить его, есть дорога
к задней двери. Эй,
420
00:43:44,200 --> 00:43:46,120
моя прелесть.
421
00:43:46,700 --> 00:43:50,300
Спасибо. Теперь я знаю, где дорога к
задней двери.
422
00:43:51,520 --> 00:43:52,520
К чему?
423
00:43:52,960 --> 00:43:53,960
К чему?
424
00:43:57,520 --> 00:43:59,020
Месть, месть.
425
00:43:59,260 --> 00:44:01,960
Вор, вор, бесчастный вор.
426
00:44:02,920 --> 00:44:05,460
Украл, украл мое кольцо.
427
00:44:07,400 --> 00:44:10,600
Ненавистный, навсегда ненавистный.
428
00:44:10,840 --> 00:44:15,940
Эй, моя прелесть, прощай. И пораскинь
мозгами.
429
00:44:16,840 --> 00:44:23,340
Несчастный мой, несчастный. Он бежал и
бежал.
430
00:44:23,580 --> 00:44:30,480
Но все время его терзала крайне
неприятная мысль. А не должен ли он
431
00:44:30,480 --> 00:44:33,290
назад? и разыскать друзей.
432
00:44:33,810 --> 00:44:39,450
И только он пришел к решению, что это
его долг, и почувствовал себя в конец
433
00:44:39,450 --> 00:44:42,590
несчастным, как вдруг услышал голоса.
434
00:44:48,550 --> 00:44:52,050
В конце концов, он мой друг, и не так уж
плохо.
435
00:44:52,290 --> 00:44:53,690
Я за него отвечаю.
436
00:44:54,250 --> 00:44:58,250
Безобразие, что вы его потеряли. Вообще
не надо было брать его с собой.
437
00:44:59,310 --> 00:45:00,650
Пока что только...
438
00:45:00,970 --> 00:45:02,790
Больше хлопот, чем пользы.
439
00:45:03,690 --> 00:45:04,910
Плевать я на него хотел.
440
00:45:05,150 --> 00:45:09,470
Да, надо было выбрать кого -нибудь по
сообразительности. Ну вот что, помогите
441
00:45:09,470 --> 00:45:11,510
мне его искать, или я ухожу.
442
00:45:12,470 --> 00:45:17,210
Дорий шел последним и бросил его. Да он
сам растяпа.
443
00:45:17,450 --> 00:45:22,490
А вы бы тоже все бросили, если бы вас в
темноте хватали за ноги. Так что же ты
444
00:45:22,490 --> 00:45:23,790
не подобрал его потом?
445
00:45:24,070 --> 00:45:27,770
Да? Да. А если бы я промедлил хотя бы
минуточку?
446
00:45:28,580 --> 00:45:30,600
Гоблины мне бы голову оторвали.
447
00:45:30,980 --> 00:45:34,360
Нам некогда было друг друга
пересчитывать.
448
00:45:34,580 --> 00:45:37,900
Вечно он пропадает, чтоб ему пусто было.
449
00:45:38,540 --> 00:45:43,660
Хоббит есть хоббит. Это верно. Я же вас
предупреждал.
450
00:45:44,500 --> 00:45:47,580
Кто же мне взломщик?
451
00:45:49,340 --> 00:45:51,660
А взломщик тут как тут.
452
00:45:53,180 --> 00:45:54,780
Почему так все переживаются?
453
00:45:55,900 --> 00:45:57,860
Это же я, Бильбо Бегин.
454
00:46:00,170 --> 00:46:04,930
Нори, Нори, Килли, Килли, да куда вы
себя подевали?
455
00:46:05,250 --> 00:46:07,050
Кто кричал?
456
00:46:09,170 --> 00:46:14,210
Да кто бы ни кричал, завтрак у нас есть.
457
00:46:16,510 --> 00:46:21,110
Жаркая была схватка, но дело того
стоило.
458
00:46:21,830 --> 00:46:27,290
Шкура у них жесткая, зато внутри они
наверняка...
459
00:46:38,040 --> 00:46:44,200
Не передержать бы, чтоб не насохли. Это
что -то худоватое.
460
00:46:46,300 --> 00:46:52,240
Надо их убить сейчас, а потом пусть
помещат
461
00:46:52,240 --> 00:46:58,180
дохлые. Да они и так уже дохлые.
462
00:47:03,080 --> 00:47:06,120
Ничего не дохлое. Сейчас один крутился.
463
00:47:06,380 --> 00:47:08,240
Видимо, очухался.
464
00:47:08,660 --> 00:47:11,240
Идем, промерим.
465
00:47:13,780 --> 00:47:14,940
Ты
466
00:47:14,940 --> 00:47:22,900
прав.
467
00:47:23,380 --> 00:47:25,320
Завтрак жив, здоров.
468
00:47:25,720 --> 00:47:27,680
И лягается.
469
00:47:29,760 --> 00:47:32,780
Сейчас перестану.
470
00:47:33,130 --> 00:47:34,130
Эй, вы!
471
00:47:36,190 --> 00:47:37,190
Полегче!
472
00:47:39,090 --> 00:47:40,090
Эй!
473
00:47:42,110 --> 00:47:48,610
Жирный паук сгромоздился на суку и не
видит меня среди белого дня. Эй, старый
474
00:47:48,610 --> 00:47:50,030
дурак, я подам тебе знак.
475
00:47:50,250 --> 00:47:52,930
Паутину бросай и меня догоняй. Эй, вы!
476
00:47:53,930 --> 00:47:57,530
Какие? Бильбо! Вы путаетесь?
477
00:48:00,330 --> 00:48:03,340
Бильбо! Давайте, давайте, быстро,
быстро, быстро, быстро.
478
00:48:03,940 --> 00:48:05,820
Быстро, быстро, а я их задержу здесь.
479
00:48:07,000 --> 00:48:09,460
Хе -хе -хей, пауки, дураки.
480
00:48:12,640 --> 00:48:15,460
Паутины ведет цинить, мне готовят сеть.
481
00:48:16,640 --> 00:48:19,380
Но меня вам не скрутить, ни за что на
свете.
482
00:48:21,420 --> 00:48:24,460
Вот я вот, вам ведет, слушайте, глядите.
483
00:48:24,840 --> 00:48:27,540
Пауки, дураки, ну -ка, догоните.
484
00:48:28,140 --> 00:48:30,480
Вы спросите, что было дальше.
485
00:48:31,080 --> 00:48:37,560
Слушайте, у одинокой горы вокруг озера
стоял наполовину сожженный драконом
486
00:48:37,560 --> 00:48:42,960
город, в котором люди жили под страхом
набегов и разорений безжалостного
487
00:48:42,960 --> 00:48:49,640
дракона. Изредка они собирались, чтобы
вспомнить былые времена, когда край их
488
00:48:49,640 --> 00:48:56,180
был плодородным, изобильным, и они жили
в дружбе и согласии с гномами, прежними
489
00:48:56,180 --> 00:48:58,400
владельцами одинокой горы.
490
00:48:59,050 --> 00:49:05,110
И тихо, чтобы не услышал дракон, они
пели песни о том прекрасном дне, когда
491
00:49:05,110 --> 00:49:06,650
вернутся гномы.
492
00:50:04,910 --> 00:50:06,410
король под горой.
493
00:50:07,430 --> 00:50:14,070
Я вернулся. Но вы вернулись! Значит,
кончилось время дракона.
494
00:50:14,130 --> 00:50:19,570
Пришел час расплаты! Пришел час
расплаты!
495
00:50:54,220 --> 00:50:55,640
Терять время было нельзя.
496
00:50:56,380 --> 00:51:02,580
После короткой передышки отдохнувшие
гномы двинулись к логову дракона. Это
497
00:51:02,580 --> 00:51:08,820
самая опасная часть их путешествия. Люди
города самыми добрыми напутствиями
498
00:51:08,820 --> 00:51:12,300
провожали Торина. Встреча с драконом.
499
00:51:12,740 --> 00:51:14,140
Не шутка.
500
00:51:14,620 --> 00:51:16,980
Кто мог знать, чем все это кончится?
501
00:51:33,960 --> 00:51:34,960
Ну вот.
502
00:51:37,900 --> 00:51:44,560
Ну вот, настало время для того, чтобы
уважаемый мистер Бейнс,
503
00:51:44,700 --> 00:51:51,240
который за время нашего долгого
путешествия проявил себя как хоббит,
504
00:51:51,240 --> 00:51:56,460
исполненный дерзости и отваги, да, я бы
даже сказал,
505
00:51:56,820 --> 00:52:01,900
наделенный запашем удачности.
506
00:52:03,520 --> 00:52:10,200
Вот, так повторяю, настало время для
того, чтобы мистер Беггинс оказал нам,
507
00:52:10,200 --> 00:52:16,920
наконец, услугу, ради которой мы взяли
его в это долгое и опасное путешествие,
508
00:52:16,920 --> 00:52:23,280
и за которое ему обещано вознаграждение.
509
00:52:28,880 --> 00:52:29,880
Если...
510
00:52:30,700 --> 00:52:35,820
От меня ждут, чтобы я первым вошел в
потайной ход.
511
00:52:38,060 --> 00:52:42,060
О, Торин, сын Трейна.
512
00:52:42,400 --> 00:52:43,540
Внук Трора.
513
00:52:44,520 --> 00:52:48,860
Да удлинится бесконечно твоя борода.
Благодарю вас.
514
00:52:49,300 --> 00:52:51,220
То так и сказал бы сразу.
515
00:52:55,120 --> 00:52:58,460
Я, конечно, мог бы отказаться.
516
00:52:58,920 --> 00:53:04,360
Потому что я не раз оказывал вам услуги
517
00:53:04,360 --> 00:53:11,100
и заслужил кое -какое вознаграждение. Но
я не хочу,
518
00:53:11,220 --> 00:53:18,200
чтобы вы думали, что имеете дело с
бокалейщиком. Чтобы вам
519
00:53:18,200 --> 00:53:23,200
доказать, что я не бокалейщик, я
согласен.
520
00:53:24,820 --> 00:53:27,440
Я согласен войти.
521
00:53:27,770 --> 00:53:28,770
потайной ход.
522
00:53:38,790 --> 00:53:45,450
Так, а кто составит мне компанию?
523
00:53:46,750 --> 00:53:53,610
Что я могу сказать в оправдание
524
00:53:53,610 --> 00:53:56,690
гномов? Что правда, то правда.
525
00:53:57,420 --> 00:54:03,980
Гномы не герои, а вполне расчетливый
народец, превыше всего
526
00:54:03,980 --> 00:54:10,580
ставящий сокровища. Попадаются гномы и
хитрые, и коварные, и вообще дрянные,
527
00:54:10,660 --> 00:54:17,660
но есть и порядочные, вроде Торина и
остальных двенадцати. Только не надо
528
00:54:17,660 --> 00:54:20,100
ждать от них слишком много.
529
00:55:09,429 --> 00:55:15,670
Ой, это же Аркенстадт, сердце горы.
530
00:55:38,339 --> 00:55:41,820
Я тебя чую.
531
00:55:42,520 --> 00:55:47,020
Я слышу твое дыхание.
532
00:55:48,000 --> 00:55:50,620
Милости прошу.
533
00:55:52,180 --> 00:55:57,800
Бери. Тут всего вдоль. Не
534
00:55:57,800 --> 00:55:59,640
стесняйся.
535
00:56:02,720 --> 00:56:04,120
Спасибо.
536
00:56:07,200 --> 00:56:08,560
смог ужасный.
537
00:56:08,760 --> 00:56:15,660
Только я пришел, как говорится, не за
подарками. Я пришел посмотреть, так ли
538
00:56:15,660 --> 00:56:22,140
страшен и огромен на самом деле, как
говорится в сказках. Дело в том, что я
539
00:56:22,140 --> 00:56:24,040
очень доверяю сказкам.
540
00:56:24,320 --> 00:56:27,400
И как ты меня находишь?
541
00:56:27,940 --> 00:56:32,320
О, поистине, сказки...
542
00:56:32,590 --> 00:56:34,290
далеки от действительности.
543
00:56:34,530 --> 00:56:41,410
Мои зубы, мечи, когти,
544
00:56:41,630 --> 00:56:46,970
копья. Удар хвоста
545
00:56:46,970 --> 00:56:50,730
подобен удару молнии.
546
00:56:51,510 --> 00:56:57,470
Крылья несут с быстротой урагана мое
547
00:56:57,470 --> 00:57:00,950
дыхание смерти.
548
00:57:05,100 --> 00:57:10,720
Я слышал, что, вообще говоря, драконы
549
00:57:10,720 --> 00:57:17,260
мягче снизу. Но у особой, столь
основательно
550
00:57:17,260 --> 00:57:23,000
защищенной, должно быть все продумано.
Не так ли?
551
00:57:23,360 --> 00:57:27,500
Твои сведения устарели, Бормотне.
552
00:57:28,400 --> 00:57:33,580
Сверху и снизу я покрыт крепкой броней.
553
00:57:34,819 --> 00:57:38,300
Я стар и могуч.
554
00:57:39,280 --> 00:57:42,960
Я, конечно, должен был бы и сам
догадаться.
555
00:57:43,660 --> 00:57:49,460
Поистине, кто найдется еще, кто владел
бы таким
556
00:57:49,460 --> 00:57:51,960
замечательным жилетом?
557
00:57:54,020 --> 00:57:57,300
Да, это большая редкость.
558
00:57:58,700 --> 00:58:02,820
Смотри, что скажешь.
559
00:58:10,940 --> 00:58:15,920
Восхитительно. Просто уму непостижимо.
560
00:58:17,760 --> 00:58:19,160
Старый дурак.
561
00:58:20,660 --> 00:58:27,620
Болван. У тебя внизу в панцире дырка. И
оттуда торчит
562
00:58:27,620 --> 00:58:28,860
голое тело.
563
00:58:30,280 --> 00:58:32,460
Как улитка из раковины.
564
00:58:36,200 --> 00:58:41,980
Я не смею доля задерживать вас своим
присутствием, ваше великолепие. Только
565
00:58:41,980 --> 00:58:48,620
бы хотелось на прощание вам сказать, что
гномы, они не так легко
566
00:58:48,620 --> 00:58:51,960
ловятся. Да -да -да. И взломщики тоже.
567
00:58:56,700 --> 00:59:02,560
Неразумно смеяться над живым драконом,
сказал он себе. И эта фраза впоследствии
568
00:59:02,560 --> 00:59:06,670
стала его любимой поговоркой. а потом и
неизвестной пословицей.
569
00:59:07,610 --> 00:59:10,690
«Приключение еще далеко не кончено»,
добавил он.
570
00:59:11,210 --> 00:59:13,990
И это тоже была чистая правда.
571
00:59:34,890 --> 00:59:35,890
И бей, Бердка.
572
00:59:37,910 --> 00:59:40,190
Нет больше дракона!
573
00:59:40,790 --> 00:59:43,130
Нет больше дракона!
574
00:59:48,230 --> 00:59:51,990
Ну что ж, счастливый путь, Бильбо.
575
00:59:52,890 --> 00:59:54,010
Спасибо, друзья.
576
00:59:54,230 --> 00:59:55,230
Спасибо.
577
00:59:55,770 --> 01:00:00,290
Да, если будете в моих краях, мелко
прошу.
578
01:00:00,800 --> 01:00:04,000
Чай подается ровно в 4 часа. Спасибо
большое.
579
01:00:04,380 --> 01:00:08,000
Но вас прошу заходить в любое время.
Счастливо, друзья.
580
01:00:36,730 --> 01:00:43,590
Прощаешься домой, молчишь, глядишь,
581
01:00:43,630 --> 01:00:50,190
глядишь кругом, и на лугу
582
01:00:50,190 --> 01:00:53,330
увидишь ты...
583
01:01:21,960 --> 01:01:28,640
Поскольку все на свете имеет конец, и
даже наша повесть, то настал день, когда
584
01:01:28,640 --> 01:01:34,380
мистер Бильбо Бэггинс завидел местность,
где он родился и вырос.
585
01:01:34,860 --> 01:01:41,760
Он вернулся в свой дом, и чайник на его
плите свистел еще музыкальнее, чем в
586
01:01:41,760 --> 01:01:46,520
прежние времена, до эры нежданных
гостей.
587
01:01:46,820 --> 01:01:49,980
Он пристрастился писать стихи.
588
01:01:50,190 --> 01:01:54,770
и ходить в гости к эльфам, с которыми он
вспоминал свои приключения.
589
01:01:55,070 --> 01:02:00,710
И до конца жизни он чувствовал себя
счастливым.
590
01:02:02,970 --> 01:02:07,470
А жил он на редкость долго.
59471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.