All language subtitles for Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббит

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,760 --> 00:00:41,400 Жил -был в своей норе под землей хоббит. 2 00:00:41,700 --> 00:00:45,200 Ни в какой -нибудь мерзкой, грязной нет. 3 00:00:46,880 --> 00:00:51,100 Нора была хоббичья, следственно, благоустроенная. 4 00:00:52,720 --> 00:00:55,440 Ничего волшебного в хоббитах нет. 5 00:00:56,220 --> 00:01:01,760 Они одеваются ярко, башмаков не носят, потому что от природы у них на ногах 6 00:01:01,760 --> 00:01:03,520 теплый пушистый мех. 7 00:01:04,200 --> 00:01:10,020 У них очень симпатичные лица. Часто смеются, особенно после обеда. А обедают 8 00:01:10,020 --> 00:01:12,640 дважды в день. 9 00:01:14,120 --> 00:01:15,480 Если получится. 10 00:01:16,900 --> 00:01:23,480 Наш хоббит Бильбо Бэггинс был убежден, что с ним никогда ничего не 11 00:01:23,480 --> 00:01:27,020 приключится. И что он не позволит себе ничего неожиданного. 12 00:01:27,540 --> 00:01:32,280 Но я вам расскажу историю, как его втянули -таки в приключения. 13 00:01:32,840 --> 00:01:36,480 И, к своему удивлению, стал совершать самые неожиданные поступки. 14 00:01:37,540 --> 00:01:44,500 Однажды, тихим ранним утром, в 15 00:01:44,500 --> 00:01:50,360 те далекие времена, когда на свете было гораздо меньше шума 16 00:01:50,360 --> 00:01:53,680 и много больше зелени, 17 00:01:54,500 --> 00:02:00,840 Бильбо Бэггинс после завтрака стоял в дверях и... 18 00:02:01,120 --> 00:02:03,740 Курил свою деревянную трубочку. 19 00:02:21,160 --> 00:02:22,160 Доброе утро. 20 00:02:22,600 --> 00:02:24,580 Что вы хотите этим сказать? 21 00:02:25,340 --> 00:02:27,300 Просто желаете мне доброго утра? 22 00:02:27,720 --> 00:02:31,020 Или утверждаете, что утро сегодня доброе, неважно, что я об этом думаю? 23 00:02:31,240 --> 00:02:34,620 Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми? 24 00:02:36,680 --> 00:02:39,040 И то, и другое, и третье. 25 00:02:39,280 --> 00:02:45,400 И еще, чтобы в такое дивное утро очень хорошо посидеть и подышать 26 00:02:45,400 --> 00:02:46,960 свежим воздухом. 27 00:02:47,260 --> 00:02:48,580 Давайте подышим вместе. 28 00:02:49,160 --> 00:02:50,160 Присаживайтесь. 29 00:02:50,420 --> 00:02:54,740 Торопиться нам некуда. У нас, как говорится, целый день впереди. Прошу 30 00:02:56,360 --> 00:02:57,360 Прелестно. 31 00:02:58,640 --> 00:03:01,460 Но мне сегодня некогда. 32 00:03:02,280 --> 00:03:08,880 Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю. 33 00:03:09,000 --> 00:03:10,780 Но не так -то легко его найти. 34 00:03:11,480 --> 00:03:13,560 Это в наших -то краях. 35 00:03:14,840 --> 00:03:21,820 Мы хоббиты. Мы простой, тихий, мирный народ. Мы приключения не 36 00:03:21,820 --> 00:03:22,820 любим. 37 00:03:23,000 --> 00:03:26,640 От этих приключений одни неприятности. 38 00:03:28,270 --> 00:03:29,510 Одно беспокойство. 39 00:03:30,570 --> 00:03:36,790 Если вы хотите поискать участников, так поищите их вот там за рекой 40 00:03:36,790 --> 00:03:40,450 или вот за холмом. 41 00:03:47,490 --> 00:03:52,070 Доброе утро. Для чего только вам не служит доброе утро. 42 00:03:52,370 --> 00:03:56,050 Ай -яй -яй -яй -яй. Теперь оно означает, что мне пора убираться. 43 00:03:56,480 --> 00:04:01,760 Ну что вы, милейший, я... Я, к сожалению, не имею чести знать вашего 44 00:04:01,820 --> 00:04:03,420 Имейте, имейте, милейший сэр. 45 00:04:04,460 --> 00:04:05,720 А я знаю вашего. 46 00:04:06,640 --> 00:04:13,320 Мистер Бильбо Беггинс. А вы майор. Да, хотя и не помните, что это я. Я 47 00:04:13,580 --> 00:04:15,660 А Гэндальф это я. 48 00:04:18,019 --> 00:04:19,019 Как? 49 00:04:20,459 --> 00:04:22,580 Вы Гэндальф? Представьте. 50 00:04:23,640 --> 00:04:25,920 Неужели же вы тот самый Гэндальф? 51 00:04:27,799 --> 00:04:33,160 Странствующий волшебник, по милости которого столько юношей и девушек 52 00:04:33,160 --> 00:04:35,600 весь куда, опустившись на поиски приключений. 53 00:04:37,640 --> 00:04:43,780 Нет, ну, я прошу прощения, но я не предполагал, что вы еще трудитесь. А что 54 00:04:43,780 --> 00:04:44,780 мне еще делать? 55 00:04:45,360 --> 00:04:51,640 Моя матушка Беладонна, она мне много рассказывала про ваши истории с 56 00:04:51,640 --> 00:04:54,780 великанами, принцессами. Ну, все -таки приятно. 57 00:04:55,240 --> 00:04:56,820 что вы кое -что обо мне помните. 58 00:04:57,180 --> 00:04:59,580 Это значит, что вы не совсем безнадежны. 59 00:04:59,980 --> 00:05:03,300 И ради вашей матушки я дарю вам то, что вы у меня просите. 60 00:05:03,820 --> 00:05:08,260 Я прошу прощения, сэр, но я у вас ничего не просил. Нет, сейчас уже второй раз 61 00:05:08,260 --> 00:05:10,840 попросили моего прощения. Я даю вам его. 62 00:05:11,920 --> 00:05:13,920 Благодарю. И пойду дальше. 63 00:05:15,120 --> 00:05:21,060 Я пошлю вас участвовать в моем приключении. Меня это развлечет, а для 64 00:05:21,060 --> 00:05:22,060 полезно. 65 00:05:25,290 --> 00:05:27,170 Благодарю вас, мистер Гэндальф. 66 00:05:28,110 --> 00:05:29,610 Но мне что -то не хочется. 67 00:05:31,410 --> 00:05:33,750 Извините, но как -нибудь в другой раз. 68 00:05:36,050 --> 00:05:40,730 Нет, вы, конечно, заходите ко мне, когда захотите, в любое время. 69 00:05:40,950 --> 00:05:44,270 Ну, скажем, завтра выпить чашечку чая. 70 00:05:44,710 --> 00:05:47,070 А сегодня, как говорится, извините. 71 00:05:59,340 --> 00:06:01,120 Бильбо юркнул в свою нору. 72 00:06:01,500 --> 00:06:06,560 Согласитесь, после такого волнующего разговора следовало подкрепиться 73 00:06:06,560 --> 00:06:10,000 парочкой кексов и выпить глоток чего -нибудь эдакого. 74 00:06:14,600 --> 00:06:21,240 На другой день, как раз тогда, когда Бильбо собирался выпить чаю, кто -то 75 00:06:21,240 --> 00:06:22,960 дернул дверной колокольчик. 76 00:06:44,720 --> 00:06:48,160 Дуален, к вашим услугам. Здрасте. 77 00:06:49,820 --> 00:06:53,800 Здрасте. Бильбо Беггинс, к вашим. 78 00:06:54,600 --> 00:06:58,260 Я, собственно, собирался выпить чаю. 79 00:06:58,540 --> 00:07:00,660 Не угодно ли присоединиться? 80 00:07:03,160 --> 00:07:04,160 Прокурор. 81 00:07:27,120 --> 00:07:29,020 Я вижу, наши собираются. 82 00:07:29,660 --> 00:07:34,980 Балин к вашим услугам. Бильбо Беггинс к вашим. Не угодно ли чайку? 83 00:07:35,600 --> 00:07:40,180 Меня больше бы устроил стаканчик кваса, если он у вас найдется. 84 00:07:40,460 --> 00:07:45,800 Но не откажусь я и от кекса с изюмом, если вас это не затруднит. Ничуть. 85 00:08:01,680 --> 00:08:02,680 Прошу прощения. 86 00:08:06,540 --> 00:08:09,080 Кили, к вашим услугам. И Фили тоже. 87 00:08:10,620 --> 00:08:15,080 Бильбо, к вашим. Я вижу, Вальдвальд уже здесь. 88 00:08:16,080 --> 00:08:17,080 Прошу. Прошу. 89 00:08:41,760 --> 00:08:42,780 Дори. 90 00:08:43,500 --> 00:08:48,240 Бильбо Беггинс. Нори. Бильбо Беггинс. Ори. 91 00:08:48,500 --> 00:08:50,580 Бильбо Беггинс. Ойм. 92 00:08:50,960 --> 00:08:54,420 Бильбо Беггинс. Глоин. Бильбо Беггинс. 93 00:09:29,670 --> 00:09:36,310 Как это не похоже на вас, Бимбо, держать друзей у 94 00:09:36,310 --> 00:09:39,470 порога. Позвольте мне представить. 95 00:09:39,810 --> 00:09:40,910 Бифур? 96 00:09:42,760 --> 00:09:45,840 Бильбо Беггинс. Бофур. Бильбо Беггинс. Бомбур. 97 00:09:46,180 --> 00:09:50,520 Бильбо Беггинс. И обратите особое внимание, Торин. 98 00:09:52,240 --> 00:09:53,360 Бильбо Беггинс. 99 00:10:03,040 --> 00:10:05,320 Хорошо. Хорошо. 100 00:10:05,780 --> 00:10:06,780 Спасибо. 101 00:10:08,340 --> 00:10:11,300 Ну, вот мы все и в сборе. 102 00:10:12,350 --> 00:10:17,030 Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что -нибудь поесть. Что это? 103 00:10:17,330 --> 00:10:19,070 Это чай. Чай? 104 00:10:20,050 --> 00:10:24,990 Благодарю покорно. Мне, пожалуй, кружку эту. 105 00:10:25,190 --> 00:10:29,710 И хорошо бы еще крыжовиного варенья и яблочного пирога. 106 00:10:30,770 --> 00:10:32,910 Бережков с мясом. 107 00:10:33,210 --> 00:10:34,950 Пирога с капустой. 108 00:10:35,190 --> 00:10:36,850 Побольше кексов. 109 00:10:37,660 --> 00:10:40,920 И пудинка. Чашку кофе, пожалуйста. 110 00:10:41,180 --> 00:10:42,180 Два кофе. 111 00:10:42,360 --> 00:10:47,340 И, пожалуйста, захватите холодную курицу. 112 00:10:48,520 --> 00:10:50,380 Маринованных огурчиков. 113 00:10:51,120 --> 00:10:57,780 Чтобы им объесть 114 00:10:57,780 --> 00:10:59,340 серпи с этим дымовым. 115 00:11:29,250 --> 00:11:35,690 Не прошло и получаса, как в доме у мистера Бильбо были уничтожены все 116 00:11:35,830 --> 00:11:40,750 И при веселой обществу в 26 рук помогал хоббиту... 117 00:11:41,070 --> 00:11:42,370 Мыть посуду. 118 00:12:28,860 --> 00:12:31,360 Субтитры сделал 119 00:12:31,360 --> 00:12:39,560 DimaTorzok 120 00:13:17,960 --> 00:13:23,320 А тем временем опустился вечер на чёрном небе. 121 00:13:23,900 --> 00:13:30,000 Поверь, деревья рассыпались в звёзды, они устроились у камина 122 00:13:30,000 --> 00:13:32,620 и курили свои трубки. 123 00:13:51,569 --> 00:13:56,950 Гендальф, Гнумы и мистер Берлис. 124 00:13:58,770 --> 00:14:05,270 Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору 125 00:14:05,270 --> 00:14:12,230 превосходного дерзновенного хоббита с тем, чтобы 126 00:14:12,230 --> 00:14:15,130 обсудить наши планы. 127 00:14:19,210 --> 00:14:22,030 Наша цель, я полагаю, известна всем. 128 00:14:23,110 --> 00:14:29,170 Но, возможно, мистеру Вегенсу да не выпадет никогда шерсть на его ногах. 129 00:14:29,970 --> 00:14:36,690 И некоторым младшим гномам я не ошибусь, если я скажу, что я имею в 130 00:14:36,690 --> 00:14:38,830 виду щили -кили. 131 00:14:40,650 --> 00:14:46,010 Ситуация может представляться требующей некоторых разъяснений. 132 00:14:49,260 --> 00:14:50,820 И так разъясняю. 133 00:14:51,980 --> 00:14:58,540 Очень скоро, еще до рассвета, мы отправимся в 134 00:14:58,540 --> 00:15:04,860 долгий путь, в опасное путешествие, 135 00:15:04,920 --> 00:15:11,560 из которого многие из нас, а возможно и все, кроме, 136 00:15:11,560 --> 00:15:17,880 разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гендальфа, повторяю, 137 00:15:18,300 --> 00:15:24,780 Может быть, все из этого путешествия не 138 00:15:24,780 --> 00:15:25,780 вернутся назад. 139 00:15:36,680 --> 00:15:43,580 Легковозбудимый субъект подвержен необъяснимым приступам. Но один из 140 00:15:43,580 --> 00:15:46,880 свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью. 141 00:15:49,740 --> 00:15:51,380 Думаете, он подойдет? 142 00:15:53,460 --> 00:15:59,420 Легко говорить Гендальфу, что он свирепый. Да это он упал в обморок со 143 00:15:59,420 --> 00:16:00,800 страху. 144 00:16:01,880 --> 00:16:08,240 Право, если бы я не видел на дверях волшебного знака, я подумал бы, что мы 145 00:16:08,240 --> 00:16:09,240 попали не туда. 146 00:16:09,740 --> 00:16:12,540 А я сразу понял, тут что -то неладное. 147 00:16:12,920 --> 00:16:17,360 Он больше похож на поколейщика, чем на взломщика. 148 00:16:18,140 --> 00:16:19,140 Тихо. 149 00:16:31,660 --> 00:16:32,800 На бокалейщика? 150 00:16:33,080 --> 00:16:35,760 Ну, хорошо. 151 00:16:36,260 --> 00:16:37,760 Я вам докажу. 152 00:16:38,120 --> 00:16:40,220 Я вам докажу, на что я способен. 153 00:16:40,820 --> 00:16:42,840 На бокалейщика. 154 00:16:43,720 --> 00:16:50,440 Как только я увидел ваши, извините, несимпатичные физиономии, 155 00:16:50,460 --> 00:16:57,220 мне показалось, что вы 156 00:16:57,220 --> 00:16:58,240 попали не туда. 157 00:17:00,379 --> 00:17:02,580 Но считайте, что вы попали туда. 158 00:17:04,020 --> 00:17:05,420 На Бакалейщика. 159 00:17:08,180 --> 00:17:09,180 Скажите. 160 00:17:09,780 --> 00:17:11,079 Скажите, что надо делать. 161 00:17:11,500 --> 00:17:13,280 И я сделаю все. 162 00:17:13,619 --> 00:17:18,200 Я сделаю все, на что я способен, с кем бы мне не пришлось сражаться. Вот так. 163 00:17:20,119 --> 00:17:21,119 Не буду. 164 00:17:21,660 --> 00:17:23,160 Не буду делать вид. 165 00:17:24,420 --> 00:17:26,680 Будто я понимаю, о чем идет речь. Не буду. 166 00:17:29,020 --> 00:17:35,380 Особенно мне непонятно последнее заявление о взломщиках. Ну вот что. 167 00:17:35,520 --> 00:17:41,240 Я выбрал мистера Беггинса, и будьте довольны. Если я сказал, что он 168 00:17:41,240 --> 00:17:45,520 значит, он взломщик. Или станет взломщиком, когда понадобится. 169 00:17:47,640 --> 00:17:52,120 Учтите, в потайной ход горы без взлома не проникнуть. 170 00:17:58,490 --> 00:18:02,130 Мистер Деггинс далеко не так прост, как вы думаете. 171 00:18:02,490 --> 00:18:05,950 Да, да, да. И совсем не так прост, как думает он сам. 172 00:18:06,770 --> 00:18:10,730 Настанет время, и вы еще все будете благодарить меня за него. 173 00:18:11,790 --> 00:18:14,550 Если, конечно, выживете. 174 00:18:14,930 --> 00:18:16,530 Возьмите себя в руки, Деггинс. 175 00:18:16,910 --> 00:18:19,010 Пора обсудить путешествие. 176 00:18:22,850 --> 00:18:27,130 Это карта Тарла Трора, вашего деда Тори. 177 00:18:28,270 --> 00:18:34,650 Он был королем под горой. В те времена гномы владели 178 00:18:34,650 --> 00:18:40,970 всеми сокровищами горы и жили в мире и дружбе с 179 00:18:40,970 --> 00:18:43,730 жителями озерного города. 180 00:18:44,070 --> 00:18:48,890 Но страшный и жестокий дракон по имени Смок 181 00:18:48,890 --> 00:18:52,250 вышек все вокруг. 182 00:18:52,890 --> 00:18:56,290 Он похитил сокровища гномов. 183 00:18:56,720 --> 00:19:03,560 И живет там с тех пор сия страх, и собирая жестокую дань жителей 184 00:19:03,560 --> 00:19:05,240 озерного города. 185 00:19:06,520 --> 00:19:13,300 Но мы, гномы, все это время помнили об 186 00:19:13,300 --> 00:19:19,380 похищенных у нас сокровищах, и особенно об алмазе 187 00:19:19,380 --> 00:19:22,700 Аркенстону. Аркенстону! 188 00:19:24,280 --> 00:19:25,890 Сердце! горы. 189 00:19:26,150 --> 00:19:32,870 И мы все еще полны решимости вернуть себе эти сокровища. И 190 00:19:32,870 --> 00:19:39,450 отомстить дракону смогу, если удастся. 191 00:19:40,010 --> 00:19:43,110 В путь! В путь! 192 00:19:43,330 --> 00:19:44,510 В путь! 193 00:19:45,010 --> 00:19:51,950 И они запели таинственную песню гномов, которая сопровождала их во время всего 194 00:19:51,950 --> 00:19:53,990 путешествия. А хоббит, 195 00:19:54,730 --> 00:20:01,110 Ему захотелось видеть огромные горы, слушать шум водопадов, 196 00:20:01,110 --> 00:20:07,550 сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо 197 00:20:07,550 --> 00:20:14,410 трости. И вместе с тем он сам себя уговаривал, не будь дураком, Бильго, в 198 00:20:14,410 --> 00:20:19,370 ли годы мечтать о всякой сказочной чепухе и драконах, но страсть к 199 00:20:19,370 --> 00:20:25,810 приключениям... неотвратимо завладела бедным хоббитом мистером 200 00:20:25,810 --> 00:20:27,530 Бильбо Бенз. 201 00:23:09,200 --> 00:23:13,760 Много дней и много миль осталось позади. 202 00:23:14,300 --> 00:23:20,720 Тропы, по которым они шли, были трудными, путь опасный и бесконечный. 203 00:23:20,840 --> 00:23:26,880 Однажды ночью они оказались высоко в горах на узкой площадке, на краю 204 00:23:26,880 --> 00:23:30,160 головокружительного обрыва, отвесно уходившего вниз. 205 00:23:30,540 --> 00:23:36,860 Началась гроза. Вы знаете, как страшно бушуют молния и гром в горах 206 00:23:36,860 --> 00:23:42,090 ночью. когда две грозы идут войной друг на друга. 207 00:24:02,050 --> 00:24:05,690 Здесь находиться очень опасно. 208 00:24:09,800 --> 00:24:14,840 Если будет дождем, то любого может схватить великан и спастать такой, как 209 00:24:14,840 --> 00:24:15,840 футбольный мяч. 210 00:24:16,100 --> 00:24:20,920 Если вы знаете местечко получше, то возьмите и отведите нас туда. 211 00:24:21,320 --> 00:24:27,480 Надо кого -нибудь послать, найти убежище поудобнее. Я толку стану, 212 00:24:27,480 --> 00:24:33,580 перевалюсь. А я очень боюсь, я боюсь сорваться в пропасть. Надо 213 00:24:33,580 --> 00:24:38,780 послать самых молодых. Вот это справедливо. Ну, конечно. 214 00:24:39,610 --> 00:24:40,650 Всегда мы. Ага! 215 00:24:40,990 --> 00:24:42,890 А зачем хоббита брали? 216 00:24:43,330 --> 00:24:46,690 Зачем это его обязанность? Пусть он идёт на разведку. 217 00:24:48,370 --> 00:24:51,690 А я в горах навещал. Ну всё, хватит препирательств. 218 00:24:52,330 --> 00:24:53,330 Пили -пили. 219 00:24:54,330 --> 00:24:56,610 Отправляйтесь, пока нас не поразило молнией. 220 00:24:56,830 --> 00:24:59,970 Когда ищешь, то обязательно найдёшь. Ага. 221 00:25:00,850 --> 00:25:02,170 Вперёд! Вперёд! 222 00:25:05,070 --> 00:25:05,959 Спор нет. 223 00:25:05,960 --> 00:25:10,460 Когда ищешь, всегда что -нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал. 224 00:25:10,500 --> 00:25:16,360 Так и получилось на этот раз. В том и состоит коварство пещер, никогда не 225 00:25:16,360 --> 00:25:18,500 что там подтерегает тебя внутри. 226 00:25:59,660 --> 00:26:03,920 Ну а пока вся компания, радуясь теплу, быстро заснула. 227 00:26:18,000 --> 00:26:24,920 Только мимо ворочался звук наук. Ему снились отвратительные сны и 228 00:26:24,920 --> 00:26:25,920 стая волков. 229 00:26:26,320 --> 00:26:32,260 от которой они едва спаслись. И косматые тролли, которым чудом не попали на 230 00:26:32,260 --> 00:26:37,780 ужин, и у которых раздобыли волшебную меч. Их как посоко в небе несли, спасая 231 00:26:37,780 --> 00:26:44,380 орлы. А потом ему приснилось, будто пещера дала трещину. Из этой трещины 232 00:26:44,380 --> 00:26:51,000 посыпались уродливые гоблины. Глеб закричал, проснулся и 233 00:26:51,000 --> 00:26:54,780 тотчас понял, что это мы. 234 00:26:55,470 --> 00:26:56,470 Субтитры сделал DimaTorzok 235 00:28:42,880 --> 00:28:49,740 Мы прятались в удобной и пустой, как нам 236 00:28:49,740 --> 00:28:56,560 казалось, пещере. Прятались от грозы. И в наши планы никоим образом 237 00:28:56,560 --> 00:28:59,140 не входило беспокоить гоблинов. 238 00:29:25,270 --> 00:29:30,090 Пусть он скажет, откуда у него меч из логовища троллей. 239 00:29:30,690 --> 00:29:31,690 Убийца! 240 00:29:54,440 --> 00:29:56,800 Сейчас опять зажгут факелы. Скорей! 241 00:30:01,280 --> 00:30:03,980 Что случилось? Что ты прыгаешь? 242 00:30:04,180 --> 00:30:05,700 Ну а что? 243 00:30:06,080 --> 00:30:08,180 Я не встану. 244 00:30:08,460 --> 00:30:09,540 Я не встану. 245 00:30:10,420 --> 00:30:11,820 Какой ты тяжелый. 246 00:30:14,500 --> 00:30:15,500 Торин. 247 00:30:17,460 --> 00:30:18,520 Все здесь? 248 00:30:19,420 --> 00:30:23,700 Один, два, три, четыре, пять, шесть. 249 00:30:24,010 --> 00:30:26,890 Семь. Восемь. Девять. Десять. Одиннадцать. 250 00:30:28,210 --> 00:30:30,950 Где филикели? Филикели? Вот они. 251 00:30:32,330 --> 00:30:35,810 Двенадцать. Тринадцать. И Бильбо Бэггинс. 252 00:30:36,470 --> 00:30:37,470 Четырнадцать. 253 00:30:39,590 --> 00:30:42,670 Ну что ж, совсем неплохо. 254 00:30:43,110 --> 00:30:44,750 Могло быть и хуже. 255 00:30:44,990 --> 00:30:47,950 Могло быть и получше. О, и в самом деле. 256 00:30:48,310 --> 00:30:50,690 Ну и так куда терпели. 257 00:30:53,900 --> 00:31:00,140 Хотя бы маленький кекс с изюмом. Кусок ветчины и глоток эля. 258 00:31:00,300 --> 00:31:07,180 И зачем только я покинул свою уютную норку? Зачем, зачем мы брали с 259 00:31:07,180 --> 00:31:13,300 собой в поход этого недотёпу? А ещё называется взломщик, взломщик, хвостуд. 260 00:31:13,300 --> 00:31:14,540 все хоббиты. 261 00:31:14,900 --> 00:31:17,380 Дело неизвестно. 262 00:31:17,700 --> 00:31:19,080 И победам! 263 00:31:39,050 --> 00:31:43,490 Мистер Бильбо Беггин стукнулся головой о камень и потерял сознание. 264 00:31:44,390 --> 00:31:47,190 Представьте себе, как он перепугался, когда пришел в себя. 265 00:31:47,510 --> 00:31:51,090 Кругом ни души, ни проницаемая тьма. 266 00:31:52,250 --> 00:31:57,230 Мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера Бильбо Беггинса. 267 00:31:58,510 --> 00:31:59,750 Ни в коем случае. 268 00:32:00,850 --> 00:32:01,850 Ой, 269 00:32:02,330 --> 00:32:05,270 ой, где же это я? 270 00:32:05,890 --> 00:32:06,890 Куда ж теперь? 271 00:32:07,760 --> 00:32:08,780 Идти -то, а? 272 00:32:09,340 --> 00:32:11,920 Назад бессмысленно. 273 00:32:12,680 --> 00:32:14,520 Вбок глупо. 274 00:32:15,380 --> 00:32:16,380 Вперед. 275 00:32:17,420 --> 00:32:19,260 Придется идти вперед. 276 00:32:19,880 --> 00:32:20,880 Ой. 277 00:32:21,800 --> 00:32:22,800 Ой. 278 00:32:23,640 --> 00:32:24,640 Ой. 279 00:32:27,360 --> 00:32:29,880 Кольцо через. 280 00:32:30,580 --> 00:32:32,380 Чей -то оно тут лежит. 281 00:32:33,340 --> 00:32:36,720 Пусть лежит лучше у меня в кармане. 282 00:32:37,870 --> 00:32:38,870 Ой. 283 00:32:39,490 --> 00:32:40,490 Ой. 284 00:32:41,410 --> 00:32:42,410 Ой. 285 00:32:42,830 --> 00:32:43,830 Что это? 286 00:32:44,370 --> 00:32:45,370 Вода? 287 00:32:45,970 --> 00:32:46,970 Холодная? 288 00:32:47,290 --> 00:32:48,290 Ой. 289 00:32:48,810 --> 00:32:49,810 Ну -ка. 290 00:32:52,190 --> 00:32:53,190 Течения нет. 291 00:32:54,670 --> 00:32:55,990 Значит, это не река. 292 00:32:56,930 --> 00:33:00,570 А что? Значит, это пруд. Или лужа. 293 00:33:01,010 --> 00:33:06,270 Вот мне матушка Белодона сколько раз говорила, что в таких пещерах бывают 294 00:33:06,840 --> 00:33:12,340 где живут страшные рыбы с большими глазами, потому что они все время 295 00:33:12,340 --> 00:33:19,280 смотреть в темноте, и от этого у них глаза выпучивались, выпучивались. Но 296 00:33:19,280 --> 00:33:25,660 даже матушка Белодонна не знала, что там есть твари и пострашнее, чем рыбы. 297 00:33:25,740 --> 00:33:30,260 Они поселились в пещерах раньше гоблинов и теперь скрываются по темным 298 00:33:30,260 --> 00:33:34,400 закоулкам, шныряют, подсматривают, разнюхивают. 299 00:33:36,170 --> 00:33:42,170 И вот как раз там, где присел сейчас у озера наш хоббит, жил у самой воды 300 00:33:42,170 --> 00:33:49,030 голум. Большая, скользкая тварь. Не знаю, откуда он взялся и кто, или что он 301 00:33:49,030 --> 00:33:49,949 был такой. 302 00:33:49,950 --> 00:33:50,950 Голум, и все. 303 00:33:51,310 --> 00:33:54,370 Правда, сам себя он называл Моя Прелесть. 304 00:34:31,400 --> 00:34:32,400 кто такой? 305 00:34:33,320 --> 00:34:37,580 А ты кто такой? 306 00:34:40,360 --> 00:34:41,360 Я? 307 00:34:44,860 --> 00:34:46,659 Я Бильбо Беггинс. 308 00:34:47,360 --> 00:34:51,020 Я потерял гномов и не знаю, где я. 309 00:34:51,460 --> 00:34:54,900 Да и знать не хочу. Мне главное отсюда выбраться. 310 00:34:57,280 --> 00:34:59,640 Да не приезжай к нам. 311 00:35:01,899 --> 00:35:06,400 Не побеседовать ли нам немножко, моя преть? 312 00:35:06,720 --> 00:35:07,820 Тебе? Да. 313 00:35:09,200 --> 00:35:14,980 Как ему нравятся загадки? Может быть, 314 00:35:15,000 --> 00:35:16,720 нравится? 315 00:35:18,760 --> 00:35:25,520 Ему нравятся? То есть мне нравятся? Ну, ты первый загадывай загадку. 316 00:35:30,120 --> 00:35:33,180 Не увидать ее корней. 317 00:35:34,440 --> 00:35:41,200 Вершина толще тополей. Все вверх и вверх она 318 00:35:41,200 --> 00:35:45,160 идет, но не растет. 319 00:35:45,420 --> 00:35:47,060 Это гора. 320 00:35:48,720 --> 00:35:52,860 Ты знал, ты знал, ты знал. 321 00:35:53,160 --> 00:35:55,660 Видишь, как просто догадался. 322 00:35:56,940 --> 00:35:59,340 Пусть будет у нас. 323 00:36:00,180 --> 00:36:01,460 Ну, пусть будет. 324 00:36:02,500 --> 00:36:09,040 Если моя прелесть спросит, а он не отгадает, то моя 325 00:36:09,040 --> 00:36:12,940 прелесть его съест. Ну, это понятно. 326 00:36:13,560 --> 00:36:20,560 А если он спросит, а моя прелесть не отгадает, то тогда... Нет, я есть не 327 00:36:20,560 --> 00:36:22,000 буду. Ну, конечно. 328 00:36:22,540 --> 00:36:29,420 Тогда мы сделаем то, что он просит. Мы покажем ему дорогу. Это 329 00:36:29,420 --> 00:36:30,420 другой разговор. 330 00:36:32,240 --> 00:36:34,480 Моя очередь. Загадываем загадку. 331 00:36:37,480 --> 00:36:43,980 Так. На красных холмах 30 белых коней. Друг 332 00:36:43,980 --> 00:36:45,940 другу навстречу помчатся скорее. 333 00:36:46,280 --> 00:36:52,360 Деды их сойдутся, потом разойдутся и мирными станут. До новых затей. 334 00:36:54,460 --> 00:36:58,500 Старьё. Зубы, моя предница. Зубы. 335 00:36:59,040 --> 00:37:03,600 У нас их шесть. Вот, раз, два, три, четыре, пять, шесть. 336 00:37:05,420 --> 00:37:08,580 Вот, теперь опять наша очередь. Ну, давай. 337 00:37:09,700 --> 00:37:16,540 Без голоса кричит, без зубов кусает, без крыльев летит, 338 00:37:16,580 --> 00:37:18,320 без горла забывает. 339 00:37:19,340 --> 00:37:21,120 Проще про слов. Это ветер. 340 00:37:23,060 --> 00:37:24,360 Ты знал опять. 341 00:37:25,200 --> 00:37:26,740 Теперь моя очередь. Ну, говори. 342 00:37:27,600 --> 00:37:28,900 Сейчас ты у меня помучаешься. 343 00:37:29,700 --> 00:37:36,620 Две ноги на трех ногах, а четвертая в зубах. Вдруг четыре прибежали 344 00:37:36,620 --> 00:37:38,160 и с одной убежали. 345 00:37:45,760 --> 00:37:52,540 Это... Это гоблин сидит на трехногой табуретке 346 00:37:52,540 --> 00:37:55,840 и держит в зубах куриную ножку. 347 00:37:56,200 --> 00:38:02,540 лежала собака на четырех ногах и куриную ножку украла и убежала. Вот какой 348 00:38:02,540 --> 00:38:04,820 смысл. Твоя очередь. 349 00:38:05,980 --> 00:38:09,040 Ее не видать и в руки не взять. 350 00:38:10,300 --> 00:38:14,300 Царит над всем, не пахнет ничем. 351 00:38:14,540 --> 00:38:21,000 Встает во весь рост, достанет до звезд. Все начинает и все кончает. 352 00:38:22,020 --> 00:38:23,840 Темнота. Кто? 353 00:38:24,120 --> 00:38:25,520 Отгадка. Темнота. 354 00:38:27,110 --> 00:38:28,590 Всё, моя очередь. 355 00:38:30,570 --> 00:38:37,270 Без замков, без засовов, дом, слиток золота спрятан в 356 00:38:37,270 --> 00:38:38,270 нём. 357 00:38:42,650 --> 00:38:48,270 Судя по звукам, которые ты издаёшь, отгадка кипящий чайник, да? 358 00:38:48,530 --> 00:38:53,750 Ну, дай пораскинуть мозгами, дай пораскинуть. Пораскинь, если есть чем. 359 00:38:54,990 --> 00:38:55,990 Извини. 360 00:38:58,390 --> 00:39:00,170 Яйцо. Правильно. 361 00:39:01,890 --> 00:39:03,090 Твоя очередь. 362 00:39:03,950 --> 00:39:05,850 Моя очередь, моя очередь. 363 00:39:07,030 --> 00:39:13,790 Без воздуха живет она, и как могила холодна. Не 364 00:39:13,790 --> 00:39:19,430 пьет, хотя в воде сидит, в броне, хотя и не звенит. 365 00:39:19,690 --> 00:39:21,090 Ничего нет проще. 366 00:39:30,900 --> 00:39:34,360 Дело было худо. Вы -то знаете ответ. 367 00:39:34,720 --> 00:39:40,940 Или догадываетесь. Но вы -то ведь сидите дома с комфортом. Вас никто не 368 00:39:40,940 --> 00:39:42,060 собирается съесть. 369 00:39:42,420 --> 00:39:49,420 А Бильбо... Бильбо откашлялся разок -другой, но ответ не 370 00:39:49,420 --> 00:39:50,420 являлся. 371 00:39:58,529 --> 00:40:02,950 Интересно, смеленный, сочный ли он? 372 00:40:03,450 --> 00:40:10,090 Можно ли его схоронить? Дай подумать, полминутки, полминутки. Я тебе дал 373 00:40:10,090 --> 00:40:13,910 проскинуть, вот это мне дали проскинуть. Подождем, подождем, немножко, немножко. 374 00:40:14,870 --> 00:40:16,510 Ой, рыба. 375 00:40:17,930 --> 00:40:19,350 Это рыба. 376 00:40:22,700 --> 00:40:25,580 Ну, пусть спросит еще раз. 377 00:40:25,800 --> 00:40:28,440 Хорошо. Так, слушай внимательно. 378 00:40:33,020 --> 00:40:34,020 Слушай. 379 00:40:34,620 --> 00:40:37,940 Что у меня в кармане? 380 00:40:39,320 --> 00:40:45,280 Это нечестно. Нужно нечестно спрашивать меня, что у этого мерзкого бегенца в 381 00:40:45,280 --> 00:40:49,440 кармане. Нет, ты отвечай. Что у меня в кармане? 382 00:40:51,020 --> 00:40:52,760 Ну, тогда с трёх раз. 383 00:40:53,000 --> 00:40:54,280 Почему это с трёх? А с трёх? 384 00:40:54,640 --> 00:40:56,860 Ну, вот так, так все с трёх. Ну, хорошо, давай с трёх. 385 00:40:58,340 --> 00:41:00,340 Рука. Да вот они руки. 386 00:41:02,120 --> 00:41:04,460 Нож. Нет, не угадал. 387 00:41:06,680 --> 00:41:07,960 Бечёвка или пусто. 388 00:41:08,780 --> 00:41:11,140 Не то и не другое. 389 00:41:11,780 --> 00:41:12,980 Время твое истекло. 390 00:41:13,540 --> 00:41:16,140 Состязание окончено. Да, ты проиграл. Всё, всё. 391 00:41:17,140 --> 00:41:18,520 Показывай дорогу. 392 00:41:19,280 --> 00:41:24,440 Слезание окончено. Давай показывай дорогу. Мы обещали 393 00:41:24,440 --> 00:41:29,580 вывезти этого мерзкого Бэггинса на дорогу. 394 00:41:30,500 --> 00:41:31,500 Возможно. 395 00:41:33,300 --> 00:41:35,520 Интересно, что у него в кармане? 396 00:41:36,040 --> 00:41:38,360 Что у него в кармане? 397 00:41:38,600 --> 00:41:42,220 Убери. А тебе это не касается. Обещание надо выполнять. 398 00:41:42,420 --> 00:41:43,420 Давай. 399 00:41:51,130 --> 00:41:53,450 Поможет мне его съесть. 400 00:41:55,850 --> 00:42:01,630 Вот она у меня. 401 00:42:11,650 --> 00:42:12,650 Исчезла. 402 00:42:14,510 --> 00:42:18,430 Пропала. Это же подарок на мой день рождения. 403 00:42:33,100 --> 00:42:34,100 У тебя что -то случилось? 404 00:42:34,480 --> 00:42:35,480 Что ты потерял? 405 00:42:36,980 --> 00:42:40,480 Ничего не потерял. А я так почему спрашиваю? Потому что я ведь тоже 406 00:42:40,480 --> 00:42:41,480 хочу найтись. 407 00:42:41,660 --> 00:42:43,680 Ты, между прочим, проиграл, показывай дорогу. 408 00:42:44,500 --> 00:42:46,340 Загадка была нечестная. А что ты потерял? 409 00:42:46,900 --> 00:42:49,040 А что у тебя в кармане? А что у меня в кармане? 410 00:42:49,280 --> 00:42:52,200 Да. А в самом деле, что у меня в кармане? А сейчас посмотрим. 411 00:43:06,170 --> 00:43:08,130 Это он! 412 00:43:08,970 --> 00:43:14,590 Нашел ваше волшебное кольцо! Нашел и украл его! 413 00:43:14,990 --> 00:43:18,930 Наш подарок! Наш подарок на день рождения! 414 00:43:20,090 --> 00:43:22,670 Гол! Месть! 415 00:43:23,150 --> 00:43:25,010 Месть! Гол! 416 00:43:26,210 --> 00:43:32,690 Мы найдем! Надо найти и догнать этого хоббита! Отобрать это 417 00:43:32,690 --> 00:43:35,130 кольцо и съесть этого мерзкого! 418 00:43:36,220 --> 00:43:37,720 Скорее к выходу. 419 00:43:38,200 --> 00:43:44,200 Там, чтобы не выпустить его, есть дорога к задней двери. Эй, 420 00:43:44,200 --> 00:43:46,120 моя прелесть. 421 00:43:46,700 --> 00:43:50,300 Спасибо. Теперь я знаю, где дорога к задней двери. 422 00:43:51,520 --> 00:43:52,520 К чему? 423 00:43:52,960 --> 00:43:53,960 К чему? 424 00:43:57,520 --> 00:43:59,020 Месть, месть. 425 00:43:59,260 --> 00:44:01,960 Вор, вор, бесчастный вор. 426 00:44:02,920 --> 00:44:05,460 Украл, украл мое кольцо. 427 00:44:07,400 --> 00:44:10,600 Ненавистный, навсегда ненавистный. 428 00:44:10,840 --> 00:44:15,940 Эй, моя прелесть, прощай. И пораскинь мозгами. 429 00:44:16,840 --> 00:44:23,340 Несчастный мой, несчастный. Он бежал и бежал. 430 00:44:23,580 --> 00:44:30,480 Но все время его терзала крайне неприятная мысль. А не должен ли он 431 00:44:30,480 --> 00:44:33,290 назад? и разыскать друзей. 432 00:44:33,810 --> 00:44:39,450 И только он пришел к решению, что это его долг, и почувствовал себя в конец 433 00:44:39,450 --> 00:44:42,590 несчастным, как вдруг услышал голоса. 434 00:44:48,550 --> 00:44:52,050 В конце концов, он мой друг, и не так уж плохо. 435 00:44:52,290 --> 00:44:53,690 Я за него отвечаю. 436 00:44:54,250 --> 00:44:58,250 Безобразие, что вы его потеряли. Вообще не надо было брать его с собой. 437 00:44:59,310 --> 00:45:00,650 Пока что только... 438 00:45:00,970 --> 00:45:02,790 Больше хлопот, чем пользы. 439 00:45:03,690 --> 00:45:04,910 Плевать я на него хотел. 440 00:45:05,150 --> 00:45:09,470 Да, надо было выбрать кого -нибудь по сообразительности. Ну вот что, помогите 441 00:45:09,470 --> 00:45:11,510 мне его искать, или я ухожу. 442 00:45:12,470 --> 00:45:17,210 Дорий шел последним и бросил его. Да он сам растяпа. 443 00:45:17,450 --> 00:45:22,490 А вы бы тоже все бросили, если бы вас в темноте хватали за ноги. Так что же ты 444 00:45:22,490 --> 00:45:23,790 не подобрал его потом? 445 00:45:24,070 --> 00:45:27,770 Да? Да. А если бы я промедлил хотя бы минуточку? 446 00:45:28,580 --> 00:45:30,600 Гоблины мне бы голову оторвали. 447 00:45:30,980 --> 00:45:34,360 Нам некогда было друг друга пересчитывать. 448 00:45:34,580 --> 00:45:37,900 Вечно он пропадает, чтоб ему пусто было. 449 00:45:38,540 --> 00:45:43,660 Хоббит есть хоббит. Это верно. Я же вас предупреждал. 450 00:45:44,500 --> 00:45:47,580 Кто же мне взломщик? 451 00:45:49,340 --> 00:45:51,660 А взломщик тут как тут. 452 00:45:53,180 --> 00:45:54,780 Почему так все переживаются? 453 00:45:55,900 --> 00:45:57,860 Это же я, Бильбо Бегин. 454 00:46:00,170 --> 00:46:04,930 Нори, Нори, Килли, Килли, да куда вы себя подевали? 455 00:46:05,250 --> 00:46:07,050 Кто кричал? 456 00:46:09,170 --> 00:46:14,210 Да кто бы ни кричал, завтрак у нас есть. 457 00:46:16,510 --> 00:46:21,110 Жаркая была схватка, но дело того стоило. 458 00:46:21,830 --> 00:46:27,290 Шкура у них жесткая, зато внутри они наверняка... 459 00:46:38,040 --> 00:46:44,200 Не передержать бы, чтоб не насохли. Это что -то худоватое. 460 00:46:46,300 --> 00:46:52,240 Надо их убить сейчас, а потом пусть помещат 461 00:46:52,240 --> 00:46:58,180 дохлые. Да они и так уже дохлые. 462 00:47:03,080 --> 00:47:06,120 Ничего не дохлое. Сейчас один крутился. 463 00:47:06,380 --> 00:47:08,240 Видимо, очухался. 464 00:47:08,660 --> 00:47:11,240 Идем, промерим. 465 00:47:13,780 --> 00:47:14,940 Ты 466 00:47:14,940 --> 00:47:22,900 прав. 467 00:47:23,380 --> 00:47:25,320 Завтрак жив, здоров. 468 00:47:25,720 --> 00:47:27,680 И лягается. 469 00:47:29,760 --> 00:47:32,780 Сейчас перестану. 470 00:47:33,130 --> 00:47:34,130 Эй, вы! 471 00:47:36,190 --> 00:47:37,190 Полегче! 472 00:47:39,090 --> 00:47:40,090 Эй! 473 00:47:42,110 --> 00:47:48,610 Жирный паук сгромоздился на суку и не видит меня среди белого дня. Эй, старый 474 00:47:48,610 --> 00:47:50,030 дурак, я подам тебе знак. 475 00:47:50,250 --> 00:47:52,930 Паутину бросай и меня догоняй. Эй, вы! 476 00:47:53,930 --> 00:47:57,530 Какие? Бильбо! Вы путаетесь? 477 00:48:00,330 --> 00:48:03,340 Бильбо! Давайте, давайте, быстро, быстро, быстро, быстро. 478 00:48:03,940 --> 00:48:05,820 Быстро, быстро, а я их задержу здесь. 479 00:48:07,000 --> 00:48:09,460 Хе -хе -хей, пауки, дураки. 480 00:48:12,640 --> 00:48:15,460 Паутины ведет цинить, мне готовят сеть. 481 00:48:16,640 --> 00:48:19,380 Но меня вам не скрутить, ни за что на свете. 482 00:48:21,420 --> 00:48:24,460 Вот я вот, вам ведет, слушайте, глядите. 483 00:48:24,840 --> 00:48:27,540 Пауки, дураки, ну -ка, догоните. 484 00:48:28,140 --> 00:48:30,480 Вы спросите, что было дальше. 485 00:48:31,080 --> 00:48:37,560 Слушайте, у одинокой горы вокруг озера стоял наполовину сожженный драконом 486 00:48:37,560 --> 00:48:42,960 город, в котором люди жили под страхом набегов и разорений безжалостного 487 00:48:42,960 --> 00:48:49,640 дракона. Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена, когда край их 488 00:48:49,640 --> 00:48:56,180 был плодородным, изобильным, и они жили в дружбе и согласии с гномами, прежними 489 00:48:56,180 --> 00:48:58,400 владельцами одинокой горы. 490 00:48:59,050 --> 00:49:05,110 И тихо, чтобы не услышал дракон, они пели песни о том прекрасном дне, когда 491 00:49:05,110 --> 00:49:06,650 вернутся гномы. 492 00:50:04,910 --> 00:50:06,410 король под горой. 493 00:50:07,430 --> 00:50:14,070 Я вернулся. Но вы вернулись! Значит, кончилось время дракона. 494 00:50:14,130 --> 00:50:19,570 Пришел час расплаты! Пришел час расплаты! 495 00:50:54,220 --> 00:50:55,640 Терять время было нельзя. 496 00:50:56,380 --> 00:51:02,580 После короткой передышки отдохнувшие гномы двинулись к логову дракона. Это 497 00:51:02,580 --> 00:51:08,820 самая опасная часть их путешествия. Люди города самыми добрыми напутствиями 498 00:51:08,820 --> 00:51:12,300 провожали Торина. Встреча с драконом. 499 00:51:12,740 --> 00:51:14,140 Не шутка. 500 00:51:14,620 --> 00:51:16,980 Кто мог знать, чем все это кончится? 501 00:51:33,960 --> 00:51:34,960 Ну вот. 502 00:51:37,900 --> 00:51:44,560 Ну вот, настало время для того, чтобы уважаемый мистер Бейнс, 503 00:51:44,700 --> 00:51:51,240 который за время нашего долгого путешествия проявил себя как хоббит, 504 00:51:51,240 --> 00:51:56,460 исполненный дерзости и отваги, да, я бы даже сказал, 505 00:51:56,820 --> 00:52:01,900 наделенный запашем удачности. 506 00:52:03,520 --> 00:52:10,200 Вот, так повторяю, настало время для того, чтобы мистер Беггинс оказал нам, 507 00:52:10,200 --> 00:52:16,920 наконец, услугу, ради которой мы взяли его в это долгое и опасное путешествие, 508 00:52:16,920 --> 00:52:23,280 и за которое ему обещано вознаграждение. 509 00:52:28,880 --> 00:52:29,880 Если... 510 00:52:30,700 --> 00:52:35,820 От меня ждут, чтобы я первым вошел в потайной ход. 511 00:52:38,060 --> 00:52:42,060 О, Торин, сын Трейна. 512 00:52:42,400 --> 00:52:43,540 Внук Трора. 513 00:52:44,520 --> 00:52:48,860 Да удлинится бесконечно твоя борода. Благодарю вас. 514 00:52:49,300 --> 00:52:51,220 То так и сказал бы сразу. 515 00:52:55,120 --> 00:52:58,460 Я, конечно, мог бы отказаться. 516 00:52:58,920 --> 00:53:04,360 Потому что я не раз оказывал вам услуги 517 00:53:04,360 --> 00:53:11,100 и заслужил кое -какое вознаграждение. Но я не хочу, 518 00:53:11,220 --> 00:53:18,200 чтобы вы думали, что имеете дело с бокалейщиком. Чтобы вам 519 00:53:18,200 --> 00:53:23,200 доказать, что я не бокалейщик, я согласен. 520 00:53:24,820 --> 00:53:27,440 Я согласен войти. 521 00:53:27,770 --> 00:53:28,770 потайной ход. 522 00:53:38,790 --> 00:53:45,450 Так, а кто составит мне компанию? 523 00:53:46,750 --> 00:53:53,610 Что я могу сказать в оправдание 524 00:53:53,610 --> 00:53:56,690 гномов? Что правда, то правда. 525 00:53:57,420 --> 00:54:03,980 Гномы не герои, а вполне расчетливый народец, превыше всего 526 00:54:03,980 --> 00:54:10,580 ставящий сокровища. Попадаются гномы и хитрые, и коварные, и вообще дрянные, 527 00:54:10,660 --> 00:54:17,660 но есть и порядочные, вроде Торина и остальных двенадцати. Только не надо 528 00:54:17,660 --> 00:54:20,100 ждать от них слишком много. 529 00:55:09,429 --> 00:55:15,670 Ой, это же Аркенстадт, сердце горы. 530 00:55:38,339 --> 00:55:41,820 Я тебя чую. 531 00:55:42,520 --> 00:55:47,020 Я слышу твое дыхание. 532 00:55:48,000 --> 00:55:50,620 Милости прошу. 533 00:55:52,180 --> 00:55:57,800 Бери. Тут всего вдоль. Не 534 00:55:57,800 --> 00:55:59,640 стесняйся. 535 00:56:02,720 --> 00:56:04,120 Спасибо. 536 00:56:07,200 --> 00:56:08,560 смог ужасный. 537 00:56:08,760 --> 00:56:15,660 Только я пришел, как говорится, не за подарками. Я пришел посмотреть, так ли 538 00:56:15,660 --> 00:56:22,140 страшен и огромен на самом деле, как говорится в сказках. Дело в том, что я 539 00:56:22,140 --> 00:56:24,040 очень доверяю сказкам. 540 00:56:24,320 --> 00:56:27,400 И как ты меня находишь? 541 00:56:27,940 --> 00:56:32,320 О, поистине, сказки... 542 00:56:32,590 --> 00:56:34,290 далеки от действительности. 543 00:56:34,530 --> 00:56:41,410 Мои зубы, мечи, когти, 544 00:56:41,630 --> 00:56:46,970 копья. Удар хвоста 545 00:56:46,970 --> 00:56:50,730 подобен удару молнии. 546 00:56:51,510 --> 00:56:57,470 Крылья несут с быстротой урагана мое 547 00:56:57,470 --> 00:57:00,950 дыхание смерти. 548 00:57:05,100 --> 00:57:10,720 Я слышал, что, вообще говоря, драконы 549 00:57:10,720 --> 00:57:17,260 мягче снизу. Но у особой, столь основательно 550 00:57:17,260 --> 00:57:23,000 защищенной, должно быть все продумано. Не так ли? 551 00:57:23,360 --> 00:57:27,500 Твои сведения устарели, Бормотне. 552 00:57:28,400 --> 00:57:33,580 Сверху и снизу я покрыт крепкой броней. 553 00:57:34,819 --> 00:57:38,300 Я стар и могуч. 554 00:57:39,280 --> 00:57:42,960 Я, конечно, должен был бы и сам догадаться. 555 00:57:43,660 --> 00:57:49,460 Поистине, кто найдется еще, кто владел бы таким 556 00:57:49,460 --> 00:57:51,960 замечательным жилетом? 557 00:57:54,020 --> 00:57:57,300 Да, это большая редкость. 558 00:57:58,700 --> 00:58:02,820 Смотри, что скажешь. 559 00:58:10,940 --> 00:58:15,920 Восхитительно. Просто уму непостижимо. 560 00:58:17,760 --> 00:58:19,160 Старый дурак. 561 00:58:20,660 --> 00:58:27,620 Болван. У тебя внизу в панцире дырка. И оттуда торчит 562 00:58:27,620 --> 00:58:28,860 голое тело. 563 00:58:30,280 --> 00:58:32,460 Как улитка из раковины. 564 00:58:36,200 --> 00:58:41,980 Я не смею доля задерживать вас своим присутствием, ваше великолепие. Только 565 00:58:41,980 --> 00:58:48,620 бы хотелось на прощание вам сказать, что гномы, они не так легко 566 00:58:48,620 --> 00:58:51,960 ловятся. Да -да -да. И взломщики тоже. 567 00:58:56,700 --> 00:59:02,560 Неразумно смеяться над живым драконом, сказал он себе. И эта фраза впоследствии 568 00:59:02,560 --> 00:59:06,670 стала его любимой поговоркой. а потом и неизвестной пословицей. 569 00:59:07,610 --> 00:59:10,690 «Приключение еще далеко не кончено», добавил он. 570 00:59:11,210 --> 00:59:13,990 И это тоже была чистая правда. 571 00:59:34,890 --> 00:59:35,890 И бей, Бердка. 572 00:59:37,910 --> 00:59:40,190 Нет больше дракона! 573 00:59:40,790 --> 00:59:43,130 Нет больше дракона! 574 00:59:48,230 --> 00:59:51,990 Ну что ж, счастливый путь, Бильбо. 575 00:59:52,890 --> 00:59:54,010 Спасибо, друзья. 576 00:59:54,230 --> 00:59:55,230 Спасибо. 577 00:59:55,770 --> 01:00:00,290 Да, если будете в моих краях, мелко прошу. 578 01:00:00,800 --> 01:00:04,000 Чай подается ровно в 4 часа. Спасибо большое. 579 01:00:04,380 --> 01:00:08,000 Но вас прошу заходить в любое время. Счастливо, друзья. 580 01:00:36,730 --> 01:00:43,590 Прощаешься домой, молчишь, глядишь, 581 01:00:43,630 --> 01:00:50,190 глядишь кругом, и на лугу 582 01:00:50,190 --> 01:00:53,330 увидишь ты... 583 01:01:21,960 --> 01:01:28,640 Поскольку все на свете имеет конец, и даже наша повесть, то настал день, когда 584 01:01:28,640 --> 01:01:34,380 мистер Бильбо Бэггинс завидел местность, где он родился и вырос. 585 01:01:34,860 --> 01:01:41,760 Он вернулся в свой дом, и чайник на его плите свистел еще музыкальнее, чем в 586 01:01:41,760 --> 01:01:46,520 прежние времена, до эры нежданных гостей. 587 01:01:46,820 --> 01:01:49,980 Он пристрастился писать стихи. 588 01:01:50,190 --> 01:01:54,770 и ходить в гости к эльфам, с которыми он вспоминал свои приключения. 589 01:01:55,070 --> 01:02:00,710 И до конца жизни он чувствовал себя счастливым. 590 01:02:02,970 --> 01:02:07,470 А жил он на редкость долго. 59471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.