All language subtitles for Three_Ages_1923_720p_BrRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,228 --> 00:00:10,079 ترجمه و زيرنويس از سعيد صفري مقدم I.G & Tgram: @isaeedsafari 2 00:00:12,585 --> 00:00:21,893 * جوزف ام. شِنک تقديم مي‌کند * :باستر کيتون در "(سه عصر (دوره تاريخي" 3 00:01:27,149 --> 00:01:37,827 اگر ذهن خود را معطوف به مطالعه‌ تاريخ کنيد درمي‌يابيد که تنها چيزي که از آغاز خلقت .تغيير نکرده "عشق" است 4 00:01:37,988 --> 00:01:43,143 عشق محوري تغيير ناپذيريست .که جهان حول آن مي‌چرخد 5 00:01:45,907 --> 00:01:53,703 براي اثبات اين موضوع هيچ راهي بهتر از مقايسه‌ بين داستان‌هاي عاشقانه .در سه دوره تاريخي بسيار متفاوت نيست 6 00:01:54,749 --> 00:02:01,337 ما سه دوره‌ عصر حجر، روم باستان و عصر مدرن را .به عنوان نمونه‌هاي شايسته برگزيديم 7 00:02:04,721 --> 00:02:08,632 * (عصر حجر (عصر سنگ * 8 00:02:20,833 --> 00:02:25,142 زنان زيبا در گذشته، اکنون و تا ابد .نقش (ويژه‌اي) دارند نام بازيگر: دوشيزه مارگارت ليئي 9 00:02:39,181 --> 00:02:45,250 در هر دوره‌اي، مردان بي‌باک و ماجراجو .در پي يافتن زيبا رويان هستند نام بازيگر: آقاي والاس بيئري 10 00:02:54,808 --> 00:03:01,324 و در هر دوره‌اي آدم‌هايي وجود دارند که به .مرقد زيبا رويان مومن و پايبند هستد نام بازيگر: باستر کيتون 11 00:04:24,449 --> 00:04:31,954 والدين فداکار همواره فرزند جوانشان را .زير بال و پر خود مي‌گيرند :نام بازيگران دوشيزه ليليان لارنس و آقاي جوزف رابرتس 12 00:04:54,788 --> 00:05:02,384 از آغاز خلقت، والدين روش‌هاي مختلفي را براي .يافتن شريک زندگي دخترشان امتحان کرده‌اند 13 00:05:43,875 --> 00:05:48,469 يک عاشق دل باخته همواره مشتاق .دانستن آينده (خود و عشقش) است 14 00:05:54,729 --> 00:05:55,679 "!کارت ورودم" 15 00:06:13,237 --> 00:06:19,186 از "وي-ژي" بپرسيد که آيا" ".آن دختر فقط به من دل بسته يا خير 16 00:06:49,051 --> 00:06:53,565 * روم باستان، دوران شکوه و عظمتش * 17 00:08:46,572 --> 00:08:49,209 * پارک کردن ممنوع * 18 00:09:37,459 --> 00:09:41,052 ".شما رتبه بالايي در ارتش روميان داريد" 19 00:09:44,653 --> 00:09:47,688 "!و شما هم کمترين مرتبه" 20 00:10:06,837 --> 00:10:11,705 اي طالع بين دانا، آيا مي‌تواني بگويي" "که آن زيبا رو تنها به من دل بسته و نه کس ديگر؟ 21 00:11:07,598 --> 00:11:13,591 * عصر حاضر * (دوران سرعت، نياز، حرص و طمع) 22 00:14:43,292 --> 00:14:54,162 پسرا حواستون باشه که من آقاي اين خونه ام" ... و انتخاب شوهر براي دخترم کاملا بستگي داره به 23 00:14:59,102 --> 00:15:00,579 "!نظر همسرم ..." 24 00:15:09,614 --> 00:15:16,023 و البته شما آقايون درک مي‌کنيد که خوشبختي دخترم" ".بستگي به ميزان موجودي حساب بانکي داره 25 00:15:21,726 --> 00:15:24,318 * دفترچه بانک ملي اول * 26 00:15:33,837 --> 00:15:36,550 * دفترچه بانک ملي آخر * 27 00:16:38,235 --> 00:16:43,007 * بازگشت دوباره به روزهاي ماقبل تاريخ * 28 00:17:50,765 --> 00:17:56,000 .برانگيخته شدن حس حسادت قدمتي ديرينه دارد 29 00:27:01,561 --> 00:27:13,305 .خودتو از شر اون گنده بک خلاص کن و بعد بيا پيشم .من درست پشت سرتم و خودمو به خواب زدم 30 00:28:36,060 --> 00:28:39,656 براي حل اين مشکل" "!طلوع آفتاب با هم مبارزه مي‌کنيم 31 00:29:02,772 --> 00:29:07,923 گمونم بهتره تا قبل از طلوع آفتاب" ".وصيتنامه‌مو بنويسم 32 00:29:49,881 --> 00:29:51,579 * طلوع آفتاب * 33 00:31:57,034 --> 00:32:01,266 :پيشبيني وضعيت هوا .صاف و گرم‌تر از ديروز 34 00:32:27,612 --> 00:32:29,728 .پيشبيني وضعيت هوا: برفي 35 00:33:13,122 --> 00:33:23,032 تو را فردا ظهر در مسابقه ارابه راني" .به مبارزه دعوت مي‌کنم "!ذليل و بي آبرويت خواهم کرد 36 00:33:47,358 --> 00:33:50,349 * اخگر زا * (مولد جرقه‌ موتور) 37 00:34:24,015 --> 00:34:28,641 * نيمروز * (ساعت ‏12 ظهر) 38 00:39:38,361 --> 00:39:44,750 * اسامي بازيکنان ترکيب مسابقه فوتبال * .سرمربيان آقايان: بيئري - نيئل 39 00:40:13,498 --> 00:40:18,891 ".اون که بازيکن نيست، فقط سرمربي تيم ديگه‌اس" 40 00:41:05,902 --> 00:41:09,291 * مسابقه * 41 00:46:14,176 --> 00:46:31,066 :اطلاعيه عروسي باشکوه فردا آقاي والاس بيئري شهروند شهر و دوشيزه مارگارت ليئي نيمروز فردا .در کليساي گريس ازدواج خواهند کرد .مراسم راس ساعت دوازده برگزار مي‌شود 42 00:46:43,355 --> 00:46:53,539 در همين حين، آن جوان متعلق به ماقبل تاريخ .پس از سفر با تور طبيعت گردي به شهر بازمي‌گردد 43 00:50:53,387 --> 00:50:57,064 ".آن بانو را به منزل من ببريد" 44 00:51:20,927 --> 00:51:32,018 يه جورايي به خاطر مي‌آورد که يه زماني، يه جايي، يه کسي به خاطر کاري رو پنجه يک شير انجام داده بود .با او رفيق شده بود 45 00:55:45,429 --> 00:55:49,978 پس از يک سواري لذت بخش ... در ماشين حمل بازداشتي‌ها 46 00:56:20,806 --> 00:56:22,556 * متهم به جعل اسناد، چند همسري * تاريخ انگشت نگاري: ‏1919-‏7-‏6 47 00:56:26,282 --> 00:56:29,192 :اطلاعيه عروسي باشکوه فردا ... آقاي والاس بيئري 48 01:02:02,515 --> 01:02:04,706 "!برگرد کليسا" 49 01:02:11,170 --> 01:02:19,160 و ديگر به چيز بيشتري براي اثبات ... تغيير نکردن عشق در طول زمان نياز نيست 50 01:03:28,030 --> 01:03:33,540 لطفا نقدها و نظرات خودتون رو .در مورد ترجمه با من در ميان بگذاريد I.G & Tgram: @isaeedsafari 7176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.