Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,816 --> 00:00:32,413
Quem perdoa todos
os pecados de
2
00:00:32,567 --> 00:00:35,132
algu�m, ficar� bem
com essa pessoa.
3
00:00:43,140 --> 00:00:47,520
Em algum lugar
perto de Viena
4
00:01:10,072 --> 00:01:17,186
PARA ALUGAR
5
00:01:56,343 --> 00:01:57,762
Boa noite.
6
00:02:08,823 --> 00:02:10,623
ALUGADO
7
00:02:13,470 --> 00:02:19,670
THERAPY FOR A VAMPIRE
8
00:02:19,994 --> 00:02:21,994
Legenda: Phemanoveio
9
00:02:51,319 --> 00:02:53,403
- Terminado.
- Eu quero ver.
10
00:02:54,520 --> 00:02:55,960
N�o, ele deve
secar primeiro.
11
00:02:56,119 --> 00:02:57,560
Deixe-me ver!
12
00:03:06,456 --> 00:03:07,130
Quem � essa?
13
00:03:07,155 --> 00:03:09,175
O que voc� quer
dizer? Por qu�?
14
00:03:09,207 --> 00:03:10,593
Voc� fez de novo.
15
00:03:10,648 --> 00:03:12,094
Voc� fica
melhor assim.
16
00:03:12,119 --> 00:03:13,815
- Mas n�o gosto!
17
00:03:13,847 --> 00:03:15,452
Est� com
ci�mes dela?
18
00:03:27,543 --> 00:03:29,922
Foi a �ltima vez.
Prometo.
19
00:03:29,975 --> 00:03:33,784
- Jure.
- Juramento � contra meus princ�pios.
20
00:03:33,847 --> 00:03:36,858
- Sem mordidas. Isso n�o � justo.
- Jure!
21
00:03:36,920 --> 00:03:39,866
- Eu juro.
- Diga todas as palavras!
22
00:03:39,927 --> 00:03:41,498
Eu juro
23
00:03:41,560 --> 00:03:44,386
n�o pintar uma imagem
falsa de voc� novamente.
24
00:03:55,127 --> 00:03:58,171
Conseguiu a
donzela na �rvore?
25
00:03:58,327 --> 00:03:59,768
Sim, eu fiz.
26
00:04:00,247 --> 00:04:01,688
OK.
27
00:04:04,343 --> 00:04:06,478
Ent�o a �rvore
se transforma em
28
00:04:06,503 --> 00:04:08,568
uma mistura de
lobo e homem.
29
00:04:09,463 --> 00:04:11,887
A donzela est�
deitada em uma
30
00:04:11,912 --> 00:04:14,419
caverna em uma
grande rocha,
31
00:04:14,456 --> 00:04:16,214
e as criaturas m�ticas
32
00:04:16,239 --> 00:04:18,714
observam, ao redor
dela, excitadas.
33
00:04:19,799 --> 00:04:23,640
Ela sente lux�ria e
culpa ao mesmo tempo.
34
00:04:24,087 --> 00:04:26,106
Isso poderia interessar a
um p�blico maior.
35
00:04:26,167 --> 00:04:29,169
Devo pedir a maior
discri��o sobre
36
00:04:29,194 --> 00:04:31,767
essas ilustra��es
dos sonhos.
37
00:04:31,799 --> 00:04:33,743
Daqui a 100 anos,
poder� falar
38
00:04:33,768 --> 00:04:35,544
sobre elas o
quanto quiser.
39
00:04:40,055 --> 00:04:41,321
Estes s�o
s� esbo�os.
40
00:04:41,346 --> 00:04:43,472
Vou fazer os desenhos
finais mais tarde.
41
00:04:48,087 --> 00:04:49,528
Para voc�.
42
00:04:52,248 --> 00:04:54,299
- Quem �?
- Uma fantasia.
43
00:04:56,535 --> 00:04:58,936
Toda fantasia � uma
satisfa��o do desejo,
44
00:04:59,095 --> 00:05:01,725
uma corre��o da
realidade insatisfat�ria.
45
00:05:01,879 --> 00:05:03,379
Por que est�
me dando isso?
46
00:05:03,404 --> 00:05:05,624
Em agradecimento por
me dar trabalho.
47
00:05:08,055 --> 00:05:10,233
� uma pintura
de sua namorada.
48
00:05:10,258 --> 00:05:11,636
E ela n�o gostou.
49
00:05:12,664 --> 00:05:14,137
Voc� tem marcas
de arranh�es.
50
00:05:14,295 --> 00:05:15,786
A tinta ainda
n�o secou,
51
00:05:15,811 --> 00:05:17,363
mas j� est�
danificada.
52
00:05:17,495 --> 00:05:20,922
Voc� reclamou de sua
namorada vestindo cal�as,
53
00:05:21,079 --> 00:05:22,749
sem nenhuma
maquiagem
54
00:05:23,287 --> 00:05:25,186
e usando um
coque no cabelo.
55
00:05:30,007 --> 00:05:31,480
Mas � como
ela gosta.
56
00:05:37,911 --> 00:05:39,450
Desculpe-me, professor.
57
00:05:40,471 --> 00:05:42,654
Conde K�z... K�ch...
58
00:05:43,288 --> 00:05:46,147
Ele fez uma doa��o
para a editora.
59
00:05:46,295 --> 00:05:48,761
- Ele est� aqui.
- Tudo bem.
60
00:05:50,360 --> 00:05:51,800
Obrigado, Paula.
61
00:05:57,975 --> 00:06:01,183
Desculpe-me.
N�o queria incomod�-lo.
62
00:06:01,239 --> 00:06:05,506
- Conde Geza Van K�zsn�m.
- Conde Van K�zsn�m. Claro.
63
00:06:05,655 --> 00:06:08,514
Espero que n�o
tenha esperado muito.
64
00:06:08,631 --> 00:06:10,128
Permita-me
agradecer
65
00:06:10,153 --> 00:06:11,798
sua generosa
doa��o.
66
00:06:11,927 --> 00:06:13,878
Salvou nossa
editora de
67
00:06:13,903 --> 00:06:16,022
complica��es
financeiras.
68
00:06:17,783 --> 00:06:19,737
Ent�o, o que
o traz aqui?
69
00:06:20,791 --> 00:06:23,039
N�o sou bom em
auto-reflex�o.
70
00:06:23,543 --> 00:06:25,082
Preciso da
sua ajuda.
71
00:06:26,199 --> 00:06:28,665
Sinto-me velho
e cansado.
72
00:06:30,295 --> 00:06:31,932
Eu vi de tudo.
73
00:06:33,239 --> 00:06:35,738
Para mim, n�o h�
mais nada a descobrir.
74
00:06:36,440 --> 00:06:38,622
N�o tenho mais
sede de vida.
75
00:06:39,287 --> 00:06:41,273
At� a comida...
76
00:06:42,167 --> 00:06:43,623
aborrece e
me cansa.
77
00:06:43,648 --> 00:06:45,977
� mon�tona, como
todo o resto.
78
00:06:46,071 --> 00:06:48,889
Meu sangue flui l�nguido e
frio por minhas veias.
79
00:06:49,015 --> 00:06:52,343
Estou farto desta
noite eterna.
80
00:06:53,303 --> 00:06:56,763
Esta escurid�o
eterna me engoliu.
81
00:06:57,911 --> 00:06:59,963
Eu busco a luz.
82
00:07:00,567 --> 00:07:02,204
Luz brilhante,
83
00:07:02,999 --> 00:07:06,011
onde possa
desaparecer e dissolver.
84
00:07:06,167 --> 00:07:08,894
Dissolver no ar puro.
Desaparecer.
85
00:07:16,375 --> 00:07:18,241
Um, dois, tr�s... cinco... quatorze...
86
00:07:22,743 --> 00:07:24,216
Vinte e oito.
87
00:07:29,559 --> 00:07:32,286
O tratamento
pode demorar.
88
00:07:32,983 --> 00:07:36,572
Mesmo com sua doa��o,
s�o 100 schillings por hora.
89
00:07:37,143 --> 00:07:40,253
Um tratamento por
nada, nada traz.
90
00:07:41,016 --> 00:07:43,100
Voc� ficar� em Viena
por um tempo?
91
00:07:44,535 --> 00:07:46,672
Mas devido a
circunst�ncias,
92
00:07:46,697 --> 00:07:48,313
s� posso visit�-lo
� noite.
93
00:07:49,047 --> 00:07:51,034
Com que voc�
trabalha?
94
00:07:52,087 --> 00:07:53,592
Eu sou...
95
00:07:53,783 --> 00:07:55,202
um Conde.
96
00:08:03,191 --> 00:08:06,683
M�todo Vienense de
corte de carne bovina
97
00:08:24,823 --> 00:08:27,256
- Tem algo no meu olho?
- N�o.
98
00:08:27,415 --> 00:08:28,855
Tem certeza?
99
00:08:33,591 --> 00:08:35,774
H� algo no
olho dela.
100
00:08:35,927 --> 00:08:37,913
- Ent�o, h� algo?
- N�o...
101
00:08:47,287 --> 00:08:48,760
Para mim?
102
00:08:50,615 --> 00:08:52,088
Para voc�.
103
00:09:15,159 --> 00:09:16,697
Estou com fome.
104
00:09:36,183 --> 00:09:38,496
O que voc� fez
com o quadro?
105
00:09:39,639 --> 00:09:41,559
Queimei por
amor a voc�.
106
00:09:42,967 --> 00:09:44,320
Onde est�?
107
00:09:45,271 --> 00:09:46,744
Com o professor.
108
00:09:47,382 --> 00:09:49,183
Com o professor?
109
00:09:50,071 --> 00:09:51,868
Voc� realmente
mostra tudo a ele.
110
00:09:51,893 --> 00:09:53,848
Ele v� tudo de
qualquer maneira.
111
00:10:49,047 --> 00:10:51,196
- Posso ver isso?
- N�o.
112
00:10:53,495 --> 00:10:55,743
- Obrigado pela sua confian�a!
- Eu conhe�o voc�.
113
00:10:55,895 --> 00:10:57,815
Voc� tem algo a
esconder, n�o eu.
114
00:10:57,975 --> 00:11:02,045
O que quer dizer? � trabalho.
� entre o professor e eu.
115
00:11:02,199 --> 00:11:04,065
Voc� e seu
professor.
116
00:11:04,215 --> 00:11:06,317
Voc� fala sobre n�s...
no trabalho?
117
00:11:06,342 --> 00:11:08,560
Discutimos coisas
mais importantes.
118
00:11:25,815 --> 00:11:28,186
Eu quis dizer o
trabalho do professor.
119
00:11:28,211 --> 00:11:30,520
Claro que voc� �
importante para mim.
120
00:11:31,095 --> 00:11:34,455
Esta � nova. Sou apenas
um modelo para voc�!
121
00:11:39,159 --> 00:11:42,334
- Senhora Sedlacek?
- Deixei cair alguma coisa.
122
00:11:43,959 --> 00:11:45,596
N�o consigo encontrar.
123
00:13:18,807 --> 00:13:22,233
A presen�a de minha esposa
me incomoda bastante.
124
00:13:23,894 --> 00:13:25,881
Estamos juntos h�
muito tempo.
125
00:13:27,415 --> 00:13:29,085
Voc� tem uma
amante?
126
00:13:29,654 --> 00:13:32,055
N�o preciso de uma terceira
mulher na minha vida.
127
00:13:32,215 --> 00:13:33,983
Terceira mulher?
128
00:13:34,135 --> 00:13:35,935
H� apenas uma
para mim.
129
00:13:36,535 --> 00:13:38,488
Foi muito antes de
conhecer minha esposa.
130
00:13:40,247 --> 00:13:42,647
Perdi-a devido a
circunst�ncias infelizes.
131
00:13:42,807 --> 00:13:44,825
Esperei por ela
tantos anos.
132
00:13:45,655 --> 00:13:47,838
Mas agora enterrei
minhas esperan�as.
133
00:13:48,023 --> 00:13:49,977
Ela era a �nica
pessoa que fazia
134
00:13:50,002 --> 00:13:51,833
minha exist�ncia
suport�vel.
135
00:13:52,631 --> 00:13:54,650
Esta outra mulher...
136
00:13:55,159 --> 00:13:56,927
Nadila.
137
00:13:57,079 --> 00:13:58,650
Nadila.
138
00:13:59,479 --> 00:14:02,872
Por que abandonou a
esperan�a de voltar a v�-la?
139
00:14:03,735 --> 00:14:07,041
Centenas de anos passaram
desde que ela partiu.
140
00:14:07,223 --> 00:14:09,984
N�o h� sinal
de seu retorno.
141
00:14:10,135 --> 00:14:12,055
E ela prometeu voltar!
142
00:14:12,215 --> 00:14:15,357
Nadila est� morta h�
centenas de anos?
143
00:14:16,535 --> 00:14:19,394
"Sabemos que os mortos
s�o poderosos governantes".
144
00:14:19,511 --> 00:14:21,431
Totem e Tabu, Cap�tulo 4.
145
00:14:22,519 --> 00:14:24,505
N�o quis dizer isso.
146
00:14:24,630 --> 00:14:28,733
N�o compreendeu o verdadeiro
signaficado desta frase.
147
00:14:28,887 --> 00:14:31,680
Talvez voc� subestime
a sua profundidade.
148
00:14:32,247 --> 00:14:35,390
Nadila... Como
ela morreu?
149
00:14:35,927 --> 00:14:38,971
Os mu�ulmanos a decapitaram,
em Constantinopla.
150
00:14:39,126 --> 00:14:41,080
Por qu�?
151
00:14:41,239 --> 00:14:43,585
Ela era uma mulher
com sede de vida.
152
00:14:44,278 --> 00:14:46,941
Ela me fez o
que sou hoje.
153
00:14:49,367 --> 00:14:51,386
O que voc� � hoje?
154
00:14:52,726 --> 00:14:54,557
Por isto vim aqui.
N�o sou eu
155
00:14:54,582 --> 00:14:56,578
mesmo. Ou o que
costumava ser.
156
00:14:56,599 --> 00:14:58,204
Esse � o meu
problema.
157
00:14:58,967 --> 00:15:01,018
A vida perdeu
sua mordida.
158
00:15:01,079 --> 00:15:03,992
Conversou sobre
Nadila com sua esposa?
159
00:15:05,046 --> 00:15:06,487
Minha esposa!
160
00:15:07,734 --> 00:15:09,404
Ela est� me
esperando.
161
00:15:12,630 --> 00:15:14,169
Eu a odeio.
162
00:15:15,831 --> 00:15:18,493
Tenho muito mais a dizer.
Amanh� �s 8 horas?
163
00:15:20,502 --> 00:15:22,881
Tudo bem. Amanh�
� noite, �s 8h.
164
00:16:32,535 --> 00:16:34,302
R�pido. Antes que a
condessa chegue aqui.
165
00:16:34,455 --> 00:16:36,473
60% virgem.
166
00:16:37,302 --> 00:16:40,313
40% dan�arina de
nightclub.
167
00:16:47,158 --> 00:16:48,948
Eu quero me
divertir com
168
00:16:48,973 --> 00:16:51,285
a pr�xima, antes
de dren�-la.
169
00:16:51,414 --> 00:16:53,156
Apenas certifique-se
de n�o ser
170
00:16:53,181 --> 00:16:54,865
pego pela pol�cia
novamente.
171
00:17:03,798 --> 00:17:05,665
Ent�o voc�
j� jantou.
172
00:17:07,767 --> 00:17:10,299
Ele jorra dos
jovens.
173
00:17:10,454 --> 00:17:12,440
Detesto essa
bagun�a
174
00:17:13,590 --> 00:17:15,161
Vamos.
175
00:17:36,278 --> 00:17:40,119
N�o me acha atraente?
N�o disse nada hoje.
176
00:17:40,278 --> 00:17:43,421
Mas eu digo todas
as noites.
177
00:17:43,575 --> 00:17:45,823
- O que voc� quer ouvir?
- Como estou?
178
00:17:46,486 --> 00:17:48,123
N�o.
179
00:17:48,279 --> 00:17:50,625
De quem � a culpa,
n�o consigo me ver?
180
00:17:50,678 --> 00:17:53,144
� minha culpa que n�o
se lembre do seu rosto?
181
00:17:53,495 --> 00:17:55,841
Como n�o? Tudo o
que eu vi � seu.
182
00:17:57,623 --> 00:17:59,139
Diga-me como
estou ou pode
183
00:17:59,164 --> 00:18:01,204
dormir no cemit�rio
hoje a noite.
184
00:18:02,038 --> 00:18:04,479
O menor toque de
seus l�bios inicia
185
00:18:04,504 --> 00:18:06,808
um fogo apaixonado
dentro de mim.
186
00:18:07,350 --> 00:18:09,183
Diga algo sobre
o meu nariz.
187
00:18:10,550 --> 00:18:12,556
Quando voc� est�
excitada, as asas
188
00:18:12,581 --> 00:18:14,415
do seu nariz tremem
suavemente.
189
00:18:14,455 --> 00:18:16,912
Como uma p�tala de
rosa no p�r-do-sol.
190
00:18:16,937 --> 00:18:18,385
Diga isso de novo.
191
00:18:18,422 --> 00:18:20,427
Chega. Voc� �
linda e perfeita.
192
00:18:20,452 --> 00:18:22,003
Isso n�o � suficiente?
193
00:18:23,030 --> 00:18:26,173
Voc� me acha um t�dio
e desagrad�vel.
194
00:18:27,158 --> 00:18:28,872
Ajude-me a me
ver novamente.
195
00:18:28,897 --> 00:18:30,294
Estou desesperada!
196
00:18:33,911 --> 00:18:35,613
Quero me ver.
197
00:18:36,406 --> 00:18:38,206
Quero me ver
novamente.
198
00:18:38,838 --> 00:18:40,475
Eu sei.
199
00:18:56,278 --> 00:18:58,395
Voc� pode virar
para mim?
200
00:18:59,286 --> 00:19:01,948
O qu�?
- Esqueci meu livro de receitas de carne.
201
00:19:02,070 --> 00:19:03,608
Volto em um minuto.
202
00:19:05,687 --> 00:19:07,803
Basta virar, ok?
203
00:19:09,494 --> 00:19:11,414
Ok, eu vou...
depois.
204
00:19:17,686 --> 00:19:19,934
"Basta virar."
205
00:19:41,015 --> 00:19:42,815
Devo agradecer-lhe.
206
00:19:44,630 --> 00:19:46,103
Mas...
207
00:19:48,758 --> 00:19:51,584
Estas n�o s�o
minhas fantasias.
208
00:19:53,591 --> 00:19:56,766
Percebi o que perdi
em todos esses anos.
209
00:19:57,750 --> 00:19:59,223
Ou melhor,
210
00:19:59,351 --> 00:20:01,369
o que eu perdi
com voc�.
211
00:20:06,966 --> 00:20:10,294
Todo esse esfor�o, apenas
para me dizer isso?
212
00:20:12,406 --> 00:20:14,807
Eu n�o vou deixar
voc� sair assim.
213
00:20:16,662 --> 00:20:19,357
Que foi? J� para a cozinha,
estou com fome!
214
00:20:23,095 --> 00:20:25,692
Por que ela n�o pode
se ver no espelho?
215
00:20:26,327 --> 00:20:29,437
Ela nunca se viu nele.
- Interessante.
216
00:20:29,494 --> 00:20:32,091
Uma escopofobia
de si mesma.
217
00:20:32,599 --> 00:20:34,748
Eu gostaria de dar
uma olhada nisso.
218
00:20:35,510 --> 00:20:37,377
Mas n�o h� nada
para ver.
219
00:20:40,182 --> 00:20:42,168
Que tal pedir a
ajuda de um pintor?
220
00:20:42,326 --> 00:20:44,069
Eles podem
retratar coisas
221
00:20:44,094 --> 00:20:46,104
que n�o se v�
em um espelho.
222
00:20:46,262 --> 00:20:48,608
Ningu�m nunca conseguiu
pintar seu rosto.
223
00:20:48,759 --> 00:20:51,388
Alguns pintores s�o
melhores do que outros.
224
00:21:01,686 --> 00:21:03,257
Quem � essa?
225
00:21:03,927 --> 00:21:07,648
Viktor Huma. Um jovem
artista, extraordin�rio.
226
00:21:08,471 --> 00:21:11,482
- N�o, a mulher no quadro.
- A namorada dele.
227
00:21:14,231 --> 00:21:16,130
Onde posso encontrar
este pintor?
228
00:21:18,646 --> 00:21:21,472
� exatamente o que os
pacientes do professor sonham.
229
00:21:21,590 --> 00:21:23,390
Eu apenas desenho
para ele.
230
00:21:24,982 --> 00:21:26,717
Todos eles sonham
comigo ent�o?
231
00:21:34,710 --> 00:21:36,696
Uma entrega para
este endere�o.
232
00:21:37,398 --> 00:21:40,093
Eles devem ser do
padeiro na rua.
233
00:21:40,247 --> 00:21:42,778
Franz ficou apaixonado
quando me viu.
234
00:21:42,935 --> 00:21:44,375
Obrigado.
235
00:21:45,078 --> 00:21:47,380
"Para a mulher mais
bonita da cidade.
236
00:21:47,405 --> 00:21:48,495
Butcher Johann. "
237
00:21:49,718 --> 00:21:52,059
Devo me ajoelhar
diante de voc� agora?
238
00:21:52,084 --> 00:21:53,943
Sim, isso seria
um come�o.
239
00:22:16,279 --> 00:22:18,079
Nadila!
240
00:22:24,790 --> 00:22:26,809
Tem alguma coisa
na janela.
241
00:22:26,870 --> 00:22:28,769
Provavelmente um dos
seus admiradores.
242
00:22:30,710 --> 00:22:33,023
Havia algo l� fora
olhando para mim.
243
00:22:33,174 --> 00:22:35,111
Voc� ter� que
encantar o vendedor
244
00:22:35,136 --> 00:22:37,072
de vinho. � nossa
�ltima garrafa.
245
00:23:05,270 --> 00:23:07,835
Agora ela me deixou onde
me quer: de joelhos.
246
00:23:13,527 --> 00:23:15,000
Incr�vel.
247
00:23:16,854 --> 00:23:18,295
Eu voei.
248
00:23:19,478 --> 00:23:20,919
Eu voei!
249
00:23:23,702 --> 00:23:25,120
Lucy.
250
00:23:26,038 --> 00:23:27,958
Conde Geza von K�zsn�m.
251
00:23:28,566 --> 00:23:30,301
Podemos fazer
isso de novo?
252
00:23:30,455 --> 00:23:31,895
Lucy?
253
00:23:32,375 --> 00:23:34,044
- Lucy!
- Esse idiota.
254
00:23:34,102 --> 00:23:37,375
O que est� fazendo?
- Vou beber com um velho amigo.
255
00:23:37,527 --> 00:23:39,164
Voc� n�o
tem vinho.
256
00:23:41,622 --> 00:23:44,317
- Preciso de uma bebida forte agora.
- Vamos?
257
00:23:48,374 --> 00:23:50,142
Ela me deixa louca!
258
00:23:54,678 --> 00:23:56,478
Que sorte voc� estava l�.
259
00:23:58,326 --> 00:24:00,225
Uma vez conheci algu�m...
260
00:24:00,374 --> 00:24:02,264
e abandonei a esperan�a de
261
00:24:02,289 --> 00:24:04,686
v�-la novamente
h� muito tempo.
262
00:24:04,790 --> 00:24:07,420
A senhora Sedlacek
do primeiro andar?
263
00:24:09,238 --> 00:24:11,472
Vamos tomar um
conhaque em meu pal�cio.
264
00:24:11,497 --> 00:24:12,241
Lucy!
265
00:24:14,678 --> 00:24:17,056
Minha vida estava em suas
m�os, ent�o por que n�o?
266
00:24:19,510 --> 00:24:22,457
Vou v�-lo no meu pal�cio.
- N�o vem junto...
267
00:24:24,374 --> 00:24:25,814
Deixe-me sair!
268
00:24:29,078 --> 00:24:30,715
Lucy!
269
00:25:03,222 --> 00:25:04,859
Qual � o problema?
270
00:25:05,590 --> 00:25:07,685
Algo errado com
minha maquiagem?
271
00:25:07,710 --> 00:25:09,106
Encontrei algu�m.
272
00:25:10,038 --> 00:25:12,221
Algu�m que pode
te pintar.
273
00:25:15,190 --> 00:25:16,527
N�o � outro amador!
274
00:25:16,552 --> 00:25:18,804
Por que acha que
ele consegue?
275
00:25:19,766 --> 00:25:21,220
Minha querida,
alguns pintores
276
00:25:21,245 --> 00:25:22,649
s�o melhores do
que outros.
277
00:25:22,774 --> 00:25:23,601
Quem � ele?
278
00:25:23,626 --> 00:25:26,105
Provavelmente outro
velho idiota.
279
00:25:26,518 --> 00:25:29,017
Ele � um artista
extraordin�rio.
280
00:25:29,558 --> 00:25:31,162
Um jovem.
281
00:25:31,958 --> 00:25:34,970
Ele usa uma t�cnica
nova e especial.
282
00:25:37,398 --> 00:25:39,198
Voc� s� quer se
livrar de mim.
283
00:25:40,022 --> 00:25:42,073
Estou ficando nervosa.
284
00:25:42,134 --> 00:25:44,960
� um m�todo especial
desenvolvido em Viena.
285
00:25:46,038 --> 00:25:48,700
Revela a verdadeira
apar�ncia de uma mulher.
286
00:25:51,734 --> 00:25:55,390
Claro, se � inconveniente,
posso cancelar.
287
00:25:55,510 --> 00:25:57,081
Um novo m�todo?
288
00:25:58,358 --> 00:26:01,239
Recomendado por um famoso
especialista em avalia��es.
289
00:26:01,398 --> 00:26:03,930
Onde est� esse artista?
Traga-o aqui. R�pido!
290
00:26:04,086 --> 00:26:05,650
N�o, voc� tem
que ir at� ele.
291
00:26:05,675 --> 00:26:07,831
Mas j� estou
de camisola.
292
00:26:08,726 --> 00:26:11,836
Ele precisa de seu pr�prio ambiente.
Ele o inspira.
293
00:26:13,558 --> 00:26:14,998
Tudo bem.
294
00:26:15,574 --> 00:26:17,145
Como eu estou?
295
00:26:24,598 --> 00:26:25,984
Nadila!
296
00:26:41,814 --> 00:26:44,815
"Meu querido, n�o posso
escapar dos mu�ulmanos e
297
00:26:44,816 --> 00:26:47,510
agora enfrento o meu fim
sem arrependimentos.
298
00:26:49,174 --> 00:26:50,615
N�o se desespere.
299
00:26:50,774 --> 00:26:53,087
Um dia, depois da
minha morte,
300
00:26:53,238 --> 00:26:54,996
voc� encontrar�
uma mulher
301
00:26:55,021 --> 00:26:57,048
que ser� minha
reencarna��o.
302
00:26:57,078 --> 00:27:00,221
Com sua ajuda, ressuscitarei
nesta mulher.
303
00:27:00,374 --> 00:27:03,168
Beba seu sangue puro
na primeira lua cheia
304
00:27:03,221 --> 00:27:05,088
depois de conhec�-la.
305
00:27:05,238 --> 00:27:07,835
N�o antes, nem depois.
306
00:27:10,326 --> 00:27:13,152
� necess�rio que ela
deixe voc� fazer isso.
307
00:27:13,718 --> 00:27:15,626
Ela deve querer ser
mordida por voc�
308
00:27:15,627 --> 00:27:17,538
enquanto estiver
totalmente consciente.
309
00:27:18,262 --> 00:27:20,182
Ou ser� tudo em v�o. "
310
00:27:22,998 --> 00:27:24,700
Obrigado por nada.
311
00:27:26,966 --> 00:27:28,537
N�o, por a� n�o.
312
00:27:32,246 --> 00:27:36,087
Desculpe-me! Meu motorista
est� plantando um jardim aqui.
313
00:27:37,334 --> 00:27:40,160
Este � o meu
�nico vestido!
314
00:27:50,486 --> 00:27:52,406
Posso lev�-la de
volta, com prazer.
315
00:27:54,134 --> 00:27:55,574
Assim?
316
00:27:57,078 --> 00:27:59,643
Terminou.
N�o acabou.
317
00:28:00,182 --> 00:28:02,647
Terminou.
N�o acabou.
318
00:28:02,806 --> 00:28:04,060
�...
319
00:28:04,214 --> 00:28:05,632
... acabou.
320
00:28:06,806 --> 00:28:08,246
Est� aberto.
321
00:28:11,381 --> 00:28:13,433
Voc� � Viktor Huma?
322
00:28:18,038 --> 00:28:21,366
Sim.
- Tenho trabalho para voc�. Posso entrar?
323
00:28:22,358 --> 00:28:23,612
Sim.
324
00:28:23,765 --> 00:28:25,370
Voc� pode dizer isso?
325
00:28:26,518 --> 00:28:29,245
- Diga o qu�?
- Que eu possa entrar.
326
00:28:30,294 --> 00:28:32,126
Claro. Entre.
327
00:28:42,230 --> 00:28:44,150
D� uma boa olhada
no meu rosto.
328
00:28:44,885 --> 00:28:46,594
Quero que voc�
o pinte com seu
329
00:28:46,619 --> 00:28:48,270
novo m�todo,
tal como est�.
330
00:28:48,406 --> 00:28:49,935
Com todas as suas
imperfei��es.
331
00:28:49,960 --> 00:28:50,896
Eu insisto nisso.
332
00:28:51,062 --> 00:28:53,048
Ent�o n�o haver�
muito para pintar.
333
00:28:54,133 --> 00:28:56,283
N�o consigo ver
nenhuma imperfei��o.
334
00:28:58,646 --> 00:29:01,178
- Condessa Elsa von K�zsn�m.
- Viktor Huma.
335
00:29:06,422 --> 00:29:08,375
62 moedas como
pagamento inicial.
336
00:29:09,206 --> 00:29:11,105
Diga-me sobre
sua t�cnica.
337
00:29:15,446 --> 00:29:16,887
Minha t�cnica?
338
00:29:17,046 --> 00:29:20,057
� o pincel ou sua m�o?
Quanto tempo vai demorar?
339
00:29:22,038 --> 00:29:23,478
Isto depende.
340
00:29:24,022 --> 00:29:25,942
Ser� poss�vel fazer
em uma noite?
341
00:29:26,998 --> 00:29:30,009
Depende da pose.
Se n�o for muito dif�cil...
342
00:29:30,166 --> 00:29:32,250
Eu quero um tradicional.
De frente.
343
00:29:41,558 --> 00:29:43,642
Nunca usei
nada assim.
344
00:29:44,534 --> 00:29:46,236
De quem �
este vestido?
345
00:29:47,958 --> 00:29:49,976
� quase como se fosse
feito para mim.
346
00:29:50,678 --> 00:29:52,544
Bem, agora � seu.
347
00:29:55,477 --> 00:29:57,627
Da adega particular
de Napole�o.
348
00:29:58,518 --> 00:30:00,253
Como voc� conseguiu?
349
00:30:01,366 --> 00:30:03,385
Fui um h�spede
durante a noite l�.
350
00:30:21,718 --> 00:30:23,638
Se voc� conseguir
me pintar,
351
00:30:24,502 --> 00:30:26,204
se tornar� imortal.
352
00:31:03,670 --> 00:31:05,143
Senhora Sedlacek.
353
00:31:06,165 --> 00:31:08,119
- At� t�o tarde?
- Sim.
354
00:31:08,277 --> 00:31:10,972
Johann da loja de
latic�nios pediu para
355
00:31:11,126 --> 00:31:13,203
trazer hoje
esta caixa de
356
00:31:13,228 --> 00:31:15,220
doces para a
Srta. Lucy.
357
00:31:15,253 --> 00:31:16,858
Pessoalmente.
358
00:31:19,957 --> 00:31:22,652
Espero n�o estar
interrompendo.
359
00:31:24,438 --> 00:31:27,995
Eu pensei que
era a Srta. Lucy.
360
00:31:29,590 --> 00:31:32,896
Onde est� sua
noiva ent�o?
361
00:31:33,045 --> 00:31:35,129
A senhora e eu estamos
trabalhando.
362
00:31:35,286 --> 00:31:37,850
- Eu vejo...
- E eu n�o estou noivo.
363
00:31:44,757 --> 00:31:46,296
Vizinhos!
364
00:31:49,109 --> 00:31:51,128
- Boa noite.
- Eu...
365
00:31:51,958 --> 00:31:55,166
Amanh� vou dizer
a Srta Lucy
366
00:31:55,317 --> 00:31:58,623
que entreguei algo
para ela.
367
00:31:58,774 --> 00:32:01,273
Boa noite, madame.
368
00:32:06,678 --> 00:32:08,249
Socorro!
369
00:32:14,773 --> 00:32:16,214
Obrigado.
370
00:32:17,270 --> 00:32:19,063
N�o diga a Lucy
que uma
371
00:32:19,088 --> 00:32:21,582
mulher t�o bonita
estava aqui.
372
00:32:23,573 --> 00:32:25,374
Que voc� me
pegou com ela.
373
00:32:26,358 --> 00:32:28,409
Pegou no ato,
por assim dizer.
374
00:32:31,318 --> 00:32:34,646
N�o. N�o vou dizer
uma palavra.
375
00:32:35,445 --> 00:32:37,529
Este Napole�o
� encorpado.
376
00:32:38,390 --> 00:32:39,895
Encorpado, mas bom.
377
00:32:46,357 --> 00:32:49,784
Imagine que nos
conhecemos antes.
378
00:32:50,453 --> 00:32:51,894
Muitos anos atr�s.
379
00:32:52,534 --> 00:32:54,366
Antes que Napole�o nascesse.
380
00:32:58,774 --> 00:33:00,607
Eu lembro disso.
381
00:33:00,757 --> 00:33:03,671
Encontramo-nos na Hungria,
na fronteira com a Rom�nia.
382
00:33:04,534 --> 00:33:08,156
Voc� l� a sorte das pessoas,
com a ajuda de espelhos.
383
00:33:08,341 --> 00:33:10,393
Nunca estive
na Hungria.
384
00:33:10,582 --> 00:33:12,985
Algu�m te amaldi�oa
e voc� n�o consegue
385
00:33:13,010 --> 00:33:14,992
ver mais nada no
espelho. Nunca mais.
386
00:33:15,126 --> 00:33:18,519
- Nem mesmo voc�.
- Mas eu posso me ver.
387
00:33:18,678 --> 00:33:20,794
Mas agora voc� tem
poderes desconhecidos,
388
00:33:20,819 --> 00:33:23,186
abrindo um mundo completamente
novo para voc�.
389
00:33:23,318 --> 00:33:26,711
- O conhaque.
- Voc� escapa para a Transilv�nia.
390
00:33:30,646 --> 00:33:32,250
Tenho que ir para casa.
391
00:33:32,406 --> 00:33:34,075
Voc� est� cansada.
392
00:33:35,125 --> 00:33:37,406
Suas pernas
est�o bambas.
393
00:33:38,934 --> 00:33:40,604
Voc� se senta
novamente.
394
00:33:42,997 --> 00:33:44,946
Suas p�lpebras
ficam mais pesadas e
395
00:33:44,971 --> 00:33:46,862
fecham enqanto
voc� fica cansada.
396
00:33:48,278 --> 00:33:51,039
Dificilmente pode manter
seus olhos abertos.
397
00:33:52,918 --> 00:33:56,093
N�o consegue
resistir ao sono.
398
00:33:57,270 --> 00:33:58,558
�...
399
00:33:59,254 --> 00:34:00,575
t�o legal
400
00:34:02,070 --> 00:34:04,501
deixar-se deslizar para a
401
00:34:04,526 --> 00:34:07,735
seguran�a e calor
da escurid�o.
402
00:34:11,445 --> 00:34:14,075
Voc� fecha seus olhos.
403
00:35:03,318 --> 00:35:04,889
Voc� se machucou?
404
00:35:10,613 --> 00:35:12,730
Volto amanh�,
8 da noite.
405
00:35:13,589 --> 00:35:15,160
Eu posso continuar.
406
00:35:15,317 --> 00:35:16,790
Fique, por favor.
407
00:35:35,861 --> 00:35:38,523
� perigoso uma
senhora bonita,
408
00:35:38,678 --> 00:35:41,275
sozinha no
meio da noite.
409
00:35:50,069 --> 00:35:51,640
Klaus-Heinrich?
410
00:36:01,622 --> 00:36:03,281
Tive que atravessar
o deserto
411
00:36:03,306 --> 00:36:04,756
do tempo para
encontr�-la.
412
00:36:09,685 --> 00:36:11,802
Voc� � aquela
que perdi.
413
00:36:14,358 --> 00:36:17,119
Quando eu bater tr�s
vezes, voc� acordar�
414
00:36:17,269 --> 00:36:20,729
e reconhecer� seu amor
pelo homem que voc� v�.
415
00:36:21,461 --> 00:36:24,036
Ati�ando o fogo
de suas emo��es
416
00:36:24,061 --> 00:36:26,232
e despertando
sua paix�o.
417
00:36:26,261 --> 00:36:29,055
Um, dois...
418
00:36:29,110 --> 00:36:31,488
Geza, onde voc� est�?
- Droga!
419
00:36:38,902 --> 00:36:41,215
Geza? � voc�?
420
00:36:41,877 --> 00:36:43,776
Fiz o que voc� me disse.
421
00:36:47,509 --> 00:36:49,408
N�o mordi o pintor,
422
00:36:49,557 --> 00:36:51,292
mas dois outros em vez disso.
423
00:36:53,077 --> 00:36:55,838
E eles estavam
b�bados.
424
00:36:55,990 --> 00:36:57,561
Voc� precisa descansar.
425
00:36:58,358 --> 00:37:00,507
- Querida...
- Pare�o cansada?
426
00:37:00,694 --> 00:37:03,934
Voc� � t�o bonita como
voc� era... agora.
427
00:37:04,085 --> 00:37:05,591
Voc� e sua beleza,
428
00:37:06,229 --> 00:37:08,379
ambas crescem
a cada noite.
429
00:37:08,501 --> 00:37:10,007
Seu velho adulador!
430
00:37:10,165 --> 00:37:11,394
Para preservar
sua beleza,
431
00:37:11,419 --> 00:37:12,884
voc� precisa
descansar agora.
432
00:37:12,981 --> 00:37:14,651
Vou te levar
para a cama.
433
00:37:15,349 --> 00:37:17,881
Justo quando fica legal,
eu tenho que dormir?
434
00:37:18,037 --> 00:37:19,718
Voc� vai adormecer
como em
435
00:37:19,743 --> 00:37:21,553
uma noite fria
de inverno.
436
00:37:21,685 --> 00:37:23,802
E vou te fazer
companhia.
437
00:37:27,605 --> 00:37:30,333
Quando eu tocar tr�s
vezes, voc� acordar�
438
00:37:30,389 --> 00:37:34,045
e reconhecer� seu amor
pelo homem que v�.
439
00:37:45,398 --> 00:37:46,871
Meu amado.
440
00:38:13,109 --> 00:38:15,357
Venha e fique comigo
por um minuto.
441
00:38:16,534 --> 00:38:18,400
Voc� precisa do seu
descanso agora.
442
00:38:19,925 --> 00:38:22,719
Ent�o segure minha
m�o at� eu adormecer.
443
00:38:25,365 --> 00:38:27,133
Claro, minha querida.
444
00:39:15,733 --> 00:39:17,338
Meu amado.
445
00:39:18,645 --> 00:39:20,894
Voc� est� cansada.
Suas p�lpebras
446
00:39:20,919 --> 00:39:22,903
ficam pesadas
� luz da lua.
447
00:39:23,029 --> 00:39:26,008
- E voc� adormece.
- N�o fa�a isso!
448
00:39:26,773 --> 00:39:29,053
Realmente significa
algo dessa vez!
449
00:39:31,414 --> 00:39:33,432
Ela me ama.
450
00:39:33,909 --> 00:39:36,768
Quem se apaixonaria
por voc�? Imbecil!
451
00:39:36,918 --> 00:39:38,871
Morcego velho
bastardo!
452
00:39:56,629 --> 00:39:58,962
Voc� esquecer�
tudo o que
453
00:39:58,987 --> 00:40:01,879
aconteceu ontem
e esta noite.
454
00:40:02,838 --> 00:40:04,824
Voltar� a ser
quem era.
455
00:40:05,909 --> 00:40:07,579
Voc� n�o
ter� mem�ria
456
00:40:08,277 --> 00:40:10,656
de eventos depois da
manh� de ontem.
457
00:40:30,293 --> 00:40:31,711
E?
458
00:40:32,309 --> 00:40:34,873
O seu amigo te mandou
de volta para casa?
459
00:40:35,029 --> 00:40:38,870
- Por que voc� me afastou?
- Por qu�? O que voc� acha?
460
00:40:39,029 --> 00:40:41,113
Que voc�
est� louco.
461
00:40:41,269 --> 00:40:44,281
Volta aqui como se nada
tivesse acontecido!
462
00:40:45,717 --> 00:40:47,637
Do que voc�
est� falando?
463
00:40:54,069 --> 00:40:55,837
Por que estou aqui?
464
00:41:02,421 --> 00:41:03,973
O que fez com
meu cabelo?
465
00:41:03,998 --> 00:41:05,424
Voc� perdeu
a cabe�a?
466
00:41:08,725 --> 00:41:10,330
Onde est�o
minhas cal�as?
467
00:41:11,381 --> 00:41:13,530
E este vestido? O que
voc� fez comigo?
468
00:41:13,685 --> 00:41:15,178
Pergunte ao seu
velho amigo.
469
00:41:15,203 --> 00:41:17,714
Talvez ele saiba
sobre suas cal�as.
470
00:41:22,037 --> 00:41:24,320
Voc� est� mais pervertido
do que eu pensava.
471
00:41:24,345 --> 00:41:25,105
- Mesmo?
472
00:41:27,445 --> 00:41:28,994
Se algu�m � "um
velho amigo",
473
00:41:29,019 --> 00:41:30,513
� voc� de agora
em diante.
474
00:41:55,317 --> 00:41:58,044
Antes de ontem... hoje.
475
00:42:42,325 --> 00:42:44,606
Voc� parece
maravilhosa hoje.
476
00:42:44,757 --> 00:42:46,295
N�o amole.
477
00:42:46,421 --> 00:42:48,887
Voc� nem fechou
o caix�o direito.
478
00:42:49,045 --> 00:42:51,228
A luz do dia quase
entrou l�!
479
00:42:51,925 --> 00:42:54,652
Voc� sabe como � ruim
para minha pele.
480
00:42:57,813 --> 00:43:01,338
Dirija com cuidado! Ou vou
procurar outro motorista!
481
00:43:05,397 --> 00:43:06,815
Chega!
482
00:43:20,245 --> 00:43:23,519
Tem gosto de sangue
de um velho diab�tico!
483
00:43:28,213 --> 00:43:29,818
Imbecil!
484
00:43:29,941 --> 00:43:33,084
Odeio manchas de sangue.
Agora tenho que me trocar.
485
00:43:45,108 --> 00:43:47,416
Ningu�m nos incomodar�
esta noite.
486
00:43:47,441 --> 00:43:49,748
- Espere. N�o consigo
pintar voc�.
487
00:43:53,109 --> 00:43:55,487
- Voc� est� desistindo?
- Preciso te conhecer melhor.
488
00:43:55,637 --> 00:43:58,201
Para descrever sua
personalidade corretamente.
489
00:44:01,205 --> 00:44:02,907
- Voc� quer me conhecer?
- Sim.
490
00:44:03,093 --> 00:44:04,467
Eu pensei que
poder�amos
491
00:44:04,492 --> 00:44:05,780
jantar antes de
come�armos.
492
00:44:05,909 --> 00:44:08,124
Eu pensei que trabalharia
toda a noite.
493
00:44:08,277 --> 00:44:10,394
Se voc� est�
com algu�m...
494
00:44:11,125 --> 00:44:13,673
Quer dizer, se voc�
jantar com algu�m,
495
00:44:13,698 --> 00:44:16,114
voc� pode descobrir
muito sobre ela.
496
00:44:16,661 --> 00:44:18,835
Preciso saber mais
sobre voc� para
497
00:44:18,860 --> 00:44:20,722
terminar a imagem
esta noite,
498
00:44:20,821 --> 00:44:22,873
ou meu m�todo
n�o funcionar�.
499
00:44:23,029 --> 00:44:24,666
Eu n�o como.
500
00:44:25,845 --> 00:44:29,118
E se n�o terminar esta
noite, vou matar voc�.
501
00:44:31,061 --> 00:44:32,796
Com o meu m�todo.
502
00:44:37,653 --> 00:44:39,573
Eu posso viver
com isso.
503
00:44:54,357 --> 00:44:56,376
Voc� vai. N�o
vou servi-los.
504
00:44:56,437 --> 00:44:59,296
N�o � o seu namorado
com outra mulher?
505
00:44:59,445 --> 00:45:00,798
Oh, realmente?
506
00:45:02,325 --> 00:45:03,962
Isso significa
507
00:45:04,117 --> 00:45:05,754
voc� est� dispon�vel agora?
508
00:45:07,221 --> 00:45:10,461
Isso significa... eu
estou em guerra.
509
00:45:16,693 --> 00:45:18,166
Boa noite.
510
00:45:18,836 --> 00:45:20,855
Um copo de vinho
ou champanhe?
511
00:45:23,189 --> 00:45:25,720
- Voc� est� fria. Um ch�, talvez?
- Nada.
512
00:45:26,933 --> 00:45:29,726
Um bife com molho de alho,
batatas e uma cerveja.
513
00:45:29,877 --> 00:45:31,415
Sem molho de alho.
514
00:45:32,884 --> 00:45:34,751
Claro. Entendi.
515
00:45:34,933 --> 00:45:36,919
Quem sabe o que
a noite trar�.
516
00:45:38,581 --> 00:45:39,946
Com molho de
pimenta e meus
517
00:45:39,971 --> 00:45:41,486
cumprimentos para
a cozinha.
518
00:45:44,021 --> 00:45:45,821
Ao seu servi�o,
senhor.
519
00:45:49,269 --> 00:45:52,761
Diga-me sobre voc�.
Como me achou?
520
00:45:52,917 --> 00:45:54,559
Querido, coma
seu bife e
521
00:45:54,584 --> 00:45:56,498
depois voc� vai
me pintar.
522
00:45:56,628 --> 00:45:59,007
N�o estamos recebendo
nada assim.
523
00:46:21,397 --> 00:46:24,124
Quem � a
velha senhora?
524
00:46:24,277 --> 00:46:25,881
Uma prima.
525
00:46:27,029 --> 00:46:28,764
N�o seja t�o
mesquinho.
526
00:46:30,388 --> 00:46:32,091
Ele gosta de mergulhar
o p�o dele.
527
00:46:42,485 --> 00:46:43,991
Bon app�tit.
528
00:47:30,485 --> 00:47:32,438
Vou fazer picadinho dele!
529
00:47:41,845 --> 00:47:44,671
A partir de agora, vamos
usar meu m�todo.
530
00:47:44,853 --> 00:47:47,134
Voc� tem uma hora.
Eu quero resultados!
531
00:48:05,332 --> 00:48:06,751
Boa noite.
532
00:48:08,148 --> 00:48:10,909
A jovem foi t�o
amig�vel ontem.
533
00:48:12,469 --> 00:48:13,974
Ent�o eu voltei.
534
00:48:14,837 --> 00:48:18,197
Ontem?
- Deve ter sido enquanto eu estava fora.
535
00:48:18,260 --> 00:48:21,566
- Quando voc� queimou a carne.
- Quando foi isso?
536
00:48:21,717 --> 00:48:24,281
- Antes de ir ao cabeleireiro.
- Cabeleireiro?
537
00:48:24,437 --> 00:48:27,797
Posso ainda encomendar
algo ou � tarde demais?
538
00:48:27,956 --> 00:48:30,073
Desculpe. Por favor,
sente-se.
539
00:48:38,164 --> 00:48:40,118
Conde Geza von K�zsn�m.
540
00:48:48,980 --> 00:48:51,326
Um fil�, bem farto.
541
00:48:51,477 --> 00:48:54,358
Sangrento. Sem acompanhamento.
542
00:49:06,581 --> 00:49:08,119
Sua carne.
543
00:49:13,269 --> 00:49:15,189
Conhe�o voc�.
544
00:49:15,348 --> 00:49:17,432
Estou certa de ter
visto voc� antes.
545
00:49:18,005 --> 00:49:19,674
Ontem, aqui.
546
00:49:21,716 --> 00:49:23,615
Conhe�o voc� de
outro lugar.
547
00:49:25,876 --> 00:49:27,775
Espero que seja uma
boa mem�ria.
548
00:49:44,725 --> 00:49:46,591
Eu gostaria
de outro.
549
00:49:54,901 --> 00:49:57,017
Talvez um pouco
menos cozido.
550
00:50:01,044 --> 00:50:02,398
Claro.
551
00:50:42,708 --> 00:50:44,149
Minha amada.
552
00:50:48,116 --> 00:50:50,070
J� passou da hora.
553
00:51:39,860 --> 00:51:42,076
Voc� se lembra de
mim novamente.
554
00:51:43,125 --> 00:51:45,045
Seu amado,
555
00:51:45,108 --> 00:51:48,535
com quem vai passar
o resto de sua vida.
556
00:52:05,236 --> 00:52:07,669
O amor que nos atingiu
557
00:52:07,829 --> 00:52:09,945
� um presente t�o raro.
558
00:52:22,229 --> 00:52:23,859
Enquanto voc� estiver
l� em baixo, pense
559
00:52:23,884 --> 00:52:25,428
a respeito da hipnose
n�o funcionar
560
00:52:25,556 --> 00:52:27,423
quando a pessoa
est� drogada.
561
00:52:57,844 --> 00:52:59,645
Deve ser todo
esse estresse.
562
00:53:03,124 --> 00:53:05,851
N�o � com voc�.
� um assunto particular
563
00:53:11,797 --> 00:53:13,848
Vou devolver
seu dinheiro.
564
00:53:36,788 --> 00:53:39,167
Voc� vai me pintar,
ou ficarei com raiva.
565
00:53:55,220 --> 00:53:57,239
Sua press�o sangu�nea
est� alta.
566
00:53:58,037 --> 00:54:00,536
N�o � de admirar que voc�
n�o possa se concentrar.
567
00:54:04,757 --> 00:54:07,005
Uma pequena press�o
faz maravilhas.
568
00:54:31,796 --> 00:54:34,011
O g�s n�o foi desligado
corretamente.
569
00:54:38,005 --> 00:54:40,285
Ele s� precisa
descansar.
570
00:54:44,628 --> 00:54:46,548
Ent�o voc� acabou de
salvar minha vida?
571
00:54:48,309 --> 00:54:50,327
Alguma outra coisa que
possa fazer por voc�?
572
00:54:52,053 --> 00:54:54,431
Ar... Preciso de ar fresco.
573
00:54:55,060 --> 00:54:56,566
Certamente.
574
00:55:22,132 --> 00:55:24,478
A noite terminou t�o
bem apesar de tudo.
575
00:55:25,844 --> 00:55:27,612
Ser� lua
cheia logo.
576
00:55:38,260 --> 00:55:40,377
Algo me picou.
577
00:55:40,501 --> 00:55:42,333
� perigoso aqui fora.
578
00:55:42,996 --> 00:55:44,916
Vamos para um lugar mais seguro.
579
00:56:00,309 --> 00:56:01,879
Terminado.
580
00:56:05,172 --> 00:56:06,710
Eu sou linda.
581
00:56:14,740 --> 00:56:16,278
Eu sou linda.
582
00:56:32,084 --> 00:56:34,398
Da adega particular
de Napole�o.
583
00:56:35,125 --> 00:56:37,918
Sinto que j� estive
aqui antes.
584
00:56:39,573 --> 00:56:41,886
Talvez eu esteja perdendo
minha mem�ria.
585
00:56:42,036 --> 00:56:44,917
Ou voc� est� recuperando.
Quem sabe?
586
00:56:45,908 --> 00:56:48,789
�s vezes as coisas se
elevam das profundezas
587
00:56:48,948 --> 00:56:51,131
de suas mem�rias...
588
00:56:51,284 --> 00:56:53,532
Algo ou algu�m...
589
00:56:55,188 --> 00:56:57,501
Algu�m que voc� esqueceu
h� muito tempo.
590
00:56:58,676 --> 00:57:00,476
Algu�m que eu n�o
consigo esquecer.
591
00:57:02,196 --> 00:57:03,801
Nadila.
592
00:57:05,108 --> 00:57:07,127
A maneira como voc�
diz esse nome...
593
00:57:08,628 --> 00:57:10,646
� como uma voz
de um sonho.
594
00:57:11,476 --> 00:57:13,625
Como se ela estivesse
sentada aqui comigo.
595
00:57:15,540 --> 00:57:17,145
Como se eu pudesse ouvi-la.
596
00:57:17,876 --> 00:57:19,611
Geza!
597
00:57:24,276 --> 00:57:26,196
- Sou eu.
- Eu conhe�o ela.
598
00:57:30,356 --> 00:57:32,058
Ela parece comigo.
599
00:57:32,756 --> 00:57:35,615
- Voc�s se conhecem?
- Mas ela n�o se parece comigo.
600
00:57:36,565 --> 00:57:38,169
Quem � ela?
- Ela �...
601
00:57:39,284 --> 00:57:41,598
Onde est� Viktor?
- Ela � a namorada de Viktor.
602
00:57:41,748 --> 00:57:43,931
Foi a ideia de Viktor?
- Sim... N�o.
603
00:57:45,332 --> 00:57:47,962
Voc� queria uma
nova amiguinha,
604
00:57:48,116 --> 00:57:50,681
e me empurrou
para o pintor,
605
00:57:52,212 --> 00:57:55,038
que s� pensa
nessa putinha.
606
00:58:21,396 --> 00:58:23,382
�gua fria n�o...
607
00:58:26,484 --> 00:58:27,990
Agora n�o.
608
00:58:32,276 --> 00:58:33,749
Qual � o problema?
609
00:58:38,644 --> 00:58:39,932
O que � isso?
610
00:58:39,988 --> 00:58:42,243
Eu voei no ar e de
repente estava no
611
00:58:42,268 --> 00:58:44,279
guarda-roupa com
ela ao meu lado.
612
00:58:45,140 --> 00:58:47,605
Ela � uma vampira,
um morto-vivo.
613
00:58:47,764 --> 00:58:49,717
Ela n�o tem
reflexo. Eu vi.
614
00:58:51,124 --> 00:58:54,365
Nem percebeu que
n�o pintei seu retrato.
615
00:58:54,516 --> 00:58:57,244
Ela me jogou no ar e
tentou me morder.
616
00:58:57,908 --> 00:58:59,927
Vou dar-lhe
um sedativo.
617
00:59:00,788 --> 00:59:02,807
Voc� pode dormir
aqui esta noite.
618
00:59:06,260 --> 00:59:08,726
Talvez tenha sido
um erro pedir para
619
00:59:08,751 --> 00:59:11,216
pintar os sonhos dos
meus pacientes.
620
00:59:11,348 --> 00:59:14,775
Com um artista jovem e
imaginativo como voc�,
621
00:59:15,412 --> 00:59:18,555
estes sonhos podem deixar
uma profunda impress�o.
622
00:59:19,796 --> 00:59:21,596
Mas � verdade!
623
00:59:22,356 --> 00:59:24,757
Ocorre que,
�s vezes,
624
00:59:25,748 --> 00:59:29,404
misturamos coisas que
ouvimos dos outros
625
00:59:29,556 --> 00:59:34,553
com eventos que realmente
experimentamos.
626
00:59:43,348 --> 00:59:45,497
Eu poderia tomar
algo tamb�m.
627
00:59:47,412 --> 00:59:49,049
Pilulas para dormir
628
00:59:56,500 --> 00:59:59,261
"Usar antes do
final de 1900".
629
00:59:59,956 --> 01:00:01,375
N�o importa.
630
01:00:30,708 --> 01:00:32,727
Que efeito interessante.
631
01:00:33,620 --> 01:00:37,013
Este � o lugar mais seguro para ela.
- A salvo de que?
632
01:00:42,196 --> 01:00:45,557
Mas esta � a namorada
do meu pintor.
633
01:00:47,348 --> 01:00:48,919
Esta � Nadila.
634
01:00:49,844 --> 01:00:51,579
Finalmente a encontrei.
635
01:00:55,572 --> 01:00:56,902
N�o tenho tempo
para explicar.
636
01:00:56,927 --> 01:00:58,390
Eu preciso encontrar
meu servo.
637
01:00:58,516 --> 01:01:00,699
Ela precisa de uma
transfus�o urgente.
638
01:01:00,820 --> 01:01:03,253
Este � um caso
para a cl�nica.
639
01:01:03,380 --> 01:01:05,113
Ela n�o pode ir
ao hospital.
640
01:01:05,138 --> 01:01:06,993
Isso atrairia
muita aten��o.
641
01:01:07,124 --> 01:01:09,524
N�o quis dizer ela.
642
01:01:10,164 --> 01:01:11,899
Nosferatu.
643
01:01:13,427 --> 01:01:16,374
- J� ouviu falar disso?
- Devemos analisar.
644
01:01:17,012 --> 01:01:19,773
Eu e minha esposa,
somos Nosferatu.
645
01:01:20,436 --> 01:01:22,651
A mordida da minha esposa
est� transformando-a.
646
01:01:22,708 --> 01:01:24,607
Se voc� �
Nosferatu
647
01:01:27,572 --> 01:01:31,326
porque n�o quer que
ela tamb�m seja?
648
01:01:31,476 --> 01:01:33,724
Porque...
Porque eu...
649
01:01:34,868 --> 01:01:36,403
Preciso encontrar
meu servo.
650
01:01:36,428 --> 01:01:38,799
Ele sabe tudo
sobre transfus�es.
651
01:01:38,836 --> 01:01:40,539
N�o pule da
minha janela!
652
01:01:55,764 --> 01:01:58,329
Os efeitos das
p�lulas dos sonhos
653
01:01:58,932 --> 01:02:01,726
devem ser cuidadosamente
investigados.
654
01:02:07,124 --> 01:02:08,565
Radul?
655
01:02:28,307 --> 01:02:29,726
Radul?
656
01:02:29,875 --> 01:02:31,894
Preciso cuidar de algo.
657
01:02:34,132 --> 01:02:35,353
Um, dois, tr�s...
658
01:02:35,412 --> 01:02:37,660
Fique calmo ou
perder� a contagem.
659
01:02:37,780 --> 01:02:41,436
507, n�o... Dois, tr�s, quatro... 799...
660
01:02:53,908 --> 01:02:56,789
"A esp�cie dos morcegos".
661
01:03:00,436 --> 01:03:04,245
"Vampiros e seu amor
obsessivo pela contagem".
662
01:03:04,916 --> 01:03:07,742
"Dentes brancos, afiados e longos,
663
01:03:07,860 --> 01:03:13,087
e um desejo insaci�vel de beber sangue. "
664
01:04:14,708 --> 01:04:16,476
Professor?
665
01:04:22,355 --> 01:04:23,894
Lucy?
666
01:04:24,948 --> 01:04:26,683
Viktor.
667
01:04:26,836 --> 01:04:29,880
- Aconteceu uma coisa louca.
- Eu posso ver.
668
01:04:30,035 --> 01:04:31,010
Voc�, na cama dele?
669
01:04:31,035 --> 01:04:33,137
Primeiro eu tive
medo, mas � �timo.
670
01:04:33,267 --> 01:04:36,126
- Esse velho idiota?
- Controle-se e escute!
671
01:04:36,820 --> 01:04:39,515
Estou me transformando
em um vampiro.
672
01:04:39,668 --> 01:04:42,494
- Claro. E por que estava nesta cama?
- Ele cuidou de mim.
673
01:04:42,644 --> 01:04:45,655
- Chega. Sei que cometi um erro, mas...
- Ou�a-me!
674
01:04:45,780 --> 01:04:47,799
O que voc� est�
fazendo na cama?
675
01:04:48,660 --> 01:04:50,330
Tudo bem...
676
01:04:51,347 --> 01:04:52,820
Lucy, o que voc�
est� fazendo?
677
01:04:53,460 --> 01:04:56,254
N�o, n�o!
Lucy, eu te amo!
678
01:04:59,156 --> 01:05:00,727
N�o fa�a isso!
679
01:05:02,964 --> 01:05:04,535
Eu quase pulei.
680
01:05:06,132 --> 01:05:09,078
- Acredita em mim agora?
- V� para o inferno!
681
01:05:09,235 --> 01:05:10,676
Viktor, eu...
682
01:05:20,147 --> 01:05:21,718
Eu posso voar!
683
01:05:28,435 --> 01:05:30,138
Isso n�o � normal.
684
01:05:32,148 --> 01:05:33,155
Isso n�o
� normal.
685
01:05:33,180 --> 01:05:35,696
Mas voc� queria que
eu fosse diferente.
686
01:05:35,827 --> 01:05:38,261
Mas agora n�o
quero que seja.
687
01:05:38,451 --> 01:05:40,121
N�o diferente
desta forma.
688
01:05:40,276 --> 01:05:42,938
Por que n�o aceita
do jeito que sou?
689
01:05:44,211 --> 01:05:46,972
N�o posso. Isso
n�o � normal!
690
01:05:47,027 --> 01:05:48,893
Voc� tamb�m pode
ser diferente.
691
01:05:56,468 --> 01:05:58,487
Podemos voar juntos.
692
01:05:58,644 --> 01:06:00,479
E ver o que
acontecer� em 100 anos.
693
01:06:00,504 --> 01:06:02,389
Isto aqui �
suficiente para mim.
694
01:06:02,516 --> 01:06:05,243
Voc� poderia ser meu
espelho, e eu seria seu.
695
01:06:05,300 --> 01:06:06,937
Vamos ao hospital.
696
01:06:07,060 --> 01:06:09,691
Os m�dicos devem
ter uma cura para isso.
697
01:06:13,652 --> 01:06:16,582
Diga novamente o que
voc� gritou pela janela.
698
01:06:20,627 --> 01:06:22,100
Voc� parece
t�o bonita.
699
01:06:24,115 --> 01:06:25,588
T�o diferente.
700
01:06:26,516 --> 01:06:27,956
Diga.
701
01:06:30,483 --> 01:06:31,956
Eu...
702
01:06:35,316 --> 01:06:36,702
Eu...
703
01:06:39,027 --> 01:06:40,598
Viktor?
704
01:07:02,227 --> 01:07:03,384
Viktor?
705
01:07:06,675 --> 01:07:09,883
Eu odeio deixar
pontas soltas.
706
01:07:12,660 --> 01:07:14,908
946,742.
707
01:07:15,636 --> 01:07:17,752
946,743.
708
01:07:25,523 --> 01:07:27,231
Eu pensei que poder�amos
709
01:07:27,256 --> 01:07:29,105
jantar antes de come�ar.
710
01:07:30,515 --> 01:07:31,929
Durante o jantar, podemos
711
01:07:31,954 --> 01:07:33,932
descobrir muito
sobre uma pessoa.
712
01:07:43,251 --> 01:07:45,532
Preciso de um pequeno aperitivo.
713
01:07:52,628 --> 01:07:54,647
Antes de arrancar
seu cora��o.
714
01:08:14,227 --> 01:08:16,922
Fa�a alguma coisa!
Por que n�o saimos voando?
715
01:08:17,076 --> 01:08:19,356
Desculpe, minhas m�os
est�o amarradas!
716
01:08:22,292 --> 01:08:24,223
� seu velho amigo
de ontem.
717
01:08:24,248 --> 01:08:26,321
N�o me lembro
de ontem.
718
01:08:26,355 --> 01:08:28,188
� ele.
Eu o vi!
719
01:08:28,244 --> 01:08:30,230
E voc� e a
condessa?
720
01:08:30,387 --> 01:08:31,647
Ela apenas bebeu
meu sangue.
721
01:08:31,672 --> 01:08:32,976
Isso � muito �ntimo!
722
01:08:33,107 --> 01:08:35,180
Pensa que ela est�
interessada em voc�?
723
01:08:35,205 --> 01:08:37,070
Voc� n�o tem id�ia
de quem ela �.
724
01:08:37,203 --> 01:08:39,242
Voc� quer cuidar
dessa garota?
725
01:08:39,267 --> 01:08:41,712
Voc� n�o mordeu
ningu�m em tempos!
726
01:08:41,844 --> 01:08:43,993
Voc� s� bebe sangue
engarrafado.
727
01:08:44,595 --> 01:08:46,843
- Deixe-me ver!
- Quero ver seu velho amigo.
728
01:08:46,996 --> 01:08:48,862
Mas eu s� o
conheci hoje!
729
01:08:48,916 --> 01:08:50,302
E ent�o foi para
casa com ele!
730
01:08:50,867 --> 01:08:53,181
Queria saber por que
era t�o familiar.
731
01:08:53,747 --> 01:08:56,126
- E voc� me deixou.
- Voc� me deixou!
732
01:08:56,180 --> 01:08:57,565
- Eu n�o...
- Sil�ncio!
733
01:09:10,036 --> 01:09:11,956
Isso foi realmente
necess�rio?
734
01:09:12,019 --> 01:09:13,492
O que est�
acontecendo agora?
735
01:09:14,195 --> 01:09:15,636
Ele est� contando
doces.
736
01:09:41,747 --> 01:09:43,450
Voc� precisa parar.
737
01:09:50,004 --> 01:09:51,641
Depressa, por favor.
738
01:09:56,595 --> 01:09:58,363
Mas ainda
n�o terminei.
739
01:10:00,019 --> 01:10:01,525
E aquele...
740
01:10:04,915 --> 01:10:06,355
45...
741
01:10:10,612 --> 01:10:12,444
148...
742
01:10:14,643 --> 01:10:16,084
Terminado.
743
01:10:19,604 --> 01:10:21,044
Ela est� morta?
744
01:10:23,444 --> 01:10:24,578
Temos que nos
apressar.
745
01:10:24,603 --> 01:10:26,229
Voc� precisa de
uma transfus�o.
746
01:10:26,355 --> 01:10:28,406
E se eu quiser ficar
do jeito que estou?
747
01:10:28,431 --> 01:10:29,358
Voc� n�o pode!
748
01:10:29,460 --> 01:10:31,642
Voc� n�o me quis
do jeito que eu era!
749
01:10:31,795 --> 01:10:33,102
Voc� n�o era
como eu queria.
750
01:10:33,127 --> 01:10:35,179
Mas n�o sou mais
do jeito que era.
751
01:10:35,316 --> 01:10:36,920
E quero voc� do
jeito que era
752
01:10:37,075 --> 01:10:39,127
antes que eu quisesse que
fosse como eu queria.
753
01:10:39,283 --> 01:10:41,116
Ela n�o pode ser
algo que nunca foi.
754
01:10:41,267 --> 01:10:42,351
E o que ela �, ent�o?
755
01:10:42,376 --> 01:10:44,751
Ela vai ver. Quando
ela for o que era.
756
01:10:44,883 --> 01:10:46,650
Ent�o ela pode ser o
que �, mas nunca foi.
757
01:10:46,803 --> 01:10:48,723
� tudo mentira.
- Preciso de tempo!
758
01:10:48,883 --> 01:10:51,032
- Temos que nos apressar!
- Estou indo sozinha.
759
01:10:51,540 --> 01:10:53,045
Por conta pr�pria,
ela disse!
760
01:10:59,476 --> 01:11:02,357
O que voc� quer dela?
Deixa a em paz!
761
01:11:02,515 --> 01:11:04,795
Voc� nem conhece seu
verdadeiro rosto.
762
01:11:24,788 --> 01:11:26,326
Sim?
763
01:11:26,867 --> 01:11:29,399
Professor, o jovem est�
aqui novamente.
764
01:11:31,156 --> 01:11:32,727
Lucy desapareceu.
765
01:11:33,555 --> 01:11:35,454
Voc� tamb�m
desapareceu.
766
01:11:35,507 --> 01:11:37,722
O que voc� sabe
sobre o conde?
767
01:11:37,779 --> 01:11:41,107
Tive pesadelos com
ele a noite toda.
768
01:11:41,267 --> 01:11:43,962
Eu nunca deveria ter
recomendado voc�.
769
01:11:44,019 --> 01:11:45,722
Lucy est� se tornando
um vampiro.
770
01:11:45,875 --> 01:11:47,928
A condessa tentou
nos matar, mas
771
01:11:47,953 --> 01:11:50,133
empalou-se
e virou p�.
772
01:11:50,291 --> 01:11:52,332
Lucy saltou da
janela e voou
773
01:11:52,357 --> 01:11:54,156
e o conde tamb�m.
774
01:11:54,643 --> 01:11:55,762
Tenho que
encontr�-la.
775
01:11:55,787 --> 01:11:57,362
Ela precisa voltar
ao normal.
776
01:11:57,459 --> 01:11:59,642
Mas o que �
normal, Viktor?
777
01:11:59,700 --> 01:12:01,269
Preciso do endere�o
dele.
778
01:12:01,294 --> 01:12:03,051
N�o posso
dar a voc�.
779
01:12:03,188 --> 01:12:04,792
Ele � meu paciente.
780
01:12:04,947 --> 01:12:06,887
Devo respeitar a
confidencialidade
781
01:12:06,912 --> 01:12:07,798
m�dico-paciente.
782
01:12:07,923 --> 01:12:09,396
Viktor?
783
01:12:10,643 --> 01:12:12,956
Estou muito preocupado
com voc�.
784
01:12:13,715 --> 01:12:15,799
Voc� parece
terr�vel.
785
01:12:18,707 --> 01:12:20,474
Voc� precisa
descansar.
786
01:13:21,395 --> 01:13:23,545
Novamente qual � o
endere�o do conde?
787
01:13:23,732 --> 01:13:25,980
Palaisweg 1, Kahlenberg.
788
01:13:32,691 --> 01:13:34,109
Porra!
789
01:14:33,267 --> 01:14:35,002
N�o funciona mais?
790
01:14:38,515 --> 01:14:40,915
Voc� precisa me
transformar j�.
791
01:14:41,747 --> 01:14:43,318
Voc� quer voar?
792
01:14:44,403 --> 01:14:46,073
Por sua pr�pria
vontade?
793
01:15:01,331 --> 01:15:03,001
Meu amor?
794
01:15:04,851 --> 01:15:06,389
Onde voc� est�?
795
01:15:14,867 --> 01:15:17,595
� artesanato
bizantino antigo.
796
01:15:18,739 --> 01:15:20,212
Muito bom.
797
01:15:20,947 --> 01:15:22,552
E agora, o que?
798
01:15:32,787 --> 01:15:35,319
Vamos ver estas
coisas outra hora.
799
01:15:35,475 --> 01:15:37,526
Voc� usaria isso
para mim?
800
01:15:39,411 --> 01:15:41,569
N�o dever�amos
falar sobre voar?
801
01:15:41,594 --> 01:15:43,472
Depois de vestir isso.
802
01:15:44,595 --> 01:15:46,330
Ok, mas � s� isso.
803
01:16:20,595 --> 01:16:22,362
Vamos ao
que interessa.
804
01:16:26,259 --> 01:16:27,929
Qual � o problema?
805
01:16:28,755 --> 01:16:30,523
N�o exageremos.
806
01:16:31,347 --> 01:16:33,365
Voc� n�o
quer se ver?
807
01:16:35,027 --> 01:16:36,597
Mas ela parece
comigo
808
01:16:37,843 --> 01:16:39,547
com o meu novo
corte e cor
809
01:16:39,572 --> 01:16:41,228
do cabelo, sobrancelhas
arrancadas,
810
01:16:41,363 --> 01:16:43,546
maquiagem nova
e este vestido.
811
01:16:45,683 --> 01:16:46,961
Voc� quer
me transformar
812
01:16:46,986 --> 01:16:48,370
em outra mulher,
tamb�m.
813
01:16:48,531 --> 01:16:51,128
N�o em outra,
mas a real.
814
01:16:51,539 --> 01:16:54,333
A mulher que voc�
� e sempre foi:
815
01:16:54,483 --> 01:16:55,923
Nadila.
816
01:16:56,403 --> 01:16:58,651
Isto � sobre mim,
n�o esta Danila!
817
01:16:58,707 --> 01:17:00,180
Nadila.
818
01:17:00,371 --> 01:17:02,056
Claro que �
sobre voc�.
819
01:17:02,081 --> 01:17:03,985
Sem voc�, n�o
h� Nadila.
820
01:17:04,019 --> 01:17:07,260
- Mas h� eu sem Danila.
- NA-dila.
821
01:17:08,435 --> 01:17:10,006
De uma vez
por todas:
822
01:17:10,163 --> 01:17:13,044
Quero voar como Lucy,
n�o outra pessoa.
823
01:17:14,195 --> 01:17:16,279
Decida-se.
824
01:17:24,435 --> 01:17:26,487
- Viktor?
- Minha querida!
825
01:17:27,027 --> 01:17:29,405
- E quem � esse?
- Eu n�o conhe�o ele.
826
01:17:29,555 --> 01:17:31,424
Este idiota me deu
uma transfus�o.
827
01:17:31,449 --> 01:17:33,103
Ent�o devemos
agradec�-lo.
828
01:17:33,234 --> 01:17:36,017
Pare com isso! Ele
precisa me transformar.
829
01:17:36,042 --> 01:17:37,012
Est� doida?
830
01:17:37,683 --> 01:17:39,036
De qualquer forma...
831
01:17:39,187 --> 01:17:41,752
Que vestido � este?
Onde est�o suas cal�as?
832
01:17:41,907 --> 01:17:44,569
A rainha da noite
n�o usa cal�as.
833
01:17:44,915 --> 01:17:46,781
Ela veste o
que ela quer.
834
01:17:47,411 --> 01:17:48,825
Me avisem quando
terminarem
835
01:17:48,850 --> 01:17:50,316
de discutir
minhas roupas.
836
01:17:51,507 --> 01:17:54,072
Voc� n�o vai peg�-la,
morcego velho e fraco.
837
01:18:03,763 --> 01:18:05,530
- Lucy?
- Minha querida!
838
01:18:08,787 --> 01:18:10,325
Basta!
839
01:18:10,483 --> 01:18:13,909
Des�a agora,
e deixe a mo�a ir!
840
01:18:14,067 --> 01:18:16,151
Voc� � muito
velho para ela.
841
01:18:16,307 --> 01:18:18,773
Voc� realmente acha
que isto vai durar?
842
01:18:20,403 --> 01:18:22,040
Lucy ou Danila?
843
01:18:28,627 --> 01:18:30,231
Lucila?
844
01:18:30,931 --> 01:18:33,397
Des�a agora!
845
01:19:03,155 --> 01:19:04,923
Viktor!
846
01:19:06,706 --> 01:19:09,882
Tudo porque voc� n�o
queria ser Lucila.
847
01:19:20,243 --> 01:19:21,946
Isso n�o � normal.
848
01:19:31,539 --> 01:19:34,649
Algum tempo depois...
849
01:19:37,586 --> 01:19:40,184
"A mordida de vampiros
pode ser fatal
850
01:19:40,371 --> 01:19:43,068
e transformar a
v�tima a menos que o
851
01:19:43,093 --> 01:19:45,643
cora��o das v�timas
seja removido.
852
01:19:46,226 --> 01:19:48,666
A mordida de um
vampiro imaturo
853
01:19:48,691 --> 01:19:51,051
n�o resulta em
transforma��o
854
01:19:51,187 --> 01:19:53,532
mas tem v�rios
efeitos colaterais
855
01:19:53,683 --> 01:19:57,076
que ainda precisam
ser pesquisados. "
856
01:20:20,115 --> 01:20:21,686
Por favor, entre.
857
01:20:57,939 --> 01:21:01,528
Eu sou a rainha, a
rainha da noite...
858
01:21:01,683 --> 01:21:03,188
Acorde.
859
01:21:05,427 --> 01:21:06,493
Fiz isso de novo?
860
01:21:06,518 --> 01:21:08,594
- Ent�o voc� n�o
faz durante o dia.
861
01:21:08,723 --> 01:21:09,521
E quanto a n�s?
862
01:21:09,546 --> 01:21:11,726
Voc� prometeu me
aceitar como eu sou.
863
01:21:11,858 --> 01:21:12,972
Mas esta
n�o � voc�!
864
01:21:12,997 --> 01:21:15,504
Agora voc� decide
quando sou eu?
865
01:21:16,435 --> 01:21:17,973
Des�a.
866
01:21:22,259 --> 01:21:24,413
Nenhum coment�rio sobre
o meu novo penteado?
867
01:21:24,438 --> 01:21:25,873
Mas voc� muda
toda hora!
868
01:21:26,003 --> 01:21:27,485
De quem � a culpa,
n�o consigo
869
01:21:27,510 --> 01:21:28,941
encontrar o
penteado certo?
870
01:21:29,075 --> 01:21:30,452
� culpa minha
que voc� n�o
871
01:21:30,477 --> 01:21:31,958
pode ver seu
antigo agora?
872
01:21:32,467 --> 01:21:33,959
Diga-me como
est� ou
873
01:21:33,984 --> 01:21:35,950
pode dormir com
o professor
60965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.