All language subtitles for The.Captive.2025 spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:51,541 --> 00:00:54,166 Si alguna vez... que sea vuestra merced. 4 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 ¿Dónde nos llevan? 5 00:01:34,541 --> 00:01:38,625 ¡Aquí morir! ¡Cristianos, aquí morir! 6 00:01:40,375 --> 00:01:41,708 Tú huir, yo corta cabeza. 7 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 Tú huir, yo corta cabeza. 8 00:01:43,791 --> 00:01:46,583 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 9 00:01:46,666 --> 00:01:50,333 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 10 00:01:51,666 --> 00:01:52,916 ¡Por favor! 11 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calma, calma. No pasará nada. 12 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 -¡No nos vendáis, piedad! - No pasará nada. Calma. 13 00:02:02,375 --> 00:02:04,166 Calma. ¡Calma! 14 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 ¡Liberad al menos a mis hijos, por caridad! 15 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Yo Santo Oficio, muy importante. Muy... 16 00:02:09,250 --> 00:02:11,750 ¿Una cruz? ¡Mira qué hago con tu cruz! 17 00:02:12,708 --> 00:02:14,916 ¡Atrás, perros, atrás! 18 00:02:15,000 --> 00:02:17,083 ¡Piedad, por favor! 19 00:02:17,166 --> 00:02:19,000 Solo uno por cabeza. 20 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Solo uno por cabeza. 21 00:02:20,666 --> 00:02:23,500 Lo separáis, lo señaláis, y yo os diré el precio. 22 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 ¡Vamos! 23 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Treinta escudos. 24 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 Treinta. 25 00:02:46,750 --> 00:02:49,375 Por ese 25. Veinticinco. 26 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 - Esa son 40. - Diez. 27 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ¿Por qué me insultas? Son 40. 28 00:02:53,250 --> 00:02:55,416 -¿Cuánto vale este? - Treinta. 29 00:02:55,500 --> 00:02:57,333 -¿Estás loco? - Es fuerte. 30 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Levanta los brazos. ¡El otro también! 31 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 - Brazo roto. -¿Eres tonto? El otro también. 32 00:03:04,041 --> 00:03:05,583 Manco. A este lo matan hoy. 33 00:03:05,666 --> 00:03:07,541 Manco. No le pegues. 34 00:03:07,625 --> 00:03:09,416 No, no, Dorador, no te metas. 35 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 ¡Brazo roto! ¡Querías estafarme! ¡Sinvergüenza! 36 00:03:17,291 --> 00:03:20,666 ¡Espera, no te enfades! ¡Te vendo otro! 37 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 ¡No, por favor! No... ¡No! 38 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 -¡Juan de Austria! -¿Juan de Austria? 39 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 Es una carta de Juan de Austria por mis servicios en Lepanto. 40 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 El hermano de Felipe II. 41 00:03:35,458 --> 00:03:37,916 Claro, de la corte. Por eso me sonaba. 42 00:03:38,000 --> 00:03:41,125 ¿Entiendes? La carta es del hermano de nuestro rey. 43 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 ¡Soy caballero de armas! ¡Muy importante! 44 00:03:43,750 --> 00:03:46,500 Como nosotros, caballeros principales. 45 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 ¡Yo también soy principal! Santo Oficio. ¡Exijo trato especial! 46 00:03:50,583 --> 00:03:52,208 ¡Silencio! 47 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Apártame a estos cuatro. - De acuerdo. 48 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Solo uno por cabeza. Lo separáis y yo os diré el precio. Vamos. 49 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 ¿Acaso no lo saben vuestras mercedes? 50 00:04:15,500 --> 00:04:18,208 El infierno en la tierra existe. 51 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 ¡Vamos, caminad! 52 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 Ser principal: 53 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 una bendición y una condena. 54 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 Camina, perro. 55 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 Pues tales éramos vendidos al temido bajá. 56 00:04:43,750 --> 00:04:46,208 Muévete. 57 00:04:46,291 --> 00:04:48,625 Allí nos calzaban un grillete. 58 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 Y nos encerraban hasta que se pudiera pagar 59 00:04:52,666 --> 00:04:54,916 nuestro carísimo rescate. 60 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 Bienvenido. 61 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Doctor Blanco de Paz, Santo Oficio. 62 00:05:18,250 --> 00:05:21,958 -¿Cómo ha sido, padre? - Capturados en plena mar, una desgracia. 63 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Doctor Blanco de Paz. 64 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 Y allí conocí a quien llegaría a ser el cautivo más famoso. 65 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 Y él conoció a su mejor amigo: el padre Antonio de Sosa, 66 00:05:34,083 --> 00:05:35,500 quien esto escribe. 67 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Yo. 68 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 ¿Ya? 69 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Jamás conocí a nadie que leyera tan rápido. 70 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 De niño leía... 71 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 Leía hasta los papeles tirados en la calle. 72 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Como mi sobrino. 73 00:06:04,416 --> 00:06:05,500 Padre Sosa... 74 00:06:06,958 --> 00:06:08,833 ¿podría robarle de nuevo a Garcilaso? 75 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Señor Cervantes, tome lo que quiera. Ya se lo he dicho. 76 00:06:12,250 --> 00:06:15,500 De paso, revise lo mío, que a veces no entiendo ni lo que escribo. 77 00:06:16,791 --> 00:06:18,833 ¡Camina! 78 00:06:20,541 --> 00:06:21,666 ¡Camina! 79 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 ¡Camina a la fuente! 80 00:06:25,583 --> 00:06:27,625 ¿Quién es? 81 00:06:29,000 --> 00:06:31,375 Uno de los franceses. 82 00:06:31,458 --> 00:06:33,208 El que protestó ayer por la comida. 83 00:06:33,291 --> 00:06:35,750 -¡Os lo suplico! - Infeliz. 84 00:06:36,250 --> 00:06:38,416 Otro que va a servir de escarmiento. 85 00:06:39,541 --> 00:06:41,500 ¡Os lo suplico! 86 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 -¡Ya está bien! -¡Dejadlo! 87 00:06:44,041 --> 00:06:45,875 ¡Ya está bien, asesino! 88 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 ¡Shh! 89 00:06:56,958 --> 00:06:59,875 ¿Qué le están haciendo? 90 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Le están cortando una oreja. 91 00:07:04,541 --> 00:07:06,041 Derecha o izquierda. 92 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 ¡Cállate, perro! Ya no protestarás. 93 00:07:11,125 --> 00:07:13,250 La derecha. 94 00:07:18,916 --> 00:07:20,958 ¿Y ahora? 95 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 Oh... 96 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 Vamos, deme detalles. 97 00:07:30,583 --> 00:07:32,250 Muerto. Le han abierto la cabeza. 98 00:07:41,333 --> 00:07:44,208 Cosas peores habrá visto vuesa merced. 99 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 ¿O no estuvo en Lepanto? 100 00:08:01,333 --> 00:08:04,791 "Muerto por un plato de comida". 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,750 Y cierro capítulo. 102 00:08:10,083 --> 00:08:11,541 Espero que su infierno 103 00:08:12,500 --> 00:08:14,416 sea una obra maestra, padre. 104 00:08:14,958 --> 00:08:18,000 Lo será, con permiso de Dante. 105 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 Lo será. 106 00:08:33,083 --> 00:08:34,791 ¿Y qué hacemos? ¿Eh? 107 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 ¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados viendo cómo nos apalean 108 00:08:38,375 --> 00:08:40,541 y nos matan, día sí y día también? 109 00:08:40,625 --> 00:08:43,208 Si no baja la voz, acabará como el francés. 110 00:08:43,291 --> 00:08:46,333 ¡Me da igual! ¡Yo ya esto no lo puedo concebir! 111 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 ¡Una crueldad tan grande! 112 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 ¡Tan grande! 113 00:08:53,916 --> 00:08:55,750 ¿Por qué son así los moros? 114 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Bueno, Castañeda, 115 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 desmanes cristianos los he visto yo en Castilla y en Extremadura a cientos. 116 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 Ya estamos. No me puedo creer que siempre defiendas a estos, Dorador. 117 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 Yo presencié torturas en el cadalso. 118 00:09:10,416 --> 00:09:12,791 Ya me he enterado de por qué los defiende. 119 00:09:12,875 --> 00:09:18,083 Dorador de niño fue moro. Y luego lo adoptó alguien de la corte. 120 00:09:18,166 --> 00:09:19,666 ...las tripas fuera. 121 00:09:20,166 --> 00:09:23,083 - No me da buena espina, Miguel. - Se lo merecía. 122 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 Este no es de los nuestros. 123 00:09:24,625 --> 00:09:27,916 Es que... yo solo digo 124 00:09:28,000 --> 00:09:32,333 que lo que aquí nos hacen ellos, allí se lo hacemos nosotros. 125 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 Y eso es así. 126 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Buenas noches. 127 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Le pedí que pasara a limpio mis notas, no que las reescribiera. 128 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 Perdone, padre. 129 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 Solo... pensé que les vendría bien un pulido. 130 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Ya, veo, ya. Ya. 131 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 ¿Dónde estudió? 132 00:10:05,666 --> 00:10:07,083 En el Estudio de la Villa. 133 00:10:10,166 --> 00:10:11,208 ¿Con López de Hoyos? 134 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 -¿El humanista? - Ajá. 135 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Y dejó las letras por las armas. ¿Por qué? 136 00:10:22,458 --> 00:10:25,583 Si va a corregirme, al menos hágalo con buen trazo. 137 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 ¡Son los redentores! 138 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 ¡Los redentores! ¡Ya están aquí! 139 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 ¡Hijos de Dios! 140 00:10:52,208 --> 00:10:53,666 El Señor sea con vos. 141 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 Cojan manzanas. ¡Cojan manzanas del morral! 142 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Cojan manzanas. Cojan. ¡De uno en uno! 143 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Gracias, padre. 144 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Siguiente. 145 00:11:20,583 --> 00:11:25,875 Miguel de Cervantes Cortinas, natural de Alcalá de Henares. 146 00:11:25,958 --> 00:11:32,208 Mediano de cuerpo, bien barbado, estropeado del brazo y la mano izquierda. 147 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 Cien escudos. 148 00:11:43,541 --> 00:11:46,958 Es todo lo que su familia pudo reunir, que no es poco. 149 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¡Cien! 150 00:11:54,250 --> 00:11:55,333 Más. 151 00:11:58,166 --> 00:12:01,000 De acuerdo, 150. 152 00:12:01,500 --> 00:12:03,333 Eh... Perdone, padre. 153 00:12:03,416 --> 00:12:05,250 Eso son 50 más a deber al Consejo. 154 00:12:05,333 --> 00:12:06,750 Ya me los pelearé, hermano. 155 00:12:07,750 --> 00:12:09,958 - Ya estamos. - Ciento cincuenta. 156 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 ¡Quinientos! 157 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 ¿Quinientos? Pero ¿qué locura es esta? 158 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 Él es, eh, muy... importante. 159 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Pero, perdonad... 160 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 Carta de favor... principal. 161 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Es solo un permiso de ausencia. 162 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - Don Juan los firmó a cientos. -¡Atrás! 163 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 No. Es un permiso. Es un... Es un permiso. 164 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Para poder volver a la corte. -¡De rodillas! 165 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 ¡Yo en Lepanto apenas vi el combate! ¡Era soldado bisoño! 166 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 ¿Qué? 167 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 Bisoño. 168 00:12:51,541 --> 00:12:52,916 No soy quien creéis. 169 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 ¿Qué es "bisoño"? ¿Qué? 170 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Bisoño, aprendiz. No vale nada. 171 00:12:58,541 --> 00:12:59,708 No vale nada. 172 00:13:01,625 --> 00:13:03,791 - Tú principal. -¡No soy nadie en la corte! 173 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 ¡Prin-ci-pal! 174 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Principal. 175 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Claro, ahora el moro no le cree. 176 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 ¡Quinientos! 177 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 ¡Yo no soy nadie! 178 00:13:19,125 --> 00:13:20,291 ¡Lepanto! 179 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 Yo no soy nadie... 180 00:13:24,916 --> 00:13:28,208 Yo no soy nadie. Por favor. 181 00:13:30,125 --> 00:13:32,666 Siguiente. 182 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides, natural de Plasencia. 183 00:13:40,125 --> 00:13:42,000 El Señor sea con vos. 184 00:13:42,583 --> 00:13:45,875 - El Señor sea con vos. - Padre, no se olvide de mi carta. 185 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Sí, sí, sí. 186 00:13:47,625 --> 00:13:48,791 Vuelvan pronto, padre. 187 00:13:48,875 --> 00:13:50,666 El año que viene, como siempre. 188 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 Con Dios. 189 00:13:57,125 --> 00:13:58,791 Yo lo tengo claro. 190 00:13:58,875 --> 00:14:02,166 Por lo que piden por nosotros, de aquí no nos rescata ni el rey. 191 00:14:07,250 --> 00:14:09,541 Todo por habernos arrimado al bisoño. 192 00:14:10,291 --> 00:14:14,833 Ni hidalgo ni principal ni nada, señores, que he leído bien ese papel. 193 00:14:14,916 --> 00:14:16,750 Y no sé qué de "faltas pasadas". 194 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Otro año hasta que vuelvan. 195 00:14:21,625 --> 00:14:23,250 Y llevamos uno ya. 196 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ¿Y qué quieres que hagamos, hombre? ¿Renegar? 197 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Ah, no. Eso jamás, ¿eh? 198 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 El reniego jamás. 199 00:14:41,125 --> 00:14:45,541 No sé si sabe vuestra merced... que Dorador de niño fue moro. 200 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Sí, padre, lo sé. Lo sé. Claro que lo sé. 201 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Nunca me presento a los rescates. 202 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 ¿Para qué? 203 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Sé que nadie podrá pagar el mío. 204 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Tiene usted a su sobrino, padre. 205 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Viajaba conmigo cuando nos capturaron. 206 00:15:25,416 --> 00:15:27,333 No he vuelto a saber de él. 207 00:15:28,541 --> 00:15:29,583 Lo siento. 208 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Corregía mis escritos, ¿sabes? 209 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Como haces tú ahora. 210 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Bueno, no. 211 00:15:41,041 --> 00:15:42,041 Miguel. 212 00:15:42,833 --> 00:15:43,916 Escucha. 213 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Tan bien como tú, no he conocido a nadie. 214 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 A nadie. 215 00:15:52,541 --> 00:15:57,541 Puede que estos caballeros te miren ahora por encima del hombro, 216 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 pero tú serás hombre de letras. Ya lo verás. 217 00:16:01,791 --> 00:16:04,666 Por lo menos, escribano. 218 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 ¿Quién sabe? Quizás... 219 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 secretario. 220 00:16:22,541 --> 00:16:23,875 ¡Basta! 221 00:16:31,333 --> 00:16:36,750 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 222 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 ¡El reniego! 223 00:16:38,958 --> 00:16:40,041 Despertad. 224 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza... 225 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Despertad. Basta de dormir. 226 00:16:51,791 --> 00:16:53,833 Alá es el más grande y no hay poder... 227 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Quietos todos. Quietos. 228 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 229 00:17:01,708 --> 00:17:06,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 230 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 231 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 Paolo, ¿qué haces? ¡Paolo, no! 232 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 ¡Aquí! 233 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 ¡Aquí! 234 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Es uno de los italianos. 235 00:17:23,541 --> 00:17:25,250 Pero ¿esto se va a permitir? 236 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 ¡Vergüenza! 237 00:17:27,500 --> 00:17:33,875 Pido el perdón a Alá, el único dios. 238 00:17:33,958 --> 00:17:39,125 El viviente, el autosubsistente, y ante Él me arrepiento. 239 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 ¡Vergüenza! 240 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 Tú, libre. 241 00:17:47,125 --> 00:17:48,375 ¡Vergüenza! 242 00:17:48,458 --> 00:17:49,916 ¡Italiano de mierda! 243 00:17:50,875 --> 00:17:52,000 ¡Perro! 244 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ¡No, Dorador! 245 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 ¿Qué haces? 246 00:17:57,750 --> 00:18:00,125 -¡Aquí! -¡Callad, perros! 247 00:18:00,208 --> 00:18:01,708 -¡Callad! -¡Aquí! 248 00:18:03,416 --> 00:18:05,875 ¡No lo hagas! ¡Levántate! 249 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ¡Levántate! 250 00:18:12,958 --> 00:18:15,458 ¡No reniegues! ¡Vas a ir al infierno! 251 00:18:15,541 --> 00:18:18,583 -¡Dorador! - Te vas a condenar. 252 00:18:19,541 --> 00:18:20,958 Te vas a condenar. 253 00:18:23,958 --> 00:18:25,208 Tú, libre. 254 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 Adiós, hombre. 255 00:18:43,291 --> 00:18:44,958 ¡Anda, sinvergüenza! 256 00:18:50,541 --> 00:18:52,083 No nos juzguéis. 257 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 ¡Cada cual su libertad! 258 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 ¡No nos juzguéis! 259 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 No me lo creo. 260 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 Pensé que sería más fuerte. 261 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador... 262 00:19:07,250 --> 00:19:09,000 no era de los nuestros. 263 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 Solo te digo que si sales libre con el estómago lleno... 264 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Los que reniegan ya están comiendo caliente. 265 00:19:36,250 --> 00:19:40,041 A ver si van a ser los moros los que se los comen a ellos. 266 00:19:43,875 --> 00:19:46,166 Aquí se comen hasta a los perros. 267 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 Fue mirando y mirando aquella ventana. 268 00:19:49,916 --> 00:19:53,000 Y bien calentitos que se los comen, ¿o no? 269 00:19:53,625 --> 00:19:55,958 Así nació... el cautivo. 270 00:19:56,041 --> 00:19:58,916 Como no comen cerdo... 271 00:19:59,000 --> 00:20:04,125 Los que reniegan son libres, sí, pero condenados a vivir aquí como moros. 272 00:20:04,625 --> 00:20:06,291 Y sin poder ir al cielo. 273 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 No más. 274 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 No más. Y esconde bien eso. 275 00:20:11,916 --> 00:20:14,125 -¿Entonces por qué reniegan, padre? - Ay... 276 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 Esta ciudad es peor que Babilonia, señores. 277 00:20:19,333 --> 00:20:21,791 Cuerpos medio desnudos por las calles. 278 00:20:22,583 --> 00:20:24,541 Tatuajes indecentes. 279 00:20:26,833 --> 00:20:30,041 Los banquetes... duran días. 280 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Orgías a todas horas. 281 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 Y por eso mismo se condenan. 282 00:20:35,541 --> 00:20:37,625 No lo olviden vuestras mercedes. 283 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ¿Lo estáis viendo? 284 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 Una mano con un pañuelo. En esa ventana. 285 00:20:48,166 --> 00:20:49,208 ¿No lo veis? 286 00:20:51,125 --> 00:20:52,416 Aguilar, acércate. 287 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 No, para. 288 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 Para, para, para... 289 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Cuando te has acercado se ha escondido. 290 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Como si no quisiera nada contigo. 291 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 - Oigan, les estaba hablando del reniego. - Shh... 292 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Señores. 293 00:21:13,166 --> 00:21:14,291 La mano... 294 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 siempre se escondía. 295 00:21:19,875 --> 00:21:21,166 Hasta que se acercó... 296 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 un cautivo. 297 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 ¿Qué es, Miguel? 298 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 ¿Será oro? 299 00:21:51,416 --> 00:21:52,750 Es oro. 300 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Son cinco piezas. 301 00:21:54,875 --> 00:21:56,125 Pero ¿de quién? 302 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 ¿Y por qué a ti? 303 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Entre aquel cautivo y un cura amigo suyo 304 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 calcularon que, convertido el oro en dinero moro... 305 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 Sería suficiente para comprar la libertad de un cautivo. 306 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 La tuya, Miguel. 307 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 ¡La libertad por fin! 308 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 Y de qué manera tan sencilla. 309 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Libre. 310 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 Pero... 311 00:22:31,458 --> 00:22:33,250 ¿quién se escondía tras la ventana? 312 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 Y al día siguiente, 313 00:22:42,208 --> 00:22:44,375 justo a la hora de la siesta... 314 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 "Mi señor, soy Zoraida, hija del bajá". 315 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 "Espero que alguna vez perdonéis a mi padre. 316 00:23:02,791 --> 00:23:04,791 No os tiene encerrados por maldad, sino... 317 00:23:06,125 --> 00:23:08,791 por no conocer otra forma de tratar a los cristianos". 318 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Un momento. ¿Ella por qué hablaba castellano? 319 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 Ah. 320 00:23:15,125 --> 00:23:17,500 Ah. "Sabed que conozco vuestra lengua 321 00:23:17,583 --> 00:23:20,166 por una esclava cristiana que me la enseñó de niña". 322 00:23:20,250 --> 00:23:21,625 Ah... 323 00:23:22,208 --> 00:23:24,458 "Así como a no desear mal a nadie, 324 00:23:25,166 --> 00:23:29,500 ya sea cristiano, moro, turco o judío. 325 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 Y por eso me he atrevido a robar dinero de mi padre, 326 00:23:33,041 --> 00:23:35,791 con la única intención de daros vuestra libertad. 327 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 Así pues, comprad lo que nunca...". 328 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 ¡Nunca nadie debió quitaros! 329 00:23:43,125 --> 00:23:44,208 ¡Bravo! 330 00:23:44,291 --> 00:23:45,333 ¡Bravo! 331 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 Y cada vez que contaba esa historia, no se oía ni respirar. 332 00:23:50,958 --> 00:23:52,416 ¿Cómo sigue, Miguel? 333 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Continúa. 334 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Otro día el resto. 335 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 ¡Vuelve a contarlo, entonces! 336 00:23:59,666 --> 00:24:01,416 ¡Ah! 337 00:24:02,416 --> 00:24:04,416 ¡Señores! ¡Señores! 338 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Llevo una semana contándoles la misma historia. 339 00:24:09,750 --> 00:24:11,166 ¡Debería cobrarles! 340 00:24:33,791 --> 00:24:35,291 Es una trampa. 341 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Ella lo traicionará. 342 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Otro día, padre. 343 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Está adiestrada por el bajá. 344 00:24:47,125 --> 00:24:48,250 Otro día. 345 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 Otro día, otro día... Siempre lo mismo. 346 00:25:12,083 --> 00:25:13,166 ¡Vístete! 347 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 Vamos. 348 00:25:22,625 --> 00:25:23,583 Camina. 349 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 Espera adentro. 350 00:26:45,208 --> 00:26:47,666 Esa fruta la trae Yusuf cada mañana. 351 00:26:49,166 --> 00:26:52,041 Vuestro antiguo compañero, Dorador. 352 00:26:52,916 --> 00:26:54,041 Ahora se llama Yusuf. 353 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 ¡De rodillas, perro! 354 00:27:02,291 --> 00:27:03,500 ¿Sabes quién soy? 355 00:27:05,416 --> 00:27:06,875 Vos sois Hasán Bajá. 356 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 Señor de Argel. 357 00:27:11,083 --> 00:27:12,500 ¿Y cómo me llaman? 358 00:27:13,166 --> 00:27:15,250 - El Veneciano. - Ajá. 359 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 Nací en Venecia. 360 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 Criado en Bolonia. 361 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Capturado en Croacia por los moros. 362 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 Y convertido en Turquía. 363 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 ¿Sabes lo que eso significa? 364 00:27:30,083 --> 00:27:31,416 Hablo cinco lenguas. 365 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 Por eso entiendo todo lo que decís ahí abajo. 366 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 ¿Por qué te inventaste esa historia? 367 00:27:42,041 --> 00:27:43,541 La historia de mi ventana. 368 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 La que siempre aplauden. 369 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 ¿No lo sabes? 370 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 Fue por... 371 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 Fue por no aburrirme, señor. 372 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 ¿Te puedo hacer una pregunta, cautivo? 373 00:28:14,083 --> 00:28:15,166 Claro, señor. 374 00:28:16,500 --> 00:28:19,833 ¿Por qué le dio ella el dinero? ¿Por qué? 375 00:28:23,041 --> 00:28:24,208 Muy sencillo. 376 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Ella se había enamorado. 377 00:28:30,833 --> 00:28:33,000 -¿Se enamoró? - Eso es. 378 00:28:34,833 --> 00:28:35,833 Claro. 379 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Claro. 380 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Locamente. 381 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Ahora Muley te va a cortar una oreja. 382 00:28:48,166 --> 00:28:49,750 ¿Prefieres derecha o izquierda? 383 00:28:49,833 --> 00:28:50,833 No entiendo, señor. 384 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 ¿Derecha o izquierda? 385 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 ¿Qué he hecho mal? 386 00:28:53,583 --> 00:28:56,375 Una mora enamorada de un cristiano al que ni conocía. 387 00:28:56,458 --> 00:29:00,250 Esas historias de amor increíbles las he oído mil veces y las detesto. 388 00:29:00,833 --> 00:29:02,958 Espero que la próxima vez me sorprendas. 389 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Izquierda. 390 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 No, señor, por favor. 391 00:29:06,500 --> 00:29:08,583 No. ¡No me habéis dejado terminar! 392 00:29:08,666 --> 00:29:10,208 ¡No era a él a quien amaba! 393 00:29:13,416 --> 00:29:14,458 No era a él. 394 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Hubo un último mensaje. 395 00:29:25,875 --> 00:29:30,000 "Mi señor, una vez hayáis comprado vuestra libertad, 396 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 presentaos en los jardines de mi padre". 397 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 ¿Un cristiano en los jardines del bajá? ¿Me tomas el pelo? 398 00:29:35,750 --> 00:29:38,458 Sí. Quiero decir, no, señor. 399 00:29:40,750 --> 00:29:41,833 El bajá... 400 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 El bajá era el hombre más generoso de Argel. 401 00:29:46,291 --> 00:29:48,916 Y en días festivos, abría sus jardines. 402 00:29:50,125 --> 00:29:51,333 A todo el mundo. 403 00:30:05,250 --> 00:30:06,750 Cuando por fin se encontraron, 404 00:30:07,416 --> 00:30:09,750 él le hizo la misma pregunta que vos os hacéis. 405 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 ¿Por qué me salvasteis, señora? 406 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ¿Aún tenéis la cruz que os di? 407 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Quiero que consigáis un barco y me llevéis a España. 408 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Quiero hacerme cristiana. 409 00:30:35,708 --> 00:30:38,291 ¿Cómo te atreves? ¡Perro! 410 00:30:38,833 --> 00:30:41,291 ¿Cómo te atreves? 411 00:30:41,875 --> 00:30:46,375 Entonces, ¿ella amaba a... a Cristo? 412 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 ¿Por eso salvó al cautivo? 413 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vos me pedisteis que os sorprendiera. 414 00:31:08,583 --> 00:31:10,958 No se permite a un cristiano comprar un barco. 415 00:31:14,000 --> 00:31:16,583 Pero sé de moros que se hacen cristianos. 416 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 Y cristianos que se hacen moros. 417 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Como yo. 418 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Libre hasta la puesta de sol. 419 00:31:49,083 --> 00:31:52,458 - Abridle las puertas. - Sí, mi señor. 420 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 ¡Eh! 421 00:35:10,000 --> 00:35:11,750 - No, no. - No. 422 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 De Castilla, ¿a que sí? 423 00:35:14,000 --> 00:35:16,750 Como yo. Entre y le acicalo un poco. 424 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 No tengo dinero. 425 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ¡Oiga! 426 00:35:34,208 --> 00:35:39,416 Pues fíjese que llevo aquí ya 12, 12 años cortando barbas y pintando calvas. 427 00:35:41,916 --> 00:35:43,958 ¿Y por qué renegó, vuestra merced? 428 00:35:44,041 --> 00:35:46,166 -¿Eh? -¿Por qué renegó? 429 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 No soy el único. No hay más que ver las calles llenas de extranjeros. 430 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 El bajá, sin ir más lejos. 431 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Lo sé. 432 00:35:55,958 --> 00:35:59,541 Cuando uno reniega, lo hace porque no le queda otra. 433 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Uno reniega para poder vivir. 434 00:36:02,833 --> 00:36:07,375 Vivir bien, por cierto, porque aquí, digan lo que digan, se vive muy bien. 435 00:36:08,916 --> 00:36:09,916 ¡Eh! 436 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 Diles que no alboroten tanto. 437 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 Hermanos, no alborotéis. Hay un cliente nuevo. 438 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 En su barbería se sirve aguardiente. 439 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 ¿Eh? 440 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 ¿No estaba prohibido el alcohol entre ustedes? 441 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 ¿Aguardiente en Argel? 442 00:36:29,791 --> 00:36:32,416 Imposible, será agua. 443 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 - Disculpe vuestra merced. - Sí. 444 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 Disculpad, hermanos, estoy con un cliente nuevo. 445 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 ¡Más bajo! ¡Más bajo! ¡Eh! 446 00:36:49,625 --> 00:36:51,750 Novia guapa. 447 00:37:04,500 --> 00:37:05,916 ¿Adónde va, padre? 448 00:37:07,541 --> 00:37:08,541 Va a escribirlo. 449 00:37:08,625 --> 00:37:10,541 Sí, yo ya lo había oído. 450 00:37:11,375 --> 00:37:13,416 Aquí muchas barberías son así. 451 00:37:13,916 --> 00:37:17,833 Se sirven licores y allí se dan cita... 452 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 hombres de esos. 453 00:37:20,541 --> 00:37:22,875 ¿Hombres? ¿Los de pecado nefando? 454 00:37:23,458 --> 00:37:24,833 Carne de hoguera, más bien. 455 00:37:24,916 --> 00:37:27,250 Pero aquí no los ajustician, por lo que parece. 456 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Los corsarios se pasean con sus mancebos por las calles como si nada. 457 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 "Garzones", creo que les llaman. 458 00:37:36,208 --> 00:37:38,208 Mucho parece saber vuestra merced. 459 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 No, no, no. Perdón, padre. 460 00:37:40,750 --> 00:37:42,666 Yo... Yo, lo que he oído. ¡No! 461 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 Joven, debes tener cuidado si te vuelve a llamar el bajá. 462 00:37:52,375 --> 00:37:54,791 Dicen que él también es un desviado. 463 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 Y que tiene un harén lleno de mancebos que se embadurnan en aceite. 464 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Todo espantoso. 465 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 Ahí está ese tunante cogiendo agua para sus plantas. 466 00:38:04,333 --> 00:38:05,625 ¡Dorador! 467 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 O, mejor dicho, ¡Yusuf! 468 00:38:09,166 --> 00:38:11,916 ¿Qué tal la vida de moro? ¿Ya te dieron por el culo? 469 00:38:12,000 --> 00:38:13,416 A mí todavía no. 470 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Pero te están esperando a ti, con una estaca bien gruesa. 471 00:38:23,916 --> 00:38:25,916 ¿Quieres saber cómo llegó a ser bajá? 472 00:38:27,625 --> 00:38:30,000 Como era buen mozo cuando lo raptaron los moros, 473 00:38:30,708 --> 00:38:32,416 se dejó querer por su amo. 474 00:38:34,333 --> 00:38:37,208 Yo no sé si ese Hasán será gallo o gallina, 475 00:38:37,291 --> 00:38:39,083 pero de una cosa estoy seguro: 476 00:38:39,166 --> 00:38:42,875 sabe mucho, pero que mucho, de contar historias. 477 00:38:44,958 --> 00:38:46,458 ¿Y por qué dices eso? 478 00:38:47,166 --> 00:38:49,583 ¿No encontró enseguida lo que fallaba en la tuya? 479 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 ¿"Lo que fallaba"? ¿De qué hablas? 480 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Un cristiano jamás podría comprar un barco en Argel. 481 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 ¡Jamás! Más razón que un santo. 482 00:39:00,333 --> 00:39:03,125 - Ah. -¡Cada uno a su sitio! 483 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 ¡Todos a acostarse! 484 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 485 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 ¿Y quién ha dicho que lo comprara? 486 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 No lo compró. 487 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 ¿Cómo que no lo compró? 488 00:39:34,875 --> 00:39:37,291 Hizo llegar un mensaje a sus compañeros. 489 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Debían conseguir a alguien que convenciese a sus familias 490 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 para que le entregasen el dinero de los rescates. 491 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 Con ese dinero, esa persona alquilará un barco en Mallorca 492 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 que nos recogerá a seis de nosotros... 493 00:39:52,000 --> 00:39:53,958 ...en algún lugar de la costa. 494 00:39:55,666 --> 00:39:57,500 Y así fue como lo hicieron. 495 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - No, no, no. -¿Seis cautivos? 496 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Como si fuera tan fácil, Miguel. ¿Quién se prestaría a hacer ese encargo? 497 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Pero espera, espera. ¿Y cómo salieron de la prisión? 498 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 Bueno, denme tiempo, caramba. 499 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 Denme tiempo. 500 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 No... 501 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 Disculpe, padre. 502 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 - Aquí. - No, este no es. 503 00:41:02,666 --> 00:41:05,916 -¿Qué es esto? ¿Qué hacen? - Padre, ¿dónde tiene el otro mapa? 504 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 El que recorre toda la costa. 505 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 ¿No es este? 506 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Este es. 507 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 ¿Veis? Lleva años tomando nota de todo. 508 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Padre Sosa, bendito sea. 509 00:41:21,875 --> 00:41:23,708 Oye, Miguel, ¿qué estás tramando? 510 00:41:24,791 --> 00:41:25,958 ¿Qué traman ustedes? 511 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 ¡Shh! 512 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 Padre... Padre, échenos una mano. 513 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 De verdad se lo pido. 514 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 No puede ser. 515 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 No puede ser. Pero ¿cómo eres tan ingenuo? 516 00:41:37,458 --> 00:41:40,083 ¿De verdad creen que alguien puede escapar de aquí? 517 00:41:40,166 --> 00:41:42,166 Cervantes sabe cómo hacerlo, padre. 518 00:41:42,250 --> 00:41:43,458 Se lo aseguro. 519 00:41:44,875 --> 00:41:46,791 Vuestra merced no tiene familia. 520 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 La mía no tiene ni un real. 521 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Es escapar o pudrirnos aquí. 522 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Su gran obra. 523 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Su gran infierno. 524 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Sin publicar. 525 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 La muerte más larga y espantosa. 526 00:42:13,958 --> 00:42:16,750 Eso es lo que espera siempre al autor de una fugada. 527 00:42:16,833 --> 00:42:18,791 - No siempre. -¡Siempre! 528 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Esto no es tu cuento, hijo. 529 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 Esto es la vida real. 530 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 No cuenten conmigo. 531 00:42:34,083 --> 00:42:35,750 ¿Son minas de piedra? 532 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 Un buen escondite, pero siempre hay hombres trabajando. Nos encontrarían. 533 00:42:39,625 --> 00:42:42,750 - Esto parecen rocas. - Media legua al este, hay hornos de cal. 534 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 ¿Dónde? 535 00:42:43,916 --> 00:42:45,375 - Todo esto aquí. - Son rocas. 536 00:42:45,458 --> 00:42:47,875 - Muy lejos de la costa. - Padre, mire esto. 537 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Lo dibujó usted. 538 00:42:53,833 --> 00:42:56,750 Ah, son grutas formadas por el viento y las olas. 539 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 - Ya lo tenemos. - No, señores, ahí el mar es muy bravo. 540 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 - Padre. - El barco tendría problemas para ir. 541 00:43:02,125 --> 00:43:04,750 Padre, problemas tendremos todos. 542 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 Desde Mallorca serían dos días. 543 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Pero, Miguel, aunque yo consiguiera... 544 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Aunque yo consiguiera el barco, ¿cómo saldríais vosotros de aquí? 545 00:43:16,541 --> 00:43:17,916 Sé a quién comprar. 546 00:43:18,458 --> 00:43:20,416 Solo necesito un pequeño préstamo. 547 00:43:26,166 --> 00:43:28,625 La madre que me parió. 548 00:44:12,208 --> 00:44:13,458 Esperad. 549 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Padre, el rezo. 550 00:44:23,750 --> 00:44:25,125 Es ahora o nunca. 551 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Pero, padre... 552 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 Mi sobrino. 553 00:44:31,458 --> 00:44:34,291 No puedo irme sin saber qué ha sido de él. 554 00:44:34,375 --> 00:44:37,291 Si lo han matado o si logró escapar. 555 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 No puedo irme, Miguel. No puedo. 556 00:44:42,083 --> 00:44:43,750 Rezaré por vosotros. 557 00:44:51,250 --> 00:44:53,125 Vamos. ¡Vamos! 558 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 Ya viene con los caballos. 559 00:46:04,541 --> 00:46:05,625 Vamos. 560 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Bajando esa ladera, por allí. 561 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Rápido, por allí. 562 00:46:11,208 --> 00:46:14,125 Vendré cada noche con agua y comida. No esperéis gran cosa. 563 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Son 200. -¿Y la otra mitad? 564 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Cuando aparezca el barco. 565 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - No es lo que acordamos. -¡Cuando aparezca el barco! 566 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Que no me fío de un moro. 567 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Siete noches. 568 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Ese era el plazo para que llegara la barcaza. 569 00:46:50,833 --> 00:46:52,916 Pasaron muchos días. 570 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Semanas. 571 00:46:59,333 --> 00:47:04,750 Y, entonces, él les empezó a contar todas las historias que había leído. 572 00:47:14,083 --> 00:47:17,541 Y, muchas veces, volvía a lo que ya había contado 573 00:47:18,041 --> 00:47:21,000 y lo convertía en algo nuevo. 574 00:47:39,958 --> 00:47:42,041 No sé por qué dejó las letras. 575 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Si lo suyo no son las armas. Lo suyo es contar historias. 576 00:47:48,166 --> 00:47:49,500 En esa carta... 577 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 decía "perdón por faltas pasadas". 578 00:47:54,250 --> 00:47:56,000 Tuvo que pasar algo gordo. 579 00:47:56,583 --> 00:47:58,000 Yo sé lo que pasó. 580 00:48:05,250 --> 00:48:07,875 Este señor, de estudiante, 581 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 que ya decía yo que me sonaba su cara, 582 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 se batió en duelo con un maestro de obras en los jardines del Real Alcázar. 583 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Hace ocho años. 584 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 ¿Y eso cómo lo sabe vuestra merced? 585 00:48:20,000 --> 00:48:22,291 Pues porque yo era el jardinero. 586 00:48:22,375 --> 00:48:24,583 Yo en Madrid era el jardinero real. 587 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 Y allí que veo a Miguel, espada en mano. 588 00:48:27,166 --> 00:48:28,625 Pero ¿por qué fue el duelo? 589 00:48:30,041 --> 00:48:31,541 Pues resulta... 590 00:48:33,208 --> 00:48:35,166 que el maestro de obras 591 00:48:35,250 --> 00:48:40,041 había ido diciendo por ahí que el tutor de Miguel, López de Hoyos, 592 00:48:40,125 --> 00:48:41,458 nada menos, 593 00:48:42,208 --> 00:48:44,291 le daba clases de escritura 594 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 a cambio de... favores. 595 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ¡No! 596 00:48:50,958 --> 00:48:52,041 ¡Ah! 597 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 El caso es que sentenciaron a Miguel por malherir a un principal, claro. 598 00:48:56,666 --> 00:48:58,916 Diez años de destierro. Diez. 599 00:48:59,000 --> 00:49:00,958 Y amputación de la mano derecha. 600 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Pero, entonces, escapó a Italia y no se supo nada más de él. 601 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Hasta Lepanto. 602 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 Y allí se conoce que lo redimieron. 603 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 Ya. 604 00:49:11,333 --> 00:49:14,166 Pero, en combate, tres trabucazos en el brazo izquierdo. 605 00:49:15,208 --> 00:49:16,416 Ahí lo tiene. 606 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Justicia divina. 607 00:49:18,791 --> 00:49:19,833 Bueno... 608 00:49:21,791 --> 00:49:24,000 Aquí el que esté libre de pecado... 609 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 que tire la primera piedra. 610 00:49:28,000 --> 00:49:29,083 ¿No, padre? 611 00:49:29,625 --> 00:49:30,708 Con Dios. 612 00:49:34,708 --> 00:49:36,333 No he entendido esto último. 613 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Ahí está. 614 00:49:57,291 --> 00:49:58,750 ¡Ahí está! 615 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 ¡Eh! ¡Aquí! 616 00:50:02,708 --> 00:50:03,916 ¡Eh! 617 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 ¡Eh! 618 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 -¡Eh! -¡Aquí! 619 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 -¡Eh! -¡Nos han visto! 620 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 -¡Se están acercando! -¡Eh! 621 00:50:12,125 --> 00:50:13,500 ¡Sí! 622 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 ¡Aquí! ¡Eh! 623 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 ¡Eh! 624 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 -¡Eh! -¡Hay que ir a por Zoraida! 625 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Así que cuatro de ellos partieron al palacio. 626 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 Señora. 627 00:50:31,250 --> 00:50:32,375 Señora. 628 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Ha llegado el barco. 629 00:50:38,833 --> 00:50:39,958 Vámonos. 630 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 ¿Dónde está Aguilar? 631 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 A pesar de que prometieron no tocar nada, 632 00:50:54,416 --> 00:50:56,125 la codicia fue más fuerte. 633 00:51:14,416 --> 00:51:16,958 ¡Soltadlo! ¡Mi padre no os ha hecho nada! 634 00:51:17,041 --> 00:51:19,875 No podemos dejar que avise a los guardias. No. 635 00:51:19,958 --> 00:51:22,541 No hubo otra opción que llevarlo al barco. 636 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Como rehén. 637 00:51:30,125 --> 00:51:32,250 Pero, bueno, ¿y lo vas a dejar ahí? 638 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Otro día seguiré. 639 00:51:33,875 --> 00:51:35,500 - No me lo creo. - Siempre igual. 640 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 - Igual. - Dinos si termina bien o mal. 641 00:51:37,666 --> 00:51:40,666 ¿Y cómo va a terminar? Pues mal. 642 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 Otro día. 643 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 Lo tengo. 644 00:51:47,125 --> 00:51:49,125 Lo tengo. Atended. 645 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Los moros consiguieron abordar el barco. 646 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Entonces, se entabló una gran batalla entre moros y cristianos. 647 00:51:58,666 --> 00:52:00,708 ¡Zas! ¡Zas! 648 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Ganaron los cristianos y los moros se lanzaron al mar como ratas. 649 00:52:05,416 --> 00:52:07,125 ¡Menuda patraña! 650 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Buenas noches. 651 00:52:10,916 --> 00:52:12,375 Patrañas... 652 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 Sí, siempre es lo mismo. 653 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Los moros son todos unos cobardes. 654 00:52:19,333 --> 00:52:20,958 Pero los cristianos... 655 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Ellos son los más valientes. A otro perro con ese hueso. 656 00:52:24,625 --> 00:52:27,791 Los más valientes, sí. Y si no te gusta, no haberte hecho moro. 657 00:52:27,875 --> 00:52:30,458 ¿Es que ahora yo, por ser moro, soy un cobarde? 658 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, que cambiaste hasta de nombre para librarte del grillete. 659 00:52:38,583 --> 00:52:39,708 Castañeda. 660 00:52:41,250 --> 00:52:42,708 Yo seré un cobarde, 661 00:52:43,291 --> 00:52:44,458 pero tú... 662 00:52:46,625 --> 00:52:50,000 ¿Yo qué, hombre? ¿Yo qué? 663 00:52:50,083 --> 00:52:51,416 Señores, por favor, calma. 664 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 ¡Tú cállate! 665 00:53:00,125 --> 00:53:01,333 Buen provecho. 666 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 Hasta mañana. 667 00:53:13,583 --> 00:53:16,000 Qué bien hicimos en echarlos de España. 668 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 A los moros y a los judíos. 669 00:53:19,291 --> 00:53:20,666 Qué bien hicimos. 670 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Buen día. 671 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 Buen día. 672 00:53:46,458 --> 00:53:48,041 Perdóname por lo de ayer. 673 00:53:48,833 --> 00:53:49,833 Venga. 674 00:53:52,625 --> 00:53:54,458 ¡Están aquí! 675 00:53:54,541 --> 00:53:56,541 Seguidme. 676 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 Perdonado. 677 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 ¿Quién es el autor? ¿Quién es el autor? 678 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 Yo. 679 00:54:14,166 --> 00:54:15,541 No te escucho. 680 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 Yo. 681 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 -¡Más alto! -¡Yo! 682 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 Ahora quiero el nombre del que tenía que conseguir el barco. 683 00:54:39,541 --> 00:54:40,791 Él me lo ha contado. 684 00:54:42,791 --> 00:54:45,500 Os oyó cuando encontró vuestro escondite. 685 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 Todo esto fue idea suya, ¿cierto? 686 00:55:03,708 --> 00:55:05,166 El autor es él. 687 00:55:16,000 --> 00:55:17,166 No es él. 688 00:55:30,333 --> 00:55:31,500 Cautivo, 689 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 no le debes nada a este cura. 690 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 Delátalo y te salvaré a ti. 691 00:55:39,791 --> 00:55:43,166 Morir empalado es la peor tortura, créeme. 692 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 ¿Es él? 693 00:55:57,791 --> 00:56:00,083 El fraile es el autor. Llevadlo al palo. 694 00:56:01,166 --> 00:56:03,416 No. No, no. 695 00:56:03,500 --> 00:56:04,666 Parad. 696 00:56:04,750 --> 00:56:05,958 ¡Parad! 697 00:56:19,125 --> 00:56:20,333 Señor, yo... 698 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 Fue... 699 00:56:33,291 --> 00:56:34,916 - Vuestro jardinero. -¿Qué? 700 00:56:35,000 --> 00:56:36,916 Todo el plan fue suyo. Él es el autor. 701 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 ¿Cómo te atreves? 702 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Cuéntale quién nos abrió las puertas del patio. 703 00:56:40,583 --> 00:56:42,458 ¡Saltasteis los muros! 704 00:56:42,541 --> 00:56:45,416 Mi señor... dejadme que calle a este perro. 705 00:56:45,500 --> 00:56:46,875 ¿Y por qué lo acusas ahora? 706 00:56:46,958 --> 00:56:48,750 Pensé que no me creeríais. 707 00:56:48,833 --> 00:56:50,500 -¡Dejad que lo mate! -¡Basta! 708 00:56:54,250 --> 00:56:57,291 Conseguí la barcaza, pero ni un solo remero. 709 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 El plan estaba condenado desde el principio. 710 00:57:04,125 --> 00:57:05,333 Señores... 711 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 yo estoy en paz con Dios. 712 00:57:09,458 --> 00:57:10,666 Estoy listo. 713 00:57:11,208 --> 00:57:12,583 Pagaré por todos. 714 00:57:13,500 --> 00:57:15,041 Es muerte en el palo, padre. 715 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Nunca será peor que el martirio de nuestro Señor. 716 00:57:19,041 --> 00:57:20,791 Sí lo será. 717 00:57:27,958 --> 00:57:29,750 Bendito sea, fray Juan Gil. 718 00:57:30,708 --> 00:57:32,416 Rezaré por usted cada día. 719 00:57:34,500 --> 00:57:36,208 No. 720 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 No. 721 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Padre. 722 00:57:45,625 --> 00:57:48,083 Hasán no tiene ni una sola prueba contra usted. 723 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Ni una. 724 00:57:51,916 --> 00:57:54,250 Si nos mantenemos firmes, no nos pasará nada. 725 00:57:54,958 --> 00:57:56,250 A ninguno. 726 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 ¿Cómo que...? 727 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 ¿De verdad te piensas que nadie va a pagar por esto? 728 00:58:03,041 --> 00:58:04,166 ¡Siempre cae alguien! 729 00:58:04,250 --> 00:58:06,541 Y te aseguro que no será uno de los suyos. 730 00:58:06,625 --> 00:58:07,625 Baje la voz, padre. 731 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 ¡Pues deja tú de decir sandeces! 732 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Alguien de nosotros tiene que sacrificarse, maldita sea. 733 00:58:14,791 --> 00:58:17,291 Me da igual si eres tú o fray Juan Gil, 734 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 pero ¡alguien tiene que morir! 735 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 ¡Alguien tiene que morir, maldita sea! 736 00:58:23,166 --> 00:58:25,375 Yo no quiero morir. 737 00:58:25,458 --> 00:58:28,208 Yo no quiero morir. 738 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 Y acaba vuestra merced de besarle la mano. 739 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Me parece que he sido bastante claro, Cervantes. 740 00:58:51,000 --> 00:58:53,083 - Tú. -¿Yo? 741 00:58:54,166 --> 00:58:55,625 No, no, no. 742 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Él es el autor. 743 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Tú. 744 00:59:18,083 --> 00:59:20,375 ¿Sabes lo que te espera, eh? 745 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 ¡No, no! 746 00:59:25,333 --> 00:59:27,041 Andando. 747 01:00:00,291 --> 01:00:01,458 Cautivo. 748 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Mi siervo dice que mientes. 749 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 Tú dices que miente él. 750 01:00:09,333 --> 01:00:12,125 Así que uno de los dos mintió al bajá. 751 01:00:13,833 --> 01:00:16,500 Y ese perro es quien morirá. 752 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Aquí mismo, empalado vivo. 753 01:00:23,791 --> 01:00:25,916 Te lo preguntaré por última vez. 754 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 ¿Quién fue el autor? 755 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Fue él, señor. 756 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 Os lo prometo. 757 01:00:41,708 --> 01:00:44,541 Por mi padre y por mi madre. 758 01:00:48,583 --> 01:00:50,291 Os lo juro por Dios. 759 01:00:53,208 --> 01:00:54,958 Qué fácil lo tengo. 760 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Qué fácil... desenmascararte. 761 01:01:03,708 --> 01:01:09,833 Tú crees que a ti siempre te protegerá la carta de don Juan, ¿verdad? 762 01:01:09,916 --> 01:01:14,291 Pues resulta que yo sé muy bien lo que dice ahí. 763 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Leedla con atención, mi señor. 764 01:01:18,541 --> 01:01:22,666 Y yo os diré cuáles fueron esas "faltas pasadas". 765 01:01:25,291 --> 01:01:29,291 ¿Por qué no dices aquí por qué tuviste que huir de Madrid hace ocho años? 766 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 Vamos, dilo. 767 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 Dilo. 768 01:01:35,458 --> 01:01:36,833 ¿Un duelo por sodomía? 769 01:01:36,916 --> 01:01:38,083 No sé de qué me hablas. 770 01:01:39,833 --> 01:01:42,041 Tú no eres nadie más que un embustero. 771 01:01:42,583 --> 01:01:44,791 Y un... marica. 772 01:01:45,541 --> 01:01:47,166 ¡Un marica! 773 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 ¡Marica! 774 01:01:54,958 --> 01:01:56,416 Eso es lo que eres. 775 01:02:07,916 --> 01:02:09,541 Al palo. 776 01:02:40,875 --> 01:02:42,708 Shh... 777 01:02:42,791 --> 01:02:44,458 Tranquilo, señor. 778 01:03:16,000 --> 01:03:17,541 Estoy en el cielo. 779 01:03:18,958 --> 01:03:20,916 Cree que está en el paraíso. 780 01:03:49,541 --> 01:03:50,916 Al palo. 781 01:03:52,416 --> 01:03:53,791 A él no. 782 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 A él. 783 01:04:00,333 --> 01:04:01,416 ¿Yo? 784 01:04:02,500 --> 01:04:05,250 - Mi señor, ¿por qué...? No. -¡Camina! 785 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 Siéntate. 786 01:05:15,250 --> 01:05:17,333 Té de las orillas del Mar Negro. 787 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 ¿Lo has probado alguna vez? 788 01:05:32,375 --> 01:05:34,833 Desde luego, eres osado, cautivo. 789 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Nunca vi a nadie mentir con tal descaro. 790 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Mentiste para salvar al cura y luego mentiste para salvarte tú. 791 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 Y antes de eso mentiste sobre aquella carta que... no vale nada. 792 01:05:53,250 --> 01:05:58,583 Ah, y también ocultaste a todos que escapaste de Madrid... a Italia. 793 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 Mi tierra. 794 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 Cervantes... 795 01:06:07,333 --> 01:06:09,750 El impostor más grande que conozco. 796 01:06:14,916 --> 01:06:16,625 Si pensáis eso de mí... 797 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 ¿por qué no salvasteis al jardinero? 798 01:06:21,708 --> 01:06:24,208 Ese idiota te acusó de sodomita... 799 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignorando mis costumbres. 800 01:06:33,416 --> 01:06:34,500 ¿Y a ti? 801 01:06:38,083 --> 01:06:40,208 ¿Quieres saber por qué te he salvado a ti? 802 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Entonces, no entiendo. ¿Qué es lo que quiere ese hombre? 803 01:06:45,458 --> 01:06:48,000 Ya se lo he dicho, padre. Quiere historias. 804 01:06:48,958 --> 01:06:50,250 Más historias. 805 01:06:52,375 --> 01:06:56,875 Y así fue como Miguel empezó a buscar historias para el bajá. 806 01:06:57,875 --> 01:07:00,333 "...y entró por el que la doncella le guiaba. 807 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 ¿Cómo el gigante armó caballero a Galaor? Por la mano del rey Lisuarte". 808 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 Y por cada historia que le complaciera, el bajá le prometió... 809 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 un día de libertad. 810 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 Y todo aquello que veía... 811 01:07:28,333 --> 01:07:30,500 nos lo contaba cada tarde. 812 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 Para que soñáramos que éramos libres. 813 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 ¡Venga, venga! ¡Vamos, vamos! 814 01:07:47,541 --> 01:07:50,333 ¡Y no solo eso, sino que me lanzó un beso! 815 01:07:53,958 --> 01:07:57,666 Pero otros no eran tan fáciles de complacer. 816 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 "'Yo iré donde vos me mandéis', dijo él. 817 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 Y va...". 818 01:08:13,833 --> 01:08:15,041 Cierto, señor. 819 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 Muy visto. 820 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Pero ¿y si os dijera que Gandalés quería tanto a Doncel... 821 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 porque en realidad era su hijo? 822 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 Y al ver que sería nombrado caballero... 823 01:08:32,083 --> 01:08:33,833 De acuerdo, de acuerdo. 824 01:08:35,583 --> 01:08:36,833 ¿Y Don Lepolemo? 825 01:08:36,916 --> 01:08:40,041 Caballerías no. Cuantos más disparates, más se aburre. 826 01:08:40,125 --> 01:08:41,875 Y los versos de Garcilaso... 827 01:08:41,958 --> 01:08:43,333 Se los sabe de memoria. 828 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 Y, por favor, padre, no más encantamientos. 829 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Ya, ya. - Ni hijos secretos. 830 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 Ya, ya, ya... 831 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 El Lazarillo de Tormes. 832 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 La vida misma, sin encantamientos ni hijos secretos. 833 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Pero ¿no estaba prohibido? 834 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Ni una palabra al padre Blanco. 835 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 "Estando mi cara hacia el cielo, 836 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, 837 01:09:23,416 --> 01:09:25,541 sintió el ciego que ahora podía vengarse. 838 01:09:26,416 --> 01:09:28,375 Y con toda su fuerza, 839 01:09:28,458 --> 01:09:31,416 alzando con sus dos manos aquel dulce y amargo jarro... 840 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 lo dejó caer sobre mi boca, 841 01:09:34,708 --> 01:09:38,041 valiéndose, como digo, de toda su fuerza. 842 01:09:38,666 --> 01:09:41,250 De manera que el pobre de mí...". 843 01:09:48,375 --> 01:09:51,666 "...que... que nada de esto sospechaba, 844 01:09:52,208 --> 01:09:55,916 sentí que el cielo, con todo lo que hay en él, me había caído encima. 845 01:09:57,916 --> 01:10:00,916 Fue tal el golpe, que me quitó el sentido". 846 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 "Y...". 847 01:10:09,666 --> 01:10:11,041 "Y el ga... 848 01:10:11,125 --> 01:10:14,000 el jarrazo tan grande, que los pedazos se me incrustaron". 849 01:10:17,500 --> 01:10:19,250 "Rompiéndomela por muchas partes". 850 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "Y...". 851 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 "Y me rompió los dientes, sin los cuales...". 852 01:10:30,583 --> 01:10:32,666 "...sin los cuales hasta hoy día me quedé". 853 01:11:14,208 --> 01:11:15,541 Toma lo que quieras. 854 01:11:38,166 --> 01:11:40,291 Muy bien. 855 01:11:40,375 --> 01:11:42,208 Tranquilos, hay para todos. 856 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Hoy se ha reído. 857 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Hoy he conseguido hacer que se ría. 858 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 ¿Y qué le leías? 859 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 El Lazari... El La... 860 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La... 861 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 Eh... 862 01:12:06,208 --> 01:12:08,541 - La Ilíada. - Ah. 863 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 ¿La Ilíada? ¿Y dónde está la risa ahí? 864 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Bueno... 865 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Quizás fuera por el vino. 866 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 - Porque bebió bastante. -¿Que bebe vino? ¿El bajá también? 867 01:12:22,291 --> 01:12:24,250 - También. - Qué vergüenza. 868 01:12:24,333 --> 01:12:25,875 Si aquí lo tienen prohibido. 869 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Desde luego. 870 01:12:28,041 --> 01:12:31,125 Algo que les prohíben a ellos y no a nosotros, los cristianos. 871 01:12:31,208 --> 01:12:34,000 Te he oído, Miguel. 872 01:12:35,750 --> 01:12:38,541 Ahora mismo vas a arrodillarte ante la Virgen... 873 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 y pedirle perdón. 874 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 ¿Cómo? 875 01:12:45,500 --> 01:12:48,166 Lo que oyes. Vamos. 876 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 ¿Qué he dicho? 877 01:12:51,541 --> 01:12:53,125 Has ofendido al Señor. 878 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 Y, de hecho, le ofendes cada vez que les cuentas a todos 879 01:12:56,833 --> 01:13:00,166 maravillas de las cosas indecentes que ves por las calles. 880 01:13:01,500 --> 01:13:02,833 ¿Que yo ofendo a Dios? 881 01:13:07,083 --> 01:13:08,291 Tiene narices la cosa. 882 01:13:08,375 --> 01:13:09,375 Tranquilo. 883 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Usted sí que ofende a Dios, padre. - Miguel. 884 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Le ofende cada día. 885 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Oye, a mí no me hables así. -¡Cada día! 886 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Fisgoneando. -¿Fisgoneando? 887 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Y chismorreando. 888 01:13:20,666 --> 01:13:21,916 Como una alcahueta. 889 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 En vez de ocuparse de sus asuntos y dejarnos en paz. 890 01:13:25,625 --> 01:13:28,291 - Mis asuntos son velar por vosotros. -¿"Velar"? 891 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 ¿Y usted vela por nosotros? 892 01:13:32,041 --> 01:13:35,083 ¡Usted solo vela por sí mismo! ¡Por sí mismo! 893 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Vuestra merced quiso delatar a fray Juan Gil. 894 01:13:40,500 --> 01:13:44,625 -¿Qué estás diciendo? - Sí. Señor, aquí hay testigos. 895 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, no te metas. 896 01:13:46,250 --> 01:13:48,875 - Diciendo que alguien tenía que morir. -¡Beltrán! 897 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Usted sí que debería pedir perdón por sus pecados, padre. 898 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Que son muchos. 899 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Es que los pone en mi contra. 900 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 A todos. ¡Ya está bien! 901 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Padre, no se haga mala sangre. Ya hablaré yo con él. 902 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 ¿Quién lo iba a decir, eh? Esa mosquita muerta. 903 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Y ahora se cree el amo del patio. 904 01:14:21,166 --> 01:14:23,541 Claro, como tiene el amparo del bajá... 905 01:14:26,041 --> 01:14:27,291 Y digo yo... 906 01:14:28,333 --> 01:14:30,708 ¿Qué pasará ahí dentro para que sean tan... 907 01:14:31,666 --> 01:14:33,041 tan amigos? 908 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Se diría que desea usted verlo. 909 01:14:40,625 --> 01:14:41,916 Con toda mi alma. 910 01:15:14,083 --> 01:15:15,708 Señora, yo os prometo 911 01:15:15,791 --> 01:15:18,416 que cuando lleguemos a España recibirá buen trato. 912 01:15:21,666 --> 01:15:25,833 Entonces, el cautivo explicó a Zoraida por qué habría de creerle. 913 01:15:28,041 --> 01:15:29,166 ¿Qué dijo? 914 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "Os amo". 915 01:15:38,500 --> 01:15:40,250 Desde aquella noble carta. 916 01:15:42,333 --> 01:15:44,708 Y os amé aún más cuando contemplé vuestros ojos... 917 01:15:46,333 --> 01:15:47,958 "...que son reflejo del alma". 918 01:15:53,166 --> 01:15:54,625 Perdonadme, señora. 919 01:16:03,500 --> 01:16:05,916 Entonces fue él quien se enamoró de ella. 920 01:16:09,625 --> 01:16:13,083 Es más creíble, pero sigue sin tener un buen final. 921 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 No te has resistido el viejo truco. 922 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 ¿Qué truco? 923 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Endulzar las historias para que la gente se emocione. 924 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Pero ¿qué sabréis los poetas del amor? 925 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 ¿Qué sabes tú del amor? 926 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 El amor no existe. 927 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Tiene que haber amor en el mundo. 928 01:16:41,750 --> 01:16:44,208 - Dios no permitiría un mundo... -¿Dios? ¿Qué dios? 929 01:16:46,125 --> 01:16:47,875 Cervantes, no me tomes el pelo. 930 01:16:48,666 --> 01:16:51,166 Sé que en el fondo eres tan infiel como yo. 931 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Un moro mató a mi madre delante de mí. 932 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 Mientras yo rezaba. 933 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Y después yo hice lo mismo a otros. 934 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 O cosas peores. 935 01:17:17,375 --> 01:17:18,625 Así es el mundo. 936 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Y si no hay amor en el mundo... 937 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 ¿qué nos queda? 938 01:17:37,583 --> 01:17:39,041 Los placeres. 939 01:17:41,291 --> 01:17:43,291 Eso es lo que siempre me digo. 940 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 Los pequeños placeres. 941 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 La luz del sol por la mañana. 942 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Las estrellas por la noche. 943 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 Un buen banquete. 944 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Tus historias, cuando son buenas. 945 01:17:58,125 --> 01:17:59,458 Este hamán. 946 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 El placer de la cópula. 947 01:18:11,708 --> 01:18:13,208 Sí, has oído bien. 948 01:18:17,375 --> 01:18:18,666 Yo... Yo no... 949 01:18:22,208 --> 01:18:23,250 Tranquilo. 950 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 Para eso ya tengo a mis garzones. 951 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 No deseo a un cautivo flaco y manco. 952 01:19:02,333 --> 01:19:04,541 ¿Y tú cuándo te vas a hacer moro de una vez? 953 01:19:07,000 --> 01:19:08,333 Pero ¿qué dices? 954 01:19:08,416 --> 01:19:11,750 Mírame a mí. En Madrid, más pobre que una rata. 955 01:19:11,833 --> 01:19:15,000 Agachando la cabeza cada vez que me cruzaba con un principal. 956 01:19:15,500 --> 01:19:18,625 Y aquí, dueño y señor de la barbería más famosa. 957 01:19:20,125 --> 01:19:22,458 ¿Barbería? ¿Esto? 958 01:19:27,500 --> 01:19:29,250 Venga, por el reniego. 959 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 No, no, no, que ya voy borracho. 960 01:19:31,458 --> 01:19:35,083 ¿Qué vas a estar borracho? Si te he dicho que esto es agua. 961 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 Venga. 962 01:19:38,625 --> 01:19:40,333 - Por el reniego. - Por el reniego. 963 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 Oye. 964 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 - Te propongo yo a ti otra cosa. - Sí. 965 01:19:59,333 --> 01:20:00,458 ¿Por qué...? 966 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 ¿Por qué no vuelves tú a ser cristiano? 967 01:20:03,541 --> 01:20:05,041 -¿Eh? -¿Eh? 968 01:20:05,125 --> 01:20:08,041 Y nos escapamos juntos a España. 969 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 Ya te he dicho que en España no se me ha perdido nada. 970 01:20:14,208 --> 01:20:15,625 - No me lo creo. - Sí. 971 01:20:15,708 --> 01:20:16,791 No me lo creo. 972 01:20:17,291 --> 01:20:18,541 Las librerías. 973 01:20:19,125 --> 01:20:20,458 Aquí no encontré ni una. 974 01:20:21,041 --> 01:20:22,041 ¿Librerías? 975 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 Si no sé leer, ni falta que me hace. 976 01:20:25,166 --> 01:20:27,833 Ya. ¿Y las comedias en las plazas? 977 01:20:30,333 --> 01:20:32,208 Toda esa gente riendo. 978 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 Todos a la vez. 979 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 Y los aplausos. 980 01:20:39,458 --> 01:20:40,458 ¿Ah? 981 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Aquí está prohibido, Abderramán. 982 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Los titiriteros. - Que no. 983 01:20:48,541 --> 01:20:51,375 Que a mí todo eso de la farándula no... 984 01:20:52,458 --> 01:20:53,625 Está bien. 985 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 Los molinos. 986 01:21:05,291 --> 01:21:07,541 Los de la Mancha. 987 01:21:12,375 --> 01:21:14,625 Encalados en blanco, resplandecientes. 988 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Con sus aspas... 989 01:21:23,041 --> 01:21:24,458 crujiendo al viento... 990 01:21:29,958 --> 01:21:31,666 como si fueran gigantes... 991 01:21:33,791 --> 01:21:35,250 que saludan al que pasa. 992 01:21:42,791 --> 01:21:45,083 Y sin importar que sea más pobre que una rata. 993 01:21:53,250 --> 01:21:54,416 ¿Sabes... 994 01:21:55,791 --> 01:21:59,416 qué es lo que de verdad echo de menos de España? 995 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 ¿El qué? 996 01:22:04,083 --> 01:22:05,333 Mi nombre. 997 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 998 01:22:10,166 --> 01:22:11,416 Buenas noches. 999 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Buenas noches. 1000 01:22:15,500 --> 01:22:16,625 Buenas noches. 1001 01:22:20,000 --> 01:22:21,375 Pareces un moro. 1002 01:22:23,750 --> 01:22:24,791 Perdón. 1003 01:22:25,500 --> 01:22:27,375 Perdón. 1004 01:22:35,291 --> 01:22:36,625 ¿Qué os pasa a todos? 1005 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 ¿Y Beltrán? 1006 01:22:45,583 --> 01:22:48,166 Cuando el guardia te abrió la puerta esta mañana, 1007 01:22:49,125 --> 01:22:50,625 se la dejó abierta. 1008 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 Y Beltrán trató de escapar. 1009 01:22:56,625 --> 01:22:58,375 Le cortaron media oreja. 1010 01:22:59,000 --> 01:23:00,083 Gracias. 1011 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Y ahora te la vas a comer. 1012 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 Vamos, cómetela. 1013 01:23:14,583 --> 01:23:16,541 Y te perdonaré la vida. 1014 01:23:30,833 --> 01:23:32,083 Mmm... 1015 01:23:39,791 --> 01:23:41,416 Así pasará mejor. 1016 01:24:11,666 --> 01:24:13,083 Degüella a este perro. 1017 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 No, no, no, por favor, por favor. He hecho lo que me habéis pedido. 1018 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 Mátalo. 1019 01:24:18,416 --> 01:24:20,375 Os lo suplico, por favor. 1020 01:24:20,458 --> 01:24:22,875 No. No, no, no... 1021 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 Y tú mientras divirtiéndote, por lo que parece. 1022 01:24:32,833 --> 01:24:33,916 Claro. 1023 01:24:34,416 --> 01:24:37,750 Él puede salir cuando quiera. Como es tan amigo del bajá... 1024 01:24:37,833 --> 01:24:39,416 - Cállese. - Se le permite todo. 1025 01:24:39,500 --> 01:24:41,833 ¡Cállese! ¡Cállese! 1026 01:24:44,666 --> 01:24:46,916 - Y todos mirándome como... - Miguel. 1027 01:24:47,000 --> 01:24:49,250 Como si tuviera la culpa de lo que hace Hasán. 1028 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Escúchame, Miguel. 1029 01:24:50,625 --> 01:24:52,625 No, ¿culpa de qué? A ver, ¿de qué? 1030 01:24:52,708 --> 01:24:55,750 ¡Se les pasará! Pero cuídate del padre Blanco. 1031 01:24:55,833 --> 01:24:57,250 Se muere de envidia, lo sé. 1032 01:25:02,750 --> 01:25:03,875 Y de celos. 1033 01:25:06,458 --> 01:25:07,750 Salta a la vista. 1034 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Pues que se ande con cuidado. 1035 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 Ese... 1036 01:25:17,166 --> 01:25:18,375 Ese marica. 1037 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Pero ¿es que el vino te está ablandando los sesos, hijo? 1038 01:25:23,541 --> 01:25:28,458 Blanco de Paz es comisario del Santo Oficio. 1039 01:25:31,291 --> 01:25:33,625 Y ahora, si no te importa, déjame trabajar. 1040 01:25:41,916 --> 01:25:43,333 Ya sé que era amigo tuyo. 1041 01:25:44,208 --> 01:25:46,416 ¿Qué querías que hiciera? ¿Que lo perdonara? 1042 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ¿Era necesario? 1043 01:25:48,875 --> 01:25:51,000 ¿Tanto dolor? ¿Tanta humillación? 1044 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 ¿Piensas que lo hice por placer? 1045 01:25:54,125 --> 01:25:56,291 Si no temen al bajá, tratarán de escapar. 1046 01:25:56,375 --> 01:25:58,541 Y el gran sultán caerá sobre mí. 1047 01:25:59,208 --> 01:26:01,291 ¿Por qué no intentas ponerte en mi lugar? 1048 01:26:06,458 --> 01:26:09,166 -¿Y dejarles salir de vez en cuando? - Dejarles salir. 1049 01:26:10,083 --> 01:26:14,333 Las calles de Argel están llenas de cristianos. Sus amos se lo permiten. 1050 01:26:15,208 --> 01:26:16,291 Como tú a mí. 1051 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Porque trabajan, en los talleres, para ellos. 1052 01:26:21,750 --> 01:26:24,291 Pero los míos son cautivos de alto rango. 1053 01:26:25,833 --> 01:26:27,000 ¿Qué saben hacer? 1054 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 Por las noches, rumiaba sus mejores ideas. 1055 01:26:36,791 --> 01:26:40,541 Y aquella noche dio con la mejor de todas. 1056 01:26:41,833 --> 01:26:43,041 Y la peor. 1057 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 Treinta nombres. 1058 01:26:47,916 --> 01:26:49,666 Cada día leeré una lista diferente. 1059 01:26:49,750 --> 01:26:52,208 Todos tendrán la oportunidad de salir a trabajar. 1060 01:26:52,291 --> 01:26:55,333 ¿Oportunidad? ¿Tener que aprender un oficio? 1061 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 ¡Yo nací hidalgo, no jornalero! 1062 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 ¡Somos principales! 1063 01:26:58,916 --> 01:26:59,958 ¡Eso es rebajarse! 1064 01:27:00,041 --> 01:27:01,541 ¡Yo no trabajo con las manos! 1065 01:27:02,708 --> 01:27:04,083 ¡Cada día! 1066 01:27:04,833 --> 01:27:07,583 Cada hora que pasen fuera de esta prisión, 1067 01:27:08,541 --> 01:27:10,041 se librarán del maltrato. 1068 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 La vida está ahí fuera, señores. 1069 01:27:15,000 --> 01:27:16,458 No aquí dentro. 1070 01:27:16,541 --> 01:27:18,291 Mi trabajo es salvar almas, 1071 01:27:19,250 --> 01:27:20,875 no cargar piedras. 1072 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 Muy bien. 1073 01:27:25,541 --> 01:27:27,666 Que alcen la mano los que estén de acuerdo. 1074 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 ¡Yo! 1075 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Aquí. 1076 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 Esta es buena. 1077 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 ¿Se puede saber en qué piensa trabajar vuestra merced? 1078 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 En lo que sea, con tal de encontrar a mi sobrino. 1079 01:27:55,208 --> 01:27:58,000 Lo que sea, con tal de que nos dé el aire. 1080 01:27:58,875 --> 01:28:00,416 ¡Vamos, señores! 1081 01:28:01,416 --> 01:28:02,416 ¡Vamos! 1082 01:28:21,916 --> 01:28:23,916 ¡En marcha! 1083 01:28:28,791 --> 01:28:31,625 A partir de entonces, los cautivos del bajá 1084 01:28:31,708 --> 01:28:35,041 pasamos a ser llamados "los de Cervantes". 1085 01:28:53,333 --> 01:28:55,833 No se me daba mal mi nuevo oficio, 1086 01:28:55,916 --> 01:28:58,125 pero los días en que yo me ausentaba, 1087 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz ocupaba mi mesa, o eso me dijeron, 1088 01:29:01,833 --> 01:29:05,125 denunciando cosas viciosas y feas. 1089 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 El montante de hoy, señor. 1090 01:29:25,291 --> 01:29:27,000 ¿Y nuestra historia de hoy? 1091 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 Aquel día... 1092 01:29:39,750 --> 01:29:42,125 Aquel día pensé que nos matarías a los tres. 1093 01:29:43,500 --> 01:29:44,916 Todos riendo... 1094 01:29:49,333 --> 01:29:50,875 Yo nunca pensé que te reirías. 1095 01:29:50,958 --> 01:29:52,666 Tú me haces reír. 1096 01:29:54,333 --> 01:29:56,041 Me entretienes. 1097 01:29:57,416 --> 01:29:59,791 Me haces aún más rico de lo que soy. 1098 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 ¿Qué quieres de mí? ¿Eh? 1099 01:30:06,000 --> 01:30:07,000 Nada. 1100 01:30:07,083 --> 01:30:08,875 No, no me lo creo. 1101 01:30:10,375 --> 01:30:13,791 Eres astuto y ambicioso. 1102 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Pero no puedo liberarte. 1103 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 No puedo. 1104 01:30:36,000 --> 01:30:38,416 No conozco a nadie con tu talento, Miguel. 1105 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Créeme, a nadie. 1106 01:30:43,250 --> 01:30:44,250 ¿Talento? 1107 01:30:46,416 --> 01:30:47,916 ¿Para qué? ¿Para las fugas? 1108 01:30:48,791 --> 01:30:50,500 Para las historias. 1109 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Deberías escribir la que empezaste. 1110 01:30:54,875 --> 01:30:57,958 La historia del cautivo. Y, de paso, terminarla. 1111 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 ¿Y quién la leería en esta ciudad? 1112 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 Yo. 1113 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 Yo la leería. 1114 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1115 01:31:23,333 --> 01:31:24,833 Si renegaras, 1116 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 yo podría ayudarte a llegar a lo más alto, 1117 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 como hice yo. 1118 01:31:32,708 --> 01:31:34,583 Piénsalo. Ser bajá. 1119 01:31:35,125 --> 01:31:36,625 No bromeo. 1120 01:31:37,791 --> 01:31:38,791 Bajá... 1121 01:31:39,500 --> 01:31:40,750 Lo que quieras. 1122 01:31:42,625 --> 01:31:44,166 Lo que tú quieras. 1123 01:31:58,541 --> 01:31:59,916 Estás temblando. 1124 01:32:02,666 --> 01:32:04,291 ¿Es porque me deseas... 1125 01:32:05,541 --> 01:32:06,666 o me temes? 1126 01:32:47,375 --> 01:32:49,208 Los pequeños placeres. 1127 01:33:06,083 --> 01:33:07,875 Tú buenas historias, ¿eh? 1128 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 Yo te respeto. 1129 01:33:39,750 --> 01:33:41,833 Ni una palabra de esto a nadie. 1130 01:33:42,708 --> 01:33:44,333 Si se entera Blanco... 1131 01:33:48,041 --> 01:33:50,791 ¿Sabe vuestra merced por qué fue aquel duelo en Madrid? 1132 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 ¿Lo que se decía de mí... 1133 01:33:59,250 --> 01:34:00,541 y de mi maestro? 1134 01:34:07,708 --> 01:34:08,875 ¿Quieres confesar? 1135 01:34:09,916 --> 01:34:11,250 No, pero no... 1136 01:34:11,333 --> 01:34:12,833 No fue así. Yo no... 1137 01:34:14,166 --> 01:34:15,166 ¿No qué? 1138 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Anda, acuéstate. 1139 01:34:39,375 --> 01:34:40,416 Miguel. 1140 01:34:43,250 --> 01:34:44,250 Hijo. 1141 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 Aquí todos somos pecadores. 1142 01:35:50,750 --> 01:35:52,500 - Padre, ¿qué hace? - Es mi sobrino. 1143 01:35:52,583 --> 01:35:55,166 - No, padre, volvamos a la fila. -¡Bernardo! 1144 01:35:55,708 --> 01:35:58,125 - Volvamos a la fila. - Tengo que seguirlo. 1145 01:35:58,208 --> 01:36:00,750 Quizá no es su sobrino. Lleva tiempo sin verlo. 1146 01:36:00,833 --> 01:36:03,291 -¡Lo voy a perder! - Vamos, padre, por favor. 1147 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, es mi hijo. 1148 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 Más tarde. 1149 01:36:09,500 --> 01:36:10,791 Sé dónde encontrarlo. 1150 01:36:11,458 --> 01:36:12,791 Volvamos a la fila. Vamos. 1151 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 Allí. 1152 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 Ven aquí. ¡Ven aquí! 1153 01:36:54,208 --> 01:36:55,791 ¿Qué pasa? 1154 01:36:55,875 --> 01:36:57,625 Es su hijo. 1155 01:37:30,416 --> 01:37:33,333 Seguid tocando. Bailad, bailad. 1156 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 No, hijo. Bernardo. 1157 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Te perdono. ¿Me oyes? ¡Te perdono! - Por favor. 1158 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 -¡No quiero problemas en mi barbería! -¡Te perdono! 1159 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 -¡Bernardo! - Miguel, llévatelo. 1160 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 -¡Escúchame, te perdono! -¡Llévatelo! 1161 01:37:53,541 --> 01:37:55,708 ¡Te perdono, por favor! ¡Por favor! 1162 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 Por favor. 1163 01:37:58,541 --> 01:37:59,666 Es un castigo. 1164 01:37:59,750 --> 01:38:01,291 Es un castigo por mis pecados. 1165 01:38:01,375 --> 01:38:04,041 ¡El Señor me ha castigado! 1166 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 Padre, 1167 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 mírelo de esta manera. 1168 01:38:09,791 --> 01:38:12,958 Aquí ser garzón... no está mal visto. 1169 01:38:14,083 --> 01:38:15,583 Bernardo podrá prosperar. 1170 01:38:16,375 --> 01:38:20,083 Pero ¿de qué estás hablando, desgraciado? ¿De qué estás hablando? 1171 01:38:20,166 --> 01:38:22,333 Todo lo miras como si fueras uno de ellos. 1172 01:38:22,416 --> 01:38:24,083 No, padre. Yo soy cristiano. 1173 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 ¿Cristiano? ¿Un cristiano amigo de moros y de garzones? 1174 01:38:27,250 --> 01:38:28,875 ¿Amigo del bajá? 1175 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Déjeme contarle algo. - Basta. He tenido paciencia. 1176 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Tengo un plan. -¡No! ¡Tú y yo hemos terminado! 1177 01:38:38,333 --> 01:38:40,208 ¡Padre, es importante, por favor! 1178 01:39:03,083 --> 01:39:04,250 Miguel. 1179 01:39:05,166 --> 01:39:06,500 Miguel, ¿duermes? 1180 01:39:08,208 --> 01:39:09,791 ¿Qué quiere vuestra merced? 1181 01:39:11,000 --> 01:39:13,833 Todo ese dinero que recaudas... 1182 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 ¿cuánto le robas al bajá? 1183 01:39:17,291 --> 01:39:19,291 - Estás tramando algo. - Déjeme dormir. 1184 01:39:21,833 --> 01:39:23,000 Escucha, 1185 01:39:23,083 --> 01:39:25,083 si me llevas contigo, yo te pagaré. 1186 01:39:25,916 --> 01:39:27,583 En España, te lo prometo. 1187 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 - Pero llévame contigo. - Mire, padre. 1188 01:39:31,875 --> 01:39:33,875 Si estuviera planeando una fuga... 1189 01:39:34,375 --> 01:39:36,875 usted sería la última persona en enterarse. 1190 01:39:38,333 --> 01:39:40,541 Y ya le he dicho que cuanto más lejos, mejor. 1191 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Vuelva a su sitio. 1192 01:40:04,750 --> 01:40:05,958 El informe. 1193 01:40:07,083 --> 01:40:08,375 ¿Qué informe? 1194 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Sé que está redactando un informe para el Santo Oficio. 1195 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 Sobre mí. 1196 01:41:16,166 --> 01:41:18,000 Una fragata de diez bancos. 1197 01:41:18,666 --> 01:41:20,833 Tres cautivos por remo hacen treinta. 1198 01:41:23,708 --> 01:41:25,375 Un mástil de cuatro metros. 1199 01:41:28,833 --> 01:41:30,375 En eso invertí el dinero. 1200 01:41:34,083 --> 01:41:36,958 Un cristiano no podría encargar un barco así en Argel. 1201 01:41:38,125 --> 01:41:40,041 - A no ser que un moro... - Padre. 1202 01:41:40,750 --> 01:41:44,875 En pocos días, el grupo que saque a trabajar escapará conmigo. 1203 01:41:46,583 --> 01:41:48,583 He ido informando en secreto uno a uno. 1204 01:41:52,791 --> 01:41:54,333 Solo me falta un cura. 1205 01:41:56,666 --> 01:41:59,125 Que reconforte nuestras almas durante el viaje. 1206 01:42:00,375 --> 01:42:01,583 Que será duro. 1207 01:42:05,333 --> 01:42:06,875 ¿Cuento con vuestra merced? 1208 01:42:16,500 --> 01:42:19,166 No quiero más enemigos en mi vida, Miguel. 1209 01:42:22,791 --> 01:42:24,083 Yo tampoco. 1210 01:42:31,208 --> 01:42:33,958 ¡Cautivos, a la calle! ¡Todos fuera! 1211 01:42:34,458 --> 01:42:35,833 ¡Vamos, señores! 1212 01:42:47,750 --> 01:42:49,041 Miguel. 1213 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 No será hoy, ¿verdad? 1214 01:42:52,833 --> 01:42:54,291 Pero ¿qué dice, padre? 1215 01:42:54,958 --> 01:42:56,958 - No le he llamado. - Necesito prepararme. 1216 01:42:57,041 --> 01:42:58,291 Tranquilícese. 1217 01:42:58,916 --> 01:42:59,916 ¿Cuándo? 1218 01:43:00,000 --> 01:43:01,041 ¿Cuándo? 1219 01:43:03,333 --> 01:43:04,458 Pasado mañana. 1220 01:43:05,166 --> 01:43:06,583 - Pasado mañana... -¡Shh! 1221 01:43:09,916 --> 01:43:11,166 Gracias. 1222 01:43:13,916 --> 01:43:15,166 Gracias. 1223 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ¿Cuándo? 1224 01:43:23,708 --> 01:43:25,583 Pasado mañana, señor. 1225 01:43:27,083 --> 01:43:28,625 Por su propia boca. 1226 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Por eso he querido advertiros cuanto antes. 1227 01:43:37,583 --> 01:43:39,541 Él nunca os ha sido fiel. 1228 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 No es quien os hace creer. 1229 01:43:45,958 --> 01:43:47,583 ¿Qué quieres decir? 1230 01:43:47,666 --> 01:43:49,208 Nunca fue vuestro amigo. 1231 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Pero, si os fijarais bien... 1232 01:43:54,583 --> 01:43:57,416 veríais que otros sí estaríamos dispuestos. 1233 01:44:00,125 --> 01:44:01,416 Dispuestos a... 1234 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 aceptar esa vida que... 1235 01:44:05,041 --> 01:44:07,291 que tan generosamente le habéis ofrecido. 1236 01:44:09,458 --> 01:44:10,791 Vuestro hamán. 1237 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Los mancebos untados en aceite. 1238 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 Mi señor, nada me honraría más que ser vuestro amigo. 1239 01:44:24,833 --> 01:44:26,250 Ya te compensaré. 1240 01:44:28,958 --> 01:44:29,958 Mmm. 1241 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 Traedlo vivo. 1242 01:44:39,083 --> 01:44:40,208 Gracias. 1243 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Hideputa. 1244 01:44:53,500 --> 01:44:56,041 Blanco, hideputa. 1245 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Gracias por avisarme. 1246 01:44:59,958 --> 01:45:00,958 Muley. 1247 01:45:02,708 --> 01:45:04,083 ¿Por qué lo has hecho? 1248 01:45:04,833 --> 01:45:05,958 Yo a... 1249 01:45:06,041 --> 01:45:07,583 Yo a ti no te empalo. 1250 01:45:08,583 --> 01:45:10,166 Que Alá te acompañe. 1251 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Aún podemos escapar unos cuantos. 1252 01:45:20,791 --> 01:45:23,750 Castañeda, Aguilar, Frías y Di Lucca. 1253 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Hoy están en los talleres. 1254 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 No, no. Yo voy a buscarlos. 1255 01:45:27,416 --> 01:45:28,958 Tú no te muevas de aquí. 1256 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 ¡Vamos! ¡Todos fuera! 1257 01:45:33,041 --> 01:45:35,666 ¡Se busca a Cervantes, el del brazo! 1258 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 ¡Se busca a Cervantes! 1259 01:45:37,458 --> 01:45:40,708 ¡Quien lo esconda será ajusticiado! 1260 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 ¡Estáis avisados! 1261 01:45:44,833 --> 01:45:46,625 ¡Se busca a Miguel de Cervantes! 1262 01:45:49,291 --> 01:45:52,500 Cuatro os escondéis en bodega, remando hasta abandonar la costa. 1263 01:45:53,000 --> 01:45:55,791 Luego es cosa del viento, pero la vela es grande. 1264 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, tú permanecerás en cubierta llevando el timón. 1265 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. Ahora me llamo Alonso. 1266 01:46:01,916 --> 01:46:03,041 ¿Y tú dónde irás? 1267 01:46:14,833 --> 01:46:16,791 - Atadme las manos. -¿Qué? 1268 01:46:16,875 --> 01:46:19,208 - Voy a entregarme. - No nos vamos a ir sin ti. 1269 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 No permitiré que Blanco delate a compañeros. 1270 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 ¿Estás loco? Esta vez Hasán te hará pedazos. 1271 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Me las arreglaré. 1272 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 ¡Vamos! 1273 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel siempre tiene un plan. 1274 01:46:35,791 --> 01:46:37,916 Espero volver a verte en la Mancha, amigo. 1275 01:46:39,166 --> 01:46:40,375 En mi barbería. 1276 01:46:45,166 --> 01:46:47,458 Tú vales más que todos nosotros. 1277 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 Señores... 1278 01:46:55,875 --> 01:46:57,166 ¡corran! 1279 01:47:19,833 --> 01:47:22,208 El del brazo roto. Es él. ¡Es él! 1280 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 No todos le gritaban e insultaban. 1281 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Pues, tras casi cinco años en Argel, 1282 01:47:37,000 --> 01:47:39,750 "el del brazo roto", como ellos decían, 1283 01:47:40,250 --> 01:47:42,000 ya era amigo de muchos. 1284 01:48:16,458 --> 01:48:18,416 ¿Y por qué no ese cura viejo? 1285 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 Sosa. 1286 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Alguien del patio, Miguel. 1287 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Tengo que matar a alguien del patio. 1288 01:48:28,875 --> 01:48:30,125 El autor... 1289 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 fue el barbero. 1290 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1291 01:48:38,833 --> 01:48:39,833 El que huyó. 1292 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 ¿Sí? 1293 01:48:47,875 --> 01:48:49,541 ¡Blanco de Paz! 1294 01:48:58,625 --> 01:49:00,291 El bajá te da las gracias. 1295 01:49:23,791 --> 01:49:25,458 Le ha regalado aceite. 1296 01:49:33,208 --> 01:49:35,625 ¿Sabes lo que dicen en Constantinopla? 1297 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Que soy preso de un cautivo. 1298 01:49:43,166 --> 01:49:46,500 Que un cautivo me ha embrujado. 1299 01:49:54,541 --> 01:49:56,166 Dame un nombre, Miguel. 1300 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1301 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 - Yo fui el autor. - Shh. 1302 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Escúchame. - Siempre he sido yo. 1303 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 ¡Shh! ¡Escúchame! 1304 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Siempre he sido yo. - Miguel. 1305 01:50:12,666 --> 01:50:14,708 Aquí podrías tenerlo todo. 1306 01:50:16,083 --> 01:50:17,541 Ya lo has visto. 1307 01:50:18,541 --> 01:50:21,291 Sin importar tu linaje, ni tus deseos. 1308 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Todo. 1309 01:50:23,208 --> 01:50:25,416 Pero tienes que ayudarme. 1310 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 Ya tengo un final. 1311 01:51:08,833 --> 01:51:10,333 Ahora no, Miguel. 1312 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 Deja que te lo cuente. 1313 01:51:14,416 --> 01:51:16,083 Señor, te lo suplico. 1314 01:51:31,583 --> 01:51:32,666 ¡Zoraida! 1315 01:51:53,958 --> 01:51:56,291 ¿Por qué has traicionado a tu padre? 1316 01:51:57,416 --> 01:51:59,250 Zoraida, hija... 1317 01:52:00,250 --> 01:52:01,833 Traicionas a tu padre. 1318 01:52:02,875 --> 01:52:07,833 Ingrata. Mala hija. ¡Maldita seas para siempre! 1319 01:52:09,041 --> 01:52:10,375 Sujétalo, vamos. 1320 01:52:15,500 --> 01:52:16,958 Y en ese momento... 1321 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 ¡Zoraida! ¡Te perdono, hija! 1322 01:52:46,208 --> 01:52:51,750 Pero ¡vuelve conmigo! ¡Te perdono! 1323 01:52:51,833 --> 01:52:53,208 No lo entiendo. 1324 01:52:54,625 --> 01:52:56,708 Devolvieron al bajá a su tierra. 1325 01:53:00,125 --> 01:53:02,041 No entiendo este final tan triste. 1326 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Padre e hija eligieron su destino. 1327 01:53:09,541 --> 01:53:10,833 Eran distintos. 1328 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Será en la horca. 1329 01:53:36,458 --> 01:53:38,666 Así te ahorraré el tormento. 1330 01:54:34,000 --> 01:54:39,208 Esperen. Esperen, por caridad. 1331 01:54:50,791 --> 01:54:54,875 Y ahora, perdóname tú a mí, hijo. 1332 01:55:01,500 --> 01:55:02,875 Levanta. 1333 01:55:25,583 --> 01:55:29,000 Los pequeños placeres. 1334 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Los pequeños placeres. 1335 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Los pequeños placeres. 1336 01:55:33,916 --> 01:55:35,291 Los pequeños placeres. 1337 01:55:36,208 --> 01:55:37,750 Los pequeños placeres. 1338 01:55:39,458 --> 01:55:41,000 Los pequeños placeres. 1339 01:55:45,708 --> 01:55:50,000 Los pequeños placeres. Los pequeños placeres. 1340 01:56:14,541 --> 01:56:15,666 ¡Basta! 1341 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Soltad la cuerda. 1342 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 ¡Aún está vivo! 1343 01:56:39,666 --> 01:56:43,708 Los pequeños placeres. Pequeños... pequeños placeres. 1344 01:57:00,166 --> 01:57:03,708 - Cada año trae menos bolsas. - Este no salimos. Fíjate. 1345 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 Este año tampoco salimos. 1346 01:57:06,458 --> 01:57:08,708 Ya nadie tiene trato con él. 1347 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Todo el mundo sabe lo que hizo. 1348 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 ¿Y Cervantes? 1349 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 Lleva allí encerrado más de cuatro meses. 1350 01:57:19,750 --> 01:57:22,583 Según dicen, no ha pronunciado ni una sola palabra. 1351 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 O por el ahorcamiento... 1352 01:57:26,291 --> 01:57:28,166 o porque se muere de pena. 1353 01:57:34,708 --> 01:57:37,041 El bajá regresa a Constantinopla. 1354 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 Y se llevará a Miguel con él. 1355 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 Y ya sabe vuestra merced lo que pasa en Constantinopla. 1356 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Quien entra no sale. 1357 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 Ahora sí. 1358 01:57:50,666 --> 01:57:52,750 Ahora sí es el fin de Miguel. 1359 01:57:58,916 --> 01:58:00,541 Mire esto, padre. 1360 01:58:08,833 --> 01:58:11,250 No entiendo este empeño por rescatar a Cervantes. 1361 01:58:13,291 --> 01:58:16,750 La carta de don Juan solo era un permiso sin valor. 1362 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes no es nadie. 1363 01:58:20,916 --> 01:58:23,041 No es nadie, lo sé, señor. 1364 01:58:23,541 --> 01:58:27,416 Pero jamás vimos a nadie luchar por su libertad como lo ha hecho él. 1365 01:58:27,500 --> 01:58:29,666 Y eso bien vale 500 escudos. 1366 01:58:29,750 --> 01:58:31,375 ¿Su libertad? 1367 01:58:32,125 --> 01:58:35,916 A veces me pregunto si los cautivos que vuestras mercedes salvan 1368 01:58:36,000 --> 01:58:37,875 serán realmente libres. 1369 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Señor, 1370 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 aquí tenéis el documento que vos mismo firmasteis. 1371 01:58:45,208 --> 01:58:46,958 - Quinientos escudos. -¡Shh! 1372 01:58:49,625 --> 01:58:50,625 En oro. 1373 01:58:51,625 --> 01:58:54,375 Aquí dice 500 escudos de oro en oro. 1374 01:58:55,750 --> 01:58:56,750 Pe... 1375 01:58:56,833 --> 01:58:59,250 Pero eso es una formalidad, señor. 1376 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Sabéis bien que nunca se paga en oro. 1377 01:59:02,000 --> 01:59:03,125 Mmm. 1378 01:59:06,666 --> 01:59:08,000 Está bien. 1379 01:59:08,083 --> 01:59:09,375 Dadme dos días. 1380 01:59:09,458 --> 01:59:11,625 ¿Dos días? 1381 01:59:12,791 --> 01:59:17,291 Mi barco partirá hoy mismo, antes de la puesta del sol. 1382 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 ¡Cambio! ¡Cambio en oro! 1383 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 -¡Rescate! -¡Oro, por favor! 1384 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 ¡Oro para rescatar a Miguel de Cervantes! 1385 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 ¡Miguel de Cervantes, brazo estropeado! 1386 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Con un brazo roto. 1387 01:59:33,791 --> 01:59:36,875 ¡Miguel de Cervantes, brazo roto! 1388 01:59:36,958 --> 01:59:38,083 Brazo roto. 1389 01:59:38,166 --> 01:59:40,208 ¡Eso es! Shaibedraa. 1390 01:59:40,291 --> 01:59:42,958 ¡Miguel de Cervantes! Shaibedraa. 1391 01:59:44,791 --> 01:59:46,166 Vivirás en mi casa. 1392 01:59:47,458 --> 01:59:48,791 Como un igual. 1393 01:59:51,250 --> 01:59:53,458 Leyendo, escribiendo... 1394 01:59:54,458 --> 01:59:55,791 Como quieras. 1395 02:00:00,041 --> 02:00:01,583 Aunque no reniegues. 1396 02:00:06,750 --> 02:00:08,166 Te lo prometo. 1397 02:00:09,416 --> 02:00:10,791 Miguel, mírame. 1398 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Mírame. 1399 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Si rechazas a los frailes, 1400 02:00:22,416 --> 02:00:24,291 yo te daré la libertad. 1401 02:00:27,708 --> 02:00:28,708 Serás... 1402 02:00:29,750 --> 02:00:31,416 Conmigo serás libre. 1403 02:00:33,375 --> 02:00:34,583 ¿Sí? 1404 02:00:45,291 --> 02:00:47,125 Serás libre de verdad. 1405 02:00:55,166 --> 02:00:56,875 Gracias. 1406 02:00:56,958 --> 02:00:58,916 Yo os doy más. 1407 02:00:59,000 --> 02:01:02,208 -¡Oro para el del brazo roto! - Bendito sea. 1408 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 ¡Oro para rescatar al del brazo roto! 1409 02:01:07,208 --> 02:01:09,625 Oro... en oro. 1410 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 Aún queda un requisito. 1411 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 No puede ser. 1412 02:01:21,708 --> 02:01:23,458 ¿Qué es, señor? 1413 02:01:27,041 --> 02:01:28,250 ¡Cautivo! 1414 02:01:57,833 --> 02:01:59,500 Si el cautivo quiere irse... 1415 02:02:00,833 --> 02:02:02,291 solo tiene que decirlo. 1416 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Pero ese no es ningún requisito. ¿Desde cuándo se pregunta? 1417 02:02:05,791 --> 02:02:07,916 ¡No lo es en vuestra tierra! 1418 02:02:08,000 --> 02:02:10,291 ¡Donde los curas tapáis la boca de la gente! 1419 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Habla. 1420 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 ¿Miguel? 1421 02:02:34,916 --> 02:02:36,291 - Está claro. - Sí. 1422 02:02:42,083 --> 02:02:43,500 Quiero marcharme. 1423 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 Quiero que... 1424 02:02:57,041 --> 02:02:59,375 Quiero que la gente de mi tierra me lea. 1425 02:03:03,125 --> 02:03:04,500 Toda la gente. 1426 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 No solo tú, señor. 1427 02:03:50,333 --> 02:03:51,875 Adiós, cautivo. 1428 02:04:16,083 --> 02:04:17,833 Tiene que salir de aquí, padre. 1429 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 Como sea. 1430 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Aún tengo que terminar mi obra. 1431 02:04:22,333 --> 02:04:25,458 Ya sabes, esta manía mía por contarlo todo, ¿eh? 1432 02:04:27,708 --> 02:04:29,750 Después, quizás... 1433 02:04:30,666 --> 02:04:32,458 quizás intente escapar, ¿eh? 1434 02:04:33,250 --> 02:04:34,708 ¡Redentores! 1435 02:04:41,500 --> 02:04:42,750 Querido hermano, 1436 02:04:43,625 --> 02:04:45,916 antes de que parta usted para España, 1437 02:04:46,000 --> 02:04:48,250 me veo en la obligación de entregarle esto. 1438 02:04:50,125 --> 02:04:55,875 Resultó que no fue aquel el escrito que Blanco de Paz mandó a las llamas, 1439 02:04:55,958 --> 02:04:58,041 sino un falso pliego. 1440 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Estoy seguro de que el Consejo del Santo Oficio 1441 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 tomará buena cuenta. 1442 02:05:06,666 --> 02:05:08,625 En previsión de todo ello, 1443 02:05:08,708 --> 02:05:12,500 doce de nosotros hemos firmado este otro documento, padre. 1444 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 En estos cinco años, Miguel de Cervantes 1445 02:05:15,541 --> 02:05:19,166 siempre fue persona honrada y cristiano ejemplar. 1446 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 ¡Lo juramos! 1447 02:05:21,208 --> 02:05:22,541 ¡Lo juramos! 1448 02:05:23,833 --> 02:05:28,666 Con gusto portaré conmigo ambos documentos para que sean estudiados. 1449 02:05:28,750 --> 02:05:30,833 Gracias, padre Blanco. 1450 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 No sé si todo esto que escribo verá la luz, 1451 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 o si tan solo una parte o si nada. 1452 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 Pero tengo fe en que algún día alguien conocerá 1453 02:06:29,791 --> 02:06:32,666 de aquel que nos contaba grandes historias 1454 02:06:32,750 --> 02:06:34,333 la mejor de todas: 1455 02:06:34,416 --> 02:06:35,541 la suya. 94910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.