All language subtitles for The tall women 1966 Dubbed 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,581 --> 00:02:07,581 Esta noche. 2 00:02:11,615 --> 00:02:12,615 Esta noche. 3 00:02:13,423 --> 00:02:16,787 Bridget, ¿qué haré contigo? 4 00:02:17,300 --> 00:02:21,608 ¿Cómo podrás establecerte con un hombre si sigues coqueteando? 5 00:02:22,254 --> 00:02:23,599 Es un ministro apropiado. 6 00:02:23,656 --> 00:02:26,464 ¿Cómo encontraré a un hombre si no lo busco con detenimiento? 7 00:02:26,654 --> 00:02:31,280 Como siempre decía mamá: busca un ministro de Dios. 8 00:02:31,676 --> 00:02:33,308 ¿Por qué crees que me dio esto? 9 00:02:39,955 --> 00:02:43,743 Mira, nunca hemos visto ese tipo de pausas en esos viajes, ¿verdad? 10 00:02:43,769 --> 00:02:44,468 ¿Sabes por qué? 11 00:02:44,494 --> 00:02:46,993 Porque era demasiado tarde para que no tuviéramos Indiana. 12 00:02:48,739 --> 00:02:49,901 - Indios. - Oh, aquí. 13 00:02:49,927 --> 00:02:53,087 Siempre olvido las piezas en inglés un poco tensas, ¿dices? 14 00:02:53,760 --> 00:02:55,318 Bueno, eso es más cálido. 15 00:02:55,540 --> 00:02:58,585 Ahora digamos así tu wigwam. 16 00:02:58,833 --> 00:03:01,194 Porque en Estados Unidos sólo hablamos inglés. 17 00:03:02,104 --> 00:03:03,587 Y esto es un búfalo. 18 00:03:03,956 --> 00:03:06,218 Lo sé, es cierto ¿no? 19 00:03:06,234 --> 00:03:07,234 Sí. 20 00:03:09,957 --> 00:03:13,142 Por favor, Dorothy, déjame ver qué hay en tu bolso. 21 00:03:13,493 --> 00:03:15,463 - Por favor, déjame verlo. - Está bien. 22 00:04:11,794 --> 00:04:14,324 Sabes Milly, es maravilloso. 23 00:04:15,068 --> 00:04:18,119 Cuando era maestra de escuela, me bañaba todos los días. 24 00:04:18,652 --> 00:04:20,427 Aquí puedo simplemente relajarme. 25 00:04:21,439 --> 00:04:24,725 Debo tener la mitad de Arizona y Nuevo México conmigo por ahora. 26 00:04:25,389 --> 00:04:30,025 Y quisiera que todos ustedes y mi querido hermano me recordaran que les dé las gracias. 27 00:04:30,051 --> 00:04:35,236 Vamos, Marry Anne, ¿cómo te sentirías si te dejáramos sola en Filadelfia? 28 00:04:37,248 --> 00:04:38,323 Limpio. 29 00:04:39,487 --> 00:04:41,499 ¿Dónde conocerías a un hombre decente? 30 00:04:41,785 --> 00:04:44,140 Todos los hombres verdaderos están en San Francisco. 31 00:04:45,312 --> 00:04:47,092 Encontraste a Bob en Filadelfia. 32 00:04:47,186 --> 00:04:48,132 Gracias señora. 33 00:04:48,158 --> 00:04:49,256 Milly tiene razón. 34 00:04:49,282 --> 00:04:51,821 Todos los buenos hombres vendrán al oeste, ya lo verás. 35 00:04:51,847 --> 00:04:54,397 No te preocupes, encontraremos al hombre adecuado para ti. 36 00:04:54,423 --> 00:04:56,545 y te sientas y eres muy feliz. 37 00:04:56,571 --> 00:04:58,615 Oh, claro, claro. 38 00:04:59,057 --> 00:05:02,909 Con una competencia como la de esas dos hermanas del circo italiano, 39 00:05:02,935 --> 00:05:06,892 Bridget, por no hablar del resto del carro de las montañas. 40 00:05:06,918 --> 00:05:09,055 Como una subasta de novias. 41 00:05:13,066 --> 00:05:15,830 Fue una locura dejar que ustedes dos me llevaran a esto. 42 00:05:16,920 --> 00:05:19,371 Por dos centavos me bajo y regreso caminando. 43 00:06:11,601 --> 00:06:12,601 Ataque. 44 00:10:28,118 --> 00:10:30,529 No, no! 45 00:12:01,380 --> 00:12:03,677 ¡Chelín! ¡Chelín! 46 00:12:03,882 --> 00:12:04,882 Milagro. 47 00:12:09,495 --> 00:12:10,495 Chelín. 48 00:12:21,021 --> 00:12:22,935 Bob, Bob. 49 00:12:23,277 --> 00:12:25,297 Bob, Bob. 50 00:12:25,354 --> 00:12:26,568 Lo siento, Mary Anne. 51 00:12:29,208 --> 00:12:30,365 Chelín. 52 00:13:08,503 --> 00:13:09,244 Teniente. 53 00:13:09,358 --> 00:13:10,358 Sí, señor. 54 00:13:11,853 --> 00:13:12,853 Revisa esa cueva. 55 00:13:28,645 --> 00:13:31,807 Señor, he revisado la cueva y es pequeña pero bastante bien escondida. 56 00:13:35,907 --> 00:13:38,384 Todos los que están en el otro círculo, vengan aquí. 57 00:13:38,930 --> 00:13:41,048 Trae todos los rifles y municiones que puedas. 58 00:13:42,196 --> 00:13:43,451 Muy bien, vamos. 59 00:13:43,917 --> 00:13:46,895 ¡Vamos, dejad a esos muertos, vámonos! 60 00:13:47,776 --> 00:13:48,892 ¡Vamos, date prisa! 61 00:13:50,449 --> 00:13:51,449 Vamos. 62 00:13:52,047 --> 00:13:53,047 Apresúrate. 63 00:14:27,234 --> 00:14:28,947 Todas las mujeres de aquí. 64 00:14:37,641 --> 00:14:40,139 Disculpe señora, ¿podría venir aquí? 65 00:14:44,433 --> 00:14:46,111 Si no tenemos una oportunidad, 66 00:14:46,738 --> 00:14:48,148 El próximo ataque nos aniquilará. 67 00:14:48,174 --> 00:14:50,413 Ahora vi una cueva allí. 68 00:14:50,508 --> 00:14:52,030 Es lo suficientemente grande para ocultar a todas las mujeres. 69 00:14:52,441 --> 00:14:55,789 No sé si funcionará pero quiero que los lleves allí. 70 00:14:55,815 --> 00:14:57,743 Teniente, cartuchera. 71 00:15:07,772 --> 00:15:10,989 Si los indios te encuentran ya sabes qué hacer. 72 00:15:11,943 --> 00:15:13,099 Sigue al teniente. 73 00:15:15,189 --> 00:15:16,189 Buena suerte. 74 00:15:26,916 --> 00:15:27,916 Vamos. 75 00:16:02,875 --> 00:16:04,576 Necesitas ordeñar. 76 00:16:05,759 --> 00:16:07,110 El espectáculo podría comenzar. 77 00:16:19,445 --> 00:16:20,445 ¡Ataque! 78 00:16:29,455 --> 00:16:30,514 Están aquí. 79 00:16:42,668 --> 00:16:44,589 [Parloteo indistinto] 80 00:17:05,174 --> 00:17:07,163 Y nos encuentran consoladores. 81 00:17:07,855 --> 00:17:10,975 [Parloteo indistinto] 82 00:17:48,060 --> 00:17:49,966 [hablando idioma extranjero] 83 00:18:18,885 --> 00:18:20,302 Está bien, se han ido. 84 00:18:20,769 --> 00:18:21,825 ¡Todos fuera! 85 00:18:41,856 --> 00:18:43,942 [hablando idioma extranjero] 86 00:19:03,407 --> 00:19:04,885 - Aléjate. - Por favor. 87 00:19:05,229 --> 00:19:06,604 - Aléjate. - Por favor. 88 00:19:07,019 --> 00:19:08,819 -Aléjate. -¡Ayúdame! 89 00:19:08,893 --> 00:19:10,825 -No toques a mi bebé. -Tu bebé está muerto. 90 00:19:10,851 --> 00:19:12,493 -No me lo quites.-Está muerto. 91 00:19:12,519 --> 00:19:14,872 Oh no, no lo es, estás mintiendo. 92 00:19:14,900 --> 00:19:17,179 Él no está muerto, mi bebé. 93 00:19:17,205 --> 00:19:19,150 Mi bebé está muerto. 94 00:20:11,769 --> 00:20:13,186 Somos los únicos que quedamos. 95 00:20:13,504 --> 00:20:17,203 Ahora, saldremos de aquí y trataremos de salvarnos. 96 00:20:17,229 --> 00:20:19,023 o podemos quedarnos atrás y morir como el resto. 97 00:20:19,055 --> 00:20:20,055 ¿Qué es lo que quieres hacer? 98 00:20:20,619 --> 00:20:23,337 Estamos a sólo 100 millas de Port Lafayette. 99 00:20:23,768 --> 00:20:25,496 No sé si podremos lograrlo 100 00:20:26,073 --> 00:20:28,957 Pero estoy segura de que mi marido querría que lo intentara. 101 00:20:29,626 --> 00:20:31,670 Mi hermana y yo también queremos intentarlo. 102 00:20:32,036 --> 00:20:35,217 Mi prometida está esperando en Port Lafayette. 103 00:20:35,861 --> 00:20:37,201 Tenemos que llegar allí. 104 00:20:38,073 --> 00:20:39,073 Está bien. 105 00:20:39,784 --> 00:20:42,708 No hay tiempo, los indios han vuelto. 106 00:20:43,050 --> 00:20:45,114 Queremos que haya cierta distancia entre nosotros antes de que lo hagan. 107 00:20:46,358 --> 00:20:48,378 No parece que nos hayan dejado nada. 108 00:20:49,005 --> 00:20:50,691 Pero mira a tu alrededor y mira lo que puedes encontrar. 109 00:20:50,718 --> 00:20:53,053 Comida, agua, cualquier cosa que podamos usar y apresurarnos. 110 00:21:52,360 --> 00:21:53,360 Oh, bien. 111 00:22:03,853 --> 00:22:04,853 ¿Qué es eso? 112 00:22:05,359 --> 00:22:07,437 Algo que prometo llevarle a mi prometida. 113 00:22:07,463 --> 00:22:08,463 ¿Qué es? 114 00:22:09,256 --> 00:22:10,743 Me dijo que le trajera un regalo. 115 00:22:12,105 --> 00:22:13,839 Supongo que podemos permitirnos un regalo. 116 00:22:14,181 --> 00:22:16,241 Busca y consigue algo para cubrirte la cabeza. 117 00:22:16,635 --> 00:22:18,434 Esto se pone terriblemente caliente. 118 00:22:19,378 --> 00:22:21,659 100 millas es una caminata larga. 119 00:23:20,003 --> 00:23:21,469 Tenemos que ir por nuestra cuenta. 120 00:23:21,813 --> 00:23:23,620 Ella está enferma y herida. 121 00:23:24,426 --> 00:23:26,251 Ella tiene que aprender a cuidarse a sí misma. 122 00:23:48,973 --> 00:23:50,584 ¿Qué demonios fue eso? 123 00:23:51,076 --> 00:23:52,559 Ese era un puma. 124 00:23:53,104 --> 00:23:54,839 Pero no tienes por qué preocuparte. 125 00:23:55,078 --> 00:23:57,356 Nunca atacan a menos que estén acorralados. 126 00:24:01,508 --> 00:24:02,627 ¿Qué pasa con los lobos? 127 00:24:02,653 --> 00:24:05,249 No hay lobos, son coyotes. 128 00:24:06,170 --> 00:24:09,345 Bueno, pueden ser peligrosos si tienen suficiente hambre. 129 00:24:09,934 --> 00:24:12,655 Bueno, normalmente son cobardes. 130 00:24:13,381 --> 00:24:14,381 Sí. 131 00:24:15,225 --> 00:24:16,353 He conocido a algunos. 132 00:24:18,825 --> 00:24:20,067 Intenta dormir un poco. 133 00:24:20,909 --> 00:24:22,211 Lo necesitarás mañana. 134 00:25:54,175 --> 00:25:55,991 Seguro que suena como una zapatilla. 135 00:25:56,383 --> 00:25:58,200 Oh, lo siento. 136 00:25:58,594 --> 00:25:59,943 ¿Puedes disparar ese rifle? 137 00:26:01,584 --> 00:26:03,063 Supongo que podría si tuviera que hacerlo. 138 00:26:03,618 --> 00:26:07,250 Una vez estuve comprometida con un pez gordo del circo. 139 00:26:07,449 --> 00:26:10,110 Dámelo y nos preparo algo de desayuno. 140 00:26:10,445 --> 00:26:11,445 ¿Qué? 141 00:26:11,750 --> 00:26:12,399 ¿Dónde? 142 00:26:12,523 --> 00:26:14,321 Ven y te lo muestro. 143 00:26:17,506 --> 00:26:18,506 Echa un vistazo. 144 00:26:23,700 --> 00:26:24,707 ¿Podemos atraparlos? 145 00:26:24,955 --> 00:26:26,190 Odio desperdiciar el espectáculo. 146 00:26:26,842 --> 00:26:29,188 Y el ruido es tan peligroso. 147 00:26:29,214 --> 00:26:32,626 Tengo tanta hambre que podría comer cualquier comida india incluso si viniera. 148 00:26:33,928 --> 00:26:35,004 Todos lo somos. 149 00:26:36,561 --> 00:26:38,214 Uno de esos no serviría de mucho. 150 00:26:38,712 --> 00:26:42,775 A este tipo lo contraté para que lo viera hacer un tiro con efecto real. 151 00:26:42,974 --> 00:26:49,316 Con un poco de paciencia podría mostrarte cómo conseguir dos por el precio de uno. 152 00:26:53,081 --> 00:26:54,081 Adelante. 153 00:27:29,997 --> 00:27:31,718 Desearía poder lavarme las manos. 154 00:27:43,481 --> 00:27:44,481 Comer. 155 00:27:45,921 --> 00:27:46,921 Gracias. 156 00:27:51,131 --> 00:27:52,554 Bueno, pongámonos en movimiento. 157 00:27:54,218 --> 00:27:55,218 Tenemos suerte. 158 00:27:56,901 --> 00:27:59,749 Antes de que acaben los días nos daremos un baño. 159 00:28:19,136 --> 00:28:20,155 ¿Qué te dije? 160 00:28:21,119 --> 00:28:22,592 Ahí está nuestro baño ahora. 161 00:29:17,301 --> 00:29:19,112 Tienes que controlarte. 162 00:29:19,633 --> 00:29:20,633 Lo he intentado. 163 00:29:21,345 --> 00:29:23,466 Pero ya nada parece tener importancia. 164 00:29:23,686 --> 00:29:25,682 Sin mi marido y mi hijo. 165 00:29:27,277 --> 00:29:28,941 Sé que necesitamos fuerza. 166 00:29:29,555 --> 00:29:31,148 Todos lo hemos perdido todo. 167 00:29:32,690 --> 00:29:34,209 Es sólo cuestión de supervivencia. 168 00:29:34,814 --> 00:29:38,379 A veces pienso que debería haberme quedado allí donde están. 169 00:29:39,848 --> 00:29:41,359 Que no estaría bien. 170 00:29:42,013 --> 00:29:42,707 ¿Lo haría? 171 00:29:42,865 --> 00:29:43,865 No sé. 172 00:29:44,265 --> 00:29:45,265 Quizás lo haría. 173 00:29:46,348 --> 00:29:49,762 Personalmente, quiero engañar a esos indios para que no tengan nada que ver con eso. 174 00:29:50,350 --> 00:29:52,181 Incluso una cosa pequeña como mi vida. 175 00:29:53,782 --> 00:29:55,689 Nunca lo había pensado de esa manera. 176 00:29:57,363 --> 00:29:59,106 Pienso que también podría engañarlos. 177 00:30:00,235 --> 00:30:01,235 Esa es la chica. 178 00:30:02,277 --> 00:30:03,627 Ahora ve a lavarte la cara. 179 00:30:28,673 --> 00:30:30,330 No, no, no lo hagas. 180 00:30:30,528 --> 00:30:31,959 Él es sólo un niño. 181 00:30:32,197 --> 00:30:33,564 Bueno ¿qué hacemos con él? 182 00:30:33,590 --> 00:30:36,259 Te mostraré lo que tenemos que hacer: debemos cortarlo en pedazos pequeños. 183 00:30:36,484 --> 00:30:38,021 No haces nada de eso. 184 00:30:38,047 --> 00:30:40,423 Lo curaremos y lo llevaremos con nosotros. 185 00:30:40,953 --> 00:30:42,485 Bueno, no puedo matarlo a sangre fría. 186 00:30:42,511 --> 00:30:44,033 Tendremos que llevarlo con nosotros. 187 00:30:46,468 --> 00:30:48,586 Úrsula, sostenle esto. 188 00:30:49,530 --> 00:30:53,359 Dorothy, todas vosotras, venid y compartid algunos trozos de vuestras enaguas. 189 00:30:54,681 --> 00:30:56,863 Tendremos que subirlo a lomos de un caballo. 190 00:30:56,889 --> 00:30:57,880 ¿Por qué debería montar? 191 00:30:57,906 --> 00:30:59,143 Hagámosle caminar. 192 00:30:59,169 --> 00:31:00,726 Porque él huirá. 193 00:31:03,954 --> 00:31:05,481 Ahora bien, ¿por qué Joe lo tomaría así? 194 00:31:05,654 --> 00:31:09,586 Solía ​​ir con un compañero que tenía habilidad con los arcos y las flechas. 195 00:31:11,394 --> 00:31:13,035 Bueno, si puedo darle a cualquier cosa con un rifle, 196 00:31:13,061 --> 00:31:14,941 Deberías poder hacer algo con eso. 197 00:31:23,594 --> 00:31:25,596 Ayúdame a bajar a tu amigo del caballo. 198 00:31:52,337 --> 00:31:55,493 La herida no parece tan grave como pensé que sería. 199 00:31:56,639 --> 00:32:00,243 Supongo que simplemente está cansado de andar sobre su vientre. 200 00:32:01,068 --> 00:32:02,251 Eso es muy malo. 201 00:32:02,530 --> 00:32:04,493 Elsa tenía razón, deberíamos haberlo matado. 202 00:32:05,294 --> 00:32:06,294 Él está preocupado. 203 00:32:07,001 --> 00:32:08,187 Es una vida humana. 204 00:32:09,479 --> 00:32:11,448 Ellos son salvajes, nosotros no. 205 00:32:11,588 --> 00:32:15,656 ¿Te das cuenta de que uno de nosotros tiene que sentarse toda la noche y ver a este salvaje? 206 00:32:16,343 --> 00:32:18,739 Me sentaré, no me importa. 207 00:32:19,326 --> 00:32:21,671 No, nos turnaremos. 208 00:32:27,564 --> 00:32:30,225 Muy bien, tiradores, ¿creéis que podéis encontrarnos algo de cenar? 209 00:32:30,379 --> 00:32:32,456 No quiero prometer nada. 210 00:32:32,538 --> 00:32:33,849 Ella podría comerse un ratón. 211 00:32:34,794 --> 00:32:36,131 A ver si puedes convertirlo en un ciervo. 212 00:32:36,434 --> 00:32:38,631 Tengo tanta hambre que podría comerlo todo yo solo. 213 00:32:38,681 --> 00:32:39,681 Oh, pruebalo. 214 00:32:46,802 --> 00:32:48,504 Este es el mejor pavo que he probado jamás. 215 00:32:48,530 --> 00:32:50,745 Compartir es mejor que cocinarlo en el horno. 216 00:32:51,025 --> 00:32:51,861 ¿Por qué no? 217 00:32:51,887 --> 00:32:53,661 Tenemos el mejor cocinero del oeste. 218 00:32:54,903 --> 00:33:00,423 Los halagos no te traerán nada más que una buena comida cada vez que alguien más los use. 219 00:33:04,945 --> 00:33:07,876 Vamos muchacho, tienes que comer. 220 00:33:10,760 --> 00:33:13,155 ¿Crees que podríamos desatarlo para que puedas comer algo? 221 00:33:14,195 --> 00:33:15,639 ¿Estás loco? 222 00:33:17,614 --> 00:33:18,979 Todavía quiero deshacerme de él. 223 00:33:20,804 --> 00:33:21,919 Ese es otro tipo. 224 00:33:24,771 --> 00:33:29,770 Apostaremos aquí abajo y nos turnaremos para vigilarlo con un rifle. 225 00:33:30,905 --> 00:33:32,054 ¿Quién quiere ser segundo? 226 00:33:32,423 --> 00:33:33,602 No estoy cansado. 227 00:33:34,318 --> 00:33:35,801 Bien, te despertaré. 228 00:34:13,096 --> 00:34:14,096 Brígida. 229 00:34:15,850 --> 00:34:17,609 - ¿Estás bien? - Sí, claro. 230 00:34:19,113 --> 00:34:20,119 Claro que estoy bien. 231 00:36:07,793 --> 00:36:09,878 - ¡Dispárale! ¡Dispárale! - ¡No, no, no, no! 232 00:36:10,684 --> 00:36:12,257 De todas formas no pudimos conseguirlo. 233 00:36:12,283 --> 00:36:14,847 Dios mío, ¿qué he hecho? 234 00:36:18,540 --> 00:36:20,135 No hiciste nada 235 00:36:20,161 --> 00:36:22,031 Estabas cansado como el resto de nosotros. 236 00:36:23,079 --> 00:36:25,950 Acabas de costarnos la vida a todos con lo que has hecho. 237 00:36:26,348 --> 00:36:27,547 Si no pudieras permanecer despierto, 238 00:36:27,573 --> 00:36:29,276 ¿Por qué no conseguiste que uno de los demás te reemplazara? 239 00:36:29,300 --> 00:36:31,644 No sabía que me iba a quedar dormido. 240 00:36:32,019 --> 00:36:34,609 Tus excusas no nos ayudarán cuando regrese con sus amigos. 241 00:36:36,988 --> 00:36:39,131 Ya nos hemos dado una vuelta, vamos, tenemos que decidir qué hacer. 242 00:36:40,173 --> 00:36:42,174 Lo primero que tenemos que hacer es salir de aquí. 243 00:36:42,772 --> 00:36:44,541 No sé qué tan lejos está el campus. 244 00:36:45,045 --> 00:36:46,671 No voy a caminar en esta cueva. 245 00:36:46,698 --> 00:36:47,652 ¿No podemos simplemente escondernos? 246 00:36:47,678 --> 00:36:49,598 De un indio no durarías ni dos minutos. 247 00:36:49,920 --> 00:36:53,298 Debiste haberlo cerrado en el mismo momento en que te despertaste, maldita perra estúpida. 248 00:36:53,486 --> 00:36:54,389 No me insultes. 249 00:36:54,415 --> 00:36:55,643 Te daré una bofetada. 250 00:36:55,669 --> 00:36:57,468 Pruébalo, hermana. 251 00:36:57,494 --> 00:36:59,920 Estoy tan enojado que podría matarte tan fácilmente como podría matar a un indio. 252 00:36:59,946 --> 00:37:01,940 No, deja eso. 253 00:37:02,421 --> 00:37:04,645 Pelear entre nosotros no nos llevará a ninguna parte. 254 00:37:05,153 --> 00:37:05,980 Ella tiene razón. 255 00:37:06,006 --> 00:37:08,196 Saliremos de aquí inmediatamente. 256 00:37:09,658 --> 00:37:12,834 Bueno, ¿alguien tiene alguna otra sugerencia? 257 00:37:14,436 --> 00:37:15,436 Vamos. 258 00:38:10,495 --> 00:38:12,686 Ya he tenido suficiente, no podría volver atrás nunca más. 259 00:38:13,098 --> 00:38:16,407 Y si retrocedemos, nos topamos con los indios. 260 00:38:16,579 --> 00:38:18,958 Ahora desearía haberme quedado con la caravana de carromatos. 261 00:38:20,022 --> 00:38:22,461 Al menos nos habríamos ahorrado dos días de caminata. 262 00:38:22,632 --> 00:38:26,330 Bueno ¿nos pegamos un tiro ahora o más tarde? 263 00:38:27,115 --> 00:38:28,115 Está bien, entonces. 264 00:38:28,299 --> 00:38:29,442 ¿Se te ocurre algo? 265 00:38:30,176 --> 00:38:33,516 No puedo, creo que estoy demasiado cansado. 266 00:38:33,606 --> 00:38:34,664 Tengo una idea. 267 00:38:44,141 --> 00:38:47,674 Sé que una vez tuviste un novio que era una mosca humana. 268 00:38:47,723 --> 00:38:48,723 No. 269 00:38:49,070 --> 00:38:51,120 ¿Recuerdas aquel día que hicimos escalada? 270 00:38:51,146 --> 00:38:53,124 Recuerda que fuiste tú quien subió, no yo. 271 00:38:53,150 --> 00:38:54,150 Sí. 272 00:38:54,280 --> 00:38:56,618 ¿Crees que podría llegar hasta allí? 273 00:38:57,272 --> 00:39:00,362 Es posible siempre y cuando no te rompas la pierna al subir. 274 00:39:00,519 --> 00:39:04,381 Prefiero correr ese riesgo antes que ser devorado por un indio. 275 00:39:04,628 --> 00:39:06,081 ¿Quieres decir que los indios se comen a la gente? 276 00:39:06,835 --> 00:39:08,368 Por supuesto que no es estúpido. 277 00:39:56,477 --> 00:39:58,920 Oh Dios mío, lo hizo. 278 00:39:59,110 --> 00:40:00,436 ¿Estás seguro de que lo logró? 279 00:40:00,462 --> 00:40:01,738 Tengo miedo de mirar. 280 00:40:02,292 --> 00:40:04,411 Sí, ella lo hizo bien. 281 00:40:04,770 --> 00:40:06,710 ¿Cómo vamos a llegar el resto de nosotros allí? 282 00:40:07,179 --> 00:40:08,480 Podemos llegar allí. 283 00:40:08,753 --> 00:40:12,296 Simplemente ate todos los trapos que sean lo suficientemente largos para alcanzarlo. 284 00:40:12,525 --> 00:40:14,412 Podemos utilizar lo que queda de nuestro pedicab. 285 00:40:14,497 --> 00:40:16,915 Ya ves, no soy tan tonto como parezco. 286 00:40:18,190 --> 00:40:20,344 Oh, esa es una gran idea. 287 00:40:20,370 --> 00:40:21,942 Oye, Betty, ¿escuchaste eso? 288 00:40:21,968 --> 00:40:23,978 No podría estar más feliz si pensara en eso. 289 00:40:24,004 --> 00:40:28,743 Yo digo que tires tu falda primero y la arregles y corras y la sujetes. 290 00:40:28,769 --> 00:40:30,177 Te lo mando, ¿vale? 291 00:40:30,703 --> 00:40:32,369 Podríamos esperar cosas con rocas. 292 00:40:32,718 --> 00:40:33,944 Y así lo llevarán. 293 00:40:38,070 --> 00:40:39,324 Vamos a quitármelos de encima. 294 00:42:51,849 --> 00:42:53,314 Esta es tierra prohibida. 295 00:42:54,390 --> 00:42:57,241 Prohibido para los blancos, prohibido para los apaches. 296 00:42:57,417 --> 00:43:00,523 Matar a siete mujeres blancas sólo lleva un poco de tiempo. 297 00:43:02,112 --> 00:43:03,377 Sólo unos pocos Bravos. 298 00:43:04,475 --> 00:43:05,396 Los soldados blancos... 299 00:43:05,422 --> 00:43:08,695 No, no seré el primero en violar nuestro acuerdo. 300 00:43:09,037 --> 00:43:12,144 Sólo el hambre y la sed los matarán. 301 00:43:12,678 --> 00:43:14,071 Respeto el acuerdo. 302 00:43:14,285 --> 00:43:15,855 No me interesan las mujeres blancas. 303 00:43:15,881 --> 00:43:20,087 Olvidaste Nube Blanca que esta mujer mató a nuestros guerreros. 304 00:43:22,225 --> 00:43:23,677 Deben morir. 305 00:43:23,911 --> 00:43:25,964 No los matarás en territorio prohibido. 306 00:43:25,990 --> 00:43:28,245 Cuando los apaches se opongan a tu decisión. 307 00:43:29,344 --> 00:43:30,437 Es mi decisión. 308 00:43:34,476 --> 00:43:35,476 He hablado. 309 00:45:34,352 --> 00:45:35,352 María Ana. 310 00:47:19,767 --> 00:47:24,253 Nube Blanca dice no hagamos la guerra, hagamos deporte. 311 00:47:56,179 --> 00:47:57,179 ¿Por qué no nos mataron? 312 00:47:57,311 --> 00:48:00,722 A los indios nunca les gusta matar rápidamente si pueden evitarlo. 313 00:48:01,023 --> 00:48:02,327 Les gusta torturar. 314 00:48:02,581 --> 00:48:05,617 Espero que Dios nos permita llegar a las colinas antes de que regresen. 315 00:49:31,780 --> 00:49:33,098 Tenemos que seguir avanzando. 316 00:49:35,101 --> 00:49:37,123 No hay garantía de que sean así, míralos. 317 00:49:38,044 --> 00:49:39,884 Resulta que estás en el mismo barco y lo llevas puesto. 318 00:49:40,129 --> 00:49:41,552 Descalzos y afuera seguimos adelante. 319 00:49:43,799 --> 00:49:45,263 Todavía no lo entiendo. 320 00:49:46,014 --> 00:49:47,296 ¿Por qué no nos matan? 321 00:49:47,858 --> 00:49:49,398 Tal vez no les guste matar mujeres. 322 00:49:49,424 --> 00:49:52,202 Viste a aquellas mujeres en la caravana con nosotros. 323 00:49:53,294 --> 00:49:54,832 Conozco a los indios mejor que vosotros dos. 324 00:49:55,956 --> 00:49:57,427 ¿De verdad quieres saber la verdad? 325 00:49:59,686 --> 00:50:01,568 Quiero jugar con nosotros un rato. 326 00:50:02,841 --> 00:50:04,566 y luego capturarnos vivos. 327 00:50:05,080 --> 00:50:06,244 ¿Para qué? 328 00:50:06,766 --> 00:50:09,340 Ellos son hombres y nosotras somos mujeres. 329 00:50:10,669 --> 00:50:11,669 Oh, no. 330 00:50:13,165 --> 00:50:14,276 Oh sí. 331 00:50:48,325 --> 00:50:49,761 Quizás si pudiéramos cocinar esto, 332 00:50:50,619 --> 00:50:52,294 Quizás tenga un sabor un poco mejor. 333 00:50:52,793 --> 00:50:55,341 Ya lo tenemos, no puedo arriesgarme a un adiós. 334 00:50:57,999 --> 00:50:59,577 Todo lo que tenemos que hacer es dormir un poco. 335 00:51:01,377 --> 00:51:02,924 Tengo que empezar a moverme temprano por la mañana. 336 00:51:04,269 --> 00:51:05,613 Tenemos que publicar relojes. 337 00:51:06,461 --> 00:51:08,035 Yo haré la primera guardia. 338 00:51:08,061 --> 00:51:09,760 ¿Después de lo que pasó la última vez? 339 00:51:09,988 --> 00:51:12,016 Debo, simplemente debo. 340 00:51:12,238 --> 00:51:14,558 Quiero demostrarte que estoy vivo. 341 00:51:14,943 --> 00:51:15,943 Está bien. 342 00:51:17,223 --> 00:51:18,477 ¿Pero no te vas a dormir? 343 00:51:18,503 --> 00:51:19,714 Lo prometo, no lo haré. 344 00:51:24,919 --> 00:51:25,932 Ahora escucha, Bridget. 345 00:51:27,608 --> 00:51:29,042 Ten cuidado ahí afuera, en esa roca. 346 00:51:29,313 --> 00:51:30,615 Puedes ver mucho mejor. 347 00:51:31,868 --> 00:51:34,915 Si ve o escucha algo sospechoso, 348 00:51:35,250 --> 00:51:36,250 Nos despiertas. 349 00:51:36,783 --> 00:51:38,410 Incluso si tienes que disparar un tiro. 350 00:51:39,118 --> 00:51:41,220 Lo haré, puedes confiar en mí. 351 00:51:41,528 --> 00:51:43,517 Bridget, toma esto. 352 00:52:08,306 --> 00:52:09,630 Ella nunca me despertó. 353 00:52:10,357 --> 00:52:12,782 Oye, oye, es hora de levantarse. 354 00:52:13,957 --> 00:52:16,051 Ese niño está vigilando toda la noche. 355 00:52:17,176 --> 00:52:18,176 ¡Brígida! 356 00:52:18,699 --> 00:52:19,699 ¡Brígida! 357 00:52:20,515 --> 00:52:23,971 Dios mío, espero que esa chica se haya quedado dormida otra vez. 358 00:52:26,136 --> 00:52:28,807 Pearla, Pearla, ven aquí un minuto. 359 00:52:34,456 --> 00:52:35,456 Ella se ha ido. 360 00:52:36,052 --> 00:52:37,199 El maldito niño tonto. 361 00:52:37,225 --> 00:52:38,559 ¿Adonde habría ido? 362 00:52:39,555 --> 00:52:40,880 Ella no fue por voluntad propia. 363 00:52:44,655 --> 00:52:45,947 Tenemos que salir de aquí. 364 00:52:49,785 --> 00:52:50,738 ¿Dónde está Bridget? 365 00:52:50,764 --> 00:52:53,678 Al parecer los indios se la llevaron durante la noche. 366 00:52:53,914 --> 00:52:55,755 Podrían habernos hecho eso a todos nosotros. 367 00:52:56,760 --> 00:52:59,999 Supongo que les gusta más así, tortura lenta. 368 00:53:01,734 --> 00:53:04,415 Sólo tenemos que seguir caminando hasta llegar a Lafayette. 369 00:53:04,441 --> 00:53:05,923 No más dormir. 370 00:53:05,949 --> 00:53:08,266 ¿Alguien puede decirme cómo llegar a Lafayette? 371 00:53:09,054 --> 00:53:10,182 Lo encontraremos. 372 00:53:10,607 --> 00:53:12,488 Pero primero tenemos que encontrar a Bridget. 373 00:53:35,476 --> 00:53:38,750 Mary Anne, creo que sería mejor que tú y yo miráramos allí. 374 00:53:39,803 --> 00:53:40,950 El resto de ustedes esperen aquí. 375 00:53:55,098 --> 00:53:56,395 Déjame echar un vistazo primero. 376 00:54:03,333 --> 00:54:04,920 Está bien, Bridget. 377 00:54:06,595 --> 00:54:10,431 Ella está desnuda y ha sido escaneada. 378 00:54:26,319 --> 00:54:27,416 Encontramos a Bridget. 379 00:54:30,495 --> 00:54:32,178 No tenemos tiempo para enterrarla. 380 00:54:34,227 --> 00:54:37,166 Pero al menos podemos cubrirla. 381 00:54:38,511 --> 00:54:39,657 Todos podéis ayudar. 382 00:54:40,376 --> 00:54:43,139 Y nadie, nadie tiene que mirar debajo del ataúd. 383 00:55:36,667 --> 00:55:37,667 Amén. 384 00:56:02,237 --> 00:56:03,541 Ellos estan viniendo. 385 00:56:33,299 --> 00:56:34,873 El teniente coronel le está esperando. 386 00:56:39,514 --> 00:56:42,561 Hemos recorrido la zona a fondo, coronel, y no hay rastro de la caravana. 387 00:56:43,018 --> 00:56:44,817 Si me preguntas, creo que los apaches se los llevaron. 388 00:56:44,841 --> 00:56:46,601 Deberían haber llegado aquí hace tres días. 389 00:56:47,345 --> 00:56:48,541 No me gusta pensar eso. 390 00:56:49,078 --> 00:56:50,078 ¿Qué opinas? 391 00:56:50,181 --> 00:56:51,660 Te lo advierto. 392 00:56:51,849 --> 00:56:54,071 Traer armas en violación del tratado, 393 00:56:54,623 --> 00:56:59,749 La proporción era de 10 a 1, pero hasta ahora no tenían fusiles. 394 00:57:00,172 --> 00:57:02,885 ¿Quién te crees que eres para hablarle así al coronel? 395 00:57:04,664 --> 00:57:06,535 [hablando idioma extranjero] 396 00:57:09,298 --> 00:57:10,502 Mis amigos me llaman Gus. 397 00:57:11,825 --> 00:57:13,418 Y ahora, digo lo que pienso. 398 00:57:13,633 --> 00:57:15,251 Ahora tómatelo con calma Gus. 399 00:57:15,830 --> 00:57:16,948 Me temo que tiene razón, Frank. 400 00:57:16,972 --> 00:57:18,128 Pero tengo que estar seguro. 401 00:57:18,485 --> 00:57:21,126 Me enteré de lo que pasó y dónde. 402 00:57:21,152 --> 00:57:22,387 Podríamos salir contra ellos. 403 00:57:22,593 --> 00:57:25,638 Tendremos que hacerlo, pero esta vez quiero que se haga una inspección. 404 00:57:25,664 --> 00:57:27,556 hasta el campamento principal de Nube Blanca. 405 00:57:27,719 --> 00:57:29,247 Quizás no sea una buena idea. 406 00:57:29,273 --> 00:57:31,642 Si envías tropas a esa zona neutral, 407 00:57:31,668 --> 00:57:33,865 Romperás de nuevo el tratado con Nube Blanca. 408 00:57:33,998 --> 00:57:36,559 Al diablo con Nube Blanca, nos hemos quedado sin suministros ni municiones. 409 00:57:36,818 --> 00:57:38,851 Y si ha atacado nuestra caravana, 410 00:57:39,152 --> 00:57:40,724 Ya sabes lo que le ha pasado a la gente. 411 00:57:41,280 --> 00:57:42,477 Debemos ir tras ellos. 412 00:57:42,600 --> 00:57:46,337 Ahora obtienes la sensación de Nube Blanca de la misma manera que lo haces pero en la zona neutral, 413 00:57:46,616 --> 00:57:48,389 Nunca podrás resolverlo. 414 00:57:48,488 --> 00:57:50,395 Pero tenemos que averiguar más sobre esa caravana. 415 00:57:50,419 --> 00:57:51,566 Y yo digo, entremos. 416 00:57:51,836 --> 00:57:52,836 Ahora espera un minuto. 417 00:57:52,970 --> 00:57:55,099 Hay una manera en la que quizás puedas salirte con la tuya. 418 00:57:55,559 --> 00:57:56,666 Sin tropas. 419 00:57:57,108 --> 00:57:59,143 Solo un vestido de patrulla como el que se corta. 420 00:57:59,754 --> 00:58:02,238 Esos apaches pueden oler a un soldado a una milla de distancia. 421 00:58:02,265 --> 00:58:03,786 Así que incluso eso sería bastante arriesgado. 422 00:58:04,130 --> 00:58:05,650 ¿Podría acompañarnos en nuestras patrullas, señor? 423 00:58:06,322 --> 00:58:08,095 Mi prometido estaba con esa caravana. 424 00:58:08,383 --> 00:58:09,562 Yo estaría en contra de eso. 425 00:58:09,589 --> 00:58:12,520 No te ofendas, Denton, pero nunca te habías visto como un civil. 426 00:58:12,546 --> 00:58:14,588 y no tienes ninguna experiencia con los indios. 427 00:58:15,202 --> 00:58:17,341 Si compras mi idea, me gustaría elegir a mis propios hombres. 428 00:58:17,531 --> 00:58:18,324 ¿Cuánto tiempo tardará? 429 00:58:18,433 --> 00:58:21,422 Una semana quizás de ida y vuelta, si logramos regresar. 430 00:58:21,678 --> 00:58:23,378 Bueno, parece una idea razonable. 431 00:58:23,404 --> 00:58:25,048 Todavía no están dispuestos a enviar tropas. 432 00:58:25,074 --> 00:58:27,394 No, lo haremos a la manera de Gus. 433 00:58:28,496 --> 00:58:30,402 Cuanto más esperemos, más diferencia haremos. 434 00:58:30,426 --> 00:58:31,886 Está bien, iré a elegir a los hombres que quiero. 435 00:58:31,910 --> 00:58:35,354 Y mientras no están, dobla la guardia y mantente alerta. 436 00:58:35,845 --> 00:58:37,766 Esos indios consiguieron esas armas. 437 00:58:38,166 --> 00:58:39,516 Quizás quieran usarlos aquí. 438 00:58:42,246 --> 00:58:43,574 ¿Estás libre? 439 00:58:43,948 --> 00:58:46,204 Declaro recuperar mi sueño y sólo el mío. 440 00:58:46,985 --> 00:58:48,371 Puedes permanecer de pie durante una noche. 441 00:58:49,156 --> 00:58:50,351 ¡Vamos, todo el mundo abajo! 442 00:59:01,062 --> 00:59:02,382 ¿De verdad crees que lo lograremos? 443 00:59:04,007 --> 00:59:06,342 No, no lo creo. 444 00:59:08,481 --> 00:59:09,682 Entonces ¿por qué continuamos? 445 00:59:11,196 --> 00:59:12,998 Si seguimos intentándolo y luchando, 446 00:59:13,293 --> 00:59:16,762 Lo peor que nos puede pasar es que nos maten. 447 00:59:18,241 --> 00:59:23,587 Si nos quedamos y nos rendimos, bueno, ya sabes la respuesta. 448 00:59:25,681 --> 00:59:26,681 Hombres. 449 00:59:28,768 --> 00:59:32,173 Pensar que mi hermana me llevó al oeste para casarme con uno. 450 00:59:33,508 --> 00:59:36,295 Hay hombres y hay salvajes. 451 00:59:36,996 --> 00:59:38,398 Mi Juan no era así. 452 00:59:39,256 --> 00:59:40,804 Tu hermano no era así. 453 00:59:43,920 --> 00:59:44,920 Sin embargo. 454 00:59:46,263 --> 00:59:48,710 No creo que vuelva a mirar ninguno de ellos nunca más. 455 00:59:50,519 --> 00:59:51,519 Vamos. 456 01:01:32,768 --> 01:01:34,341 Ahora se van a echar a perder normalmente. 457 01:01:34,496 --> 01:01:36,217 Viste lo que le hicieron a Bridget, ¿no? 458 01:01:36,241 --> 01:01:37,241 No miré. 459 01:01:37,298 --> 01:01:41,022 No lo quería ver porque querría que disparara a los apaches. 460 01:01:41,725 --> 01:01:42,626 En la parte de atrás. 461 01:01:42,652 --> 01:01:44,972 Cuando disparas te estás defendiendo. 462 01:01:45,758 --> 01:01:48,483 Cada vez que te sientas aprensivo, sigue pensando en Bridget. 463 01:01:48,947 --> 01:01:50,251 Salgamos de aquí. 464 01:02:07,363 --> 01:02:08,963 ¿Estás seguro de que sabes a dónde vas? 465 01:02:09,093 --> 01:02:10,144 Por supuesto que lo hago. 466 01:02:10,171 --> 01:02:11,619 Nos dirigimos directamente a Chicago. 467 01:02:11,645 --> 01:02:12,645 Ciervos al paseo. 468 01:02:12,675 --> 01:02:14,160 Hagámoslo en Memphis, ¿quieres? 469 01:02:14,407 --> 01:02:15,667 Esa es mi ciudad natal. 470 01:02:16,012 --> 01:02:17,012 Ven por la mañana. 471 01:02:17,635 --> 01:02:19,610 Entonces le daré algo de fuerza, jovencito. 472 01:02:50,992 --> 01:02:52,567 Parece que todavía están con nosotros. 473 01:03:00,801 --> 01:03:02,267 ¡Todos a montar! 474 01:03:02,293 --> 01:03:04,842 ¿Qué dice ese muchacho del soldado? 475 01:03:05,077 --> 01:03:07,897 Tenemos que pensar si vamos a rockear por aquí como indios. 476 01:03:07,923 --> 01:03:08,940 Lo siento, señor. 477 01:03:08,966 --> 01:03:10,226 No señor tampoco. 478 01:03:10,748 --> 01:03:12,002 Mi nombre es Gus. 479 01:03:12,150 --> 01:03:13,150 Bien, señor. 480 01:04:21,025 --> 01:04:22,025 Ir. 481 01:04:32,975 --> 01:04:34,392 ¡Sal de aquí, carajo! 482 01:04:34,630 --> 01:04:36,567 Por aquí, seguidme. 483 01:04:37,131 --> 01:04:38,131 Vamos. 484 01:04:47,637 --> 01:04:50,677 Este delito nos alegra. 485 01:04:52,504 --> 01:04:54,251 Y solo hay certezas. 486 01:05:02,619 --> 01:05:04,077 Tengo mucho miedo de que vuelvan. 487 01:05:04,861 --> 01:05:08,003 Los rifles están listos, pero no dispares a menos que sea necesario. 488 01:07:02,036 --> 01:07:04,121 [hablando idioma extranjero] 489 01:09:00,095 --> 01:09:04,094 Oh, es sólo una momia. 490 01:09:40,256 --> 01:09:42,887 Tuve que elegir un lugar más débil donde nadie pudiera encontrarme, 491 01:09:42,913 --> 01:09:44,940 Este será prácticamente el último. 492 01:09:46,955 --> 01:09:49,314 Quizás el indio piense lo mismo y nos deje en paz. 493 01:09:50,390 --> 01:09:51,677 Por un tiempo, de todos modos. 494 01:09:52,702 --> 01:09:59,390 Y hirió a los primogénitos de Egipto y a los hombres y al ganado enviaron milagros. 495 01:10:00,248 --> 01:10:02,535 y señales a Egipto en el Faraón. 496 01:10:03,133 --> 01:10:04,744 ¿A qué solía decir que no? 497 01:10:05,222 --> 01:10:09,492 Es el versículo 135 del Salmo 8. 498 01:10:10,513 --> 01:10:17,141 Mi padre siempre me decía en los momentos más difíciles junto a la Biblia 499 01:10:19,096 --> 01:10:21,761 y Dios te hará olvidar todo. 500 01:10:22,429 --> 01:10:27,194 - Miedo, pena y preocupación. - ¿Y funciona? 501 01:10:30,438 --> 01:10:34,021 El miedo permanece conmigo, el dolor y el cansancio. 502 01:10:50,740 --> 01:10:51,934 - Atrás. - Regresa. 503 01:12:42,465 --> 01:12:45,788 Bueno, ahora ya no queda ningún lugar donde esconderse. 504 01:12:59,522 --> 01:13:02,064 ¿Por qué no vienen y lo hacen? 505 01:13:03,243 --> 01:13:06,956 Hay algo especial en el hecho de que un indio no profane un cementerio. 506 01:13:07,383 --> 01:13:09,966 Sólo podrán entrar si tienen cadáveres que enterrar. 507 01:13:29,372 --> 01:13:30,372 Mirar. 508 01:13:32,140 --> 01:13:35,455 Esos hombres no son cazadores, eran soldados del puerto. 509 01:13:36,491 --> 01:13:38,021 El acuerdo se ha roto. 510 01:13:38,790 --> 01:13:41,036 Sólo tenemos una respuesta. 511 01:13:42,485 --> 01:13:44,416 Los hombres blancos tienen más comida que nosotros. 512 01:13:44,858 --> 01:13:45,916 La guerra con ellos es mala. 513 01:13:45,942 --> 01:13:47,658 Tienes miedo de los hombres blancos. 514 01:13:48,375 --> 01:13:50,110 No hablas como un guerrero. 515 01:13:50,136 --> 01:13:53,157 Después de la guerra, ¿quién cuida de nuestras esposas y nuestros hijos? 516 01:13:54,788 --> 01:13:55,984 ¿Realmente quieres la guerra? 517 01:14:03,935 --> 01:14:04,935 Muy bien. 518 01:14:05,174 --> 01:14:06,297 Atacamos al amanecer. 519 01:14:06,323 --> 01:14:07,462 Puerto Lafayette. 520 01:14:07,488 --> 01:14:08,529 Nos están esperando. 521 01:14:09,832 --> 01:14:12,798 Atacaremos el pueblo y los eliminaremos. 522 01:14:13,669 --> 01:14:16,488 y privar a los pobres de cualquier refuerzo de munición. 523 01:14:16,651 --> 01:14:18,204 Una decisión sabia. 524 01:14:19,582 --> 01:14:21,943 ¿Pero qué pasa con las mujeres blancas? 525 01:14:23,225 --> 01:14:25,603 Han violado nuestro cementerio. 526 01:14:26,361 --> 01:14:27,681 Debemos matarlos. 527 01:14:27,707 --> 01:14:30,580 No, se necesitan dos valientes para escapar. 528 01:14:31,096 --> 01:14:33,056 Morirán de hambre y de sed donde estén. 529 01:15:12,626 --> 01:15:13,753 Nos han abandonado. 530 01:15:14,497 --> 01:15:17,198 Sí, solo con los muertos. 531 01:15:19,465 --> 01:15:20,745 Quizás deberíamos ir también. 532 01:15:20,771 --> 01:15:23,612 Mary Anne, estoy a punto de despedirme de mis sentidos. 533 01:15:25,062 --> 01:15:26,211 Escucha, te lo ruego. 534 01:15:26,326 --> 01:15:28,204 Siempre estarás jubilada, Mary Anne. 535 01:15:28,345 --> 01:15:31,277 Si eso significa que esos indios quieren etiquetarme, déjenme quedarme en este cementerio, 536 01:15:31,557 --> 01:15:33,819 ¿Qué lugar más seguro para pasar la noche aquí? 537 01:15:33,845 --> 01:15:35,228 Quizás sea mejor. 538 01:15:37,744 --> 01:15:40,507 Está bien, nos quedaremos. 539 01:15:41,716 --> 01:15:43,399 Iré a buscarnos un lugar para dormir. 540 01:15:54,691 --> 01:15:57,011 Ahora tienes que explicar qué hay en ese bolsillo. 541 01:15:57,046 --> 01:15:58,706 ¿Perdona mi curiosidad? 542 01:16:01,769 --> 01:16:03,227 Es un telescopio, eso es todo. 543 01:16:04,220 --> 01:16:05,623 Era de mi padre. 544 01:16:07,105 --> 01:16:09,422 Llevándoselo al caballero con el que estoy comprometido. 545 01:16:10,924 --> 01:16:16,758 Él es el teniente Frankston del cuarto regimiento de la estación de caballería. 546 01:16:17,728 --> 01:16:19,453 En Puerto Lafayette. 547 01:16:37,540 --> 01:16:41,155 Ese hombre del cañón está gravemente herido. 548 01:16:57,825 --> 01:16:59,228 ¿Qué te parece eso? 549 01:17:00,305 --> 01:17:03,419 Finalmente aparece un hombre y está demasiado enfermo para poder ayudar. 550 01:17:20,973 --> 01:17:22,701 Así que no estaba soñando. 551 01:17:23,622 --> 01:17:27,189 Seis de las mujeres más hermosas que he visto en mi vida. 552 01:17:27,636 --> 01:17:29,036 No seas tan inteligente. 553 01:17:30,163 --> 01:17:31,163 Estás en mala situación. 554 01:17:31,753 --> 01:17:33,104 No pudimos sacar la bala. 555 01:17:34,205 --> 01:17:35,613 Muévelo lo menos que puedas. 556 01:17:38,428 --> 01:17:39,946 ¿Cuando empezaron esos tambores? 557 01:17:40,349 --> 01:17:44,256 No sé, hace dos, tres horas. 558 01:17:45,063 --> 01:17:46,081 ¿Qué querían decir? 559 01:17:47,187 --> 01:17:51,375 Están haciendo una guerra en el pueblo o los valientes se vengaron de ello. 560 01:17:51,831 --> 01:17:52,980 ¿Estamos cerca del pueblo? 561 01:17:53,006 --> 01:17:54,935 Al valle detrás de aquellas colinas. 562 01:17:54,961 --> 01:17:56,345 Entonces volverán por nosotros. 563 01:17:56,696 --> 01:17:57,712 No, no lo harán. 564 01:17:58,178 --> 01:18:00,857 Nos dejan aquí para que muramos de hambre y de sed. 565 01:18:02,136 --> 01:18:04,610 Haciendo contabilidad podríamos estar durmiendo. 566 01:18:04,637 --> 01:18:06,079 Mantenga guardias apostados. 567 01:18:06,814 --> 01:18:09,745 Esta es una tierra sagrada que nunca se le puede contar a los indios. 568 01:18:10,084 --> 01:18:11,476 [hablando español] 569 01:18:19,006 --> 01:18:21,879 Está bien, Betty, está bien. Haremos lo que él diga. 570 01:18:22,297 --> 01:18:24,183 ¿Katie y tú tomaréis la primera guardia? 571 01:18:31,464 --> 01:18:33,602 Oh señora, eso se siente bien. 572 01:18:34,549 --> 01:18:38,630 Ninguna mujer me hacía eso desde que tenía 14 años. 573 01:18:39,520 --> 01:18:40,764 Debes ser una pendiente. 574 01:18:41,214 --> 01:18:44,258 Sí, supongo que lo soy. 575 01:18:46,778 --> 01:18:48,503 ¿Qué tan lejos está Port Lafayette? 576 01:18:48,529 --> 01:18:50,702 No tan lejos como en línea recta. 577 01:18:51,490 --> 01:18:52,923 Pero nunca debería hacerlo. 578 01:18:54,285 --> 01:18:57,121 Sin caballos, te golpean desde el suelo. 579 01:19:15,241 --> 01:19:17,747 Ojalá supiera qué está pasando ahí abajo. 580 01:19:22,595 --> 01:19:23,595 Dorothy-san 581 01:19:24,201 --> 01:19:25,201 Dorothy-san 582 01:19:30,303 --> 01:19:31,718 Déjame tener ese telescopio. 583 01:19:32,511 --> 01:19:33,511 Por favor. 584 01:19:34,015 --> 01:19:35,382 ¿Puedes venir conmigo si quieres? 585 01:20:07,070 --> 01:20:08,192 Es gracioso. 586 01:20:09,326 --> 01:20:11,331 Se alejan del pueblo. 587 01:20:17,253 --> 01:20:21,595 No, no veo mujeres ni niños. 588 01:20:22,572 --> 01:20:23,884 Algunos ancianos 589 01:20:25,369 --> 01:20:27,950 y hay un par de nuestros carros allí abajo. 590 01:20:33,648 --> 01:20:34,817 Tenemos que tomar una decisión. 591 01:20:49,254 --> 01:20:52,827 Escuchad, han dejado el pueblo prácticamente indefenso. 592 01:20:53,357 --> 01:20:56,103 Dos de ellos subieron por esta dirección, probablemente para protegernos. 593 01:20:57,154 --> 01:20:58,620 Tienen caballos y carros. 594 01:20:59,485 --> 01:21:04,770 Ahora, estoy a favor de agarrar uno de esos carros y correr hacia el puerto. 595 01:21:05,155 --> 01:21:08,573 Si el grupo de guerra hubiera salido, me parece que se habrían dirigido a Lafayette. 596 01:21:08,656 --> 01:21:11,491 Bueno, podríamos intentar evitar la fiesta de la guerra. 597 01:21:12,059 --> 01:21:14,325 Si me preguntas, deberíamos conseguir el carro. 598 01:21:14,645 --> 01:21:15,849 Estoy de acuerdo con mi hermana. 599 01:21:18,304 --> 01:21:21,282 Está bien, tengo una idea. 600 01:21:21,536 --> 01:21:24,275 ¡Vamos antes de que esos indios lleguen aquí! 601 01:21:28,085 --> 01:21:29,085 ¿Y qué pasa con él? 602 01:21:29,586 --> 01:21:30,829 No podemos arrastrarlo. 603 01:21:31,051 --> 01:21:32,931 Él está incluido en todo lo que hacemos. 604 01:22:49,520 --> 01:22:52,220 Bueno, lo logramos. 605 01:22:53,346 --> 01:22:54,908 Y sigamos con el resto. 606 01:22:55,465 --> 01:22:56,969 Alguien agarró los caballos. 607 01:24:50,370 --> 01:24:51,534 Los mantienes cubiertos 608 01:24:57,505 --> 01:24:59,135 Eso fue genial, simplemente genial. 609 01:24:59,161 --> 01:25:00,699 Ahora uno de ustedes debe volver arriba y recogerlo. 610 01:25:09,970 --> 01:25:10,970 El corral. 611 01:25:11,537 --> 01:25:13,700 Muy bien, ahí vamos. 612 01:25:17,309 --> 01:25:21,024 Dorothy, Pearla, salgan y revisen esas carpas. 613 01:26:14,882 --> 01:26:18,502 Te dije que nunca le dieras la espalda a un indio. 614 01:26:23,629 --> 01:26:24,629 Afuera. 615 01:26:26,998 --> 01:26:28,188 Afuera dije. 616 01:26:29,297 --> 01:26:30,486 No el niño. 617 01:26:36,050 --> 01:26:38,240 Puedes quedarte aquí. 618 01:26:49,226 --> 01:26:53,026 Oh, eres un completo tonto, no deberías caminar solo. 619 01:26:54,101 --> 01:26:55,101 ¿Estás bien? 620 01:26:55,914 --> 01:26:57,249 Me hicieron descansar bien. 621 01:26:57,840 --> 01:27:00,406 Gracias por sentarte conmigo toda la noche. 622 01:27:03,160 --> 01:27:04,210 ¿Estás bien? 623 01:27:04,983 --> 01:27:06,637 Oh, claro, claro. 624 01:27:07,113 --> 01:27:09,644 Uhm, creo que la mayoría de ellos fueron acorralados. 625 01:27:10,026 --> 01:27:11,542 Pero hay una mujer. 626 01:27:11,780 --> 01:27:13,122 Ella es diferente a las demás. 627 01:27:13,434 --> 01:27:14,499 Ella no saldrá 628 01:27:15,505 --> 01:27:16,663 Ella tiene un bebé. 629 01:27:16,934 --> 01:27:19,012 Entonces la dejé quedarse. 630 01:27:19,164 --> 01:27:20,576 Será mejor que echemos un vistazo. 631 01:27:20,602 --> 01:27:22,890 Algunas de estas mujeres indias son bastante complicadas. 632 01:27:26,271 --> 01:27:28,073 ¡Fuera, sal de ahí! 633 01:27:32,365 --> 01:27:33,365 Ponte en movimiento. 634 01:27:49,101 --> 01:27:50,101 Este es el indicado. 635 01:27:51,541 --> 01:27:52,941 Por eso las nubes son frías. 636 01:27:54,928 --> 01:27:57,845 [hablando idioma extranjero] 637 01:27:59,059 --> 01:28:00,932 Le dije que no le haríamos daño. 638 01:28:00,958 --> 01:28:02,765 Y le pregunté a dónde fueron los Bravos. 639 01:28:03,553 --> 01:28:06,129 Naturalmente no me lo dirá, pero supongo que debe ser al puerto. 640 01:28:07,234 --> 01:28:08,314 [hablando idioma extranjero] 641 01:28:19,850 --> 01:28:20,850 Dame un rifle. 642 01:28:26,576 --> 01:28:27,576 Déjame ayudarte. 643 01:28:35,049 --> 01:28:37,207 Hay muchos rifles y municiones aquí. 644 01:28:37,233 --> 01:28:38,775 Vamos a cargarlo en el otro vagón. 645 01:28:41,872 --> 01:28:42,935 ¿Que estas esperando? 646 01:28:42,961 --> 01:28:44,275 ¡Vamos, vamos a descargarlos! 647 01:28:55,110 --> 01:28:57,921 Esos dos palominos, pueden tirar del carro. 648 01:28:58,744 --> 01:29:01,294 Palominos, Perla, Betty. 649 01:29:01,638 --> 01:29:04,559 Ve a buscar esos dos palominos, ellos tirarán del carro. 650 01:29:04,585 --> 01:29:06,489 Katie, vuelve a ponerte en guardia. 651 01:30:09,509 --> 01:30:11,307 Hemos destruido el pueblo. 652 01:30:11,928 --> 01:30:13,264 Pero eso fue fácil. 653 01:30:13,736 --> 01:30:16,148 Sigo pensando que debemos atacar el puerto. 654 01:30:16,337 --> 01:30:18,184 Atacarás el puerto cuando yo lo diga. 655 01:30:18,512 --> 01:30:19,658 Obedece mis órdenes. 656 01:30:20,571 --> 01:30:21,571 Está bien. 657 01:30:22,169 --> 01:30:24,342 Pero voy a seguirlo de cerca. 658 01:30:32,307 --> 01:30:34,036 Vi algo de whisky allí atrás. 659 01:30:34,412 --> 01:30:35,951 Me gusta limpiar esa habitación. 660 01:30:38,704 --> 01:30:41,604 Oh, no, no lo haces, lo abres de nuevo. 661 01:30:42,486 --> 01:30:43,486 ¡Betty! 662 01:30:46,174 --> 01:30:47,174 Ya voy. 663 01:30:47,453 --> 01:30:50,191 Elige ir con otro compañero de diligencia. 664 01:30:50,217 --> 01:30:51,217 ¿Verdad, Betty? 665 01:30:51,292 --> 01:30:52,292 ¿Cómo lo sabes? 666 01:30:54,386 --> 01:30:55,437 Sube al carro. 667 01:31:09,187 --> 01:31:10,187 ¿Estás listo? 668 01:31:19,675 --> 01:31:21,252 Es un desperdicio de buen whisky. 669 01:31:21,840 --> 01:31:23,192 Me siento como un completo tonto. 670 01:31:23,689 --> 01:31:26,303 Sentado aquí siendo abrazado por un grupo de mujeres. 671 01:31:26,335 --> 01:31:28,006 No seas tonto 672 01:31:28,456 --> 01:31:30,384 Todos necesitamos algo después de algunos días. 673 01:31:30,866 --> 01:31:32,095 ¿Que dijo? 674 01:31:34,487 --> 01:31:36,632 Se disculpa por necesitar que lo cuiden. 675 01:31:37,382 --> 01:31:40,046 ¿No era eso lo que buscabas cuando ibas a San Francisco? 676 01:31:40,072 --> 01:31:41,847 ¿Encontrar a un hombre que te necesitaba? 677 01:31:43,557 --> 01:31:44,557 Él te necesitaba. 678 01:31:44,697 --> 01:31:46,735 ¿De qué se trata toda esta conversación ahora? 679 01:31:46,905 --> 01:31:47,905 No lo entendí 680 01:31:48,738 --> 01:31:50,448 Ella no es más que una vieja romántica entrometida. 681 01:31:50,785 --> 01:31:53,552 Me gusta no haber oído hablar de ello ni una sola vez en mi vida. 682 01:32:09,173 --> 01:32:10,179 Conoces a Mary Anne. 683 01:32:11,116 --> 01:32:14,054 No es un hombre de mal aspecto cuando lo miras de cerca. 684 01:32:14,080 --> 01:32:16,214 Cuando lo vi por primera vez pensé que era feo. 685 01:32:16,492 --> 01:32:17,492 Él no lo es. 686 01:32:17,681 --> 01:32:18,681 Gracias señora. 687 01:32:19,199 --> 01:32:20,459 Eres bonita también 688 01:32:22,490 --> 01:32:23,677 Di cuál es tu nombre. 689 01:32:24,817 --> 01:32:25,817 Agustín. 690 01:32:25,941 --> 01:32:26,941 Agustín. 691 01:32:28,622 --> 01:32:29,819 Simplemente me pregunto. 692 01:32:32,118 --> 01:32:35,855 Ahora que estás despierto, ¿qué tan lejos crees que estamos hasta el puerto? 693 01:32:35,950 --> 01:32:38,463 Bueno, he estado escuchando esas ruedas girar. 694 01:32:38,489 --> 01:32:40,687 Y yo diría que no más de 20 millas. 695 01:32:40,713 --> 01:32:42,324 Quizás queramos movernos un poco más rápido. 696 01:32:42,350 --> 01:32:43,518 Yo no lo haría 697 01:32:43,794 --> 01:32:45,060 Perdona esos caballos. 698 01:32:45,688 --> 01:32:47,707 Podríamos necesitarlos antes de llegar allí. 699 01:32:52,781 --> 01:32:55,221 Tenemos que conseguir que esa bala esté lista en el momento en que lleguemos al puerto. 700 01:32:55,830 --> 01:32:56,864 Bueno, sobreviviré de todos modos. 701 01:32:57,719 --> 01:33:00,798 ¿Sabes? Una vez tuve una punta de flecha clavada en mí durante 14 días caminando. 702 01:33:01,327 --> 01:33:03,243 Durante todo el tiempo no me caí. 703 01:33:03,853 --> 01:33:06,200 ¿Por qué te quedas en este país salvaje? 704 01:33:06,657 --> 01:33:09,849 No sé si hay más salvaje o en otros lugares. 705 01:33:10,427 --> 01:33:13,441 La última vez que estuve en una ciudad grande, creo que fue Denver. 706 01:33:13,843 --> 01:33:15,145 Estaba muerto de miedo. 707 01:33:18,476 --> 01:33:21,245 Sí, aquí no hay nada más que matar y pelear. 708 01:33:21,390 --> 01:33:23,706 Sólo cuando los ángeles se levanten y comiencen una guerra. 709 01:33:23,926 --> 01:33:30,378 Pero ya sabes, para darles crédito a un montón de toneladas de vida máxima con unidad en la distancia. 710 01:33:30,842 --> 01:33:32,479 Sí, pero estos son salvajes. 711 01:33:32,601 --> 01:33:33,944 Pero también somos salvajes. 712 01:33:34,665 --> 01:33:37,991 Me parece que ustedes, señoras, han cometido muchos asesinatos en los últimos días. 713 01:33:39,461 --> 01:33:40,461 Tuvimos que hacerlo. 714 01:33:41,171 --> 01:33:42,605 Así es como piensan. 715 01:33:43,346 --> 01:33:45,286 Si pudiéramos hacernos amigos de ellos, 716 01:33:45,945 --> 01:33:48,641 Este podría ser un país maravilloso para vivir. 717 01:33:49,085 --> 01:33:52,038 Un buen lugar para criar una familia. 718 01:33:53,626 --> 01:33:55,451 Oh, ¿estás casado? 719 01:33:56,374 --> 01:33:59,923 No, como dijo la otra señorita, creo que soy demasiado fea. 720 01:34:01,716 --> 01:34:05,821 Ella dijo algo acerca de que tú también viajarías a San Francisco para casarte. 721 01:34:06,732 --> 01:34:07,945 Eso fue una broma. 722 01:34:08,655 --> 01:34:10,904 No sé qué pasa en San Francisco. 723 01:34:11,860 --> 01:34:14,766 No tendría que mirar afuera de este vagón, señora. 724 01:34:20,795 --> 01:34:25,325 Mira, ahora considera conducir para ejecutar esto lo mejor que puedas. 725 01:34:25,596 --> 01:34:26,914 Preparemos los rifles. 726 01:34:26,940 --> 01:34:29,162 Déjalo a un lado para que podamos defendernos. 727 01:36:09,770 --> 01:36:11,701 Os dije que no hicierais la guerra a las mujeres. 728 01:36:11,946 --> 01:36:13,038 Desobedeces mis órdenes. 729 01:36:13,488 --> 01:36:14,488 Ir. 730 01:36:15,932 --> 01:36:16,932 Vamos. 731 01:37:07,624 --> 01:37:10,468 ¡Indios! ¡Indios! 732 01:37:23,464 --> 01:37:24,776 Prepárese para el ataque. 733 01:37:31,936 --> 01:37:32,936 La bandera blanca. 734 01:37:33,760 --> 01:37:34,868 Las tropas. 735 01:37:40,645 --> 01:37:41,671 ¡Abre la puerta! 736 01:38:49,246 --> 01:38:50,825 Los apaches no llevan armas. 737 01:38:51,724 --> 01:38:53,848 Estamos dispuestos a hablar sólo de paz. 738 01:39:13,089 --> 01:39:14,089 Dorothy-san 739 01:39:49,912 --> 01:39:50,912 Perla. 740 01:40:04,592 --> 01:40:05,675 Lo logramos. 741 01:40:07,150 --> 01:40:08,959 Los vencimos.55318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.