All language subtitles for The Pendragon Cycle S01E04 E4 The King of Maridunum 1080p DLWP WEB-DL AAC2 0 H264-DJT[EZTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,328 --> 00:00:02,812 ANTERIORMENTE EN EL CICLO DE PENDRAGON EL ASCENSO DE MERLÍN 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,629 Merlin Emrys 3 00:00:06,630 --> 00:00:09,132 ha regresado al mundo de los vivos. 4 00:00:09,157 --> 00:00:11,230 Tuve una visión. 5 00:00:11,550 --> 00:00:14,699 Dos dragones se enfrentaron en combate. 6 00:00:14,700 --> 00:00:17,399 Los dragones que has visto son tus enemigos. 7 00:00:17,400 --> 00:00:19,619 Blanco para la horda sajona, 8 00:00:19,620 --> 00:00:21,929 rojo para los verdaderos hijos de Gran Bretaña, 9 00:00:21,930 --> 00:00:24,938 cuyo padre asesinaste para conseguir la corona. 10 00:00:25,699 --> 00:00:27,622 ¡Vortigern! 11 00:00:29,700 --> 00:00:31,769 Así termina el reinado de Vortigern, 12 00:00:31,770 --> 00:00:33,389 Gran Rey de Gran Bretaña. 13 00:00:33,390 --> 00:00:36,787 Ánimo, pueblo de la Isla de los Poderosos. 14 00:00:36,788 --> 00:00:37,621 ¿Dafyd? 15 00:00:39,277 --> 00:00:40,139 Myrddin. 16 00:00:40,140 --> 00:00:43,122 Verte después de todos estos años. 17 00:00:43,466 --> 00:00:45,872 Pero no has cambiado nada. 18 00:00:47,023 --> 00:00:48,299 Hice fabricar esta espada 19 00:00:48,300 --> 00:00:50,879 para mi padre por el propio herrero del Gran Rey. 20 00:00:50,880 --> 00:00:54,149 Quizás sea mejor dejarla aquí. 21 00:00:54,150 --> 00:00:56,819 Eres la flor de tu raza. 22 00:00:56,820 --> 00:00:59,339 Es algo grandioso ser rey, Halcón 23 00:00:59,340 --> 00:01:02,759 pero hay un tipo de autoridad ante la que incluso los reyes deben doblegarse. 24 00:01:02,760 --> 00:01:04,529 Conozco a Merlín desde hace mucho tiempo. 25 00:01:04,530 --> 00:01:06,749 Te nombraré mi consejero. 26 00:01:06,750 --> 00:01:08,669 Muy bien, Aurelius. 27 00:01:08,670 --> 00:01:11,120 Quizás, después de todo, tengas madera de rey. 28 00:01:12,676 --> 00:01:14,403 Dafyd, has vuelto a casa. 29 00:01:17,820 --> 00:01:18,653 Hola madre. 30 00:01:20,314 --> 00:01:22,066 Myrddin. 31 00:01:23,790 --> 00:01:24,959 Nunca había visto tantos. 32 00:01:24,960 --> 00:01:26,639 No habrá victoria 33 00:01:26,640 --> 00:01:29,459 sin los reyes de Bretaña de nuestro lado. 34 00:01:29,460 --> 00:01:31,851 Necesito a todos y cada uno de ellos para derrotar a Hengist. 35 00:01:50,454 --> 00:01:54,852 LA COSTA SAJONA 36 00:02:26,434 --> 00:02:29,246 Deja de jugar con la comida y termina de una vez. 37 00:02:42,634 --> 00:02:44,634 Bien hecho. 38 00:02:46,998 --> 00:02:49,912 Encontré a este animal espiándome 39 00:02:50,423 --> 00:02:52,829 mientras estaba en cuclillas a la sombra del campamento. 40 00:02:54,066 --> 00:02:54,899 Tonto. 41 00:02:56,123 --> 00:02:58,499 ¿Estás tan ebrio que no reconoces 42 00:02:58,500 --> 00:03:01,557 al vástago de Vortigern? 43 00:03:10,344 --> 00:03:11,713 Príncipe Pascent, 44 00:03:12,292 --> 00:03:14,221 perdone la impertinencia de Aldwyn. 45 00:03:17,160 --> 00:03:18,213 Será castigado. 46 00:03:21,150 --> 00:03:22,500 ¿Qué noticias hay de tu padre? 47 00:03:23,580 --> 00:03:24,693 Mi padre está muerto. 48 00:03:29,280 --> 00:03:30,230 ¿Qué deseas? 49 00:03:32,600 --> 00:03:34,500 Mi padre ha muerto y yo soy su heredero, 50 00:03:36,000 --> 00:03:37,250 el Gran Rey de los Británicos. 51 00:03:42,330 --> 00:03:45,783 Y aun así vienes aquí sin avisar. 52 00:03:47,100 --> 00:03:48,123 Sin guardia de honor 53 00:03:49,260 --> 00:03:50,093 ninguna banda de guerra. 54 00:03:51,150 --> 00:03:52,739 No sabía que necesitaba una banda de guerra 55 00:03:52,740 --> 00:03:55,169 cubriéndome las espaldas para reunirme con un aliado. 56 00:03:55,170 --> 00:03:57,415 Sí la necesitas si vas a verlo cagar. 57 00:04:00,570 --> 00:04:02,870 Los hijos de Constante han asesinado a mi padre. 58 00:04:04,440 --> 00:04:05,943 y ahora reclaman su corona. 59 00:04:08,424 --> 00:04:11,047 ¿Y quieres que te ayude a recuperarla? 60 00:04:13,140 --> 00:04:14,189 No estarán satisfechos 61 00:04:14,190 --> 00:04:17,878 hasta que tengan toda Gran Bretaña en sus manos. 62 00:04:17,879 --> 00:04:19,619 ¿Toda Gran Bretaña? 63 00:04:19,620 --> 00:04:24,620 Incluso ahora, miran hacia el este, hacia la costa sajona. 64 00:04:33,210 --> 00:04:37,049 Marchemos contra estos usurpadores 65 00:04:37,050 --> 00:04:38,703 antes de que marchen contra ti. 66 00:04:42,570 --> 00:04:43,683 ¿Para qué te necesito? 67 00:04:47,730 --> 00:04:49,532 Juraste defender los derechos de mi familia 68 00:04:49,533 --> 00:04:51,753 cuando mi padre te permitió colonizar estas tierras. 69 00:04:54,222 --> 00:04:55,055 ¿Permitió? 70 00:04:56,972 --> 00:04:59,555 Nuestro pacto fue sellado con sangre. 71 00:05:01,500 --> 00:05:02,650 Tendrás que cumplirlo. 72 00:05:17,708 --> 00:05:19,818 El hijo de Vortigern tiene razón. 73 00:05:21,343 --> 00:05:25,286 Un pacto sellado con sangre debe ser honrado. 74 00:05:26,755 --> 00:05:27,916 hasta la muerte. 75 00:05:48,579 --> 00:05:51,360 Necesitaremos hombres. Provisiones. 76 00:05:52,368 --> 00:05:54,259 Tendremos hombres 77 00:05:54,516 --> 00:05:56,415 del otro lado del estrecho mar. 78 00:05:57,001 --> 00:05:59,180 Las provisiones las tomaremos 79 00:05:59,540 --> 00:06:00,884 directamente de sus manos. 80 00:07:30,292 --> 00:07:37,416 *EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN* Temporada 01 Episodio 04 81 00:07:37,846 --> 00:07:40,783 EL REY DE MARIDUNUM 82 00:07:58,020 --> 00:07:59,670 Salve al Rey Pescador 83 00:08:03,276 --> 00:08:04,109 Merlin. 84 00:08:07,653 --> 00:08:10,411 ¡Merlin! 85 00:08:43,197 --> 00:08:44,547 Y fue entonces cuando lo vi 86 00:08:45,990 --> 00:08:49,773 sentado solo en una roca junto al lecho del río, 87 00:08:51,300 --> 00:08:52,983 brillando tan intensamente como el amanecer. 88 00:08:55,590 --> 00:08:58,319 Y te estamos muy agradecidos, Pelleas. 89 00:08:58,320 --> 00:09:00,599 Incluso cuando nuestras esperanzas se desvanecieron, 90 00:09:00,600 --> 00:09:02,493 tú no te rendiste durante todos estos años. 91 00:09:05,340 --> 00:09:06,678 Mi señora. 92 00:09:09,060 --> 00:09:10,563 Y tú, mi santo amigo. 93 00:09:11,580 --> 00:09:12,839 ¿Cómo llegaste a estar 94 00:09:12,840 --> 00:09:16,109 en compañía de mi nieto después de todo este tiempo? 95 00:09:16,110 --> 00:09:17,793 La providencia, gran rey. 96 00:09:19,140 --> 00:09:20,782 La mano divina. 97 00:09:21,541 --> 00:09:25,352 Myrddin me encontró prisionero del Gran Rey Vortigern. 98 00:09:26,160 --> 00:09:26,993 ¿Prisionero? 99 00:09:29,220 --> 00:09:31,619 Un rey que tiene como rehén 100 00:09:31,620 --> 00:09:35,099 a un siervo del Altísimo juega con su vida. 101 00:09:35,100 --> 00:09:37,263 Una apuesta que Vortigern perdió. 102 00:09:39,450 --> 00:09:41,313 Rey Avallach, he sido negligente. 103 00:09:42,210 --> 00:09:44,069 Les presento a Uther, 104 00:09:44,070 --> 00:09:47,973 segundo hijo de Constans y hermano mayor de Aurelius. 105 00:09:48,810 --> 00:09:50,909 Los hijos de Constans. 106 00:09:50,910 --> 00:09:52,289 Ya veo. 107 00:09:52,290 --> 00:09:53,999 Perdónanos, mi hermano y yo 108 00:09:54,000 --> 00:09:56,699 no queríamos interrumpir su feliz reencuentro. 109 00:09:56,700 --> 00:09:59,779 Aurelius ha derrotado al usurpador Vortigern. 110 00:09:59,780 --> 00:10:03,389 Por derecho de linaje y victoria, 111 00:10:03,390 --> 00:10:05,897 es el Gran Rey de Ynys Prydein. 112 00:10:05,898 --> 00:10:08,782 Si no caigo primero ante el hacha de un Sajón. 113 00:10:08,783 --> 00:10:10,533 O las ambiciones de un rey mezquino. 114 00:10:15,568 --> 00:10:18,497 Seguramente mi hermano no quiso faltarle el respeto, rey Avallach. 115 00:10:22,290 --> 00:10:23,823 Y, sin embargo, habla con la verdad. 116 00:10:25,530 --> 00:10:28,739 Esta tierra está sumida en un torbellino de confusión. 117 00:10:28,740 --> 00:10:31,409 Hay más reyes que ovejas, 118 00:10:31,410 --> 00:10:34,953 más príncipes que cuervos en un campo de batalla, 119 00:10:36,690 --> 00:10:38,999 todos buscando arrebatar lo que puedan 120 00:10:39,000 --> 00:10:43,829 cuando pueden sin preocuparse por quien sufre. 121 00:10:43,830 --> 00:10:47,969 Hasta que esta isla sea gobernada por alguien 122 00:10:47,970 --> 00:10:52,769 que ejerza tanto la justicia como la misericordia, no habrá paz. 123 00:10:52,770 --> 00:10:55,079 La vida de Aurelius está en peligro 124 00:10:55,080 --> 00:10:57,430 hasta que los reyes de Gran Bretaña reconozcan su reclamo. 125 00:10:59,310 --> 00:11:03,299 Tengo la esperanza de que el pueda encontrar refugio aquí 126 00:11:03,300 --> 00:11:05,639 mientras viajo para reunir a los amigos que nos quedan. 127 00:11:05,640 --> 00:11:08,357 Mientras viajamos para reunir a tus amigos. 128 00:11:08,382 --> 00:11:09,214 Uther. 129 00:11:09,239 --> 00:11:12,367 Para asegurarnos de que Merlín no descuida 130 00:11:13,560 --> 00:11:15,310 tu reclamación en otras cortes. 131 00:11:17,130 --> 00:11:17,963 ¿Verdad, Merlín? 132 00:11:18,930 --> 00:11:20,639 Muy bien, Uther. 133 00:11:20,640 --> 00:11:22,139 Si prefieres las noches a caballo 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,153 a la comodidad del palacio de Avallach. 135 00:11:25,230 --> 00:11:26,830 ¿Entonces no te quedarás? 136 00:11:29,100 --> 00:11:31,319 Lo siento, madre. 137 00:11:31,320 --> 00:11:34,083 Mi pueblo ya ha visto suficiente guerra y muerte. 138 00:11:36,570 --> 00:11:40,023 El Gran Rey de Gran Bretaña estará a salvo dentro de estas murallas. 139 00:11:42,330 --> 00:11:44,883 Por un futuro de paz. 140 00:12:16,292 --> 00:12:19,959 Sí, soy yo, cariño. 141 00:12:20,907 --> 00:12:24,324 ¿Recuerdas lo que me hicieron junto al fuego? 142 00:12:33,339 --> 00:12:35,212 Te preocupas por mí como un niño 143 00:12:36,510 --> 00:12:38,160 mientras otros hombres me llaman Inmortal. 144 00:13:00,953 --> 00:13:02,953 La espada del Rey Pescador. 145 00:13:03,960 --> 00:13:04,793 Tu espada. 146 00:13:10,350 --> 00:13:11,403 Creía que la había perdido. 147 00:13:14,460 --> 00:13:18,333 Sin embargo, ha estado aquí, esperándote. 148 00:13:20,100 --> 00:13:22,473 La espada de un Gran Rey. 149 00:13:24,990 --> 00:13:28,979 Aurelius tiene una espada, la espada de Gran Bretaña. 150 00:13:28,980 --> 00:13:30,663 No se lo ofrezco a Aurelius. 151 00:13:45,929 --> 00:13:48,596 Levántame. 152 00:14:00,366 --> 00:14:01,699 ¿Qué? 153 00:14:03,453 --> 00:14:06,513 Lo siento, madre, pero no puedo aceptarla. 154 00:14:07,440 --> 00:14:09,422 Sea lo que sea lo que nos depare el futuro, 155 00:14:09,423 --> 00:14:11,123 no puedo volver a empuñar esa espada. 156 00:14:24,300 --> 00:14:27,200 Entonces rezaré para que tengas la fuerza para cumplir tu voto. 157 00:14:34,710 --> 00:14:36,873 Ojalá no te fueras tan pronto. 158 00:14:38,910 --> 00:14:41,279 Además, los peces siempre 159 00:14:41,280 --> 00:14:45,393 se comportan mejor cuando tú estás aquí. 160 00:14:47,370 --> 00:14:49,247 ¿Cómo fue, Merlín? 161 00:14:50,100 --> 00:14:51,869 ¿Estar loco? 162 00:14:51,870 --> 00:14:53,823 Estar a solas con Dios. 163 00:14:56,130 --> 00:14:58,180 ¿Es con quién crees que estaba a solas? 164 00:14:59,371 --> 00:15:00,288 ¿Quién más? 165 00:15:02,203 --> 00:15:05,429 Me encantaría pasar aunque sea un momento 166 00:15:05,430 --> 00:15:07,169 en presencia de mi Señor. 167 00:15:07,170 --> 00:15:10,174 Eres afortunado entre los hombres, Merlín. 168 00:15:14,040 --> 00:15:17,013 Ve, he abusado de tu tiempo. 169 00:15:18,480 --> 00:15:22,053 Volveremos a hablar de estas cosas cuando regreses. 170 00:15:24,510 --> 00:15:26,360 Temes por tus pecados, abuelo. 171 00:15:28,110 --> 00:15:30,960 pero sin duda tus pecados no son mayores que los de cualquier otro hombre. 172 00:15:34,500 --> 00:15:36,089 Había olvidado lo mucho que ves 173 00:15:36,090 --> 00:15:38,193 con esos ojos dorados, Halcón. 174 00:15:41,970 --> 00:15:45,880 Sin embargo, en realidad, mis pecados son demasiado numerosos para contarlos 175 00:15:48,900 --> 00:15:50,650 y le dieron vida a Morgian. 176 00:16:01,016 --> 00:16:02,156 La he visto, 177 00:16:04,110 --> 00:16:04,943 a Morgian, 178 00:16:07,561 --> 00:16:09,286 en el fuego 179 00:16:09,661 --> 00:16:11,207 y en las estrellas. 180 00:16:14,343 --> 00:16:16,109 No se si dios estuvo conmigo 181 00:16:16,110 --> 00:16:18,453 en Celyddon todos estos años, abuelo. 182 00:16:20,250 --> 00:16:21,663 Pero sé que Morgian sí lo estaba. 183 00:16:24,960 --> 00:16:26,643 Confía en Jesu, Halcón. 184 00:16:28,290 --> 00:16:30,973 Él es la única esperanza para hombres como nosotros, 185 00:16:35,499 --> 00:16:36,832 si es que tenemos esperanza. 186 00:17:37,649 --> 00:17:38,967 Entonces, 187 00:17:39,093 --> 00:17:40,803 cuéntame sobre este lugar, 188 00:17:41,706 --> 00:17:42,539 Maridunum. 189 00:17:44,080 --> 00:17:48,329 Construido por los romanos en el corazón de un valle fértil, 190 00:17:48,330 --> 00:17:49,559 no muy lejos del mar. 191 00:17:49,560 --> 00:17:51,479 Tu mayordomo tiene la mala costumbre 192 00:17:51,480 --> 00:17:53,230 de hablar en tu nombre, Merlín. 193 00:17:54,990 --> 00:17:59,283 Si fuera mío, lo haría azotar por impertinente. 194 00:18:00,480 --> 00:18:03,633 Pelleas habla mientras sirve, por su propia voluntad. 195 00:18:05,190 --> 00:18:06,790 Eso es lo que tú quieres que él crea. 196 00:18:08,250 --> 00:18:10,700 ¿Estás sugiriendo que Emrys me tiene hechizado? 197 00:18:12,210 --> 00:18:14,433 Son tus palabras, muchacho, no las mías. 198 00:18:15,810 --> 00:18:18,089 Me sorprendes, Uther. 199 00:18:18,090 --> 00:18:21,024 No te tomé por alguien que creyera en la magia. 200 00:18:21,930 --> 00:18:25,049 Cuando un hombre capta la mirada de una mujer hermosa, 201 00:18:25,050 --> 00:18:26,613 ¿no es eso una forma de magia? 202 00:18:28,530 --> 00:18:31,529 ¿O cuando un rey, mediante la astucia y el engaño, 203 00:18:31,530 --> 00:18:33,183 obtiene la lealtad de su pueblo? 204 00:18:34,710 --> 00:18:36,310 ¿No es eso una especie de hechicería? 205 00:18:38,390 --> 00:18:41,039 Myrddin, sabes lo que debes hacer. 206 00:18:57,503 --> 00:18:58,336 Te veo. 207 00:18:59,683 --> 00:19:02,933 Te veo, ahora ven aquí, ven a buscarme. 208 00:19:05,722 --> 00:19:10,142 Tienes que encontrarla, solo necesitas a una. 209 00:19:10,143 --> 00:19:11,810 ¿Por qué dudas? 210 00:19:12,787 --> 00:19:14,182 Sabes lo que debes hacer. 211 00:19:14,207 --> 00:19:15,040 Maestro, 212 00:19:17,769 --> 00:19:18,686 ¿Qué pasa? 213 00:19:41,928 --> 00:19:44,678 - ¿Quieres ir al bar? - Sí. 214 00:20:19,547 --> 00:20:21,130 Un lugar encantador. 215 00:20:34,433 --> 00:20:36,539 ¿Cuál es su asunto aquí? 216 00:20:36,540 --> 00:20:38,493 He venido a buscar un hogar que una vez conocí. 217 00:20:40,890 --> 00:20:41,890 ¿Qué hogar es ese? 218 00:20:43,515 --> 00:20:44,865 La última vez que estuve aquí, 219 00:20:48,067 --> 00:20:49,915 Pendaran, la Espada Roja, era el rey. 220 00:20:51,495 --> 00:20:52,328 ¿Myrddin? 221 00:20:56,220 --> 00:20:57,659 Déjenlos entrar de inmediato. 222 00:20:57,660 --> 00:20:58,863 Ocúpate de sus caballos. 223 00:21:12,158 --> 00:21:15,990 La misma incursión que tomó Maelwys tomó la ciudad 224 00:21:16,140 --> 00:21:17,939 y Teithfallt, mi padre, intentó salvar 225 00:21:17,940 --> 00:21:19,940 lo que pudo pero ya no quedaba mucho 226 00:21:20,562 --> 00:21:22,862 y eso no es más que el comienzo de nuestros problemas. 227 00:21:24,420 --> 00:21:27,173 La misma historia se cuenta por todas estas tierras. 228 00:21:28,050 --> 00:21:30,359 Temo que se avecina una amenaza mayor. 229 00:21:30,360 --> 00:21:32,660 Sí, es un mundo diferente desde entonces, 230 00:21:34,329 --> 00:21:36,162 bueno, desde que te fuiste. 231 00:21:37,440 --> 00:21:40,083 ¿Se sentará a nuestra mesa, mi señor? 232 00:21:42,150 --> 00:21:42,983 Muy amable. 233 00:21:47,970 --> 00:21:50,519 ¿Por qué le ofrece el asiento del Rey? 234 00:21:50,520 --> 00:21:53,403 Porque Merlín es el legítimo rey de Maridunum. 235 00:21:57,670 --> 00:21:59,883 Permítame llenar su copa, mi señor. 236 00:22:21,660 --> 00:22:24,629 Tráeme mi copa. 237 00:22:24,630 --> 00:22:28,679 Esta bestia me llevó a lo profundo de las colinas 238 00:22:28,680 --> 00:22:30,513 pero no pude abandonar la persecución. 239 00:22:32,130 --> 00:22:35,080 Hoy en día, es raro que tenga la oportunidad de colocar una flecha. 240 00:22:36,720 --> 00:22:40,169 Un buen premio, Meurig Ap Tewdrig. 241 00:22:40,170 --> 00:22:42,783 Hijo, conoce a nuestros invitados. 242 00:22:44,340 --> 00:22:48,183 Uther, Pelleas y Myrddin Emrys. 243 00:22:57,581 --> 00:22:59,755 Debo decir que el arte de la elaboración de cerveza ha alcanzado 244 00:22:59,850 --> 00:23:03,059 nuevas cotas desde la última vez que sostuve una copa como esta. 245 00:23:03,060 --> 00:23:05,189 Esta cerveza es digna de cualquier rey. 246 00:23:05,190 --> 00:23:07,679 Te daré un barril para que te lo lleves. 247 00:23:07,680 --> 00:23:11,140 Sí, cuando hayas concluido tus asuntos aquí. 248 00:23:14,470 --> 00:23:16,510 ¿Cuáles son tus asuntos? 249 00:23:16,800 --> 00:23:18,179 Quizás sea mejor que discutamos nuestros asuntos 250 00:23:18,180 --> 00:23:19,365 a la luz del día. 251 00:23:19,390 --> 00:23:23,958 Estamos aquí para obtener apoyo para mi hermano, 252 00:23:25,002 --> 00:23:26,752 Aurelius, el Gran Rey de Gran Bretaña. 253 00:23:27,960 --> 00:23:29,279 ¿Gran Rey? 254 00:23:29,280 --> 00:23:31,353 Vortigern ya reclamó ese título. 255 00:23:33,270 --> 00:23:36,003 Vortigern ya no lo necesita. 256 00:23:41,772 --> 00:23:46,772 Bueno, te felicito por tu victoria. 257 00:23:46,890 --> 00:23:50,163 Sobre un anciano ya agotado y dolorido. 258 00:23:52,440 --> 00:23:54,243 El mayor desafío está por delante. 259 00:23:55,140 --> 00:23:55,973 Los sajones. 260 00:23:56,970 --> 00:23:59,879 Y una multitud de reyes menores que se creen 261 00:23:59,880 --> 00:24:02,133 eminentemente cualificados para llevar la corona. 262 00:24:04,110 --> 00:24:07,683 Y no tendrán más remedio que acatar las órdenes. 263 00:24:12,180 --> 00:24:13,013 ¿No es así? 264 00:24:16,290 --> 00:24:17,583 Escúchame, Tewdrig. 265 00:24:19,035 --> 00:24:21,389 El sajón Hengist ha reunido el mayor ejército 266 00:24:21,390 --> 00:24:23,240 que jamás se haya visto en la Isla de los Poderosos 267 00:24:24,180 --> 00:24:25,979 y antes de que termine el verano, 268 00:24:25,980 --> 00:24:27,380 quiere tomar el trono. 269 00:24:28,920 --> 00:24:31,799 Y lo tendrá si estamos demasiado ocupados 270 00:24:31,800 --> 00:24:34,743 peleándonos entre nosotros para tomar las armas contra él. 271 00:24:36,330 --> 00:24:41,039 Tenemos armas, tenemos caballos y hombres que saben usarlos. 272 00:24:41,040 --> 00:24:41,873 Meurig. 273 00:24:43,290 --> 00:24:45,179 ¿No soy yo el comandante de nuestro ejército? 274 00:24:45,180 --> 00:24:47,879 Sí, un honor que insistes en desperdiciar a cada paso. 275 00:24:47,880 --> 00:24:49,473 ¿Qué otra opción tengo cuando me han atado las manos? 276 00:24:49,474 --> 00:24:50,307 ¡Silencio! 277 00:24:57,057 --> 00:25:00,303 El día se hace largo y ya no soy un hombre joven. 278 00:25:03,990 --> 00:25:06,993 ¿Podemos abusar de su hospitalidad un poco más? 279 00:25:08,670 --> 00:25:11,609 Sí, prepararé algunas habitaciones para ti y tus hombres. 280 00:25:11,610 --> 00:25:13,109 ¿Quizás el Emrys prefiera 281 00:25:13,110 --> 00:25:14,703 quedarse en sus antiguas habitaciones? 282 00:25:16,020 --> 00:25:17,544 ¿Las habitaciones del Rey? 283 00:25:20,220 --> 00:25:21,470 Sí, si así lo desea. 284 00:25:22,680 --> 00:25:24,753 - Insistimos. - Gracias, mi señora. 285 00:25:56,914 --> 00:25:59,964 Merlín, ganame un reino. 286 00:26:15,473 --> 00:26:16,973 Uther. 287 00:26:19,700 --> 00:26:21,453 ¿Me tomas por tonto? 288 00:26:23,520 --> 00:26:24,352 No. 289 00:26:24,353 --> 00:26:27,573 Entonces quizás deberías dejar de tratarme como tal. 290 00:26:28,620 --> 00:26:32,302 He prometido levantar un ejército para tu hermano, Uther. 291 00:26:32,303 --> 00:26:35,081 La forma en que manejo mis propios asuntos no es de tu incumbencia. 292 00:26:35,082 --> 00:26:36,956 Puede que hayas convencido a mi hermano, 293 00:26:36,957 --> 00:26:40,349 pero tu poder de persuasión no funcionará conmigo. 294 00:26:40,350 --> 00:26:42,323 De eso no tengo ninguna duda. 295 00:26:51,615 --> 00:26:56,380 LAS ORCADAS LAS ISLAS DEL MIEDO 296 00:27:34,098 --> 00:27:34,931 ¿Urién? 297 00:27:41,380 --> 00:27:42,933 Ahí estás, cariño. 298 00:27:43,800 --> 00:27:46,979 Debes apresurarte a estudiar con Kelias. 299 00:27:46,980 --> 00:27:48,719 No quiero estudiar. 300 00:27:48,720 --> 00:27:52,589 Debes hacerlo si quieres avanzar en tu aprendizaje. 301 00:27:52,590 --> 00:27:57,423 Recuerda Urien, tu madre sabe lo que es mejor para ti. 302 00:28:01,380 --> 00:28:02,213 Lárgate. 303 00:28:12,690 --> 00:28:14,990 Nadie busca nuestro consejo ni nuestra ayuda. 304 00:28:16,317 --> 00:28:19,473 Todo porque vivimos en estas costas lejanas y abandonadas por Dios. 305 00:28:20,340 --> 00:28:21,209 La mayor parte de Gran Bretaña 306 00:28:21,210 --> 00:28:23,279 podría arder y nosotros no nos enteraríamos. 307 00:28:23,280 --> 00:28:25,893 Que arda, ¿qué más da? 308 00:28:27,115 --> 00:28:28,709 Estamos solos e indefensos, padre. 309 00:28:28,710 --> 00:28:31,439 ¿No deberíamos buscar alianzas para el bienestar de nuestro reino? 310 00:28:31,440 --> 00:28:33,426 Si apeláramos a Vortigern... 311 00:28:33,427 --> 00:28:35,103 Vortigern está muerto. 312 00:28:39,360 --> 00:28:42,333 Su torre cayó en manos de los hijos de Constans hace menos de dos semanas. 313 00:28:43,965 --> 00:28:45,389 ¿Cómo sabes esto? 314 00:28:45,390 --> 00:28:48,302 Sin duda Aurelius reclamará el trono para sí mismo. 315 00:28:48,990 --> 00:28:50,324 La tierra de estas regiones 316 00:28:50,349 --> 00:28:52,979 está empapada con la sangre de aspirantes a reyes. 317 00:28:52,980 --> 00:28:54,179 Quizás deberíamos considerar 318 00:28:54,180 --> 00:28:55,983 prometer nuestro apoyo a Aurelius. 319 00:29:01,710 --> 00:29:02,543 Mi querido Lot, 320 00:29:04,762 --> 00:29:08,519 ¿has olvidado el trato que hicimos con el jefe de los sajones? 321 00:29:08,520 --> 00:29:09,970 ¿Cómo podría olvidarlo, madre 322 00:29:10,890 --> 00:29:13,840 cuando me opuse tan firmemente a nuestra alianza con esos salvajes? 323 00:29:15,240 --> 00:29:16,743 ¿Es Hengist un salvaje? 324 00:29:19,140 --> 00:29:20,099 Él lucha por los intereses 325 00:29:20,100 --> 00:29:22,503 de los suyos, igual que Aurelius 326 00:29:23,880 --> 00:29:27,539 Pero nosotros somos británicos, debemos apoyar a nuestro pueblo. 327 00:29:27,540 --> 00:29:29,673 ¿Son nuestra gente? 328 00:29:30,903 --> 00:29:33,239 Hace sólo un momento, te estabas lamentando del hecho 329 00:29:33,240 --> 00:29:35,190 que estábamos casi olvidados por ellos. 330 00:29:37,500 --> 00:29:39,599 ¿Pero qué sé yo de estas cosas? 331 00:29:39,600 --> 00:29:42,663 Soy simplemente una esposa y una madre. 332 00:29:45,150 --> 00:29:48,989 Aun así, no puedo evitar preguntarme ¿si no existe una mayor 333 00:29:48,990 --> 00:29:54,388 ventaja estratégica para ti en el acuerdo actual? 334 00:29:56,820 --> 00:30:00,449 Podrías ser una aliada muy valiosa para Hengist. 335 00:30:00,450 --> 00:30:02,066 ¿Los sajones? 336 00:30:02,067 --> 00:30:04,748 El futuro son los sajones. 337 00:30:13,200 --> 00:30:15,363 ¿Confío en que hayas dormido bien, Uther? 338 00:30:16,719 --> 00:30:18,839 Un soldado siempre duerme con un ojo abierto. 339 00:30:18,840 --> 00:30:20,904 Eso suena incómodo. 340 00:30:20,905 --> 00:30:22,889 No es tan incómodo como una puñalada por la espalda. 341 00:30:22,890 --> 00:30:25,409 Vamos, aquí todos somos amigos. 342 00:30:25,410 --> 00:30:26,242 He conocido a muchos enemigos 343 00:30:26,243 --> 00:30:28,256 que se hacían pasar por amigos, Merlín. 344 00:30:28,257 --> 00:30:29,553 Ah, mi señor Myrddin. 345 00:30:31,110 --> 00:30:33,160 Me pregunto si podría hablar con usted. 346 00:30:35,910 --> 00:30:36,880 En privado. 347 00:30:38,368 --> 00:30:39,201 Por supuesto. 348 00:30:41,190 --> 00:30:42,903 Mantén a Uther alejado de los problemas. 349 00:30:52,440 --> 00:30:54,513 ¿Buscamos un bocado para comer? 350 00:31:12,839 --> 00:31:15,959 Oh sí, ahora dame un cuchillo, te enseñaré. 351 00:31:15,960 --> 00:31:17,300 - Cuidado. - Salud. 352 00:31:31,582 --> 00:31:33,877 Una copa de tu famoso hidromiel, amigo. 353 00:31:34,050 --> 00:31:36,659 Aquí no tenemos hidromiel, sólo vino. 354 00:31:36,660 --> 00:31:38,313 Entonces una copa de tu famoso vino. 355 00:31:43,920 --> 00:31:46,450 Lo diluyen al estilo romano 356 00:31:49,530 --> 00:31:52,646 pero en buena medida cumple su propósito. 357 00:32:03,990 --> 00:32:05,909 ¿La tropa de Maridunum 358 00:32:05,910 --> 00:32:08,703 pasa todos sus días bebiendo en lugar de entrenar? 359 00:32:10,860 --> 00:32:12,509 Pero ya ves, estamos entrenando, 360 00:32:12,510 --> 00:32:15,130 aquí mismo en la oscuridad de esta choza 361 00:32:16,110 --> 00:32:18,059 sin nada con qué saciar nuestra sed, 362 00:32:18,060 --> 00:32:20,484 sino este lamentable sustituto del vino, ¿eh? 363 00:32:23,250 --> 00:32:26,943 Por tu regreso sano y salvo, después de tan larga ausencia. 364 00:32:34,950 --> 00:32:37,743 Perdóname si no sé cómo recibirte. 365 00:32:38,760 --> 00:32:40,259 Este es tu reino y con razón 366 00:32:40,260 --> 00:32:42,659 pero yo he sido rey aquí durante muchos años. 367 00:32:42,660 --> 00:32:45,239 Y tu padre y su padre antes que tú. 368 00:32:45,240 --> 00:32:46,529 Sí. 369 00:32:46,530 --> 00:32:48,780 Y tu hijo es el siguiente en la línea de sucesión al trono. 370 00:32:51,030 --> 00:32:52,559 Meurig está más interesado en la caza 371 00:32:52,560 --> 00:32:55,709 y beber que los asuntos de nuestro reino. 372 00:32:55,710 --> 00:32:57,410 Y, sin embargo, es tu comandante. 373 00:32:59,543 --> 00:33:02,099 Es sorprendente cómo tiene tiempo para el ocio, 374 00:33:02,100 --> 00:33:04,023 dada la frecuencia de las incursiones. 375 00:33:08,010 --> 00:33:09,993 La tuya es una tierra fértil, Tewdrig. 376 00:33:11,010 --> 00:33:14,489 Sin embargo, tus campos están despojados, tus muros están derribados, 377 00:33:14,490 --> 00:33:17,313 Las provisiones escasean incluso en la mesa del rey. 378 00:33:18,510 --> 00:33:21,153 ¿De quién es la culpa de que sufras esta injusticia? 379 00:33:22,440 --> 00:33:23,853 Seguramente no de los sajones, 380 00:33:24,960 --> 00:33:27,260 porque no habrías vivido para contarlo. 381 00:33:31,520 --> 00:33:33,341 ¿Morcant de los belgas? 382 00:33:33,600 --> 00:33:35,489 Ha estado saqueando las tierras vecinas 383 00:33:35,490 --> 00:33:38,069 de grano y ganado durante la mayor parte del año, 384 00:33:38,070 --> 00:33:40,349 como un oso hambriento 385 00:33:40,350 --> 00:33:42,513 decidido a dormir durante el largo invierno. 386 00:33:43,530 --> 00:33:44,960 ¿Por qué? 387 00:33:44,961 --> 00:33:47,560 Sabe que se avecina la guerra con los sajones 388 00:33:49,080 --> 00:33:51,869 y pretende esperar a que pase 389 00:33:51,870 --> 00:33:53,853 con abundantes provisiones de sobra. 390 00:33:54,720 --> 00:33:56,519 ¿Y tú le permites que te lo quite? 391 00:33:56,520 --> 00:33:58,529 Sus hombres nos superan en número dos a uno. 392 00:33:58,530 --> 00:34:00,719 ¿Así que dejas que tu pueblo pase hambre 393 00:34:00,720 --> 00:34:03,629 No estoy dispuesto a llevar a mi pueblo a la destrucción. 394 00:34:03,630 --> 00:34:04,739 Es precisamente porque no estás dispuesto 395 00:34:04,740 --> 00:34:08,279 a liderarlos por lo que su destrucción está cerca. 396 00:34:08,280 --> 00:34:10,319 No podemos luchar contra él. 397 00:34:10,320 --> 00:34:12,629 ¡Pero lucharemos contra él! 398 00:34:12,630 --> 00:34:15,929 ¡Preferimos sufrir la espada oponiéndonos a esa serpiente 399 00:34:15,930 --> 00:34:18,054 antes que dejar que se lleve lo que es legítimamente nuestro! 400 00:34:20,220 --> 00:34:21,920 ¿Se lo has dicho a tu padre? 401 00:34:23,070 --> 00:34:26,609 Mi padre es demasiado orgulloso para escuchar nuestros consejos. 402 00:34:26,610 --> 00:34:27,760 Estoy avergonzado, Myrddin. 403 00:34:29,328 --> 00:34:30,245 Lo admito. 404 00:34:32,550 --> 00:34:33,933 No veía otra salida. 405 00:34:38,863 --> 00:34:42,633 A menudo me pregunto si soy digno de llevar el torque. 406 00:34:44,640 --> 00:34:45,783 Si soy un rey, 407 00:34:48,954 --> 00:34:50,154 no soy muy bueno. 408 00:34:53,580 --> 00:34:55,289 Tu padre debe tener una buena razón 409 00:34:55,290 --> 00:34:57,213 para dejar este insulto sin respuesta. 410 00:34:58,380 --> 00:35:01,979 Ningún rey sufriría semejante humillación a la ligera. 411 00:35:01,980 --> 00:35:05,489 Bueno, cualquiera que sea su motivo, no importará por mucho tiempo. 412 00:35:05,490 --> 00:35:07,769 Mi familia ha gobernado este reino 413 00:35:07,770 --> 00:35:09,873 durante las últimas tres generaciones. 414 00:35:10,740 --> 00:35:14,009 Ahora Merlín regresa para reclamar su trono 415 00:35:14,010 --> 00:35:16,143 y difícilmente podremos interponernos en su camino. 416 00:35:17,430 --> 00:35:18,430 Él es sólo un hombre. 417 00:35:22,391 --> 00:35:23,224 ¿Qué? 418 00:35:25,580 --> 00:35:26,583 ¿No lo sabes? 419 00:35:41,220 --> 00:35:44,013 Pintado por una mujer hada hace muchos años, 420 00:35:45,480 --> 00:35:46,743 o así se cuenta la historia. 421 00:35:49,260 --> 00:35:51,359 Dicen que Merlín mató a 70 hombres 422 00:35:51,360 --> 00:35:53,883 con sus propias manos dentro de estas mismas puertas. 423 00:35:54,900 --> 00:35:55,833 En Goddeu, 424 00:35:57,742 --> 00:36:00,141 en Goddeu mató a 500 personas. 425 00:36:02,730 --> 00:36:05,429 Ningún hombre es capaz de tal cosa. 426 00:36:05,430 --> 00:36:06,333 Ningún hombre mortal. 427 00:36:07,500 --> 00:36:09,629 Dicen que cuando el awen cae sobre él, 428 00:36:09,630 --> 00:36:12,119 recibe fuerza del cielo. 429 00:36:12,120 --> 00:36:14,789 El mundo se detiene. 430 00:36:14,790 --> 00:36:17,073 Nadie puede hacerle frente. 431 00:36:19,019 --> 00:36:21,749 Puedo asegurarte amigo, 432 00:36:22,047 --> 00:36:24,847 que lo único que importa en la batalla es la fuerza bruta. 433 00:36:27,420 --> 00:36:29,433 La magia es para druidas y mujeres aburridas. 434 00:36:33,780 --> 00:36:34,613 Quizás. 435 00:36:36,780 --> 00:36:40,300 Pero él es una leyenda en estas tierras 436 00:36:41,287 --> 00:36:42,693 y él es más que un rey. 437 00:36:43,920 --> 00:36:46,113 Es casi un ser de otro mundo. 438 00:36:49,380 --> 00:36:52,379 Le quitará el torque a mi padre 439 00:36:52,380 --> 00:36:55,000 y se proclamará Gran Rey antes de que termine 440 00:36:56,700 --> 00:36:59,039 y ni tú ni los sajones 441 00:36:59,040 --> 00:37:02,853 ni todos los ejércitos de Gran Bretaña y Armórica podrán detenerlo, 442 00:37:04,710 --> 00:37:06,310 a menos que nosotros lo detengamos aquí 443 00:37:07,950 --> 00:37:08,783 y ahora. 444 00:37:28,670 --> 00:37:31,062 Debes escucharme, Uther. 445 00:37:31,196 --> 00:37:33,839 Fuera de mi camino, mayordomo. 446 00:37:37,350 --> 00:37:38,733 Te superé una vez antes. 447 00:37:40,740 --> 00:37:42,209 No me obligues a hacerlo de nuevo. 448 00:37:42,210 --> 00:37:44,260 Tuviste el elemento sorpresa antes. 449 00:37:45,510 --> 00:37:46,619 Esta vez no. 450 00:37:46,620 --> 00:37:48,756 ¿Pensaste que esa era mi única sorpresa? 451 00:38:08,763 --> 00:38:11,430 ¿Atacarías a un hombre desarmado? 452 00:38:50,520 --> 00:38:52,229 Basta ya, Uther. 453 00:38:52,230 --> 00:38:54,141 Corres el riesgo de arruinar el trabajo de Emrys. 454 00:38:55,012 --> 00:38:57,336 Eso es exactamente lo que pretendo hacer. 455 00:39:13,293 --> 00:39:14,792 ¡Uther! 456 00:39:26,530 --> 00:39:28,270 Levántate, rey Tewdrig. 457 00:39:35,970 --> 00:39:38,320 Tienes razón en que le has fallado a tu pueblo. 458 00:39:40,230 --> 00:39:43,739 Has dejado que el miedo gobierne tu corazón y gobierne tus acciones 459 00:39:43,740 --> 00:39:45,749 y efectivamente, tengo todo el derecho a reclamar mi reinado 460 00:39:45,750 --> 00:39:48,243 y recuperar lo que es legítimamente mío. 461 00:39:51,306 --> 00:39:54,068 Pero considero mejor dejar que mi reclamación caduque. 462 00:39:56,760 --> 00:39:59,613 Han pasado demasiados años para poder recuperar mi trono. 463 00:40:01,590 --> 00:40:04,653 Myrddin no volverá a ser rey en Maridunum, 464 00:40:06,450 --> 00:40:08,973 siempre que prometas tu apoyo a Aurelius. 465 00:40:15,120 --> 00:40:16,070 Tienes mi palabra. 466 00:40:26,460 --> 00:40:28,457 ¿Estás bien, Uther? 467 00:40:28,458 --> 00:40:31,490 Sólo me falta el aire, eso es todo. 468 00:40:35,790 --> 00:40:37,898 Mi ejército no luchará por Aurelius 469 00:40:38,220 --> 00:40:40,739 mientras Morcant pueda amenazar nuestros hogares. 470 00:40:40,740 --> 00:40:41,639 Bueno, entonces es bueno que tengamos 471 00:40:41,640 --> 00:40:44,703 al comandante de batalla de Gran Bretaña para someter a los belgas. 472 00:40:48,882 --> 00:40:50,282 Me temo que debo rechazarlo. 473 00:40:51,240 --> 00:40:52,073 ¿Uther? 474 00:40:52,876 --> 00:40:54,926 Me uniré a tu lucha contra Morcant. 475 00:40:56,340 --> 00:40:59,583 Sin embargo, sólo como un simple soldado. 476 00:41:01,380 --> 00:41:04,773 Una estrategia astuta, Uther, si sobrevivimos. 477 00:41:05,970 --> 00:41:08,583 No hay nada como una cabalgada enérgica para revivir a un hombre. 478 00:41:29,921 --> 00:41:31,504 Sí, eso está bien. 479 00:41:40,761 --> 00:41:43,761 Jesu, recibe a los tuyos con misericordia. 480 00:41:46,118 --> 00:41:47,368 ¿Quiénes son? 481 00:41:49,710 --> 00:41:50,543 Británicos 482 00:41:52,260 --> 00:41:54,410 de las aldeas situadas a lo largo de nuestra frontera oriental. 483 00:41:59,130 --> 00:42:04,774 Los sajones avanzan hacia el sur y el oeste, matando y saqueando. 484 00:42:05,400 --> 00:42:07,619 Rara vez dejan supervivientes, pero cuando lo hacen, 485 00:42:07,620 --> 00:42:09,213 hacemos lo que podemos para prestarles ayuda. 486 00:42:10,336 --> 00:42:13,183 Te preocupas por los moribundos 487 00:42:13,896 --> 00:42:15,729 cuando podrías evitar su muerte. 488 00:42:16,650 --> 00:42:18,289 Hiciste lo que pudiste. 489 00:42:18,961 --> 00:42:20,031 No. 490 00:42:20,484 --> 00:42:22,264 No, no, tú podrías haber luchado. 491 00:42:23,100 --> 00:42:26,969 La fuerza que crees que tenemos es una ilusión. 492 00:42:26,970 --> 00:42:30,123 Cada año, nuestras cifras disminuyen. 493 00:42:31,410 --> 00:42:33,830 No nos ha nacido ningún niño desde... 494 00:42:38,219 --> 00:42:40,977 Nuestro pueblo no durará mucho en este mundo. 495 00:42:42,030 --> 00:42:43,980 Tienes armas como nadie ha visto, 496 00:42:44,850 --> 00:42:47,399 armaduras capaces de detener la espada más feroz de los sajones. 497 00:42:47,400 --> 00:42:48,663 Como rey, 498 00:42:49,830 --> 00:42:51,573 mi deber es para con mi pueblo. 499 00:42:54,000 --> 00:42:56,969 No puedo pelear tu guerra por ti, Aurelius, 500 00:42:56,970 --> 00:42:59,073 no importa cuán justa sea la causa. 501 00:43:02,040 --> 00:43:03,003 Somos muy pocos. 502 00:43:14,580 --> 00:43:16,063 ¿Dónde están ahora los sajones? 503 00:43:27,600 --> 00:43:30,100 Lot está en la línea de sucesión al trono, después de todo. 504 00:43:31,858 --> 00:43:33,719 Y tú serás un buen rey, hijo mío. 505 00:43:36,390 --> 00:43:37,223 Pero... 506 00:43:38,220 --> 00:43:41,133 ¿quiénes somos si no somos gente de palabra? 507 00:43:45,120 --> 00:43:47,729 Dicen que Hengist obliga a sus hombres 508 00:43:47,730 --> 00:43:50,248 a luchar a muerte para su entretenimiento. 509 00:43:52,620 --> 00:43:54,869 No debes creer todo lo que escuchas. 510 00:43:54,870 --> 00:43:58,743 Aurelius, en cambio, es de sangre noble. 511 00:43:59,610 --> 00:44:01,169 Un diplomático. 512 00:44:01,170 --> 00:44:02,999 Lot tiene razón. 513 00:44:03,000 --> 00:44:05,373 ¿No es Aurelius más apto para liderar? 514 00:44:09,030 --> 00:44:10,229 Quién sabe quién gobernará estas tierras 515 00:44:10,230 --> 00:44:11,530 cuando todo se haya dicho y hecho. 516 00:44:16,410 --> 00:44:19,709 Pero si tu deseo es romper la alianza con los sajones, 517 00:44:19,710 --> 00:44:22,962 ¿quién soy yo para oponerme a ti? 518 00:44:23,796 --> 00:44:27,490 Pero lo admito, me preocupa cómo te recibirá 519 00:44:28,410 --> 00:44:31,023 si llega a enterarse de tus tratos con Hengist. 520 00:44:31,611 --> 00:44:32,993 Sí. 521 00:44:33,330 --> 00:44:36,539 Sí, no debemos permitir que te considere un traidor. 522 00:44:36,540 --> 00:44:37,373 ¿Un traidor? 523 00:44:38,377 --> 00:44:39,677 No había pensado en eso. 524 00:44:40,650 --> 00:44:42,689 Sin duda, cualquiera sospechoso de conspirar 525 00:44:42,690 --> 00:44:45,603 con los sajones no recibiría clemencia alguna. 526 00:44:47,460 --> 00:44:49,460 Estoy segura de que tomarás la decisión correcta. 527 00:45:04,980 --> 00:45:06,643 Reza a tu Dios, Merlín. 528 00:45:08,475 --> 00:45:10,188 No es un gran plan. 529 00:45:10,710 --> 00:45:13,460 Mi Dios escucha las oraciones de todos los que invocan su nombre. 530 00:45:19,410 --> 00:45:21,160 ¿Te pasó algo en el ojo? 531 00:45:46,860 --> 00:45:49,060 ¿Ibas a ir solo en ayuda del pueblo? 532 00:45:51,240 --> 00:45:52,073 Lo intentaría. 533 00:45:54,231 --> 00:45:57,187 Eres un buen hombre, hijo de Constans, pero un necio. 534 00:45:58,830 --> 00:46:00,719 ¿Qué quieres que haga? 535 00:46:00,720 --> 00:46:01,921 ¿Qué clase de rey sería yo 536 00:46:01,946 --> 00:46:03,419 si dejo que masacren a mi pueblo? 537 00:46:03,420 --> 00:46:05,763 Un rey que conoce sus limitaciones. 538 00:46:06,960 --> 00:46:08,860 Habrá otras batallas, Aurelius. 539 00:46:10,080 --> 00:46:11,103 Eres solo un hombre. 540 00:46:12,750 --> 00:46:14,350 Ni siquiera conoces el país. 541 00:46:18,180 --> 00:46:19,012 No me avergüenza pedirte 542 00:46:19,013 --> 00:46:20,633 que me indiques el camino correcto. 543 00:46:25,950 --> 00:46:27,923 Sólo tengo una cosa que ofrecer a mi pueblo, 544 00:46:30,180 --> 00:46:31,013 todo. 545 00:46:39,360 --> 00:46:41,610 Nuestros soldados no pueden acompañarte a Rianfa 546 00:46:43,770 --> 00:46:46,859 pero tal vez escolten a su princesa 547 00:46:46,860 --> 00:46:49,109 en un viaje por nuestras propiedades más orientales. 548 00:46:49,110 --> 00:46:49,571 Mi señora... 549 00:46:49,596 --> 00:46:51,385 Pero no podemos abandonar nuestro territorio, Aurelius. 550 00:46:52,860 --> 00:46:56,583 Si decides enfrentarte a los sajones, lo harás solo. 551 00:47:25,127 --> 00:47:31,728 VENTA BULGARUM HOGAR DE LOS BELGAS 552 00:47:41,970 --> 00:47:42,803 Alto ahí. 553 00:47:53,354 --> 00:47:54,942 ¿Qué asuntos les traen por aquí? 554 00:47:55,170 --> 00:47:57,599 Ustedes, los belgas, engordan con el grano. 555 00:47:57,600 --> 00:47:59,727 saqueado de los campos de Maridunum! 556 00:48:01,649 --> 00:48:03,122 ¿Y? 557 00:48:03,147 --> 00:48:05,626 Y lo vamos a recuperar. 558 00:48:12,540 --> 00:48:14,103 Nadie necesita morir hoy. 559 00:48:14,940 --> 00:48:18,449 Dile a tu rey que Myrddin Emrys exige una audiencia. 560 00:48:18,450 --> 00:48:20,523 Mi rey no es tan fácil de convocar. 561 00:48:21,360 --> 00:48:23,942 No pretendo que sea fácil. 562 00:48:29,194 --> 00:48:30,944 ¡Mariduns, desmonten! 563 00:48:41,342 --> 00:48:45,591 LAS TIERRAS DEL VERANO FRONTERA ORIENTAL 564 00:49:30,322 --> 00:49:32,072 Si no vuelvo, 565 00:49:34,158 --> 00:49:36,533 dile a mi hermano que he muerto con nobleza. 566 00:50:05,782 --> 00:50:07,516 ¿De dónde vienes? 567 00:50:33,599 --> 00:50:34,432 ¡Fuego! 568 00:51:06,183 --> 00:51:07,516 ¡Por Maridunum! 569 00:53:33,500 --> 00:53:37,258 ¡Morcant! 570 00:53:46,925 --> 00:53:49,092 ¿Qué fue eso? 571 00:54:06,781 --> 00:54:07,814 Gracias, mi señora. 572 00:54:09,060 --> 00:54:10,143 No me agradezcas todavía. 573 00:54:11,430 --> 00:54:13,130 Para cuando termine esta noche, 574 00:54:14,040 --> 00:54:16,577 es posible que ambos seamos desterrados de las Tierras del Verano. 575 00:54:39,330 --> 00:54:40,593 Quienquiera que seas, 576 00:54:41,460 --> 00:54:44,969 has elegido un momento bastante inoportuno para visitarnos. 577 00:54:44,970 --> 00:54:46,353 Estoy disfrutando de mi cena. 578 00:54:49,800 --> 00:54:52,203 Sabes muy bien quién soy, Morcant. 579 00:54:53,460 --> 00:54:55,060 Sé quién dices ser 580 00:54:56,730 --> 00:54:58,680 pero ¿por qué debería confiar en tu palabra? 581 00:54:59,760 --> 00:55:03,188 Vengo con una oferta de paz de Uther, 582 00:55:03,213 --> 00:55:07,328 líder militar de Gran Bretaña y hermano del mismísimo Gran Rey Aurelius. 583 00:55:08,400 --> 00:55:12,239 No habrá paz en estas tierras hasta que seamos todos polvo. 584 00:55:12,240 --> 00:55:15,263 O hasta que los reyes de Gran Bretaña se unan como uno solo. 585 00:55:19,140 --> 00:55:21,869 Si eres hijo de Taliesin, 586 00:55:21,870 --> 00:55:24,213 Tu sabiduría es exagerada. 587 00:55:25,680 --> 00:55:27,179 Cabalgas con una fuerza que es la mitad 588 00:55:27,180 --> 00:55:29,373 del tamaño de la mía contra una posición fortificada, 589 00:55:30,270 --> 00:55:33,393 mis hombres acabarán con tu ejército en poco tiempo, 590 00:55:34,560 --> 00:55:35,913 si aún no lo han hecho. 591 00:55:36,840 --> 00:55:38,909 Haces la guerra contra tus hermanos reyes 592 00:55:38,910 --> 00:55:41,460 mientras los sajones amenazan con la perdición de nuestro pueblo. 593 00:55:42,780 --> 00:55:44,253 ¿Quién es mi hermano? 594 00:55:47,700 --> 00:55:49,143 ¿Quiénes son mi gente? 595 00:55:50,520 --> 00:55:51,933 Soy el rey de los belgas. 596 00:55:53,340 --> 00:55:55,469 Nadie más me importa. 597 00:55:55,470 --> 00:55:57,689 ¿Y cómo defenderás a los belgas 598 00:55:57,690 --> 00:56:00,423 cuando la horda sajona marche por tus campos? 599 00:56:01,530 --> 00:56:04,758 ¿Cuándo fue la última vez que te enfrentaste con una espada desnuda en tu mano 600 00:56:04,875 --> 00:56:07,240 bajo el estruendo del cuerno de guerra sajón 601 00:56:08,100 --> 00:56:10,439 mientras toda una horda de salvajes guerreros sajones 602 00:56:10,440 --> 00:56:12,663 se abalanzaba sobre ti en el campo de batalla? 603 00:56:16,980 --> 00:56:21,209 Estaré bien provisto después de marchar por todos los reinos 604 00:56:21,210 --> 00:56:24,749 abandonados por reyes ansiosos de luchar 605 00:56:24,750 --> 00:56:29,750 junto a tu líder militar Uther y su estúpido hermano 606 00:56:29,880 --> 00:56:31,863 en su estúpida guerra. 607 00:56:32,940 --> 00:56:34,773 Ahí es donde te equivocas. 608 00:56:37,110 --> 00:56:38,553 No habrá guerra. 609 00:56:42,197 --> 00:56:45,631 El propio Uther ha decidido no enfrentarse a los sajones 610 00:56:45,750 --> 00:56:48,299 hasta que devuelvas lo que has saqueado 611 00:56:48,300 --> 00:56:50,283 y jurado lealtad a Aurelius. 612 00:56:57,480 --> 00:56:59,853 Si Aurelius no se enfrenta a los Sajones, 613 00:57:00,750 --> 00:57:02,943 será el Gran Rey de nada. 614 00:57:06,510 --> 00:57:09,449 Ya hoy, Uther cabalga contra ti. 615 00:57:09,450 --> 00:57:11,250 Si él es el líder de este ataque, 616 00:57:12,420 --> 00:57:14,669 entonces no es un líder militar al que temer. 617 00:57:14,670 --> 00:57:15,503 En efecto. 618 00:57:17,040 --> 00:57:20,050 Uther no está al mando de la tropa de Tewdrick. 619 00:57:21,780 --> 00:57:24,723 Hoy cabalga como un simple soldado, 620 00:57:26,520 --> 00:57:28,473 indistinguible de cualquier otro. 621 00:57:33,060 --> 00:57:34,143 Estás fanfarroneando. 622 00:57:35,880 --> 00:57:38,280 Espero que tus hombres no lo hayan matado ya. 623 00:57:39,908 --> 00:57:41,767 Aurelius mató él mismo al Gran Rey 624 00:57:41,792 --> 00:57:43,492 para vengar la muerte de su padre. 625 00:57:45,330 --> 00:57:49,166 Solo podemos imaginar lo que podría hacerte. 626 00:57:56,580 --> 00:57:58,289 Retira a nuestros arqueros. 627 00:57:58,290 --> 00:58:00,719 Llama a nuestros guerreros detrás de los muros. 628 00:58:00,720 --> 00:58:01,553 ¡Ahora! 629 00:58:06,360 --> 00:58:08,373 Tu saqueo ha llegado a su fin, Morcant. 630 00:58:09,750 --> 00:58:11,909 Has abusado de tu poder 631 00:58:11,910 --> 00:58:14,223 y ahora es el momento de que hagas las paces. 632 00:58:15,210 --> 00:58:19,090 Si no lo haces, Aurelius seguirá levantando su ejército. 633 00:58:20,370 --> 00:58:22,770 pero no será contra los Sajones contra los que cabalgará. 634 00:58:39,570 --> 00:58:43,030 Mi hija hace tiempo que tiene opinión propia. 635 00:58:44,520 --> 00:58:48,453 y casi he renunciado a intentar frenarla. 636 00:58:49,980 --> 00:58:52,469 Pero tú, que pretendes convertirte 637 00:58:52,470 --> 00:58:54,933 en El Gran Rey deberías saberlo mejor. 638 00:58:56,070 --> 00:58:58,370 Si no dejo que mi conciencia me guíe, 639 00:59:00,540 --> 00:59:02,639 no soy digno de la corona. 640 00:59:02,640 --> 00:59:05,219 Pones en peligro a mi pueblo. 641 00:59:05,220 --> 00:59:07,769 Tu pueblo ya está en riesgo, rey Avallach. 642 00:59:07,770 --> 00:59:09,444 y lo estará mientras los sajones 643 00:59:09,445 --> 00:59:10,829 tengan un punto de apoyo en esta tierra. 644 00:59:10,830 --> 00:59:12,359 Padre, los británicos que sobrevivieron 645 00:59:12,360 --> 00:59:14,039 la incursión han sido llevados al palacio. 646 00:59:14,040 --> 00:59:14,873 Me necesitan. 647 00:59:25,645 --> 00:59:29,009 No puedes liberar a tu pueblo de esta amenaza 648 00:59:29,010 --> 00:59:32,609 si desperdicias tu propia vida, Aurelius. 649 00:59:32,610 --> 00:59:36,633 A veces un rey debe tomar decisiones terribles. 650 00:59:37,950 --> 00:59:38,800 Fue una tontería. 651 00:59:40,290 --> 00:59:41,123 Lo sé. 652 00:59:42,060 --> 00:59:44,669 La verdad es que no estoy preparado para lo que se avecina. 653 00:59:44,670 --> 00:59:46,320 La batalla contra Vortigern fue... 654 00:59:47,220 --> 00:59:48,449 ¿Corta? 655 00:59:48,450 --> 00:59:49,283 Decisiva. 656 00:59:52,140 --> 00:59:54,419 Tengo muy poca experiencia en la guerra. 657 00:59:54,420 --> 00:59:55,670 Eso está muy claro. 658 00:59:56,520 --> 00:59:57,353 En realidad, 659 00:59:59,940 --> 01:00:01,890 fue su hija quien me salvó la vida. 660 01:00:03,720 --> 01:00:04,553 Sí. 661 01:00:06,480 --> 01:00:08,253 Ella tiene una forma especial de hacerlo. 662 01:00:18,330 --> 01:00:19,960 Mostraste gran coraje hoy 663 01:00:21,360 --> 01:00:23,660 y un gran amor por el pueblo que gobernarías 664 01:00:26,090 --> 01:00:28,963 y mi Dios me dice que no hay amor más grande 665 01:00:30,750 --> 01:00:32,700 que la voluntad de morir por los demás. 666 01:00:41,310 --> 01:00:45,483 Sigue así y, después de todo, es posible que te conviertas en el Gran Rey. 667 01:00:55,380 --> 01:00:56,213 ¿Cerveza? 668 01:00:59,143 --> 01:01:01,210 El rey Tewdrig es un hombre de palabra. 669 01:01:02,918 --> 01:01:03,959 Otros dos reyes occidentales 670 01:01:03,960 --> 01:01:05,919 han prometido lealtad a Aurelius. 671 01:01:05,920 --> 01:01:08,909 Sus tropas cabalgan hacia el este mientras hablamos. 672 01:01:08,910 --> 01:01:10,562 La leyenda de Aurelius crece. 673 01:01:11,057 --> 01:01:12,929 - Sí. - Al igual que tu ejército. 674 01:01:12,930 --> 01:01:14,730 Ahora debes regresar con tu hermano. 675 01:01:15,384 --> 01:01:17,748 Pelleas y yo cabalgaremos hacia el norte, a Goddeu. 676 01:01:17,773 --> 01:01:18,773 Debes cabalgar solo. 677 01:01:20,334 --> 01:01:21,419 ¿No he demostrado ser 678 01:01:21,420 --> 01:01:23,879 un compañero de viaje bastante agradable? 679 01:01:23,880 --> 01:01:27,179 Uther, has demostrado ser un estratega astuto 680 01:01:27,180 --> 01:01:28,983 y ferozmente leal a tu hermano. 681 01:01:29,880 --> 01:01:32,219 Pero debes tener cuidado, 682 01:01:32,220 --> 01:01:34,170 porque tu lealtad podría ser tu perdición. 683 01:01:36,630 --> 01:01:37,889 Más acertijos. 684 01:01:37,890 --> 01:01:39,629 Quizás la próxima vez que nos veamos, 685 01:01:39,630 --> 01:01:41,729 podemos continuar desde donde lo dejamos. 686 01:01:41,730 --> 01:01:44,253 Admito que te subestimé, mayordomo. 687 01:01:46,491 --> 01:01:49,341 Pero sigo pensando que deberías ser azotado por impertinencia. 688 01:02:13,110 --> 01:02:16,498 No es seguro para ti estar en el salón de Custennin. 689 01:02:16,499 --> 01:02:18,893 Debe haber otra manera. 690 01:02:23,920 --> 01:02:25,447 No hay otra manera. 691 01:03:44,173 --> 01:03:46,523 Partiré de inmediato hacia el campamento de los Sajones. 692 01:03:48,280 --> 01:03:49,630 Si eso es lo que deseas. 693 01:03:50,902 --> 01:03:52,083 Lo es, madre. 694 01:03:55,290 --> 01:03:56,123 Espera aquí. 695 01:04:21,268 --> 01:04:22,101 Un regalo 696 01:04:23,946 --> 01:04:24,946 para Hengist. 697 01:04:41,253 --> 01:04:42,880 Buen viaje, hijo mío. 698 01:05:07,292 --> 01:05:10,565 ESCENAS POST CREDITOS 699 01:06:41,326 --> 01:06:44,201 EN EL PRÓXIMO EL CICLO DE PENDRAGON EL ASCENSO DE MERLIN 700 01:06:44,810 --> 01:06:47,374 Nuestro enemigo se hace más fuerte cada hora que pasa. 701 01:06:49,363 --> 01:06:52,156 Cada día, más barcos cruzan el mar. 702 01:06:53,583 --> 01:06:55,776 Nos superan cinco a uno. 703 01:06:57,497 --> 01:06:59,403 Habrá un nuevo Gran Rey. 704 01:06:59,599 --> 01:07:02,212 Son ellos quienes se opondrían ahora a los sajones. 705 01:07:02,804 --> 01:07:05,563 ¿A cuántos hombres les quedan para llamar? 706 01:07:05,874 --> 01:07:07,663 Esos muchachos están solos. 707 01:07:07,898 --> 01:07:11,587 No enviaré a morir a los hijos de mis Señores. 708 01:07:11,588 --> 01:07:15,035 detrás de dos muchachos indisciplinados y sin entrenamiento. 709 01:07:16,838 --> 01:07:20,227 He venido a pedir a los señores del norte que se unan a ellos. 710 01:07:20,228 --> 01:07:22,927 ¿No eres tú el poderoso Merlín, 711 01:07:22,928 --> 01:07:26,375 temible de enfrentar en el campo de batalla? 712 01:07:26,376 --> 01:07:28,543 He visto lo que puedes hacer. 713 01:07:31,547 --> 01:07:37,648 Traducido por KIKEGUATE 53867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.