All language subtitles for Selena.Y.Los.Dinos.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,458 --> 00:00:14,333 ‫أجل.‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 ‫نعم. أنا هنا الآن. آسفة.‬ 3 00:00:18,750 --> 00:00:19,875 ‫لسنا على الهواء، صحيح؟‬ 4 00:00:20,541 --> 00:00:21,875 ‫- ليس بعد.‬ ‫- لأنه…‬ 5 00:00:21,958 --> 00:00:23,666 ‫أجل، هذا الشيء يخرج من أذني.‬ 6 00:00:27,833 --> 00:00:28,750 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:31,791 --> 00:00:35,208 ‫أنت على مشارف شيء عظيم،‬ ‫لأنك على وشك افتتاح‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:38,791 ‫تيار جديد تمامًا في عالم الموسيقى‬ ‫أمام الجمهور الأمريكي.‬ 9 00:00:38,875 --> 00:00:40,541 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 10 00:00:42,750 --> 00:00:43,916 ‫هل بدا التوتر في صوتي؟‬ 11 00:00:44,416 --> 00:00:45,416 ‫لا أصدّق.‬ 12 00:00:45,500 --> 00:00:48,750 ‫أتلعثم في بعض الكلمات‬ ‫وأحاول ترجمتها إلى الإنجليزية، ثم…‬ 13 00:00:49,250 --> 00:00:50,625 ‫- كيف…‬ ‫- كان أداؤك جيدًا.‬ 14 00:00:50,708 --> 00:00:52,041 ‫- هل كان مقبولًا؟‬ ‫- نعم.‬ 15 00:00:52,125 --> 00:00:53,500 ‫حسنًا.‬ 16 00:00:55,541 --> 00:00:56,916 ‫يستعدّون لتصوير مشهد آخر.‬ 17 00:00:57,833 --> 00:01:00,250 ‫بدأت الغناء في السادسة والنصف من العمر،‬ 18 00:01:00,333 --> 00:01:03,875 ‫وكنت أغنّي أمام العائلة‬ ‫وفي التجمّعات العائلية.‬ 19 00:01:03,958 --> 00:01:06,250 ‫أتذكّر أن والدي في ذلك الوقت‬ 20 00:01:06,333 --> 00:01:09,083 ‫كان يفرضنا على أقاربنا لنعزف لهم.‬ 21 00:01:10,375 --> 00:01:12,125 ‫وقد عملنا بجدّ شديد.‬ 22 00:01:12,208 --> 00:01:13,208 ‫لقد عانينا معًا،‬ 23 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 ‫والآن إذ نرى النور أخيرًا في نهاية النفق،‬ 24 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 ‫ونرى تحقق النجاح، نشعر بحماس شديد.‬ 25 00:01:18,791 --> 00:01:23,458 ‫لا يسعني إلا أن أشعر بالدهشة‬ ‫حيال كل ما يحدث في حياتي.‬ 26 00:01:28,666 --> 00:01:31,791 ‫كنت خجولة جدًا في صغري.‬ 27 00:01:31,875 --> 00:01:35,500 ‫وأتذكّر أنني مررت بمرحلة‬ ‫حيث كنت أرغب في الغناء،‬ 28 00:01:35,583 --> 00:01:37,250 ‫لكنني تساءلت، "كيف سيراني الناس؟"‬ 29 00:01:38,416 --> 00:01:41,833 ‫وقد عانينا كثيرًا‬ ‫كي نصل إلى ما نحن عليه اليوم.‬ 30 00:01:44,166 --> 00:01:46,416 ‫لم أتصوّر يومًا أن أكون هنا الآن.‬ 31 00:01:46,958 --> 00:01:49,166 ‫وأن يعرف أغنياتنا كل هؤلاء الناس.‬ 32 00:01:50,208 --> 00:01:52,875 ‫لكن ها نحن أولاء، بعد مرور 14 عامًا.‬ 33 00:01:54,583 --> 00:01:57,166 ‫"(سيلينا)"‬ 34 00:01:59,166 --> 00:02:01,916 ‫جالية ذوي الأصول الإسبانية‬ ‫خلال معظم هذا القرن،‬ 35 00:02:02,000 --> 00:02:03,583 ‫عاشت مُهمّشة أو مُهملة بالكامل،‬ 36 00:02:03,666 --> 00:02:05,833 ‫لكن هناك بعض المؤشرات على التغيير.‬ 37 00:02:20,750 --> 00:02:24,750 ‫"سيلينا كينتانيا"‬ ‫واحدة من أكبر مصادر فخرنا‬ 38 00:02:24,833 --> 00:02:27,291 ‫وهي ملكة موسيقى "تيخانو".‬ 39 00:02:28,291 --> 00:02:33,000 ‫أضاءت طريقًا من الأمل والفرص‬ ‫أمام جيل كامل.‬ 40 00:02:33,916 --> 00:02:36,708 ‫خاضت كل المعارك وتخطّت كل الحواجز.‬ 41 00:02:36,791 --> 00:02:40,166 ‫والتحيّز الجنسي والتمييز ضد الأمريكيين‬ ‫ذوي الأصول المكسيكية.‬ 42 00:02:40,250 --> 00:02:42,583 ‫وجميع عقبات المجال الفنّي.‬ 43 00:02:42,666 --> 00:02:45,291 ‫كيف حالكم يا أهالي "هيوستن"، "تكساس"؟‬ 44 00:02:48,041 --> 00:02:49,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 45 00:03:15,500 --> 00:03:19,291 ‫أظن أن الكثير من اللاتينيين‬ ‫وذوي الأصول الإسبانية أكثر فخرًا بثقافتهم.‬ 46 00:03:20,041 --> 00:03:21,208 ‫ولهذا السبب يزدهرون.‬ 47 00:03:21,291 --> 00:03:23,958 ‫وأشعر بأن الموسيقى ستواصل الازدهار.‬ 48 00:03:26,666 --> 00:03:29,958 ‫أنت من تتقدّمين الطريق‬ ‫وتصنعين هذا الازدهار.‬ 49 00:03:30,041 --> 00:03:34,500 ‫ليتني أستطيع أن أنسب الفضل كله إلى نفسي،‬ ‫لكنني أعتقد أنه جهد مشترك.‬ 50 00:03:34,583 --> 00:03:36,708 ‫أخي منتج.‬ 51 00:03:36,791 --> 00:03:38,416 ‫وأبي مدير.‬ 52 00:03:38,500 --> 00:03:41,041 ‫وأختي عازفة طبول في الفرقة.‬ 53 00:03:41,125 --> 00:03:43,208 ‫- هذا مشروع عائلي.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 54 00:03:52,166 --> 00:03:53,750 ‫يسألني الكثيرون،‬ 55 00:03:53,833 --> 00:03:56,791 ‫كيف يمكنك العمل مع العائلة‬ ‫ومرافقتهم على مدار الساعة؟‬ 56 00:03:56,875 --> 00:04:00,250 ‫يجمعنا الحب والاحترام بعضنا لبعض‬ ‫إلى جانب الموسيقى.‬ 57 00:04:00,333 --> 00:04:02,833 ‫وأظن أن هذا أحد أسرار نجاحنا.‬ 58 00:04:02,916 --> 00:04:04,791 ‫نجحنا في التكاتف في السرّاء والضرّاء.‬ 59 00:04:04,875 --> 00:04:07,791 ‫ولا يستطيع الكثيرون الحفاظ على ذلك‬ ‫لهذه الفترة الطويلة.‬ 60 00:04:22,500 --> 00:04:26,166 ‫- أنت تحبين الحياة في الوقت الحالي.‬ ‫- أحببتها من قبل، لكن زاد حبي لها.‬ 61 00:04:28,416 --> 00:04:31,833 ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ ‫تبني حاليًا إمبراطورية موسيقية.‬ 62 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 ‫بعد أعوام من…‬ 63 00:04:37,666 --> 00:04:41,750 ‫- اندماج الثقافتين، اللاتينية والأمريكية.‬ ‫- "سيلينا"…‬ 64 00:04:41,833 --> 00:04:43,666 ‫كانت "سيلينا" معشوقة الملايين.‬ 65 00:04:43,750 --> 00:04:47,708 ‫كانت "سيلينا" أول نجمة‬ ‫تنجح فعليًا في تمثيل مجتمع ثنائي الثقافة.‬ 66 00:04:47,791 --> 00:04:51,166 ‫كان من المقرر أن تصبح "سيلينا"‬ ‫شخصية بارزة في مجال الترفيه الأمريكي.‬ 67 00:04:51,250 --> 00:04:54,500 ‫طبيعتها وشخصيتها‬ ‫وما تعنيه للناس في بلادنا…‬ 68 00:04:55,000 --> 00:04:56,916 ‫أهالي "هيوستن"، "تكساس"!‬ 69 00:04:59,708 --> 00:05:02,291 ‫وإخواننا من "المكسيك"!‬ 70 00:05:02,375 --> 00:05:03,750 ‫ما يتحقق من نجاح‬ 71 00:05:03,833 --> 00:05:06,250 ‫وكل ما يدور حولنا مثير جدًا.‬ 72 00:05:07,208 --> 00:05:09,500 ‫لكنني أتمنى أن ترتقي الفرقة إلى العالمية.‬ 73 00:05:09,583 --> 00:05:11,375 ‫لنسمع بعض الهتاف!‬ 74 00:05:11,458 --> 00:05:13,375 ‫أتمنى أن تصبح الفرقة مشهورة دوليًا.‬ 75 00:05:14,541 --> 00:05:16,125 ‫لكن بمزيد من الحماس!‬ 76 00:05:16,208 --> 00:05:18,625 ‫سيكون علينا أن نعمل كثيرًا،‬ ‫لكنني جاهزة لذلك.‬ 77 00:05:18,708 --> 00:05:20,000 ‫أنا جاهزة لذلك.‬ 78 00:05:25,416 --> 00:05:31,708 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 79 00:05:44,958 --> 00:05:48,875 ‫لطالما قلت إن الموسيقى‬ ‫تشبه إدمان المخدرات.‬ 80 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‫يدمن عليها الشخص.‬ 81 00:05:50,541 --> 00:05:52,916 ‫وحالما تتمكن منك،‬ 82 00:05:54,083 --> 00:05:56,125 ‫تظلّ جزءًا منك ما حييت.‬ 83 00:05:56,208 --> 00:05:59,208 ‫"(أبراهام كينتانيا) الابن"‬ 84 00:05:59,291 --> 00:06:01,250 ‫أنا "أبراهام كينتانيا" الابن.‬ 85 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 ‫ها قد أتت عائلتي.‬ 86 00:06:04,416 --> 00:06:06,416 ‫هذه هي زوجتي الجميلة.‬ 87 00:06:08,708 --> 00:06:10,041 ‫"مارسيلا كينتانيا".‬ 88 00:06:10,541 --> 00:06:12,250 ‫إنها خجولة بعض الشيء لكن…‬ 89 00:06:14,125 --> 00:06:18,208 ‫هذه هي "سيلينا كينتانيا"، الصغرى.‬ ‫إنها القيوط الصغيرة.‬ 90 00:06:18,958 --> 00:06:20,416 ‫و"سوزيت كينتانيا"،‬ 91 00:06:20,500 --> 00:06:23,375 ‫وابني "إيه بي"، "أبراهام" الثالث.‬ 92 00:06:24,416 --> 00:06:26,125 ‫حين قابلته أول مرة،‬ 93 00:06:27,000 --> 00:06:31,166 ‫لم أعرف أنه مغنّ.‬ 94 00:06:31,250 --> 00:06:33,541 ‫"(مارسيلا كينتانيا)"‬ 95 00:06:34,458 --> 00:06:37,250 ‫لم أعرف إلا بعد زواجي.‬ 96 00:06:38,583 --> 00:06:41,958 ‫حين كنت في سنّ الـ15 تقريبًا،‬ 97 00:06:42,041 --> 00:06:45,375 ‫انضممت إلى فرقة تُسمّة "دينوس".‬ 98 00:06:45,458 --> 00:06:49,833 ‫وكنا قد سجّلنا كل الأغنيات بالإنجليزية.‬ 99 00:06:50,333 --> 00:06:52,666 ‫لم نعرف أغنية إسبانية واحدة.‬ 100 00:06:53,166 --> 00:06:55,125 ‫وكان الأمر مُحرجًا نوعًا ما.‬ 101 00:06:55,208 --> 00:06:58,250 ‫لأن لغتي الأولى هي الإسبانية،‬ 102 00:06:58,333 --> 00:06:59,791 ‫رغم أنني وُلدت هنا.‬ 103 00:07:01,041 --> 00:07:04,291 ‫نشأت في عصر التفرقة العنصرية.‬ 104 00:07:04,375 --> 00:07:05,833 ‫نحن جماعة من الناس يشعرون‬ 105 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ‫"مسبح لذوي البشرة البيضاء"‬ 106 00:07:07,083 --> 00:07:09,291 ‫بأننا نُعامل‬ ‫وكأننا مواطنون من الدرجة الثانية.‬ 107 00:07:09,375 --> 00:07:10,375 ‫نودّ أن نكون…‬ 108 00:07:10,458 --> 00:07:11,625 ‫"لا للمكسيكيين"‬ 109 00:07:11,708 --> 00:07:14,125 ‫أتذكّر أنه كان من المقرر‬ ‫أن نغنّي في أحد الملاهي.‬ 110 00:07:14,208 --> 00:07:16,500 ‫ملهى ليلي يملكه رجل من ذوي البشرة البيضاء،‬ 111 00:07:16,583 --> 00:07:18,916 ‫ثم دخلت مجموعة من المكسيكيين.‬ 112 00:07:19,000 --> 00:07:20,291 ‫ففُوجئ الرجل.‬ 113 00:07:20,375 --> 00:07:23,166 ‫قال، "مهلًا، لم جئتم إلى هنا؟"‬ 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,791 ‫فقلنا له، "نحن فرقة (دينوس)."‬ 115 00:07:26,750 --> 00:07:29,750 ‫كان يحسب أن "دينوس" اسم لفرقة إيطالية‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 116 00:07:30,250 --> 00:07:32,708 ‫فقال لنا، "أيمكنكم الانتظار في الخارج؟"‬ 117 00:07:32,791 --> 00:07:34,958 ‫ثم أعطاني شيكًا بخمسة دولارات.‬ 118 00:07:35,875 --> 00:07:38,708 ‫رُفضنا لأننا مكسيكيون.‬ 119 00:07:39,500 --> 00:07:42,583 ‫فتبيّنت أننا لو أردنا تحقيق النجاح،‬ 120 00:07:43,083 --> 00:07:46,541 ‫فسيتحتم علينا أن نبدأ الغناء‬ ‫أمام الأمريكيين ذوي الأصول المكسيكية.‬ 121 00:07:46,625 --> 00:07:49,708 ‫وعندها تحوّلنا بالكامل إلى موسيقى "تيخانو".‬ 122 00:07:49,791 --> 00:07:52,291 ‫"فرقة (دينوس)"‬ 123 00:07:52,375 --> 00:07:55,125 ‫"(لوس دينوس)"‬ 124 00:07:56,541 --> 00:08:00,000 ‫مع ازدياد شعبية الفرقة،‬ ‫صرنا نغنّي في كل مكان،‬ 125 00:08:00,083 --> 00:08:02,125 ‫في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 126 00:08:03,000 --> 00:08:05,666 ‫أنجبت "إيه بي" الصغير،‬ ‫وواصل "أبراهام" جولاته الفنّية.‬ 127 00:08:05,750 --> 00:08:10,625 ‫كان يغيب لمدة أسبوع،‬ ‫وأحيانًا لمدة أسبوعين وأحيانًا لشهر كامل.‬ 128 00:08:11,166 --> 00:08:12,250 ‫كان الوضع صعبًا جدًا.‬ 129 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 ‫وحين وُلدت "سوزيت"،‬ 130 00:08:14,583 --> 00:08:17,958 ‫أقلّني إلى المستشفى، ثم اضطُرّ إلى توديعي‬ 131 00:08:18,041 --> 00:08:21,125 ‫لأنه كان مرتبطًا بتقديم حفل غنائي.‬ 132 00:08:21,208 --> 00:08:25,458 ‫في الواقع، كنت أعود إلى المنزل أحيانًا،‬ ‫ولا يعرفني "إيه بي".‬ 133 00:08:25,958 --> 00:08:27,708 ‫وجدت أنه خائف منّي.‬ 134 00:08:27,791 --> 00:08:30,750 ‫عندها بدأت أفكّر وقلت،‬ 135 00:08:31,583 --> 00:08:32,875 ‫"يجب أن أترك هذا العمل."‬ 136 00:08:33,541 --> 00:08:35,250 ‫"شركة (داو) للكيماويات تقدّم"‬ 137 00:08:35,333 --> 00:08:38,833 ‫الإيثيلين والطاقة وأفران الجير‬ ‫والمغنسيوم والبروم.‬ 138 00:08:38,916 --> 00:08:42,583 ‫ثم تركت الفرقة وانتقلت‬ ‫إلى بحيرة "جاكسون" في "تكساس".‬ 139 00:08:42,666 --> 00:08:44,833 ‫بدأت العمل في شركة "داو" للكيماويات.‬ 140 00:08:45,750 --> 00:08:49,833 ‫كان الأمر صعبًا لأنني لم أستطع أن أتقبّل‬ 141 00:08:50,500 --> 00:08:52,166 ‫أن هذه هي حياتي من الآن فصاعدًا.‬ 142 00:08:52,708 --> 00:08:56,875 ‫"بحيرة (جاكسون)"‬ 143 00:08:57,708 --> 00:09:01,500 ‫"1971"‬ 144 00:09:02,375 --> 00:09:04,083 ‫بعد بضعة أعوام،‬ 145 00:09:04,166 --> 00:09:08,625 ‫شعرت "مارسيلا" بشيء في جسدها.‬ 146 00:09:08,708 --> 00:09:09,916 ‫المرأة تعرف.‬ 147 00:09:10,000 --> 00:09:11,208 ‫كانت حُبلى.‬ 148 00:09:11,750 --> 00:09:14,958 ‫ووُلدت فتاة صغيرة،‬ ‫لكننا لم نكن قد اخترنا لها اسمًا.‬ 149 00:09:15,041 --> 00:09:18,416 ‫وكان هناك سيدة في المستشفى‬ ‫قالت لـ"مارسيلا"،‬ 150 00:09:18,500 --> 00:09:22,541 ‫"لو أنجبت طفلة، لاخترت اسم (سيلينا)."‬ 151 00:09:22,625 --> 00:09:26,291 ‫قلت، "يعجبني هذا الاسم."‬ ‫إنه ليس شائعًا بين المكسيكيين.‬ 152 00:09:26,875 --> 00:09:27,875 ‫وبحثت عن الاسم.‬ 153 00:09:27,958 --> 00:09:29,333 ‫إنه اسم يوناني،‬ 154 00:09:29,416 --> 00:09:32,041 ‫ويعني إلهة القمر.‬ 155 00:09:32,875 --> 00:09:36,291 ‫كنت أعود إلى المنزل‬ ‫قبل أن تعدّ "مارسيلا" العشاء.‬ 156 00:09:36,375 --> 00:09:39,500 ‫وأبدأ مداعبة أوتار الغيتار.‬ 157 00:09:39,583 --> 00:09:42,583 ‫وذات يوم،‬ ‫حين كانت "سيلينا" في السادسة من عمرها،‬ 158 00:09:42,666 --> 00:09:45,083 ‫جلست بجواري، وبدأت تغنّي.‬ 159 00:09:45,166 --> 00:09:49,000 ‫وعندها اكتشفت الأمر،‬ ‫وقلت، "يا فتاة، أنت موهوبة في الغناء."‬ 160 00:09:49,083 --> 00:09:49,958 ‫أربعة.‬ 161 00:10:04,375 --> 00:10:06,625 ‫كانت موهبتها‬ 162 00:10:06,708 --> 00:10:09,000 ‫أمرًا مذهلًا.‬ 163 00:10:09,500 --> 00:10:11,625 ‫حتى في سنّ مبكرة جدًا.‬ 164 00:10:19,250 --> 00:10:21,875 ‫ذهبت واشتريت بعض الآلات الموسيقية.‬ 165 00:10:22,375 --> 00:10:24,666 ‫واشتريت غيتارًا جهيرًا لابني "إيه بي".‬ 166 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 ‫كنت أحمله وأضع ربطة العنق،‬ 167 00:10:26,708 --> 00:10:30,125 ‫وأمسك بالغيتار الجهير وأنظر في المرآة.‬ 168 00:10:30,208 --> 00:10:33,000 ‫وأقول، "أجل. ستكون نجم روك.‬ 169 00:10:33,083 --> 00:10:34,541 ‫ذات يوم ستصبح من نجوم الروك."‬ 170 00:10:34,625 --> 00:10:37,541 ‫"(إيه بي كينتانيا)"‬ 171 00:10:37,625 --> 00:10:41,666 ‫بدؤوا يتساءلون، "من سيعزف الطبول؟"‬ 172 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 ‫وأتذكّر أن أبي قد قال،‬ ‫"لم يبق لدينا سوى ابنة واحدة!"‬ 173 00:10:46,125 --> 00:10:48,916 ‫ثم نظر إليّ وقال، "(سوزيت) ستعزف الطبول."‬ 174 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 ‫فنظرت إليه وسألت، "مهلًا، ماذا؟‬ 175 00:10:51,125 --> 00:10:54,166 ‫لا يا أبي، كلا."‬ 176 00:10:54,250 --> 00:10:55,375 ‫أحضروا عازفة الطبول.‬ 177 00:10:55,458 --> 00:10:56,291 ‫"(سوزيت كينتانيا)"‬ 178 00:10:56,375 --> 00:10:57,791 ‫يجب أن تبتسم عازفة الطبول!‬ 179 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 ‫حسنًا.‬ 180 00:11:00,791 --> 00:11:04,333 ‫وهكذا صار لدينا عازف الغيتار‬ ‫وعازفة الطبول والمغنّية.‬ 181 00:11:04,833 --> 00:11:05,791 ‫لديّ فرقة كاملة.‬ 182 00:11:07,916 --> 00:11:10,708 ‫في مرحلة الصبا،‬ ‫نريد أن نخرج ونلعب ونخالط الأصدقاء.‬ 183 00:11:10,791 --> 00:11:15,750 ‫وكان أبي ينادينا كل يوم‬ ‫لنتدرّب لمدة 15 دقيقة فقط في اليوم.‬ 184 00:11:15,833 --> 00:11:18,916 ‫وكنا نصرخ ونصيح. أعني، كنا نبكي.‬ 185 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 186 00:11:29,916 --> 00:11:30,875 ‫كنت صارمًا.‬ 187 00:11:31,875 --> 00:11:33,083 ‫ستتعلّمون.‬ 188 00:11:33,583 --> 00:11:36,375 ‫رأيت طريقًا للعودة إلى عالم الموسيقى.‬ 189 00:11:37,416 --> 00:11:40,083 ‫وعندها عدت إلى وضع المخططات.‬ 190 00:11:42,041 --> 00:11:44,708 ‫لم تكن لدينا أي خبرة في مجال المطاعم.‬ 191 00:11:45,333 --> 00:11:48,375 ‫حين حصلنا على هذا المطعم، كان مكانًا كبيرًا.‬ 192 00:11:49,291 --> 00:11:51,958 ‫حين افتتحنا المطعم، كنت متحمسة.‬ 193 00:11:52,625 --> 00:11:54,041 ‫كان شيئًا مختلفًا.‬ 194 00:11:54,125 --> 00:11:58,208 ‫صنعت حلبة رقص صغيرة وخشبة مسرح صغيرة.‬ 195 00:11:58,291 --> 00:12:00,333 ‫وهنا بدأ أبنائي العزف.‬ 196 00:12:00,416 --> 00:12:03,791 ‫وكان الناس يأتون ويرقصون‬ ‫على حلبة الرقص الصغيرة.‬ 197 00:12:04,500 --> 00:12:07,250 ‫أظن أنه رأى من خلالنا قدرات كامنة.‬ 198 00:12:07,333 --> 00:12:11,166 ‫مثلًا، "الإخوة (جاكسون) على الساحة.‬ 199 00:12:11,666 --> 00:12:14,125 ‫يمكنني صنع النسخة المكسيكية‬ ‫من الإخوة (جاكسون)."‬ 200 00:12:14,208 --> 00:12:16,083 ‫كنت في المدرسة الإعدادية.‬ 201 00:12:16,166 --> 00:12:19,583 ‫كان يقول أبي إننا سنعزف‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع، وهذا مُحرج جدًا.‬ 202 00:12:19,666 --> 00:12:22,541 ‫أحبّت "سيلينا" ذلك‬ ‫لأنهم كانوا يعطونها النفحات.‬ 203 00:12:22,625 --> 00:12:25,500 ‫فتقول، "يا إلهي."‬ 204 00:12:26,625 --> 00:12:28,416 ‫إنه عمل شاق.‬ 205 00:12:28,500 --> 00:12:31,291 ‫لكنني أجده رائعًا.‬ 206 00:12:32,291 --> 00:12:35,458 ‫كانت فترة رائعة في حياتنا.‬ 207 00:12:36,083 --> 00:12:40,791 ‫للأسف، توقفوا عن التنقيب عن النفط،‬ 208 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 ‫فانهار الاقتصاد في تلك المنطقة.‬ 209 00:12:44,958 --> 00:12:45,875 ‫مما أوقف كل شيء.‬ 210 00:12:45,958 --> 00:12:48,750 ‫انخفاض سعر النفط‬ ‫يعني أن التنقيب لا يعوّض تكلفته،‬ 211 00:12:48,833 --> 00:12:51,458 ‫مما يعني أن تجارة النفط وعمّالها‬ 212 00:12:51,541 --> 00:12:54,500 ‫يتجهون صوب أزمة مالية طويلة وطاحنة.‬ 213 00:12:54,583 --> 00:12:58,375 ‫صمدنا وحاولنا ألّا نخسر مطعمنا.‬ 214 00:12:58,458 --> 00:13:02,083 ‫ثم تحتّم علينا إغلاقه.‬ 215 00:13:02,875 --> 00:13:07,000 ‫بالطبع، أثّر ذلك على بيتنا أيضًا.‬ 216 00:13:07,083 --> 00:13:08,833 ‫كنا سنخسر منزلنا أيضًا.‬ 217 00:13:09,875 --> 00:13:13,750 ‫في النهاية، اضطُررنا إلى ترك المنزل.‬ 218 00:13:14,500 --> 00:13:18,833 ‫كنت قد استثمرت ما أملك من مال في المطعم،‬ ‫وصرت مفلسًا.‬ 219 00:13:20,791 --> 00:13:25,625 ‫فقالت "مارسيلا"، "يجب أن نذهب‬ ‫للحصول على قسائم الطعام الحكومي المدعّم."‬ 220 00:13:26,458 --> 00:13:29,833 ‫ذهبنا إلى هناك ودخلنا،‬ ‫فوجدنا المكان مكتظًا.‬ 221 00:13:30,333 --> 00:13:34,625 ‫وكانت هناك امرأة عجوز ضخمة البنية،‬ ‫رأت "سيلينا" حالما دخلنا.‬ 222 00:13:34,708 --> 00:13:38,208 ‫وقالت، "انظروا، إنها الطفلة‬ ‫التي تغنّي في المطعم."‬ 223 00:13:38,291 --> 00:13:40,666 ‫وحين قالت ذلك، توقفت،‬ 224 00:13:40,750 --> 00:13:42,583 ‫وقلت، "أظن أننا في المكان الخطأ."‬ 225 00:13:42,666 --> 00:13:44,583 ‫ودرت على عقبيّ وخرجت.‬ 226 00:13:44,666 --> 00:13:46,958 ‫قلت، "لن أعود إلى هناك."‬ 227 00:13:47,041 --> 00:13:49,041 ‫"أبلغ هنا، البحث عن عمل"‬ 228 00:13:49,125 --> 00:13:53,166 ‫الحيلة التالية في جعبة "أبراهام"‬ ‫كانت الانتقال إلى "كوربوس"‬ 229 00:13:53,250 --> 00:13:56,875 ‫والعيش مع عمّي "هيكتور".‬ 230 00:13:59,541 --> 00:14:03,666 ‫كنا 13 شخصًا نعيش في منزل واحد،‬ 231 00:14:03,750 --> 00:14:06,250 ‫وهو أمر جنوني حين تفكّر فيه.‬ 232 00:14:06,333 --> 00:14:09,041 ‫كانت فترة عصيبة جدًا. أتذكّر تلك الفترة.‬ 233 00:14:09,125 --> 00:14:12,208 ‫كنا نسمع أمّنا وأبانا يتحدثان‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 234 00:14:12,291 --> 00:14:15,833 ‫ويعرف الأبناء حين يكون والداهما تحت الضغط.‬ 235 00:14:16,958 --> 00:14:18,875 ‫خسرنا كل شيء.‬ 236 00:14:18,958 --> 00:14:21,708 ‫ولفترة طويلة، كنا نواجه صعوبة شديدة‬ 237 00:14:21,791 --> 00:14:23,291 ‫في توفير الطعام للعائلة.‬ 238 00:14:24,250 --> 00:14:26,125 ‫كانت فترة عصيبة.‬ 239 00:14:26,208 --> 00:14:28,666 ‫لن أنكر ذلك.‬ 240 00:14:28,750 --> 00:14:30,583 ‫لم أستطع إيجاد وظيفة هنا.‬ 241 00:14:31,166 --> 00:14:32,583 ‫فقلت لزوجتي "مارسيلا"،‬ 242 00:14:32,666 --> 00:14:35,250 ‫"اسمعي، لا أجيد شيئًا آخر سوى الموسيقى.‬ 243 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 ‫لذا سأبحث عن فرص للعزف."‬ 244 00:14:38,250 --> 00:14:43,625 ‫"1981"‬ 245 00:14:44,583 --> 00:14:48,500 ‫أظن أن أبي عاش مشرّدًا حين كان صغيرًا.‬ 246 00:14:49,208 --> 00:14:51,166 ‫ولم يُرد لنا تلك الحياة.‬ 247 00:14:56,541 --> 00:14:59,416 ‫كان أبنائي يجيدون ما يقدّمونه من عروض.‬ 248 00:15:00,458 --> 00:15:02,041 ‫وقد استمتع الناس بذلك كثيرًا.‬ 249 00:15:03,500 --> 00:15:05,958 ‫وهكذا عرفت أن لديهم‬ 250 00:15:06,041 --> 00:15:07,916 ‫ميزة إضافية يمتلكونها.‬ 251 00:15:09,041 --> 00:15:13,500 ‫وكانت "سيلينا" مصدر جذب إضافي.‬ 252 00:15:13,583 --> 00:15:14,791 ‫كانت هي نجمة العرض.‬ 253 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 ‫شكرًا.‬ 254 00:15:24,583 --> 00:15:27,458 ‫مرحبًا يا "أبراهام" الثالث.‬ 255 00:15:27,541 --> 00:15:28,791 ‫كيف حالك يا بُنيّ؟‬ 256 00:15:30,208 --> 00:15:32,166 ‫ما رأيك في لمّ الشمل؟‬ 257 00:15:32,666 --> 00:15:34,000 ‫إنه لطيف.‬ 258 00:15:34,625 --> 00:15:38,125 ‫هل تنوون تقديم عرض موسيقي لنا؟‬ 259 00:15:38,208 --> 00:15:40,208 ‫نعم، سنحاول.‬ 260 00:15:40,291 --> 00:15:43,125 ‫- هل تستمتعون بهذا العمل؟‬ ‫- نعم.‬ 261 00:15:44,791 --> 00:15:47,083 ‫أجدها هواية مثيرة للاهتمام.‬ 262 00:15:47,166 --> 00:15:48,750 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 263 00:15:48,833 --> 00:15:53,166 ‫ومعنا أيضًا "سوزيت كينتانيا".‬ 264 00:15:53,250 --> 00:15:55,375 ‫هل تريدين أن تقولي شيئًا يا "سوزيت"؟‬ 265 00:15:57,000 --> 00:15:59,708 ‫- لا.‬ ‫- لم تقولي شيئًا يا "سوزيت".‬ 266 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 ‫لقد ضحكت فحسب.‬ 267 00:16:03,375 --> 00:16:05,291 ‫الآن سنتحدث إلى "سيلينا".‬ 268 00:16:05,375 --> 00:16:07,333 ‫في أي صف أنت يا "سيلينا"؟‬ 269 00:16:07,416 --> 00:16:08,291 ‫الخامس.‬ 270 00:16:10,166 --> 00:16:11,166 ‫حسنًا.‬ 271 00:16:11,250 --> 00:16:16,083 ‫أخبريني أيضًا كم عمرك‬ ‫ولماذا تحبين العزف في الفرقة.‬ 272 00:16:17,666 --> 00:16:22,541 ‫أنا في العاشرة، وسبب حبي للعزف في الفرقة‬ ‫أنه يجلب الكثير من المال.‬ 273 00:16:23,250 --> 00:16:24,541 ‫حقًا؟‬ 274 00:16:25,041 --> 00:16:26,500 ‫هل تجنين الكثير من المال؟‬ 275 00:16:26,583 --> 00:16:27,583 ‫نعم.‬ 276 00:16:28,083 --> 00:16:29,208 ‫ممتاز.‬ 277 00:16:30,458 --> 00:16:33,208 ‫هل ستغنّين لنا الآن؟ بعد قليل؟‬ 278 00:16:33,708 --> 00:16:34,708 ‫نعم.‬ 279 00:16:47,041 --> 00:16:50,916 ‫أصرّ أبي على أن نتعلّم‬ ‫الكثير من الأغنيات المكسيكية التقليدية‬ 280 00:16:51,000 --> 00:16:54,916 ‫والأغنيات الإسبانية، وهي أغنيات هادئة.‬ 281 00:16:55,666 --> 00:16:59,916 ‫وفي ذلك الوقت، لم أفهم.‬ 282 00:17:00,416 --> 00:17:05,291 ‫لم يكن لي أي تواصل مع جذوري اللاتينية‬ ‫على الإطلاق.‬ 283 00:17:05,375 --> 00:17:06,750 ‫"سباق المضمار في بحيرة (جاكسون)"‬ 284 00:17:06,833 --> 00:17:08,250 ‫منذ نعومة أظفارهم،‬ 285 00:17:08,333 --> 00:17:11,333 ‫تعلّموا ألّا يتكلّموا بأي لغة سوى الإنجليزية.‬ 286 00:17:11,416 --> 00:17:14,375 ‫لم نتكلم…‬ ‫بالكاد كنا نتحدّث الإسبانية في المنزل.‬ 287 00:17:15,291 --> 00:17:17,458 ‫حيث نشأنا، في بحيرة "جاكسون"،‬ 288 00:17:17,541 --> 00:17:21,083 ‫لم تكن هناك جالية كبيرة‬ ‫للأمريكيين ذوي الأصول المكسيكية.‬ 289 00:17:21,708 --> 00:17:25,958 ‫"كوربوس" مختلفة،‬ ‫حيث إن الجميع يتحدثون الإسبانية.‬ 290 00:17:26,041 --> 00:17:28,458 ‫لم أفهم حتى ما يقولون.‬ 291 00:17:28,541 --> 00:17:31,916 ‫لم نكن قد استمعنا إلى أي شيء‬ ‫باللغة الإسبانية حتى تلك اللحظة.‬ 292 00:17:32,000 --> 00:17:34,958 ‫كنا نحب الفرق الناطقة بالإنجليزية‬ ‫مثل "تيست أوف هاني"‬ 293 00:17:35,041 --> 00:17:37,541 ‫و"إيغلز" و"مين آت ورك" و"دوران دوران".‬ 294 00:17:37,625 --> 00:17:40,208 ‫كانت "فان هايلن" الفرقة الأوسع شعبيةً.‬ 295 00:17:45,375 --> 00:17:48,500 ‫كل هذه الأغنيات الرائعة،‬ ‫وهذا ما أريد عزفه.‬ 296 00:17:49,875 --> 00:17:52,208 ‫لكن رأى أبي أنه سيكون من المفيد‬ 297 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 ‫أن نحاول تقديم المزيد‬ ‫من الأغنيات الإسبانية، موسيقى "تيخانو".‬ 298 00:17:56,541 --> 00:17:58,875 ‫"تيخانو" تعني الموسيقى‬ ‫من هذا الجزء من البلاد،‬ 299 00:17:58,958 --> 00:18:00,750 ‫الجنوب الغربي الأمريكي.‬ 300 00:18:00,833 --> 00:18:03,750 ‫مزيج من رقص الكومبيا المكسيكي والبولكا،‬ 301 00:18:03,833 --> 00:18:05,291 ‫وألوان غنائية من هذا القبيل،‬ 302 00:18:05,375 --> 00:18:07,041 ‫ممزوجة بعناصر الروك‬ ‫مثل البوب والموسيقى الريفية.‬ 303 00:18:07,125 --> 00:18:08,500 ‫"(راميرو بير)،‬ ‫جريدة (سان أنطونيو إكسبرس نيوز)"‬ 304 00:18:08,583 --> 00:18:11,333 ‫هذا ما تتألف منه موسيقى "تيخانو"‬ ‫كما نعرفها اليوم.‬ 305 00:18:17,791 --> 00:18:20,833 ‫لا يمكن الهروب من حقيقة أننا مكسيكيون.‬ 306 00:18:21,416 --> 00:18:24,333 ‫وُلدت هنا على الجانب الأمريكي من الحدود،‬ ‫لكننا مكسيكيون.‬ 307 00:18:25,291 --> 00:18:29,916 ‫ونحن محاطون بهذا النوع من الموسيقى‬ ‫أينما ذهبنا هنا في "تكساس".‬ 308 00:18:30,000 --> 00:18:33,125 ‫وإن استطعت أن تجني من ذلك بعض المال،‬ ‫يصبح مشروعًا.‬ 309 00:18:33,208 --> 00:18:37,833 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 310 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 ‫لم يكن لديّ قرار عندما بدأت.‬ 311 00:18:49,791 --> 00:18:52,291 ‫عادةً يجب أن يوافق أبي على جميع الأغنيات.‬ 312 00:18:52,375 --> 00:18:54,708 ‫وقرّر أن نقدّم موسيقى "تيخانو".‬ 313 00:19:02,041 --> 00:19:05,583 ‫أتذكّر أنني تساءلت،‬ ‫"لماذا نعتمد موسيقى (تيخانو)؟"‬ 314 00:19:05,666 --> 00:19:09,791 ‫واختصر أبي الجواب بقوله،‬ 315 00:19:09,875 --> 00:19:12,541 ‫"لأننا نستطيع أن نجني قدرًا أكبر من المال‬ ‫من هذا اللون،‬ 316 00:19:12,625 --> 00:19:15,541 ‫ويمكننا أن نقدّم المزيد‬ ‫من العروض والحفلات."‬ 317 00:19:16,791 --> 00:19:18,875 ‫وتلك كانت الخطة.‬ 318 00:19:18,958 --> 00:19:23,000 ‫سنحاول تقديم المزيد‬ ‫من عروض موسيقى "تيخانو".‬ 319 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 ‫فبدأنا نشاطنا من جديد،‬ 320 00:19:25,166 --> 00:19:28,958 ‫وبحثنا عن موسيقيين‬ ‫لإعادة بناء فرقة "دينوس".‬ 321 00:19:30,333 --> 00:19:33,708 ‫حين جاؤوا إليّ عام 1983، لم أعرفهم.‬ 322 00:19:33,791 --> 00:19:36,375 ‫"(ريكي فيلا)"‬ 323 00:19:36,458 --> 00:19:37,958 ‫لم يكن الأجر كبيرًا في البداية،‬ 324 00:19:38,041 --> 00:19:42,208 ‫لكنني كنت في الـ21 من العمر‬ ‫ولا أزال أعيش في بيت والديّ.‬ 325 00:19:46,208 --> 00:19:49,458 ‫كانت "سيلينا" في الـ12 من العمر آنذاك.‬ 326 00:19:50,000 --> 00:19:51,958 ‫وكانت "سوزيت" في الـ16 على ما أظن.‬ 327 00:19:52,666 --> 00:19:54,125 ‫كان الإخوة لا يزالون أطفالًا.‬ 328 00:20:05,041 --> 00:20:08,375 ‫أتذكّر حين التقينا "ريكي" أول مرّة،‬ 329 00:20:08,458 --> 00:20:11,750 ‫ولم يكن انطباعه عن الفرقة ولا عنّا جيدًا.‬ 330 00:20:11,833 --> 00:20:16,583 ‫حين بدأنا التدريبات،‬ ‫كانت "سوزيت" و"سيلينا" تمزحان.‬ 331 00:20:16,666 --> 00:20:19,458 ‫أتذكّر أننا كنا في نادي الفتيان والفتيات،‬ 332 00:20:19,541 --> 00:20:23,458 ‫وأخذنا أنا و"سيلينا" نركض في الأرجاء‬ ‫ونلعب بحماقة.‬ 333 00:20:24,458 --> 00:20:25,791 ‫كنا في سنّ صغيرة جدًا.‬ 334 00:20:26,375 --> 00:20:29,500 ‫كان أبي يصرخ ونحن نتشاجر.‬ 335 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‫لذا، أنا واثقة بأننا كنا مرهقتين.‬ 336 00:20:31,791 --> 00:20:33,416 ‫هل يمكنك أداء هذه الحركة؟‬ 337 00:20:33,500 --> 00:20:36,333 ‫أليس هذا هو القميص نفسه‬ ‫الذي كنت ترتدينه أمس؟‬ 338 00:20:36,416 --> 00:20:37,416 ‫وما المشكلة؟‬ 339 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 ‫- هذا مقزز. أنت مقززة.‬ ‫- أنت ارتديت هذا قبل أسبوع ولم تغسليه.‬ 340 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 ‫بل غسلته!‬ 341 00:20:42,666 --> 00:20:45,041 ‫هل تغسلين ملابسك الداخلية كل يوم؟‬ 342 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 ‫لا…‬ 343 00:20:47,583 --> 00:20:49,125 ‫أرتدي ملابس مختلفة كل يوم.‬ 344 00:20:49,208 --> 00:20:51,750 ‫ترتدي ملابس داخلية بُنّية‬ ‫حتى لا تُضطرّ إلى تغييرها.‬ 345 00:20:51,833 --> 00:20:52,916 ‫توقفي.‬ 346 00:20:55,083 --> 00:20:58,166 ‫- أنا متعبة.‬ ‫- تعال إلى هنا يا عزيزي!‬ 347 00:20:59,750 --> 00:21:03,458 ‫"1985"‬ 348 00:21:12,416 --> 00:21:14,250 ‫بدأنا نسافر كثيرًا.‬ 349 00:21:14,958 --> 00:21:18,458 ‫كنا نؤدّي العروض أيام الجمعة والسبت والأحد.‬ 350 00:21:18,541 --> 00:21:24,625 ‫وبالتالي كانت تتغيّب "سيلينا"‬ ‫عن المدرسة كثيرًا بسبب الإرهاق.‬ 351 00:21:24,708 --> 00:21:27,083 ‫كيف تواكبين فروضك المدرسية؟‬ 352 00:21:28,166 --> 00:21:30,250 ‫لا يمكنني أن أقول إنني لست في المدرسة.‬ 353 00:21:30,333 --> 00:21:33,041 ‫ما زلت في المدرسة،‬ ‫لكنني لا أرتاد مدرسة حكومية.‬ 354 00:21:33,125 --> 00:21:35,875 ‫أحصل على فروضي المدرسية من "شيكاغو".‬ 355 00:21:35,958 --> 00:21:38,208 ‫لديّ مدرسة أمريكية. وسأتخرّج من خلالها.‬ 356 00:21:38,291 --> 00:21:39,416 ‫ليس لديّ معلم.‬ 357 00:21:39,500 --> 00:21:43,041 ‫أؤدي كل فروضي بنفسي. وأرسلها عبر البريد.‬ 358 00:21:43,125 --> 00:21:45,083 ‫ما هو شعورك حيال ذلك؟ أهذا أفضل؟‬ 359 00:21:45,166 --> 00:21:48,375 ‫أو هل يعجبك ذلك‬ ‫أم تفضّلين العودة إلى المدرسة؟‬ 360 00:21:48,458 --> 00:21:51,666 ‫أفتقد الذهاب إلى المدرسة‬ ‫لأنني لا أرى أصدقائي كالسابق.‬ 361 00:21:51,750 --> 00:21:55,000 ‫لكنني أظن أن هذا الوضع أفضل‬ ‫لأن هذا يقلل من وسائل الإلهاء‬ 362 00:21:55,083 --> 00:21:57,625 ‫كما كان سيحدث لو أنني في المدرسة.‬ 363 00:21:57,708 --> 00:21:58,833 ‫تعرف كيف الوضع.‬ 364 00:22:00,833 --> 00:22:03,750 ‫حسنًا، كيف يعاملك أصدقاؤك؟‬ 365 00:22:05,250 --> 00:22:07,875 ‫لن أكذب.‬ ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء الذين…‬ 366 00:22:07,958 --> 00:22:10,791 ‫لا أخرج كثيرًا،‬ ‫لا أذهب إلى دور العرض وما شابه.‬ 367 00:22:10,875 --> 00:22:14,208 ‫ما أفعله هو في الغالب مع عائلتي، و…‬ 368 00:22:15,375 --> 00:22:17,958 ‫مجددًا، لديّ الكثير من الأصدقاء،‬ ‫لكنهم في المدرسة.‬ 369 00:22:18,041 --> 00:22:20,375 ‫لكن لأنني لا أذهب إلى المدرسة، لا أراهم.‬ 370 00:22:20,458 --> 00:22:23,125 ‫وفقدت الاتصال بهم نوعًا ما، لذا…‬ 371 00:22:23,625 --> 00:22:26,416 ‫حين كنت في المدرسة،‬ ‫كانوا يعاملونني بلطف بالغ.‬ 372 00:22:27,000 --> 00:22:28,958 ‫الموسيقى عمل تجاري، صحيح؟‬ 373 00:22:29,041 --> 00:22:30,291 ‫نعم.‬ 374 00:22:30,375 --> 00:22:32,250 ‫أعتبرها عملًا تجاريًا.‬ 375 00:22:32,333 --> 00:22:33,458 ‫أتقاضى أجرًا لقاء ذلك.‬ 376 00:22:33,541 --> 00:22:36,333 ‫لا يملك أي شخص في عائلتنا وظيفة.‬ 377 00:22:36,416 --> 00:22:38,208 ‫نحن نكسب رزقنا منها.‬ 378 00:22:38,291 --> 00:22:41,458 ‫ولهذا السبب تعني الكثير بالنسبة إلينا.‬ 379 00:22:41,541 --> 00:22:44,333 ‫السبب الرئيسي،‬ ‫السبب الأول لوجودنا في هذا المجال‬ 380 00:22:44,416 --> 00:22:45,791 ‫هو أننا نستمتع به.‬ 381 00:22:45,875 --> 00:22:48,041 ‫والسبب الثاني أننا نكسب منه رزقنا.‬ 382 00:23:05,291 --> 00:23:08,083 ‫يجب أن تضحي بشيء في الحياة حتى تتقدّم.‬ 383 00:23:09,625 --> 00:23:14,291 ‫خسرت قدرًا كبيرًا من شبابي‬ ‫بسبب سفري للعمل الموسيقي مع عائلتي.‬ 384 00:23:15,375 --> 00:23:17,083 ‫مثلًا، لا يمكنني اللعب.‬ 385 00:23:17,166 --> 00:23:19,041 ‫أعمل طوال الوقت.‬ 386 00:23:19,125 --> 00:23:22,041 ‫في الوقت نفسه،‬ ‫لا نفهم في تلك السنّ المبكّرة.‬ 387 00:23:22,125 --> 00:23:24,125 ‫لكنني أنظر إلى الحياة الآن وأشعر بامتنان‬ 388 00:23:24,208 --> 00:23:26,583 ‫لأن أبي جعلنا نبدأ في تلك السنّ المبكّرة.‬ 389 00:23:33,125 --> 00:23:36,458 ‫يتطلب الأمر شخصًا يعرف المجال.‬ 390 00:23:37,125 --> 00:23:39,208 ‫وكان يملك تلك الخبرة بالفعل.‬ 391 00:23:39,291 --> 00:23:43,708 ‫فعرف ما يجب فعله للاستفادة من موهبتهم.‬ 392 00:23:44,791 --> 00:23:47,625 ‫أخذت "سيلينا" معي، وذهبت إلى "سان أنطونيو"‬ 393 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‫إلى تسجيلات "كارا".‬ 394 00:23:50,666 --> 00:23:52,416 ‫"كارا" تعني الوجه.‬ 395 00:23:53,541 --> 00:23:57,458 ‫في البداية، كانوا متشككين لأنها فتاة.‬ 396 00:23:57,541 --> 00:23:59,041 ‫بالإضافة إلى أنها صغيرة.‬ 397 00:24:00,083 --> 00:24:03,291 ‫قلت، "حسنًا، لنجرّب مرّة واحدة."‬ 398 00:24:04,041 --> 00:24:05,625 ‫وسجّلنا أغنية.‬ 399 00:24:09,541 --> 00:24:12,875 ‫حين سمع الأغنية، قال، "اسمع!"‬ 400 00:24:14,125 --> 00:24:15,583 ‫"أحضر لي عقدًا."‬ 401 00:24:16,458 --> 00:24:18,458 ‫وتعاقد مع "سيلينا" فورًا.‬ 402 00:24:24,416 --> 00:24:27,791 ‫كنت أعمل لصالح مالك الاستوديو "ماني غيرا".‬ 403 00:24:28,291 --> 00:24:32,583 ‫وكانت "سيلينا" إحدى الفنانات الأوليات‬ ‫اللاتي تعاقد معهنّ.‬ 404 00:24:34,708 --> 00:24:41,125 ‫وهكذا كُتبت بداية رحلة طويلة.‬ 405 00:24:41,208 --> 00:24:44,375 ‫"(براين مور) الشهير بـ(ريد)"‬ 406 00:24:45,125 --> 00:24:49,666 ‫أظن أن الميزة التي جعلتهم مختلفين‬ ‫في المقام الأول كانت شبابهم.‬ 407 00:24:49,750 --> 00:24:51,291 ‫كانوا لا يزالون مجرد أطفال.‬ 408 00:24:51,375 --> 00:24:54,583 ‫لكن الموسيقيين الكبار‬ ‫الذين يقدّمون تلك الموسيقى منذ سنوات‬ 409 00:24:54,666 --> 00:24:58,166 ‫لم يكونوا على المسرح الذي اعتلته "سيلينا"‬ ‫مع فرقتها.‬ 410 00:24:58,250 --> 00:25:00,666 ‫فكرت، "هؤلاء الصبية بارعون في العزف.‬ 411 00:25:00,750 --> 00:25:02,000 ‫هؤلاء الصبية بارعون."‬ 412 00:25:02,083 --> 00:25:03,958 ‫"سيلينا" وفرقة "دينوس"، اسم جميل.‬ 413 00:25:04,041 --> 00:25:06,541 ‫من أين حصلت على الاسم،‬ ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس"؟‬ 414 00:25:06,625 --> 00:25:07,875 ‫"سيلينا لوس دينوس"؟‬ 415 00:25:07,958 --> 00:25:09,833 ‫أولًا، "سيلينا" اسمي.‬ 416 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- نعم. لا.‬ 417 00:25:12,625 --> 00:25:14,500 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- نعم.‬ 418 00:25:14,583 --> 00:25:15,708 ‫ما هو؟ "سيفايينا"؟‬ 419 00:25:15,791 --> 00:25:18,083 ‫- ثم غيّرته إلى "سيلينا"؟‬ ‫- لا، إنه "سيلينا".‬ 420 00:25:18,166 --> 00:25:21,458 ‫وأضفنا "لوس دينوس" تيمنًا بالفرقة الأصلية‬ ‫"دينوس"، التي كانت لأبي.‬ 421 00:25:21,541 --> 00:25:23,041 ‫كان المغنّي الأصلي.‬ 422 00:25:23,125 --> 00:25:26,041 ‫علمت أنك مشغولة مع الفرقة.‬ ‫أتقومون بجولات في كثير من المدن؟‬ 423 00:25:26,125 --> 00:25:30,125 ‫أنتجنا هذا الألبوم، أول ألبوم لي، "ألفا"،‬ ‫مع "ماني" في شركة إنتاج "جي بي".‬ 424 00:25:30,208 --> 00:25:32,083 ‫وأمورنا تتحسّن كثيرًا.‬ 425 00:25:33,000 --> 00:25:37,541 ‫بعدما صدر ذلك الألبوم،‬ ‫بدأ اسم "سيلينا" ينال الشهرة.‬ 426 00:25:38,041 --> 00:25:41,583 ‫كانت تثير ضجة كبيرة في مجال الموسيقى.‬ 427 00:25:42,458 --> 00:25:48,208 ‫رأيتهم يزدهرون بعدما كانوا يأتون‬ ‫إلى الاستوديو في شاحنة "فورد" زرقاء قديمة‬ 428 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫بمقطورة مصنوعة منزليًا‬ 429 00:25:50,875 --> 00:25:54,791 ‫وكانت وجوههم تلتصق بالنوافذ‬ ‫من فرط الحرارة.‬ 430 00:25:54,875 --> 00:25:59,083 ‫وكانوا يأتون ويستلقون على أرضية الاستوديو‬ 431 00:25:59,166 --> 00:26:00,916 ‫لأنه كان مكيّف الهواء.‬ 432 00:26:01,000 --> 00:26:02,083 ‫وكانت تلك البداية.‬ 433 00:26:02,166 --> 00:26:03,458 ‫هل أبدو جميلة بما يكفي؟‬ 434 00:26:04,666 --> 00:26:05,833 ‫لا.‬ 435 00:26:05,916 --> 00:26:08,375 ‫هل وضعت علبة الأحذية التي يُوجد بها حذائي؟‬ 436 00:26:08,458 --> 00:26:10,375 ‫كلا. لا أعرف. أرجو ألّا أكون قد وضعتها.‬ 437 00:26:10,458 --> 00:26:14,416 ‫- بها حذائي الفضي عالي الساقين و…‬ ‫- "سوزي"، هل وضعت حذاءها هناك؟‬ 438 00:26:14,500 --> 00:26:16,916 ‫ماذا كان أصعب شيء بالنسبة إليك‬ 439 00:26:17,000 --> 00:26:21,291 ‫في العامين أو الثلاثة الماضية،‬ ‫بسبب كل الاهتمام؟‬ 440 00:26:22,250 --> 00:26:26,250 ‫أظن أنني استمتعت كثيرًا‬ ‫حتى أنني نسيت الأوقات العصيبة.‬ 441 00:26:26,333 --> 00:26:29,708 ‫لا أظن ذلك…‬ ‫في الواقع، تمرّ كل الفرق بأوقات عصيبة،‬ 442 00:26:29,791 --> 00:26:31,541 ‫لكننا استمتعنا كثيرًا بعملنا.‬ 443 00:26:31,625 --> 00:26:33,375 ‫نحن نستمتع بما نفعله،‬ 444 00:26:33,458 --> 00:26:36,375 ‫ولا أظن أننا نستطيع تذكّر الأوقات العصيبة.‬ 445 00:26:37,041 --> 00:26:39,291 ‫وما هو هدفك النهائي؟‬ 446 00:26:39,375 --> 00:26:42,500 ‫- هل حددت هدفًا نهائيًا؟‬ ‫- سيارة طراز "مرسيدس بنز".‬ 447 00:26:47,875 --> 00:26:50,916 ‫هذا هو هدفي. يسألني الجميع عن هدفي.‬ ‫سيارة طراز "مرسيدس بنز".‬ 448 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 ‫لا يهمني وإن عشت بداخلها.‬ 449 00:26:59,083 --> 00:27:00,541 ‫كان وقتًا رائعًا.‬ 450 00:27:01,083 --> 00:27:02,958 ‫كانت فرقتنا مذهلة.‬ 451 00:27:03,041 --> 00:27:05,000 ‫كانوا مثل العائلة.‬ 452 00:27:05,583 --> 00:27:07,875 ‫كان الجميع رائعين.‬ 453 00:27:08,416 --> 00:27:11,583 ‫كان الجميع هادئين. عرف الجميع أدوارهم.‬ 454 00:27:14,250 --> 00:27:16,625 ‫زوجي والأولاد،‬ 455 00:27:17,333 --> 00:27:19,875 ‫كان دورهم الأساسي في الفرقة.‬ 456 00:27:20,833 --> 00:27:23,500 ‫بقيت في الغالب وراء الكواليس.‬ 457 00:27:23,583 --> 00:27:27,250 ‫لدينا أمّ، هذا هو دور الأمّهات.‬ 458 00:27:27,333 --> 00:27:29,041 ‫إنها تحيك سروالي.‬ 459 00:27:29,125 --> 00:27:32,000 ‫كنت أدعم أسرتي.‬ 460 00:27:32,083 --> 00:27:34,125 ‫- أمي.‬ ‫- أمي.‬ 461 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 ‫خاصةً إن دفعوا 20 دولارًا لقاء ذلك.‬ 462 00:27:36,375 --> 00:27:38,041 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 463 00:27:38,125 --> 00:27:40,333 ‫وأتذكر أنه كان يُوجد حفل غنائي في الخارج،‬ 464 00:27:40,416 --> 00:27:43,791 ‫وقُطع سحّاب سروال "سيلينا".‬ 465 00:27:44,375 --> 00:27:46,458 ‫اضطُررت إلى خياطة السحّاب.‬ 466 00:27:47,083 --> 00:27:48,375 ‫وقلت،‬ 467 00:27:48,458 --> 00:27:52,541 ‫"لن تتمكنّي من دخول الحمّام لوقت طويل."‬ 468 00:27:52,625 --> 00:27:54,625 ‫لأنه كان عليها أن تغنّي.‬ 469 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‫وكنا نضحك على ذلك.‬ 470 00:28:00,416 --> 00:28:01,875 ‫كان وقتًا ممتعًا.‬ 471 00:28:02,708 --> 00:28:04,791 ‫جميع أفراد العائلة يسافرون معًا.‬ 472 00:28:06,166 --> 00:28:09,333 ‫لم أعد أسافر برفقة مجموعة من الموسيقيين.‬ 473 00:28:10,291 --> 00:28:11,833 ‫بل أصبحت مع أسرتي.‬ 474 00:28:13,333 --> 00:28:16,041 ‫ذهبت واشتريت حافلة قديمة.‬ 475 00:28:17,250 --> 00:28:21,208 ‫لكنني أمضيت نصف ذلك الوقت تحتها‬ ‫ملوثًا بالشحم.‬ 476 00:28:21,291 --> 00:28:22,875 ‫لأنها كانت تتعطّل.‬ 477 00:28:22,958 --> 00:28:25,791 ‫"(بيغ بيرثا)"‬ 478 00:28:27,583 --> 00:28:30,875 ‫لم تكن "بيرثا" مزوّدة بمكيّف هواء.‬ 479 00:28:30,958 --> 00:28:32,833 ‫لم تُفتح سوى النافذة العلوية.‬ 480 00:28:32,916 --> 00:28:35,625 ‫لذا لا تُوجد دورة هواء.‬ 481 00:28:36,500 --> 00:28:41,541 ‫لكن كان امتلاك حافلة في ذلك العصر‬ ‫شيئًا مميزًا.‬ 482 00:28:41,625 --> 00:28:44,625 ‫إن كنت تملك حافلة، فمن المُقدّر لك أن تنجح.‬ 483 00:28:44,708 --> 00:28:46,958 ‫وامتلكنا حافلة.‬ ‫ممّا يعني أن النجاح مُقدّر لنا.‬ 484 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 ‫على الأقل، كنا نعتقد ذلك.‬ 485 00:28:52,250 --> 00:28:53,458 ‫كيف سار الأمر؟‬ 486 00:28:57,583 --> 00:28:59,291 ‫أنام حين نبدأ القيادة.‬ 487 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 ‫لذا أشعر بنشاط مفرط بعد الرقص.‬ 488 00:29:01,250 --> 00:29:05,583 ‫يزداد نشاطي بسبب تناول الحلوى‬ ‫والمشروبات الغازية وكل شيء.‬ 489 00:29:05,666 --> 00:29:08,250 ‫وتسهر المجموعات الأخرى‬ ‫للعب الورق وما إلى ذلك.‬ 490 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 ‫لكن على الطريق، خلال النهار،‬ ‫حالما يستقلّ الجميع الحافلة،‬ 491 00:29:11,791 --> 00:29:13,041 ‫كانوا ينامون.‬ 492 00:29:14,250 --> 00:29:18,541 ‫كانت تجلس أمي في الخلف، ونتحدث‬ 493 00:29:19,083 --> 00:29:22,625 ‫عن أي شيء وكل شيء،‬ ‫ما تتحدث عنه معظم الأمهات والبنات.‬ 494 00:29:22,708 --> 00:29:23,958 ‫كنا نتحدث عن الطعام.‬ 495 00:29:24,041 --> 00:29:26,791 ‫كنا نتحدث عن الملابس.‬ 496 00:29:26,875 --> 00:29:29,916 ‫وإن كانت "سيلينا" ذاهبة إلى أحد العروض،‬ 497 00:29:30,000 --> 00:29:31,583 ‫كنا نتحدث عمّا سترتديه؟‬ 498 00:29:38,500 --> 00:29:40,916 ‫كانت تتمتع برؤية إبداعية هائلة.‬ 499 00:29:41,000 --> 00:29:43,166 ‫لم يكن بفضل صوتها فحسب.‬ 500 00:29:43,250 --> 00:29:47,333 ‫بل كان السرّ في حضورها وتأثيرها على الحضور.‬ 501 00:29:47,416 --> 00:29:50,833 ‫وبالتالي كان التركيز الرئيسي‬ ‫على ما ترتديه.‬ 502 00:29:58,708 --> 00:30:02,625 ‫حقيقة الأمر، إن أجريت معكم اللقاء لاحقًا…‬ 503 00:30:02,708 --> 00:30:04,833 ‫ستغيّرون ملابسكم الآن‬ 504 00:30:04,916 --> 00:30:07,625 ‫وسترتدون أزياءً أكثر…‬ 505 00:30:07,708 --> 00:30:09,333 ‫- تأنقًا.‬ ‫- أكثر تأنقًا، أليس كذلك؟‬ 506 00:30:09,416 --> 00:30:11,958 ‫بذلاتكم هذه، أنتم صنعتموها، صحيح؟‬ 507 00:30:12,041 --> 00:30:13,875 ‫كلها باللون الأبيض، صحيح؟‬ 508 00:30:13,958 --> 00:30:17,041 ‫وبعد ذلك، كيف فعلتم ذلك؟ كيف رسمتم عليها؟‬ 509 00:30:17,125 --> 00:30:18,083 ‫بالطلاء.‬ 510 00:30:18,166 --> 00:30:19,000 ‫أجل، لكن…‬ 511 00:30:19,083 --> 00:30:21,541 ‫رششناها بطلاء ثابت، طلاء فسفوري.‬ 512 00:30:21,625 --> 00:30:25,250 ‫حسنًا، ومن يستمعون إلينا في "المكسيك"،‬ 513 00:30:25,333 --> 00:30:27,583 ‫كيف سيعرفون كيفية قيامكم بذلك؟‬ 514 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 ‫قاموا بتلوينها.‬ 515 00:30:31,083 --> 00:30:34,250 ‫غير معقول.‬ 516 00:30:34,833 --> 00:30:37,291 ‫"قاموا بتلوينها."‬ 517 00:30:37,375 --> 00:30:38,291 ‫نحن قمنا بتلوينها.‬ 518 00:30:38,375 --> 00:30:39,291 ‫نحن قمنا بتلوينها.‬ 519 00:30:39,375 --> 00:30:42,666 ‫لتتحدثي بهذه الطريقة بالإنجليزية…‬ 520 00:30:42,750 --> 00:30:43,583 ‫لا.‬ 521 00:30:43,666 --> 00:30:45,625 ‫لا، كنت أعرف أنك ستواجهين بعض الصعوبات.‬ 522 00:30:45,708 --> 00:30:51,041 ‫أخبرت السيد "راياس" بوجود صبية‬ ‫لا يتحدثون الإسبانية بطلاقة،‬ 523 00:30:51,125 --> 00:30:53,125 ‫لذا سأُجري معهم المقابلة بالإنجليزية.‬ 524 00:30:53,208 --> 00:30:54,916 ‫لكنني سأترجم، اتفقنا؟‬ 525 00:30:55,000 --> 00:30:55,833 ‫حسنًا.‬ 526 00:30:56,500 --> 00:30:57,500 ‫كيف قاموا بتلوينها؟‬ 527 00:30:58,125 --> 00:30:59,375 ‫أهذا أفضل؟‬ 528 00:30:59,458 --> 00:31:00,458 ‫نعم، أفضل بكثير.‬ 529 00:31:00,541 --> 00:31:01,791 ‫لم تقولي شيئًا.‬ 530 00:31:01,875 --> 00:31:04,083 ‫لأنك تمسك بزمام الحديث وحدك.‬ 531 00:31:04,166 --> 00:31:07,958 ‫أعرف حين أتذكّر تلك الفترة‬ ‫أنها كانت الوجه الذي يمثّل للفرقة،‬ 532 00:31:08,041 --> 00:31:10,666 ‫وبالتالي كان هناك شعور كبير بالضغط عليها‬ 533 00:31:10,750 --> 00:31:12,541 ‫كلما حان الوقت لإجراء المقابلات،‬ 534 00:31:12,625 --> 00:31:14,375 ‫خاصةً باللغة الإسبانية.‬ 535 00:31:14,875 --> 00:31:17,333 ‫كانت خطوة صعبة بالنسبة إلى الصحافة‬ 536 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 ‫أن يتقبّلوا عدم إجادتنا للإسبانية.‬ 537 00:31:19,666 --> 00:31:22,833 ‫ومن العقبات التي واجهناها‬ ‫عدم معرفتنا إن كانوا سيتقبّلوننا.‬ 538 00:31:27,083 --> 00:31:32,583 ‫تبيّنت "سيلينا" على الفور‬ ‫أنها بحاجة إلى تحدث الإسبانية بطلاقة.‬ 539 00:31:32,666 --> 00:31:36,916 ‫تبيّنت أن عليها تعلّم اللغة‬ ‫كي تجتاز بنا الحاجز الجماهيري.‬ 540 00:31:37,625 --> 00:31:40,666 ‫أرادت أن تكون مستعدّة لإجراء المقابلات.‬ 541 00:31:41,541 --> 00:31:43,166 ‫لقد عملت بجدّ شديد.‬ 542 00:31:43,708 --> 00:31:48,000 ‫بدأ أبي تعليمنا الأغنيات الإسبانية‬ ‫ومعاني الكلمات.‬ 543 00:31:48,083 --> 00:31:50,583 ‫وتمنّينا لو كنا قد نشأنا‬ ‫على التحدث بالإسبانية.‬ 544 00:31:50,666 --> 00:31:52,958 ‫تمنّينا لو كنا أقرب إلى ثقافتنا.‬ 545 00:31:53,041 --> 00:31:54,875 ‫كلما قدّمتم عروضًا، يتحسّن أداءكم.‬ 546 00:31:54,958 --> 00:31:57,458 ‫حين رأيتكم آخر مرّة، قدّمتم عرضًا رائعًا.‬ 547 00:31:57,541 --> 00:31:58,458 ‫نهنّئكم.‬ 548 00:31:58,541 --> 00:32:02,125 ‫هذا الألبوم الذي صدر لكم بعنوان‬ ‫"مليون إلى واحد"، متى طُرح في الأسواق؟‬ 549 00:32:02,208 --> 00:32:03,916 ‫- قبل ثلاثة أسابيع؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 550 00:32:04,000 --> 00:32:06,041 ‫أشعر بالشيء نفسه. قبل فترة، كنت دائمًا…‬ 551 00:32:06,125 --> 00:32:08,625 ‫إنهم لا يطرحون عليّ أسئلة‬ ‫لأنني لا أعرف أي تفاصيل.‬ 552 00:32:08,708 --> 00:32:11,875 ‫أذهب وأحزم حقائبي وأغنّي فحسب.‬ 553 00:32:11,958 --> 00:32:16,375 ‫بدأت ألاحظ أن الناس مفتونون بـ"سيلينا".‬ 554 00:32:16,958 --> 00:32:20,250 ‫أينما كانت تغنّي، تُباع كل التذاكر.‬ 555 00:32:26,166 --> 00:32:31,708 ‫انتشر الخبر بأن "سيلينا"‬ ‫تجتذب الجمهور إلى الحفلات الرقصة.‬ 556 00:32:34,166 --> 00:32:37,250 ‫وسافرنا في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 557 00:32:44,291 --> 00:32:46,375 ‫يتطلب الأمر الكثير من الجهد.‬ 558 00:32:47,083 --> 00:32:48,916 ‫والحياة شاقة جدًا على الطريق.‬ 559 00:32:49,000 --> 00:32:52,750 ‫لا يمكنك أن تقول، "سأكون… سيصبحون نجومًا."‬ 560 00:32:52,833 --> 00:32:55,875 ‫لا، هناك الكثير من العمل وراء ذلك.‬ 561 00:32:55,958 --> 00:32:58,666 ‫نرحب بكم في الحفل السنوي الخامس‬ ‫لجوائز موسيقى "تيخانو".‬ 562 00:33:03,041 --> 00:33:04,833 ‫"العمدة (هنري سيسنيروس)،‬ ‫مدينة (سان أنطونيو)"‬ 563 00:33:04,916 --> 00:33:08,708 ‫كل ما أريد قوله إنني بصفتي العمدة،‬ ‫أشعر بالسعادة الغامرة والفخر‬ 564 00:33:08,791 --> 00:33:10,041 ‫بما تمثّله هذه المناسبة.‬ 565 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 ‫كل واحد منّا،‬ 566 00:33:11,416 --> 00:33:14,791 ‫كلنا نحن المكسيكيون‬ ‫والأمريكيون ذوو الأصول المكسيكية،‬ 567 00:33:14,875 --> 00:33:17,416 ‫ندعم هذا الجهد العظيم،‬ 568 00:33:17,500 --> 00:33:20,791 ‫كي نحتفل بالمواهب التي نملكها‬ ‫في الجالية المكسيكية الأمريكية.‬ 569 00:33:20,875 --> 00:33:23,041 ‫موسيقى "تشيكانو" مكسيكية الأصل.‬ 570 00:33:23,125 --> 00:33:25,125 ‫تهانينا لكل واحد منكم.‬ 571 00:33:25,208 --> 00:33:26,041 ‫شكرًا.‬ 572 00:33:27,083 --> 00:33:28,666 ‫جوائز "تيخانو" الموسيقية‬ 573 00:33:28,750 --> 00:33:32,291 ‫كان حفلًا رائعًا لتوزيع الجوائز‬ ‫لأنه يحتفل بموسيقانا.‬ 574 00:33:32,375 --> 00:33:35,041 ‫المرشّحات لجائزة الغناء لهذا العام…‬ ‫من السنة…‬ 575 00:33:35,125 --> 00:33:36,666 ‫"سيلينا كينتانيا".‬ 576 00:33:36,750 --> 00:33:38,041 ‫كانت لحظة رائعة.‬ 577 00:33:38,125 --> 00:33:39,875 ‫ها قد أتت هذه الفتاة الصغيرة،‬ 578 00:33:39,958 --> 00:33:43,416 ‫تثير ضجة كبيرة وتُرشّح للمرّة الأولى.‬ 579 00:33:43,500 --> 00:33:45,291 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 580 00:33:45,916 --> 00:33:47,416 ‫"لاورا كاناليس"!‬ 581 00:33:47,500 --> 00:33:51,125 ‫"الفائزة بجائزة الغناء (لاورا كاناليس)"‬ 582 00:33:51,208 --> 00:33:52,833 ‫لم أشعر بالرضا عن موسيقانا.‬ 583 00:33:52,916 --> 00:33:55,458 ‫شعرت بأننا نسجّل أغنيات عادية،‬ 584 00:33:55,541 --> 00:34:01,583 ‫وشعرت بأننا لم نحصل بعد‬ ‫على الأغنيات المناسبة للنجاح في الأسواق.‬ 585 00:34:01,666 --> 00:34:04,083 ‫شعرت بأننا لا نزال في طريق مسدود.‬ 586 00:34:04,791 --> 00:34:07,041 ‫المرشّحون لجائزة التأليف الغنائي‬ ‫لهذا العام.‬ 587 00:34:07,125 --> 00:34:10,333 ‫في مرحلة ما، كان هناك مؤلف أغنيات،‬ 588 00:34:10,416 --> 00:34:12,708 ‫وكان يسيطر على السوق بأكملها.‬ 589 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 ‫كل شيء.‬ 590 00:34:13,916 --> 00:34:16,083 ‫الفائز هو "لويس سيلفا".‬ 591 00:34:16,166 --> 00:34:17,458 ‫"أفضل مؤلف غنائي"‬ 592 00:34:17,500 --> 00:34:20,000 ‫ذهبت وقلت، "سيد (سيلفا)."‬ 593 00:34:20,083 --> 00:34:21,291 ‫شكرًا.‬ 594 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 ‫"لا أملك تلك الأغنية الناجحة المنشودة.‬ 595 00:34:23,625 --> 00:34:26,083 ‫وأرجو أن تتمكّن من مساعدتي."‬ 596 00:34:26,166 --> 00:34:30,958 ‫فأجاب، "اسمع، تعال إلى مكتبي يوم الاثنين،‬ ‫وسأعطيك أغنيتين."‬ 597 00:34:34,333 --> 00:34:37,125 ‫وأخبرت والدي بحماس‬ ‫وأخبرت "سيلينا" والجميع.‬ 598 00:34:37,208 --> 00:34:38,458 ‫قلت، "وجدناها.‬ 599 00:34:38,541 --> 00:34:41,416 ‫حصلنا على العنصر المفقود،‬ 600 00:34:41,500 --> 00:34:43,625 ‫القطعة الناقصة في أحجيتنا."‬ 601 00:34:45,166 --> 00:34:48,916 ‫وليلة الأربعاء، اتصلت سكرتيرته وقالت،‬ 602 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 ‫"لن يأذن لكم السيد (سيلفا)‬ ‫باستخدام هاتين الأغنيتين.‬ 603 00:34:52,083 --> 00:34:53,708 ‫لقد أعطاهما لشخص آخر."‬ 604 00:34:55,125 --> 00:34:57,125 ‫لأول مرّة في حياتي، كان لديّ غرفتي الخاصة.‬ 605 00:34:57,208 --> 00:35:00,625 ‫كان لديّ كيس نوم،‬ ‫فأغلقت السحّاب على نفسي في كيس النوم،‬ 606 00:35:00,708 --> 00:35:01,916 ‫وبدأت أبكي.‬ 607 00:35:02,000 --> 00:35:04,541 ‫أجهشت بالبكاء لفرط شعوري بالإحباط.‬ 608 00:35:09,125 --> 00:35:13,291 ‫قال أبي، "اسمع يا (إيه بي)،‬ ‫(لويس سيلفا) موسيقي."‬ 609 00:35:13,375 --> 00:35:15,333 ‫فقلت، "نعم، أعرف."‬ 610 00:35:15,916 --> 00:35:17,541 ‫قال، "أنت أيضًا موسيقي، صحيح؟"‬ 611 00:35:17,625 --> 00:35:18,833 ‫فأجبت، "نعم."‬ 612 00:35:20,583 --> 00:35:24,958 ‫فسألني، "ما الذي يمنعك‬ ‫من أن تكون (لويس سيلفا) أو أفضل منه؟‬ 613 00:35:25,041 --> 00:35:26,375 ‫ما الذي يمنعك؟"‬ 614 00:35:28,666 --> 00:35:30,708 ‫وأول أغنية ناجحة لـ"سيلينا"‬ ‫كانت "دام أون بيسو".‬ 615 00:35:30,791 --> 00:35:32,416 ‫عنوانها "دام أون بيسو".‬ 616 00:35:32,500 --> 00:35:34,666 ‫نجاح هائل لفرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 617 00:35:34,750 --> 00:35:37,958 ‫من "كوربوس كريستي"، "تكساس".‬ ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 618 00:35:38,041 --> 00:35:39,041 ‫لنستمع إليها.‬ 619 00:35:39,541 --> 00:35:41,791 ‫ألّفت أغنية "دام أون بيسو".‬ 620 00:35:41,875 --> 00:35:44,375 ‫كنت أجلس وأمسك بقلم ورزمة أوراق‬ 621 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 ‫وأدرس بدقة الأساليب الموسيقية‬ ‫التي كانت تستخدمها الفرق،‬ 622 00:35:48,166 --> 00:35:51,041 ‫والتقنيات وكيف كانوا يعزفون ويغنّون.‬ 623 00:35:51,125 --> 00:35:53,875 ‫من هنا، توصّلت إلى معادلتي الخاصة‬ ‫التي تناسب "سيلينا".‬ 624 00:35:54,458 --> 00:35:58,333 ‫حين تؤلّف أغنية،‬ ‫عادةً ما يكون هناك ما يُسمّى بـ"العُقر".‬ 625 00:35:58,416 --> 00:36:00,250 ‫إنه جزء صغير جذاب في الأغنية‬ 626 00:36:00,333 --> 00:36:03,625 ‫يجب التأكد من نجاحه وتسليط الضوء عليه.‬ 627 00:36:03,708 --> 00:36:05,666 ‫وذلك الجزء الصغير من الأغنية…‬ 628 00:36:14,458 --> 00:36:17,708 ‫شعرنا أخيرًا بأننا قد وجدنا أسلوبنا الخاص،‬ 629 00:36:17,791 --> 00:36:19,500 ‫عنصر تميّزنا.‬ 630 00:36:20,458 --> 00:36:23,500 ‫كانت فرقتنا تضمّ موسيقيين رائعين.‬ 631 00:36:23,583 --> 00:36:27,041 ‫والآن حصلنا على الأغنية المنشودة‬ ‫"دام أون بيسو".‬ 632 00:36:27,916 --> 00:36:30,291 ‫أخبرت أبي، "نحن رقم واحد."‬ 633 00:36:31,125 --> 00:36:32,166 ‫فقال،‬ 634 00:36:33,625 --> 00:36:35,000 ‫"أنا سعيد من أجلك."‬ 635 00:36:35,083 --> 00:36:40,166 ‫قال، "يستطيع أي شخص‬ ‫أن يؤلّف الرواية الأفضل والأكثر مبيعًا.‬ 636 00:36:40,250 --> 00:36:41,791 ‫ولا يكتب أي شيء بعد ذلك.‬ 637 00:36:41,875 --> 00:36:43,583 ‫كما فعلت أنت بتأليف الأغنية.‬ 638 00:36:43,666 --> 00:36:45,958 ‫أهنّئك. هل تستطيع تكرار ذلك؟"‬ 639 00:36:46,750 --> 00:36:47,750 ‫أصابني بحالة…‬ 640 00:36:48,333 --> 00:36:50,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 641 00:36:54,458 --> 00:36:56,791 ‫لا أستطيع أن أصف لكم شعوري.‬ 642 00:36:57,291 --> 00:37:01,416 ‫عرفت هدفي وما كان عليّ فعله‬ ‫للوصول إلى هناك.‬ 643 00:37:02,000 --> 00:37:05,250 ‫وقد ضغطت بقوة.‬ 644 00:37:11,916 --> 00:37:14,041 ‫كنت أعرف أن "إيه بي" يتمتع بتلك الموهبة.‬ 645 00:37:14,125 --> 00:37:17,291 ‫استطعت رؤية ذلك منذ صغره.‬ 646 00:37:17,375 --> 00:37:20,416 ‫لكن لا يريد المرء أن يحقق أعجوبة‬ ‫لمرّة واحدة في حياته.‬ 647 00:37:20,916 --> 00:37:25,333 ‫الكثير من الكُتّاب يؤلّفون أغنية واحدة‬ ‫ولا نسمع بهم بعد ذلك.‬ 648 00:37:26,458 --> 00:37:31,625 ‫لذا من أجل البقاء على القمة،‬ ‫يجب أن تقدّم أغنيات ناجحة، وليس واحدة فقط.‬ 649 00:37:35,833 --> 00:37:37,583 ‫لولا أبي،‬ 650 00:37:37,666 --> 00:37:41,791 ‫وإظهاره لهذا الجانب‬ ‫من جمال التأليف الموسيقي،‬ 651 00:37:41,875 --> 00:37:46,125 ‫ما حققت يومًا كل ما حققته.‬ 652 00:37:49,333 --> 00:37:53,166 ‫أروع ما في الأمر‬ ‫أن نجاحنا لم يقتصر يومًا على شخص واحد فقط.‬ 653 00:37:53,833 --> 00:37:56,625 ‫كنا نعمل بصفتنا وحدة متكاملة،‬ 654 00:37:56,708 --> 00:37:59,625 ‫وأظن أن هذا ما منحنا هذه القوة المؤثّرة.‬ 655 00:38:00,125 --> 00:38:02,625 ‫كان يقف وراء "سيلينا" فريق عمل‬ ‫شديد الخطورة.‬ 656 00:38:02,708 --> 00:38:04,375 ‫وقف وراءها فريق عمل شرس.‬ 657 00:38:14,000 --> 00:38:16,208 ‫"1987"‬ 658 00:38:16,291 --> 00:38:18,333 ‫لقد أدلى أهالي "تكساس" بأصواتهم.‬ 659 00:38:18,416 --> 00:38:21,000 ‫- "سيلينا كينتانيا".‬ ‫- "سيلينا كينتانيا".‬ 660 00:38:26,041 --> 00:38:28,166 ‫"أفضل مغنّية لهذا العام (سيلينا كينتانيا)"‬ 661 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‫أودّ أن أشكركم جميعًا‬ 662 00:38:31,666 --> 00:38:35,083 ‫في "تكساس" التي دعمتنا،‬ ‫نحن فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 663 00:38:35,625 --> 00:38:39,500 ‫وأيضًا، أودّ أن أشكر منتجنا، "ماني غيرا"،‬ ‫من شركة إنتاج "جي بي".‬ 664 00:38:39,583 --> 00:38:41,416 ‫لقد ساعدنا كثيرًا.‬ 665 00:38:42,291 --> 00:38:44,958 ‫والأهم من ذلك كله، أودّ توجيه شكري‬ 666 00:38:45,041 --> 00:38:48,875 ‫إلى فرقة "لوس دينوس"، لأنه من دونهم،‬ 667 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 ‫لا أظن أنه سيكون لي وجود.‬ 668 00:38:50,625 --> 00:38:53,500 ‫وحين أفوز، يفوزون.‬ 669 00:38:53,583 --> 00:38:55,916 ‫وحين يخسرون، أنكر معرفتي بهم.‬ 670 00:38:58,333 --> 00:38:59,166 ‫شكرًا!‬ 671 00:38:59,250 --> 00:39:00,416 ‫مرحبًا!‬ 672 00:39:01,416 --> 00:39:02,916 ‫هل تمزحين؟‬ 673 00:39:03,875 --> 00:39:05,583 ‫- قبل…‬ ‫- مرحبًا يا "جوزي".‬ 674 00:39:05,666 --> 00:39:09,291 ‫أعرف أنني أبدو مبتذلة الآن،‬ ‫لكن هذا ما أرتديه دائمًا.‬ 675 00:39:09,375 --> 00:39:10,875 ‫هيا بنا.‬ 676 00:39:10,958 --> 00:39:12,208 ‫هذه غرفتي.‬ 677 00:39:12,291 --> 00:39:16,083 ‫تبدو خالية لأنني أعيد تنسيقها نوعًا ما.‬ 678 00:39:16,166 --> 00:39:18,000 ‫لكنني أريد أن أريكم الجوائز.‬ 679 00:39:18,583 --> 00:39:19,541 ‫تعالوا.‬ 680 00:39:21,833 --> 00:39:23,875 ‫هذه جوائزنا!‬ 681 00:39:24,708 --> 00:39:27,833 ‫حصلت "سيلينا" على هذه الجائزة هذا العام‬ 682 00:39:27,916 --> 00:39:30,708 ‫أفضل مغنّية في غرب "تكساس".‬ 683 00:39:30,791 --> 00:39:34,250 ‫حصلت على هذه الجائزة‬ 684 00:39:35,375 --> 00:39:37,833 ‫أفضل مغنّية هنا في "كوربوس".‬ 685 00:39:38,333 --> 00:39:40,208 ‫وحصلنا على هذه الجوائز الثلاثة.‬ 686 00:39:40,833 --> 00:39:43,666 ‫والآن سأريكم جائزتنا الكبرى.‬ 687 00:39:44,208 --> 00:39:45,041 ‫ها هي ذي.‬ 688 00:39:48,875 --> 00:39:51,291 ‫حصلت "سيلينا" على هذه لأفضل مغنّية.‬ 689 00:39:52,375 --> 00:39:53,875 ‫يبدو أنها بارعة في الغناء.‬ 690 00:39:56,708 --> 00:40:02,708 ‫"برنامج (جوني كاناليس)،‬ ‫(ماتاموروس)، (المكسيك)"‬ 691 00:40:04,208 --> 00:40:08,458 ‫بينما كانت "سيلينا" تحقق تقدمًا هائلًا‬ ‫في سوق موسيقى "تيخانو" الأمريكية،‬ 692 00:40:08,958 --> 00:40:12,583 ‫كانت قد بدأت تثير ضجة‬ ‫جنوب الحدود المكسيكية.‬ 693 00:40:16,666 --> 00:40:19,166 ‫كانت تُباع كل تذاكر حفلات "سيلينا".‬ 694 00:40:19,250 --> 00:40:21,375 ‫في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 695 00:40:21,458 --> 00:40:23,916 ‫لكننا من أصل مكسيكي،‬ 696 00:40:24,000 --> 00:40:27,666 ‫وأردت أن أغامر باقتحام الجانب المكسيكي.‬ 697 00:40:27,750 --> 00:40:30,500 ‫نريد أن نقدّم لكم شابّة‬ 698 00:40:30,583 --> 00:40:32,833 ‫فازت مؤخرًا بجائزة أفضل مغنّية،‬ 699 00:40:32,916 --> 00:40:37,208 ‫أفضل مغنّية لعام 1986‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 700 00:40:37,291 --> 00:40:41,291 ‫إحدى فرق الشباب الصاعدة.‬ 701 00:40:41,375 --> 00:40:45,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫معكم هنا فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ 702 00:40:45,875 --> 00:40:47,208 ‫من "كوربوس كريستي"، "تكساس".‬ 703 00:40:47,291 --> 00:40:49,208 ‫ابدئي الغناء يا "سيلينا"! هيا.‬ 704 00:40:49,291 --> 00:40:50,375 ‫هيا!‬ 705 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 ‫كان الأمر مخيفًا.‬ 706 00:40:53,291 --> 00:40:56,958 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا لأنه في تلك المرحلة،‬ 707 00:40:57,041 --> 00:40:59,458 ‫كانت "سيلينا" لا تزال تتعلم الإسبانية،‬ 708 00:40:59,541 --> 00:41:01,541 ‫وأنا لم أكن أجيد الإسبانية على الإطلاق.‬ 709 00:41:16,708 --> 00:41:19,250 ‫لم نكن مُجهّزين لذلك الحشد.‬ 710 00:41:19,333 --> 00:41:22,541 ‫لذا كان شعورًا غريبًا جدًا.‬ 711 00:41:23,083 --> 00:41:24,291 ‫لم يفهموا أغنياتنا.‬ 712 00:41:25,250 --> 00:41:27,375 ‫صفّقوا بدافع المجاملة،‬ 713 00:41:27,458 --> 00:41:31,250 ‫لكنهم لم يُعجبوا بالعرض.‬ 714 00:41:34,333 --> 00:41:39,666 ‫ألّف هذه الأغنية عازف لوحة المفاتيح‬ ‫"ريكاردو فيلا".‬ 715 00:41:39,750 --> 00:41:41,833 ‫وأخي، "أبراهام كينتانيا"، على الغيتار.‬ 716 00:41:41,916 --> 00:41:43,458 ‫أغنية بعنوان "دام أو بيسو"،‬ 717 00:41:43,541 --> 00:41:46,458 ‫من أجل جميع الحاضرين هنا الليلة‬ ‫مع فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 718 00:41:46,541 --> 00:41:48,208 ‫لجميع أهالي "ماتاموروس"!‬ 719 00:41:48,875 --> 00:41:52,708 ‫كان الأمر جنونيًا‬ ‫لأنني شعرت بأن الجمهور المكسيكي لا يتقبّلنا‬ 720 00:41:52,791 --> 00:41:55,041 ‫لأننا لا نجيد الإسبانية.‬ 721 00:41:55,125 --> 00:41:57,208 ‫وكأنهم يقولون، "يحسبون أنفسهم أمريكيين.‬ 722 00:41:57,291 --> 00:41:58,916 ‫يحسبون أنفسهم من البيض."‬ 723 00:41:59,000 --> 00:42:00,791 ‫أردنا أن نقول، "لا، الأمر ليس…‬ 724 00:42:00,875 --> 00:42:02,291 ‫مهلًا، عمّ تتحدثون؟"‬ 725 00:42:29,625 --> 00:42:31,375 ‫لم يتحمس الجمهور.‬ 726 00:42:31,958 --> 00:42:34,208 ‫حين يعجزون عن فهم سبب جاذبيتك،‬ ‫لا يتجاوبون.‬ 727 00:42:35,666 --> 00:42:39,583 ‫شعرنا بأننا لم نترك في السوق المكسيكية‬ ‫ذلك الأثر الذي كنا نرجوه.‬ 728 00:42:40,083 --> 00:42:42,375 ‫كان لدينا عقُدة ما،‬ 729 00:42:42,458 --> 00:42:44,166 ‫عُقدة نقص صغيرة.‬ 730 00:42:45,083 --> 00:42:46,750 ‫لحسن الحظ، كان معنا "بيت".‬ 731 00:42:46,833 --> 00:42:49,625 ‫وُلدت ونشأت في "لاريدو"، "تكساس".‬ 732 00:42:49,708 --> 00:42:52,250 ‫"(بيت آستوديو)"‬ 733 00:42:52,333 --> 00:42:55,750 ‫تجتمع "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬ ‫في موقع فريد واحد،‬ 734 00:42:55,833 --> 00:42:57,333 ‫هو "لاريدو"، "تكساس".‬ 735 00:42:57,416 --> 00:43:00,083 ‫وهكذا أحظى بميزة انتسابي إلى "أمريكا"،‬ 736 00:43:00,166 --> 00:43:02,541 ‫بالإضافة إلى امتلاك تراثي المكسيكي.‬ 737 00:43:02,625 --> 00:43:07,708 ‫"(سيلينا): (دينوس)"‬ 738 00:43:07,791 --> 00:43:09,291 ‫"بيت آستوديو".‬ 739 00:43:09,375 --> 00:43:12,583 ‫أدخلت هذا الرجل في الفرقة‬ ‫لأنه يتحدث الإسبانية.‬ 740 00:43:12,666 --> 00:43:16,666 ‫بدأ يعلّمني التيارات المؤثّرة‬ ‫التي اكتسبها من "لاريدو"، "تكساس".‬ 741 00:43:16,750 --> 00:43:18,625 ‫وفي الوقت نفسه،‬ 742 00:43:18,708 --> 00:43:23,250 ‫كان يتبادل الغناء مع "سيلينا" عند الحاجة‬ ‫لأننا كنا نقدّم عرضنا أربع ليال أسبوعيًا.‬ 743 00:43:23,333 --> 00:43:27,125 ‫لذا كنت أطلب منه الصعود إلى المسرح،‬ ‫وكان بارعًا في ذلك.‬ 744 00:43:36,166 --> 00:43:39,875 ‫لم يكن مؤدّيًا بارعًا فحسب.‬ ‫بل إنه مؤلّف غنائي مذهل.‬ 745 00:43:40,875 --> 00:43:44,708 ‫لولا وجوده معنا،‬ ‫ما عرفت شيئًا عن موسيقى "كومبيا".‬ 746 00:43:46,500 --> 00:43:49,708 ‫"كومبيا" رقصة مشابهة لرقصة "سالسا".‬ 747 00:43:50,916 --> 00:43:52,625 ‫لموسيقى "كومبيا" إيقاع حماسي جدًا.‬ 748 00:43:52,708 --> 00:43:54,958 ‫إنها مبهجة جدًا. إنها سعيدة جدًا.‬ 749 00:43:57,625 --> 00:43:59,625 ‫تسمع ارتباطها بإيقاع رقصة "سالسا".‬ 750 00:44:04,833 --> 00:44:09,000 ‫وكنت أعرف أن موسيقى "كومبيا"‬ ‫تتمتع بشعبية واسعة في "المكسيك".‬ 751 00:44:09,500 --> 00:44:11,625 ‫تبيّنت أننا بحاجة إلى مقطوعة "كومبيا" جيدة‬ 752 00:44:11,708 --> 00:44:14,708 ‫كي نلقى إقبالًا من الجمهور المكسيكي.‬ 753 00:44:15,458 --> 00:44:18,333 ‫كان يقول لي "إيه بي"،‬ ‫"أريد أن أقدّم مقطوعة من هذا النوع."‬ 754 00:44:18,416 --> 00:44:21,250 ‫كان يشرحها بالإنجليزية وأقول له،‬ ‫"رائع، هكذا؟"‬ 755 00:44:21,333 --> 00:44:22,333 ‫فيقول، "نعم، هكذا."‬ 756 00:44:22,416 --> 00:44:24,791 ‫وبدأنا عملًا مشتركًا شديد التناغم.‬ 757 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 ‫"1989"‬ 758 00:44:53,333 --> 00:44:54,833 ‫سأكون المخرج.‬ 759 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 ‫ربما، أجل. أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 760 00:44:58,750 --> 00:45:01,708 ‫قصّ المزيد من شعره في الأعلى من فضلك.‬ 761 00:45:01,791 --> 00:45:02,916 ‫"سيلينا"!‬ 762 00:45:04,125 --> 00:45:07,625 ‫ما تعلّمته عن هذا المجال،‬ 763 00:45:07,708 --> 00:45:10,625 ‫أنك لو كنت في المكان الصحيح‬ ‫في الوقت المناسب،‬ 764 00:45:10,708 --> 00:45:11,750 ‫فقد يتحقق النجاح.‬ 765 00:45:12,708 --> 00:45:16,208 ‫"حفل جوائز موسيقى (تيخانو)،‬ ‫(سان أنطونيو)، (الولايات المتحدة)"‬ 766 00:45:16,291 --> 00:45:20,000 ‫بطريق الصدفة، "خوسيه بيهار"‬ ‫من تسجيلات "كابيتول إي إم آي"‬ 767 00:45:20,083 --> 00:45:21,458 ‫استمع إلى الفرقة.‬ 768 00:45:22,166 --> 00:45:26,541 ‫وقال، "سمعنا الفرقة.‬ ‫ونريد أن نقدّم معكم عملًا مشتركًا."‬ 769 00:45:28,375 --> 00:45:30,791 ‫وحينها وقّعنا العقد.‬ 770 00:45:32,000 --> 00:45:35,625 ‫كان ذلك في عام 1989،‬ ‫حين تركت تسجيلات "ماني"‬ 771 00:45:35,708 --> 00:45:37,208 ‫وتعاقدت‬ 772 00:45:37,916 --> 00:45:39,500 ‫مع تسجيلات "إي إم آي لاتين".‬ 773 00:45:41,041 --> 00:45:42,416 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 774 00:45:42,500 --> 00:45:44,000 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 775 00:45:48,041 --> 00:45:50,125 ‫"(هوليوود)"‬ 776 00:45:50,208 --> 00:45:52,458 ‫أجل، نحن مشهورون.‬ 777 00:45:52,541 --> 00:45:53,875 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 778 00:45:53,958 --> 00:45:55,041 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 779 00:45:55,125 --> 00:45:56,375 ‫"15 سبتمبر 1989"‬ 780 00:45:56,458 --> 00:45:57,708 ‫"14 سبتمبر 1989"‬ 781 00:45:57,791 --> 00:45:59,166 ‫دعني أرى!‬ 782 00:45:59,250 --> 00:46:00,208 ‫محظوظة.‬ 783 00:46:06,041 --> 00:46:07,916 ‫- كم تكلفة هذه الغرفة؟‬ ‫- باهظة.‬ 784 00:46:08,500 --> 00:46:12,500 ‫أتذكّر أنني حدّثت نفسي قائلةً، "عجبًا.‬ 785 00:46:13,000 --> 00:46:14,458 ‫لقد أصبحنا أغنياء.‬ 786 00:46:14,541 --> 00:46:16,291 ‫هذا ما كنا نتمنّى."‬ 787 00:46:18,083 --> 00:46:21,041 ‫أنا في "لونغ بيتش"، "كاليفورنيا".‬ 788 00:46:21,625 --> 00:46:23,958 ‫برنامج "حياة الأغنياء والمشاهير".‬ 789 00:46:24,625 --> 00:46:27,375 ‫"سوزي"، "ريكي"، التقط لنا صورة.‬ 790 00:46:27,833 --> 00:46:28,750 ‫- "ريكي"!‬ ‫- لافتة "هوليوود"!‬ 791 00:46:28,833 --> 00:46:29,666 ‫أنا؟‬ 792 00:46:30,583 --> 00:46:32,166 ‫أحضر كاميرتك في المرّة القادمة.‬ 793 00:46:34,291 --> 00:46:35,833 ‫صوّر "هوليوود" يا رجل.‬ 794 00:46:38,333 --> 00:46:39,166 ‫مهلًا.‬ 795 00:46:39,250 --> 00:46:40,708 ‫هل تظهر "هوليوود" في الصورة؟‬ 796 00:46:45,875 --> 00:46:47,625 ‫لكننا نحاول تقليلها.‬ 797 00:46:48,166 --> 00:46:51,708 ‫حين تعاقدنا مع شركة "إي إم آي"،‬ ‫تعاقدنا مع الجانب اللاتيني،‬ 798 00:46:51,791 --> 00:46:56,458 ‫لكن كان الهدف من ذلك‬ ‫هو دفعها إلى العبور نحو الجانب الأمريكي.‬ 799 00:47:01,083 --> 00:47:03,500 ‫لا أعرف ما كان يدور في ذهن أبي،‬ 800 00:47:03,583 --> 00:47:05,750 ‫لكنه أخبرنا منذ البداية‬ 801 00:47:05,833 --> 00:47:08,083 ‫بوجود إمكانية لدفعي إلى العبور،‬ 802 00:47:08,166 --> 00:47:11,333 ‫ليس فقط نحو الموسيقى المكسيكية،‬ ‫بل في السوق الناطقة بالإنجليزية.‬ 803 00:47:24,666 --> 00:47:28,750 ‫الفنانون الأمريكيون ذوو الأصول المكسيكية‬ ‫واللاتينيون في "أمريكا" مثل الجميع.‬ 804 00:47:28,833 --> 00:47:30,791 ‫كلنا نحلم بالعبور إلى الجانب الآخر.‬ 805 00:47:30,875 --> 00:47:34,958 ‫نرغب في الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 806 00:47:35,041 --> 00:47:38,458 ‫وبينما نحرص على تكريم جذورنا أولًا،‬ 807 00:47:38,541 --> 00:47:41,375 ‫في النهاية،‬ ‫نريد الوصول إلى القاعدة الجماهيرية العامة.‬ 808 00:47:56,916 --> 00:48:00,625 ‫يشعر المرء بالحماس حين ينتصر على عقبة ما‬ 809 00:48:00,708 --> 00:48:04,458 ‫كان قد خطط لتجاوزها، وها هو يحقق ذلك.‬ 810 00:48:04,541 --> 00:48:06,333 ‫- باسم "دومينغا".‬ ‫- "دومينغا".‬ 811 00:48:06,416 --> 00:48:08,541 ‫عليك أن تأخذه لأنني لا أرى جيدًا.‬ 812 00:48:09,416 --> 00:48:10,958 ‫إنه ضبابي بعض الشيء.‬ 813 00:48:11,541 --> 00:48:13,666 ‫أرأيت؟ إنها تجني المال.‬ 814 00:48:13,750 --> 00:48:16,208 ‫يجب أن أجني المال‬ ‫وأدفع ثمن سيارتي بطريقة ما.‬ 815 00:48:20,750 --> 00:48:23,458 ‫انهمكت في العمل بشكل كبير…‬ 816 00:48:25,250 --> 00:48:27,166 ‫فلم أتبيّن…‬ 817 00:48:27,750 --> 00:48:29,166 ‫أن "سيلينا" تكبر،‬ 818 00:48:29,250 --> 00:48:32,041 ‫وأن الفرقة تنمو وتزداد ضخامةً.‬ 819 00:48:32,541 --> 00:48:34,666 ‫عجبًا، إنها "سيلينا"!‬ 820 00:48:35,375 --> 00:48:36,291 ‫رائع.‬ 821 00:48:36,833 --> 00:48:39,583 ‫توقفي! سئمت تصويري طوال الوقت.‬ 822 00:48:40,166 --> 00:48:41,666 ‫لكن كما تعلمون،‬ 823 00:48:41,750 --> 00:48:44,833 ‫يُقاس النجاح في هذا المجال‬ 824 00:48:44,916 --> 00:48:47,208 ‫من خلال مقدار ما يجنيه الفنان من مال.‬ 825 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 ‫وكنا نجني الكثير من المال.‬ 826 00:48:50,083 --> 00:48:51,958 ‫افتح الباب لي يا "مارتي".‬ 827 00:48:53,833 --> 00:48:56,041 ‫بدأ أبي يعدّل الحافلة "بيرثا".‬ 828 00:48:57,458 --> 00:48:59,333 ‫صار لدينا مولّد كهربائي.‬ 829 00:48:59,416 --> 00:49:01,708 ‫وطلب تركيب الأسرّة في الداخل بقياسات صحيحة.‬ 830 00:49:02,208 --> 00:49:04,750 ‫كانت أفضل حافلة على الإطلاق.‬ 831 00:49:07,500 --> 00:49:09,625 ‫هذا ما نأتي إليه في نهاية أي حفل غنائي.‬ 832 00:49:09,708 --> 00:49:11,625 ‫- أمي، أرجوك.‬ ‫- حين نكون متعبين.‬ 833 00:49:11,708 --> 00:49:12,875 ‫توقفي عن التمثيل.‬ 834 00:49:13,500 --> 00:49:16,000 ‫السفر بحافلة "بيرثا"، مع فرقة "دينوس"،‬ 835 00:49:16,083 --> 00:49:18,166 ‫مع عائلتي، مع الجميع،‬ 836 00:49:19,541 --> 00:49:20,625 ‫كان رائعًا. كان…‬ 837 00:49:20,708 --> 00:49:21,541 ‫كنا…‬ 838 00:49:21,625 --> 00:49:24,083 ‫كان لدينا الفرقة المثالية.‬ 839 00:49:24,166 --> 00:49:25,541 ‫هل تسجّلون؟‬ 840 00:49:25,625 --> 00:49:26,833 ‫نعم.‬ 841 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 ‫مهلًا يا رجل. مهلًا. ماذا تفعل؟‬ 842 00:49:29,083 --> 00:49:34,250 ‫التقيت بالفرقة للمرّة الأولى‬ ‫في أحد تدريبات الأداء.‬ 843 00:49:34,833 --> 00:49:37,416 ‫كان مؤثرًا ومثيرًا جدًا للإعجاب.‬ 844 00:49:38,041 --> 00:49:39,416 ‫واستمتعت بأسلوبهم الغنائي.‬ 845 00:49:39,500 --> 00:49:43,000 ‫بدا حديثًا في ذلك الوقت، كان جديدًا.‬ 846 00:49:43,083 --> 00:49:45,583 ‫"(كريس بيري)"‬ 847 00:49:59,708 --> 00:50:04,083 ‫"كريس"؟ لست أنا من اقترحت‬ ‫انضمامه إلى الفرقة.‬ 848 00:50:05,458 --> 00:50:08,333 ‫"إيه بي"، هو من أدخله بيننا.‬ 849 00:50:09,458 --> 00:50:13,625 ‫ولا يمكن إنكار براعته في عزف الغيتار.‬ 850 00:50:17,166 --> 00:50:19,666 ‫كنت في حالة من…‬ 851 00:50:19,750 --> 00:50:22,000 ‫أظن أن الانبهار هو الكلمة المناسبة.‬ 852 00:50:22,875 --> 00:50:26,500 ‫لأنهم كانوا قد تعاقدوا للتوّ‬ ‫مع تسجيلات "كابيتول إي إم آي".‬ 853 00:50:26,583 --> 00:50:28,750 ‫بالطبع كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬ 854 00:50:29,791 --> 00:50:34,458 ‫حقيقة الأمر أنني فُوجئت كثيرًا‬ ‫بقوة تأثير الفرقة‬ 855 00:50:34,541 --> 00:50:36,125 ‫والموسيقى والأسلوب الغنائي و…‬ 856 00:50:38,416 --> 00:50:39,791 ‫لم أنظر إلى الوراء قط.‬ 857 00:50:39,875 --> 00:50:41,125 ‫- "كريس"!‬ ‫- طوال الوقت!‬ 858 00:50:41,208 --> 00:50:43,250 ‫"كريس"، ما رأيك في الجولات فنية؟‬ 859 00:50:43,333 --> 00:50:44,291 ‫لا بأس بها.‬ 860 00:50:47,875 --> 00:50:50,458 ‫في البداية، لم نقض معًا الكثير من الأوقات.‬ 861 00:50:51,083 --> 00:50:55,041 ‫كانت "سيلينا" تخرج دائمًا‬ ‫مع "سوزيت" أو والدتها.‬ 862 00:50:55,125 --> 00:50:56,291 ‫ابتسمي يا "سيلينا".‬ 863 00:50:56,375 --> 00:50:59,083 ‫ليعرف الجمهور الأمريكي مظهرك الحقيقي.‬ 864 00:51:02,041 --> 00:51:03,041 ‫لا!‬ 865 00:51:03,625 --> 00:51:08,125 ‫لكننا كنا نقوم برحلات طويلة‬ ‫على متن الحافلة.‬ 866 00:51:08,666 --> 00:51:11,958 ‫عندها أصبحنا صديقين أنا وهي.‬ 867 00:51:13,166 --> 00:51:17,166 ‫كنا كلما جلسنا متجاورين، ننهمك في الحديث.‬ 868 00:51:17,250 --> 00:51:20,333 ‫عن الموسيقى والأفلام وأشياء من هذا القبيل.‬ 869 00:51:21,208 --> 00:51:25,125 ‫كان من الرائع أن أراها‬ ‫تتصرّف بطريقة طبيعية.‬ 870 00:51:25,708 --> 00:51:26,750 ‫عمل.‬ 871 00:51:28,500 --> 00:51:30,083 ‫إنهم يتداولون.‬ 872 00:51:37,708 --> 00:51:40,375 ‫مهلًا، انتظري. أترين؟ هذا ما أريده. توقفي.‬ 873 00:51:40,875 --> 00:51:41,875 ‫انظري إليّ.‬ 874 00:51:43,125 --> 00:51:46,750 ‫يتخيلها الكثير من الناس‬ 875 00:51:47,375 --> 00:51:50,791 ‫امرأة قوية لا تُقهر.‬ 876 00:51:51,500 --> 00:51:52,833 ‫قوية.‬ 877 00:51:52,916 --> 00:51:56,625 ‫لكن كان لديها جانب ضعيف.‬ 878 00:51:57,333 --> 00:52:00,750 ‫مجرد محاولتها‬ ‫التعامل مع كل ما تحمله من أعباء،‬ 879 00:52:00,833 --> 00:52:01,916 ‫هذا صعب،‬ 880 00:52:02,000 --> 00:52:05,375 ‫الاستيقاظ في الصباح الباكر‬ ‫ومواصلة العمل حتى وقت متأخر من الليل،‬ 881 00:52:05,458 --> 00:52:07,500 ‫وكانت تفعل ذلك مبتسمةً وبلا تذمّر.‬ 882 00:52:10,125 --> 00:52:12,000 ‫هذه هي موسيقى الأغنيات.‬ 883 00:52:12,083 --> 00:52:14,458 ‫هذه هي الأغنية التي سجّلناها أنا و"سيلينا".‬ 884 00:52:46,583 --> 00:52:49,333 ‫ماذا تفعلين يا "سيلينا"‬ ‫في غير أوقات السفر للعمل الفني؟‬ 885 00:52:49,875 --> 00:52:54,583 ‫دعني أفكّر. أحب أن أستريح فحسب،‬ ‫وأقضي الوقت في المنزل.‬ 886 00:52:55,458 --> 00:52:57,416 ‫أحب تصميم الملابس.‬ 887 00:52:57,500 --> 00:53:02,125 ‫أحب ذلك. أحب صنع الحُلي والأحزمة والصدرات.‬ 888 00:53:02,208 --> 00:53:06,500 ‫أفعل ذلك أحيانًا فقط،‬ ‫لأنني أصمم الكثير من الأشياء للفرقة‬ 889 00:53:06,583 --> 00:53:07,916 ‫وأيضًا لنفسي…‬ 890 00:53:08,000 --> 00:53:09,416 ‫الكثير من الأزياء.‬ 891 00:53:09,500 --> 00:53:13,750 ‫لديّ السترة والسروال القصير‬ ‫والقفاز والحقيبة والقميص.‬ 892 00:53:13,833 --> 00:53:15,125 ‫أحب ذلك.‬ 893 00:53:15,208 --> 00:53:18,791 ‫هذا حلم آخر من أحلامي،‬ ‫أن أفتتح متجر ملابس.‬ 894 00:53:18,875 --> 00:53:23,000 ‫إذًا هل سنرى قريبًا أزياء "سيلينا كينتانيا"؟‬ 895 00:53:23,083 --> 00:53:24,125 ‫أرجو ذلك.‬ 896 00:53:30,666 --> 00:53:34,666 ‫كانت "سيلينا" دائمة النشاط والعمل،‬ 897 00:53:35,458 --> 00:53:40,083 ‫وأظن أن الجولات الفنّية المستمرّة‬ ‫كانت قد بدأت تزداد وطأةً وإرهاقًا.‬ 898 00:53:44,916 --> 00:53:49,583 ‫وعمل التصميمات كان شيئًا يسعدها.‬ 899 00:53:50,333 --> 00:53:53,041 ‫كانت تخصص بعض الوقت،‬ 900 00:53:53,125 --> 00:53:54,500 ‫أوقاتًا هادئة.‬ 901 00:53:54,583 --> 00:53:59,041 ‫كانت تحضر دفاتر الرسم وتبدأ التصميم.‬ 902 00:53:59,125 --> 00:54:02,750 ‫وبعض أزيائنا التي نرتديها على المسرح‬ ‫كانت من تصميمها.‬ 903 00:54:08,500 --> 00:54:14,000 ‫أظن أن الزيّ الوحيد الذي لا أنساه أبدًا‬ ‫هو نقش جلد البقر. إنه…‬ 904 00:54:15,500 --> 00:54:17,250 ‫بالطبع لم تكن فكرتي.‬ 905 00:54:17,333 --> 00:54:20,666 ‫قالت، "لنصمّم زيًا بنقش جلد البقر."‬ ‫فقلت، "يا إلهي."‬ 906 00:54:21,166 --> 00:54:24,625 ‫لكنها كانت تعشق التصميم.‬ 907 00:54:25,666 --> 00:54:29,041 ‫فارتدينا هذا الزيّ من أجلها.‬ 908 00:54:50,833 --> 00:54:56,541 ‫"بايلا إستا كومبيا" كانت الأغنية الأولى‬ ‫التي تحقق نجاحًا هائلًا.‬ 909 00:54:56,625 --> 00:55:00,041 ‫وأشعلت جنون صيحة "كومبيا".‬ 910 00:55:00,125 --> 00:55:02,791 ‫"علينا تقديم المزيد من الأغنيات‬ ‫بموسيقى (كومبيا)".‬ 911 00:55:02,875 --> 00:55:05,875 ‫وشعرنا ببعض التردد‬ ‫وخشينا أن نقدّم الكثير من أغنيات "كومبيا"‬ 912 00:55:05,958 --> 00:55:08,791 ‫لأننا لسنا فرقة "كومبيا"،‬ ‫بل نشتهر بموسيقى "تيخانو".‬ 913 00:55:08,875 --> 00:55:11,708 ‫لكن قالت شركة الإنتاج،‬ ‫"لا، قدّموا موسيقى (كومبيا) كما تريدون!‬ 914 00:55:11,791 --> 00:55:14,708 ‫إنها ناجحة! قدّموا ما يحلو لكم."‬ 915 00:55:14,791 --> 00:55:18,416 ‫حسنًا يا جمهور "مونتيراي"، صفّقوا!‬ 916 00:55:18,500 --> 00:55:20,250 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 917 00:55:20,333 --> 00:55:24,000 ‫أجرى "إي بي" بعض التعديلات‬ ‫على أغنيات "كومبيا".‬ 918 00:55:24,083 --> 00:55:28,541 ‫أضفى عليها نكهة موسيقى "فانك"،‬ ‫فحققت نجاحًا باهرًا.‬ 919 00:55:29,125 --> 00:55:31,541 ‫كنا نضع قواعد جديدة في المجال،‬ 920 00:55:31,625 --> 00:55:34,000 ‫وأظن أن "إيه بي" كان قائدنا،‬ 921 00:55:34,083 --> 00:55:38,125 ‫بمعنى أن كان متمردًا على الأعراف.‬ 922 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 ‫وفي الواقع، كذلك كانت "سيلينا"‬ 923 00:55:39,791 --> 00:55:42,458 ‫لأنهما كانا يستمعان كثيرًا‬ ‫إلى أغنيات البوب،‬ 924 00:55:42,541 --> 00:55:45,041 ‫وكنا نستمع‬ ‫إلى الكثير من موسيقى الـ"روك آند رول".‬ 925 00:55:45,958 --> 00:55:47,875 ‫ولهذا حققت "سيلينا" شهرة كبيرة.‬ 926 00:55:48,583 --> 00:55:51,083 ‫وأصبحت مقبولة في بلدان أخرى.‬ 927 00:55:52,000 --> 00:55:54,833 ‫كل أغنيات "كومبيا" حققت نجاحًا باهرًا.‬ 928 00:55:55,333 --> 00:55:57,291 ‫نجاحًا باهرًا في العالم الإسباني.‬ 929 00:55:57,375 --> 00:56:01,625 ‫صدقًا، أنتم تعملون بجدّ شديد.‬ 930 00:56:01,708 --> 00:56:04,375 ‫جدّيًا، لأنكم وصلتم مؤخرًا،‬ 931 00:56:04,458 --> 00:56:06,791 ‫في جمهورية "المكسيك"!‬ 932 00:56:06,875 --> 00:56:08,916 ‫أجل. فُوجئنا كثيرًا.‬ ‫إنها حقًا مفاجأة كبيرة‬ 933 00:56:09,000 --> 00:56:11,958 ‫أن يتقبّل الجمهور أغنياتنا.‬ 934 00:56:12,041 --> 00:56:16,708 ‫لأنه كان من الصعب على فرق "تيخانو"‬ ‫الدخول إلى "المكسيك"،‬ 935 00:56:16,791 --> 00:56:20,750 ‫أما الآن، فقد صار الأمر أسهل قليلًا،‬ ‫بفضل الجمهور.‬ 936 00:56:27,625 --> 00:56:30,375 ‫ما الذي يعجبك في موسيقى "تيخانو"؟‬ 937 00:56:30,458 --> 00:56:34,333 ‫في الواقع، الإيقاع.‬ 938 00:56:45,166 --> 00:56:47,000 ‫إنها موسيقى رومانسية جدًا.‬ 939 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 ‫يمكنك الرقص على مسافة قريبة جدًا من شريكك.‬ 940 00:57:01,958 --> 00:57:04,708 ‫حين تكون على المسرح أو في الصور،‬ 941 00:57:04,791 --> 00:57:08,583 ‫فإنك تنشر تلك الطاقة حين تبدأ الرقص.‬ 942 00:57:08,666 --> 00:57:11,583 ‫أين تعلمت ذلك؟ "سأرقص بينما أغنّي"؟‬ 943 00:57:11,666 --> 00:57:14,708 ‫أظن أنني اكتسبت ذلك بسبب صرامة أبي.‬ 944 00:57:16,791 --> 00:57:19,583 ‫لا، جدّيًا.‬ 945 00:57:21,000 --> 00:57:24,083 ‫أظن أن السبب هو أنني أحب عملي.‬ 946 00:57:24,166 --> 00:57:26,833 ‫أنا مفعمة بالنشاط. وأيضًا…‬ 947 00:57:28,833 --> 00:57:31,000 ‫الجمهور هو ما يمنحني هذا الحماس.‬ 948 00:57:31,083 --> 00:57:33,166 ‫أحب دعمهم.‬ 949 00:57:36,166 --> 00:57:39,208 ‫أعتقد أن علاقتها بمعجبيها‬ 950 00:57:39,291 --> 00:57:41,750 ‫كانت أهم شيء بالنسبة إليها.‬ 951 00:57:43,541 --> 00:57:47,708 ‫بدأت تكتشف كيف تكون أكثر عفوية‬ 952 00:57:47,791 --> 00:57:49,833 ‫عند إجراء المقابلات معها‬ 953 00:57:49,916 --> 00:57:53,083 ‫لأن من ينشأ، مثلها على وجه الخصوص،‬ 954 00:57:53,166 --> 00:57:56,125 ‫في هذا المجال، يتعلّم من الآخرين‬ 955 00:57:56,208 --> 00:57:59,958 ‫ماذا يقول وكيف يتصرّف وما إلى ذلك.‬ 956 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫لكنها بدأت تكوّن شخصيتها الخاصة،‬ 957 00:58:01,708 --> 00:58:06,250 ‫فأرادت أن تبدأ في دمج طبيعتها وشخصيتها‬ ‫ومعتقداتها في تلك الصورة.‬ 958 00:58:08,375 --> 00:58:10,416 ‫لنر، أيكم زير نساء؟‬ 959 00:58:16,791 --> 00:58:18,791 ‫أيها المسكين.‬ 960 00:58:22,041 --> 00:58:25,541 ‫في هذا المجال، في عالم موسيقى "تيخانو"،‬ ‫كان الأمر شاقًا بالنسبة إلينا‬ 961 00:58:25,625 --> 00:58:27,458 ‫لأنني امرأة، بطبيعة الحال.‬ 962 00:58:28,041 --> 00:58:29,041 ‫ما اسمك؟‬ 963 00:58:29,125 --> 00:58:30,250 ‫- "إدي".‬ ‫- "إدي"، حسنًا،‬ 964 00:58:30,333 --> 00:58:34,833 ‫الليلة، ستبدأ التمثيل لأول مرّة، اتفقنا؟‬ 965 00:58:34,916 --> 00:58:39,083 ‫ستكون "إدي"، حبيبي السابق.‬ 966 00:58:39,166 --> 00:58:41,041 ‫كان أبي يواجه الكثير من المتاعب‬ 967 00:58:41,125 --> 00:58:43,916 ‫فيما يتعلق بإقامة العروض أو تقديم أعمالنا.‬ 968 00:58:44,000 --> 00:58:46,666 ‫كان السبب هو وجود الكثير من الرجال‬ ‫الذين لا يعتقدون‬ 969 00:58:46,750 --> 00:58:50,041 ‫أن النساء قادرات على جذب الجمهور‬ 970 00:58:50,125 --> 00:58:51,375 ‫بقدر الفنانين الرجال.‬ 971 00:58:51,458 --> 00:58:52,583 ‫لكن…‬ 972 00:58:53,500 --> 00:58:54,416 ‫هذا خطأ.‬ 973 00:58:56,416 --> 00:58:58,208 ‫"أنت تصورّت‬ 974 00:59:02,083 --> 00:59:05,666 ‫أنك ستعود‬ 975 00:59:05,750 --> 00:59:08,708 ‫وستجدني‬ 976 00:59:09,750 --> 00:59:16,250 ‫سعيدة باستقبالك‬ 977 00:59:20,166 --> 00:59:21,208 ‫لكن لا"‬ 978 00:59:21,291 --> 00:59:26,000 ‫أصبحت أغنية "كاي كرياس"‬ ‫نشيدها الموجّه إلى النساء.‬ 979 00:59:27,583 --> 00:59:30,833 ‫رمز التضامن والقوة النسائية وتشجيع المرأة.‬ 980 00:59:30,916 --> 00:59:33,000 ‫وكأنها أعلنت أنها ستكون المتحدّثة باسمهنّ‬ 981 00:59:33,083 --> 00:59:35,958 ‫ليصبحن شجاعات وغير خائفات.‬ 982 00:59:36,041 --> 00:59:38,791 ‫وكأنها تقول، "لسنا بحاجة إلى الرجال."‬ 983 00:59:41,000 --> 00:59:43,291 ‫ومن المفارقات أن الرجال أحبوا ذلك‬ 984 00:59:43,375 --> 00:59:46,750 ‫لأنهم كانوا يعرفون أنها ستختار أحدهم‬ 985 00:59:46,833 --> 00:59:48,708 ‫ليعتلي المسرح مع "سيلينا".‬ 986 00:59:48,791 --> 00:59:51,000 ‫"أنك ستجد‬ 987 00:59:52,708 --> 00:59:54,958 ‫حبًا أفضل من حبي‬ 988 00:59:56,500 --> 00:59:58,916 ‫ما الذي يجعلك أكثر سعادة؟‬ 989 00:59:59,875 --> 01:00:05,916 ‫كما ترى، الأمر ليس بهذه البساطة"‬ 990 01:00:08,583 --> 01:00:11,000 ‫هل تعتبرين نفسك امرأة قوية ذات شخصية؟‬ 991 01:00:11,083 --> 01:00:12,041 ‫أظن ذلك.‬ 992 01:00:12,541 --> 01:00:14,000 ‫أنا مسيطرة وعدوانية.‬ 993 01:00:14,083 --> 01:00:15,375 ‫مسيطرة وعدوانية؟‬ 994 01:00:16,583 --> 01:00:17,666 ‫هذا ضروري.‬ 995 01:00:17,750 --> 01:00:18,583 ‫لماذا؟‬ 996 01:00:18,666 --> 01:00:21,166 ‫لماذا؟ لأن هناك الكثير من الرجال‬ ‫في هذا المجال،‬ 997 01:00:21,250 --> 01:00:23,750 ‫وإن لم تستطيعي التعبير عن نفسك بقوة،‬ 998 01:00:24,291 --> 01:00:26,291 ‫فسيدهسونك.‬ 999 01:00:26,375 --> 01:00:30,750 ‫هل تظنين أن الناس سيستغلّونك في هذا المجال‬ 1000 01:00:30,833 --> 01:00:33,291 ‫لو لم تكوني امرأة قوية؟‬ 1001 01:00:33,375 --> 01:00:36,083 ‫بالضبط. لقد حدث ذلك.‬ 1002 01:00:51,833 --> 01:00:54,125 ‫"(سيلينا)، نحن نحبك!"‬ 1003 01:01:04,666 --> 01:01:08,916 ‫من أين تظنين أنك تحصل على تلك القوة‬ ‫في التواصل مع الجمهور؟‬ 1004 01:01:09,000 --> 01:01:11,833 ‫أظن أن السبب، بخلاف الجمهور، هو تناول…‬ 1005 01:01:12,375 --> 01:01:14,333 ‫الفاصولياء وخبز التورتيلا.‬ 1006 01:01:14,416 --> 01:01:15,375 ‫نعم.‬ 1007 01:01:16,458 --> 01:01:19,041 ‫وخصوصًا هنا في "مونتيراي"، لحم الماعز.‬ 1008 01:01:21,416 --> 01:01:24,791 ‫ومن أجل السادة الرجال،‬ ‫سيشكرونني لو طلبت منك الدوران.‬ 1009 01:01:24,875 --> 01:01:26,750 ‫يحبون رؤيتك من الجانبين.‬ 1010 01:01:31,541 --> 01:01:32,708 ‫وأنت أيضًا!‬ 1011 01:01:32,791 --> 01:01:35,625 ‫- لا، ليس لديّ ما أعرضه يا "سيلينا".‬ ‫- صحيح أيتها السيدات؟‬ 1012 01:01:35,708 --> 01:01:37,291 ‫أنت وسيم جدًا!‬ 1013 01:01:37,375 --> 01:01:39,875 ‫لا أملك ما تملكين من المفاتن.‬ 1014 01:01:39,958 --> 01:01:41,791 ‫لا أملك ما تملكين من المفاتن.‬ 1015 01:01:41,875 --> 01:01:43,041 ‫بلى!‬ 1016 01:01:43,125 --> 01:01:44,250 ‫أتريدون أغنية أخرى؟‬ 1017 01:01:44,333 --> 01:01:45,833 ‫ألديك أغنية أخرى يا "سيلينا"؟‬ 1018 01:01:45,916 --> 01:01:49,458 ‫"1992"‬ 1019 01:01:50,083 --> 01:01:52,500 ‫إنه إبط "سيلينا".‬ 1020 01:01:52,583 --> 01:01:53,500 ‫نعم.‬ 1021 01:01:55,083 --> 01:01:56,375 ‫نريد رؤية الإبط.‬ 1022 01:01:56,916 --> 01:01:59,250 ‫الإبط!‬ 1023 01:02:00,333 --> 01:02:02,583 ‫منذ يوم انضمامي إلى الفرقة،‬ 1024 01:02:02,666 --> 01:02:05,375 ‫كان الأمر ممتعًا جدًا‬ 1025 01:02:05,458 --> 01:02:07,375 ‫إذ أقضي أوقاتي معهم جميعًا.‬ 1026 01:02:07,458 --> 01:02:09,041 ‫سمعت فكرة من كانت.‬ 1027 01:02:10,000 --> 01:02:11,416 ‫- خاصةً "سيلينا".‬ ‫- اللغة؟‬ 1028 01:02:11,500 --> 01:02:13,291 ‫- نحن في "مونتيراي".‬ ‫- نعم.‬ 1029 01:02:13,375 --> 01:02:14,916 ‫بالإسبانية، أرجوك!‬ 1030 01:02:15,000 --> 01:02:17,791 ‫نحن هنا في زيارة‬ ‫لمدينة "مونتيراي" الجميلة.‬ 1031 01:02:17,875 --> 01:02:19,791 ‫يجب أن تجعلي "كريس" يقول ذلك!‬ 1032 01:02:19,875 --> 01:02:23,208 ‫- "كريس"!‬ ‫- مرحبًا. اسمي "كريس".‬ 1033 01:02:23,291 --> 01:02:24,291 ‫"كريس"!‬ 1034 01:02:24,375 --> 01:02:26,375 ‫- "كريس بيريز".‬ ‫- "كريس بيريز".‬ 1035 01:02:26,458 --> 01:02:29,041 ‫- وهو يعزف الغيتار.‬ ‫- وهو يعزف الغيتار.‬ 1036 01:02:29,125 --> 01:02:30,000 ‫ترجما!‬ 1037 01:02:30,083 --> 01:02:33,125 ‫البدايات الأولى لعلاقتنا،‬ 1038 01:02:33,208 --> 01:02:35,500 ‫أظن أنها كانت في أثناء وجودنا‬ ‫في "المكسيك".‬ 1039 01:02:36,000 --> 01:02:37,750 ‫على متن الطائرة العائدة إلى الديار،‬ 1040 01:02:37,833 --> 01:02:39,583 ‫بدأ كل شيء.‬ 1041 01:02:39,666 --> 01:02:40,500 ‫أهذا جيد؟‬ 1042 01:02:40,583 --> 01:02:41,958 ‫نحن نستمتع بأوقاتنا كثيرًا.‬ 1043 01:02:42,458 --> 01:02:46,041 ‫بدأنا نجلس متقاربين بعض الشيء،‬ ‫وأمور صغيرة من هذا القبيل،‬ 1044 01:02:46,125 --> 01:02:47,541 ‫مثل تلامس اليدين.‬ 1045 01:02:53,791 --> 01:02:58,041 ‫أخذت أحدّث نفسي قائلًا،‬ ‫"نحن مجرد صديقين، هذه علاقة صداقة.‬ 1046 01:02:58,625 --> 01:03:00,166 ‫ليس هناك شيء.‬ 1047 01:03:00,250 --> 01:03:02,083 ‫يجب ألّا أضخّم الأمور."‬ 1048 01:03:03,000 --> 01:03:05,333 ‫"كريس بيريز" على الغيتار!‬ 1049 01:03:06,791 --> 01:03:10,041 ‫لم أجد في نفسي الجرأة‬ 1050 01:03:10,583 --> 01:03:11,958 ‫على اتخاذ الخطوة الأولى.‬ 1051 01:03:13,166 --> 01:03:15,541 ‫وأظن أنها كانت تعرف ذلك،‬ 1052 01:03:15,625 --> 01:03:19,583 ‫وبالتالي، قامت هي بالمبادرة.‬ 1053 01:03:21,666 --> 01:03:24,916 ‫وعندها اتخذت الأمور منحى جديًا بسرعة.‬ 1054 01:03:25,000 --> 01:03:26,708 ‫"أنت حياتي، أنت كل ما أملك‬ 1055 01:03:26,791 --> 01:03:29,833 ‫تعال معي، أريد أن أجعلك كنزي‬ 1056 01:03:29,916 --> 01:03:32,916 ‫أريد أن أعطيك ما أحفظه في قلبي"‬ 1057 01:03:33,000 --> 01:03:35,791 ‫كنت قد بدأت أشعر بإثارة الحب‬ 1058 01:03:35,875 --> 01:03:37,375 ‫وما إلى ذلك من مشاعر.‬ 1059 01:03:37,875 --> 01:03:40,291 ‫ثم قلت، "لا. مستحيل.‬ 1060 01:03:40,375 --> 01:03:42,333 ‫سيقتلني والدك."‬ 1061 01:03:42,833 --> 01:03:44,666 ‫وعلى الأرجح أصابها ذلك بالإحباط.‬ 1062 01:03:44,750 --> 01:03:48,250 ‫لكن كانت حين ترغب في شيء، فإنها تصرّ عليه.‬ 1063 01:03:49,333 --> 01:03:52,666 ‫وحين تبادلنا القبلات للمرّة الأولى،‬ 1064 01:03:52,750 --> 01:03:55,041 ‫حدث ذلك بشكل تلقائي، وحالما بدأ،‬ 1065 01:03:55,125 --> 01:03:57,625 ‫لم نتوقف إلى أن فُتح الباب.‬ 1066 01:03:57,708 --> 01:03:58,625 ‫وكان "ريك".‬ 1067 01:03:58,708 --> 01:04:00,041 ‫خرجت من الغرفة وغطّيت أذنيّ…‬ 1068 01:04:00,833 --> 01:04:02,125 ‫"لا أريد أن أعرف شيئًا."‬ 1069 01:04:02,208 --> 01:04:03,250 ‫لم نقم…‬ 1070 01:04:03,333 --> 01:04:05,500 ‫هل تحدثنا عن الأمر بعد ذلك؟‬ 1071 01:04:05,583 --> 01:04:07,916 ‫على الأرجح أخذنا نمزح فحسب…‬ 1072 01:04:08,000 --> 01:04:10,166 ‫أظن أنهما قالا، "نعتذر عن ذلك."‬ 1073 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 ‫لا أعرف.‬ 1074 01:04:12,083 --> 01:04:13,291 ‫"لم تعتذران؟"‬ 1075 01:04:13,875 --> 01:04:15,666 ‫كنت حقًا…‬ 1076 01:04:16,416 --> 01:04:20,958 ‫كنت خائفًا مما يمكن أن يحدث مع "أبراهام" و…‬ 1077 01:04:22,083 --> 01:04:25,083 ‫قال، "لا، لن يحدث شيء."‬ 1078 01:04:25,166 --> 01:04:27,625 ‫وقلت، "لا أتوقع ذلك."‬ 1079 01:04:30,208 --> 01:04:31,500 ‫بعد ذلك؟‬ 1080 01:04:32,083 --> 01:04:36,500 ‫على انفراد، كانت علاقتنا‬ ‫مثل أي علاقة بين حبيب وحبيبة.‬ 1081 01:04:36,583 --> 01:04:39,041 ‫كنا نحاول قضاء أكبر قدر من الوقت معًا.‬ 1082 01:04:39,625 --> 01:04:41,458 ‫وفي مرحلة ما بينما كنا في "لاريدو"،‬ 1083 01:04:41,541 --> 01:04:45,500 ‫باح كل منا بحبه إلى الآخر للمرّة الأولى.‬ 1084 01:05:03,541 --> 01:05:06,916 ‫كانت علاقة "كريس" و"سيلينا"‬ ‫تحت طيّ الكتمان.‬ 1085 01:05:07,000 --> 01:05:09,583 ‫حتى عندما كانا يتواعدان بالفعل،‬ 1086 01:05:09,666 --> 01:05:11,500 ‫لم نعرف الكثير.‬ 1087 01:05:12,333 --> 01:05:16,125 ‫أظن أنهما كانا يخشيان ما سيحدث‬ ‫لو عرف "أبراهام" بالأمر.‬ 1088 01:05:21,250 --> 01:05:24,250 ‫لم تعجبني السرّية التي أحاطت بعلاقتنا‬ ‫منذ البداية.‬ 1089 01:05:25,541 --> 01:05:27,541 ‫لطالما أردت نيل احترام "أبراهام".‬ 1090 01:05:28,750 --> 01:05:31,583 ‫لكن ما كان يجمعنا،‬ 1091 01:05:31,666 --> 01:05:33,125 ‫خشيت المجازفة به.‬ 1092 01:05:33,208 --> 01:05:34,833 ‫لم أرغب في أن يفرّق بيننا أحد.‬ 1093 01:05:35,416 --> 01:05:38,041 ‫أعرف أن لك الكثير من المعجبين الشبّان،‬ 1094 01:05:38,125 --> 01:05:40,500 ‫وأريد أن أعرف أيضًا إن كان لديك حبيب.‬ 1095 01:05:40,583 --> 01:05:41,958 ‫ليس لديّ حبيب.‬ 1096 01:05:42,916 --> 01:05:45,250 ‫أركّز حاليًا على مسيرتي الفنية،‬ 1097 01:05:45,333 --> 01:05:47,166 ‫لذا ليس لديّ حبيب.‬ 1098 01:05:47,791 --> 01:05:51,791 ‫سمعت الكثير من أغنياتك من موسيقى "تيخانو"،‬ 1099 01:05:51,875 --> 01:05:55,541 ‫كما سمعت أغنيات من موسيقى الديسكو‬ ‫وأغنيات باللغة الإنجليزية.‬ 1100 01:05:55,625 --> 01:05:58,083 ‫ما الذي تفضّلين تسجيله؟‬ ‫ما لونك الموسيقي المفضّل؟‬ 1101 01:05:58,166 --> 01:06:01,416 ‫أحب كل أنواع الموسيقى.‬ 1102 01:06:03,083 --> 01:06:04,083 ‫أيمكننا البدء مجددًا؟‬ 1103 01:06:04,166 --> 01:06:06,166 ‫آسفة يا أبي، لكنك تصيبني بالتوتر.‬ 1104 01:06:07,083 --> 01:06:08,083 ‫تصوير.‬ 1105 01:06:09,500 --> 01:06:14,208 ‫لطالما كان الموقف صعبًا،‬ ‫إلى أن اكتشف "أبراهام" العلاقة ثم…‬ 1106 01:06:14,875 --> 01:06:16,125 ‫ثم أصبح الوضع شائكًا.‬ 1107 01:06:19,833 --> 01:06:23,666 ‫كان رأيي في ذلك الوقت‬ ‫أنك لا تزالين صغيرة السنّ يا "سيلينا".‬ 1108 01:06:23,750 --> 01:06:26,500 ‫أمامك حياة كاملةً.‬ 1109 01:06:27,958 --> 01:06:30,833 ‫لكن "سيلينا" كانت شخصية عنيدة جدًا.‬ 1110 01:06:32,750 --> 01:06:35,166 ‫كنت أملك خبرة أكبر بالحياة.‬ 1111 01:06:36,708 --> 01:06:39,833 ‫وإن رأيت شيئًا يحدث،‬ 1112 01:06:41,000 --> 01:06:44,166 ‫فسأحاول إرشادها إلى الطريق الصحيح، و…‬ 1113 01:06:44,250 --> 01:06:45,250 ‫بالطبع،‬ 1114 01:06:45,333 --> 01:06:48,458 ‫كل أب يفعل ذلك من أجل بناته أو أبنائه.‬ 1115 01:06:51,041 --> 01:06:52,958 ‫خضنا شجارًا كبيرًا.‬ 1116 01:06:53,041 --> 01:06:55,750 ‫قال، "أنت مفصول". فقلت، "أنا أستقيل."‬ 1117 01:06:55,833 --> 01:06:57,291 ‫كان جدالًا من هذا النوع.‬ 1118 01:06:57,375 --> 01:06:58,625 ‫ثم تركت الفرقة.‬ 1119 01:06:59,875 --> 01:07:00,875 ‫و…‬ 1120 01:07:02,791 --> 01:07:05,125 ‫أتذكّر أنني كنت حزينًا جدًا‬ 1121 01:07:05,791 --> 01:07:08,375 ‫لأننا لم نعد نستطيع السفر معًا.‬ 1122 01:07:08,458 --> 01:07:12,000 ‫كان سيصبح من الأصعب أن نلتقي‬ ‫أنا و"سيلينا"،‬ 1123 01:07:12,083 --> 01:07:13,458 ‫وأن نكون معًا.‬ 1124 01:07:13,541 --> 01:07:16,041 ‫عشنا على هذا النحو بضعة أشهر.‬ 1125 01:07:21,625 --> 01:07:23,125 ‫"رباه يا (كريس).‬ 1126 01:07:23,208 --> 01:07:26,041 ‫أعاني حالة من انعدام التوازن مؤخرًا.‬ ‫إلى حدّ مثير للشفقة.‬ 1127 01:07:26,125 --> 01:07:28,958 ‫أقسم إنني سأفقد صوابي.‬ 1128 01:07:29,833 --> 01:07:32,583 ‫أتمنّى أن يتركني الجميع وشأني.‬ 1129 01:07:32,666 --> 01:07:35,041 ‫ألا يرون أنني أحبك؟‬ 1130 01:07:35,541 --> 01:07:38,083 ‫ربما يحسبون أنني ألهو أو ما إلى ذلك.‬ 1131 01:07:38,750 --> 01:07:41,833 ‫آسفة لأنني أفزعتك‬ ‫حين قلت إنني أريد الزواج.‬ 1132 01:07:41,916 --> 01:07:45,625 ‫لكن يبدو أنني أحاول أن أتبيّن موقفك،‬ ‫أحاول أن أفهمك،‬ 1133 01:07:45,708 --> 01:07:47,875 ‫أو لعلّي أقول، أحاول أن أعرف كم تحبني.‬ 1134 01:07:48,458 --> 01:07:50,458 ‫تذكّر، سأظلّ أحبك دائمًا وإلى الأبد.‬ 1135 01:07:50,541 --> 01:07:53,291 ‫ويزداد افتقادي لك مع مرور كل ثانية.‬ 1136 01:07:53,375 --> 01:07:55,458 ‫أحبك دائمًا. (سيلينا)."‬ 1137 01:08:22,708 --> 01:08:26,208 ‫ذات يوم، كنت نائمًا، حين طُرق الباب.‬ 1138 01:08:26,291 --> 01:08:27,500 ‫وكانت "سيلينا".‬ 1139 01:08:28,375 --> 01:08:30,625 ‫وقالت، "لنذهب ونتزوج."‬ 1140 01:08:30,708 --> 01:08:33,166 ‫فقلت، "لا، ليس بهذه الطريقة.‬ 1141 01:08:33,250 --> 01:08:35,958 ‫لا أريدك أن تتزوجي بهذه الطريقة."‬ 1142 01:08:38,208 --> 01:08:40,833 ‫لم تكن "سيلينا" قد بلغت الـ21.‬ 1143 01:08:42,041 --> 01:08:47,125 ‫أظن أن ذلك كان مصدر قلق كبير لوالديّ،‬ 1144 01:08:47,208 --> 01:08:49,000 ‫ولي ولنا جميعًا.‬ 1145 01:08:50,875 --> 01:08:53,750 ‫كانت "سيلينا" تتحدث عن إقامة حفل زفاف،‬ 1146 01:08:53,833 --> 01:08:56,375 ‫وعن ثوب زفافها و…‬ 1147 01:08:56,458 --> 01:08:58,583 ‫كانت قد خططت لكل شيء،‬ 1148 01:08:58,666 --> 01:09:00,333 ‫وقررت كل ما تريد.‬ 1149 01:09:00,916 --> 01:09:04,333 ‫ظننت أننا نستطيع إيجاد طريقة‬ 1150 01:09:04,416 --> 01:09:06,166 ‫لإزالة كل العقبات‬ 1151 01:09:06,250 --> 01:09:10,041 ‫لنصبح قادرين على إقامة حفل الزفاف الخيالي‬ ‫الذي كانت تتمنّاه.‬ 1152 01:09:10,750 --> 01:09:13,458 ‫كانت تقول، "لن يحدث هذا أبدًا."‬ 1153 01:09:13,541 --> 01:09:16,250 ‫في تلك اللحظة، كان حبي لها كافيًا.‬ 1154 01:09:16,333 --> 01:09:20,458 ‫فلنكن معًا، أيًا يكن معنى ذلك وكيفما يكن.‬ 1155 01:09:20,541 --> 01:09:22,875 ‫وفجأة، أصبحنا…‬ 1156 01:09:22,958 --> 01:09:23,833 ‫"(تكساس)، شهادة زواج"‬ 1157 01:09:23,958 --> 01:09:25,000 ‫صرنا زوجين.‬ 1158 01:09:25,500 --> 01:09:31,916 ‫اتصلت بأبي وقال، "حسنًا، أختك قد تزوجت.‬ 1159 01:09:32,000 --> 01:09:34,291 ‫صارت متزوجة"، فقلت، "ماذا؟"‬ 1160 01:09:34,375 --> 01:09:35,791 ‫هكذا علمت بالأمر.‬ 1161 01:09:37,833 --> 01:09:39,500 ‫لا تبتسمي الآن كثيرًا يا عزيزتي.‬ 1162 01:09:39,583 --> 01:09:41,333 ‫خاب أملي.‬ 1163 01:09:41,416 --> 01:09:42,708 ‫كانا صغيرين جدًا.‬ 1164 01:09:43,541 --> 01:09:48,125 ‫وفي ذلك الوقت،‬ ‫لم أصدّق أن هذا ما تريده هي فعلًا.‬ 1165 01:09:49,541 --> 01:09:51,083 ‫لقد جُرحت.‬ 1166 01:09:52,666 --> 01:09:55,041 ‫جُرحت مشاعري بالتأكيد‬ 1167 01:09:55,541 --> 01:09:58,833 ‫لأن ابنتي لم تهتم…‬ 1168 01:09:58,916 --> 01:10:00,458 ‫لم تعر والدها اهتمامًا.‬ 1169 01:10:02,833 --> 01:10:07,166 ‫أتذكّر أنها ذهبت للتحدث إلى أبي وأمي.‬ 1170 01:10:07,916 --> 01:10:08,833 ‫ابتسمي!‬ 1171 01:10:08,916 --> 01:10:10,541 ‫كانت خائفة بالتأكيد‬ 1172 01:10:11,291 --> 01:10:12,625 ‫لأن الموقف كان محتدمًا جدًا‬ 1173 01:10:12,708 --> 01:10:14,458 ‫ومثيرًا للتوتر.‬ 1174 01:10:15,000 --> 01:10:15,875 ‫"كريس".‬ 1175 01:10:18,208 --> 01:10:21,791 ‫جلسنا نتساءل عمّا يجري.‬ 1176 01:10:22,833 --> 01:10:25,500 ‫ثم خرجت. وكان من الواضح أنها باكية.‬ 1177 01:10:25,583 --> 01:10:28,375 ‫من الواضح أن أبي وأمي كانا يبكيان.‬ 1178 01:10:28,458 --> 01:10:31,375 ‫وعانقتني. ثم فتحت الباب.‬ 1179 01:10:31,458 --> 01:10:33,208 ‫وقالت، "(كريس)، ادخل."‬ 1180 01:10:33,291 --> 01:10:34,125 ‫فدخل.‬ 1181 01:10:34,208 --> 01:10:37,708 ‫وعانق أبي "كريس" وقال له،‬ 1182 01:10:37,791 --> 01:10:39,208 ‫"مرحبًا بك في العائلة."‬ 1183 01:10:40,458 --> 01:10:43,625 ‫لم يصغيا إليّ.‬ 1184 01:10:43,708 --> 01:10:44,833 ‫تزوجا من دون موافقتنا.‬ 1185 01:10:45,791 --> 01:10:49,333 ‫بعدما تزوجا،‬ ‫لم يعد بوسعي فعل شيء سوى تقبّل الأمر.‬ 1186 01:10:50,041 --> 01:10:53,083 ‫هذا هو الحال، ولا يمكنني تغيير شيء.‬ 1187 01:10:55,583 --> 01:10:59,500 ‫تساءلت، "إذًا، ما هي الخطوة التالية؟‬ 1188 01:10:59,583 --> 01:11:00,916 ‫ماذا نفعل بعد ذلك؟"‬ 1189 01:11:01,666 --> 01:11:04,583 ‫وقال "أبراهام"،‬ ‫"سترافقنا في جولتنا الفنية."‬ 1190 01:11:04,666 --> 01:11:08,041 ‫هناك شخص في فرقتكم‬ ‫أصبح الآن جزءًا من عائلتكم.‬ 1191 01:11:08,125 --> 01:11:09,291 ‫زوجي؟‬ 1192 01:11:10,083 --> 01:11:12,583 ‫لقد مرّ شهر تقريبًا منذ أن تزوجت،‬ 1193 01:11:12,666 --> 01:11:14,833 ‫وأنا واقعة في حب زوجي.‬ 1194 01:11:15,458 --> 01:11:16,458 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 1195 01:11:17,041 --> 01:11:19,541 ‫كان صديقي أولًا. وهذا ما أثار اهتمامي.‬ 1196 01:11:20,666 --> 01:11:21,666 ‫مرحبًا أيها الأحمق.‬ 1197 01:11:22,541 --> 01:11:24,125 ‫"بإخلاص‬ 1198 01:11:24,208 --> 01:11:27,083 ‫يحب كل منّا الآخر من صميم قلبه"‬ 1199 01:11:27,916 --> 01:11:29,708 ‫يبدو أنه متجر مجوهرات.‬ 1200 01:11:30,708 --> 01:11:34,083 ‫سيدي سائق الحافلة، أيمكنك أن تأخذنا‬ ‫من فضلك‬ 1201 01:11:34,166 --> 01:11:37,458 ‫إلى ناد لطيف للعشاء؟‬ 1202 01:11:38,125 --> 01:11:38,958 ‫على الفور.‬ 1203 01:11:39,041 --> 01:11:40,416 ‫في لمح البصر، بمعنى الكلمة.‬ 1204 01:11:40,500 --> 01:11:43,083 ‫كل هذا التوتر‬ 1205 01:11:43,166 --> 01:11:46,041 ‫وكل هذه الضجة.‬ 1206 01:11:46,125 --> 01:11:47,250 ‫تلاشى كل شيء.‬ 1207 01:11:47,750 --> 01:11:48,583 ‫"سوزي"…‬ 1208 01:11:50,333 --> 01:11:52,291 ‫لكن "مارسي" لا تقول شيئًا.‬ 1209 01:11:52,375 --> 01:11:53,583 ‫أنت لا…‬ 1210 01:12:03,625 --> 01:12:05,916 ‫بعدما تزوجت "كريس"،‬ 1211 01:12:06,000 --> 01:12:09,291 ‫كانت تخبرني "سيلينا" بأحلامها دائمًا.‬ 1212 01:12:09,375 --> 01:12:13,166 ‫كانت تزيل زينتها‬ 1213 01:12:13,250 --> 01:12:14,958 ‫وترفع شعرها على شكل كعكة.‬ 1214 01:12:15,583 --> 01:12:17,833 ‫كنا نتحدث عن…‬ 1215 01:12:17,916 --> 01:12:21,250 ‫عن الزواج، عن زواجي ذات يوم،‬ 1216 01:12:21,333 --> 01:12:23,083 ‫عن إنجابها للأطفال،‬ 1217 01:12:23,166 --> 01:12:26,166 ‫ونقول إن أبناءها وأبنائي سيلعبون معًا.‬ 1218 01:12:26,250 --> 01:12:29,166 ‫وإننا سنحرص على تربيتهم معًا.‬ 1219 01:12:31,791 --> 01:12:32,791 ‫آسفة.‬ 1220 01:12:33,583 --> 01:12:35,208 ‫أمور عادية.‬ 1221 01:12:43,083 --> 01:12:45,666 ‫- قل مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1222 01:12:45,750 --> 01:12:47,625 ‫أتمانع إن قلت "عجبًا"؟‬ 1223 01:12:48,291 --> 01:12:49,291 ‫عجبًا.‬ 1224 01:12:50,625 --> 01:12:51,625 ‫جولة في الغرفة.‬ 1225 01:12:52,291 --> 01:12:53,250 ‫هذه هي.‬ 1226 01:12:53,791 --> 01:12:54,958 ‫إنها بسيطة.‬ 1227 01:12:55,041 --> 01:12:57,791 ‫أنا سعيدة لأنها تزوجت بتلك الطريقة.‬ 1228 01:12:57,875 --> 01:13:01,000 ‫لأنه تسنّى لها أن تعرف الحب‬ 1229 01:13:01,083 --> 01:13:03,583 ‫وأن تصبح زوجة و…‬ 1230 01:13:05,125 --> 01:13:06,916 ‫فماذا لو كانت قد انتظرت؟‬ 1231 01:13:08,083 --> 01:13:12,208 ‫نقدّم لكم "سيلينا" الجميلة!‬ 1232 01:13:15,166 --> 01:13:18,666 ‫"1993"‬ 1233 01:13:21,500 --> 01:13:25,541 ‫"(أسترودوم هيوستن)،‬ ‫(تكساس)، (الولايات المتحدة)"‬ 1234 01:13:26,458 --> 01:13:28,250 ‫وبعدما تزوجنا،‬ 1235 01:13:28,333 --> 01:13:32,125 ‫كان كل شيء يتحرك بسرعة كبيرة.‬ 1236 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 ‫صدقًا، أشعر بسعادة كبيرة وامتنان‬ 1237 01:13:36,000 --> 01:13:38,000 ‫وأفخر بالمشاركة في مسابقة الروديو هذه.‬ 1238 01:13:38,083 --> 01:13:41,291 ‫إنها مناسبة رائعة، بالتأكيد،‬ ‫لأن ما يقرب من 60 ألف شخص‬ 1239 01:13:41,375 --> 01:13:43,250 ‫حطّموا الرقم القياسي للحضور.‬ 1240 01:13:43,333 --> 01:13:45,625 ‫إنه أمر مذهل. لا أصدّق،‬ 1241 01:13:46,375 --> 01:13:48,833 ‫لكنني أشعر بسعادة غامرة بكل شيء،‬ ‫سعادة كبيرة.‬ 1242 01:14:13,791 --> 01:14:15,833 ‫أغنية "كومو لا فلور"…‬ 1243 01:14:16,541 --> 01:14:19,666 ‫أتذكّر أننا كنا في نزل‬ 1244 01:14:19,750 --> 01:14:21,125 ‫في مكان ما على الطريق،‬ 1245 01:14:21,625 --> 01:14:23,625 ‫وأظن أن "إيه بي" خرج مسرعًا من الحمّام.‬ 1246 01:14:23,708 --> 01:14:25,625 ‫وقال لـ"جو"، "أحضر لوحة المفاتيح."‬ 1247 01:14:28,666 --> 01:14:30,833 ‫أنهيت الكلمات الأخيرة للأغنية.‬ 1248 01:14:30,916 --> 01:14:33,750 ‫ووافق عليها "إي بي"،‬ ‫وأخذناها إلى الاستوديو.‬ 1249 01:14:36,916 --> 01:14:40,125 ‫حققت أغنية "كومو لا فلور" نجاحًا مذهلًا،‬ 1250 01:14:40,208 --> 01:14:41,625 ‫وكان الجميع متحمسين جدًا.‬ 1251 01:14:52,375 --> 01:14:54,333 ‫بالنسبة للكثيرين، إنها "كومو لا فلور".‬ 1252 01:14:54,416 --> 01:14:55,916 ‫هذا هو النشيد الوطني.‬ 1253 01:14:57,708 --> 01:14:58,708 ‫"(تكساس)"‬ 1254 01:15:11,666 --> 01:15:14,708 ‫إنها الفنانة اللاتينية‬ ‫الأعلى مبيعًا لتسجيلات "إي إم آي".‬ 1255 01:15:14,791 --> 01:15:18,833 ‫الفتاة ذات الـ22 عامًا تؤدي مع زوجها‬ ‫وأخيها وأختها.‬ 1256 01:15:18,916 --> 01:15:23,000 ‫وهذه الأيام،‬ ‫تعيش "سيلينا" أيامًا مليئة بالسعادة.‬ 1257 01:15:24,583 --> 01:15:27,166 ‫شعبية "سيلينا" المزدهرة‬ ‫وشخصيتها المفعمة بالحياة‬ 1258 01:15:27,250 --> 01:15:28,666 ‫وحضورها الساحر على المسرح،‬ 1259 01:15:28,750 --> 01:15:32,416 ‫بدأ هذا كله يجذب انتباه الشركات المُعلنة‬ ‫مثل "كوكا كولا"،‬ 1260 01:15:32,500 --> 01:15:36,708 ‫التي تعتبرها صوتًا جديدًا‬ ‫من الجيل اللاتيني الشاب.‬ 1261 01:15:36,791 --> 01:15:38,250 ‫بالطبع، أحب "كوكا كولا".‬ 1262 01:15:38,333 --> 01:15:40,416 ‫إنه المشروب الغازي الأفضل.‬ 1263 01:15:41,000 --> 01:15:41,833 ‫"(كوكا كولا كلاسيك)"‬ 1264 01:15:42,333 --> 01:15:46,833 ‫"(سيلينا)"‬ 1265 01:15:51,958 --> 01:15:53,458 ‫التعاقد مع "كوكا كولا"،‬ 1266 01:15:53,541 --> 01:15:55,958 ‫هذا إنجاز كانت تفخر به كثيرًا.‬ 1267 01:15:56,458 --> 01:16:00,250 ‫شركة كبرى ترغب في فنانة "تيخانو"‬ 1268 01:16:00,333 --> 01:16:02,166 ‫متحدثةً رسميةً باسم الشركة.‬ 1269 01:16:02,250 --> 01:16:03,708 ‫كانت لحظة بالغة الأهمية.‬ 1270 01:16:11,958 --> 01:16:16,958 ‫هذه الجائزة لأنك تجاوزت 300 ألف نسخة‬ ‫من ألبوم "إنتري آمي موندو".‬ 1271 01:16:17,625 --> 01:16:18,666 ‫حسنًا.‬ 1272 01:16:22,750 --> 01:16:27,708 ‫ونريد أيضًا أن نقدّم لك الألبوم‬ ‫الذي صدر للتوّ، "سيلينا لايف!"‬ 1273 01:16:27,791 --> 01:16:29,958 ‫وبمشيئة الرب، سنجتمع هنا مرّة أخرى قريبًا‬ 1274 01:16:30,041 --> 01:16:32,375 ‫مع جائزة الملايين الثلاثة‬ ‫عن "سيلينا لايف!"‬ 1275 01:16:32,458 --> 01:16:34,166 ‫لكن "سيلينا لايف!" خلال شهرين…‬ 1276 01:16:34,250 --> 01:16:35,125 ‫شهرين.‬ 1277 01:16:35,208 --> 01:16:37,083 ‫…تجاوزت بالفعل 100 ألف نسخة.‬ 1278 01:16:38,583 --> 01:16:41,791 ‫هل تنوين في مرحلة ما‬ ‫أن تصبحي مغنّية منفردة،‬ 1279 01:16:41,875 --> 01:16:43,500 ‫أم أنك تنوين الاستمرار مع فرقتك؟‬ 1280 01:16:43,583 --> 01:16:47,083 ‫سأعمل معهم دائمًا. الفرقة هي عائلتي الآن.‬ 1281 01:16:47,166 --> 01:16:52,500 ‫أظن أنني إن غادرت الفرقة،‬ ‫فلن أشعر بالثقة بنفسي.‬ 1282 01:16:52,583 --> 01:16:54,708 ‫أشعر براحة كبيرة في مكاني الحالي.‬ 1283 01:16:54,791 --> 01:16:59,125 ‫ومع ذلك، في ألبومك،‬ ‫غلاف أسطوانتك يحمل اسم "سيلينا".‬ 1284 01:16:59,208 --> 01:17:02,583 ‫لا يحمل اسم فرقتك. وجودهم مفهوم ضمنيًا،‬ ‫لكنهم غير مدرجين عليها.‬ 1285 01:17:02,666 --> 01:17:06,208 ‫نعم. يعرف الكثير من الناس بالفعل‬ ‫ما هي فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 1286 01:17:06,291 --> 01:17:11,583 ‫كُتب اسم "سيلينا" بهدف الترويج للاسم‬ ‫في السوق الناطقة بالإنجليزية،‬ 1287 01:17:11,666 --> 01:17:15,958 ‫ومن الأسهل بكثير تذكّر اسم "سيلينا".‬ 1288 01:17:24,500 --> 01:17:27,708 ‫لدينا… في عائلتي، لدينا…‬ 1289 01:17:28,500 --> 01:17:30,375 ‫اتفاق. كيف نقول "اتفاقًا"؟‬ 1290 01:17:30,458 --> 01:17:31,458 ‫إنه…‬ 1291 01:17:32,000 --> 01:17:32,958 ‫تفاهم.‬ 1292 01:17:33,041 --> 01:17:35,958 ‫تفاهم على أننا، في هذه الفرقة،‬ 1293 01:17:36,041 --> 01:17:39,125 ‫الأمر لا يتعلق بشخص واحد فقط.‬ 1294 01:17:39,208 --> 01:17:40,250 ‫إنها الفرقة بأكملها.‬ 1295 01:17:40,833 --> 01:17:44,958 ‫وحين أحقق، كيف تقول…‬ 1296 01:17:45,041 --> 01:17:46,583 ‫انتصارات، فإنهم يحققونها أيضًا.‬ 1297 01:17:46,666 --> 01:17:48,041 ‫لا أحققها وحدي.‬ 1298 01:17:56,666 --> 01:17:58,666 ‫أغنية أخرى لكم جميعًا، "جا فيس"!‬ 1299 01:18:00,583 --> 01:18:05,875 ‫دائمًا أقول للناس،‬ ‫"سيلينا لوس دينوس" كانت فرقتنا.‬ 1300 01:18:07,250 --> 01:18:08,875 ‫في أواخر حياتها المهنية،‬ 1301 01:18:09,750 --> 01:18:11,083 ‫أصبحت "سيلينا" فحسب.‬ 1302 01:18:11,708 --> 01:18:14,708 ‫لكنها كانت لا تزال الفرقة نفسها.‬ ‫بقيت فرقة "دينوس".‬ 1303 01:18:14,791 --> 01:18:16,916 ‫لكنهم أزالوا اسمنا فحسب.‬ 1304 01:18:17,000 --> 01:18:19,666 ‫لكن بقيت فرقة "دينوس". كانت الفرقة نفسها.‬ 1305 01:18:21,208 --> 01:18:26,041 ‫"سيلينا"، نعم، كانت فنانة مذهلة،‬ ‫كانت مغنّية وأيقونة.‬ 1306 01:18:27,125 --> 01:18:29,083 ‫لكن المؤسسة كانت "لوس دينوس".‬ 1307 01:18:30,375 --> 01:18:31,958 ‫هنا عائلة "كينتانيا"‬ 1308 01:18:32,041 --> 01:18:35,500 ‫تقوم بإنشاء قاعدة عملياتها‬ ‫في "كوربوس كريستي".‬ 1309 01:18:35,583 --> 01:18:38,916 ‫ورشة سيارات العم!‬ ‫التي لا يزال يجري تحويلها.‬ 1310 01:18:39,000 --> 01:18:39,833 ‫إنها تتشكّل.‬ 1311 01:18:39,916 --> 01:18:42,208 ‫هذه ورشة كبيرة للطلاء والسمكرة.‬ 1312 01:18:42,291 --> 01:18:44,458 ‫وقد أغلقوا هذه الأبواب الضخمة.‬ 1313 01:18:44,541 --> 01:18:46,583 ‫هنا، سيقيمون استوديو تسجيلات.‬ 1314 01:18:46,666 --> 01:18:48,750 ‫فلا نُضطر إلى السفر خارج المدينة للتسجيل.‬ 1315 01:18:48,833 --> 01:18:50,250 ‫سيكون لدينا استوديو رقمي.‬ 1316 01:18:53,250 --> 01:18:54,791 ‫اعزف يا "ريكي". أي مفتاح كان؟‬ 1317 01:18:54,875 --> 01:18:56,583 ‫إنها تستعدّ لألبوم جديد.‬ 1318 01:18:56,666 --> 01:18:59,500 ‫إنها تتدرب مع منتجها، وهو أيضًا شقيقها.‬ 1319 01:19:07,500 --> 01:19:10,833 ‫لا يمكنني أن أنسب لنفسي الفضل كاملًا‬ ‫عن أغنية "آمور بروهيبيدو"‬ 1320 01:19:10,916 --> 01:19:16,375 ‫لأن "سيلينا" أضافت شيئًا إلى الأغنية.‬ 1321 01:19:16,458 --> 01:19:18,916 ‫أضافت جزء "يا حبيبي" إلى الأغنية.‬ 1322 01:19:19,000 --> 01:19:25,041 ‫ولولا عبارة "يا حبيبي"،‬ ‫ما كان لهذه الأغنية وجود.‬ 1323 01:19:26,291 --> 01:19:27,875 ‫كان لديّ فجوة في ذلك الموضع.‬ 1324 01:19:28,708 --> 01:19:30,958 ‫وقد أدخلت تلك العبارة بشكل طبيعي.‬ 1325 01:19:31,041 --> 01:19:33,041 ‫تمكنت من توجيه نفسي في الاستوديو.‬ 1326 01:19:33,125 --> 01:19:37,041 ‫لم يقل لي أحد‬ ‫إن عليّ غناءها بهذه الطريقة أو تلك.‬ 1327 01:19:37,125 --> 01:19:38,958 ‫استطعت أن أصحّح أخطائي بنفسي.‬ 1328 01:19:39,041 --> 01:19:41,208 ‫وكنت سعيدة جدًا بذلك. شعرت…‬ 1329 01:19:41,291 --> 01:19:43,000 ‫واصلت التدرّب حتى أصبحت راضية عنها.‬ 1330 01:19:47,375 --> 01:19:49,916 ‫حين بدأت تأليف بعض من كلمات هذه الأغنية،‬ 1331 01:19:50,000 --> 01:19:55,833 ‫كنت أشعر بالقلق‬ ‫لأن فيها جزءًا حيث تتمرّد على والديها.‬ 1332 01:19:55,916 --> 01:19:57,000 ‫"ما يهم هو الحب.‬ 1333 01:19:57,083 --> 01:19:59,208 ‫من يبالي بما يقولان، والدك ووالدتك."‬ 1334 01:19:59,291 --> 01:20:01,916 ‫"من يبالي بما يقولان‬ 1335 01:20:02,000 --> 01:20:04,541 ‫والدك وأمك‬ 1336 01:20:04,625 --> 01:20:07,875 ‫هنا لا يهم سوى حبنا‬ 1337 01:20:07,958 --> 01:20:09,833 ‫أحبك"‬ 1338 01:20:09,916 --> 01:20:13,041 ‫في هذا الألبوم،‬ ‫أشعر بأن نضوج الفرقة قد ظهر بشكل واضح.‬ 1339 01:20:13,125 --> 01:20:15,333 ‫تمضي في الحياة وتكتب عن أمور مختلفة.‬ 1340 01:20:15,416 --> 01:20:17,958 ‫وقد أظهرت هذه الموسيقى جانبًا مختلفًا‬ ‫من شخصيتي،‬ 1341 01:20:18,041 --> 01:20:20,541 ‫جانبًا أكثر نضوجًا من نفسي.‬ 1342 01:20:21,833 --> 01:20:24,875 ‫في غير أوقات الغناء‬ ‫أو الظهور الخاص في برامج التلفاز،‬ 1343 01:20:24,958 --> 01:20:27,125 ‫أحب أن أكون هكذا.‬ 1344 01:20:27,208 --> 01:20:28,750 ‫أسترخي. مثل أي شخص.‬ 1345 01:20:29,916 --> 01:20:31,291 ‫هذا للعرض فقط.‬ 1346 01:20:31,375 --> 01:20:32,750 ‫سيعيدون الآن جلي الأرضيات.‬ 1347 01:20:32,833 --> 01:20:33,833 ‫"شركة (سيلينا)، متجر وصالون"‬ 1348 01:20:33,916 --> 01:20:37,000 ‫أما متجر وصالون "سيلينا" الجديد‬ ‫في "كوربوس كريستي"،‬ 1349 01:20:37,083 --> 01:20:40,833 ‫تريد مغنّية موسيقى "تيخانو" استكشاف مواهبها‬ ‫بعيدًا عن الموسيقى.‬ 1350 01:20:40,916 --> 01:20:42,708 ‫الموضة مرتبطة بالفنّ.‬ 1351 01:20:42,791 --> 01:20:44,208 ‫يحب الناس الأشياء الفاتنة.‬ 1352 01:20:44,291 --> 01:20:46,916 ‫ورأيت أنه سيكون لطيفًا‬ ‫أن أمتلك مجموعة أزياء باسمي.‬ 1353 01:20:47,000 --> 01:20:49,750 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫أريد أن أثبت أنني ذكية بما يكفي لأحقق ذلك‬ 1354 01:20:49,833 --> 01:20:52,333 ‫أو لأكون سيدة أعمال، بخلاف عملي كفنانة.‬ 1355 01:20:53,041 --> 01:20:56,541 ‫أودّ أن أشكركم على مجيئكم‬ ‫ودعم هذا المشروع التجاري الجديد.‬ 1356 01:20:56,625 --> 01:20:59,083 ‫أرجو أن تستمتعوا جميعًا بما نقدّمه من خدمات.‬ 1357 01:20:59,166 --> 01:21:02,916 ‫شغفها بعد الموسيقى كان متجر أزيائها.‬ 1358 01:21:03,000 --> 01:21:05,125 ‫كان شيئًا يسعدها.‬ 1359 01:21:05,208 --> 01:21:07,916 ‫ساور القلق عائلتها‬ 1360 01:21:08,000 --> 01:21:12,916 ‫من أن تكون قد تحمّلت عبئًا يفوق قدراتها‬ 1361 01:21:13,000 --> 01:21:15,833 ‫لأن الجولات الفنّية المستمرّة‬ 1362 01:21:15,916 --> 01:21:19,708 ‫كانت قد بدأت تزداد وطأةً وإرهاقًا.‬ 1363 01:21:20,875 --> 01:21:25,541 ‫وأرادت أن يكون لها مشروعها الخاص،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 1364 01:21:25,625 --> 01:21:28,000 ‫ما رأيك في متجر ابنتك الجديد‬ ‫يا سيد "كينتانيا"؟‬ 1365 01:21:29,083 --> 01:21:30,125 ‫في الواقع…‬ 1366 01:21:34,916 --> 01:21:38,583 ‫يظن الكثيرون أنها ستتخلّى عن الغناء.‬ 1367 01:21:38,666 --> 01:21:39,666 ‫لا.‬ 1368 01:21:39,750 --> 01:21:41,833 ‫إنها…‬ 1369 01:21:41,916 --> 01:21:43,583 ‫"سيلينا" شخص ذكي.‬ 1370 01:21:43,666 --> 01:21:46,708 ‫إنها تعرف أن المال الوفير يأتي من الغناء،‬ 1371 01:21:46,791 --> 01:21:48,166 ‫وليس من الخياطة.‬ 1372 01:21:55,708 --> 01:21:57,375 ‫كانت تقول دائمًا‬ 1373 01:21:58,250 --> 01:22:01,291 ‫يمكن للفنان أن يصل إلى نقطة معيّنة.‬ 1374 01:22:01,375 --> 01:22:04,375 ‫ثم يصل إلى مرحلة‬ 1375 01:22:05,208 --> 01:22:06,958 ‫حيث يحتاج إلى خطة داعمة بديلة.‬ 1376 01:22:07,708 --> 01:22:11,166 ‫كانت تعرف أنها ستؤسس عائلة في المستقبل،‬ 1377 01:22:11,250 --> 01:22:13,333 ‫وأرادت الاعتماد على متاجرها.‬ 1378 01:22:14,083 --> 01:22:16,666 ‫أودّ أن أنجب أطفالًا في المستقبل.‬ 1379 01:22:16,750 --> 01:22:20,083 ‫أظن أنه جزء من أنوثتي،‬ 1380 01:22:20,166 --> 01:22:22,708 ‫بصفتي امرأة، أشعر بأنني أفتقده.‬ 1381 01:22:22,791 --> 01:22:24,125 ‫لكن هذا سيزيد في المستقبل.‬ 1382 01:22:24,208 --> 01:22:29,041 ‫أشعر بأن عليّ استخلاص كل الأهداف‬ ‫التي أحملها في ذهني،‬ 1383 01:22:29,708 --> 01:22:31,041 ‫وأحققها.‬ 1384 01:22:31,541 --> 01:22:34,500 ‫وفي المستقبل،‬ ‫حين يكون لديّ وقت لرعاية أبنائي،‬ 1385 01:22:34,583 --> 01:22:36,833 ‫بالطبع سأُرزق بأبناء، حوالي ستة…‬ 1386 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 ‫فرقة أخرى.‬ 1387 01:22:39,916 --> 01:22:40,750 ‫"سيلينا"، مرحبًا.‬ 1388 01:22:40,833 --> 01:22:41,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1389 01:22:41,750 --> 01:22:43,000 ‫"(لا فيريا مونتيراي)، (المكسيك)"‬ 1390 01:22:43,083 --> 01:22:45,625 ‫- "سيلينا" ستنضمّ إلينا. كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 1391 01:22:45,708 --> 01:22:48,250 ‫- تسعدنا مقابلتك، صدقًا.‬ ‫- إنه شعور متبادل!‬ 1392 01:22:48,333 --> 01:22:49,458 ‫الناس يتوافدون.‬ 1393 01:22:49,541 --> 01:22:51,458 ‫هناك الكثير من الناس. سيمتلئ المكان.‬ 1394 01:22:51,541 --> 01:22:54,916 ‫أتمنى أن يمتلئ المكان بالناس.‬ 1395 01:22:55,875 --> 01:22:57,875 ‫كان الذهاب إلى "المكسيك" صدمة.‬ 1396 01:22:58,583 --> 01:23:00,500 ‫فُتحت الأبواب على مصراعيها.‬ 1397 01:23:00,583 --> 01:23:02,416 ‫وفيما يتعلق بالأعداد…‬ 1398 01:23:02,500 --> 01:23:04,541 ‫وصلت الحشود إلى…‬ 1399 01:23:06,583 --> 01:23:08,500 ‫لم أصدّق ما رأيت.‬ 1400 01:23:08,583 --> 01:23:12,000 ‫ما شعورك بالعودة إلى "مونتيراي"‬ ‫وملء هذا المكان‬ 1401 01:23:12,083 --> 01:23:14,291 ‫بالآلاف من الناس؟‬ 1402 01:23:14,375 --> 01:23:18,291 ‫بصراحة، أشعر بالدهشة والحماس.‬ 1403 01:23:19,083 --> 01:23:20,375 ‫والتوتر أيضًا!‬ 1404 01:23:20,458 --> 01:23:21,541 ‫هذا يسعدني.‬ 1405 01:23:21,625 --> 01:23:24,583 ‫لأننا تتبعناك في أماكن مختلفة.‬ 1406 01:23:24,666 --> 01:23:26,750 ‫رأينا كيف ملأت استاد "هيوستن أسترودوم"،‬ 1407 01:23:26,833 --> 01:23:30,375 ‫أما هنا في "مونتيراي"،‬ ‫أظن أن المعجبين يصيحون بقوة أكبر،‬ 1408 01:23:30,458 --> 01:23:34,291 ‫حيث يعبّرون لك عن حبهم بقوة.‬ 1409 01:23:45,541 --> 01:23:48,791 ‫حشود وصلت إلى أرقام قياسية‬ ‫في عرض "مونتيراي". حدّثينا عن ذلك.‬ 1410 01:23:48,875 --> 01:23:53,875 ‫كانت فرقتنا هي الفرقة‬ ‫التي دشّنت ملعب البيسبول.‬ 1411 01:23:53,958 --> 01:23:56,166 ‫وحضر الكثير من الفنانين،‬ 1412 01:23:56,250 --> 01:23:59,833 ‫مثل "خوان غابرييل" و"يوري"‬ ‫و"فيرونيكا كاسترو".‬ 1413 01:23:59,916 --> 01:24:04,000 ‫وكنا نحن الفرقة الوحيدة‬ ‫التي ملأت ملعب البيسبول.‬ 1414 01:24:10,375 --> 01:24:12,583 ‫كانت لحظة غير مسبوقة،‬ 1415 01:24:12,666 --> 01:24:14,666 ‫قلنا، "يا إلهي،‬ 1416 01:24:14,750 --> 01:24:17,166 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1417 01:24:17,250 --> 01:24:18,958 ‫ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 1418 01:24:19,041 --> 01:24:20,666 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 1419 01:24:22,000 --> 01:24:23,250 ‫كيف نتعامل مع هذا؟"‬ 1420 01:24:23,333 --> 01:24:25,666 ‫أعني، إنها فوضى. إنها حقًا كذلك.‬ 1421 01:24:25,750 --> 01:24:27,250 ‫أراد الناس…‬ 1422 01:24:27,333 --> 01:24:29,041 ‫أرادوا فقط رؤية "سيلينا".‬ 1423 01:24:30,000 --> 01:24:33,458 ‫عندها بدأ ذلك النجاح في "المكسيك"‬ 1424 01:24:34,208 --> 01:24:36,583 ‫يزيد النجاح هنا‬ 1425 01:24:36,666 --> 01:24:38,000 ‫ضعفًا أو ضعفين.‬ 1426 01:24:38,500 --> 01:24:41,000 ‫"1994"‬ 1427 01:24:47,833 --> 01:24:51,166 ‫"بيدي بيدي بوم بوم"‬ ‫واحدة من أكثر أغنيات "سيلينا" نجاحًا.‬ 1428 01:24:51,958 --> 01:24:54,125 ‫حققت نجاحًا باهرًا.‬ 1429 01:25:04,625 --> 01:25:08,208 ‫بمصطلحات موسيقى "تيخانو"،‬ ‫كانت "سيلينا" صفوة الفنانين.‬ 1430 01:25:08,750 --> 01:25:11,416 ‫كان من الواضح أنها وصلت إلى القمة هنا.‬ 1431 01:25:11,500 --> 01:25:14,083 ‫الخطوة التالية هي "الولايات المتحدة"‬ ‫وربما "أوروبا".‬ 1432 01:25:16,166 --> 01:25:21,083 ‫لم أتصوّر يومًا أن أصبح مغنّية معروفة،‬ 1433 01:25:21,166 --> 01:25:22,041 ‫لكن.…‬ 1434 01:25:22,125 --> 01:25:23,708 ‫- مشهورة، قوليها. مشهورة!‬ ‫- لا!‬ 1435 01:25:23,791 --> 01:25:25,125 ‫أنت مشهورة بالفعل.‬ 1436 01:25:25,750 --> 01:25:27,208 ‫نحب أغنياتها. إنها رائعة.‬ 1437 01:25:27,291 --> 01:25:29,000 ‫- نعم.‬ ‫- مغنّية جيدة جدًا.‬ 1438 01:25:29,083 --> 01:25:31,541 ‫أحب أغنياتها. الرقص على أنغامها ممتع.‬ 1439 01:25:31,625 --> 01:25:33,208 ‫- يمكن الرقص عليها.‬ ‫- رائعة.‬ 1440 01:25:33,291 --> 01:25:37,958 ‫منحتني الثقة‬ ‫في أن أكون امرأة من أصل إسباني‬ 1441 01:25:38,041 --> 01:25:40,375 ‫يمكنني أن أفعل ما أريد.‬ 1442 01:25:40,458 --> 01:25:42,750 ‫نعم، ابني، لم يتحدث الإسبانية قط.‬ 1443 01:25:42,833 --> 01:25:46,458 ‫والآن، عندما سمع "سيلينا"،‬ ‫تعلّم الكثير من الكلمات باللغة الإسبانية.‬ 1444 01:25:46,541 --> 01:25:50,375 ‫بالنسبة إليّ، إنها لا تمثّل المرأة الأمريكية‬ ‫ذات الأصول المكسيكية فحسب.‬ 1445 01:25:50,458 --> 01:25:53,666 ‫بل إنها مكسيكية وأمريكية أيضًا.‬ 1446 01:25:53,750 --> 01:25:56,375 ‫- إنها أهم مغنّية حاليًا.‬ ‫- أحب الرقص على موسيقاها.‬ 1447 01:25:56,458 --> 01:26:00,958 ‫من الرائع رؤية أطفال أصغر سنًا‬ ‫ابتعدوا عن جذورهم نوعًا ما،‬ 1448 01:26:01,041 --> 01:26:05,416 ‫ثقافة موسيقى "تيخانو"،‬ ‫أو الناطقين بالإسبانية،‬ 1449 01:26:05,500 --> 01:26:08,791 ‫والآن نستمع إليها ونتحدث اللغة أيضًا.‬ 1450 01:26:08,875 --> 01:26:11,875 ‫هذا رائع لأنك تقترب أكثر‬ ‫إلى جذورك وثقافتك،‬ 1451 01:26:11,958 --> 01:26:13,708 ‫وتفهم من أنت.‬ 1452 01:26:13,791 --> 01:26:17,000 ‫نحبك يا "سيلينا"!‬ 1453 01:26:30,791 --> 01:26:33,375 ‫أتذكّر أن "سيلينا"‬ ‫كانت تجتهد كثيرًا في العمل.‬ 1454 01:26:34,500 --> 01:26:37,166 ‫لا تنام أكثر من ثلاث أو أربع ساعات‬ ‫وبالكاد تأكل.‬ 1455 01:26:39,708 --> 01:26:43,083 ‫لكنها كانت تعرف أن عليها إنجاز المهمة.‬ 1456 01:26:43,875 --> 01:26:44,916 ‫أين كنت؟‬ 1457 01:26:46,833 --> 01:26:49,916 ‫أين كنت؟‬ 1458 01:26:52,541 --> 01:26:56,083 ‫- هل بحثت عن حقيبتك في الحافلة؟‬ ‫- لا، كان عليّ إجراء مكالمات هاتفية.‬ 1459 01:26:56,166 --> 01:26:57,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- قبل…‬ 1460 01:26:57,166 --> 01:27:00,000 ‫ثم اضطُررت للذهاب إلى الحافلة‬ ‫وإحضار بطاقاتي الائتمانية.‬ 1461 01:27:00,083 --> 01:27:02,791 ‫- هذا أهم شيء عند التسوق.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 1462 01:27:03,333 --> 01:27:04,833 ‫- ثم؟‬ ‫- هل عانقته؟‬ 1463 01:27:04,916 --> 01:27:07,625 ‫أظن أن الأمر كان يزداد صعوبةً عليها.‬ 1464 01:27:19,833 --> 01:27:21,833 ‫استعدّوا لتشغيل الأغنية.‬ 1465 01:27:40,125 --> 01:27:41,208 ‫حسنًا، أوقفوا التصوير!‬ 1466 01:27:41,791 --> 01:27:42,750 ‫رائع.‬ 1467 01:27:42,833 --> 01:27:44,916 ‫توقفوا! هل نشغّلها مرّة أخيرة؟‬ 1468 01:27:45,000 --> 01:27:45,916 ‫هذا هو المطلوب.‬ 1469 01:27:46,000 --> 01:27:48,708 ‫مرّة أخيرة، ثم ننهي العمل.‬ 1470 01:27:48,791 --> 01:27:51,750 ‫أعتقد أنها أدركت‬ 1471 01:27:53,041 --> 01:27:55,583 ‫أن تغييرًا كبيرًا كان يلوح في الأفق‬ 1472 01:27:55,666 --> 01:27:58,416 ‫فيما يتعلّق بما اعتادته.‬ 1473 01:27:58,958 --> 01:28:00,583 ‫ما اعتدناه جميعًا.‬ 1474 01:28:03,416 --> 01:28:06,166 ‫مرحبًا بكم في حفل توزيع جوائز "غرامي"‬ ‫السنوي الـ36،‬ 1475 01:28:06,250 --> 01:28:07,458 ‫مباشرةً من مدينة "نيويورك".‬ 1476 01:28:07,541 --> 01:28:08,500 ‫"جوائز (غرامي) الـ36"‬ 1477 01:28:08,583 --> 01:28:10,208 ‫الليلة من قاعة "راديو سيتي" الموسيقية…‬ 1478 01:28:10,291 --> 01:28:12,333 ‫"قد تحصل (سيلينا) على جائزة (غرامي)"‬ 1479 01:28:12,416 --> 01:28:14,166 ‫الترشح لجائزة "غرامي" كان مثيرًا.‬ 1480 01:28:14,250 --> 01:28:16,750 ‫أعني، كنا في حالة من الرهبة.‬ 1481 01:28:18,125 --> 01:28:21,708 ‫إتاحة الفرصة لتعيش هي تلك التجربة‬ 1482 01:28:21,791 --> 01:28:23,416 ‫كان مثيرًا ومذهلًا.‬ 1483 01:28:23,500 --> 01:28:25,000 ‫"قاعة (راديو سيتي) الموسيقية"‬ 1484 01:28:25,083 --> 01:28:27,583 ‫ذهبت لتصفيف شعرها.‬ 1485 01:28:27,666 --> 01:28:31,208 ‫كل النساء في صالون تصفيف الشعر‬ ‫كنّ يعرفن "سيلينا".‬ 1486 01:28:31,291 --> 01:28:34,083 ‫النساء اللاتينيات في المكان…‬ 1487 01:28:34,166 --> 01:28:35,208 ‫شعرت بالذهول.‬ 1488 01:28:35,291 --> 01:28:38,875 ‫وانتشر خبر وجودها في الصالون.‬ 1489 01:28:38,958 --> 01:28:43,541 ‫وفجأة، بدؤوا يعاملوننا‬ ‫وكأننا من عائلة ملكية.‬ 1490 01:28:43,625 --> 01:28:45,833 ‫اختصارًا، تجهّزت للحفل.‬ 1491 01:28:45,916 --> 01:28:46,916 ‫واستعدّت هي أيضًا.‬ 1492 01:28:47,000 --> 01:28:50,000 ‫و لن أنسى هذه اللحظة أبدًا.‬ 1493 01:28:50,666 --> 01:28:53,291 ‫خرجت، وأصابني الذهول، بمعنى الكلمة.‬ 1494 01:28:53,375 --> 01:28:56,958 ‫"تبدين فاتنة.‬ 1495 01:28:57,041 --> 01:29:00,208 ‫"يا إلهي. مظهرك مثالي."‬ 1496 01:29:00,291 --> 01:29:03,041 ‫كنا عشرة أشخاص نجلس في صفّ واحد قرب الخلف‬ 1497 01:29:03,125 --> 01:29:04,375 ‫لأننا وصلنا متأخرين.‬ 1498 01:29:04,458 --> 01:29:06,541 ‫كالمعتاد. أتأخر دائمًا.‬ 1499 01:29:06,625 --> 01:29:10,541 ‫- وأعلنوا أنني الفائزة.‬ ‫- جائزة "غرامي" من نصيب…‬ 1500 01:29:10,625 --> 01:29:12,416 ‫- قلت، "رباه!"‬ ‫- "سيلينا لايف".‬ 1501 01:29:12,500 --> 01:29:16,208 ‫وقف صفّنا بأكمله وهتف…‬ 1502 01:29:17,333 --> 01:29:19,041 ‫قلت، "يا إلهي!"‬ 1503 01:29:19,125 --> 01:29:21,541 ‫أشكر شركة "كابيتول إي إم آي لاتين"‬ ‫و"خوسيه بيهار"‬ 1504 01:29:21,625 --> 01:29:23,125 ‫"أفضل ألبوم مكسيكي أمريكي، (سيلينا لايف)"‬ 1505 01:29:23,208 --> 01:29:26,625 ‫لأنهم حققوا وجودنا في هذه الليلة‬ ‫ولأنهم آمنوا بقدراتنا،‬ 1506 01:29:26,708 --> 01:29:28,208 ‫حين وثقوا بنا قبل أربعة أعوام.‬ 1507 01:29:28,291 --> 01:29:31,125 ‫أودّ أيضًا أن أشكر فرقتي،‬ ‫"لوس دينوس" وأبي "أبراهام"،‬ 1508 01:29:31,208 --> 01:29:35,083 ‫وأخي، منتج أغنياتي، وكذلك أختي.‬ 1509 01:29:35,166 --> 01:29:37,125 ‫شكرًا على الدعم. كما أودّ أن أشكر…‬ 1510 01:29:37,208 --> 01:29:39,833 ‫كان الألبوم رائدًا.‬ 1511 01:29:40,583 --> 01:29:42,875 ‫كانوا يوسّعون الحدود‬ 1512 01:29:42,958 --> 01:29:45,041 ‫ويضاعفون التحدّيات.‬ 1513 01:29:45,125 --> 01:29:47,750 ‫الفائزة بعدد من جوائز‬ ‫موسيقى "تيخانو" السنوية،‬ 1514 01:29:47,833 --> 01:29:50,791 ‫بما في ذلك أفضل مغنّية وأفضل فنانة للعام،‬ 1515 01:29:50,875 --> 01:29:54,791 ‫فازت مؤخرًا بأول جائزة "غرامي"‬ ‫عن ألبوم "سيلينا لايف!"‬ 1516 01:29:54,875 --> 01:29:56,041 ‫ما زلت أشعر بالهلع.‬ 1517 01:29:56,750 --> 01:29:58,333 ‫كان الفوز بجائزة "غرامي" رائعًا.‬ 1518 01:29:58,416 --> 01:30:00,541 ‫كان سيكون رائعًا لو أنني حضرت.‬ 1519 01:30:00,625 --> 01:30:03,458 ‫لكن لم يكن لديهم تذاكر كافية،‬ ‫فلم أتمكّن من الذهاب.‬ 1520 01:30:03,541 --> 01:30:05,541 ‫لكنني لم أعرف،‬ 1521 01:30:05,625 --> 01:30:07,666 ‫أن المنتج فاز بجائزة "غرامي" أيضًا.‬ 1522 01:30:07,750 --> 01:30:11,291 ‫لذا فزت بجائزة "غرامي" أيضًا.‬ ‫لكنني لم أعرف ذلك.‬ 1523 01:30:11,375 --> 01:30:14,041 ‫لم أتوقع قط أن نفوز بأي شيء.‬ 1524 01:30:14,583 --> 01:30:16,041 ‫لم يخطر بذهني حتى…‬ 1525 01:30:16,125 --> 01:30:20,833 ‫الحقيقة هي أنه كان شرفًا كبيرًا‬ ‫أن يتمّ ترشيحنا.‬ 1526 01:30:21,333 --> 01:30:25,333 ‫وحين ذهبنا، أخذت الكاميرا‬ ‫كي ألتقط الصور مع كل النجوم.‬ 1527 01:30:26,375 --> 01:30:29,541 ‫ولم أفكّر حتى في إمكانية الترشّح.‬ 1528 01:30:29,625 --> 01:30:31,166 ‫ويريد الجميع التقاط الصور معك.‬ 1529 01:30:31,250 --> 01:30:33,500 ‫لم يسمحوا لي حتى بإدخال الكاميرا.‬ 1530 01:30:33,583 --> 01:30:35,250 ‫- لا؟‬ ‫- لا، لكنني غادرت بهذه…‬ 1531 01:30:36,666 --> 01:30:40,208 ‫إنها نجمة موسيقى "تيخانو" الأكثر نجاحًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 1532 01:30:40,291 --> 01:30:43,041 ‫تُعرف باسم واحد، "سيلينا".‬ 1533 01:30:43,125 --> 01:30:44,541 ‫بعد التفاوض لأكثر من عامين،‬ 1534 01:30:44,625 --> 01:30:45,875 ‫"(إس بي كيه) تتعاقد مع النجمة اللاتينية‬ ‫(سيلينا) على صفقة عالمية"‬ 1535 01:30:45,958 --> 01:30:48,125 ‫تعاقدت أخيرًا‬ ‫لإنتاج ألبوم باللغة الإنجليزية.‬ 1536 01:30:48,208 --> 01:30:51,625 ‫وبعد الانتظار طويلًا،‬ ‫أرادت "سيلينا" أن يتمّ كل شيء بشكل صحيح.‬ 1537 01:30:51,708 --> 01:30:54,166 ‫تعاقدنا مع شركة "إس بي كيه"‬ ‫للتسجيلات الإنجليزية.‬ 1538 01:30:54,250 --> 01:30:56,000 ‫إنها إحدى فروع "إي إم آي".‬ 1539 01:30:56,583 --> 01:30:58,500 ‫ونحن نتطلع إلى العبور الفنّي.‬ 1540 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 ‫تعاقدت "سيلينا" للتوّ‬ ‫مع "كابيتول" العالمية.‬ 1541 01:31:01,708 --> 01:31:04,208 ‫لذا ستتربّع على القمة‬ ‫مع كل الفنانين الرجال.‬ 1542 01:31:04,916 --> 01:31:06,458 ‫لكن، لحظة واحدة.‬ 1543 01:31:06,541 --> 01:31:10,708 ‫ممثل الشركة من السوق الناطقة بالإنجليزية‬ ‫أوضح شيئًا‬ 1544 01:31:10,791 --> 01:31:14,958 ‫وهو أن موسيقى "تيخانو" عالمية أيضًا.‬ 1545 01:31:15,041 --> 01:31:18,041 ‫لذا لن نترك موسيقى "تيخانو" أبدًا، مفهوم؟‬ 1546 01:31:24,208 --> 01:31:27,708 ‫كانت لا تزال في مراحلها الأولى‬ ‫من انتقاء أغنياتها وما إلى ذلك.‬ 1547 01:31:27,791 --> 01:31:31,833 ‫لكن تسجيل هذا الألبوم باللغة الإنجليزية‬ ‫وتحقيق ذلك فعليًا،‬ 1548 01:31:31,916 --> 01:31:33,916 ‫ملأ قلبها بسعادة غامرة.‬ 1549 01:31:34,000 --> 01:31:36,416 ‫كان هذا حلمها 100 بالمئة.‬ 1550 01:31:36,500 --> 01:31:38,250 ‫هل زاد الضغط والانشغال الآن؟‬ 1551 01:31:38,333 --> 01:31:41,083 ‫- ألا تزالين تقومين بجولات فنية؟‬ ‫- صرت أكثر انشغالًا.‬ 1552 01:31:41,166 --> 01:31:44,875 ‫نقوم بجولات فنية ونحاول العمل في الاستوديو‬ ‫على تسجيل الألبوم الإنجليزي،‬ 1553 01:31:44,958 --> 01:31:46,458 ‫ونحاول القيام بأمور أخرى.‬ 1554 01:31:46,541 --> 01:31:49,375 ‫لكننا نرجو تحقيق النجاح،‬ 1555 01:31:49,458 --> 01:31:51,083 ‫ونشعر بأننا لا نبذل جهدًا كافيًا.‬ 1556 01:31:51,166 --> 01:31:55,000 ‫وحين يزداد الضغط، تريد أن تتمهّل،‬ ‫لكنك حين تتذكّر بداياتك،‬ 1557 01:31:55,083 --> 01:31:56,250 ‫يزداد تقديرك لما حققت.‬ 1558 01:31:57,333 --> 01:31:58,916 ‫كانت الإنجليزية لغتي الأولى.‬ 1559 01:31:59,875 --> 01:32:02,958 ‫أستمع إلى الأغنيات باللغة الإنجليزية‬ ‫طوال حياتي.‬ 1560 01:32:04,041 --> 01:32:06,916 ‫هذا شيء أتمنّى القيام به‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا.‬ 1561 01:32:09,333 --> 01:32:12,166 ‫إن كان لديك حلم، إن لم تحاول،‬ ‫فلن تعرف أبدًا،‬ 1562 01:32:12,250 --> 01:32:14,083 ‫لذا سأحاول.‬ 1563 01:32:15,333 --> 01:32:18,791 ‫سأحاول أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫وأن أقدّم أفضل ما لديّ.‬ 1564 01:32:18,875 --> 01:32:21,500 ‫وأرجو أن يدعم الجمهور أغنياتنا.‬ 1565 01:32:21,583 --> 01:32:23,625 ‫لن تكون موسيقى "تكساس" المكسيكية.‬ 1566 01:32:23,708 --> 01:32:26,416 ‫ستكون موسيقى البوب المعاصرة و"آر آند بي".‬ 1567 01:32:26,500 --> 01:32:28,708 ‫سيكون لونًا مختلفًا تمامًا.‬ 1568 01:32:29,208 --> 01:32:32,041 ‫"سيلينا"، هل أنت متأكدة تمامًا‬ ‫ممّا ستحققينه،‬ 1569 01:32:32,125 --> 01:32:34,083 ‫أم لا يزال بداخلك خوف؟‬ 1570 01:32:34,166 --> 01:32:36,041 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1571 01:32:36,125 --> 01:32:37,833 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- قليلًا أم كثيرًا؟‬ 1572 01:32:37,916 --> 01:32:41,708 ‫كثيرًا. أنا خائفة جدًا.‬ 1573 01:32:41,791 --> 01:32:44,375 ‫لكن يجب على المرء أن يحاول، أليس كذلك؟‬ ‫كي يعرف.‬ 1574 01:32:45,041 --> 01:32:46,208 ‫كانت تفهم‬ 1575 01:32:47,583 --> 01:32:51,708 ‫أنه ستحدث تغييرات في طاقم الفرقة و…‬ 1576 01:32:52,500 --> 01:32:54,083 ‫كان ذلك يخيفها.‬ 1577 01:32:56,208 --> 01:32:58,416 ‫كانت معتادة على امتلاك القوة‬ 1578 01:32:58,500 --> 01:33:01,041 ‫التي كانت تدعمها في فرقة "لوس دينوس"،‬ 1579 01:33:01,958 --> 01:33:04,416 ‫فلم تكن تعرف ماذا تتوقع‬ 1580 01:33:05,791 --> 01:33:09,916 ‫وما يمكن أن يحدث مع إصدار الأغنية الجديدة.‬ 1581 01:33:10,000 --> 01:33:12,833 ‫كيف حالكم يا أهالي "هيوستن"، "تكساس"؟‬ 1582 01:33:18,208 --> 01:33:24,291 ‫"1995"‬ 1583 01:33:45,250 --> 01:33:46,833 ‫أتذكّر أنها انهارت وبكت.‬ 1584 01:33:46,916 --> 01:33:50,708 ‫قالت، "جزء منّي يريد هذا‬ ‫وجزء منّي لا يريده."‬ 1585 01:33:50,791 --> 01:33:53,125 ‫قلت، "لماذا يُوجد بداخلك جزء لا يريد هذا؟"‬ 1586 01:33:53,208 --> 01:33:57,958 ‫قالت، "لأنني سأتركك،‬ ‫وسأترك (سوزيت) وأبي وكل ما أعرفه."‬ 1587 01:33:58,041 --> 01:34:00,250 ‫قلت، "لن تتركينا."‬ 1588 01:34:00,750 --> 01:34:02,541 ‫قلت، "لطالما كانت هذه هي الخطة،‬ 1589 01:34:03,208 --> 01:34:04,375 ‫السوق الإنجليزية."‬ 1590 01:34:09,875 --> 01:34:13,583 ‫إنها نجمة موسيقى "تيخانو" الأكثر نجاحًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 1591 01:34:15,041 --> 01:34:18,083 ‫تجتذب الحشود بأعداد قياسية‬ ‫في الملاعب بجميع أنحاء البلاد‬ 1592 01:34:18,166 --> 01:34:20,458 ‫وإلى "المكسيك" و"أمريكا الوسطى والجنوبية".‬ 1593 01:34:20,541 --> 01:34:22,708 ‫ها هي "سيلينا".‬ 1594 01:34:24,208 --> 01:34:28,041 ‫"سيلينا"، نجمة لم تتجاوز الـ23 من العمر.‬ 1595 01:34:28,833 --> 01:34:30,000 ‫كنا نعرف جميعًا‬ 1596 01:34:30,625 --> 01:34:33,208 ‫أن "سيلينا" كانت أكبر‬ 1597 01:34:33,291 --> 01:34:36,083 ‫ممّا تصوّرت هي.‬ 1598 01:34:36,166 --> 01:34:37,916 ‫لا أظن أنها كانت تعرف حجمها.‬ 1599 01:34:46,333 --> 01:34:47,541 ‫كانت هذه لحظتها.‬ 1600 01:34:54,250 --> 01:34:56,166 ‫ولم نشعر بأنها ستتركنا.‬ 1601 01:34:56,250 --> 01:34:58,333 ‫لقد مرّت بوقت عصيب.‬ 1602 01:34:58,416 --> 01:34:59,666 ‫لقد بكت.‬ 1603 01:35:07,583 --> 01:35:10,375 ‫أجرينا حديثًا عائليًا. كلنا تحدثنا عن الأمر.‬ 1604 01:35:10,458 --> 01:35:12,708 ‫وقلت إنني لم أعد أستطيع‬ ‫أن أكون عازفة طبولك.‬ 1605 01:35:12,791 --> 01:35:15,250 ‫لن أكون خلفك بعد الآن، سأقف جانبًا فحسب.‬ 1606 01:35:35,708 --> 01:35:37,250 ‫وأتذكّر أنني قلت،‬ 1607 01:35:38,041 --> 01:35:42,125 ‫لا شيء أن يفرّقنا شيء، لأننا كيان واحد.‬ 1608 01:35:59,666 --> 01:36:03,250 ‫هذه صورتي الحقيقية بعد العرض، من دون…‬ 1609 01:36:04,708 --> 01:36:05,583 ‫وصلة الشعر.‬ 1610 01:36:05,666 --> 01:36:10,875 ‫هذا هو الشعر الحقيقي‬ ‫الذي ينبت فعليًا من رأسي.‬ 1611 01:36:12,125 --> 01:36:16,500 ‫وعلى أي حال،‬ ‫أعرف أن الجميع سيشاهدون هذا المقطع المصوّر،‬ 1612 01:36:16,583 --> 01:36:20,208 ‫وأريد أن أقول، "كنتم فظيعون الليلة."‬ 1613 01:36:21,458 --> 01:36:24,208 ‫كنت أمزح فحسب. لقد أبليتم بلاءً رائعًا.‬ 1614 01:36:24,291 --> 01:36:25,375 ‫و…‬ 1615 01:36:25,958 --> 01:36:27,625 ‫أكره حين تقولون إنني امرأة رائعة‬ 1616 01:36:27,708 --> 01:36:29,916 ‫لأنني أكره حين تكونون على حق.‬ 1617 01:36:31,625 --> 01:36:33,708 ‫إنني أمزح فحسب. من دونكم، أنا نكرة.‬ 1618 01:36:33,791 --> 01:36:36,208 ‫لذا أريد أن أخبركم أنني أحبكم.‬ 1619 01:36:36,291 --> 01:36:37,750 ‫واستمرّوا في أداء العمل الجيد.‬ 1620 01:36:45,916 --> 01:36:47,125 ‫هذه خدمة الطوارئ.‬ 1621 01:36:48,000 --> 01:36:50,583 ‫هرعت امرأة إلى المدخل،‬ ‫وتقول إنها أُصيبت بالرصاص.‬ 1622 01:36:50,666 --> 01:36:52,916 ‫إنها مستلقية على الأرض، وهناك دماء.‬ 1623 01:36:53,000 --> 01:36:53,833 ‫حسنًا.‬ 1624 01:36:54,541 --> 01:36:55,458 ‫كم عمرها؟‬ 1625 01:36:55,541 --> 01:36:57,000 ‫تبدو في الـ20 تقريبًا.‬ 1626 01:37:00,625 --> 01:37:04,375 ‫مرّة أخرى، "سيلينا"،‬ ‫نجمة موسيقى "تيخانو"، تعرّضت إلى طلق ناري.‬ 1627 01:37:04,458 --> 01:37:06,583 ‫لا نعرف حالتها في الوقت الحالي،‬ 1628 01:37:06,666 --> 01:37:09,708 ‫لكننا سنواصل تزويدكم بآخر المستجدات‬ ‫في هذا الخبر،‬ 1629 01:37:09,791 --> 01:37:12,958 ‫مع تقارير مباشرة‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة. لدينا…‬ 1630 01:37:13,041 --> 01:37:15,333 ‫لقد وصلت للتوّ، لذا لا أعرف ما يجري.‬ 1631 01:37:15,416 --> 01:37:17,666 ‫- أُطلق النار على "سيلينا".‬ ‫- هل نقتحم المكان؟‬ 1632 01:37:18,958 --> 01:37:20,125 ‫دعني أذهب لأتفقد الأمر.‬ 1633 01:37:20,208 --> 01:37:21,875 ‫أخبرهم… ما عليك سوى أن تخبرهم…‬ 1634 01:37:21,958 --> 01:37:24,250 ‫…عد واترك تلك الأشرطة معهم.‬ 1635 01:37:24,333 --> 01:37:25,458 ‫قبل نحو ساعة ونصف،‬ 1636 01:37:25,541 --> 01:37:28,291 ‫تلقت شرطة "كوربوس كريستي" بلاغًا‬ ‫بأن "سيلينا كينتانيا"،‬ 1637 01:37:28,375 --> 01:37:31,416 ‫مغنّية "تيخانو" الحائزة على جائزة "غرامي"،‬ ‫أُطلق عليها النار…‬ 1638 01:37:32,333 --> 01:37:34,458 ‫كنت في الاستوديو أنتظرها.‬ 1639 01:37:35,333 --> 01:37:39,375 ‫بعد 15 دقيقة،‬ ‫بدأ الهاتف يرنّ بجنون في شركة "كيو".‬ 1640 01:37:39,458 --> 01:37:41,333 ‫وتلقيت مكالمة‬ 1641 01:37:42,375 --> 01:37:43,791 ‫من إحدى صديقاتي.‬ 1642 01:37:43,875 --> 01:37:45,791 ‫قالت شيئًا من قبيل،‬ 1643 01:37:46,500 --> 01:37:48,958 ‫"عليك الذهاب إلى المستشفى الآن."‬ 1644 01:37:49,541 --> 01:37:51,291 ‫حالة "سيلينا" في هذه المرحلة…‬ 1645 01:37:51,375 --> 01:37:53,416 ‫حالتها خطيرة في مركز "ميموريال" الطبي.‬ 1646 01:37:53,500 --> 01:37:55,833 ‫سنوافيكم بالمستجدات في أقرب وقت ممكن.‬ 1647 01:37:55,916 --> 01:37:58,333 ‫صرخت موظفة الاستقبال ورنّ الهاتف.‬ 1648 01:37:58,416 --> 01:38:01,041 ‫قلت، "ماذا حدث؟"‬ ‫فقالت، "سيلينا في قسم الطوارئ."‬ 1649 01:38:01,625 --> 01:38:03,916 ‫ودخلت، فوجدت الصحافة،‬ 1650 01:38:04,000 --> 01:38:06,083 ‫يحملون كاميرات التلفاز،‬ 1651 01:38:06,750 --> 01:38:08,458 ‫كانوا هناك بالفعل! هل تصدّقون؟‬ 1652 01:38:08,541 --> 01:38:10,666 ‫في الوقت الحالي، هناك أشخاص…‬ 1653 01:38:10,750 --> 01:38:13,666 ‫المئات والمئات من الناس‬ ‫من معجبي "سيلينا كينتانيا".‬ 1654 01:38:13,750 --> 01:38:17,000 ‫كنت أتلقى مكالمات من كل مكان يمكنكم تخيله.‬ 1655 01:38:17,083 --> 01:38:21,041 ‫ولم يكن لديّ ما أخبرهم به.‬ 1656 01:38:21,125 --> 01:38:23,125 ‫مسؤولو الفندق والمستشفى لا يتحدثون.‬ 1657 01:38:23,208 --> 01:38:25,625 ‫هناك تقرير غير مؤكد أن…‬ 1658 01:38:25,708 --> 01:38:29,250 ‫اجتمع المئات من المعجبين‬ ‫قرب موقف سيارات النزل،‬ 1659 01:38:29,333 --> 01:38:33,250 ‫يشهدون مواجهة غريبة‬ ‫بين فرق التدخل السريع التابعة للشرطة‬ 1660 01:38:33,333 --> 01:38:36,750 ‫و"يولاندا"، المتهمة بقتل "سيلينا"،‬ ‫تجلس في شاحنة.‬ 1661 01:38:36,833 --> 01:38:41,500 ‫طوال عشر ساعات تقريبًا،‬ ‫تصوّب مسدسًا إلى رأسها، وتهدد بالانتحار.‬ 1662 01:38:41,583 --> 01:38:46,416 ‫قال أبي،‬ ‫"أحدهم على الهاتف يريد التحدث إليك."‬ 1663 01:38:46,500 --> 01:38:48,083 ‫قال، "لا أريد أن أفزعك،‬ 1664 01:38:48,166 --> 01:38:51,583 ‫لكنني أعتقد أن مكروهًا قد أصاب (سيلينا)."‬ 1665 01:38:54,041 --> 01:38:55,458 ‫صعدت،‬ 1666 01:38:55,541 --> 01:38:59,666 ‫فوجدت أعمامي هناك‬ 1667 01:38:59,750 --> 01:39:01,083 ‫وعمّتي،‬ 1668 01:39:01,166 --> 01:39:02,833 ‫وكان الجميع يبكون.‬ 1669 01:39:02,916 --> 01:39:04,416 ‫ودخلت،‬ 1670 01:39:05,458 --> 01:39:08,625 ‫رأيت أمي تطرق برأسها وتبكي.‬ 1671 01:39:10,500 --> 01:39:12,750 ‫وسألت أبي، "أين (سيلينا)؟"‬ 1672 01:39:13,458 --> 01:39:15,791 ‫فقال، "لقد أُطلق عليها النار."‬ 1673 01:39:16,625 --> 01:39:18,875 ‫قلت، "هل هي بخير؟"‬ 1674 01:39:20,166 --> 01:39:23,208 ‫فأجاب، "لا أظن ذلك يا بُنيّ.‬ 1675 01:39:23,291 --> 01:39:24,333 ‫لا أظن."‬ 1676 01:39:24,416 --> 01:39:26,666 ‫مغنّية حائزة على جائزة "غرامي"‬ ‫تعرّضت إلى إطلاق النار اليوم…‬ 1677 01:39:26,750 --> 01:39:28,416 ‫أتيت إلى المستشفى.‬ 1678 01:39:29,666 --> 01:39:31,166 ‫أخذوني إلى غرفة،‬ 1679 01:39:32,625 --> 01:39:34,833 ‫وكانت عائلتها هناك.‬ 1680 01:39:36,416 --> 01:39:42,250 ‫وعندما نظرت ورأيت "مارسي"،‬ 1681 01:39:42,333 --> 01:39:44,625 ‫ورأيت حالتها،‬ 1682 01:39:44,708 --> 01:39:45,708 ‫عرفت.‬ 1683 01:39:47,416 --> 01:39:50,333 ‫عرفت. حينها تبيّنت الصدمة.‬ 1684 01:39:54,291 --> 01:39:56,375 ‫ما زلت أتذكّر منظر "كريس" وهو يبكي.‬ 1685 01:39:59,500 --> 01:40:02,666 ‫خلف الباب. كان للباب نافذة صغيرة.‬ 1686 01:40:02,750 --> 01:40:05,541 ‫الرجل المسكين،‬ ‫جلسنا هناك وأخذنا نبكي بحرقة.‬ 1687 01:40:06,666 --> 01:40:07,666 ‫على أي حال.‬ 1688 01:40:14,541 --> 01:40:16,625 ‫ابنتي "سيلينا"…‬ 1689 01:40:19,208 --> 01:40:20,333 ‫قُتلت‬ 1690 01:40:21,291 --> 01:40:23,541 ‫بواسطة موظفة ساخطة.‬ 1691 01:40:24,041 --> 01:40:27,208 ‫كانت رئيسة…‬ 1692 01:40:27,291 --> 01:40:29,958 ‫كانت في البداية رئيسة نادي المعجبين.‬ 1693 01:40:30,625 --> 01:40:31,791 ‫وبعد ذلك‬ 1694 01:40:32,666 --> 01:40:36,666 ‫تمّ توظيفها لدى "سيلينا"‬ 1695 01:40:37,375 --> 01:40:38,833 ‫في متاجرها.‬ 1696 01:40:39,333 --> 01:40:41,333 ‫وكان هناك بعض الخلافات‬ 1697 01:40:41,875 --> 01:40:43,250 ‫مع نادي المعجبين.‬ 1698 01:40:44,750 --> 01:40:46,041 ‫ومن ثمّ‬ 1699 01:40:47,083 --> 01:40:50,208 ‫أدّى ذلك إلى قيامها بإطلاق النار‬ ‫على "سيلينا".‬ 1700 01:40:51,583 --> 01:40:53,250 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1701 01:41:09,000 --> 01:41:10,625 ‫كانت السماء رمادية اللون،‬ 1702 01:41:10,708 --> 01:41:13,208 ‫بل وأكثر قتامة كان الحزن هذا الصباح.‬ 1703 01:41:13,291 --> 01:41:18,041 ‫بالمئات، جاؤوا لوضع ورود بيضاء‬ ‫على نعش "سيلينا".‬ 1704 01:41:18,125 --> 01:41:21,291 ‫اليوم معجبو "سيلينا كينتانيا بيريز"‬ 1705 01:41:21,375 --> 01:41:24,208 ‫جاؤوا لرؤية نجمتهم الصاعدة للمرّة الأخيرة.‬ 1706 01:41:24,291 --> 01:41:27,916 ‫"سيلينا كينتانيا" تترك وراءها‬ ‫مشروعًا موسيقيًا كبيرًا‬ 1707 01:41:28,000 --> 01:41:30,041 ‫سيبقى طويلًا في ذاكرة الناس.‬ 1708 01:41:30,125 --> 01:41:33,333 ‫لكنها تترك وراءها فراغًا كبيرًا أيضًا‬ ‫في مجال موسيقى "تيخانو".‬ 1709 01:41:33,416 --> 01:41:35,541 ‫كانت قد فازت بالفعل بجائزة "غرامي"‬ 1710 01:41:35,625 --> 01:41:38,333 ‫وكانت على مشارف العبور‬ ‫إلى عالم الفنّ الأمريكي.‬ 1711 01:41:38,416 --> 01:41:39,916 ‫ثم وقعت المأساة.‬ 1712 01:41:40,000 --> 01:41:43,458 ‫الآن عشاق الموسيقى في جميع أنحاء العالم‬ ‫ينعون وفاة "سيلينا".‬ 1713 01:41:43,541 --> 01:41:45,333 ‫لا أصدّق أنها ماتت. لهذا جئت.‬ 1714 01:41:45,416 --> 01:41:46,583 ‫كي أستطيع…‬ 1715 01:41:48,208 --> 01:41:50,708 ‫حتى أستطيع إقناع نفسي، على ما أظن.‬ 1716 01:41:51,708 --> 01:41:53,958 ‫أتذكّر الماضي وأرى تلك الصور‬ 1717 01:41:54,625 --> 01:41:56,625 ‫وكم شخصًا كان هناك.‬ 1718 01:41:56,708 --> 01:42:00,041 ‫لا أتذكّر أيًا من هذا.‬ 1719 01:42:00,125 --> 01:42:04,125 ‫لا أتذكّر سوى وجودي هناك‬ ‫وشعوري بالضياع الشديد.‬ 1720 01:42:05,291 --> 01:42:08,000 ‫والفراغ الشديد.‬ 1721 01:42:31,791 --> 01:42:33,750 ‫الموت مؤلم جدًا.‬ 1722 01:42:34,250 --> 01:42:36,083 ‫خاصةً موت الابن أو الابنة.‬ 1723 01:42:39,708 --> 01:42:42,333 ‫لا يمكن أن يفهمه سوى من تعرّض إلى ذلك.‬ 1724 01:42:45,833 --> 01:42:48,416 ‫يدرك المرء أنه سيكون مؤلمًا،‬ 1725 01:42:49,541 --> 01:42:51,625 ‫لكنه لا يتخيّل عمق الشعور.‬ 1726 01:42:52,333 --> 01:42:55,708 ‫وأحيانًا‬ 1727 01:42:57,041 --> 01:42:58,375 ‫تصيبني صدمة إدراك الواقع.‬ 1728 01:43:05,208 --> 01:43:06,875 ‫لكن هذا هو الحال.‬ 1729 01:43:08,041 --> 01:43:09,541 ‫ولا يمكننا تغييره.‬ 1730 01:43:10,666 --> 01:43:12,250 ‫أرجو أنكم تتذكّرون هذه الأغنية.‬ 1731 01:43:57,250 --> 01:43:58,291 ‫أي أم‬ 1732 01:43:59,875 --> 01:44:01,625 ‫تفقد ولدًا،‬ 1733 01:44:02,458 --> 01:44:04,291 ‫فإنه أمر شديد الصعوبة.‬ 1734 01:44:06,541 --> 01:44:08,125 ‫يصعب تحمّل ذلك.‬ 1735 01:44:09,833 --> 01:44:11,333 ‫لكنني أحاول تحمّله كل يوم.‬ 1736 01:44:26,041 --> 01:44:32,708 ‫"2024"‬ 1737 01:44:43,958 --> 01:44:46,958 ‫"متحف (سيلينا)"‬ 1738 01:45:10,875 --> 01:45:14,500 ‫يواسيني قليلًا‬ 1739 01:45:14,583 --> 01:45:16,750 ‫أن أرى كم من الناس يحبونها‬ 1740 01:45:17,583 --> 01:45:18,666 ‫إلى يومنا هذا.‬ 1741 01:45:22,875 --> 01:45:26,791 ‫لقد سلبوها حياتها،‬ ‫لكننا سنخلّد ذكراها من خلال أغنياتها.‬ 1742 01:45:28,375 --> 01:45:30,416 ‫الكثير من المعجبين الجدد…‬ 1743 01:45:30,500 --> 01:45:34,583 ‫أطفال أصغار أصبحوا معجبين، و…‬ 1744 01:45:34,666 --> 01:45:35,708 ‫إنها باقية.‬ 1745 01:45:39,333 --> 01:45:41,708 ‫إنها في كل مكان.‬ 1746 01:45:42,750 --> 01:45:44,125 ‫في كل مكان، وهذا جميل.‬ 1747 01:45:44,208 --> 01:45:46,416 ‫إنه لأمر رائع أن يتذكّرها الناس.‬ 1748 01:45:46,500 --> 01:45:48,958 ‫لكنه أحيانًا ما يفوق قدرتنا على التحمّل.‬ 1749 01:45:52,541 --> 01:45:57,625 ‫تولّي زمام الأمور في شركة إنتاج "كيو"‬ ‫مليء بالتحدّيات.‬ 1750 01:45:58,708 --> 01:46:01,416 ‫بصراحة، أحاول التعامل‬ ‫مع أي مشكلة من منطلق،‬ 1751 01:46:01,500 --> 01:46:03,208 ‫"هل سيعجب أختي؟"‬ 1752 01:46:04,500 --> 01:46:06,250 ‫"هل ستوافق على هذا؟"‬ 1753 01:46:07,666 --> 01:46:09,666 ‫أتساءل، "كيف نفعل هذا من أجلها؟"‬ 1754 01:46:19,500 --> 01:46:21,000 ‫ليتك كنت هنا.‬ 1755 01:46:22,500 --> 01:46:24,041 ‫ليتك رأيت هذا.‬ 1756 01:46:26,000 --> 01:46:26,916 ‫نحن نفتقدك.‬ 1757 01:46:43,583 --> 01:46:46,375 ‫إصدار جديد سجّلته "سيلينا"‬ ‫قبل وفاتها مباشرةً‬ 1758 01:46:46,458 --> 01:46:48,500 ‫يُباع بأعداد قياسية.‬ 1759 01:46:48,583 --> 01:46:53,458 ‫حين أسمع أغنية "دريمينغ أوف يو"،‬ ‫أقول، "لقد نجحت."‬ 1760 01:46:58,041 --> 01:47:00,333 ‫"(سيلينا لوس دينوس)"‬ 1761 01:47:01,958 --> 01:47:04,791 ‫هذه هي الأغنية‬ ‫التي لا أستطيع الاستماع إليها.‬ 1762 01:47:04,875 --> 01:47:06,250 ‫هذه هي الأغنية الوحيدة.‬ 1763 01:47:06,333 --> 01:47:08,833 ‫تلك الأغنية، إنها…‬ 1764 01:47:08,916 --> 01:47:11,291 ‫أسمع البيانو في البداية، فيضطرب يومي.‬ 1765 01:47:14,916 --> 01:47:17,375 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 1766 01:47:19,083 --> 01:47:21,083 ‫لكن اليوم‬ 1767 01:47:21,166 --> 01:47:25,958 ‫أنا فخور جدًا بما تمثّله‬ 1768 01:47:26,958 --> 01:47:29,250 ‫والدور الصغير‬ 1769 01:47:29,333 --> 01:47:32,750 ‫الذي أؤديه في تلك القصة.‬ 1770 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 ‫وأظن أن هذا ينطبق علينا جميعًا.‬ 1771 01:47:38,291 --> 01:47:41,791 ‫أسرّت إليّ أمي بأن هناك جمالًا‬ 1772 01:47:41,875 --> 01:47:45,208 ‫بداخل هذا القبح الذي حدث.‬ 1773 01:47:46,041 --> 01:47:48,083 ‫لوقت طويل جدًا،‬ 1774 01:47:48,166 --> 01:47:50,875 ‫لم أفهم ذلك على الإطلاق،‬ 1775 01:47:52,208 --> 01:47:54,500 ‫لكنني أفهم الآن‬ 1776 01:47:55,083 --> 01:47:57,000 ‫ما تعنيه "سيلينا" بالنسبة إلى الناس.‬ 1777 01:48:00,875 --> 01:48:03,541 ‫ما تمثّله من حيث الثقافة.‬ 1778 01:48:04,958 --> 01:48:06,458 ‫وهو جميل.‬ 1779 01:48:09,625 --> 01:48:11,583 ‫"سيلينا"، في نظر ذوي الأصول اللاتينية،‬ 1780 01:48:11,666 --> 01:48:15,666 ‫جلبت الأمل إلى المجتمع المكسيكي الأمريكي.‬ 1781 01:48:18,583 --> 01:48:21,125 ‫إلى فتاة صغيرة في مكان ما‬ 1782 01:48:21,208 --> 01:48:23,208 ‫أو صبي صغير في مكان ما يحلم،‬ 1783 01:48:23,291 --> 01:48:25,916 ‫هذا هو الغرض من الأغنيات. إنها لكم.‬ 1784 01:48:26,958 --> 01:48:28,083 ‫من يغنّونها.‬ 1785 01:48:28,166 --> 01:48:29,916 ‫من يرقصون على أنغامها.‬ 1786 01:48:30,000 --> 01:48:32,333 ‫من تسعدهم أغنياتها ومن تُحزنهم.‬ 1787 01:48:33,458 --> 01:48:34,833 ‫إنها أغنياتهم.‬ 1788 01:48:41,541 --> 01:48:45,791 ‫نشأنا في بلد حيث لا نشعر بالارتباط‬ ‫بأصولنا المكسيكية،‬ 1789 01:48:45,875 --> 01:48:49,458 ‫لذا فإن إنشاد أغنياتها‬ ‫يُشعرني بالتواصل مع ذلك الجزء من ثقافتي.‬ 1790 01:48:49,541 --> 01:48:51,625 ‫كنت أشعر بأنها فرد من أفراد عائلتي.‬ 1791 01:48:51,708 --> 01:48:54,125 ‫كانت "سيلينا" قدوة في حياتي.‬ 1792 01:48:54,208 --> 01:48:56,250 ‫جسّدت كل ما أردت أن أكون عليه.‬ 1793 01:48:56,333 --> 01:49:00,583 ‫كانت أول شخص‬ ‫يمس أرواح الجميع في الوقت نفسه.‬ 1794 01:49:00,666 --> 01:49:04,666 ‫الجاليات البورتوريكية‬ ‫والمكسيكية واللاتينية،‬ 1795 01:49:04,750 --> 01:49:05,708 ‫كلهم معًا.‬ 1796 01:49:05,791 --> 01:49:07,375 ‫نشكر "سيلينا".‬ 1797 01:49:07,458 --> 01:49:09,333 ‫لا تزال تهدم الحواجز‬ 1798 01:49:09,416 --> 01:49:11,833 ‫وتفتح الأبواب أمام المجتمع اللاتيني.‬ 1799 01:49:13,791 --> 01:49:14,833 ‫تشغّل المذياع،‬ 1800 01:49:14,916 --> 01:49:18,375 ‫فتجد أن أغنياتها لا تزال تُذاع،‬ ‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬ 1801 01:49:19,458 --> 01:49:22,333 ‫والجمهور لم ينسها.‬ 1802 01:49:22,916 --> 01:49:24,083 ‫إنهم يحبون "سيلينا".‬ 1803 01:49:24,166 --> 01:49:26,291 ‫"سيلينا" هي ملكة موسيقى "تيخانو"،‬ 1804 01:49:26,375 --> 01:49:28,625 ‫لذا فإنه من المنطقي أن تتربع على قمة‬ 1805 01:49:28,708 --> 01:49:32,333 ‫قائمة "بيلبورد"‬ ‫باعتبارها أعظم فنانة لاتينية على الإطلاق.‬ 1806 01:49:32,416 --> 01:49:36,000 ‫حصلت على المركز الأول بين النساء.‬ 1807 01:49:36,083 --> 01:49:38,083 ‫تركت وراءها إرثًا من الموسيقى المُحبّة،‬ 1808 01:49:38,166 --> 01:49:41,291 ‫وفتحت الأبواب لفناني "تيخانو" الطموحين‬ ‫في كل مكان.‬ 1809 01:49:41,375 --> 01:49:44,833 ‫لن ينسوا أبدًا ما قدّمت من مساهمات،‬ ‫ليس فقط في صناعة الموسيقى،‬ 1810 01:49:44,916 --> 01:49:45,958 ‫وفي حياتهم المهنية.‬ 1811 01:49:46,041 --> 01:49:47,916 ‫نحبك يا "سيلينا"!‬ 1812 01:49:48,000 --> 01:49:52,583 ‫مع هذا الحفل العظيم، احتفالًا بـ"سيلينا"!‬ 1813 01:49:56,958 --> 01:49:57,916 ‫أشعر،‬ 1814 01:49:58,958 --> 01:50:01,125 ‫بطريقة ما، بالارتياح.‬ 1815 01:50:04,041 --> 01:50:05,250 ‫يواسيني.‬ 1816 01:50:08,791 --> 01:50:11,791 ‫لأن الناس يعبّرون عن الكثير من الحب…‬ 1817 01:50:14,000 --> 01:50:14,833 ‫تجاهها‬ 1818 01:50:16,083 --> 01:50:17,208 ‫إلى يومنا هذا.‬ 1819 01:50:31,250 --> 01:50:33,708 ‫وأنا…‬ 1820 01:50:38,750 --> 01:50:40,500 ‫أنا فخورة جدًا بها.‬ 1821 01:50:43,125 --> 01:50:44,583 ‫بم تريدين أن يتذكّرك الناس؟‬ 1822 01:50:44,666 --> 01:50:49,416 ‫وإلى متى سنستمتع بأغنيات "سيلينا"؟‬ 1823 01:50:49,916 --> 01:50:53,791 ‫أودّ أن أفعل ذلك لبقية حياتي،‬ 1824 01:50:53,875 --> 01:50:56,500 ‫لكنني في النهاية، سأموت، صحيح؟‬ 1825 01:50:56,583 --> 01:50:59,208 ‫لكنني أعتقد‬ 1826 01:50:59,833 --> 01:51:01,833 ‫أن هذا يتوقف على الجمهور.‬ 1827 01:51:01,916 --> 01:51:05,583 ‫مدّة بقائي تتوقف عليهم.‬ 1828 01:51:06,375 --> 01:51:08,166 ‫ما داموا يريدونني هنا.‬ 1829 01:51:11,416 --> 01:51:12,750 ‫- غنّيها أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1830 01:51:55,166 --> 01:51:56,375 ‫لن نفوز.‬ 1831 01:52:04,875 --> 01:52:07,125 ‫"سأرحل اليوم"‬ 1832 01:52:10,166 --> 01:52:12,500 ‫عدنا إليكم، لاحقًا هذه الليلة…‬ 1833 01:52:14,958 --> 01:52:16,583 ‫هذه فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ 1834 01:52:16,666 --> 01:52:18,125 ‫والآن سنرى التصوير الجديد،‬ 1835 01:52:18,208 --> 01:52:20,291 ‫التصوير الأحدث، هنا على قناة…‬ 1836 01:52:21,833 --> 01:52:23,833 ‫- لنقلها بطريقة أفضل.‬ ‫- لنقل "لوس دينوس".‬ 1837 01:52:23,916 --> 01:52:25,916 ‫- هذه "سيلينا"…‬ ‫- "لوس دينوس"!‬ 1838 01:52:26,000 --> 01:52:28,583 ‫والآن سنشاهد أحدث تصوير…‬ 1839 01:55:58,375 --> 01:56:02,208 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 1840 01:56:12,000 --> 01:56:16,791 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 190429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.