All language subtitles for Ratas.de.la.ciudad.Cutrefilms.641

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,280 --> 00:02:03,280 ¡Suscríbete! 2 00:03:48,430 --> 00:03:49,850 ¿Qué quieren? ¡Cáigase con la lana! 3 00:03:50,390 --> 00:03:51,430 ¡Cáigase con la lana! 4 00:03:51,830 --> 00:03:53,630 ¡Que caigase con la lana ni que nada! 5 00:03:56,150 --> 00:03:57,950 ¡Largo! ¡Dícalo! ¡Dícalo! 6 00:03:58,270 --> 00:03:59,270 ¡Largo de aquí! 7 00:04:32,780 --> 00:04:33,780 ¡Ah! 8 00:05:47,530 --> 00:05:49,010 Tengo sueño papi. 9 00:05:49,710 --> 00:05:51,310 Ya tranquilo. 10 00:05:52,490 --> 00:05:53,690 Ya llegamos. 11 00:05:53,950 --> 00:05:55,170 Mira aquí está el hotel. 12 00:05:59,090 --> 00:06:00,170 Buenas noches. 13 00:06:23,950 --> 00:06:30,790 La niñez es el tiempo más bello de la vida. No 14 00:06:30,790 --> 00:06:37,350 la dejes ir, no dejes que te escape, 15 00:06:37,590 --> 00:06:41,610 que por siempre viva en ti. 16 00:06:44,970 --> 00:06:50,550 La niñez te acompaña. 17 00:06:54,170 --> 00:06:55,590 Aquí tiene mis papeles. 18 00:07:01,650 --> 00:07:05,990 ¿Cuánto tiempo tiene de enseñar educación física, señor Macías? Seis 19 00:07:05,990 --> 00:07:07,010 secundaria Lazaro Cárdenas. 20 00:07:09,030 --> 00:07:10,030 Permítame ver. 21 00:07:14,130 --> 00:07:16,050 Afortunadamente tenemos una plaza vacía. 22 00:07:16,730 --> 00:07:19,870 No es mucho, pero... Lo que se quiera, por mí no hay ningún problema. 23 00:07:21,770 --> 00:07:23,810 Delegación Coyoacán, de 5 a 9 de la mañana. 24 00:07:52,300 --> 00:07:54,040 de un porvenir. 25 00:07:55,260 --> 00:08:00,680 Oh, mi niño, nunca olvides 26 00:08:00,680 --> 00:08:04,000 tu niñez. 27 00:08:06,780 --> 00:08:08,180 La 28 00:08:08,180 --> 00:08:16,900 niñez 29 00:08:16,900 --> 00:08:19,740 te acompaña 30 00:08:22,570 --> 00:08:29,090 Y vuelves a sentir las cosas que aprendiste 31 00:08:29,090 --> 00:08:32,650 todo el tiempo de niñez. 32 00:08:36,289 --> 00:08:42,169 La niñez te enseña tantas cosas 33 00:08:42,169 --> 00:08:48,890 que jamás, jamás olvidarás 34 00:08:48,890 --> 00:08:51,750 muchas veces. 35 00:08:55,820 --> 00:09:01,480 Yo tras cantar, va a llorar 36 00:09:01,480 --> 00:09:08,440 la niñez. Es el tronco del 37 00:09:08,440 --> 00:09:15,420 árbol de una vida, lo importante ya que es 38 00:09:15,420 --> 00:09:16,520 dulce. 39 00:09:33,100 --> 00:09:34,360 No, ya no. 40 00:11:04,970 --> 00:11:06,130 que acompañarme a la delegación. 41 00:11:07,110 --> 00:11:08,910 ¿Es que no sabes leer, pinche cuica? 42 00:11:09,990 --> 00:11:11,690 Más tardas tú en meterme que yo en salir. 43 00:11:12,430 --> 00:11:14,150 ¡Oiga! ¡No me agarres, hija de...! 44 00:13:14,320 --> 00:13:15,320 ¿Es usted su papá? 45 00:13:15,420 --> 00:13:16,420 Sí. 46 00:13:16,720 --> 00:13:17,860 ¿Se va a salvar mi hijo? 47 00:13:18,440 --> 00:13:20,000 Pues haremos todo lo posible. 48 00:13:20,260 --> 00:13:21,860 Lo primero es salvar la pierna. 49 00:13:22,440 --> 00:13:24,400 Y primero Dios se la vamos a salvar. 50 00:13:24,900 --> 00:13:28,300 Aunque probablemente quede con alguna deficiencia motora para toda la vida. 51 00:13:28,900 --> 00:13:30,800 ¿Pero va a poder caminar? 52 00:13:31,040 --> 00:13:32,100 Bueno, eso esperamos. 53 00:13:33,140 --> 00:13:35,400 Lo primero es salvarle la vida. Doctor Treviño. 54 00:13:37,600 --> 00:13:39,020 Tranquilícese. Todo va a salir bien. 55 00:14:09,360 --> 00:14:10,360 ¿Es usted el padre del menor? 56 00:14:11,240 --> 00:14:12,240 Sí. 57 00:14:12,380 --> 00:14:13,760 Hay que levantar el acta. 58 00:14:14,140 --> 00:14:15,840 Tenga la amabilidad de acompañarme. 59 00:14:16,480 --> 00:14:17,560 No se va a tardar nada. 60 00:14:17,820 --> 00:14:18,820 No se preocupe. 61 00:14:24,080 --> 00:14:25,940 Mira, te ofrezco una onda bien buena. 62 00:14:26,200 --> 00:14:29,840 ¿A ver qué? ¿Te acuerdas lo que me dijiste de tú? ¿Del coche? Sí. ¿Qué? 63 00:14:30,800 --> 00:14:35,400 Te lo enderezo. El cuate del registro, el efectivo, el que... ¿Nombre? ¿Es 64 00:14:35,400 --> 00:14:36,400 Puñal? 65 00:14:37,230 --> 00:14:40,230 El que pone las plaquitas del registro. Ah, está haciendo así. 66 00:14:40,850 --> 00:14:43,250 Está viendo la secretaria y es mi vieja, ¿no, Fie? 67 00:14:43,610 --> 00:14:44,610 Ándale, ahí está. 68 00:14:45,130 --> 00:14:46,370 Calma, que firme el acta. 69 00:14:49,010 --> 00:14:51,410 Licenciado, es el padre del menor que atropellaron. Ah, sí. 70 00:14:51,690 --> 00:14:52,690 Oficial, puede retirarse. 71 00:14:53,190 --> 00:14:54,190 Tenga firme aquí. 72 00:14:55,730 --> 00:14:58,130 Fírmele, fírmele. No tenemos tiempo. Se acaba el turno. 73 00:15:00,460 --> 00:15:03,360 Oiga, aquí dice puras mentiras. Esto no es cierto. No, no, ¿cómo mentiras? Aquí 74 00:15:03,360 --> 00:15:05,900 dice puras mentiras. Esta es la previa. Luego lo arreglamos y ya queda todo 75 00:15:05,900 --> 00:15:09,100 bien. Pero son puras mentiras. El señor fue el que se pasó el alto. Mire, yo 76 00:15:09,100 --> 00:15:12,420 estaba en la banqueta con mi chamaco. Y además yo no tengo por qué firmar. Ya, 77 00:15:13,280 --> 00:15:14,600 ya, ya, ¿qué no sabes leer o qué? 78 00:15:14,840 --> 00:15:18,200 Ahí está muy claro lo que dice el peritaje. Su hijo se atravesó, por eso 79 00:15:18,200 --> 00:15:19,220 atropellé. Sí, hombre. 80 00:15:54,860 --> 00:15:55,860 ¿Dónde está mi muñequito? 81 00:15:56,100 --> 00:15:57,340 ¿Dónde está mi papá? 82 00:15:57,700 --> 00:16:01,300 Te voy a arreglar y te voy a poner guapísimo para llevarte a otro hospital. 83 00:16:01,720 --> 00:16:04,340 No, yo tengo que esperar a mi papá. 84 00:16:05,500 --> 00:16:08,860 Mira, Pedrito, tu papá te va a ir a buscar al otro hospital, ¿sí, mi amor? 85 00:16:09,120 --> 00:16:13,680 No, yo no quiero ir a otro hospital. Yo quiero a mi papá. Yo quiero a mi papá. 86 00:16:49,230 --> 00:16:54,510 ¿Tienes algún otro familiar aparte de tu papá? Mi mamá. Tu mamá. ¿Y dónde está 87 00:16:54,510 --> 00:16:59,670 ella? Mi papá dice que se murió, pero yo sé que se fue con otro señor. 88 00:17:11,510 --> 00:17:15,890 No te preocupes, mi amor. Tu papá no debe tardar en venir por ti. 89 00:17:16,150 --> 00:17:17,150 ¿Y si no viene? 90 00:17:18,510 --> 00:17:23,290 Bueno, si no viene, te tenemos que llevar a una casa hogar mientras él 91 00:17:23,290 --> 00:17:24,990 por ti. ¿Y qué es eso? 92 00:17:25,569 --> 00:17:30,530 Es una... bueno, es un lugar donde hay muchos niños como tú. 93 00:17:35,570 --> 00:17:38,810 ¿A poco no sabes que es una casa hogar? 94 00:17:39,890 --> 00:17:42,150 Ahí es como la cárcel, pero para niños. 95 00:17:46,070 --> 00:17:47,390 ¿Cómo que lo trasladaron? 96 00:17:48,490 --> 00:17:49,490 ¿Qué tal, general? 97 00:17:50,690 --> 00:17:53,590 Por favor, señorita, ¿no me puede dar el teléfono? 98 00:17:54,410 --> 00:17:56,230 Sí, permítame. 99 00:18:00,450 --> 00:18:06,230 Dos, uno, cuatro, siete. 100 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Gracias. 101 00:18:09,930 --> 00:18:11,170 Dijimos una sola llamada. 102 00:18:11,490 --> 00:18:15,190 Por favor, no sea así. Es que tengo que localizar a mi hijo, está hospitalizado. 103 00:18:15,310 --> 00:18:16,730 Yo también tengo que rendir cuentas. 104 00:18:17,200 --> 00:18:21,320 Si no se me enoja el jefe... 105 00:18:21,320 --> 00:18:40,860 Gracias. 106 00:18:41,120 --> 00:18:42,340 Es la señora... Gracias. 107 00:18:43,300 --> 00:18:45,020 El doctor Lowe en Berglia. Hola. 108 00:18:46,440 --> 00:18:47,540 Sí, señor Macías. 109 00:18:48,100 --> 00:18:49,480 Sí, aquí está su hijo. 110 00:18:54,320 --> 00:18:56,160 A nosotros también nos da mucho gusto. 111 00:18:56,840 --> 00:18:57,840 Claro que sí. 112 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Hasta pronto. 113 00:19:00,540 --> 00:19:02,640 Lo encontré, lo encontré. ¿A quién? 114 00:19:02,880 --> 00:19:05,080 A Pedro Macías, el papá de Pedrito. 115 00:19:09,040 --> 00:19:12,200 Voy a ir a darle la buena noticia a Pedrito. Nos vemos ahorita. 116 00:19:44,590 --> 00:19:45,990 ¿Qué tal, señor Macías? ¿Cómo está? 117 00:19:46,830 --> 00:19:47,830 ¿Qué noticias me tiene? 118 00:19:48,690 --> 00:19:52,410 Bueno, pues he tratado de localizar a su hijo, pero... No, no, de mi hijo no se 119 00:19:52,410 --> 00:19:53,550 preocupe. Ya lo localicé yo. 120 00:19:54,010 --> 00:19:55,530 No, lo que me preocupa es mi asunto. 121 00:19:55,990 --> 00:19:56,990 ¿Cuándo va a salir? 122 00:19:57,170 --> 00:20:00,470 Bien, ha habido necesidad de pedir una revisión del caso. 123 00:20:01,190 --> 00:20:03,330 Pero el proceso es bastante lento. 124 00:20:03,550 --> 00:20:04,550 ¿Qué tan lento? 125 00:20:05,430 --> 00:20:09,170 Pues, entre seis y ocho meses, por lo menos. 126 00:20:12,720 --> 00:20:14,280 Yo no puedo estar aquí tanto tiempo. 127 00:20:15,740 --> 00:20:17,080 Claro que hay otra forma. 128 00:20:17,440 --> 00:20:21,080 ¿Cuánto? Bueno, habría que hacer algunos gastos y... ¿Cuánto? 129 00:20:22,200 --> 00:20:23,200 Cien mil pesos. 130 00:20:24,400 --> 00:20:25,400 ¿Cien mil pesos? 131 00:20:28,840 --> 00:20:29,840 Es mucho dinero. 132 00:20:31,380 --> 00:20:33,280 Yo no lo puedo conseguir trabajando aquí. 133 00:20:33,540 --> 00:20:34,640 Haga usted un esfuerzo. 134 00:20:34,940 --> 00:20:35,940 Vale la pena. 135 00:20:38,140 --> 00:20:39,140 Está bien. 136 00:20:39,200 --> 00:20:41,020 A ver cómo, pero yo se los voy a conseguir. 137 00:20:42,220 --> 00:20:43,220 ¡Párate! 138 00:20:43,780 --> 00:20:47,140 ¡Párate! ¡Vente! ¡Uno! 139 00:20:47,520 --> 00:20:50,340 ¡Dos! ¡Tres! 140 00:20:50,600 --> 00:20:53,180 ¡Cuatro! ¡Tres! 141 00:20:56,680 --> 00:20:58,780 ¡Vente! ¡Vente! 142 00:20:59,100 --> 00:21:01,960 ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! 143 00:21:02,320 --> 00:21:03,760 ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! ¡Vente! 144 00:21:04,380 --> 00:21:05,540 ¡Vente! 145 00:21:07,500 --> 00:21:08,660 ¡Vente! 146 00:21:11,000 --> 00:21:12,850 ¡Vente! Usted nomás acuérdese de lo que le he dicho. 147 00:21:13,130 --> 00:21:14,670 ¡Piernas, piernas! ¡No se lo deje llegar! 148 00:21:15,350 --> 00:21:16,350 ¿Eh? ¡Órale! 149 00:21:16,510 --> 00:21:17,910 Esta es la pelea más dura de 10 rounds. 150 00:21:18,210 --> 00:21:19,210 ¿Y cuántos faltan? 151 00:21:19,510 --> 00:21:21,090 ¡Me van a matar! 152 00:21:22,350 --> 00:21:24,990 ¡Cabecealo, cabecealo! ¡No, ningún cabecealo! ¡No, no, tú hazme caso! 153 00:21:24,990 --> 00:21:27,590 piernas! ¡Con la cabeza dura! ¡Si te da el pegadazo, con la cabeza dura! 154 00:22:42,990 --> 00:22:44,650 Aquí todos somos hijos de la penitenciaria. 155 00:22:45,250 --> 00:22:46,730 Patrón, la lana de mi pupilo. 156 00:22:47,130 --> 00:22:48,490 Ahora, maestrito, aquí están. 157 00:22:49,590 --> 00:22:50,590 ¿Qué hubo? 158 00:22:50,890 --> 00:22:51,890 ¿Quedamos que diez? 159 00:22:52,170 --> 00:22:55,430 No, quedamos que una cabeza por round. Y nomás duraste dos. ¿O no? 160 00:22:57,250 --> 00:22:58,250 Está bueno. 161 00:23:00,530 --> 00:23:02,910 Lo hiciste para sacar a tu chavo del hospital, ¿verdad? 162 00:23:21,320 --> 00:23:22,320 Ándale, no se haga güey. 163 00:23:23,140 --> 00:23:24,500 A ver, mijito, permíteme. 164 00:23:25,500 --> 00:23:27,980 Buena gente ese Zúñiga, ¿verdad? Sí. Buena gente. 165 00:23:28,660 --> 00:23:30,040 Vendió la coca que confiscó. 166 00:23:30,320 --> 00:23:32,200 Cállese el hocico porque se lo van a tronar. 167 00:23:32,980 --> 00:23:36,080 Pues sí, ¿verdad? Bueno, mi niño, esta es su lana y esta es mi lana, ¿ok? 168 00:23:36,740 --> 00:23:38,440 ¿Y eso qué? ¿Cómo qué? Pues mi 33. 169 00:23:38,880 --> 00:23:40,780 El cuyo Hernández y yo cobramos el 33. 170 00:23:41,240 --> 00:23:44,100 Acuérdese que yo organizé la pelea y no me lo va a negar. Estuvo lleno el local. 171 00:23:44,320 --> 00:23:45,320 ¿O no? 172 00:23:45,420 --> 00:23:47,500 Ahora, mi caballo, aquí está la lana que ganaste. 173 00:23:49,280 --> 00:23:50,280 ¿Cómo? 174 00:23:50,570 --> 00:23:53,390 ¿Es que no me apostaste a mí? De pendejo. ¿Piernas? ¿Piernas? 175 00:23:59,970 --> 00:24:01,250 Ven. Gracias. 176 00:24:03,610 --> 00:24:04,610 Oiga, loco, espera. 177 00:24:04,670 --> 00:24:05,670 No friegues. 178 00:24:07,990 --> 00:24:08,990 Gracias. 179 00:24:12,870 --> 00:24:14,110 Tus mopes, güey. 180 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 ¿Por qué lloras, hijín? 181 00:24:23,840 --> 00:24:26,260 ¿Eh? ¿Por qué no contestas? 182 00:24:30,800 --> 00:24:31,800 Contésteme, güey. 183 00:24:32,740 --> 00:24:39,620 Pero el muñeco... ¿Tanto pedo por eso? Ni que fueras vieja para traer muñeco. 184 00:24:43,260 --> 00:24:45,800 A mí se me hace que tienes hambre. 185 00:24:46,360 --> 00:24:49,620 Mira, con esto nos alcanza para echarnos una torta para los dos. 186 00:24:53,290 --> 00:24:54,290 ¿Me vas a invitar a comer? 187 00:24:54,370 --> 00:24:55,470 A comer, güey. 188 00:24:55,670 --> 00:24:56,790 Sí dije una torta. 189 00:24:57,830 --> 00:25:01,210 Y desde mañana lo voy a poner a chambear, ¿eh? Y crea que es de oquis. 190 00:25:01,430 --> 00:25:02,650 ¿Chambear? ¿Qué es eso? 191 00:25:02,910 --> 00:25:05,250 No se preocupe, yo le enseño. 192 00:25:08,930 --> 00:25:10,590 Aquí tiene los otros 25 mil pesos. 193 00:25:11,110 --> 00:25:12,350 Muy pronto le voy a dar lo demás. 194 00:25:12,970 --> 00:25:15,370 No se preocupe que yo haré buen uso de este dinero. 195 00:25:15,890 --> 00:25:18,830 En las manos apropiadas hará que usted salga de aquí lo más pronto posible. 196 00:25:19,070 --> 00:25:22,130 ¿Y cómo? ¿Para cuándo? En cuanto usted termine de darme el resto. 197 00:25:22,570 --> 00:25:23,860 No. Eso sí, ¿verdad? 198 00:25:24,560 --> 00:25:28,040 Oiga, ¿y qué noticias me tiene de mi hijo? Ah, precisamente. 199 00:25:28,420 --> 00:25:29,540 Aquí le envía esta carta. 200 00:25:29,940 --> 00:25:30,940 Gracias. 201 00:25:33,240 --> 00:25:34,240 Qué raro. 202 00:25:34,720 --> 00:25:36,660 Mi cabo no sabe escribir a máquina. 203 00:25:37,020 --> 00:25:41,120 Ah, es que se la dictó a una enfermera porque, verá usted, la mano con la que 204 00:25:41,120 --> 00:25:42,320 escribe también está lesionada. 205 00:25:43,200 --> 00:25:45,480 ¿Cómo? ¿La mano también? 206 00:25:46,460 --> 00:25:49,660 ¿Aparte de la piernita? Bueno, señor Macías, tengo un asunto muy importante, 207 00:25:49,840 --> 00:25:51,160 precisamente de usted. Hasta luego. 208 00:26:06,570 --> 00:26:07,770 Te lo dije, güey. 209 00:26:16,370 --> 00:26:18,810 Me da mucho gusto conocerlo, señor Macías. 210 00:26:19,450 --> 00:26:20,830 Mi nombre es Rita. 211 00:26:21,470 --> 00:26:22,590 Rita González. 212 00:26:23,310 --> 00:26:24,710 Soy trabajadora social. 213 00:26:26,170 --> 00:26:33,170 Trabajo en el hospital donde... donde 214 00:26:33,170 --> 00:26:34,270 estaba interno su hijo. 215 00:26:36,760 --> 00:26:37,760 ¿Estaba? 216 00:26:50,580 --> 00:26:51,880 Mira, esa es tan buena. 217 00:26:52,480 --> 00:26:53,480 No quiero. 218 00:26:56,360 --> 00:26:57,360 Gracias. 219 00:26:57,620 --> 00:26:58,780 Fíjese cómo le hago. 220 00:26:59,040 --> 00:27:00,040 Guáchile bien. 221 00:27:00,260 --> 00:27:03,660 Y que la muchacha se gaza con el patrón. Suave. 222 00:27:03,900 --> 00:27:04,900 Qué ganas. 223 00:27:56,940 --> 00:27:59,260 Le tengo muy buenas noticias, señor Macías. 224 00:27:59,660 --> 00:28:01,080 Vamos por muy buen camino. 225 00:28:01,300 --> 00:28:02,259 ¿Qué cree? 226 00:28:02,260 --> 00:28:03,260 ¿Qué cree? 227 00:28:03,340 --> 00:28:07,740 El fiscal está dispuesto a ceder siempre y cuando usted cambie su declaración 228 00:28:07,740 --> 00:28:11,120 original. Claro que, desde luego, hay que firmar estos papeles. 229 00:28:11,420 --> 00:28:16,300 Así que, si me hace favor de firmar en la línea que está arriba de su nombre... 230 00:28:29,959 --> 00:28:31,720 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 231 00:28:32,040 --> 00:28:33,040 Tengo hambre. 232 00:28:33,180 --> 00:28:34,420 ¡Pérese, güey! 233 00:28:56,360 --> 00:28:57,600 ¿Está chido? 234 00:29:03,600 --> 00:29:04,600 Ahora, maestrito, échale. 235 00:29:04,860 --> 00:29:05,860 Listo. Gracias. 236 00:31:06,060 --> 00:31:08,480 Aquí en adelante tienes un amigo para siempre. 237 00:32:05,610 --> 00:32:07,130 Lo asesinaron los pinches policías. 238 00:32:12,370 --> 00:32:13,370 Véngase. 239 00:32:16,390 --> 00:32:16,790 Aquí 240 00:32:16,790 --> 00:32:28,490 está 241 00:32:28,490 --> 00:32:31,390 suave. Ahora vamos a ver qué nos trajo Santa Claus. 242 00:32:57,100 --> 00:32:58,560 Y el trabajo de correr. 243 00:33:33,460 --> 00:33:34,660 Señor Macías, ¿cómo está? 244 00:33:34,980 --> 00:33:36,460 ¿Qué tal, señorita? ¿Cómo le ha ido? 245 00:33:36,880 --> 00:33:38,320 No tan bien como yo quisiera. 246 00:33:39,260 --> 00:33:41,920 Hacemos lo posible, pero no hemos tenido noticias de su hijo. 247 00:33:45,040 --> 00:33:49,160 Señorita, mire, un amigo mío va a comunicarse con usted muy pronto. Es un 248 00:33:49,160 --> 00:33:51,180 policía, se apellida Zúñiga, ya le he hablado de él. 249 00:33:51,460 --> 00:33:52,500 Ah, sí, claro que sí. 250 00:33:53,020 --> 00:33:56,100 Mire, él sale de aquí pasado mañana y va a ayudarle a encontrar a mi hijo. 251 00:33:56,400 --> 00:33:57,400 Ya, ya entiendo. 252 00:33:57,940 --> 00:33:59,160 Señorita. Sí. 253 00:34:00,760 --> 00:34:02,660 Gracias. Muchas gracias por todo. 254 00:34:03,370 --> 00:34:04,209 Hasta pronto. 255 00:34:04,210 --> 00:34:05,870 Hasta pronto, señor Macías. 256 00:34:36,250 --> 00:34:37,650 Gracias. 257 00:36:25,520 --> 00:36:30,080 Un equipo de este noticiario visita una conocida plaza en el centro de la 258 00:36:30,080 --> 00:36:35,640 ciudad, antes famosa por sus establecimientos típicos y mariachis, y 259 00:36:35,640 --> 00:36:39,480 tristemente célebre por sus bandas de delincuentes juveniles. 260 00:36:39,960 --> 00:36:45,580 Un grupo de menores acaban de ser detenidos en una de las varias redadas 261 00:36:45,580 --> 00:36:50,780 policía del distrito organiza diariamente en su intento de acabar con 262 00:36:50,780 --> 00:36:54,160 problema que ya ha alarmado a toda la ciudadanía. 263 00:36:54,430 --> 00:36:58,470 Nos encontramos en el lugar de los hechos para informar que la banda 264 00:36:58,470 --> 00:37:00,670 como Las Ratas ha cobrado una víctima más. 265 00:37:01,450 --> 00:37:02,750 ¿Por qué los detuvieron? 266 00:37:03,730 --> 00:37:05,270 Por una chava. 267 00:37:05,550 --> 00:37:06,930 ¿La violaron? No. 268 00:37:07,950 --> 00:37:08,950 ¿Entonces qué pasó? 269 00:37:09,510 --> 00:37:12,610 Como no quiso aflojar, pues ni p*** la tuvimos que picar. 270 00:37:13,310 --> 00:37:14,570 Entrevistaremos a la policía. 271 00:37:15,810 --> 00:37:18,310 Buenas noches. Buenas noches. ¿Qué delito cometieron? 272 00:37:18,590 --> 00:37:20,670 Hirieron a una mujer con arma blanca. 273 00:37:21,370 --> 00:37:22,390 ¿Se encuentra grave? 274 00:37:22,630 --> 00:37:23,630 Sí, está grave. 275 00:37:24,080 --> 00:37:25,200 ¿Qué harán con los menores? 276 00:37:25,420 --> 00:37:29,580 Tenemos instrucciones de mi general de remitirlos al Ministerio Público tal 277 00:37:29,580 --> 00:37:30,580 lo marca la ley. 278 00:37:30,860 --> 00:37:33,980 ¿Continuarán las redadas contra estos delincuentes juveniles? Tenemos 279 00:37:33,980 --> 00:37:37,780 instrucciones de la superioridad que si persiste el problema de la delincuencia 280 00:37:37,780 --> 00:37:38,980 continuarán las redadas. 281 00:37:39,280 --> 00:37:40,280 Muchas gracias. 282 00:37:40,440 --> 00:37:41,118 De nada. 283 00:37:41,120 --> 00:37:44,100 Informó Emanuel Arovilla para su noticiero matutino. 284 00:37:44,940 --> 00:37:51,480 Ya hemos visto que la delincuencia infantil tiende a crecer y aparentemente 285 00:37:51,480 --> 00:37:52,560 hay quien la controle. 286 00:37:53,070 --> 00:37:58,270 Ahora bien, estos niños están detenidos, pero ¿qué pasará después de que la 287 00:37:58,270 --> 00:38:03,250 policía o las autoridades los pongan en libertad nuevamente? ¿Qué harán estos 288 00:38:03,250 --> 00:38:08,170 niños? Habrá que castigarlos como a un adulto, puesto que los delitos en que 289 00:38:08,170 --> 00:38:11,370 incurren son los de adultos. ¿Qué hacer con ellos? 290 00:38:11,610 --> 00:38:15,150 La solución, creemos, la tienen las autoridades. 291 00:38:15,730 --> 00:38:20,590 En otras noticias del plano internacional, la situación en El 292 00:38:20,590 --> 00:38:22,210 agravarse. La guerrilla... 293 00:38:22,440 --> 00:38:27,740 logra más posiciones gubernamentales, en tanto que hay una creciente división en 294 00:38:27,740 --> 00:38:28,740 el ejército regular. 295 00:38:29,780 --> 00:38:33,780 Fueron duros estos cinco años, ¿verdad? Sí, pero pues ya se acabaron. 296 00:38:34,780 --> 00:38:38,720 Acuérdese de su cuate el Poli, y no lo quiero volver a ver por aquí. 297 00:38:39,100 --> 00:38:40,260 Ni Dios lo quiera. 298 00:38:56,650 --> 00:38:57,650 ¡Arríbese para acá! 299 00:39:07,770 --> 00:39:10,290 ¡Qué pesada suñiguita! ¿Qué haciendo por aquí? 300 00:39:11,270 --> 00:39:12,270 Venir por usted. 301 00:39:12,990 --> 00:39:14,110 ¿Quién cree que lo mandó a sacar? 302 00:39:17,050 --> 00:39:19,350 ¡Súbase! ¡Le voy a dar un aventón para festejar! 303 00:39:44,200 --> 00:39:45,540 Oiga, ¿y por qué esas elegancias? 304 00:39:46,260 --> 00:39:50,720 Óigamela, Todd. Ya estoy chambeando de tira. Ah, ¿de tira? ¿Con charola y toda 305 00:39:50,720 --> 00:39:51,419 la cosa? 306 00:39:51,420 --> 00:39:52,420 Bueno, todavía no. 307 00:39:52,640 --> 00:39:54,660 Pero ya hablé con mi coronel. ¿Y en un ratón? 308 00:39:55,760 --> 00:39:58,260 Ups. No que fueras de los efectivos. 309 00:39:58,600 --> 00:40:00,420 Era. Orando de madrina. 310 00:40:00,980 --> 00:40:01,980 Ejecutivo B. 311 00:40:03,580 --> 00:40:04,580 No capto. 312 00:40:05,540 --> 00:40:06,419 Ejecutivo B. 313 00:40:06,420 --> 00:40:10,280 Ve y pártale la madre a ese. Ve y tráete las tortas. Ve y chifla tu mauser. 314 00:40:10,840 --> 00:40:13,180 Oh, qué pso, qué pso, hombre. 315 00:40:14,480 --> 00:40:16,380 Entonces, ¿qué, maestrito? ¿A dónde lo llevo? 316 00:40:18,020 --> 00:40:19,300 Por aquí traigo la dirección. 317 00:40:21,880 --> 00:40:22,880 Aquí está. 318 00:40:24,040 --> 00:40:26,400 Esto es en el eje vial. Ya rugiste. 319 00:40:38,880 --> 00:40:41,100 ¿Y qué, maestrito? ¿A quién vienes a visitar? 320 00:40:44,060 --> 00:40:47,860 Ya sé, la trabajadora social, la que te visitaba tan seguido. 321 00:40:48,680 --> 00:40:52,940 No sea pene, maestrito, al contrario, póngase guapo, que lo vean bien. 322 00:41:23,720 --> 00:41:26,320 Señor Macías, qué gusto me da que haya salido. 323 00:42:01,230 --> 00:42:03,010 Y esto por todo el dinero que me sacaste. 324 00:42:04,730 --> 00:42:06,210 Y esto por mi hijo. 325 00:42:34,800 --> 00:42:36,720 Nunca dejé un trabajito de estos a medias, maestrito. 326 00:42:38,040 --> 00:42:43,240 Si por este méndigo te aventaste cinco años adentro, después de esto, para toda 327 00:42:43,240 --> 00:42:44,240 la vida. 328 00:43:06,870 --> 00:43:09,730 desquitado de ti y tú otra vez de él y es el cuento de nunca acabar. 329 00:43:10,690 --> 00:43:11,910 Es mejor así, maestrito. 330 00:43:12,750 --> 00:43:14,170 Muerto el perro, se acabó la rabia. 331 00:43:14,870 --> 00:43:17,530 Además, yo te dije que aquí tenías un amigo. 332 00:43:19,550 --> 00:43:20,910 ¿No te gustaría chambear conmigo? 333 00:43:23,350 --> 00:43:24,350 ¡Contésteme, güey! 334 00:43:29,550 --> 00:43:30,550 Párate aquí. 335 00:43:34,350 --> 00:43:38,510 Mire, maestrito, siendo expresidiario, no va a ser fácil conseguir chamba. 336 00:43:39,870 --> 00:43:42,570 La que yo te ofrezco es buena y no necesitas antecedentes. 337 00:43:43,030 --> 00:43:47,390 Además, siendo tira, sería más fácil localizar a tu chavo. 338 00:43:52,590 --> 00:43:53,590 Piénsalo. 339 00:43:54,730 --> 00:43:57,030 Y si te animas, llama. 340 00:44:00,370 --> 00:44:01,370 Suerte, maestrito. 341 00:44:28,100 --> 00:44:29,100 ¿Tú traes más? 342 00:44:29,360 --> 00:44:30,540 No, no tengo. 343 00:44:32,920 --> 00:44:34,460 ¿Y los demás a dónde fueron? 344 00:44:34,820 --> 00:44:38,260 Se fueron a la salida del burlesque para ver a quién fregaban. 345 00:44:39,000 --> 00:44:45,740 Hoy me encontré a mi jefe y me dio otra madriza. Ups, ¿cuándo no? 346 00:44:46,120 --> 00:44:49,440 Pero me cae que después lo pico. Si quieres yo te ayudo. 347 00:44:50,740 --> 00:44:52,480 Oye, ¿y tú te acuerdas de tu jefe? 348 00:44:58,090 --> 00:44:59,090 Pinche güey. 349 00:44:59,210 --> 00:45:00,790 Ojalá y se haya muerto. 350 00:45:14,790 --> 00:45:17,110 Señor Macías, qué sorpresa. 351 00:45:17,690 --> 00:45:19,830 Pase, pase, por favor. Gracias. 352 00:45:20,930 --> 00:45:21,930 Siéntese. 353 00:45:23,090 --> 00:45:24,770 Ande, siéntese ahí. Gracias. 354 00:45:26,030 --> 00:45:28,060 Y dígame... ¿Cuándo salió? 355 00:45:28,760 --> 00:45:31,180 Ayer. Y luego, luego quise venir a saludarla. 356 00:45:31,400 --> 00:45:32,400 Por Dios. 357 00:45:32,420 --> 00:45:34,140 Yo creo que ya debemos hablarnos de tú. 358 00:45:34,540 --> 00:45:36,140 Hace mucho tiempo que nos conocemos. 359 00:45:36,740 --> 00:45:38,600 Se puede decir que ya somos viejos amigos. 360 00:45:40,220 --> 00:45:41,980 Me alegra mucho que estés en libertad. 361 00:45:42,260 --> 00:45:43,420 A mí me alegra más. 362 00:45:43,740 --> 00:45:44,740 Claro. 363 00:45:48,520 --> 00:45:51,220 Perdón, no te he ofrecido un refresco, un café. ¿Quieres tomar algo? 364 00:45:51,620 --> 00:45:53,100 No, no, nada, nada. Gracias. 365 00:45:53,820 --> 00:45:57,020 Solamente quería venir a preguntarle... Perdón. 366 00:45:57,400 --> 00:45:59,840 A preguntarte, ¿qué noticias tienes de mi hijo? 367 00:46:01,160 --> 00:46:02,160 Ninguna, Pedro. 368 00:46:04,480 --> 00:46:05,680 Desgraciadamente, ninguna. 369 00:46:06,980 --> 00:46:10,840 Es como... como si se lo hubiera tragado la tierra. 370 00:46:12,200 --> 00:46:13,200 No. 371 00:46:14,300 --> 00:46:16,420 No, la tierra no. 372 00:46:19,380 --> 00:46:21,600 Se lo trago esta maldita ciudad. 373 00:46:47,560 --> 00:46:49,780 ¿Qué pasó, güey? Ya era hora, ¿no? 374 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 ¿Cómo, güey? 375 00:46:52,280 --> 00:46:54,220 Oh, pues, ¿cómo quieres que te diga? 376 00:46:54,480 --> 00:46:55,560 Pues, ¿cómo me llaman? 377 00:46:55,920 --> 00:46:58,140 Bueno, pinche pachuquín, ya sácala, ¿no? 378 00:46:59,420 --> 00:47:00,840 ¿Y de cómo es el fregadazo? 379 00:47:01,180 --> 00:47:02,180 ¿Cuántos traes? 380 00:47:05,220 --> 00:47:07,700 Cinco. Uy, pues, nos vas a quedar a deber, mira. 381 00:47:08,280 --> 00:47:09,680 Ay, ¿sí? Mira. 382 00:47:09,880 --> 00:47:12,220 Pues, dando y dando, pajarito volando. Órale. 383 00:47:12,680 --> 00:47:15,440 Presta. Para la orquesta. No te alentes, pachuco. 384 00:47:17,930 --> 00:47:18,930 ¿Y tú? 385 00:47:20,850 --> 00:47:21,930 Préste, préste. 386 00:47:24,210 --> 00:47:25,210 ¿Cómo? 387 00:47:26,130 --> 00:47:27,130 ¿Y tú? 388 00:47:29,150 --> 00:47:30,150 Préste. 389 00:47:31,230 --> 00:47:32,230 ¿Y tú? 390 00:47:32,330 --> 00:47:33,810 Céntrale. Ahí está. 391 00:47:34,210 --> 00:47:35,210 Está bien. 392 00:47:36,830 --> 00:47:37,830 ¿Tú qué? 393 00:48:02,140 --> 00:48:03,820 Patachín. Es un regalito. 394 00:48:05,340 --> 00:48:06,340 Cuídese, mal hecho. 395 00:49:25,790 --> 00:49:27,350 Es cosa de darle el entrenamiento. 396 00:49:27,710 --> 00:49:28,710 ¿Tiene antecedentes? 397 00:49:29,010 --> 00:49:30,010 Seguro. 398 00:49:30,830 --> 00:49:31,830 A ver, tú. 399 00:49:32,330 --> 00:49:33,330 Rómpele la madre a ese. 400 00:49:36,210 --> 00:49:37,210 ¿A ese? 401 00:49:37,270 --> 00:49:38,730 Sí, a ese. Rómpele la madre. 402 00:49:39,570 --> 00:49:41,390 Si no me he hecho nada, ni lo conozco. 403 00:50:17,800 --> 00:50:19,260 Agradecerte a Dios. Sí. 404 00:50:20,100 --> 00:50:21,100 A Dios. 405 00:50:21,280 --> 00:50:22,320 Buenas noches. 406 00:50:24,160 --> 00:50:26,300 Que dispuesto estoy a perderte. 407 00:52:12,490 --> 00:52:16,030 Mira nada más cómo vienes. Pero, ¿quién te hizo esto? 408 00:52:16,630 --> 00:52:18,750 Son mis calificaciones. 409 00:52:19,190 --> 00:52:22,210 Voy a pasar mi examen de tira. Examen de tira. 410 00:52:23,010 --> 00:52:25,030 Creo que aquí tengo algodón y alcohol. 411 00:52:26,790 --> 00:52:29,330 Oye, ¿con cuántos te peleaste? 412 00:52:32,450 --> 00:52:34,390 Primero eran nada más como seis. 413 00:52:35,230 --> 00:52:37,710 Pero luego como... es un friego. 414 00:52:39,370 --> 00:52:40,810 Pareces niño chiquito. 415 00:52:41,960 --> 00:52:42,960 A ver. 416 00:52:44,820 --> 00:52:45,820 ¿Te duele? 417 00:52:47,960 --> 00:52:51,740 A ver. 418 00:52:52,900 --> 00:52:55,380 Mira nada más. Estás todo lastimado. 419 00:53:20,360 --> 00:53:21,019 ¿Sabió, maestrito? 420 00:53:21,020 --> 00:53:22,020 Así hay que hacerle. 421 00:53:23,580 --> 00:53:24,580 Recuérdate una cosa. 422 00:53:25,420 --> 00:53:27,220 No apuntes nada más la pistola. 423 00:53:28,080 --> 00:53:29,080 Llévala a tus ojos. 424 00:53:29,420 --> 00:53:31,320 Los ojos en medio de la mira. Venga. 425 00:53:41,160 --> 00:53:42,300 Muy bien, maestrito. 426 00:53:43,280 --> 00:53:45,000 Nomás no me vuelvas a cerrar los ojos, ¿eh? 427 00:53:46,800 --> 00:53:49,540 ¿Qué hubo, pareja? ¿Qué hubo, mi flaco? ¿Cómo estás? 428 00:53:49,980 --> 00:53:50,980 ¿Qué haciendo? 429 00:53:51,040 --> 00:53:52,980 Aquí, entrenando nueva madrina. 430 00:53:59,740 --> 00:54:00,840 ¿Qué, se conocen? 431 00:54:01,300 --> 00:54:03,540 ¿A poco este hijo de la tiz nada es tu pareja? 432 00:54:04,240 --> 00:54:05,760 Abusado, pendejo, con lo que dices. 433 00:54:06,300 --> 00:54:08,040 No le hagas de pedo, mi flaco. 434 00:54:14,060 --> 00:54:15,060 Pedro es mi cuatito. 435 00:54:16,760 --> 00:54:18,660 No me obligues a hacer una pendejada. 436 00:54:21,439 --> 00:54:22,720 No, no hay pedo. 437 00:54:23,420 --> 00:54:25,440 Está bien, nada más que no me miente la madre. 438 00:54:25,960 --> 00:54:26,960 Gracias, mi flaco. 439 00:54:27,780 --> 00:54:29,360 Yo sabía que podía contar contigo. 440 00:54:38,680 --> 00:54:39,680 Buena la hiciste. 441 00:54:40,800 --> 00:54:42,480 Todavía no entras y ya te echaste un enemigo encima. 442 00:54:43,100 --> 00:54:46,500 Si no es de ahorita, ese güey ya lo traigo entre seca y seca desde hace 443 00:54:46,960 --> 00:54:50,080 Sí, pero el flaco la mueve con los jefazos. Tiene palanca, te puede fregar. 444 00:54:51,980 --> 00:54:52,980 ¿Sabes qué? 445 00:54:53,120 --> 00:54:56,540 Hace tiempo todavía tenía mis dudas. Pero ahora ya no tengo ninguna. 446 00:54:58,520 --> 00:54:59,580 Voy a ser tira. 447 00:55:00,060 --> 00:55:01,740 Voy a ser el mejor de los tiras. 448 00:55:06,500 --> 00:55:08,420 ¿Qué hay del asunto que te encargué que investigaras? 449 00:55:09,420 --> 00:55:10,339 ¿Cuál asunto? 450 00:55:10,340 --> 00:55:11,600 Ah, pues el de mi esposa. 451 00:55:12,080 --> 00:55:14,920 Ah. Pues fui a donde me dijiste que la podía encontrar. 452 00:55:15,260 --> 00:55:16,920 ¿Y? Pues la encontré. 453 00:55:18,040 --> 00:55:20,180 Vive con un fulano, tiene dos chavillos con él. 454 00:55:21,560 --> 00:55:22,900 Bueno, ¿y de mi chavo qué? 455 00:55:23,920 --> 00:55:24,920 No sabe nada. 456 00:55:27,780 --> 00:55:29,200 ¿Y qué más te dijo? 457 00:55:29,400 --> 00:55:32,000 Como cuarenta mentadas de madre. ¿Quieres que te las diga todas? 458 00:55:32,340 --> 00:55:35,200 ¿Qué eres, un pendejo bueno pa' nada que no sirve para... ¡Ya párale! 459 00:55:40,440 --> 00:55:41,700 No se preocupe, maestrito. 460 00:55:42,120 --> 00:55:44,360 Ya toda la corporación trae la fotografía de tu hijo. 461 00:55:44,920 --> 00:55:45,920 Lo vamos a encontrar. 462 00:55:56,760 --> 00:55:59,260 ¿Está correcto? Muy bien, correcto. Gracias. 463 00:55:59,540 --> 00:56:00,540 Por favor. 464 00:56:00,560 --> 00:56:01,560 A ver. 465 00:56:04,860 --> 00:56:05,860 Adiós. Adiós. 466 00:57:12,940 --> 00:57:13,940 ¡Chicles! 467 00:59:22,890 --> 00:59:25,090 Llamado, acude de inmediato al lugar. El general quiere verlo. 468 00:59:25,790 --> 00:59:29,250 Pásame de ahí dos cargadores más. Siete cincuenta y uno se reporta. Vamos hacia 469 00:59:29,250 --> 00:59:29,968 el veinte. 470 00:59:29,970 --> 00:59:31,610 Hoy es el día de tu bautizo, maestro. 471 00:59:31,870 --> 00:59:34,370 ¿Y eso qué es? Que hoy comienzas a desquitar el sueldo. 472 00:59:35,650 --> 00:59:37,330 Helicóptero ocho a unidad Zúñiga. 473 00:59:37,570 --> 00:59:39,030 Helicóptero ocho a unidad Zúñiga. 474 00:59:39,270 --> 00:59:41,850 Entrada por puesta de auto. Entrada por puesta de auto. 475 00:59:42,210 --> 00:59:46,010 Cuidado. Bandidos en la azotea a cada sur. Entrada libre por cada norte. 476 00:59:46,670 --> 00:59:48,850 Están disparando con ametralladoras, pero cuidado. 477 01:00:15,690 --> 01:00:17,530 Agáchate, maestrito, o te agujeran la moñera. 478 01:00:32,170 --> 01:00:33,350 A sus órdenes, general. 479 01:00:33,670 --> 01:00:34,970 Doña Ida quiere su ascenso. 480 01:00:35,290 --> 01:00:36,249 ¿Quiénes son? 481 01:00:36,250 --> 01:00:37,390 Son guerrilleros. 482 01:00:37,950 --> 01:00:39,710 ¿Son muchos? Sí. ¿Y qué importa? 483 01:00:41,290 --> 01:00:43,750 No hay la chance de apadrinar al maestrero. Es su abogado. 484 01:00:53,869 --> 01:00:54,869 Muchas gracias, mi general. 485 01:00:54,970 --> 01:00:55,970 Atrás de mí, maestrito. 486 01:01:30,570 --> 01:01:31,570 Vamos, rápido. 487 01:02:05,250 --> 01:02:06,510 Hasta aquí ya le hicimos. 488 01:02:06,910 --> 01:02:08,490 De aquí en adelante viene lo duro. 489 01:02:09,330 --> 01:02:10,330 ¿Listo? 490 01:02:42,830 --> 01:02:43,529 No puedo. 491 01:02:43,530 --> 01:02:44,530 ¿Por qué no? 492 01:02:44,950 --> 01:02:46,250 No traigo balas. 493 01:05:52,680 --> 01:05:54,020 ¡Revisen bien si hay drogas! 494 01:05:55,860 --> 01:05:58,100 Pregunte si ya llegaron los periodistas. Sí. 495 01:05:59,360 --> 01:06:01,980 Todos ustedes revisen bien por aquel sector. 496 01:06:02,500 --> 01:06:04,620 Más, más tierra. Sí, mi general. 497 01:06:05,020 --> 01:06:07,220 Ya pueden dejar pasar a los periodistas. 498 01:06:09,440 --> 01:06:10,440 Más. 499 01:06:15,620 --> 01:06:16,700 ¿No hay drogas? 500 01:06:23,710 --> 01:06:25,490 Pase, pase, por favor, por aquí. 501 01:06:34,030 --> 01:06:37,030 Lleva siete horas aquí, sin decir una palabra. 502 01:06:38,330 --> 01:06:40,370 ¿Qué te vas a quedar así toda la noche? 503 01:06:41,350 --> 01:06:43,310 Hoy tuve miedo, mucho miedo. 504 01:06:43,850 --> 01:06:46,010 Ni los conocía y tuve que matarlos. 505 01:06:46,410 --> 01:06:47,430 Maté a una mujer. 506 01:06:47,930 --> 01:06:51,190 Pero, ¿de qué hablas? No me asustes. 507 01:06:51,820 --> 01:06:53,400 Ninguno de ellos tenía miedo. 508 01:06:54,060 --> 01:06:56,140 Ninguno de ellos tenía miedo a morirse. 509 01:06:56,380 --> 01:06:57,380 ¿Pero quién es? 510 01:06:58,100 --> 01:07:02,560 Que te valga madre, eso es lo que me dijeron. Tú seguiste órdenes. Es como 511 01:07:02,560 --> 01:07:03,560 cualquier trabajo. 512 01:07:03,680 --> 01:07:06,600 Olvídate de remordimientos. Tú ya te irás acostumbrando. 513 01:07:07,900 --> 01:07:08,900 Mírame, Pedro. 514 01:07:09,800 --> 01:07:10,840 Mírame, por favor. 515 01:07:11,940 --> 01:07:12,940 Olvídalo, mi amor. 516 01:07:14,020 --> 01:07:15,700 Olvídate de lo que haya pasado. 517 01:07:16,100 --> 01:07:18,640 Haz de cuenta que fue una pesadilla. 518 01:07:19,020 --> 01:07:21,100 Yo que más quisiera, yo que más quisiera. 519 01:07:21,820 --> 01:07:23,540 Ya, mi amor, cálmate. 520 01:07:27,320 --> 01:07:28,320 Ahí está. 521 01:07:29,940 --> 01:07:31,260 El favor que me pediste. 522 01:07:32,360 --> 01:07:33,360 Gracias, mi coronel. 523 01:07:44,160 --> 01:07:46,740 ¡Pancho! ¿Por qué carajos no viniste? 524 01:07:48,529 --> 01:07:51,230 Mira nomás, con esta acabábamos de criarnos tú y yo. 525 01:07:56,750 --> 01:07:59,010 Ya, hombre, no te preocupes por tu chavo. 526 01:07:59,550 --> 01:08:01,190 Tal parece que nunca lo voy a encontrar. 527 01:08:01,870 --> 01:08:02,870 Ya verás que sí. 528 01:08:04,050 --> 01:08:07,150 Bueno, entonces, ¿qué? ¿A dónde vamos a ir a festejar? Ya tienes tu chapa, ya 529 01:08:07,150 --> 01:08:08,950 tienes hasta tu fusca. ¿Qué más quieres, maestrito? 530 01:08:10,110 --> 01:08:12,750 No, soy... Pues por eso, para que te animes, hombre. 531 01:08:17,809 --> 01:08:22,770 Mensajeras, tú que vuelvas por los cielos. 532 01:08:24,149 --> 01:08:25,370 ¡Disfruten de este lugar! 533 01:08:25,630 --> 01:08:26,830 ¡A bailar! 534 01:08:27,229 --> 01:08:32,790 ¡A bailar! ¡Por así disfruten de esta música y bailen todas las noches 535 01:08:32,790 --> 01:08:35,870 en su cabaret consentido! ¡A bailar! 536 01:08:36,790 --> 01:08:41,310 Quisiera del gallo el canto y del burro el instrumento para tenértelo a santo en 537 01:08:41,310 --> 01:08:42,990 este día de tu adentro. ¡Salud, mamacita! 538 01:09:00,620 --> 01:09:01,620 ¿Qué dijo? 539 01:09:01,800 --> 01:09:02,800 ¡Qué sordo! 540 01:09:04,040 --> 01:09:05,040 ¡Ay! 541 01:09:07,279 --> 01:09:09,800 Buenas. ¿Qué hago, mi flaco? 542 01:09:14,230 --> 01:09:15,230 Felicidades, Pedrito. 543 01:09:16,370 --> 01:09:17,390 Ya me enteré. 544 01:09:18,029 --> 01:09:21,910 Te hicieron efectivo con chapa y todo el pedo. 545 01:09:23,990 --> 01:09:25,649 Ya sabes en qué grupo quedaste. 546 01:09:26,790 --> 01:09:29,689 No, pero seguro ya has de haber metido la mano para jorobarme. 547 01:09:30,390 --> 01:09:32,069 Te tocó conmigo. 548 01:09:32,850 --> 01:09:34,090 Así es que ya sabes. 549 01:09:36,569 --> 01:09:37,569 Derechito, Pedrito. 550 01:09:38,870 --> 01:09:40,630 Puedes pedir tu cambio de grupo, maestrito. 551 01:09:44,520 --> 01:09:45,920 No se apure, güerita. 552 01:09:46,680 --> 01:09:49,040 Se lo voy a cuidar para que no le pase... ¡Ay! 553 01:09:50,300 --> 01:09:51,300 ¡Quietos! 554 01:09:54,180 --> 01:09:55,580 ¡Ahora sí te mueres! ¡Quieto, flaco! 555 01:09:56,980 --> 01:09:57,980 Sin pistolas. 556 01:09:59,040 --> 01:10:01,340 Ustedes se quieren partir la madre hace mucho. Háganlo, pero derecho. 557 01:11:11,280 --> 01:11:13,280 para que salga más barato que la trompeta. 558 01:11:16,980 --> 01:11:17,340 A 559 01:11:17,340 --> 01:11:24,940 ver 560 01:11:24,940 --> 01:11:27,340 si al flaco mañana le dan ganas de tenerte en su grupo. 561 01:11:50,990 --> 01:11:52,050 Alto en nombre de la ley. 562 01:11:53,890 --> 01:11:55,170 Yo soy la ley. 563 01:12:20,390 --> 01:12:21,910 Quiero tener un hijo tuyo. 564 01:12:26,050 --> 01:12:27,050 ¿Ahorita? 565 01:12:27,810 --> 01:12:28,810 Ahorita. 566 01:12:39,130 --> 01:12:45,130 ¿Cómo no va a pasar? 567 01:12:45,370 --> 01:12:47,450 Yo soy la de paso donde quiera. 568 01:12:47,710 --> 01:12:50,050 No pasas. Sí paso. No, no pasas. 569 01:14:01,960 --> 01:14:03,080 No, si aquí está rico. 570 01:14:03,620 --> 01:14:05,060 Vamos a la casa. No. 571 01:14:05,880 --> 01:14:09,540 Hasta que no nos mande otro coche de general, no podemos ir a la casa. 572 01:14:11,520 --> 01:14:13,320 ¿Para qué te voy a llevar a la casa? 573 01:14:13,960 --> 01:14:16,540 Sabe igual. Espérate, es que me lastimas. 574 01:14:17,540 --> 01:14:18,800 Cuidado con la pistola. 575 01:14:19,680 --> 01:14:23,900 La de matar, la de matar. 576 01:14:25,440 --> 01:14:29,300 No, mi vida, pero es que... Espérame, espérame, pero es que me cala. 577 01:14:29,740 --> 01:14:31,200 Pero lo vas a hacer con cuidado. 578 01:14:32,330 --> 01:14:35,470 Pero es que me cala. ¿Qué te cala? La lentejuela. 579 01:14:35,970 --> 01:14:40,990 Ay, pues quítate la... Quítate la pendejuela. 580 01:14:41,290 --> 01:14:43,930 Ay, espérate. Espérate, ahora me calo a mí. 581 01:16:51,180 --> 01:16:53,000 ¿Una pierna de palo? ¿Estás segura? 582 01:16:53,760 --> 01:16:54,760 Sí. 583 01:16:56,120 --> 01:16:58,120 No podía doblarla. 584 01:16:58,520 --> 01:17:00,080 Iba detrás de los demás. 585 01:17:01,400 --> 01:17:02,660 Su mirada. 586 01:17:03,560 --> 01:17:06,000 Su mirada. Sus ojos. 587 01:17:09,600 --> 01:17:10,600 Esteves. 588 01:17:11,320 --> 01:17:13,700 Que boletinen inmediatamente su filiación. 589 01:18:03,880 --> 01:18:05,080 fue tomada hace cinco años. 590 01:18:06,640 --> 01:18:07,640 ¿Podría ser él? 591 01:18:44,880 --> 01:18:49,660 Te caes si no... 592 01:18:49,660 --> 01:18:54,720 ¡Hey! Lo de siempre. 593 01:18:56,820 --> 01:18:58,880 ¿Cómo serás pendejo? 594 01:19:00,780 --> 01:19:03,520 Tus escuincles mataron a un tira. 595 01:19:04,700 --> 01:19:07,780 Toda la corporación anda atrás de él. 596 01:19:08,340 --> 01:19:09,940 Ya tienen su filiación. 597 01:19:11,180 --> 01:19:13,160 Es al que le falla una pata. 598 01:19:13,870 --> 01:19:15,730 Y es de los tuyos, ¿verdad? 599 01:19:17,150 --> 01:19:18,150 Acachi. 600 01:19:21,770 --> 01:19:22,990 ¿Qué hay que hacer? 601 01:19:24,530 --> 01:19:25,530 Mátalo. 602 01:19:26,270 --> 01:19:27,270 Desapárecelo. 603 01:19:28,550 --> 01:19:34,530 Si la corporación lo encuentra, eres hombre muerto, Pachuco. 604 01:19:40,940 --> 01:19:43,640 Me cae que te mueres, Pachuco. 605 01:20:00,460 --> 01:20:01,720 ¿Y por qué me lo traes a la mitad? 606 01:20:15,760 --> 01:20:18,980 Parecía como si tuviera una pierna de palo. 607 01:22:42,850 --> 01:22:43,850 ¿Quién es? 608 01:23:24,430 --> 01:23:25,430 ¡Vamos a matar! 609 01:24:31,400 --> 01:24:32,400 traga fuego 610 01:26:14,470 --> 01:26:15,470 ¡Policía! 611 01:30:16,010 --> 01:30:17,550 Por poquito y nos agarra. 612 01:30:18,350 --> 01:30:20,090 Ese señor sabía mi nombre. 613 01:30:20,950 --> 01:30:22,210 Era un tiraque. 614 01:30:23,330 --> 01:30:24,410 Sabía mi nombre. 615 01:30:29,550 --> 01:30:34,190 Vamos a pasar los faxeros, pase el susto. Saca las pastas. Ya lo traigo. 616 01:30:34,970 --> 01:30:37,530 No la haces, ya tengo mota. Órale. 617 01:31:25,290 --> 01:31:26,410 Vas a morir. 618 01:31:27,350 --> 01:31:28,230 Te 619 01:31:28,230 --> 01:31:35,110 voy a 620 01:31:35,110 --> 01:31:36,110 matar. 621 01:33:17,070 --> 01:33:23,470 Es el trozo del árbol de una vida, lo 622 01:33:23,470 --> 01:33:30,050 importante y a veces dulce amargo, donde 623 01:33:30,050 --> 01:33:34,350 surge la luz de un porvenir. 624 01:33:35,730 --> 01:33:40,950 Oh, mi niño, nunca olvides. 625 01:33:58,600 --> 01:34:04,940 Te acompaña por tantos bellos años y 626 01:34:04,940 --> 01:34:11,340 vuelves a sentir las cosas que aprendiste todo el tiempo 627 01:34:11,340 --> 01:34:12,940 de niñez. 628 01:34:16,600 --> 01:34:22,420 La niñez te enseña tantas cosas 629 01:34:22,420 --> 01:34:26,860 que jamás, jamás 630 01:34:28,170 --> 01:34:33,390 Y darás muchas veces a 631 01:34:33,390 --> 01:34:36,970 reír de otras. 43754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.