All language subtitles for Naked.City.(1958) - S01E02.Nickel.Ride.720p.AMZN.WEB-DL.DDP.2.0.H.264-SPWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:15,680 Doamnelor și domnilor, 2 00:00:15,730 --> 00:00:18,340 urmează să vedeți Orașul Gol. 3 00:00:18,380 --> 00:00:21,470 Sunt Bert Leonard, producătorul. 4 00:00:21,520 --> 00:00:24,040 După cum vedeți, zburăm deasupra unei insule. 5 00:00:24,080 --> 00:00:27,130 Un oraș, un anumit oraș. 6 00:00:27,170 --> 00:00:30,180 Și aceasta este povestea unui număr de oameni, 7 00:00:30,220 --> 00:00:32,000 și o poveste despre orașul în sine. 8 00:00:35,620 --> 00:00:37,440 Nu a fost fotografiat într-un studio. 9 00:00:37,490 --> 00:00:40,580 Din contră. 10 00:00:40,620 --> 00:00:44,060 Actorii și-au jucat rolurile pe străzi, la bordul feribotului Staten Island 11 00:00:50,940 --> 00:00:54,420 Timpul e ca o lamă de cuțit pe care oamenii încearcă să se echilibreze, 12 00:00:54,460 --> 00:00:57,290 privind în două direcții simultan. 13 00:00:57,330 --> 00:00:59,510 Înapoi spre trecut, spre viitor. 14 00:01:01,160 --> 00:01:06,690 Poate fi imprevizibil, periculos, chiar mortal. 15 00:01:06,730 --> 00:01:08,852 Ca acest moment, la trei minute după ora 14:00, 16 00:01:08,935 --> 00:01:11,610 într-o după-amiază fierbinte de la sfârșitul lui iulie, 17 00:01:11,650 --> 00:01:15,350 pe feribotul Staten Island, la jumătatea drumului spre Manhattan, 18 00:01:15,400 --> 00:01:18,570 când destinul a adus laolaltă opt bărbați, 19 00:01:18,620 --> 00:01:21,970 din cei opt milioane de oameni din Orașul Dezgolit, 20 00:01:22,010 --> 00:01:24,490 pentru un moment izolat, neașteptat, fixat în timp. 21 00:02:00,960 --> 00:02:02,620 Este cald, nu-i așa? 22 00:02:04,790 --> 00:02:06,450 O să stăm aici și ne bucurăm de plimbare. 23 00:02:08,800 --> 00:02:10,480 E o plimbare lungă pe un nickel, nu-i așa? 24 00:02:11,540 --> 00:02:13,850 Da, domnule, e foarte cald. 25 00:02:22,420 --> 00:02:26,210 Dar acel unic moment în timp, care pare să stea pe loc, 26 00:02:26,250 --> 00:02:29,510 necesită întotdeauna ceva ce a fost înainte, 27 00:02:29,560 --> 00:02:31,430 și ceva care va veni după. 28 00:02:35,260 --> 00:02:38,220 Ceva ce a fost înainte s-a întâmplat la prânz, 29 00:02:38,260 --> 00:02:40,090 în Battery, la poalele Manhattan-ului. 30 00:03:03,290 --> 00:03:05,290 Ce crezi că se întâmplă? 31 00:03:05,330 --> 00:03:07,200 Când vine direct de la Comisar, nu întrebi. 32 00:03:07,250 --> 00:03:08,650 În plus, cu Dan, niciodată nu știi. 33 00:03:10,160 --> 00:03:13,250 Dan e polițist 24 de ore pe zi. 34 00:03:13,300 --> 00:03:16,210 Odată l-am văzut cum a petrecut o lună întreagă din timpul său liber 35 00:03:16,260 --> 00:03:19,260 încercând să găsească soțul potrivit pentru o fată de pe strada 56. 36 00:03:19,300 --> 00:03:21,650 O fată simplă, crede-mă. Dar o bucătăreasă grozavă, știi? 37 00:03:23,220 --> 00:03:26,090 Suflet bun. Și, cum spuneam, o bucătăreasă grozavă. 38 00:03:26,130 --> 00:03:31,050 Acum au câțiva copii. Pe băiat l-au numit Muldoon. 39 00:03:31,100 --> 00:03:34,060 Muldoon Rolowski. Ce zici de asta? Muldoon Rolowski! 40 00:03:34,100 --> 00:03:37,540 Aoleu! 41 00:03:37,580 --> 00:03:40,800 - Locotenentul Muldoon a sosit, Comisare. - Dan! 42 00:03:40,850 --> 00:03:43,720 Ei bine, asta este o surpriză! Chiar așa? 43 00:03:43,760 --> 00:03:46,760 Bine. Uite. Aruncă o privire. 44 00:03:53,030 --> 00:03:57,300 Dacă-l pensionezi, Comisare, îl omori, știi asta, nu? 45 00:03:57,340 --> 00:04:02,130 Adam Flint a condus feriboturi peste port timp de mai bine de jumătate de secol. 46 00:04:02,170 --> 00:04:05,350 Va împlini 74 de ani luna viitoare. Ar fi trebuit să fie pensionat acum nouă ani. 47 00:04:05,390 --> 00:04:08,570 Nu a pierdut niciodată un pasager. Nu a avut niciodată un accident. 48 00:04:08,610 --> 00:04:11,620 Până săptămâna trecută, Dan. Până săptămâna trecută. 49 00:04:11,660 --> 00:04:13,476 Săptămâna trecută, a ieșit de la debarcaderul St. George 50 00:04:13,559 --> 00:04:14,880 în timp ce barca lui era încă legată. 51 00:04:14,920 --> 00:04:17,100 Afirmă că a auzit semnalul 'liber'. 52 00:04:17,140 --> 00:04:19,190 Dispecerul susține că nu-l dăduse încă. 53 00:04:19,230 --> 00:04:23,060 Din fericire, nu s-a întâmplat nimic. Doar un cablu rupt. 54 00:04:23,100 --> 00:04:26,850 Dar Adam începe să audă lucruri. Clopote, fluierături, cine știe ce altceva? 55 00:04:26,890 --> 00:04:30,550 Ei bine, ce e? Vrei să-i spun să se pensioneze? 56 00:04:30,590 --> 00:04:32,590 Nu trebuie, Dan, dacă nu vrei tu. 57 00:04:32,640 --> 00:04:34,120 Cu siguranță nu este treaba poliției. 58 00:04:35,680 --> 00:04:37,290 Răspunsul este nu. 59 00:04:46,170 --> 00:04:49,480 Foarte bine, Dan. Pot trimite această recomandare 60 00:04:49,520 --> 00:04:50,960 pentru pensionarea lui direct la consiliu, 61 00:04:51,000 --> 00:04:52,530 și va trebui să iasă din acea cabină. 62 00:04:52,570 --> 00:04:54,350 Dar nu vreau să procedez așa, Dan. 63 00:04:54,400 --> 00:04:56,310 Nu vreau să-i frâng inima. 64 00:04:56,360 --> 00:04:58,230 Am crezut că vei simți la fel. 65 00:04:58,270 --> 00:04:59,750 Îl cunoști chiar mai mult decât mine. 66 00:05:00,050 --> 00:05:02,360 Deci, mă bazez pe tine. 67 00:05:02,410 --> 00:05:04,230 Spune-i-o ușor, fă-l să vadă partea bună a lucrurilor. 68 00:05:04,280 --> 00:05:06,840 La urma urmei, se pensionează cu salariu întreg. 69 00:05:06,890 --> 00:05:08,490 E timpul să se retragă, s-o ia mai ușor. 70 00:05:09,590 --> 00:05:11,200 Și dacă nu sunt de acord? 71 00:05:25,430 --> 00:05:27,780 Comisare, vi-l amințiți pe tatăl meu? 72 00:05:27,820 --> 00:05:32,220 A fost un om bun. Un om agitat aproape toată viața lui, odihnească-se-n pace. 73 00:05:32,260 --> 00:05:35,440 Și când era pe moarte, preotul i-a spus: 'Bobby, dragul meu, 74 00:05:35,480 --> 00:05:39,660 'mai ai o singură alegere de făcut. Dumnezeu sau Diavolul.' 75 00:05:39,700 --> 00:05:42,180 Îmi amintesc că tata a ridicat pleoapele pe moarte și a șoptit: 76 00:05:43,450 --> 00:05:45,710 'Nu sunt în poziția de a antagoniza pe nimeni.' 77 00:06:05,640 --> 00:06:09,170 Ei bine, e un caz greu. Vreau să-i cer căpitanului Flint să se pensioneze. 78 00:06:09,210 --> 00:06:11,130 Ei bine, hai să-l vedem. 79 00:06:11,170 --> 00:06:13,520 Mai locuiește în Staten Island? 80 00:06:13,560 --> 00:06:15,260 Poate ar fi mai bine să mă întorc la secție, domnule. 81 00:06:15,300 --> 00:06:17,220 Sunt o mulțime de rapoarte pe care ar trebui să le completez. 82 00:06:17,260 --> 00:06:20,310 - Am nevoie de sprijin moral, tinere. - Da, domnule. 83 00:06:23,490 --> 00:06:27,100 12:00. Miezul zilei. 84 00:06:27,140 --> 00:06:31,280 Și trei dintre cei opt bărbați, Muldoon, Halloran și Arcaro, 85 00:06:31,320 --> 00:06:33,370 se îndreaptă spre o întâlnire necunoscută în timp. 86 00:06:36,110 --> 00:06:39,070 Și peste golf, în Staten Island, la două minute după 12:00, 87 00:06:40,500 --> 00:06:42,980 alți doi bărbați așteaptă momentul stabilit. 88 00:06:54,950 --> 00:06:56,820 Au terminat de încărcat aici. 89 00:07:06,620 --> 00:07:08,270 Acum pleacă. 90 00:07:10,050 --> 00:07:12,270 Eu am vizitatori. 91 00:07:13,970 --> 00:07:15,650 Verificat, te sun de la următoarea oprire. 92 00:07:28,420 --> 00:07:32,120 Ai crede că ar fi mai răcoare în Staten Island, datorită brizei marine. 93 00:07:32,160 --> 00:07:34,950 Mașina blindată a părăsit punctul de control numărul patru. 94 00:07:34,990 --> 00:07:37,390 Asta înseamnă că următoarea oprire este... Acolo. 95 00:07:37,430 --> 00:07:39,040 - Dar e mai cald aici. - Exact la timp. 96 00:07:40,690 --> 00:07:42,650 Nu o simți? Nu te deranjează? 97 00:07:44,920 --> 00:07:47,610 - Poftim? - Nu te deranjează? 98 00:07:47,660 --> 00:07:50,790 - Ce anume? - Căldura! 99 00:07:50,830 --> 00:07:52,710 Mai avem un sandwich cu ton acolo? 100 00:07:54,660 --> 00:07:58,230 Cred că nu, nu? 101 00:07:58,280 --> 00:08:01,450 - Să nu fac ce? - Nu te deranjează deloc! 102 00:08:42,670 --> 00:08:46,500 Avea urechi ca un motan. Putea chiar să audă laptele cum se acrește. 103 00:08:46,540 --> 00:08:49,860 Încă mai pot. Doar că n-am vrut să-mi iau ochii până n-am pus catargul la locul lui! 104 00:08:58,640 --> 00:09:01,250 Încă le umpli cu bărci? 105 00:09:01,300 --> 00:09:03,860 Mai bine să le umpli decât să le golești, zic eu mereu! 106 00:09:03,910 --> 00:09:06,288 Halloran, fă cunoștință cu căpitanul Flint. 107 00:09:06,371 --> 00:09:07,390 Un băiat nou? 108 00:09:07,430 --> 00:09:09,990 Încă e în ou, dar îl vom scoate, îl vom învăța să caute râme. 109 00:09:11,520 --> 00:09:12,877 Bună ziua, domnule! 110 00:09:12,960 --> 00:09:16,530 Cum ai ieșit de pe traseu azi, nu-i așa, Dane? 111 00:09:16,570 --> 00:09:18,840 Am vrut să stau puțin de vorbă cu tine, Adam. 112 00:09:18,880 --> 00:09:21,120 Am calculat că ar fi mai ușor aici, pe plajă. 113 00:09:23,580 --> 00:09:26,471 E aproape ora 1:00. La ora 1:45 trebuie să fiu la docuri! 114 00:09:26,554 --> 00:09:28,670 N-am întârziat niciodată în 50 de ani. 115 00:09:28,710 --> 00:09:31,280 Ei bine, asta, asta n-ar trebui să dureze prea mult. 116 00:09:31,330 --> 00:09:34,290 Îți spun eu ce facem. Te întorci cu mine în cabina de comandă. 117 00:09:34,330 --> 00:09:37,460 Cea mai bună bârfă din toată lumea. 118 00:09:37,510 --> 00:09:39,429 Ai văzut vreodată orașul de acolo de sus, fiule? 119 00:09:39,512 --> 00:09:40,860 Nu, nu l-am văzut, domnule. 120 00:09:40,900 --> 00:09:44,600 L-am văzut crescând de acolo de sus. Da, domnule. 121 00:09:44,640 --> 00:09:49,000 L-am văzut întinzându-se și crescând, și înainte să ne dăm seama, atat era. 122 00:09:49,040 --> 00:09:51,820 Stând dreaptă și mândră ca o domnișoară care se întinde spre cer. 123 00:09:53,390 --> 00:09:55,480 Da, nu mai suntem mulți? 124 00:09:55,520 --> 00:09:57,880 Pot avea mereu încredere în tine că vei consola un om, Adam. 125 00:09:59,270 --> 00:10:02,660 La vârsta ta, un bărbat e încă sensibil în legătură cu îmbătrânirea. 126 00:10:02,710 --> 00:10:05,880 La vârsta mea, e... de-a dreptul sensibil! 127 00:10:05,930 --> 00:10:08,010 Dar nimeni dintre noi nu poate evita viitorul. 128 00:10:08,060 --> 00:10:09,970 Da, dar sigur îl putem ămâna. 129 00:10:10,020 --> 00:10:11,700 Ei bine, hai, băieți, să nu pierdem barca! 130 00:10:35,480 --> 00:10:37,520 E pe drum. 131 00:10:39,480 --> 00:10:41,440 - O lași așa? - Cum vrei să o las? 132 00:10:41,480 --> 00:10:43,620 O voi încuia la Penn Station. 133 00:10:43,660 --> 00:10:46,490 - Ar trebui să-ți pui siguranța. - Da. Freddy obișnuia să facă asta. 134 00:10:47,450 --> 00:10:49,490 Îți amintești de Freddy? 135 00:10:49,530 --> 00:10:52,840 Purta o garoafă și o etichetă DOA când l-au ridicat. 136 00:10:52,890 --> 00:10:56,540 Da, îmi amintesc de Freddy. N-ar fi trebuit să schimbe focuri cu un polițist! 137 00:10:56,580 --> 00:11:01,810 Ce schimb. Mocofanul avea siguranța pusă. 138 00:11:01,850 --> 00:11:04,890 Armele nu ar trebui să fie sigure. Dacă le-ar vrea sigure, nu le-ar mai face. 139 00:11:19,220 --> 00:11:22,310 Și acum legătura dintre trecut și prezent fusese creată, 140 00:11:22,350 --> 00:11:24,990 iar cei opt bărbați au fost pe cale să se întâlnească față în față. 141 00:11:39,060 --> 00:11:42,670 Acesta nu avea să fie un jaf obișnuit. 142 00:11:42,720 --> 00:11:45,940 Totul fusese planificat cu o răbdare infinită. Verificat și reverificat. 143 00:11:48,720 --> 00:11:50,250 Pus la punct la secundă. 144 00:12:03,610 --> 00:12:07,660 Acum, totul depindea de un punct mic, dar critic. 145 00:12:07,700 --> 00:12:10,180 Un element, pe care planificatorii s-au bazat și l-au așteptat. 146 00:12:11,220 --> 00:12:12,970 Căldura din iulie. 147 00:12:28,240 --> 00:12:30,770 Dan, dacă tu și băiatul stați aici pe bancă până pornim... 148 00:13:30,870 --> 00:13:35,050 Bronson... Locotenent Muldoon, Halloran, nu? 149 00:13:35,090 --> 00:13:36,570 - Da, domnule. - Ce mai faci? 150 00:13:36,610 --> 00:13:38,880 - Salut! - Preia comanda. 151 00:13:42,230 --> 00:13:45,230 Ei bine, Dan... Ți-ai mușcat limba de ajuns azi! 152 00:13:45,280 --> 00:13:49,280 Ei bine... e cam personal. 153 00:13:49,320 --> 00:13:51,980 Domnule, cred că o să cobor acolo și o să-i țin companie lui Arcaro. 154 00:13:52,020 --> 00:13:53,940 O să fiu pe puntea vasului! 155 00:14:03,820 --> 00:14:06,640 Știi, Adam... 156 00:14:06,690 --> 00:14:11,780 După cum văd eu lucrurile, viața unui om se împarte în trei perioade distincte. 157 00:14:11,820 --> 00:14:15,090 Prima este când plănuiește tot felul de ticăloșii și șmecherii. 158 00:14:15,130 --> 00:14:17,010 Aceasta este perioada tinereții și a inocenței. 159 00:14:18,440 --> 00:14:22,230 A doua este când pune în practică 160 00:14:22,270 --> 00:14:25,790 toate ticăloșiile și șmecheriile pe care le-a plănuit înainte! 161 00:14:25,840 --> 00:14:30,840 Și a treia și ultima perioadă este când își pregătește sufletul pentru o altă lume. 162 00:14:30,890 --> 00:14:33,810 Aceasta este perioada senilității. Poate fi cea mai bună dintre cele trei! 163 00:14:35,460 --> 00:14:37,540 Nu știam că ești un asemenea filosof, Dan. 164 00:14:37,590 --> 00:14:39,760 Ei bine, vreau să ajung la ceva. 165 00:14:39,810 --> 00:14:42,770 Ceea ce vreau să spun este că un bărbat ar trebui să petreacă 166 00:14:42,810 --> 00:14:45,770 ceva timp singur, cât încă mai poate. 167 00:14:45,810 --> 00:14:47,950 Să-și pună casa în ordine, să nu mai trebuiască să lucreze în fiecare zi. 168 00:14:47,990 --> 00:14:50,780 Prostii! 169 00:14:50,820 --> 00:14:54,520 Munca unui om este viața lui! Iar pontajul este bătaia inimii sale. 170 00:14:54,560 --> 00:14:58,610 Acum, ia gândește-te la mine. Aici e viața mea, Dan. 171 00:14:58,650 --> 00:15:01,480 Aici, în port, am muncit în cea mai bună parte a vieții mele. 172 00:15:01,530 --> 00:15:03,570 O să-ți spun ceva... 173 00:15:03,610 --> 00:15:06,750 Dacă n-ar fi fost miile de oameni, ale căror nume nu le vei auzi niciodată, 174 00:15:06,790 --> 00:15:09,400 care lucrează aici pe apă, 175 00:15:09,450 --> 00:15:11,880 sau sub pământ, în metrourile orașului, 176 00:15:11,930 --> 00:15:14,670 nu ar mai fi același oraș. 177 00:15:14,710 --> 00:15:17,580 Nu te gândești des la asta, nu? 178 00:15:17,630 --> 00:15:22,940 Dar aici, în cursa de noapte, văd luminile stingându-se în oraș, 179 00:15:22,980 --> 00:15:27,200 clădirile se întunecă și știu că noi i-am adus acasă. 180 00:15:27,250 --> 00:15:28,890 Mă umple de mândrie să fac parte din asta. 181 00:15:30,730 --> 00:15:33,770 N-am nici nevastă, nici copii, Dan. 182 00:15:33,820 --> 00:15:37,430 Nici o nepoată iubitoare care să-mi spună că e timpul de somn. 183 00:15:37,470 --> 00:15:40,870 Nimeni care să-mi pună un fular la gât sau să-mi aducă o cană cu supă fierbinte iarna. 184 00:15:42,480 --> 00:15:47,400 Dar am asta. Priveliștea orașului de aici. 185 00:15:47,440 --> 00:15:49,840 N-ar fi trebuit să mă lași să încep! Am întrerupt ce spuneai. 186 00:15:50,750 --> 00:15:51,790 Ce spuneai? 187 00:15:53,450 --> 00:15:54,580 Nu mai țin minte. 188 00:16:04,240 --> 00:16:05,644 N-am mai văzut pe nimeni să folosească un scutec 189 00:16:05,727 --> 00:16:07,160 pe post de batistă până acum, în afară de tine. 190 00:16:07,200 --> 00:16:09,290 Merge destul de bine, nu? 191 00:16:09,330 --> 00:16:11,160 A fost ideea soției. Așa au ajuns, 192 00:16:11,200 --> 00:16:12,860 toți copiii noștri purtau pantaloni înainte să ne dăm seama, 193 00:16:12,900 --> 00:16:14,420 și noi cu o grămadă de scutece rămase. 194 00:16:16,470 --> 00:16:18,040 Pun pariu că bate o batistă la toate capitolele, nu? 195 00:16:18,080 --> 00:16:19,080 Sigur că da. 196 00:16:21,780 --> 00:16:25,440 Poate o să ies la aer curat. În taxi este ca în cuptor. Bine? 197 00:16:25,480 --> 00:16:27,320 Bine. Bate la ușă când ești gata să te întorci. 198 00:17:09,170 --> 00:17:12,700 Trei scurte, două lungi, trei scurte. 199 00:17:12,740 --> 00:17:16,230 Aceasta era cheia lăzii cu comori. 200 00:17:16,270 --> 00:17:19,710 Aceasta era recompensa pentru săptămâni de răbdare și supraveghere atentă. 201 00:17:19,750 --> 00:17:21,230 E cald, nu? 202 00:17:29,060 --> 00:17:32,720 Ce pot să fac? Când fac o călătorie pe mare, îmi e mereu foame! 203 00:17:32,760 --> 00:17:35,850 Da, bine, tu, păstrează-mi secretul, ți-l păstrez pe al tău, bine? 204 00:17:35,900 --> 00:17:37,720 Ți se face și ție foame? 205 00:17:37,770 --> 00:17:40,510 Nu, nu, nu e asta. Vezi tu, ă... 206 00:17:40,550 --> 00:17:44,120 Ei bine, Janet mă bate la cap de vreo doi ani să o scot pe Debbie în excursia asta. 207 00:17:44,170 --> 00:17:45,990 Nu cred că i-ar plăcea prea mult 208 00:17:46,040 --> 00:17:48,000 dacă ar fi știut că am fost azi în Staten Island fără ea. 209 00:17:48,040 --> 00:17:50,090 Și cine să-i spună? 210 00:17:50,130 --> 00:17:52,910 Nu, nu e așa ușor. Vezi tu, Janet și cu mine, noi... 211 00:17:52,960 --> 00:17:55,870 Ei bine, discutăm tot ce fac în timpul zilei, știi? 212 00:17:55,920 --> 00:17:57,310 De cât timp sunteți căsătoriți? 213 00:17:57,350 --> 00:17:58,620 De cinci ani. 214 00:18:37,480 --> 00:18:38,920 Căpitane Flint! Căpitane Flint! 215 00:18:42,530 --> 00:18:45,620 Anderson, aici e căpitanul. Anderson! 216 00:18:48,270 --> 00:18:53,580 Ai auzit sunetul ăla imediat după ce a strigat? Ca o împușcătură! 217 00:18:53,630 --> 00:18:56,110 Știam că e o împușcătură! Ține cârma, cobor jos. 218 00:18:56,150 --> 00:18:58,850 Stai puțin. Spui că ai auzit o împușcătură. Crezi că e posibil, Adam? 219 00:18:58,890 --> 00:19:01,240 Ei bine, orice e posibil! 220 00:19:01,290 --> 00:19:03,659 Ca semnalul ăla 'totul e clar' de săptămâna trecută din St. George? 221 00:19:03,742 --> 00:19:05,070 Cel pe care ai spus că l-ai auzit? 222 00:19:05,120 --> 00:19:07,600 Acum văd pentru ce ești aici, Dan. Vom rezolva asta mai târziu. 223 00:19:14,600 --> 00:19:17,240 Următorul care face o mișcare greșită n-o să mai aibă atâta noroc! 224 00:19:33,800 --> 00:19:36,150 Bine, dați-l la o parte! Haideți! 225 00:19:49,900 --> 00:19:52,730 Bine, acum. Cine e următorul la comandă? Tu? 226 00:19:54,250 --> 00:19:57,120 Bine, tu. Tu preiei comanda. 227 00:19:57,170 --> 00:19:59,130 Când căpitanul semnalează schimbările de viteză, 228 00:19:59,170 --> 00:20:01,690 vreau să execuți, înțelegi? 229 00:20:01,740 --> 00:20:03,650 Vreau o andocare frumoasă și lină! 230 00:20:04,570 --> 00:20:06,050 De la toți! 231 00:20:11,360 --> 00:20:14,840 Ok, sus! Mâinile sus! Mâinile sus! 232 00:20:16,620 --> 00:20:18,580 Ce faci aici? 233 00:20:18,620 --> 00:20:21,020 Verific motorul, tată. Sus! 234 00:20:24,940 --> 00:20:26,850 Totul e în regulă aici sus. 235 00:20:26,890 --> 00:20:28,420 Urcă la timonerie! 236 00:20:28,460 --> 00:20:30,980 Asigură-te că ofițerul nu se uită urât la noi. 237 00:20:33,030 --> 00:20:35,210 Tipul poate avea simțul umorului, nu-i așa, bătrâne? 238 00:20:38,170 --> 00:20:41,340 Deconectează radioul navă-țărm, 239 00:20:41,390 --> 00:20:43,437 și ai grijă să nu tragă de frânghiile alea de deasupra! 240 00:20:43,520 --> 00:20:44,520 Verificat! 241 00:20:53,400 --> 00:20:57,750 Dă-i drumul. Lasă-l să încerce! Lasă-l să fie curajos! Haide! 242 00:21:01,620 --> 00:21:02,930 Haide! 243 00:21:06,410 --> 00:21:09,130 Asta e barca mea, domnule. Cât timp sunt la bord, eu sunt la comandă! 244 00:21:10,630 --> 00:21:13,380 Ești un tip mândru, nu-i așa, bătrâne? 245 00:21:13,420 --> 00:21:15,780 Încă vreo două minute și tu și cu mine o să zburăm de aici. 246 00:21:16,330 --> 00:21:19,210 Șmecher, nu? 247 00:21:19,250 --> 00:21:22,080 Căpitane. Intru. 248 00:21:22,120 --> 00:21:24,037 Va trebui să o acostăm cu permisiunea dumneavoastră, domnule. 249 00:21:24,120 --> 00:21:25,470 Căpitane? 250 00:21:29,480 --> 00:21:33,180 Cincizeci de ani. Cincizeci de ani și nimeni n-a acostat-o vreodată în afară de mine. 251 00:21:44,410 --> 00:21:47,320 Ține-l sub observație. Aveți grijă de timonerie! 252 00:23:06,140 --> 00:23:07,980 Ar putea la fel de bine să fie China, nu-i așa? 253 00:23:15,890 --> 00:23:17,110 Ar fi bine să facem ceva. Încă e acolo cu Jimmy. 254 00:23:17,150 --> 00:23:19,280 Cum o să-l scoatem de acolo, Dan? 255 00:23:19,330 --> 00:23:23,200 E problema lui. Avem toată vremea din lume. Ce se mai aude sus? 256 00:23:23,240 --> 00:23:26,330 Ei bine, a sărit peste bord. Tipii de la garda de coastă l-au recuperat. 257 00:23:26,380 --> 00:23:29,990 Foarte bine, tinere, foarte bine. Doar fii cu ochii pe mașina blindată. 258 00:23:30,030 --> 00:23:32,510 Dacă cineva încearcă să deschidă ușa, asigură-te că vezi ambele mâini, 259 00:23:32,560 --> 00:23:36,170 sus, în aer! Merg jos să stau cu Adam. 260 00:23:36,210 --> 00:23:37,950 Da, du-te, domnule! 261 00:23:49,620 --> 00:23:51,360 Dan! 262 00:23:52,710 --> 00:23:55,490 Adam. 263 00:23:55,540 --> 00:23:57,940 Un glonț de calibru .38. Ceva pentru lănțișorul ceasului tău. 264 00:23:58,710 --> 00:24:00,800 Încă un inch... 265 00:24:00,850 --> 00:24:03,720 Un inch e mult spațiu când îți e nasul sub apă, Dan. 266 00:24:05,630 --> 00:24:07,030 Comisarul mi-a spus să-ți dau asta. 267 00:24:14,510 --> 00:24:16,170 Nu vrea să o aprobe, decât dacă tu crezi că ar trebui. 268 00:24:16,210 --> 00:24:17,520 Mi-a spus să-ți spun, tu decizi. 269 00:24:19,870 --> 00:24:21,130 Spune-i că am decis. 270 00:24:23,130 --> 00:24:25,040 Și mi-a spus că a primit ordine azi 271 00:24:25,090 --> 00:24:28,350 să pună în funcțiune noile feriboturi clasa Merrill luna viitoare. 272 00:24:28,400 --> 00:24:30,830 S-a gândit că poate ai vrea să îl conduci tu pe primul model. 273 00:24:30,880 --> 00:24:34,710 - Adică, dacă te simți în stare. - Sună rezonabil. 274 00:24:37,230 --> 00:24:39,410 - Dan. - Da? 275 00:24:39,450 --> 00:24:41,130 Recomandarea asta pentru pensionarea mea... 276 00:24:42,190 --> 00:24:44,590 Ai avut un rol important în respingerea ei, nu-i așa? 277 00:24:44,630 --> 00:24:48,070 Nu, Adam. Tu ai fost la comandă tot timpul. 278 00:24:48,110 --> 00:24:50,510 Din punctul de vedere al tuturor, tu vei fi mereu. 279 00:24:50,550 --> 00:24:52,790 Tu vei fi cel care va decide când e timpul să te retragi. 280 00:25:08,090 --> 00:25:10,610 Timp de 300 de ani, au venit oameni în acest port 281 00:25:10,660 --> 00:25:12,570 din toate cele patru colțuri ale Pământului, 282 00:25:12,610 --> 00:25:14,620 căutând oportunități, 283 00:25:14,660 --> 00:25:16,920 căutând un vis, 284 00:25:16,970 --> 00:25:18,790 căutându-se pe ei înșiși. 285 00:25:19,930 --> 00:25:22,010 Unii au fost norocoși. 286 00:25:22,060 --> 00:25:23,410 Le-au găsit pe toate trei. 287 00:25:27,150 --> 00:25:30,630 Sunt opt milioane de povești în Orașul Gol. 288 00:25:30,680 --> 00:25:32,500 Aceasta a fost una dintre ele. 24864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.