Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:15,680
Doamnelor și domnilor,
2
00:00:15,730 --> 00:00:18,340
urmează să vedeți Orașul Gol.
3
00:00:18,380 --> 00:00:21,470
Sunt Bert Leonard, producătorul.
4
00:00:21,520 --> 00:00:24,040
După cum vedeți,
zburăm deasupra unei insule.
5
00:00:24,080 --> 00:00:27,130
Un oraș, un anumit oraș.
6
00:00:27,170 --> 00:00:30,180
Și aceasta este povestea
unui număr de oameni,
7
00:00:30,220 --> 00:00:32,000
și o poveste despre orașul în sine.
8
00:00:35,620 --> 00:00:37,440
Nu a fost fotografiat într-un studio.
9
00:00:37,490 --> 00:00:40,580
Din contră.
10
00:00:40,620 --> 00:00:44,060
Actorii și-au jucat rolurile pe străzi,
la bordul feribotului Staten Island
11
00:00:50,940 --> 00:00:54,420
Timpul e ca o lamă de cuțit
pe care oamenii încearcă să se echilibreze,
12
00:00:54,460 --> 00:00:57,290
privind în două direcții simultan.
13
00:00:57,330 --> 00:00:59,510
Înapoi spre trecut, spre viitor.
14
00:01:01,160 --> 00:01:06,690
Poate fi imprevizibil,
periculos, chiar mortal.
15
00:01:06,730 --> 00:01:08,852
Ca acest moment,
la trei minute după ora 14:00,
16
00:01:08,935 --> 00:01:11,610
într-o după-amiază fierbinte
de la sfârșitul lui iulie,
17
00:01:11,650 --> 00:01:15,350
pe feribotul Staten Island,
la jumătatea drumului spre Manhattan,
18
00:01:15,400 --> 00:01:18,570
când destinul a adus
laolaltă opt bărbați,
19
00:01:18,620 --> 00:01:21,970
din cei opt milioane
de oameni din Orașul Dezgolit,
20
00:01:22,010 --> 00:01:24,490
pentru un moment izolat,
neașteptat, fixat în timp.
21
00:02:00,960 --> 00:02:02,620
Este cald, nu-i așa?
22
00:02:04,790 --> 00:02:06,450
O să stăm aici
și ne bucurăm de plimbare.
23
00:02:08,800 --> 00:02:10,480
E o plimbare lungă pe un nickel, nu-i așa?
24
00:02:11,540 --> 00:02:13,850
Da, domnule, e foarte cald.
25
00:02:22,420 --> 00:02:26,210
Dar acel unic moment în timp,
care pare să stea pe loc,
26
00:02:26,250 --> 00:02:29,510
necesită întotdeauna ceva
ce a fost înainte,
27
00:02:29,560 --> 00:02:31,430
și ceva care va veni după.
28
00:02:35,260 --> 00:02:38,220
Ceva ce a fost înainte
s-a întâmplat la prânz,
29
00:02:38,260 --> 00:02:40,090
în Battery, la poalele Manhattan-ului.
30
00:03:03,290 --> 00:03:05,290
Ce crezi că se întâmplă?
31
00:03:05,330 --> 00:03:07,200
Când vine direct
de la Comisar, nu întrebi.
32
00:03:07,250 --> 00:03:08,650
În plus, cu Dan, niciodată nu știi.
33
00:03:10,160 --> 00:03:13,250
Dan e polițist 24 de ore pe zi.
34
00:03:13,300 --> 00:03:16,210
Odată l-am văzut cum a petrecut o
lună întreagă din timpul său liber
35
00:03:16,260 --> 00:03:19,260
încercând să găsească soțul potrivit
pentru o fată de pe strada 56.
36
00:03:19,300 --> 00:03:21,650
O fată simplă, crede-mă.
Dar o bucătăreasă grozavă, știi?
37
00:03:23,220 --> 00:03:26,090
Suflet bun.
Și, cum spuneam, o bucătăreasă grozavă.
38
00:03:26,130 --> 00:03:31,050
Acum au câțiva copii.
Pe băiat l-au numit Muldoon.
39
00:03:31,100 --> 00:03:34,060
Muldoon Rolowski.
Ce zici de asta? Muldoon Rolowski!
40
00:03:34,100 --> 00:03:37,540
Aoleu!
41
00:03:37,580 --> 00:03:40,800
- Locotenentul Muldoon a sosit, Comisare.
- Dan!
42
00:03:40,850 --> 00:03:43,720
Ei bine, asta este o surpriză!
Chiar așa?
43
00:03:43,760 --> 00:03:46,760
Bine. Uite. Aruncă o privire.
44
00:03:53,030 --> 00:03:57,300
Dacă-l pensionezi, Comisare, îl omori,
știi asta, nu?
45
00:03:57,340 --> 00:04:02,130
Adam Flint a condus feriboturi peste port
timp de mai bine de jumătate de secol.
46
00:04:02,170 --> 00:04:05,350
Va împlini 74 de ani luna viitoare. Ar fi
trebuit să fie pensionat acum nouă ani.
47
00:04:05,390 --> 00:04:08,570
Nu a pierdut niciodată un pasager.
Nu a avut niciodată un accident.
48
00:04:08,610 --> 00:04:11,620
Până săptămâna trecută, Dan.
Până săptămâna trecută.
49
00:04:11,660 --> 00:04:13,476
Săptămâna trecută,
a ieșit de la debarcaderul St. George
50
00:04:13,559 --> 00:04:14,880
în timp ce barca lui era încă legată.
51
00:04:14,920 --> 00:04:17,100
Afirmă că a auzit semnalul 'liber'.
52
00:04:17,140 --> 00:04:19,190
Dispecerul susține că nu-l dăduse încă.
53
00:04:19,230 --> 00:04:23,060
Din fericire, nu s-a întâmplat nimic.
Doar un cablu rupt.
54
00:04:23,100 --> 00:04:26,850
Dar Adam începe să audă lucruri.
Clopote, fluierături, cine știe ce altceva?
55
00:04:26,890 --> 00:04:30,550
Ei bine, ce e? Vrei să-i spun
să se pensioneze?
56
00:04:30,590 --> 00:04:32,590
Nu trebuie, Dan, dacă nu vrei tu.
57
00:04:32,640 --> 00:04:34,120
Cu siguranță nu este treaba poliției.
58
00:04:35,680 --> 00:04:37,290
Răspunsul este nu.
59
00:04:46,170 --> 00:04:49,480
Foarte bine, Dan.
Pot trimite această recomandare
60
00:04:49,520 --> 00:04:50,960
pentru pensionarea lui direct la consiliu,
61
00:04:51,000 --> 00:04:52,530
și va trebui să iasă din acea cabină.
62
00:04:52,570 --> 00:04:54,350
Dar nu vreau să procedez așa, Dan.
63
00:04:54,400 --> 00:04:56,310
Nu vreau să-i frâng inima.
64
00:04:56,360 --> 00:04:58,230
Am crezut că vei simți la fel.
65
00:04:58,270 --> 00:04:59,750
Îl cunoști chiar mai mult decât mine.
66
00:05:00,050 --> 00:05:02,360
Deci, mă bazez pe tine.
67
00:05:02,410 --> 00:05:04,230
Spune-i-o ușor, fă-l să vadă
partea bună a lucrurilor.
68
00:05:04,280 --> 00:05:06,840
La urma urmei, se pensionează
cu salariu întreg.
69
00:05:06,890 --> 00:05:08,490
E timpul să se retragă, s-o ia mai ușor.
70
00:05:09,590 --> 00:05:11,200
Și dacă nu sunt de acord?
71
00:05:25,430 --> 00:05:27,780
Comisare, vi-l amințiți pe tatăl meu?
72
00:05:27,820 --> 00:05:32,220
A fost un om bun. Un om agitat aproape
toată viața lui, odihnească-se-n pace.
73
00:05:32,260 --> 00:05:35,440
Și când era pe moarte, preotul i-a spus:
'Bobby, dragul meu,
74
00:05:35,480 --> 00:05:39,660
'mai ai o singură alegere de făcut.
Dumnezeu sau Diavolul.'
75
00:05:39,700 --> 00:05:42,180
Îmi amintesc că tata a ridicat
pleoapele pe moarte și a șoptit:
76
00:05:43,450 --> 00:05:45,710
'Nu sunt în poziția de a
antagoniza pe nimeni.'
77
00:06:05,640 --> 00:06:09,170
Ei bine, e un caz greu. Vreau să-i cer
căpitanului Flint să se pensioneze.
78
00:06:09,210 --> 00:06:11,130
Ei bine, hai să-l vedem.
79
00:06:11,170 --> 00:06:13,520
Mai locuiește în Staten Island?
80
00:06:13,560 --> 00:06:15,260
Poate ar fi mai bine să mă întorc
la secție, domnule.
81
00:06:15,300 --> 00:06:17,220
Sunt o mulțime de rapoarte
pe care ar trebui să le completez.
82
00:06:17,260 --> 00:06:20,310
- Am nevoie de sprijin moral, tinere.
- Da, domnule.
83
00:06:23,490 --> 00:06:27,100
12:00. Miezul zilei.
84
00:06:27,140 --> 00:06:31,280
Și trei dintre cei opt bărbați,
Muldoon, Halloran și Arcaro,
85
00:06:31,320 --> 00:06:33,370
se îndreaptă spre o
întâlnire necunoscută în timp.
86
00:06:36,110 --> 00:06:39,070
Și peste golf, în Staten Island,
la două minute după 12:00,
87
00:06:40,500 --> 00:06:42,980
alți doi bărbați așteaptă
momentul stabilit.
88
00:06:54,950 --> 00:06:56,820
Au terminat de încărcat aici.
89
00:07:06,620 --> 00:07:08,270
Acum pleacă.
90
00:07:10,050 --> 00:07:12,270
Eu am vizitatori.
91
00:07:13,970 --> 00:07:15,650
Verificat, te sun de la următoarea oprire.
92
00:07:28,420 --> 00:07:32,120
Ai crede că ar fi mai răcoare
în Staten Island, datorită brizei marine.
93
00:07:32,160 --> 00:07:34,950
Mașina blindată a părăsit
punctul de control numărul patru.
94
00:07:34,990 --> 00:07:37,390
Asta înseamnă că următoarea oprire este...
Acolo.
95
00:07:37,430 --> 00:07:39,040
- Dar e mai cald aici.
- Exact la timp.
96
00:07:40,690 --> 00:07:42,650
Nu o simți?
Nu te deranjează?
97
00:07:44,920 --> 00:07:47,610
- Poftim?
- Nu te deranjează?
98
00:07:47,660 --> 00:07:50,790
- Ce anume?
- Căldura!
99
00:07:50,830 --> 00:07:52,710
Mai avem un sandwich cu ton acolo?
100
00:07:54,660 --> 00:07:58,230
Cred că nu, nu?
101
00:07:58,280 --> 00:08:01,450
- Să nu fac ce?
- Nu te deranjează deloc!
102
00:08:42,670 --> 00:08:46,500
Avea urechi ca un motan.
Putea chiar să audă laptele cum se acrește.
103
00:08:46,540 --> 00:08:49,860
Încă mai pot. Doar că n-am vrut să-mi iau
ochii până n-am pus catargul la locul lui!
104
00:08:58,640 --> 00:09:01,250
Încă le umpli cu bărci?
105
00:09:01,300 --> 00:09:03,860
Mai bine să le umpli decât să le golești,
zic eu mereu!
106
00:09:03,910 --> 00:09:06,288
Halloran,
fă cunoștință cu căpitanul Flint.
107
00:09:06,371 --> 00:09:07,390
Un băiat nou?
108
00:09:07,430 --> 00:09:09,990
Încă e în ou, dar îl vom scoate,
îl vom învăța să caute râme.
109
00:09:11,520 --> 00:09:12,877
Bună ziua, domnule!
110
00:09:12,960 --> 00:09:16,530
Cum ai ieșit de pe traseu azi,
nu-i așa, Dane?
111
00:09:16,570 --> 00:09:18,840
Am vrut să stau puțin
de vorbă cu tine, Adam.
112
00:09:18,880 --> 00:09:21,120
Am calculat că ar fi mai ușor aici,
pe plajă.
113
00:09:23,580 --> 00:09:26,471
E aproape ora 1:00.
La ora 1:45 trebuie să fiu la docuri!
114
00:09:26,554 --> 00:09:28,670
N-am întârziat niciodată în 50 de ani.
115
00:09:28,710 --> 00:09:31,280
Ei bine, asta, asta n-ar
trebui să dureze prea mult.
116
00:09:31,330 --> 00:09:34,290
Îți spun eu ce facem.
Te întorci cu mine în cabina de comandă.
117
00:09:34,330 --> 00:09:37,460
Cea mai bună bârfă din toată lumea.
118
00:09:37,510 --> 00:09:39,429
Ai văzut vreodată orașul de acolo de sus,
fiule?
119
00:09:39,512 --> 00:09:40,860
Nu, nu l-am văzut, domnule.
120
00:09:40,900 --> 00:09:44,600
L-am văzut crescând de acolo de sus.
Da, domnule.
121
00:09:44,640 --> 00:09:49,000
L-am văzut întinzându-se și crescând,
și înainte să ne dăm seama, atat era.
122
00:09:49,040 --> 00:09:51,820
Stând dreaptă și mândră ca
o domnișoară care se întinde spre cer.
123
00:09:53,390 --> 00:09:55,480
Da, nu mai suntem mulți?
124
00:09:55,520 --> 00:09:57,880
Pot avea mereu încredere în tine
că vei consola un om, Adam.
125
00:09:59,270 --> 00:10:02,660
La vârsta ta, un bărbat e încă
sensibil în legătură cu îmbătrânirea.
126
00:10:02,710 --> 00:10:05,880
La vârsta mea, e...
de-a dreptul sensibil!
127
00:10:05,930 --> 00:10:08,010
Dar nimeni dintre noi
nu poate evita viitorul.
128
00:10:08,060 --> 00:10:09,970
Da, dar sigur îl putem ămâna.
129
00:10:10,020 --> 00:10:11,700
Ei bine, hai, băieți, să nu pierdem barca!
130
00:10:35,480 --> 00:10:37,520
E pe drum.
131
00:10:39,480 --> 00:10:41,440
- O lași așa?
- Cum vrei să o las?
132
00:10:41,480 --> 00:10:43,620
O voi încuia la Penn Station.
133
00:10:43,660 --> 00:10:46,490
- Ar trebui să-ți pui siguranța.
- Da. Freddy obișnuia să facă asta.
134
00:10:47,450 --> 00:10:49,490
Îți amintești de Freddy?
135
00:10:49,530 --> 00:10:52,840
Purta o garoafă și o etichetă
DOA când l-au ridicat.
136
00:10:52,890 --> 00:10:56,540
Da, îmi amintesc de Freddy. N-ar fi
trebuit să schimbe focuri cu un polițist!
137
00:10:56,580 --> 00:11:01,810
Ce schimb. Mocofanul avea siguranța pusă.
138
00:11:01,850 --> 00:11:04,890
Armele nu ar trebui să fie sigure.
Dacă le-ar vrea sigure, nu le-ar mai face.
139
00:11:19,220 --> 00:11:22,310
Și acum legătura dintre trecut
și prezent fusese creată,
140
00:11:22,350 --> 00:11:24,990
iar cei opt bărbați au fost pe
cale să se întâlnească față în față.
141
00:11:39,060 --> 00:11:42,670
Acesta nu avea să fie un jaf obișnuit.
142
00:11:42,720 --> 00:11:45,940
Totul fusese planificat cu o răbdare
infinită. Verificat și reverificat.
143
00:11:48,720 --> 00:11:50,250
Pus la punct la secundă.
144
00:12:03,610 --> 00:12:07,660
Acum, totul depindea de
un punct mic, dar critic.
145
00:12:07,700 --> 00:12:10,180
Un element, pe care planificatorii
s-au bazat și l-au așteptat.
146
00:12:11,220 --> 00:12:12,970
Căldura din iulie.
147
00:12:28,240 --> 00:12:30,770
Dan, dacă tu și băiatul stați
aici pe bancă până pornim...
148
00:13:30,870 --> 00:13:35,050
Bronson... Locotenent Muldoon,
Halloran, nu?
149
00:13:35,090 --> 00:13:36,570
- Da, domnule.
- Ce mai faci?
150
00:13:36,610 --> 00:13:38,880
- Salut!
- Preia comanda.
151
00:13:42,230 --> 00:13:45,230
Ei bine, Dan...
Ți-ai mușcat limba de ajuns azi!
152
00:13:45,280 --> 00:13:49,280
Ei bine... e cam personal.
153
00:13:49,320 --> 00:13:51,980
Domnule, cred că o să cobor acolo
și o să-i țin companie lui Arcaro.
154
00:13:52,020 --> 00:13:53,940
O să fiu pe puntea vasului!
155
00:14:03,820 --> 00:14:06,640
Știi, Adam...
156
00:14:06,690 --> 00:14:11,780
După cum văd eu lucrurile, viața unui
om se împarte în trei perioade distincte.
157
00:14:11,820 --> 00:14:15,090
Prima este când plănuiește
tot felul de ticăloșii și șmecherii.
158
00:14:15,130 --> 00:14:17,010
Aceasta este perioada
tinereții și a inocenței.
159
00:14:18,440 --> 00:14:22,230
A doua este când pune în practică
160
00:14:22,270 --> 00:14:25,790
toate ticăloșiile și șmecheriile
pe care le-a plănuit înainte!
161
00:14:25,840 --> 00:14:30,840
Și a treia și ultima perioadă este când
își pregătește sufletul pentru o altă lume.
162
00:14:30,890 --> 00:14:33,810
Aceasta este perioada senilității.
Poate fi cea mai bună dintre cele trei!
163
00:14:35,460 --> 00:14:37,540
Nu știam că ești
un asemenea filosof, Dan.
164
00:14:37,590 --> 00:14:39,760
Ei bine, vreau să ajung la ceva.
165
00:14:39,810 --> 00:14:42,770
Ceea ce vreau să spun este că
un bărbat ar trebui să petreacă
166
00:14:42,810 --> 00:14:45,770
ceva timp singur, cât încă mai poate.
167
00:14:45,810 --> 00:14:47,950
Să-și pună casa în ordine, să nu mai
trebuiască să lucreze în fiecare zi.
168
00:14:47,990 --> 00:14:50,780
Prostii!
169
00:14:50,820 --> 00:14:54,520
Munca unui om este viața lui!
Iar pontajul este bătaia inimii sale.
170
00:14:54,560 --> 00:14:58,610
Acum, ia gândește-te la mine.
Aici e viața mea, Dan.
171
00:14:58,650 --> 00:15:01,480
Aici, în port, am muncit în cea
mai bună parte a vieții mele.
172
00:15:01,530 --> 00:15:03,570
O să-ți spun ceva...
173
00:15:03,610 --> 00:15:06,750
Dacă n-ar fi fost miile de oameni,
ale căror nume nu le vei auzi niciodată,
174
00:15:06,790 --> 00:15:09,400
care lucrează aici pe apă,
175
00:15:09,450 --> 00:15:11,880
sau sub pământ, în metrourile orașului,
176
00:15:11,930 --> 00:15:14,670
nu ar mai fi același oraș.
177
00:15:14,710 --> 00:15:17,580
Nu te gândești des la asta, nu?
178
00:15:17,630 --> 00:15:22,940
Dar aici, în cursa de noapte,
văd luminile stingându-se în oraș,
179
00:15:22,980 --> 00:15:27,200
clădirile se întunecă și
știu că noi i-am adus acasă.
180
00:15:27,250 --> 00:15:28,890
Mă umple de mândrie
să fac parte din asta.
181
00:15:30,730 --> 00:15:33,770
N-am nici nevastă, nici copii, Dan.
182
00:15:33,820 --> 00:15:37,430
Nici o nepoată iubitoare care
să-mi spună că e timpul de somn.
183
00:15:37,470 --> 00:15:40,870
Nimeni care să-mi pună un fular la gât sau
să-mi aducă o cană cu supă fierbinte iarna.
184
00:15:42,480 --> 00:15:47,400
Dar am asta.
Priveliștea orașului de aici.
185
00:15:47,440 --> 00:15:49,840
N-ar fi trebuit să mă lași să încep!
Am întrerupt ce spuneai.
186
00:15:50,750 --> 00:15:51,790
Ce spuneai?
187
00:15:53,450 --> 00:15:54,580
Nu mai țin minte.
188
00:16:04,240 --> 00:16:05,644
N-am mai văzut pe nimeni
să folosească un scutec
189
00:16:05,727 --> 00:16:07,160
pe post de batistă până acum,
în afară de tine.
190
00:16:07,200 --> 00:16:09,290
Merge destul de bine, nu?
191
00:16:09,330 --> 00:16:11,160
A fost ideea soției.
Așa au ajuns,
192
00:16:11,200 --> 00:16:12,860
toți copiii noștri purtau pantaloni
înainte să ne dăm seama,
193
00:16:12,900 --> 00:16:14,420
și noi cu o grămadă de scutece rămase.
194
00:16:16,470 --> 00:16:18,040
Pun pariu că bate
o batistă la toate capitolele, nu?
195
00:16:18,080 --> 00:16:19,080
Sigur că da.
196
00:16:21,780 --> 00:16:25,440
Poate o să ies la aer curat.
În taxi este ca în cuptor. Bine?
197
00:16:25,480 --> 00:16:27,320
Bine. Bate la ușă
când ești gata să te întorci.
198
00:17:09,170 --> 00:17:12,700
Trei scurte, două lungi, trei scurte.
199
00:17:12,740 --> 00:17:16,230
Aceasta era cheia lăzii cu comori.
200
00:17:16,270 --> 00:17:19,710
Aceasta era recompensa pentru săptămâni
de răbdare și supraveghere atentă.
201
00:17:19,750 --> 00:17:21,230
E cald, nu?
202
00:17:29,060 --> 00:17:32,720
Ce pot să fac? Când fac o călătorie
pe mare, îmi e mereu foame!
203
00:17:32,760 --> 00:17:35,850
Da, bine, tu, păstrează-mi secretul,
ți-l păstrez pe al tău, bine?
204
00:17:35,900 --> 00:17:37,720
Ți se face și ție foame?
205
00:17:37,770 --> 00:17:40,510
Nu, nu, nu e asta. Vezi tu, ă...
206
00:17:40,550 --> 00:17:44,120
Ei bine, Janet mă bate la cap de vreo doi
ani să o scot pe Debbie în excursia asta.
207
00:17:44,170 --> 00:17:45,990
Nu cred că i-ar plăcea prea mult
208
00:17:46,040 --> 00:17:48,000
dacă ar fi știut că am fost azi
în Staten Island fără ea.
209
00:17:48,040 --> 00:17:50,090
Și cine să-i spună?
210
00:17:50,130 --> 00:17:52,910
Nu, nu e așa ușor.
Vezi tu, Janet și cu mine, noi...
211
00:17:52,960 --> 00:17:55,870
Ei bine, discutăm tot ce fac
în timpul zilei, știi?
212
00:17:55,920 --> 00:17:57,310
De cât timp sunteți căsătoriți?
213
00:17:57,350 --> 00:17:58,620
De cinci ani.
214
00:18:37,480 --> 00:18:38,920
Căpitane Flint! Căpitane Flint!
215
00:18:42,530 --> 00:18:45,620
Anderson, aici e căpitanul. Anderson!
216
00:18:48,270 --> 00:18:53,580
Ai auzit sunetul ăla imediat după
ce a strigat? Ca o împușcătură!
217
00:18:53,630 --> 00:18:56,110
Știam că e o împușcătură!
Ține cârma, cobor jos.
218
00:18:56,150 --> 00:18:58,850
Stai puțin. Spui că ai auzit o împușcătură.
Crezi că e posibil, Adam?
219
00:18:58,890 --> 00:19:01,240
Ei bine, orice e posibil!
220
00:19:01,290 --> 00:19:03,659
Ca semnalul ăla 'totul e clar'
de săptămâna trecută din St. George?
221
00:19:03,742 --> 00:19:05,070
Cel pe care ai spus că l-ai auzit?
222
00:19:05,120 --> 00:19:07,600
Acum văd pentru ce ești aici, Dan.
Vom rezolva asta mai târziu.
223
00:19:14,600 --> 00:19:17,240
Următorul care face o mișcare greșită
n-o să mai aibă atâta noroc!
224
00:19:33,800 --> 00:19:36,150
Bine, dați-l la o parte! Haideți!
225
00:19:49,900 --> 00:19:52,730
Bine, acum. Cine e următorul la comandă?
Tu?
226
00:19:54,250 --> 00:19:57,120
Bine, tu. Tu preiei comanda.
227
00:19:57,170 --> 00:19:59,130
Când căpitanul semnalează
schimbările de viteză,
228
00:19:59,170 --> 00:20:01,690
vreau să execuți, înțelegi?
229
00:20:01,740 --> 00:20:03,650
Vreau o andocare frumoasă și lină!
230
00:20:04,570 --> 00:20:06,050
De la toți!
231
00:20:11,360 --> 00:20:14,840
Ok, sus! Mâinile sus! Mâinile sus!
232
00:20:16,620 --> 00:20:18,580
Ce faci aici?
233
00:20:18,620 --> 00:20:21,020
Verific motorul, tată. Sus!
234
00:20:24,940 --> 00:20:26,850
Totul e în regulă aici sus.
235
00:20:26,890 --> 00:20:28,420
Urcă la timonerie!
236
00:20:28,460 --> 00:20:30,980
Asigură-te că ofițerul
nu se uită urât la noi.
237
00:20:33,030 --> 00:20:35,210
Tipul poate avea simțul
umorului, nu-i așa, bătrâne?
238
00:20:38,170 --> 00:20:41,340
Deconectează radioul navă-țărm,
239
00:20:41,390 --> 00:20:43,437
și ai grijă să nu tragă de
frânghiile alea de deasupra!
240
00:20:43,520 --> 00:20:44,520
Verificat!
241
00:20:53,400 --> 00:20:57,750
Dă-i drumul. Lasă-l să încerce!
Lasă-l să fie curajos! Haide!
242
00:21:01,620 --> 00:21:02,930
Haide!
243
00:21:06,410 --> 00:21:09,130
Asta e barca mea, domnule.
Cât timp sunt la bord, eu sunt la comandă!
244
00:21:10,630 --> 00:21:13,380
Ești un tip mândru, nu-i așa, bătrâne?
245
00:21:13,420 --> 00:21:15,780
Încă vreo două minute și tu și
cu mine o să zburăm de aici.
246
00:21:16,330 --> 00:21:19,210
Șmecher, nu?
247
00:21:19,250 --> 00:21:22,080
Căpitane. Intru.
248
00:21:22,120 --> 00:21:24,037
Va trebui să o acostăm cu
permisiunea dumneavoastră, domnule.
249
00:21:24,120 --> 00:21:25,470
Căpitane?
250
00:21:29,480 --> 00:21:33,180
Cincizeci de ani. Cincizeci de ani și nimeni
n-a acostat-o vreodată în afară de mine.
251
00:21:44,410 --> 00:21:47,320
Ține-l sub observație.
Aveți grijă de timonerie!
252
00:23:06,140 --> 00:23:07,980
Ar putea la fel de bine
să fie China, nu-i așa?
253
00:23:15,890 --> 00:23:17,110
Ar fi bine să facem ceva.
Încă e acolo cu Jimmy.
254
00:23:17,150 --> 00:23:19,280
Cum o să-l scoatem de acolo, Dan?
255
00:23:19,330 --> 00:23:23,200
E problema lui. Avem toată vremea din lume.
Ce se mai aude sus?
256
00:23:23,240 --> 00:23:26,330
Ei bine, a sărit peste bord.
Tipii de la garda de coastă l-au recuperat.
257
00:23:26,380 --> 00:23:29,990
Foarte bine, tinere, foarte bine.
Doar fii cu ochii pe mașina blindată.
258
00:23:30,030 --> 00:23:32,510
Dacă cineva încearcă să deschidă
ușa, asigură-te că vezi ambele mâini,
259
00:23:32,560 --> 00:23:36,170
sus, în aer!
Merg jos să stau cu Adam.
260
00:23:36,210 --> 00:23:37,950
Da, du-te, domnule!
261
00:23:49,620 --> 00:23:51,360
Dan!
262
00:23:52,710 --> 00:23:55,490
Adam.
263
00:23:55,540 --> 00:23:57,940
Un glonț de calibru .38.
Ceva pentru lănțișorul ceasului tău.
264
00:23:58,710 --> 00:24:00,800
Încă un inch...
265
00:24:00,850 --> 00:24:03,720
Un inch e mult spațiu când
îți e nasul sub apă, Dan.
266
00:24:05,630 --> 00:24:07,030
Comisarul mi-a spus să-ți dau asta.
267
00:24:14,510 --> 00:24:16,170
Nu vrea să o aprobe, decât
dacă tu crezi că ar trebui.
268
00:24:16,210 --> 00:24:17,520
Mi-a spus să-ți spun, tu decizi.
269
00:24:19,870 --> 00:24:21,130
Spune-i că am decis.
270
00:24:23,130 --> 00:24:25,040
Și mi-a spus că a primit ordine azi
271
00:24:25,090 --> 00:24:28,350
să pună în funcțiune noile
feriboturi clasa Merrill luna viitoare.
272
00:24:28,400 --> 00:24:30,830
S-a gândit că poate
ai vrea să îl conduci tu pe primul model.
273
00:24:30,880 --> 00:24:34,710
- Adică, dacă te simți în stare.
- Sună rezonabil.
274
00:24:37,230 --> 00:24:39,410
- Dan.
- Da?
275
00:24:39,450 --> 00:24:41,130
Recomandarea asta
pentru pensionarea mea...
276
00:24:42,190 --> 00:24:44,590
Ai avut un rol important
în respingerea ei, nu-i așa?
277
00:24:44,630 --> 00:24:48,070
Nu, Adam. Tu ai fost la comandă tot timpul.
278
00:24:48,110 --> 00:24:50,510
Din punctul de vedere al
tuturor, tu vei fi mereu.
279
00:24:50,550 --> 00:24:52,790
Tu vei fi cel care va decide
când e timpul să te retragi.
280
00:25:08,090 --> 00:25:10,610
Timp de 300 de ani,
au venit oameni în acest port
281
00:25:10,660 --> 00:25:12,570
din toate cele patru colțuri
ale Pământului,
282
00:25:12,610 --> 00:25:14,620
căutând oportunități,
283
00:25:14,660 --> 00:25:16,920
căutând un vis,
284
00:25:16,970 --> 00:25:18,790
căutându-se pe ei înșiși.
285
00:25:19,930 --> 00:25:22,010
Unii au fost norocoși.
286
00:25:22,060 --> 00:25:23,410
Le-au găsit pe toate trei.
287
00:25:27,150 --> 00:25:30,630
Sunt opt milioane de povești în Orașul Gol.
288
00:25:30,680 --> 00:25:32,500
Aceasta a fost una dintre ele.
24864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.