All language subtitles for Ikkis 2026 1080p WEB-HDRip Hindi DDP5.1.x264.MSubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,531 ‫دعمكم لي يكون هو سبب أستمراري في الترجمة ‫buymeacoffee.com/rydawee 2 00:00:08,741 --> 00:00:29,572 ‫بدعمكم نستمرّ في تقديم الأفضل دائماً ‫ T.me/RydaweeHT 3 00:03:53,355 --> 00:03:55,522 ‫٨ ، ٩ 4 00:03:55,938 --> 00:04:00,772 ‫١٠ ، ١١ ، ١٢ ، ١٣ 5 00:04:01,063 --> 00:04:06,150 ‫١٤ ، ١٥ ، ١٦ ، ١٧ 6 00:04:06,230 --> 00:04:10,022 ‫١٨ ، ١٩ ، ٢٠ 7 00:04:10,188 --> 00:04:12,147 ‫٢١! 8 00:04:12,772 --> 00:04:15,355 ‫عيد ميلاد سعيد يا أرون! 9 00:04:17,522 --> 00:04:18,522 ‫أيها الضباط! 10 00:04:20,063 --> 00:04:22,397 ‫دورة الضباط الشباب تعتبر ملغاة. 11 00:04:22,855 --> 00:04:24,480 ‫التوتر على الحدود قد تصاعد. 12 00:04:25,063 --> 00:04:27,688 ‫يجب عليكم جميعاً الالتحاق ‫بأفواجكم العسكرية فوراً. 13 00:04:27,772 --> 00:04:29,105 ‫حاضر سيدي! 14 00:04:30,188 --> 00:04:32,105 ‫- عيد ميلاد سعيد يا أرون. ‫- شكراً لك سيدي. 15 00:04:32,230 --> 00:04:33,897 ‫- كم عمرك؟ ‫- واحد وعشرون. 16 00:04:34,730 --> 00:04:36,312 ‫سيدي ، هل نحن ذاهبون للحرب؟ 17 00:04:56,063 --> 00:04:57,733 ‫- سيد رسول! ‫- نعم سيدي. 18 00:04:57,813 --> 00:04:58,438 ‫الزردية. 19 00:04:58,522 --> 00:05:00,105 ‫هذا جنون أيها العميد. 20 00:05:00,313 --> 00:05:03,938 ‫لماذا تفعل كل هذا؟ ‫هل تحدثت إلى الجنرال؟ 21 00:05:06,605 --> 00:05:07,813 ‫تفضل يا سيدي. 22 00:05:17,855 --> 00:05:20,022 ‫- سيد رسول ، أبعد كل هذا. ‫- حاضر. 23 00:05:20,105 --> 00:05:22,813 ‫علّق ملصقات الكريكيت الخاصة بي هنا بدلاً منها. 24 00:05:23,022 --> 00:05:24,522 ‫- وواحدة لـ ساشين أيضاً. ‫- حاضر سيدي. 25 00:05:25,563 --> 00:05:27,855 ‫نيسار ، ماذا قال الجنرال؟ 26 00:05:29,605 --> 00:05:31,688 ‫هذا جنون مطلق! 27 00:05:32,063 --> 00:05:33,438 ‫ما حدث قد حدث. 28 00:05:33,563 --> 00:05:36,105 ‫ما الذي سنجنيه من هذا؟ ‫الإذن مرفوض أيها العميد. 29 00:05:38,813 --> 00:05:39,605 ‫حسناً جداً يا سيدي. 30 00:05:41,355 --> 00:05:42,397 ‫العميد نيسار، 31 00:05:43,313 --> 00:05:46,855 ‫فوجك تكبد خسائر فادحة ‫خلال معركة بارا بيند ، صحيح؟ 32 00:05:47,480 --> 00:05:50,272 ‫نعم سيدي. ‫ثمانية ضباط وثمانية وعشرون جندياً قتيلاً. 33 00:05:50,355 --> 00:05:51,438 ‫وأكثر من ستون جريحاً. 34 00:05:51,688 --> 00:05:53,438 ‫هل قابلت جميع عائلاتهم؟ 35 00:05:53,688 --> 00:05:55,230 ‫نعم سيدي. ‫جميع أشخاص. 36 00:05:57,230 --> 00:05:58,688 ‫تباً لك يا نيسار. 37 00:06:01,938 --> 00:06:04,147 ‫تفضل ، ها هو إذنك. ‫افعل ما تريد. 38 00:06:04,980 --> 00:06:05,897 ‫شكراً لك سيدي. 39 00:06:09,438 --> 00:06:12,355 ‫لا أزال أشم رائحة الدخان والبارود. 40 00:06:14,230 --> 00:06:19,230 ‫كنا عازمين على تغيير التاريخ ‫لكن ذلك الفتى غيّر قدرنا. 41 00:06:19,647 --> 00:06:23,730 ‫نيسار ، أنت تتحدث عن شيء ‫حدث قبل ثلاثون عاماً. 42 00:06:24,480 --> 00:06:25,730 ‫فكر فقط. 43 00:06:25,813 --> 00:06:28,063 ‫كيف سيتحمل سماع الحقيقة؟ 44 00:06:29,813 --> 00:06:31,063 ‫نيسار! 45 00:06:31,272 --> 00:06:33,313 ‫والدك قد فقد صوابه. 46 00:06:33,688 --> 00:06:36,813 ‫خذ بنصيحتي. ‫احجز له في فندق جيد. 47 00:06:37,188 --> 00:06:39,522 ‫رحب به بحرارة ‫ثم أعده من حيث أتى. 48 00:06:40,105 --> 00:06:41,897 ‫لا تفسد وقته هنا. 49 00:06:42,438 --> 00:06:44,605 ‫هل أحجز غرفة في الهيلتون؟ 50 00:06:45,188 --> 00:06:46,563 ‫عفواً! 51 00:06:48,022 --> 00:06:53,272 ‫أتعني ، أنكِ أصبحتِ بالفعل ‫في صف والدتك؟ 52 00:06:53,355 --> 00:06:56,522 ‫يا أبي ، أنا دائماً في صفك. 53 00:06:56,980 --> 00:06:59,355 ‫لكن أمي محقة. 54 00:07:00,147 --> 00:07:02,355 ‫هل سيكون من السهل عليك ‫أن تخبره بالحقيقة؟ 55 00:07:11,730 --> 00:07:13,091 ‫شكراً. 56 00:07:25,147 --> 00:07:26,855 ‫العميد خيتاربال. 57 00:07:29,355 --> 00:07:30,397 ‫سلام. 58 00:07:31,105 --> 00:07:33,105 ‫أنا العميد نيسار ، مضيفك يا سيدي. 59 00:07:34,688 --> 00:07:35,772 ‫مرحبا. 60 00:07:45,355 --> 00:07:47,605 ‫إذن أنت من الجيش أيضاً؟ 61 00:07:47,813 --> 00:07:49,855 ‫نعم سيدي. ‫الاستخبارات العسكرية. 62 00:07:50,522 --> 00:07:53,522 ‫لقد تقاعدت منذ زمن طويل. 63 00:07:53,897 --> 00:07:55,813 ‫انسَ أمر الاستخبارات والأسرار! 64 00:07:56,105 --> 00:07:58,878 ‫أنا أحصل على كل معلوماتي من التلفاز الآن! 65 00:07:59,938 --> 00:08:00,676 ‫على الإطلاق يا سيدي. 66 00:08:00,924 --> 00:08:03,153 ‫تحيا بهجات سينغ! ‫مهمتكم غير المكتملة! 67 00:08:03,233 --> 00:08:05,479 ‫سنكملها نحن! 68 00:08:05,559 --> 00:08:06,861 ‫تحيا بهجات سينغ! ‫مهمتكم غير المكتملة! 69 00:08:06,941 --> 00:08:09,147 ‫هذه المنطقة جزء من السجن القديم يا سيدي. 70 00:08:09,730 --> 00:08:13,147 ‫يريدون إعادة تسميتها ‫ميدان الشهيد بهجات سينغ. 71 00:08:14,105 --> 00:08:16,438 ‫ألم يُعدم بهجات سينغ هنا؟ 72 00:08:17,080 --> 00:08:19,019 ‫- نعم سيدي. ‫- سنكملها نحن! 73 00:08:19,099 --> 00:08:20,494 ‫تحيا بهجات سينغ! 74 00:08:22,813 --> 00:08:24,772 ‫حرب كارجيل كانت قريبة جداً. 75 00:08:25,688 --> 00:08:27,614 ‫ألم تعترض عائلتك ‫على قدومك إلى هنا؟ 76 00:08:31,105 --> 00:08:35,105 ‫ألم تسبب لنا باكستان ما يكفي من الحزن؟ ‫لماذا تريد الذهاب إلى هناك؟ 77 00:08:35,855 --> 00:08:37,147 ‫كل هذا خطؤك. 78 00:08:37,688 --> 00:08:40,480 ‫لقد حصلت له على تأشيرة دون إخباري. 79 00:08:41,313 --> 00:08:42,914 ‫أبي طلب مني ألا أخبرك. 80 00:08:43,647 --> 00:08:46,063 ‫اهدئي يا أمي. ‫لن يذهب بمفرده. 81 00:08:46,272 --> 00:08:48,480 ‫إنه لقاء لخريجي الكلية. ‫الكثيرون ذاهبون. 82 00:08:48,688 --> 00:08:51,688 ‫وسأتمكن من زيارة قريتي سارجودا. 83 00:08:51,897 --> 00:08:53,022 ‫أنت في الثمانين من عمرك. 84 00:08:53,147 --> 00:08:55,230 ‫وسأصبح واحد وثمانون العام القادم! 85 00:08:55,772 --> 00:08:57,063 ‫لماذا لا أستطيع الذهاب معك؟ 86 00:08:57,147 --> 00:08:59,105 ‫ستشعرين بالملل. 87 00:09:01,313 --> 00:09:04,063 ‫وأيضاً أريد أن أرى 88 00:09:04,647 --> 00:09:06,946 ‫ما إذا كانت حسنى لا تزال موجودة. 89 00:09:08,147 --> 00:09:10,188 ‫حسنى؟ ‫من هي حسنى؟ 90 00:09:10,313 --> 00:09:12,105 ‫حسنى هي حسنى! 91 00:09:13,438 --> 00:09:15,105 ‫هل كانت حسنى موجودة حقاً يا سيدي؟ 92 00:09:15,313 --> 00:09:17,322 ‫بالطبع كانت موجودة! 93 00:09:21,105 --> 00:09:23,105 ‫- أيها العميد. ‫- سيدي؟ 94 00:09:23,397 --> 00:09:27,355 ‫هل سيزعج عائلتك لو أقمت في بيتك؟ 95 00:09:27,438 --> 00:09:29,105 ‫لا يا سيدي ، على الإطلاق. 96 00:09:29,480 --> 00:09:32,688 ‫في الواقع ، زوجتي وابنتي ‫كانتا تنتظران للترحيب بك. 97 00:09:32,980 --> 00:09:34,480 ‫- هذا جميل جداً! ‫- نعم سيدي. 98 00:09:43,522 --> 00:09:44,730 ‫تفضل يا سيدي. 99 00:09:45,105 --> 00:09:47,313 ‫- هذه زوجتي ، مريم. ‫- سلام. 100 00:09:47,605 --> 00:09:49,147 ‫وهذه صبا ، ابنتي. 101 00:09:49,355 --> 00:09:51,022 ‫بارك الله فيكِ يا ابنتي. 102 00:09:51,897 --> 00:09:54,022 ‫لقد أحضرت لكما 103 00:09:54,230 --> 00:09:56,647 ‫- هدية صغيرة. ‫- شكراً لك. 104 00:09:56,855 --> 00:10:00,522 ‫لا أصدق أن دكان عطور أمير تشاند ‫لا يزال موجوداً في لاهور! 105 00:10:00,605 --> 00:10:03,278 ‫الشغف والعطور هذه المهن ‫لا تغلق أبوابها أبداً! 106 00:10:03,980 --> 00:10:04,855 ‫أنت محقة تماماً. 107 00:10:04,938 --> 00:10:06,980 ‫تفضل بالدخول. 108 00:10:13,022 --> 00:10:13,813 ‫جميل. 109 00:10:14,105 --> 00:10:15,355 ‫هذه غرفتك. 110 00:10:15,480 --> 00:10:17,729 ‫أخبرنا إن احتجت لأي شيء. 111 00:10:18,647 --> 00:10:20,647 ‫ساشين! 112 00:10:20,897 --> 00:10:23,522 ‫من هو مشجع الكريكيت في العائلة؟ 113 00:10:23,688 --> 00:10:26,188 ‫والدي ، إنه أحد المسؤولين ‫عن اختيار المنتخب الوطني. 114 00:10:26,355 --> 00:10:30,105 ‫عندما تلعب الهند وباكستان ‫مباراة كريكيت معاً 115 00:10:30,480 --> 00:10:34,230 ‫فإن شعبي كلا البلدين ‫يصابون بالجنون التام. 116 00:10:34,688 --> 00:10:37,688 ‫يتصرفون وكأنها ليست رياضة 117 00:10:37,980 --> 00:10:39,022 ‫بل حرب! 118 00:10:39,147 --> 00:10:41,730 ‫نعم ، لكن في هذه الحرب ، لا أحد يموت. 119 00:10:46,230 --> 00:10:47,730 ‫لا أحد يموت. 120 00:10:48,438 --> 00:10:50,730 ‫"الساعة ١١ صباحاً ، استقبال الضيوف. 121 00:10:50,855 --> 00:10:54,063 ‫يتبع ذلك الشاي ، معلمون سابقون ‫يسردون قصصاً من زمنهم. 122 00:10:54,230 --> 00:10:57,772 ‫تليها مباراة كريكيت من ٥ أشواط ‫بين الموظفين والخريجين. 123 00:10:58,063 --> 00:11:01,605 ‫ثم الغداء ، ترفيه مسائي ، وعشاء عائلي." 124 00:11:01,688 --> 00:11:02,772 ‫شكراً لك. 125 00:11:02,897 --> 00:11:05,230 ‫لماذا لم تحضر عائلتك معك؟ 126 00:11:06,022 --> 00:11:08,105 ‫أنتم عائلتي أيضاً! 127 00:11:08,188 --> 00:11:08,980 ‫نعم. 128 00:11:09,272 --> 00:11:11,022 ‫هل ستأتيان معي إلى لقاء الكلية؟ 129 00:11:11,105 --> 00:11:12,855 ‫بالطبع سنأتي! 130 00:11:13,105 --> 00:11:14,522 ‫لكن لو كانوا هنا أيضاً... 131 00:11:14,730 --> 00:11:18,355 ‫عائلة الجندي تكون معه دائماً. 132 00:11:21,397 --> 00:11:23,355 ‫هذه هي عائلتي. 133 00:11:23,730 --> 00:11:28,522 ‫زوجتي وابني الأصغر موكيش. 134 00:11:28,897 --> 00:11:30,647 ‫إنه في الخمسين الآن. 135 00:11:31,230 --> 00:11:33,188 ‫وهذا ابني الأكبر ، أرون. 136 00:11:33,813 --> 00:11:37,980 ‫سيظل دائماً في الحادية والعشرين. 137 00:11:46,772 --> 00:11:50,813 ‫" واحد وعشرون " 138 00:12:11,397 --> 00:12:12,647 ‫برقية! 139 00:12:17,813 --> 00:12:19,188 ‫ستتلقى ضرباً مبرحاً! 140 00:12:21,563 --> 00:12:24,688 ‫يا أرون! ‫هل ما زلت في التدريب؟ 141 00:12:24,980 --> 00:12:27,772 ‫الدورة أُلغيت يا أبي. ‫لقد تمت تعبئتنا. 142 00:12:28,313 --> 00:12:31,313 ‫الفوج موجود أساساً في سامبا. ‫سأنضم إليهم خلال ساعتين. 143 00:12:31,522 --> 00:12:32,480 ‫هذا عظيم. 144 00:12:32,980 --> 00:12:35,438 ‫أمي ، أنا ذاهب للحرب. 145 00:12:36,105 --> 00:12:37,230 ‫تناول الغداء ثم اذهب. 146 00:12:38,522 --> 00:12:39,647 ‫كعكة رائعة! 147 00:12:40,730 --> 00:12:43,813 ‫الكعكة كيران أرسلتها ، ألم تخبرك؟ 148 00:12:44,188 --> 00:12:45,688 ‫هل هي في دلهي؟ 149 00:12:46,105 --> 00:12:48,313 ‫ألا يجب أن تكون أنت من يخبرني؟ 150 00:12:55,813 --> 00:12:56,688 ‫أخبرني. 151 00:12:57,688 --> 00:12:59,230 ‫اعتنِ بدراجتي. 152 00:13:05,272 --> 00:13:07,063 ‫عيد ميلاد سعيد يا بني. 153 00:13:07,980 --> 00:13:09,313 ‫شكراً جزيلاً يا أبي. 154 00:13:10,105 --> 00:13:12,772 ‫- سآخذهم معي. ‫- كما تحب. 155 00:13:20,063 --> 00:13:22,605 ‫يا ولدي الشجاع ، قاتل كالنمر. 156 00:13:24,063 --> 00:13:25,355 ‫بالتأكيد يا أمي! 157 00:13:26,813 --> 00:13:28,063 ‫اذهب. 158 00:13:30,022 --> 00:13:34,355 ‫لو كان الأمر بيد والدتك ، لرافقتك حتى الحدود. 159 00:13:42,022 --> 00:13:47,105 ‫لم أكن أعلم أنها المرة الأخيرة ‫التي سأراه فيها. 160 00:13:56,397 --> 00:13:57,438 ‫شكراً لك. 161 00:14:00,855 --> 00:14:04,313 ‫ابنك كان مثالاً ساطعاً للجيش الهندي 162 00:14:04,522 --> 00:14:07,105 ‫وللجيش الباكستاني أيضاً. 163 00:14:08,397 --> 00:14:09,730 ‫عندما كان طفلاً، 164 00:14:10,105 --> 00:14:13,730 ‫كان يستمع لقصصي العسكرية. 165 00:14:14,397 --> 00:14:20,096 ‫كنت أضيف لها تفاصيل وأصنع دراما كبيرة ‫من تلك القصص. 166 00:14:20,897 --> 00:14:23,480 ‫ربما قصصك هي من ألهمته. 167 00:14:25,397 --> 00:14:26,855 ‫الآن... 168 00:14:28,355 --> 00:14:31,605 ‫تُروى القصص عن شجاعته. 169 00:14:36,480 --> 00:14:37,980 ‫سيدي ، متى نذهب إلى الجبهة؟ 170 00:14:38,105 --> 00:14:41,605 ‫دورتك التدريبية لم تنتهِ حتى ‫لن يسمحوا لك بعبور الحدود. 171 00:14:44,105 --> 00:14:48,397 ‫سيدي ، والدي يعرف العقيد ساتشديف ‫جيداً. 172 00:14:48,480 --> 00:14:50,438 ‫- أهو كذلك؟ ‫- هل تعتقد أن هذا قد يساعد؟ 173 00:14:50,605 --> 00:14:52,897 ‫هونتي هو القائد الجديد. ‫يمكنك تجربة حظك. 174 00:14:52,980 --> 00:14:55,438 ‫لكن لا تفسد الأمر بذكر الأسماء. 175 00:14:57,147 --> 00:14:59,063 ‫أيها السادة ، عند اندلاع الحرب 176 00:14:59,188 --> 00:15:01,647 ‫ستكون منطقة عملياتنا هي قطاع شاكارجار. 177 00:15:02,480 --> 00:15:05,980 ‫المنطقة تمنحنا فرصة ، وخطراً. 178 00:15:06,980 --> 00:15:08,230 ‫هنا ، العدو 179 00:15:08,813 --> 00:15:12,605 ‫لديه منطقة تجمع طبيعية ‫للتحرك بسرعة نحو جامو. 180 00:15:14,855 --> 00:15:15,980 ‫المعذرة. 181 00:15:21,688 --> 00:15:22,522 ‫- صباح الخير سيدي. ‫- صباح الخير سيدي. 182 00:15:22,688 --> 00:15:25,105 ‫- الملازم الثاني أرون خيتاربال. ‫- الملازم الثاني بريجيندرا سينغ. 183 00:15:25,397 --> 00:15:26,980 ‫من دورة الضباط الشباب الملغاة؟ 184 00:15:27,230 --> 00:15:28,105 ‫استريحوا. 185 00:15:28,605 --> 00:15:30,480 ‫بلغوا المساعد ، بالي تاخار. 186 00:15:30,897 --> 00:15:32,813 ‫ستتمركزون في القاعدة الأمامية. 187 00:15:34,480 --> 00:15:37,480 ‫سيدي ، نود الذهاب مع الفوج للحرب. 188 00:15:38,897 --> 00:15:43,063 ‫دبابات بونا هورس ليست ألعاباً لتلهو بها. 189 00:15:43,397 --> 00:15:45,730 ‫يجب أن تكونوا أولاً قادرين ‫على قيادة دبابة. 190 00:15:46,230 --> 00:15:47,855 ‫انصراف أيها الملازمون. 191 00:15:49,438 --> 00:15:51,230 ‫أرى مجموعة غولف. 192 00:15:51,730 --> 00:15:53,855 ‫- لمن هذه؟ ‫- لي يا سيدي. 193 00:15:55,980 --> 00:15:57,897 ‫إذن ستلعب الغولف في ساحة المعركة؟ 194 00:15:58,647 --> 00:16:01,855 ‫لا سيدي ، في لاهور ، بعد أن ننتصر. 195 00:16:04,647 --> 00:16:07,550 ‫أسمعتم ذلك؟ ‫سيلعب الغولف في لاهور! 196 00:16:08,813 --> 00:16:10,522 ‫شيء واحد واضح 197 00:16:11,105 --> 00:16:13,230 ‫ليس لديكم أدنى فكرة عما هي الحرب. 198 00:16:15,022 --> 00:16:20,563 ‫الحروب تقرر ما إذا كنت ‫شجاعاً أحمق ، أم أحمق شجاعاً. 199 00:16:23,105 --> 00:16:24,730 ‫خذوهم إلى ساغات سينغ. 200 00:16:41,022 --> 00:16:43,022 ‫لدي قاعدتان فقط. 201 00:16:43,813 --> 00:16:46,105 ‫أولاً "ممنوع التدخين" 202 00:16:48,772 --> 00:16:50,522 ‫داخل الدبابة. 203 00:16:51,647 --> 00:16:55,147 ‫ثانياً "لا تذهب للبحث عن الموت" 204 00:16:56,230 --> 00:16:59,522 ‫عندما يحين الوقت ، هو سيأتي ليبحث عنك. 205 00:17:01,480 --> 00:17:03,022 ‫- دورجا! ‫- نعم سيدي. 206 00:17:03,105 --> 00:17:05,772 ‫- دورغا ، خذ بريج معك. ‫- حاضر سيدي. 207 00:17:10,022 --> 00:17:12,813 ‫٥٠ طناً من المعدن الصلب. ‫دبابة السينتوريون! 208 00:17:18,897 --> 00:17:20,188 ‫فاماغوستا! 209 00:17:23,605 --> 00:17:24,605 ‫هل هذه دبابتي؟ 210 00:17:25,230 --> 00:17:28,272 ‫ربما. ‫هل تملك عزيمة من حديد يا سيدي؟ 211 00:18:27,230 --> 00:18:28,647 ‫هل تستمتع؟ 212 00:19:21,855 --> 00:19:24,355 ‫انظروا ، ها هو قادم. ‫هذا مذهل! 213 00:19:26,143 --> 00:19:27,355 ‫أحسنت! 214 00:19:31,855 --> 00:19:33,063 ‫١٢ دقيقة! 215 00:19:34,230 --> 00:19:36,522 ‫هل تظن أن القنبلة ستنتظر ‫كل هذا الوقت لتنفجر؟ 216 00:19:39,522 --> 00:19:40,438 ‫لا سيدي. 217 00:19:45,522 --> 00:19:46,605 ‫هل يوجد شاي؟ 218 00:19:46,772 --> 00:19:47,897 ‫خذ هذا. 219 00:19:48,980 --> 00:19:50,105 ‫ارمِ! 220 00:19:53,773 --> 00:19:55,105 ‫احذر! 221 00:20:10,016 --> 00:20:11,323 ‫لا. 222 00:20:11,980 --> 00:20:13,688 ‫من الصعب إرضاؤه. 223 00:20:16,105 --> 00:20:16,942 ‫٤٩... 224 00:20:17,022 --> 00:20:18,063 ‫واحدة أخرى. 225 00:20:19,605 --> 00:20:20,772 ‫٥٠. 226 00:20:23,272 --> 00:20:24,188 ‫تم تذخير الدبابة يا سيدي. 227 00:20:24,272 --> 00:20:27,188 ‫لابد أنك متعب. ‫تناول بعض الطعام ونم. 228 00:20:32,397 --> 00:20:33,980 ‫هل نحن خيول؟ 229 00:21:02,813 --> 00:21:05,730 ‫"يا ملكة أحلامي ، متى ستأتين إليّ؟" 230 00:21:05,813 --> 00:21:09,188 ‫"موسم الحب قد حلّ ، متى ستأتين إليّ؟" 231 00:21:09,480 --> 00:21:13,147 ‫"العمر يمضي بي ، متى ستأتين إليّ؟" 232 00:21:13,230 --> 00:21:16,688 ‫"تعالي إليّ ، تعالي!" 233 00:21:16,980 --> 00:21:20,605 ‫"تعالي إليّ ، تعالي!" 234 00:21:20,772 --> 00:21:23,522 ‫فيلم ذا وايلد بانش في سينما إمباير. ‫أرادانا في أبولو. 235 00:21:23,605 --> 00:21:25,022 ‫إيرما لا دوس في ويست إند. 236 00:21:25,105 --> 00:21:26,813 ‫- قلها مرة أخرى! ‫- إيرما لا دوس. 237 00:21:27,063 --> 00:21:29,233 ‫- إيرما لا دوس ، يا شباب! ‫- إيرما لا دوس! 238 00:21:29,313 --> 00:21:31,438 ‫- جولو ، خمس تذاكر. ‫- خمس تذاكر. 239 00:21:35,272 --> 00:21:37,188 ‫يا شباب بونا يستمتعون بكل المرح. 240 00:21:42,272 --> 00:21:44,313 ‫سيستغرق الأمر وقتاً. 241 00:21:44,397 --> 00:21:47,522 ‫- ها هن قد وصلن ، في الموعد. ‫- مرحباً! 242 00:21:47,605 --> 00:21:51,188 ‫مهلاً يا أرون. ‫هن خمسة ، ونحن خمسة. 243 00:21:51,272 --> 00:21:53,688 ‫لماذا لا تذهب فقط ‫وتطلب منهن موعداً؟ 244 00:21:54,230 --> 00:21:54,983 ‫هيا إذهب! 245 00:21:55,063 --> 00:21:56,980 ‫لماذا أنا؟ ‫ألا يمكنك الذهاب أنت؟ 246 00:21:57,397 --> 00:21:59,772 ‫- من هو القائد؟ ‫- من هو الزعيم؟ 247 00:22:00,063 --> 00:22:02,438 ‫هيا يا أرون. ‫اذهب وأظهر ابتسامتك القاتلة. 248 00:22:05,647 --> 00:22:07,747 ‫هل نذهب لشراء التذاكر أولاً؟ 249 00:22:07,897 --> 00:22:08,730 ‫مرحباً! 250 00:22:09,313 --> 00:22:12,188 ‫أنا والشباب طلاب الدفعة ‫السادسة في الأكاديمية العسكرية. 251 00:22:12,605 --> 00:22:15,563 ‫كنا نتساءل ، لو كنتم متفرغات ‫يمكننا مشاهدة الفيلم معاً؟ 252 00:22:16,355 --> 00:22:17,272 ‫سنشتري التذاكر. 253 00:22:17,355 --> 00:22:19,105 ‫ثم يمكننا تناول القهوة ‫إذا كنتن مهتمات. 254 00:22:19,188 --> 00:22:20,022 ‫ديف؟ 255 00:22:20,605 --> 00:22:21,563 ‫أنا لست ديف. 256 00:22:22,688 --> 00:22:25,063 ‫إنه هو ، ذلك الفتى من دلهي ‫الذي أخبرتك عنه. 257 00:22:25,147 --> 00:22:27,022 ‫الفتى الذي هجرك؟ 258 00:22:27,397 --> 00:22:29,355 ‫يا رفاق ، أعتقد أن هناك خطأ ما. 259 00:22:29,438 --> 00:22:33,647 ‫أكبر خطأ في حياتي. ‫لا أزال أدفع الثمن ، بفضلك. 260 00:22:33,897 --> 00:22:34,897 ‫ما كان يجب أن أثق بك أبداً. 261 00:22:34,980 --> 00:22:36,980 ‫أتدرك مدى انزعاجها؟ 262 00:22:37,230 --> 00:22:38,605 ‫لم أرها من قبل قط. 263 00:22:38,688 --> 00:22:40,647 ‫لم ترها؟ ‫أنت لم ترني من قبل! 264 00:22:40,772 --> 00:22:42,147 ‫- هل أتصل بالشرطة؟ ‫- ماذا يحدث؟ 265 00:22:42,230 --> 00:22:45,233 ‫- صديقكم في طريقه للسجن. ‫- هذا الفتى انتهى أمره! 266 00:22:45,313 --> 00:22:48,771 ‫- يا سيدتي ، أنا آسف. ‫- اتصلي بالشرطة! 267 00:22:49,022 --> 00:22:50,942 ‫فلنتصل بالشرطة لأنهم ‫لا يغادرون. 268 00:22:51,022 --> 00:22:52,313 ‫أنا لست ديف. 269 00:22:59,897 --> 00:23:01,397 ‫إنها مزحة. 270 00:23:01,855 --> 00:23:03,397 ‫أنت طالب في الدفعة السادسة؟ 271 00:23:04,022 --> 00:23:06,438 ‫أنتم يا شباب الأوائل في المشاكسة. 272 00:23:06,772 --> 00:23:09,688 ‫أعرف كل شيء عن ذلك. ‫مساعد الضابط الخاص بكم هو عمي. 273 00:23:11,230 --> 00:23:12,730 ‫كيران كوتشار. 274 00:23:14,063 --> 00:23:14,811 ‫ديف. 275 00:23:17,313 --> 00:23:19,292 ‫إذن اشتروا أنتم التذاكر، ‫ونحن سنحضر الفشار. 276 00:23:37,772 --> 00:23:39,147 ‫هل ما زلت غاضب مني؟ 277 00:23:39,772 --> 00:23:42,563 ‫جعلت مني أضحوكة أمام الجميع. ‫هذا ليس مضحكاً. 278 00:23:47,563 --> 00:23:48,730 ‫مزعج جداً. 279 00:23:52,688 --> 00:23:53,813 ‫شكراً. 280 00:23:54,688 --> 00:23:58,813 ‫روتيني يوم الأحد. ‫مكتبة مانيز ، ثم فيلم. 281 00:23:59,063 --> 00:24:02,480 ‫إذن الآن أعرف أين أجدك ‫يوم الأحد القادم. 282 00:24:04,188 --> 00:24:06,105 ‫لقد قُبلت في المعهد الهندي للتكنولوجيا 283 00:24:06,188 --> 00:24:07,230 ‫لكنك لم تذهب؟ 284 00:24:07,397 --> 00:24:11,438 ‫لا ، لطالما أردت أن أكون جندياً. ‫مثل أبي وجدي. 285 00:24:11,813 --> 00:24:14,563 ‫كيف لم أرك أبداً ‫في الحرم الجامعي؟ 286 00:24:14,647 --> 00:24:16,938 ‫سكن الضباط منطقة محرمة بالنسبة لنا. 287 00:24:17,063 --> 00:24:21,272 ‫لو علمنا أنك ابنة أخ المساعد ‫لما اقتربنا منك أبداً. 288 00:24:21,355 --> 00:24:22,980 ‫أتعلم أنه كان قادماً إلى هنا اليوم. 289 00:24:23,063 --> 00:24:26,938 ‫لكن ضرسه بدأ يؤلمه ‫فهرع إلى طبيب الأسنان. 290 00:24:27,022 --> 00:24:27,813 ‫جيد. 291 00:24:28,063 --> 00:24:28,897 ‫جيد جداً! 292 00:24:30,397 --> 00:24:32,647 ‫وإلا كيف كنا سنلتقي؟ 293 00:24:36,105 --> 00:24:38,147 ‫ماذا اشتريت من مانيز؟ 294 00:24:45,980 --> 00:24:47,188 ‫هل أنت قارئ؟ 295 00:24:47,563 --> 00:24:49,313 ‫لست من النوع القارئ. 296 00:24:49,938 --> 00:24:50,938 ‫هل هو كتاب جيد؟ 297 00:24:51,563 --> 00:24:52,938 ‫الكثير من الأكشن. 298 00:24:53,563 --> 00:24:55,022 ‫مثل أكشن الحرب؟ 299 00:24:57,022 --> 00:24:59,803 ‫انعطف يميناً بحدة! ‫در ، سيدي. 300 00:25:00,605 --> 00:25:01,313 ‫لقد انتهينا! 301 00:25:01,438 --> 00:25:03,022 ‫احترس! 302 00:25:05,313 --> 00:25:06,855 ‫تباً! 303 00:25:08,938 --> 00:25:10,136 ‫آرون ، سَتتسبّب في مقتلنا. 304 00:25:15,647 --> 00:25:16,897 ‫أحسنت عملاً يا سيدي! 305 00:25:17,188 --> 00:25:19,272 ‫كان يجب أن تُحضر ملابس السباحة ‫الخاصة بك مع مضارب الجولف. 306 00:25:20,063 --> 00:25:21,647 ‫الدبابة هي بيتك. 307 00:25:22,022 --> 00:25:24,522 ‫كلما كانت أنظف ، كان ذهنك أصفى. 308 00:25:25,855 --> 00:25:27,647 ‫اجعلها تلمع مثل وجهك! 309 00:25:31,147 --> 00:25:34,563 ‫أحسنت يا سيدي! وهذا المسار؟ ‫هل أستدعي القائد لتنظيفه؟ 310 00:25:35,480 --> 00:25:36,897 ‫افرك بقوة أكبر يا سيدي. 311 00:25:53,563 --> 00:25:55,605 ‫تحركوا! ‫انتهت الاستراحة يا سادة. 312 00:25:58,022 --> 00:25:59,647 ‫هذا طاقم دبابتك. 313 00:26:00,480 --> 00:26:02,272 ‫ستحتاج إلى كسب احترامهم. 314 00:26:03,230 --> 00:26:04,605 ‫ناتو سينغ. ‫رامي المدفعية. 315 00:26:08,022 --> 00:26:09,480 ‫براياغ سينغ. ‫السائق ، يا سيدي. 316 00:26:09,813 --> 00:26:11,438 ‫- تحيا الإلهة الأم! ‫- تحيا الإلهة الأم يا سيدي! 317 00:26:12,480 --> 00:26:14,813 ‫تحيا الإلهة الأم يا سيدي! ‫ناند سينغ ، مُشغّل اللاسلكي. 318 00:26:15,188 --> 00:26:16,355 ‫تحيا الإلهة الأم! 319 00:26:16,772 --> 00:26:18,522 ‫- لقد تزوّج للتو يا سيدي. ‫- وماذا في ذلك؟ 320 00:26:19,147 --> 00:26:20,480 ‫إذن ، يجب على سيدي أن؟ 321 00:26:20,772 --> 00:26:22,022 ‫تهانينا لك ياسيدي! 322 00:26:29,147 --> 00:26:31,688 ‫سيدي ، جَدّي خدمَ في الجيش البريطاني. 323 00:26:31,897 --> 00:26:33,855 ‫ومهما كانت الجبهة التي يُرسل إليها، 324 00:26:33,938 --> 00:26:36,688 ‫كان يلتقطُ حفنةً من تُراب تلك الأرض. 325 00:26:36,897 --> 00:26:39,647 ‫كان لديه ٣٠ أو ٤٠ نوعاً مختلفاً ‫من التُراب يا سيدي. 326 00:26:39,938 --> 00:26:41,438 ‫- ٣٠ أو ٤٠؟ ‫- نعم يا سيدي. 327 00:26:41,688 --> 00:26:43,272 ‫ربما أكثر ، لكن ليس أقل. 328 00:26:43,855 --> 00:26:45,897 ‫كنتُ أقود جراري الزراعي مارّاً ‫بمعسكر الجيش. 329 00:26:46,063 --> 00:26:47,938 ‫فنادوني وقالوا لي: 330 00:26:48,188 --> 00:26:50,772 ‫"أنت تقود الجرار ببراعة ، ‫لكن هل يمكنك قيادة دبابة؟" 331 00:26:50,855 --> 00:26:53,752 ‫بعد التجنيد ، اكتشفت أن الدبابات ‫ليس لها عجلة قيادة! 332 00:26:56,813 --> 00:26:57,980 ‫- يا ناند. ‫- نعم يا سيدي؟ 333 00:26:58,105 --> 00:26:59,147 ‫تعالَ إلى هنا. 334 00:27:00,647 --> 00:27:02,730 ‫زوجته تُرسل طلبات أغاني باستمرار. 335 00:27:02,813 --> 00:27:05,980 ‫لهذا السبب يظل ملتصقاً بالراديو ‫تحسباً لتشغيل أغنيتها. 336 00:27:06,272 --> 00:27:08,022 ‫سيدي ، هل أنت متزوج؟ 337 00:27:08,313 --> 00:27:09,147 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 338 00:27:09,230 --> 00:27:10,063 ‫لا ، لا. 339 00:27:10,313 --> 00:27:12,313 ‫إنه ليس متزوجاً لكن لديه حبيبة. 340 00:27:12,438 --> 00:27:13,355 ‫حبيبة؟ 341 00:27:13,480 --> 00:27:15,730 ‫كيران ، نور عينيه. 342 00:27:23,522 --> 00:27:25,105 ‫عزيزتي كيران ، 343 00:27:27,563 --> 00:27:29,980 ‫أفكر فيكِ كثيراً. 344 00:27:34,480 --> 00:27:37,230 ‫حتى أنني بدأت في كتابة رسالة لكِ. 345 00:27:39,355 --> 00:27:42,272 ‫لا أعرف إن كانت لدي الشجاعة لإرسالها ، ولكن... 346 00:27:43,647 --> 00:27:45,605 ‫هناك الكثير مما أريد قوله لكِ. 347 00:27:48,688 --> 00:27:49,897 ‫الرسائل! 348 00:27:52,938 --> 00:27:56,105 ‫الضباط الكبار يقرؤون رسائلنا ‫ويخضعونها للرقابة. 349 00:27:57,813 --> 00:28:00,522 ‫هل تتخيلين أن جميع زملائي ‫في الدبابة متزوجون؟ 350 00:28:01,980 --> 00:28:04,022 ‫جميعهم يتلقون رسائل من زوجاتهم. 351 00:28:07,688 --> 00:28:09,855 ‫وأنا أحصل على هدايا من أبي. 352 00:28:10,772 --> 00:28:14,188 ‫أحياناً بسكويت بروتين ، وأحياناً... 353 00:28:14,813 --> 00:28:16,605 ‫هل لدغني شيء ما؟ 354 00:28:18,272 --> 00:28:20,230 ‫- دقيقة واحدة ، دقيقة واحدة. ‫- يا سيدي! 355 00:28:20,310 --> 00:28:22,605 ‫يا نمر! ‫انظر ماذا كتبت. 356 00:28:22,938 --> 00:28:25,647 ‫"لن أدعك تُحـ..." 357 00:28:25,730 --> 00:28:27,813 ‫"لن أدعك تُحارب أخاك." 358 00:28:27,897 --> 00:28:29,063 ‫فهمت ، و... 359 00:28:29,647 --> 00:28:31,605 ‫هل أخبركم بما كتبته بعد ذلك؟ 360 00:28:38,563 --> 00:28:43,605 ‫"يكتب قلبي حكاياتٍ من الحنين المُضطرب" 361 00:28:43,688 --> 00:28:48,647 ‫"عينايَ مُكحّلتانِ بشوقٍ إليكَ" 362 00:28:48,730 --> 00:28:50,772 ‫"أنا أكتبُ هذه الحكايات..." 363 00:28:53,647 --> 00:28:55,688 ‫- طاب مساؤك. ‫- طاب مساؤك. 364 00:28:55,855 --> 00:28:58,063 ‫- كتب المساعد العسكري. ‫- حسناً. 365 00:29:01,980 --> 00:29:03,105 ‫ثانية واحدة. 366 00:29:05,980 --> 00:29:07,480 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! 367 00:29:07,813 --> 00:29:08,897 ‫كيف حالك؟ 368 00:29:09,147 --> 00:29:11,272 ‫- هل بدأت بالقراءة؟ ‫- لا في الواقع ، أنا كنت فقط... 369 00:29:11,355 --> 00:29:12,605 ‫لا ، إنها عادة جيدة. 370 00:29:12,688 --> 00:29:14,397 ‫- لا ، لا ، أرجوكِ. ‫- أرِني! 371 00:29:18,522 --> 00:29:20,688 ‫على الأقل كان لي بعض التأثير عليك. 372 00:29:23,813 --> 00:29:25,855 ‫فيها الكثير من الحركة والإثارة ، كما قلتِ. 373 00:29:25,938 --> 00:29:27,188 ‫حقاً؟ 374 00:29:29,480 --> 00:29:30,563 ‫ما الذي جاء بكِ إلى هنا؟ 375 00:29:30,772 --> 00:29:32,605 ‫جئتُ لإعادة كتب عمي. 376 00:29:33,105 --> 00:29:35,063 ‫أمرُّ من هنا أحياناً بعد الكلية. 377 00:29:35,897 --> 00:29:36,904 ‫حوالي الساعة الثالثة. 378 00:29:44,063 --> 00:29:46,897 ‫- هل سننتهي بحلول السابعة والنصف؟ ‫- مستحيل. 379 00:29:47,022 --> 00:29:48,730 ‫إنه أمر غير ممكن. 380 00:29:58,022 --> 00:30:00,063 ‫آرون ، الساعة السابعة. 381 00:30:01,230 --> 00:30:02,563 ‫مَن؟ 382 00:30:05,938 --> 00:30:08,272 ‫أسرِع عندما تنعطف يساراً. 383 00:30:08,522 --> 00:30:10,188 ‫يسار ، يمين ، يسار. 384 00:30:10,813 --> 00:30:12,647 ‫يسار ، يمين ، يسار. 385 00:30:13,063 --> 00:30:15,022 ‫يسار ، يمين ، يسار. 386 00:30:15,230 --> 00:30:17,063 ‫أيها الفصيل ، أبطِئوا! 387 00:30:17,563 --> 00:30:18,522 ‫واحد ، اثنان. 388 00:30:18,647 --> 00:30:21,230 ‫أسرِعوا بمجرد الانعطاف يساراً. 389 00:30:21,355 --> 00:30:23,355 ‫واحد ، اثنان ، ثلاثة ، واحد... 390 00:30:23,480 --> 00:30:24,855 ‫الساعة الثانية. ‫اقفل. 391 00:30:24,938 --> 00:30:25,605 ‫واحد... 392 00:30:25,772 --> 00:30:27,855 ‫عشر دورات ركض... ‫بإيقاع عسكري. 393 00:30:28,188 --> 00:30:30,272 ‫واحد ، اثنان ، اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، اثنان. 394 00:30:30,355 --> 00:30:32,355 ‫أربعة ، اثنان ، خمسة ، اثنان ، ستة ، اثنان. 395 00:30:32,438 --> 00:30:35,147 ‫سبعة ، اثنان ، ثمانية ، اثنان ، ‫تسعة ، اثنان ، عشرة ، اثنان. 396 00:30:35,230 --> 00:30:37,272 ‫مكانك سِر. ‫واحد ، إثنان. 397 00:30:43,272 --> 00:30:44,938 ‫أنت تحب أفلام الحرب ، أليس كذلك؟ 398 00:30:45,230 --> 00:30:46,063 ‫ألا تحبها؟ 399 00:30:46,230 --> 00:30:49,438 ‫ليس بقدرك ، أنت تعتدل ‫في جلستك كلما رأيت دبابة. 400 00:30:50,355 --> 00:30:52,272 ‫يوماً ما سأكون قائد دبابة. 401 00:30:52,605 --> 00:30:53,897 ‫أنت تحاول ، هذا أكيد. 402 00:30:54,022 --> 00:30:56,230 ‫تدريب إضافي ، عقاب إضافي. 403 00:30:58,313 --> 00:31:02,480 ‫إذا جاء فصيل فوكستروت ‫ضمن الخمسة الأوائل ، سأمنحك جائزة. 404 00:31:05,980 --> 00:31:07,272 ‫ما هي الجائزة؟ 405 00:31:08,022 --> 00:31:09,647 ‫ربما تكون قبلة. 406 00:31:11,063 --> 00:31:12,772 ‫وماذا لو حققنا المركز الأول؟ 407 00:31:32,313 --> 00:31:33,438 ‫آرون ، ما خطبك؟ 408 00:31:33,522 --> 00:31:34,522 ‫انظر للوقت! 409 00:31:34,605 --> 00:31:35,772 ‫آرون ، ماذا تفعل! 410 00:31:35,897 --> 00:31:37,897 ‫- انظر للوقت يا آرون! ‫- ماذا حدث؟ 411 00:31:38,063 --> 00:31:39,548 ‫ما كل هذا؟ 412 00:31:42,855 --> 00:31:45,147 ‫عشرة ، تسعة ، أحد عشر ، اثنا عشر ، عشرة. 413 00:31:45,230 --> 00:31:47,272 ‫- ما هذا؟ ‫- أعتقد أنه ممسوس. 414 00:31:48,980 --> 00:31:50,438 ‫ألا تفهمون؟ 415 00:31:51,230 --> 00:31:54,230 ‫أنا أتحدث عن ترتيب فوكستروت ‫في السنوات الخمس الماضية... 416 00:31:54,855 --> 00:31:55,938 ‫لقد هبط الإنسان على القمر، 417 00:31:56,022 --> 00:31:58,397 ‫لكننا ما زلنا لم نفز بـ راية القائد. 418 00:32:00,188 --> 00:32:01,328 ‫قابلت كيران البارحة. 419 00:32:02,522 --> 00:32:04,230 ‫بالصدفة. 420 00:32:04,647 --> 00:32:05,563 ‫طبعاً! 421 00:32:06,272 --> 00:32:08,647 ‫عندما سمعت اسم فصيلي ، ضحكت. 422 00:32:08,938 --> 00:32:10,522 ‫وصفتنا بالفاشلين. ‫جميعنا. 423 00:32:10,605 --> 00:32:11,980 ‫إذن ماذا تريد؟ 424 00:32:12,438 --> 00:32:15,355 ‫شيء لم يحدث منذ ٢٠ عاماً ، سيحدث الآن. 425 00:32:16,688 --> 00:32:19,397 ‫من اليوم ، سيتدرب ‫جميع طلاب فوكستروت لمدة ساعتين 426 00:32:19,480 --> 00:32:21,192 ‫- خارج جدولهم الزمني. ‫- آرون ، هيا يا رجل! 427 00:32:21,272 --> 00:32:24,063 ‫سندرب الطلاب الجدد. ‫سندفعهم لأقصى حدودهم ولحدودنا نحن أيضاً. 428 00:32:25,397 --> 00:32:27,647 ‫وعندما نفوز بتلك الكأس 429 00:32:28,438 --> 00:32:30,605 ‫سنتوجه إلى كلية فيرغسون 430 00:32:31,105 --> 00:32:33,272 ‫ونؤدي رقصة النصر للبنات. 431 00:32:33,397 --> 00:32:36,022 ‫ثم نرقص معهن في حفلة الأكاديمية. 432 00:32:37,897 --> 00:32:39,522 ‫- لنفعلها يا شباب! ‫- هيا بنا! 433 00:32:46,647 --> 00:32:48,522 ‫واحد ، اثنان ، اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، اثنان. 434 00:32:48,605 --> 00:32:52,355 ‫أربعة ، اثنان ، خمسة ، اثنان، ‫ستة ، اثنان ، سبعة ، اثنان. 435 00:32:54,397 --> 00:32:57,897 ‫دينغرا ، سنفوز بتلك الكأس. ‫الفصيل بأكمله يبذل قصارى جهده. 436 00:32:58,022 --> 00:32:58,938 ‫ما خطبك؟ 437 00:32:59,063 --> 00:33:01,480 ‫أنا لا أعترض. ‫لكن هناك حدوداً للتدريب الإضافي. 438 00:33:01,605 --> 00:33:03,730 ‫أنت تجعلنا نكدح في يوم عطلتنا الوحيد. 439 00:33:03,813 --> 00:33:05,355 ‫- يجب أن نكدح... ‫- كفى! 440 00:33:05,730 --> 00:33:08,397 ‫أصمت واستمع! ‫فقط نفّذ الأوامر. 441 00:33:08,522 --> 00:33:09,563 ‫أتفهم؟ 442 00:33:10,188 --> 00:33:12,022 ‫- أتفهم؟ ‫- نعم سيدي! 443 00:33:13,188 --> 00:33:14,147 ‫لماذا هذه العصا؟ 444 00:33:14,563 --> 00:33:15,938 ‫نادني بـ سيدي ، يا دينغرا! 445 00:33:16,105 --> 00:33:17,772 ‫هذه ستُعيد لك بعض الصواب. 446 00:33:18,188 --> 00:33:21,480 ‫إذا لمستني ، فإما أنا أو أنت. ‫واحد فقط سينجو. 447 00:33:21,563 --> 00:33:22,772 ‫دينغرا ، هذا يكفي. 448 00:33:22,938 --> 00:33:24,980 ‫آرون ، لا يمكنك استخدام العنف الجسدي. 449 00:33:25,355 --> 00:33:29,355 ‫تباً لك! اربطوا أكياس الرمل. ‫اركضوا إلى الحصن وعودوا! 450 00:33:44,105 --> 00:33:47,397 ‫سيدي ، لا داعي لمجيئك. ‫أنا لم أكن لأغشّ. 451 00:33:47,647 --> 00:33:49,147 ‫أعرف ذلك يا دينغرا. 452 00:33:49,772 --> 00:33:51,938 ‫هل تعتقد أن لدينا فرصة للفوز؟ 453 00:33:52,313 --> 00:33:54,730 ‫لا تتكلم. ‫وفّر أنفاسك. 454 00:34:01,563 --> 00:34:03,605 ‫بارمار ، جاهز؟ ‫ابدأ. 455 00:34:03,938 --> 00:34:05,105 ‫بسرعة ، بسرعة. 456 00:34:05,855 --> 00:34:06,397 ‫جيد جداً. 457 00:34:06,480 --> 00:34:09,105 ‫تمهّل! ‫مرة أخرى! 458 00:34:09,188 --> 00:34:11,522 ‫فكرة عظيمة أن تعاقب نفسك مع دينغرا. 459 00:34:11,772 --> 00:34:13,192 ‫الطلاب الجدد مشتعلون حماساً. 460 00:34:13,272 --> 00:34:15,688 ‫الحماس وحده لا يكفي، ‫يجب أن نفوز ، هيا. 461 00:34:15,772 --> 00:34:17,313 ‫رقم ثلاث ، تحرك! 462 00:34:17,647 --> 00:34:18,938 ‫أحسنتم! 463 00:34:20,063 --> 00:34:22,688 ‫من وضع اسمي في الملاكمة؟ 464 00:34:23,022 --> 00:34:26,813 ‫- ضد فينو ! أين راسل ؟ ‫- في العزل الصحي ، لديه يرقان. 465 00:34:26,897 --> 00:34:28,438 ‫يجب على أحد ما أن يتحدى فينو. 466 00:34:28,730 --> 00:34:31,522 ‫قلنا بما أنك قائدنا ، يجب أن تقاتل أنت. 467 00:34:31,605 --> 00:34:34,605 ‫ملاكمة ! ‫فينو سيحولني إلى مهلبية. 468 00:34:34,688 --> 00:34:36,004 ‫أهذا ما تريدونه؟ 469 00:34:38,772 --> 00:34:40,897 ‫ربما هذا ما يريده الجميع! 470 00:34:42,855 --> 00:34:44,897 ‫أنت لا تقلق ، آرون في طريقه. 471 00:34:44,980 --> 00:34:48,147 ‫- لن أقاتل. ‫- لن نجبر للقتال ، استرخِ! 472 00:34:48,230 --> 00:34:49,563 ‫ها هو ذا! 473 00:34:50,022 --> 00:34:52,605 ‫آرون لن يأتي. ‫إنه في العيادة الطبية. 474 00:34:52,897 --> 00:34:55,480 ‫- كان بخير. ‫- إنه يتظاهر فقط. 475 00:34:55,688 --> 00:34:58,359 ‫ستُجبَر للقتال ، هل فهمت. ‫غولو ، أنت مقاتل! 476 00:34:58,439 --> 00:35:00,783 ‫ستنجح في ذلك! ‫غولو مقاتل! 477 00:35:00,863 --> 00:35:03,322 ‫ما هو غولو؟ ‫إنه مقاتل. 478 00:35:11,147 --> 00:35:12,272 ‫الجولة الأولى. 479 00:35:14,688 --> 00:35:15,481 ‫ابدأ. 480 00:35:24,813 --> 00:35:27,795 ‫نحن القوة. ‫نحن الصيادون ، نحن الديناميت! 481 00:35:32,855 --> 00:35:35,230 ‫"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب." 482 00:35:35,313 --> 00:35:37,772 ‫"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب." 483 00:35:37,897 --> 00:35:39,647 ‫"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب." 484 00:35:39,730 --> 00:35:41,855 ‫آرون ، لقد فعلناها! لقد فزنا! 485 00:35:41,938 --> 00:35:43,855 ‫غولو! 486 00:35:44,355 --> 00:35:47,522 ‫غولو. ‫كنت أعلم أنك ستفوز. 487 00:35:47,605 --> 00:35:49,438 ‫كان فينو يسحق غولو. 488 00:35:51,480 --> 00:35:53,772 ‫ثم وجه له لكمة صاعدة أبركات. 489 00:35:59,772 --> 00:36:01,772 ‫الثعلب اصطاد الصياد يا رجل! 490 00:36:02,313 --> 00:36:04,230 ‫- كنت مريضاً ، صحيح؟ ‫- أجل. 491 00:36:04,313 --> 00:36:06,722 ‫كنت مريضاً ، صحيح؟ 492 00:36:06,802 --> 00:36:08,230 ‫أجل ، كنت كذلك. 493 00:36:08,355 --> 00:36:10,688 ‫أمسكوه! ‫آرون ، توقف. 494 00:36:12,105 --> 00:36:13,147 ‫آرون ، توقف. 495 00:36:13,647 --> 00:36:14,438 ‫آرون! 496 00:36:14,688 --> 00:36:17,147 ‫- تحياتي يا سيدي! يحيا الوطن. ‫- تحياتي يا سيدي. 497 00:36:17,688 --> 00:36:18,688 ‫تحياتي يا سيدي. 498 00:36:19,105 --> 00:36:20,105 ‫تحياتي يا سيدي. 499 00:36:20,272 --> 00:36:21,105 ‫تحياتي يا سيدي. 500 00:36:21,438 --> 00:36:22,272 ‫تحياتي يا سيدي. 501 00:36:22,605 --> 00:36:23,522 ‫تحياتي يا سيدي. 502 00:36:26,188 --> 00:36:29,563 ‫حتى لو خسرنا المسابقات الأخرى، ‫ما زلنا ضمن الخمسة الأوائل. 503 00:36:29,813 --> 00:36:30,951 ‫أجل! 504 00:36:31,855 --> 00:36:34,147 ‫كيف تجرؤون على التحدث عن الخسارة! 505 00:36:34,355 --> 00:36:36,063 ‫اربطوا أكياس الرمل واركضوا للحصن. 506 00:36:42,855 --> 00:36:44,980 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 507 00:36:45,230 --> 00:36:47,355 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 508 00:36:47,563 --> 00:36:49,897 ‫"قلبٌ شجاع" 509 00:36:49,980 --> 00:36:52,313 ‫"جسدٌ من فولاذ" 510 00:36:52,397 --> 00:36:54,772 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 511 00:36:54,855 --> 00:36:57,147 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 512 00:36:57,230 --> 00:36:59,522 ‫"قلبٌ شجاع" 513 00:36:59,605 --> 00:37:02,272 ‫"جسدٌ من فولاذ" 514 00:37:02,355 --> 00:37:03,855 ‫"في هذا العالم مثل الشطرنج" 515 00:37:03,938 --> 00:37:07,105 ‫"١٩ من ٢٠ ليست كافية" 516 00:37:07,188 --> 00:37:08,772 ‫"في هذا العالم مثل الشطرنج" 517 00:37:08,855 --> 00:37:11,897 ‫"١٩ من ٢٠ ليست كافية" 518 00:37:11,980 --> 00:37:16,772 ‫"إذا أردت إصابة الهدف ، ٢١ هو رقمك" 519 00:37:16,855 --> 00:37:18,772 ‫"أرِهم يا صديقي" 520 00:37:18,855 --> 00:37:21,105 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 521 00:37:21,188 --> 00:37:23,522 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 522 00:37:23,605 --> 00:37:25,897 ‫"قلبٌ شجاع" 523 00:37:26,022 --> 00:37:28,397 ‫"جسدٌ من فولاذ" 524 00:37:28,480 --> 00:37:30,772 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 525 00:37:30,855 --> 00:37:33,150 ‫"أنتَ عاصفة ، عاصفة" 526 00:37:33,230 --> 00:37:35,563 ‫"قلبٌ شجاع" 527 00:37:35,647 --> 00:37:38,147 ‫"جسدٌ من فولاذ" 528 00:37:38,653 --> 00:37:40,438 ‫- هيا! ‫- "خذ دماً وعرقاً" 529 00:37:40,522 --> 00:37:42,730 ‫"واطحنهما سوياً بالشجاعة" 530 00:37:43,230 --> 00:37:44,688 ‫"خذ دماً وعرقاً" 531 00:37:44,772 --> 00:37:47,855 ‫"واطحنهما سوياً بالشجاعة" 532 00:37:48,022 --> 00:37:52,688 ‫"إذا أردت إصابة الهدف ، ٢١ هو رقمك" 533 00:37:52,772 --> 00:37:54,397 ‫"أرِهم يا صديقي" 534 00:37:54,480 --> 00:37:57,480 ‫"تقدّم للأمام!" 535 00:37:57,563 --> 00:37:59,272 ‫"لا تنظر للخلف" 536 00:37:59,355 --> 00:38:04,105 ‫"تقدّم للأمام! ‫لا تنظر للخلف" 537 00:38:04,188 --> 00:38:08,897 ‫"تقدّم للأمام! ‫لا تنظر للخلف" 538 00:38:08,980 --> 00:38:10,147 ‫هل الجميع جاهز؟ 539 00:38:10,688 --> 00:38:11,605 ‫ثبات. 540 00:38:14,063 --> 00:38:16,355 ‫"لنتعرف على بعضنا البعض" 541 00:38:16,563 --> 00:38:18,563 ‫"ستكون الحياة نسيماً عليلاً" 542 00:38:18,647 --> 00:38:21,230 ‫"لنتعرف على بعضنا البعض" 543 00:38:21,313 --> 00:38:22,855 ‫"ستكون الحياة نسيماً عليلاً" 544 00:38:23,438 --> 00:38:24,563 ‫إلى كأس القائد يا شباب 545 00:38:24,688 --> 00:38:26,147 ‫نخب ذلك! 546 00:38:27,105 --> 00:38:28,105 ‫آرون. 547 00:38:28,938 --> 00:38:30,563 ‫آرون ، لدينا حفلة. ‫تعالَ. 548 00:38:33,022 --> 00:38:36,438 ‫يا شباب! ‫آرون هنا. 549 00:38:37,022 --> 00:38:38,480 ‫تهانينا أيها القائد. 550 00:38:38,813 --> 00:38:41,272 ‫اشتريت ثلاثة دلاء من البيرة ‫من عند تشودري. 551 00:38:41,605 --> 00:38:42,813 ‫يا شباب! 552 00:38:43,647 --> 00:38:45,397 ‫الخمر ممنوع. 553 00:38:45,813 --> 00:38:47,230 ‫ما خطبك يا أخي؟ 554 00:38:47,938 --> 00:38:50,313 ‫أول مرة نفوز فيها. ‫لتحتفل. 555 00:38:50,647 --> 00:38:53,605 ‫غداً سنذهب إلى كلية فيرغسون. ‫لِنُرِ البنات معدننا الحقيقي. 556 00:39:02,147 --> 00:39:05,522 ‫نحن نعلم أنه بدونك، ‫لم يكن فوكستروت ليحقق المركز الأول. 557 00:39:05,772 --> 00:39:08,688 ‫تهانينا! ‫لكنني آمل أنك تدرك ما تفعله. 558 00:39:09,022 --> 00:39:10,188 ‫لقد خالفوا القواعد. 559 00:39:10,397 --> 00:39:12,938 ‫لا أريد أن يُعاقب الفصيل بأكمله ‫بذنب فرد واحد يا سيدي. 560 00:39:13,105 --> 00:39:15,379 ‫لقد اخترتَ الطريق الصعب الصحيح ‫على الطريق السهل الخاطئ. 561 00:39:26,438 --> 00:39:27,022 ‫مرحباً! 562 00:39:27,147 --> 00:39:28,438 ‫آرون ، فيمَ كنت تفكر؟ 563 00:39:28,522 --> 00:39:30,230 ‫أنت تعلم ما حدث لـ بيدي. 564 00:39:30,438 --> 00:39:32,313 ‫تم تأخير تخرّجه لستة أشهر. 565 00:39:32,522 --> 00:39:34,233 ‫كيران ، لقد خرق القواعد. 566 00:39:34,313 --> 00:39:37,355 ‫آرون ، أنت قائد فصيل الطلاب، ‫لا ينبغي أن تَشي بزملائك في الفريق. 567 00:39:37,813 --> 00:39:39,647 ‫لم أتوقع هذا منك أبداً. 568 00:39:40,438 --> 00:39:41,647 ‫هذا كل ما لدي لأقوله. 569 00:39:42,022 --> 00:39:42,855 ‫كيران! 570 00:39:44,230 --> 00:39:46,563 ‫على أي حال ، لقد فزت. ‫جائزتك. 571 00:40:03,813 --> 00:40:06,601 ‫توماس ، مرر لي الحمص. 572 00:40:10,480 --> 00:40:12,355 ‫هل تحدثت مع راهول تشادها؟ 573 00:40:12,858 --> 00:40:14,938 ‫نعم ، إنه لا يتعاون. 574 00:41:09,147 --> 00:41:10,460 ‫كولا ، من فضلك. 575 00:41:49,397 --> 00:41:51,605 ‫لا أحد يريد التحدث معي. 576 00:41:52,855 --> 00:41:54,813 ‫ظننت أنه ربما اليوم... 577 00:41:57,313 --> 00:42:00,063 ‫أنت تعرف لماذا لا يتحدثون إليك. 578 00:42:00,438 --> 00:42:03,647 ‫لكنني لا أفهم لماذا لا تتحدث أنت إليهم. 579 00:42:10,147 --> 00:42:11,105 ‫يا ثعالب، 580 00:42:12,230 --> 00:42:14,105 ‫لدي إعلان. 581 00:42:16,355 --> 00:42:18,772 ‫سنواتنا الثلاث في الأكاديمية ‫أوشكت على الانتهاء. 582 00:42:19,813 --> 00:42:22,605 ‫لكنني لم أعانِ في هذه السنوات الثلاث، 583 00:42:22,688 --> 00:42:24,938 ‫بقدر ما عانيت في الأيام الثلاثة الماضية. 584 00:42:26,438 --> 00:42:28,438 ‫أعرف أنكم لا تريدون التحدث ‫إليّ. 585 00:42:29,397 --> 00:42:31,938 ‫لكنني فخور جداً بكوني ثعلباً. 586 00:42:33,563 --> 00:42:36,647 ‫تجاهلنا كل الهراء وأصبحنا أبطالاً. 587 00:42:38,355 --> 00:42:40,897 ‫أنا أتفهم ، لو كنتُ مكانكم ، أنا... 588 00:42:41,313 --> 00:42:43,522 ‫لكنني لم أكن مكانكم يا رفاق. 589 00:42:44,980 --> 00:42:46,438 ‫كنتُ في مكاني. 590 00:42:47,022 --> 00:42:48,313 ‫عندما كانت البطولة قائمة، 591 00:42:48,397 --> 00:42:51,272 ‫حاولت جهدي أن أكون قائداً ‫يجعلكم فخورين. 592 00:42:52,563 --> 00:42:55,150 ‫وبعد ذلك... ‫حاولت اتباع حسّ الواجب لدي. 593 00:42:55,230 --> 00:42:58,522 ‫وفي اتباعي لحسّ الواجب، ‫تخليتُ عن فصيلي. 594 00:43:00,063 --> 00:43:01,563 ‫لم أنم منذ ثلاثة أيام. 595 00:43:01,647 --> 00:43:04,772 ‫أسأل نفسي ما هو المهم حقاً للجندي. 596 00:43:05,813 --> 00:43:08,605 ‫الواجب؟ ‫أم الولاء؟ 597 00:43:11,063 --> 00:43:12,688 ‫ما زلت غير متأكد. 598 00:43:14,647 --> 00:43:16,522 ‫لكنك يا بيدي ، أنت متأكد. 599 00:43:17,522 --> 00:43:20,980 ‫كنت تعرف ما يجب فعله يوم ‫السباق والاحتفال، 600 00:43:21,063 --> 00:43:22,647 ‫وأنت تعرف الآن. 601 00:43:23,688 --> 00:43:26,522 ‫ولهذا السبب ستكون ضابطاً عظيماً. 602 00:43:29,563 --> 00:43:32,233 ‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أمنحك ستة أشهر ‫من مسيرتي المهنية. 603 00:43:32,313 --> 00:43:35,772 ‫لكنني لا أستطيع ، ومن أجل ذلك ‫أنا آسف للغاية. 604 00:43:38,855 --> 00:43:41,438 ‫ربما في يوم ما سأمتلك وضوحك هذا 605 00:43:42,230 --> 00:43:44,647 ‫وأرتب أولوياتي لما هو مهم، 606 00:43:46,647 --> 00:43:49,938 ‫في الحياة ، أو إذا كنت محظوظاً ‫في ساحة المعركة. 607 00:43:50,813 --> 00:43:53,063 ‫في اليوم الذي تصبح فيه ضابطاً، 608 00:43:53,522 --> 00:43:56,230 ‫أينما كنت ، سآتي إليك ‫وسنحتسي الكثير من الجعة 609 00:43:56,355 --> 00:43:58,438 ‫حتى نغيب عن الوعي معاً. 610 00:44:04,897 --> 00:44:07,688 ‫سأتذكر أيامنا معاً طوال حياتي. 611 00:44:09,480 --> 00:44:12,772 ‫شكراً لك على هذه السنوات الثلاث. ‫وآمل أن تحظى بحفل راقص ممتع. 612 00:44:16,605 --> 00:44:17,647 ‫آرون! 613 00:44:26,188 --> 00:44:28,605 ‫واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة. 614 00:45:04,272 --> 00:45:09,147 ‫"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر" 615 00:45:09,563 --> 00:45:14,480 ‫"اكتشف سر الحب ، وانظر" 616 00:45:15,022 --> 00:45:20,272 ‫"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر" 617 00:45:20,355 --> 00:45:25,397 ‫"اكتشف سر الحب ، وانظر" 618 00:45:26,022 --> 00:45:31,230 ‫"هيماني وتجوالي..." 619 00:45:31,313 --> 00:45:36,522 ‫"هذا ما تقوله" 620 00:45:36,772 --> 00:45:39,480 ‫"بدونك..." 621 00:45:39,563 --> 00:45:46,855 ‫"بدونك لا معنى للحب" 622 00:45:47,313 --> 00:45:52,230 ‫"سلم حياتك لشخص مميز ، وانظر" 623 00:45:52,688 --> 00:45:58,063 ‫"اكتشف سر الحب ، وانظر" 624 00:45:58,147 --> 00:46:03,272 ‫"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر" 625 00:46:03,605 --> 00:46:07,230 ‫"اكتشف سر الحب ، وانظر" 626 00:46:07,313 --> 00:46:12,355 ‫"أنا أصلي ، يا حبي" 627 00:46:12,438 --> 00:46:17,647 ‫"أنا أدعو ، يا حبي" 628 00:46:18,022 --> 00:46:22,980 ‫"لو لم تكن موجوداً ، أين كنت سأكون؟" 629 00:46:23,063 --> 00:46:28,272 ‫"أنا أدعو ، يا حبي" 630 00:46:31,438 --> 00:46:33,522 ‫ناتو ، انعطف يميناً. ‫الهدف في الأمام مباشرة. 631 00:46:33,647 --> 00:46:35,980 ‫ثبّت ، الساعة ٣ ، استعد. 632 00:46:36,063 --> 00:46:36,647 ‫أعِد التلقيم! 633 00:46:36,772 --> 00:46:39,397 ‫المدفع يميناً ، تحرك يميناً. ‫الساعة ٥ ، ثبّت ، ثبّت. 634 00:46:39,605 --> 00:46:41,438 ‫الوضع جيد هنا. ‫انتظر. 635 00:46:41,563 --> 00:46:42,230 ‫أطلق النار! 636 00:46:42,397 --> 00:46:43,938 ‫ثبات ، انتظر. ‫أطلق! 637 00:46:44,772 --> 00:46:46,647 ‫إصابة ، إصابة ، يمين. ‫إلى يميننا. 638 00:46:47,310 --> 00:46:49,938 ‫نعم! ثبّت ، ثبّت. ‫استعد ، أطلق! 639 00:46:52,647 --> 00:46:54,355 ‫نعم يا سيدي. ‫الاختبار النهائي. 640 00:46:54,480 --> 00:46:57,397 ‫هذا سيقرر ما إذا كنتم ستقاتلون ‫في الجبهة مع الكتيبة، 641 00:46:57,563 --> 00:46:59,188 ‫أو ستقشرون البصل في ‫مطبخ المعسكر. 642 00:46:59,272 --> 00:47:01,355 ‫نحن ذاهبون للحرب. ‫ابحث عن غيرنا للبصل يا سيدي! 643 00:47:01,438 --> 00:47:02,563 ‫- الطاقم جاهز؟ ‫- نعم سيدي. 644 00:47:02,647 --> 00:47:03,772 ‫القذيفة ٨٠٠ ، على الهدف. 645 00:47:03,855 --> 00:47:05,855 ‫- القذيفة ملقمة. ‫- أطلق! 646 00:47:06,022 --> 00:47:06,855 ‫جاري الإطلاق الآن. 647 00:47:08,480 --> 00:47:10,022 ‫إصابة ، إصابة. 648 00:47:10,105 --> 00:47:12,105 ‫هذا هو المطلوب! ‫الهدف التالي الساعة ١٢. 649 00:47:12,188 --> 00:47:12,897 ‫على الهدف. 650 00:47:13,188 --> 00:47:14,272 ‫- تم التلقيم. ‫- أطلق! 651 00:47:14,480 --> 00:47:15,355 ‫جاري الإطلاق. 652 00:47:17,813 --> 00:47:19,230 ‫ما رأيك؟ 653 00:47:19,897 --> 00:47:22,063 ‫أعتقد أنهم بحاجة لمزيد من التدريب. 654 00:47:22,147 --> 00:47:26,063 ‫سيدي ، انظر لمعدل إطلاقهم. ‫ثلاث قذائف خارقة في ٢٥ ثانية. 655 00:47:26,855 --> 00:47:30,230 ‫مذهل! ‫إنهم لا ينتظرون حتى لإخراج الفوارغ. 656 00:47:31,522 --> 00:47:33,647 ‫- القذيفة ٨٠٠ على الهدف. ‫- أطلق! 657 00:47:33,855 --> 00:47:36,522 ‫سآخذهم معي للحرب بكل سرور. 658 00:47:40,522 --> 00:47:42,397 ‫آخر هدف. ‫هيا يا رجال. 659 00:47:42,480 --> 00:47:43,038 ‫أطلق النار! 660 00:47:43,736 --> 00:47:44,522 ‫نعم! 661 00:47:44,605 --> 00:47:48,397 ‫المدفع ٢٠ رطلاً خالٍ. ‫أُلغيت واجبات المطبخ يا سيدي! 662 00:48:11,397 --> 00:48:11,855 ‫سيدي. 663 00:48:11,938 --> 00:48:13,647 ‫تهانينا أيها الشباب! 664 00:48:13,730 --> 00:48:14,647 ‫أحسنتم صنعاً. 665 00:48:15,688 --> 00:48:16,855 ‫أيها القائد سيدي! 666 00:48:18,897 --> 00:48:19,938 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 667 00:48:20,813 --> 00:48:22,647 ‫تهانينا ، يا قادة الدبابات. 668 00:48:24,980 --> 00:48:27,147 ‫عليكم إكمال مهمة أخيرة. 669 00:48:27,480 --> 00:48:28,409 ‫جاهزون سيدي. 670 00:49:00,647 --> 00:49:01,891 ‫سيدي! 671 00:49:36,355 --> 00:49:38,897 ‫"أخي! يا أخي!" 672 00:49:38,980 --> 00:49:41,522 ‫"أخي! يا أخي!" 673 00:49:41,605 --> 00:49:46,438 ‫"نحن مثل الفراشات بكثرة، ‫جاهزون للفناء في اللهب" 674 00:49:46,688 --> 00:49:49,233 ‫"أخي! يا أخي!" 675 00:49:49,313 --> 00:49:51,688 ‫"أخي! يا أخي!" 676 00:49:51,772 --> 00:49:57,605 ‫"نحن مثل الفراشات بكثرة، ‫جاهزون للفناء في اللهب" 677 00:50:00,605 --> 00:50:02,147 ‫آرون ، هيا بنا. 678 00:50:02,230 --> 00:50:05,605 ‫سيدي ، تعال. ‫سنضحي بماعز آخر. 679 00:50:07,938 --> 00:50:10,230 ‫"الحزن لا يمسنا ، يا صديقي" 680 00:50:10,313 --> 00:50:12,855 ‫"موسيقاي تعزف بصوت عالٍ وواضح" 681 00:50:12,980 --> 00:50:14,897 ‫"لهذا السبب دعنا نرقص" 682 00:50:14,980 --> 00:50:18,188 ‫"لا تظن سوءاً بصديقك" 683 00:50:18,438 --> 00:50:20,980 ‫"سنطرد أحزاننا بعيداً" 684 00:50:21,063 --> 00:50:25,813 ‫"نحن نملك تلك النار" 685 00:50:26,147 --> 00:50:28,605 ‫"وجهتنا قد تكون بعيدة" 686 00:50:28,688 --> 00:50:33,313 ‫"لكننا لا نبالي" 687 00:50:33,397 --> 00:50:37,647 ‫"سنجعل الخوف يخشانا" 688 00:50:37,730 --> 00:50:40,230 ‫"أخي! يا أخي!" 689 00:50:40,313 --> 00:50:42,688 ‫"أخي! يا أخي!" 690 00:50:42,772 --> 00:50:47,313 ‫"من يدري إن كنا سنعيش للغد. ‫لهذا السبب استمتع باللحظة" 691 00:50:48,063 --> 00:50:50,438 ‫"أخي! يا أخي!" 692 00:50:50,522 --> 00:50:53,063 ‫"أخي! يا أخي!" 693 00:50:53,147 --> 00:50:55,605 ‫"نحن مثل الفراشات بكثرة" 694 00:50:55,688 --> 00:50:59,355 ‫"جاهزون للفناء في اللهب" 695 00:51:21,188 --> 00:51:22,438 ‫عزيزتي كيران 696 00:51:26,772 --> 00:51:29,063 ‫أصبحتُ قائد دبابة اليوم. 697 00:51:32,230 --> 00:51:34,897 ‫قبل أن أكتب لأبي ، أردت أن أخبرك... 698 00:51:52,605 --> 00:51:54,855 ‫إذا تمكنت من سماع صفير القنبلة 699 00:51:55,272 --> 00:51:57,355 ‫فستعيش لتروي الحكاية. 700 00:52:02,188 --> 00:52:04,438 ‫القنبلة بدت قريبة جداً. 701 00:52:04,855 --> 00:52:07,605 ‫ظننت أننا متنا قبل أن يبدأ القتال حتى. 702 00:52:07,897 --> 00:52:11,105 ‫لن تسمع صفير القنبلة التي ستقتلك. 703 00:52:12,772 --> 00:52:15,063 ‫أيها السادة ، تلقينا أوامر ‫بالتحرك. 704 00:52:15,355 --> 00:52:18,688 ‫سنعبر الحدود الدولية ‫عند الساعة ١٨ الف. 705 00:52:19,813 --> 00:52:21,188 ‫هذه حرب. 706 00:52:21,522 --> 00:52:22,897 ‫- أي أسئلة؟ ‫- لا يا سيدي. 707 00:52:23,063 --> 00:52:25,147 ‫جيد ، انصرفوا. 708 00:52:28,397 --> 00:52:30,022 ‫- سيد ساجات؟ ‫- سيدي؟ 709 00:52:31,647 --> 00:52:33,855 ‫سأضع السرب "أ" في الاحتياط. 710 00:52:34,897 --> 00:52:36,813 ‫أنت دربت خيتاربال. 711 00:52:36,897 --> 00:52:37,563 ‫سيدي. 712 00:52:37,647 --> 00:52:39,522 ‫إنه مفرط الحماس. 713 00:52:40,438 --> 00:52:42,188 ‫انتبه له. 714 00:52:42,855 --> 00:52:43,963 ‫علم سيدي. 715 00:52:48,730 --> 00:52:51,847 ‫- النصر... ‫- للأبد! 716 00:53:17,272 --> 00:53:19,980 ‫براياغ ، نحن في باكستان! 717 00:53:20,772 --> 00:53:24,230 ‫لا تبدو مختلفة. ‫تبدو مثلنا تماماً. 718 00:53:25,230 --> 00:53:27,980 ‫نعم ، تبدو مثلنا تماماً. 719 00:53:33,397 --> 00:53:37,230 ‫"عاشقك المجنون يكتب اسمك" 720 00:53:37,313 --> 00:53:40,855 ‫"على جدران كل مدينة" 721 00:53:48,813 --> 00:53:56,147 ‫"عاشقك المجنون يكتب اسمك ‫على جدران كل مدينة" 722 00:53:56,230 --> 00:54:03,063 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 723 00:54:03,147 --> 00:54:06,397 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 724 00:54:06,480 --> 00:54:08,855 ‫"يقولون أنه يشبهني تماماً" 725 00:54:10,272 --> 00:54:13,313 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 726 00:54:13,397 --> 00:54:16,480 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 727 00:54:16,813 --> 00:54:19,897 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 728 00:54:20,230 --> 00:54:23,313 ‫"يقولون أنه يشبهني تماماً" 729 00:54:23,605 --> 00:54:26,938 ‫"بحروف متراقصة" 730 00:54:27,022 --> 00:54:30,188 ‫"يكتب بوضوح عن حقيقة الحب" 731 00:54:30,272 --> 00:54:33,647 ‫"بحروف متراقصة" 732 00:54:33,730 --> 00:54:37,150 ‫"يكتب بوضوح عن حقيقة الحب" 733 00:54:37,230 --> 00:54:40,688 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 734 00:54:40,772 --> 00:54:44,022 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 735 00:54:44,105 --> 00:54:47,605 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 736 00:54:47,688 --> 00:54:50,522 ‫"يقولون أنه يشبهني تماماً" 737 00:54:57,897 --> 00:55:01,192 ‫"تلك السنوات الطويلة من الانتظار" 738 00:55:01,272 --> 00:55:04,480 ‫"كيف ينجو الناس منها؟" 739 00:55:04,563 --> 00:55:06,147 ‫مثلي الأعلى. 740 00:55:06,855 --> 00:55:08,482 ‫كلنا معجبون به. 741 00:55:09,480 --> 00:55:11,147 ‫ديف ساهب! 742 00:55:11,605 --> 00:55:18,438 ‫"قدماي لم تلمس الأرض منذ أن التقيت بك" 743 00:55:18,522 --> 00:55:25,188 ‫"الناس ينسجون الحكايات ، ‫يقولون الحب أسكرني" 744 00:55:25,272 --> 00:55:28,647 ‫"إنهم يشوهون سمعة الحب" 745 00:55:28,730 --> 00:55:32,230 ‫"إنهم يشوهون سمعة الحب" 746 00:55:33,529 --> 00:55:35,272 ‫- "إنهم يشوهون سمعة الحب" ‫- كم هو لطيف. 747 00:55:35,355 --> 00:55:38,730 ‫لقد فقعت فقاعة حبي! 748 00:55:39,147 --> 00:55:42,438 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 749 00:55:42,522 --> 00:55:45,897 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 750 00:55:45,980 --> 00:55:49,105 ‫"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله" 751 00:55:49,188 --> 00:55:51,688 ‫"يقولون أنه يشبهني تماماً" 752 00:55:51,772 --> 00:55:55,233 ‫"لا تُحصى هي زهور الحب" 753 00:55:55,313 --> 00:55:58,730 ‫"بعضها لي ، وبعضها لك" 754 00:55:58,813 --> 00:56:02,355 ‫"تشعرين أنني خُلقت لأجلك" 755 00:56:02,438 --> 00:56:06,647 ‫"وأشعر أنكِ خُلقتي لأجلي" 756 00:56:06,730 --> 00:56:10,150 ‫"الحب يغمرنا" 757 00:56:10,230 --> 00:56:13,522 ‫"أشعر بأمواجه قريبة جداً" 758 00:56:13,605 --> 00:56:15,313 ‫العم يشعر وكأنه في بيته تماماً. 759 00:56:17,480 --> 00:56:19,272 ‫إنه في بيته. 760 00:56:20,480 --> 00:56:23,772 ‫"الحب يغمرنا" 761 00:56:23,855 --> 00:56:27,313 ‫"مثل الملح اللاذع" 762 00:56:27,480 --> 00:56:30,813 ‫نيسار ، أريد الذهاب إلى سارجودا غداً. 763 00:56:31,272 --> 00:56:33,605 ‫هل يمكنك ترتيب سيارة أجرة لي؟ 764 00:56:34,647 --> 00:56:38,438 ‫حسناً يا سيدي ، ولكن لماذا سيارة أجرة؟ ‫سأقودك بنفسي إلى هناك. 765 00:56:38,647 --> 00:56:40,105 ‫لماذا تتعب نفسك؟ 766 00:56:40,230 --> 00:56:42,688 ‫لا عناء على الإطلاق. ‫إنه من دواعي سروري. 767 00:56:43,647 --> 00:56:48,580 ‫صبا ، والدك رجل طيب ومرح! 768 00:56:49,313 --> 00:56:50,438 ‫شكراً لك. 769 00:56:56,272 --> 00:56:57,563 ‫تعال هنا. 770 00:56:58,772 --> 00:56:59,772 ‫ما الأمر؟ 771 00:57:00,397 --> 00:57:03,688 ‫انظر للخارج. ‫من هؤلاء الناس؟ 772 00:57:10,563 --> 00:57:13,105 ‫الاستخبارات الباكستانية المشتركة. 773 00:57:13,813 --> 00:57:15,438 ‫يالهم من شيء عجيب! 774 00:57:15,938 --> 00:57:19,730 ‫عرفوا خلال ساعة واحدة أنني ‫سآخذه إلى سارجودا. 775 00:57:21,688 --> 00:57:23,241 ‫هل يشكون بك أنت أيضاً؟ 776 00:57:25,022 --> 00:57:26,605 ‫حرب كارغيل كانت قريبة العهد جداً. 777 00:57:27,730 --> 00:57:29,605 ‫إنهم يؤدون عملهم فقط. 778 00:57:32,522 --> 00:57:34,772 ‫لا ينبغي عليك القلق. 779 00:57:36,730 --> 00:57:37,855 ‫نيسار. 780 00:57:39,230 --> 00:57:41,938 ‫هل ستخبره بالحقيقة حقاً؟ 781 00:57:42,230 --> 00:57:43,897 ‫أرجوك لا تفعل. 782 00:57:44,688 --> 00:57:48,355 ‫إنه هنا لثلاثة أيام فقط. ‫لا تزعجه. 783 00:57:52,730 --> 00:57:54,855 ‫سيدي! هل أنت بخير؟ 784 00:57:58,563 --> 00:57:59,688 ‫سيدي. 785 00:58:10,272 --> 00:58:11,397 ‫نيسار. 786 00:58:11,855 --> 00:58:12,938 ‫نعم سيدي؟ 787 00:58:13,272 --> 00:58:18,605 ‫قضينا وقتاً رائعاً في حفل لم الشمل ‫أكلنا كثيراً ، رقصنا، 788 00:58:19,355 --> 00:58:21,938 ‫وتحدثنا عن الأخوة. 789 00:58:23,397 --> 00:58:28,938 ‫لست أفهم ما إذا كان ‫كل ذلك حقيقياً، 790 00:58:29,813 --> 00:58:34,230 ‫أم أن الرصاص الذي يُطلق ‫على الحدود هو الحقيقي؟ تلك الحرب... 791 00:58:35,313 --> 00:58:39,647 ‫أخذت ابني مني إلى الأبد. 792 00:58:42,855 --> 00:58:45,355 ‫سيدي ، نحن جنود. 793 00:58:46,355 --> 00:58:48,272 ‫نحن فقط نتبع الأوامر. 794 00:58:48,522 --> 00:58:51,897 ‫هو أيضاً تلقى أوامر، 795 00:58:53,647 --> 00:58:55,772 ‫بالتراجع. 796 00:58:56,355 --> 00:58:59,272 ‫لكن ابني لم يستمع فحسب. 797 00:58:59,813 --> 00:59:03,522 ‫بل أغلق جهاز اللاسلكي الخاص به 798 00:59:04,230 --> 00:59:06,272 ‫واستمر في القتال والقتال. 799 00:59:13,688 --> 00:59:16,897 ‫أراد هزيمة العدو يا سيدي. 800 00:59:18,230 --> 00:59:19,813 ‫العدو؟ 801 00:59:22,605 --> 00:59:24,438 ‫العدو ، مَن؟ 802 00:59:41,730 --> 00:59:45,596 ‫حتى الدجاج الباكستاني يهاجمنا! 803 00:59:46,628 --> 00:59:49,230 ‫سنقوم بتتبيلهم ونحولهم ‫إلى طبق برياني! 804 01:00:10,980 --> 01:00:13,772 ‫هجوم جوي ، اتركوا التشكيل. ‫احتموا! 805 01:00:13,855 --> 01:00:15,647 ‫اتركوا التشكيل. ‫احتموا! 806 01:00:19,813 --> 01:00:20,980 ‫تحركوا! 807 01:00:33,980 --> 01:00:35,230 ‫توقفوا! 808 01:00:50,274 --> 01:00:51,647 ‫أغلقوا الكوة! 809 01:01:02,480 --> 01:01:03,480 ‫كونوا يقظين. 810 01:01:04,105 --> 01:01:05,022 ‫سيعودون. 811 01:01:05,230 --> 01:01:06,688 ‫دع الأوغاد يعودون. 812 01:01:09,355 --> 01:01:10,730 ‫لا تطلق النار يا سيدي. 813 01:01:12,190 --> 01:01:13,980 ‫ستكشف موقعنا. 814 01:01:42,313 --> 01:01:44,022 ‫هانوت. ‫إلى جميع المحطات. 815 01:01:44,522 --> 01:01:45,272 ‫المكان آمن. 816 01:01:52,397 --> 01:01:55,647 ‫ريكس! ‫ماذا قلت لك يا ريكس؟ 817 01:01:56,063 --> 01:01:58,522 ‫لا تخرج أبداً من الدبابة ‫بدون إذني. 818 01:01:58,605 --> 01:01:59,980 ‫هل هذا مفهوم؟ 819 01:02:01,480 --> 01:02:03,063 ‫ماذا حدث؟ 820 01:02:03,272 --> 01:02:04,355 ‫انكسر الجنزير. 821 01:02:04,647 --> 01:02:06,313 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 822 01:02:06,855 --> 01:02:07,980 ‫ناتشاتار. 823 01:02:09,938 --> 01:02:11,147 ‫هنا موخوال. 824 01:02:11,605 --> 01:02:13,165 ‫سنتوقف هنا الليلة. 825 01:02:13,522 --> 01:02:14,897 ‫بحذر ، بحذر. 826 01:02:14,980 --> 01:02:17,230 ‫في الصباح ، سنعيد التزود بالوقود 827 01:02:17,397 --> 01:02:19,973 ‫- ونغادر إلى بادوال. ‫- حسناً سيدي. 828 01:02:25,022 --> 01:02:26,355 ‫تحيا الهند يا سيدي. 829 01:02:27,230 --> 01:02:28,855 ‫ألفا ٤ ، لا توجد خسائر. 830 01:02:30,397 --> 01:02:32,188 ‫أهلاً بك في الحرب يا فتى. 831 01:02:43,230 --> 01:02:45,605 ‫- سيدي ، هل يمكنني سؤالك شيئاً؟ ‫- بالتأكيد. 832 01:02:45,772 --> 01:02:48,188 ‫- ألم يكن لدى آرون حبيبة؟ ‫- كان لديه. 833 01:02:48,730 --> 01:02:50,230 ‫فتاة جميلة. 834 01:02:50,605 --> 01:02:53,230 ‫لكن ذلك الأحمق أنهى علاقتهما. 835 01:02:53,313 --> 01:02:54,150 ‫لماذا؟ 836 01:02:54,230 --> 01:02:55,647 ‫لا فكرة لدي. 837 01:02:55,980 --> 01:03:00,522 ‫ما زالت تخبز كعكة في عيد ميلاده ‫وترسلها إلينا ، ونحن نستمتع بها. 838 01:03:00,730 --> 01:03:03,563 ‫ألم تسأل لماذا انفصلا؟ 839 01:03:03,772 --> 01:03:07,480 ‫بعض الأمور يفضل عدم البوح بها. 840 01:03:08,230 --> 01:03:09,938 ‫هذا ما تقوله أمي. 841 01:03:10,063 --> 01:03:13,022 ‫بعض الأمور يفضل عدم البوح بها. 842 01:03:21,230 --> 01:03:22,063 ‫سيدي ، الشاي. 843 01:03:22,230 --> 01:03:23,147 ‫سيدي... 844 01:03:33,355 --> 01:03:34,522 ‫نثار، 845 01:03:36,022 --> 01:03:37,730 ‫هناك سيارة تتبعنا. 846 01:03:39,605 --> 01:03:41,372 ‫إنهم يقومون بعملهم فقط. ‫تجاهلهم. 847 01:03:42,324 --> 01:03:43,355 ‫حسناً. 848 01:03:46,647 --> 01:03:47,730 ‫أيها الشاب! 849 01:04:08,188 --> 01:04:12,855 ‫قلبي يتوق للعودة لقريتي. 850 01:04:13,980 --> 01:04:17,897 ‫لأستحم مع الماشية في مياهها. 851 01:04:18,730 --> 01:04:23,188 ‫لأتجول في الحقول بحثاً عن العلف. 852 01:04:23,855 --> 01:04:27,355 ‫لأمتزج بالتراب الرطب ‫بينما ألعب الكابادي. 853 01:04:28,022 --> 01:04:31,105 ‫حياة تلك القرية ‫لا يمكن التعبير عنها بالكلمات. 854 01:04:32,355 --> 01:04:35,980 ‫المياه عذبة حيث تلتقي الأنهار الخمسة. 855 01:04:37,022 --> 01:04:41,105 ‫والريح تهمس بحقائق مبهجة. 856 01:04:41,688 --> 01:04:47,230 ‫في ذلك العناق الدافئ ، سترتاح روحي. 857 01:04:47,813 --> 01:04:52,313 ‫كل كياني ملك لكِ ، يا أمي. 858 01:04:52,688 --> 01:04:56,147 ‫قلبي يتوق للعودة لقريتي. 859 01:04:56,397 --> 01:04:59,772 ‫قلبي يتوق للعودة لقريتي. 860 01:05:01,022 --> 01:05:01,983 ‫ما شاء الله! 861 01:05:02,063 --> 01:05:04,818 ‫- سأعلمكِ كيفية تطيير الطائرة الورقية. ‫- انظري، أحدهم قادم. 862 01:05:09,355 --> 01:05:10,897 ‫يا إلهي! 863 01:05:17,980 --> 01:05:18,980 ‫السلام عليكم. 864 01:05:19,147 --> 01:05:20,563 ‫هذا السيد جاء من الهند. 865 01:05:20,938 --> 01:05:23,397 ‫سامحني ، لكن هل أعرفك؟ 866 01:05:23,605 --> 01:05:26,438 ‫كنا نعيش هنا يوماً ما. 867 01:05:27,188 --> 01:05:30,397 ‫هذا البيت كان ملكاً لأجدادي. 868 01:05:31,522 --> 01:05:34,438 ‫- هذا السيد خيتاربال ، من الهند. ‫- السلام عليكم. 869 01:05:34,730 --> 01:05:36,522 ‫هذا البيت كان ملكاً له ‫قبل التقسيم. 870 01:05:36,605 --> 01:05:38,397 ‫ما شاء الله! ‫كم هذا رائع! 871 01:05:38,522 --> 01:05:40,438 ‫- سلام. ‫- بارك الله فيك. 872 01:05:41,438 --> 01:05:45,522 ‫لقد اعتنيتم بالبيت ‫بشكل جميل للغاية. 873 01:05:45,730 --> 01:05:47,063 ‫شكراً لك. 874 01:05:47,230 --> 01:05:49,730 ‫- أبي ، انظر من هنا. ‫- سلام. 875 01:05:49,938 --> 01:05:53,855 ‫- إنه بيتك ، أرجوك ابقَ. ‫- هذا لطف كبير منك. 876 01:05:56,103 --> 01:06:02,813 ‫"ضوء القمر هنا متخذاً شكل الحب" 877 01:06:03,313 --> 01:06:07,272 ‫"ضوء القمر هنا متخذاً شكل الحب" 878 01:06:16,563 --> 01:06:21,980 ‫أستطيع سماع صوت أبي قادماً ‫من حفيف هذه الأوراق. 879 01:06:40,147 --> 01:06:41,188 ‫نثار! 880 01:06:41,730 --> 01:06:43,230 ‫ما الأمر سيدي؟ 881 01:06:43,522 --> 01:06:46,022 ‫هذه قطعة من منظار أبي. 882 01:06:46,313 --> 01:06:48,438 ‫لقد أخفيتها في هذا الشق، 883 01:06:48,688 --> 01:06:53,897 ‫لكي أتمكن من الرؤية داخل الشجرة. ‫كنت في الصف الرابع. 884 01:06:55,772 --> 01:06:57,272 ‫لا تزال هنا. 885 01:06:57,772 --> 01:07:01,730 ‫كيف لها أن تعلم أن التقسيم ‫قد شتت الناس في كل مكان. 886 01:07:19,690 --> 01:07:32,935 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 887 01:07:42,397 --> 01:07:43,355 ‫سيدي ساجات. 888 01:07:43,438 --> 01:07:44,605 ‫نعم سيدي؟ 889 01:07:45,022 --> 01:07:47,022 ‫لماذا نحن دائماً في الاحتياط؟ 890 01:07:47,938 --> 01:07:49,522 ‫هل تلعب الشطرنج يا سيدي؟ 891 01:07:50,813 --> 01:07:53,522 ‫القطع التي ليست في اللعب ‫هي الدروع. 892 01:08:04,147 --> 01:08:07,194 ‫أين تريد الذهاب يا بني؟ ‫هل نجلس؟ 893 01:08:13,855 --> 01:08:17,355 ‫- أريد زيارة الهند مرة واحدة. ‫- أهلاً بك تعالي ضروري جدا! 894 01:08:17,480 --> 01:08:19,772 ‫مومباي! أنا أحب الأفلام! 895 01:08:34,147 --> 01:08:35,480 ‫أبي، 896 01:08:37,272 --> 01:08:39,188 ‫هل تنوي إخباره اليوم؟ 897 01:08:41,272 --> 01:08:43,230 ‫اعتدت أن أخبر أصدقائي في المدرسة 898 01:08:43,355 --> 01:08:45,230 ‫أن والدي رجل شجاع. 899 01:08:45,688 --> 01:08:47,230 ‫إنه قائد دبابة. 900 01:08:48,688 --> 01:08:51,063 ‫هل جاءت تلك الشجاعة من الويسكي؟ 901 01:08:58,523 --> 01:09:01,063 ‫كنت في وسط ساحة المعركة 902 01:09:03,938 --> 01:09:07,105 ‫عندما تلقيت رسالة من مريم ‫تخبرني أنها حامل. 903 01:09:08,813 --> 01:09:11,230 ‫في ذلك اليوم كان لدي دعاء واحد فقط ‫على شفتي 904 01:09:12,605 --> 01:09:15,355 ‫يا ربي ، دعني أعيش طويلاً بما يكفي 905 01:09:17,813 --> 01:09:20,188 ‫حتى أرى وجه طفلي. 906 01:09:28,522 --> 01:09:33,313 ‫لا أحد يعلم متى أو لماذا ‫يقرر الله استجابة الدعاء. 907 01:09:48,313 --> 01:09:50,813 ‫مادان وأنا اعتدنا الدراسة معاً. 908 01:09:51,605 --> 01:09:55,188 ‫لقد التحق بالجيش ‫بعد امتحان الثانوية. 909 01:09:56,522 --> 01:10:01,230 ‫اعتاد أن يكتب لـ حسنى ، فتاة ‫كانت تعيش في الزقاق المجاور. 910 01:10:01,522 --> 01:10:03,313 ‫كنت أوصل رسائله إليها. 911 01:10:03,522 --> 01:10:05,344 ‫لا تزال تتذكر حسنى؟ 912 01:10:07,105 --> 01:10:08,272 ‫أين هي الآن؟ 913 01:10:09,772 --> 01:10:11,230 ‫من هذا الرجل المحترم؟ 914 01:10:12,980 --> 01:10:13,855 ‫من أنت؟ 915 01:10:15,230 --> 01:10:17,022 ‫هل أنت جد مادان؟ 916 01:10:17,230 --> 01:10:19,313 ‫أصغر! سأضربك! 917 01:10:19,688 --> 01:10:22,272 ‫أنا مادان. ‫ما خطبك؟ 918 01:10:22,355 --> 01:10:23,730 ‫جدي مصاب بالزهايمر. 919 01:10:23,855 --> 01:10:27,022 ‫إنه يتذكر الماضي فقط. ‫هو لا يتعرف على أحد الآن. 920 01:10:32,355 --> 01:10:34,980 ‫مادان في الهند. 921 01:10:35,980 --> 01:10:37,813 ‫سيحب الزيارة. 922 01:10:38,355 --> 01:10:41,980 ‫لكن بلدينا منقسمان الآن. 923 01:10:43,605 --> 01:10:45,355 ‫ماذا حدث للبلاد؟ 924 01:10:51,038 --> 01:10:52,105 ‫ليس لدينا وقت كافٍ. 925 01:10:52,188 --> 01:10:54,813 ‫"على أغصان الشجر" 926 01:10:57,063 --> 01:11:02,522 ‫"على أغصان الشجر يغفو ضوء القمر..." 927 01:11:02,730 --> 01:11:05,897 ‫"على أغصان الشجر" 928 01:11:09,772 --> 01:11:12,980 ‫- نثار ، هل يمكنني الحصول على ويسكي؟ ‫- بالتأكيد سيدي. 929 01:11:14,022 --> 01:11:18,022 ‫"ضوء القمر سرعان ما سيختفي" 930 01:11:19,273 --> 01:11:21,272 ‫"ليلة ربيعية كهذه لن تعود أبداً" 931 01:11:21,397 --> 01:11:22,522 ‫اخرج! 932 01:11:22,688 --> 01:11:24,272 ‫من هذا الشخص الوقح؟ 933 01:11:25,022 --> 01:11:27,980 ‫- أريد حجراً آخر. ‫- أخي ، اهدأ. 934 01:11:28,480 --> 01:11:30,980 ‫ماذا تفعل؟ ‫هناك نساء يعشن هنا. 935 01:11:31,063 --> 01:11:32,688 ‫اطرد ذلك الهندي! 936 01:11:32,855 --> 01:11:34,480 ‫- تصرفك لا يليق بك. ‫- فقط انظر إلى هذا. 937 01:11:34,563 --> 01:11:35,980 ‫- ماهذا هراء! ‫- أخي. 938 01:11:36,188 --> 01:11:37,355 ‫اطرده. 939 01:11:37,438 --> 01:11:39,563 ‫- جهانغير. ‫- كيف دخل إلى هنا؟ 940 01:11:39,730 --> 01:11:40,855 ‫اذهب. 941 01:11:41,272 --> 01:11:42,188 ‫تريد مني أن أذهب، 942 01:11:42,272 --> 01:11:45,147 ‫وأنت تقدم البرياني للعدو؟ ‫وتهين شعبك؟ 943 01:11:45,230 --> 01:11:47,355 ‫- جهانغير ، أنت عاجز لذا أنا أتساهل معك. ‫- أتقدم البرياني للعدو؟ 944 01:11:47,480 --> 01:11:48,397 ‫أخرجه من هنا. 945 01:11:48,480 --> 01:11:49,897 ‫- أخرجه. ‫- انتظر. 946 01:11:50,147 --> 01:11:51,897 ‫أيها الهندي ، إلى الخارج! 947 01:11:51,980 --> 01:11:55,480 ‫أخرج الكلب الهندي. ‫اخرج! 948 01:11:55,813 --> 01:11:57,105 ‫اغرب عن وجهي! 949 01:11:57,510 --> 01:11:58,605 ‫يا صديقي... 950 01:12:06,438 --> 01:12:07,980 ‫أنا جندي أيضاً. 951 01:12:09,522 --> 01:12:13,605 ‫أنا أعرف ما يجب أن نتحمله ‫في زمن الحرب. 952 01:12:13,897 --> 01:12:15,813 ‫أنت لا تعرف الجحيم أيها العجوز! 953 01:12:16,230 --> 01:12:19,230 ‫أنت تقف هنا بكامل جسدك وتتحدث ‫عن تحمل الحرب. 954 01:12:19,688 --> 01:12:22,563 ‫انظر ، لقد فقدت ساقي. 955 01:12:22,813 --> 01:12:26,230 ‫فقدت ساقي. ‫أنت لا تعرف جحيم الحرب! 956 01:12:27,230 --> 01:12:29,980 ‫لقد فقدت ساقك يا صديقي. 957 01:12:30,772 --> 01:12:32,147 ‫لكنني... 958 01:12:33,438 --> 01:12:36,105 ‫لقد فقدت ابني. 959 01:12:38,772 --> 01:12:41,063 ‫لقد فقدت ابني في الحرب. 960 01:12:43,605 --> 01:12:46,272 ‫كانت القنابل تنفجر ‫حولي في كل مكان. 961 01:12:47,230 --> 01:12:50,641 ‫كل أصدقائي استشهدوا. 962 01:12:53,897 --> 01:12:56,438 ‫لا أعرف لماذا تم إنقاذي. 963 01:12:58,730 --> 01:13:00,772 ‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟ 964 01:13:04,063 --> 01:13:06,647 ‫إذا أبقاك الله على قيد الحياة، 965 01:13:08,813 --> 01:13:10,605 ‫فلا بد أن ذلك لسبب ما. 966 01:13:13,230 --> 01:13:15,438 ‫لا بد أن ذلك لسبب ما. 967 01:14:38,787 --> 01:14:40,287 ‫تحيا باكستان! 968 01:14:40,370 --> 01:14:42,954 ‫- نصركم الله! ‫- تحيا باكستان! 969 01:14:43,037 --> 01:14:49,345 ‫تحيا باكستان! 970 01:14:49,370 --> 01:14:50,995 ‫فالكم النجاح! 971 01:14:51,079 --> 01:14:52,495 ‫هانوت لجميع المحطات! 972 01:14:52,787 --> 01:14:55,787 ‫القرويون يظنون خطأً أننا ‫الجيش الباكستاني. 973 01:14:56,495 --> 01:14:58,329 ‫تجاهلوا المدنيين. 974 01:14:58,870 --> 01:14:59,787 ‫أغلقوا الكوّات. 975 01:14:59,870 --> 01:15:02,495 ‫جميع القادة! ‫أغلقوا الكوّات! 976 01:15:02,694 --> 01:15:04,079 ‫سنفوز بالتأكيد! 977 01:15:04,162 --> 01:15:07,245 ‫العبوا بالبرتقال لاحقاً، ‫أغلقوا الكوات وسيروا بخط مستقيم. 978 01:15:09,620 --> 01:15:12,120 ‫برتقال سارجودا! 979 01:15:13,412 --> 01:15:15,537 ‫والدي من سارجودا. 980 01:15:16,579 --> 01:15:17,787 ‫سيدي ، إنه حامض. 981 01:15:17,870 --> 01:15:20,564 ‫تحصل على فاكهة ‫في وقت الحرب ، وتشتكي؟ 982 01:15:21,202 --> 01:15:22,370 ‫أعطني إياها. 983 01:15:24,620 --> 01:15:25,995 ‫واحدة أخرى. 984 01:15:26,704 --> 01:15:27,745 ‫ابتسم! 985 01:15:29,829 --> 01:15:32,829 ‫- سننتظر عودتك. ‫- حبي للجميع. 986 01:15:32,912 --> 01:15:34,995 ‫لا أشعر برغبة في الذهاب. ‫لكن... 987 01:15:35,287 --> 01:15:38,281 ‫- ابقَ لفترة أطول في المرة القادمة. ‫- بالطبع! 988 01:16:02,745 --> 01:16:03,954 ‫نثار. 989 01:16:04,995 --> 01:16:06,870 ‫أنا سعيد للغاية، 990 01:16:08,412 --> 01:16:12,412 ‫لكن هناك شيء يزعجني. 991 01:16:14,620 --> 01:16:16,870 ‫لا بد أنها حسنى يا سيدي! 992 01:16:17,329 --> 01:16:20,248 ‫لكنك تعلم أنها متزوجة ‫وتعيش في ملتان الآن. 993 01:16:23,829 --> 01:16:25,245 ‫لا يا نيسار. 994 01:16:25,995 --> 01:16:28,370 ‫هذا جرح مفتوح آخر. 995 01:16:29,870 --> 01:16:33,037 ‫قبل أن آتي إلى هنا، ‫سألني ابني موكيش: 996 01:16:34,120 --> 01:16:36,454 ‫"يا أبي ، هل ستذهب إلى بسنتر؟" 997 01:16:37,745 --> 01:16:40,537 ‫قلت: "لا، لا أستطيع مواجهة الذهاب إلى هناك. 998 01:16:41,870 --> 01:16:44,162 ‫"آرون خاصتنا ليس هناك الآن." 999 01:16:45,662 --> 01:16:50,537 ‫"على أي حال، من الذي سأسأله ‫لماذا لم ينسحب في ذلك اليوم؟" 1000 01:16:51,912 --> 01:16:53,579 ‫أنت محق سيدي. 1001 01:16:54,995 --> 01:16:57,745 ‫كان يجب عليه الانسحاب. 1002 01:16:58,704 --> 01:17:04,079 ‫- لابد أن دبابة آرون مرت من هنا. ‫- لا سيدي ، دبابات العدو... 1003 01:17:04,829 --> 01:17:07,829 ‫أعني أن دبابة آرون لم تصل ‫إلى هذا الحد. 1004 01:17:07,912 --> 01:17:11,037 ‫لقد تم إيقافها في طريق العودة الطويل. 1005 01:17:21,037 --> 01:17:25,454 ‫هل تعتقد أن القيادة تستمع لصمتهم؟ ‫أم أنهم يسرعون الشريط؟ 1006 01:17:40,954 --> 01:17:42,370 ‫قُد بسرعة أكبر! 1007 01:17:46,620 --> 01:17:50,579 ‫أليس هذا الطريق إلى جوجرانوالا؟ ‫لاهور في الاتجاه الآخر. 1008 01:17:51,704 --> 01:17:54,037 ‫سيدي ، أنا آخذك إلى المكان 1009 01:17:55,204 --> 01:17:57,370 ‫الذي مرت به دبابة ابنك. 1010 01:17:58,204 --> 01:17:59,412 ‫بسنتر؟ 1011 01:18:03,037 --> 01:18:04,329 ‫حسناً. 1012 01:18:07,412 --> 01:18:11,537 ‫تركت البيت متخيلاً أنني سأقول ‫كل أنواع الأشياء لكم. 1013 01:18:11,620 --> 01:18:13,870 ‫لقد ألفت كل أنواع القصص لكم. 1014 01:18:13,954 --> 01:18:16,995 ‫لكن شجاعتي تلاشت ‫عندما اقتربت من الميكروفون. 1015 01:18:17,120 --> 01:18:18,204 ‫إخوتي الجنود، 1016 01:18:18,287 --> 01:18:21,287 ‫عندما أسمع عن بطولاتكم المذهلة 1017 01:18:21,412 --> 01:18:24,037 ‫أتذكر قصيدة "خواجة مير دارد": 1018 01:18:24,537 --> 01:18:26,454 ‫"الأجساد أفرغت من الحياة 1019 01:18:27,037 --> 01:18:29,745 ‫"عندما وقعت نظراتك عليها" 1020 01:18:30,037 --> 01:18:32,204 ‫الآن لأغنية فيلم... 1021 01:18:32,745 --> 01:18:35,829 ‫- حسناً؟ ‫- سيدي ، فقط ١٠ او ١٥ دقيقة. 1022 01:18:35,912 --> 01:18:36,745 ‫أعطهم الشاي. 1023 01:18:36,829 --> 01:18:39,370 ‫"راجيندرا كريشان" بلا شك ‫كاتب أغاني عظيم، 1024 01:18:39,454 --> 01:18:42,495 ‫لكنه أيضاً كاتب حوار موهوب. 1025 01:18:43,704 --> 01:18:45,912 ‫لاب سينغ ، عد للخلف! 1026 01:18:46,037 --> 01:18:47,829 ‫هيا ، تراجع. 1027 01:18:48,079 --> 01:18:49,579 ‫اذهب ، اذهب ، اذهب! 1028 01:18:50,704 --> 01:18:52,162 ‫اذهب يا براياغ. 1029 01:18:52,745 --> 01:18:53,870 ‫استمر. 1030 01:18:53,954 --> 01:18:57,579 ‫استمر، استمر! ‫دوس على البنزين. 1031 01:18:58,829 --> 01:19:00,870 ‫براياغ ، استمر. 1032 01:19:01,329 --> 01:19:03,495 ‫هيا! هيا! 1033 01:19:03,745 --> 01:19:05,245 ‫أكثر إلى يمينك. 1034 01:19:05,329 --> 01:19:06,495 ‫يمين! 1035 01:19:07,120 --> 01:19:08,491 ‫اسحب الآن! 1036 01:19:10,829 --> 01:19:12,628 ‫يا شباب ، هجوم! ‫احتموا! 1037 01:19:43,252 --> 01:19:44,332 ‫أفتار سينغ! 1038 01:19:58,412 --> 01:20:00,801 ‫ابق معي. ‫ابق معي. 1039 01:20:12,662 --> 01:20:14,704 ‫مهلا ، لا بأس. 1040 01:20:18,037 --> 01:20:22,329 ‫"كان هناك الكثير مما تبقى ليقال" 1041 01:20:22,537 --> 01:20:26,412 ‫"لو أننا فقط تمكنا من الحديث معاً" 1042 01:20:27,162 --> 01:20:29,370 ‫هيا أيها الرمّانة الغريناديرز. ‫بسرعة. 1043 01:20:34,829 --> 01:20:38,829 ‫ناماسكار ، أنا باريش كامدار. ‫أرسل تقاريري من جبهة الحرب. 1044 01:20:39,245 --> 01:20:42,829 ‫معنا الرائد هوشيار سينغ ‫من الرمّانة الثالثة. 1045 01:20:43,370 --> 01:20:45,120 ‫سيدي ، خطوتك التالية؟ 1046 01:20:45,745 --> 01:20:46,787 ‫سحق العدو. 1047 01:20:47,412 --> 01:20:49,537 ‫أقوياء دائماً! 1048 01:20:49,620 --> 01:20:51,329 ‫أقوياء دائماً! 1049 01:20:51,454 --> 01:20:53,579 ‫أقوياء دائماً! 1050 01:20:53,912 --> 01:20:54,412 ‫اقطع! 1051 01:20:54,620 --> 01:20:56,620 ‫سيدي ، هناك رسالة لـ بريج. 1052 01:20:56,954 --> 01:20:59,454 ‫لقد تم إرساله إلى مستشفى سامبا. 1053 01:20:59,745 --> 01:21:04,370 ‫لا يزال على قيد الحياة سيدي. ‫هل أرسلها له؟ 1054 01:21:04,579 --> 01:21:08,120 ‫حسناً سيدي؟ ‫ما مدى حماسك لهذه الحرب؟ 1055 01:21:11,745 --> 01:21:14,287 ‫اقطع التصوير! ‫لنصور هناك. 1056 01:21:40,787 --> 01:21:44,412 ‫الليلة سنعبر بسنتر. ‫مباشرة إلى أراضي العدو. 1057 01:21:45,537 --> 01:21:47,745 ‫العدو سيكون هناك بكامل قوته 1058 01:21:48,370 --> 01:21:50,370 ‫وبأعداد أكبر منا. 1059 01:21:51,245 --> 01:21:55,620 ‫لكن تذكروا ، الله سبحانه ‫يبارك شعارنا. 1060 01:21:56,912 --> 01:21:59,037 ‫لقد استولينا على هذا العلم ‫الذي يبلغ عمره الف عام 1061 01:21:59,870 --> 01:22:02,245 ‫من العدو في معركة خوشاب. 1062 01:22:03,245 --> 01:22:06,662 ‫الملازم مور والنقيب مالكولمسون 1063 01:22:07,204 --> 01:22:08,995 ‫مع خمسين خيالاً فقط، 1064 01:22:09,995 --> 01:22:14,329 ‫تحدوا جيش العدو القوي ‫المكون من ٨٠٠ رجل وهزموهم. 1065 01:22:15,162 --> 01:22:17,995 ‫نحن نواجه تحدياً هائلاً. 1066 01:22:18,412 --> 01:22:21,954 ‫لكنني أقسم بالله العظيم، ‫النصر سيكون حليفنا! 1067 01:22:23,204 --> 01:22:25,412 ‫البرق يلمع من السيف. 1068 01:22:26,037 --> 01:22:27,954 ‫الأرض تتحول إلى اللون الأحمر القاني. 1069 01:22:28,913 --> 01:22:32,830 ‫امنحني هذه النعمة يا الله، ‫النصر أو الشهادة بشجاعة! 1070 01:22:34,620 --> 01:22:36,370 ‫- النصر... ‫- للأبد! 1071 01:22:36,537 --> 01:22:37,912 ‫- النصر... ‫- للأبد! 1072 01:22:38,162 --> 01:22:39,703 ‫- النصر... ‫- للأبد! 1073 01:22:50,079 --> 01:22:51,537 ‫سيدي ، في الواقع، 1074 01:22:51,954 --> 01:22:56,120 ‫لقد أقلعت عن التدخين في اليوم ‫الذي ولدت فيه هذه الأميرة. 1075 01:22:57,995 --> 01:23:00,704 ‫أنا أقلعت عدة مرات أيضاً. 1076 01:23:02,579 --> 01:23:04,499 ‫سيدي ، هل يمكنني أن أريك صور اليوم؟ 1077 01:23:04,579 --> 01:23:07,120 ‫نعم ، بالطبع. 1078 01:23:25,120 --> 01:23:27,943 ‫افعل ما هو صواب ، وليس ما هو سهل. 1079 01:24:01,579 --> 01:24:04,579 ‫هناك أخبار قاتمة من ‫الجبهة الشرقية. 1080 01:24:04,787 --> 01:24:08,287 ‫سقطت بوجرا ويمكن أن نخسر ‫دكا في أي وقت. 1081 01:24:09,037 --> 01:24:13,162 ‫تؤكد الأخبار من قطاع شاكرجاره ‫وجود لواء مدرع للعدو 1082 01:24:13,245 --> 01:24:18,537 ‫وفرقة مشاة يحاولون عبور نهر بسنتر. 1083 01:24:18,620 --> 01:24:20,829 ‫لقد زرعنا ألغاماً أرضية ‫في المنطقة بأكملها. 1084 01:24:20,995 --> 01:24:23,995 ‫مهمتكم هي التأكد من أن العدو ‫لا يعبر نهر بسنتر. 1085 01:24:24,120 --> 01:24:24,870 ‫سيدي ، هل تأذن لي؟ 1086 01:24:24,954 --> 01:24:28,204 ‫اللواء المدرع الثامن ‫سيشن هجوماً مضاداً. 1087 01:24:28,287 --> 01:24:32,245 ‫ولكن إذا تمكن العدو رغم ذلك ‫من عبور النهر، 1088 01:24:32,620 --> 01:24:34,454 ‫فسوف ندمرهم في الحال. 1089 01:24:34,912 --> 01:24:35,954 ‫وأيها السادة، 1090 01:24:36,412 --> 01:24:37,954 ‫الحرب لم تنته بعد. 1091 01:24:40,204 --> 01:24:42,745 ‫هل هناك أي شيء مثير للاهتمام في حذائك ‫أيها الضابط؟ 1092 01:24:43,870 --> 01:24:44,745 ‫آسف سيدي. 1093 01:24:44,995 --> 01:24:46,079 ‫حقاً؟ 1094 01:24:47,412 --> 01:24:49,454 ‫هل تريد قول شيء ما؟ 1095 01:24:51,245 --> 01:24:54,995 ‫أعني ، لماذا يجب علينا انتظار ‫الضوء الأول؟ 1096 01:24:56,037 --> 01:25:00,745 ‫دبابات السينتوريون خاصتهم لا تقاتل في الظلام، ‫بينما دبابات باتون خاصتنا تملك رؤية ليلية. 1097 01:25:00,829 --> 01:25:04,162 ‫دعونا نستخدم هذه الميزة ‫لمهاجمتهم على حين غرة. 1098 01:25:04,245 --> 01:25:07,454 ‫يجب أن نبحث عنهم وندمرهم الليلة. ‫إن شاء الله! 1099 01:25:08,412 --> 01:25:11,120 ‫وحدتك فقط ليست مشاركة ‫في هذه الحرب. 1100 01:25:11,662 --> 01:25:15,537 ‫على أي حال ، سيحل الفجر قبل أن يتم ‫تنظيم جميع الوحدات. 1101 01:25:15,745 --> 01:25:17,412 ‫الإذن مرفوض أيها الرائد. 1102 01:25:18,204 --> 01:25:19,329 ‫انصراف. 1103 01:26:22,120 --> 01:26:24,995 ‫سيدي آرون ، انتهت جراحة بريج 1104 01:26:25,370 --> 01:26:27,829 ‫لقد أخرجوا أربع رصاصات رشاش 1105 01:26:28,287 --> 01:26:30,370 ‫لم تعد حالته حرجة 1106 01:26:31,037 --> 01:26:33,037 ‫هذه أخبار رائعة يا ناند 1107 01:26:38,412 --> 01:26:40,912 ‫الكثير يعتمد على هجومك أيها الرائد 1108 01:26:41,329 --> 01:26:42,287 ‫سيدي 1109 01:26:42,912 --> 01:26:44,329 ‫لا تخذلني 1110 01:26:45,704 --> 01:26:47,620 ‫لن أخذل الوطن يا سيدي 1111 01:26:49,245 --> 01:26:50,245 ‫و... 1112 01:26:51,287 --> 01:26:53,120 ‫كيف حال ابني؟ 1113 01:26:54,954 --> 01:26:56,537 ‫ألطاف فتى طيب يا سيدي 1114 01:26:58,662 --> 01:26:59,662 ‫سيدي 1115 01:27:03,579 --> 01:27:05,454 ‫اعتنِ به يا نزار 1116 01:27:30,162 --> 01:27:33,079 ‫هيا يا رجال! ‫هجوم! 1117 01:27:33,162 --> 01:27:36,412 ‫- يا شجعان مدراس! ‫- اضربوا واقتلوا! 1118 01:28:17,458 --> 01:28:21,704 ‫وحدة مدراس السادسة عشرة أرسلت الإشارة ‫استعدوا لعبور النهر 1119 01:28:21,787 --> 01:28:24,954 ‫- تشودري! كم بقي من الوقت؟ ‫- سيدي 1120 01:28:25,204 --> 01:28:27,370 ‫كاسحة الألغام لا تعمل ‫سيستغرق الأمر وقتاً يا سيدي 1121 01:28:53,579 --> 01:28:58,217 ‫بدون دعم الدبابات ‫نحن أقل عدداً منهم 1122 01:29:03,829 --> 01:29:05,454 ‫ساهاديفان ينادي هانوت 1123 01:29:05,829 --> 01:29:08,620 ‫بدون دعم الدبابات ‫لقد قضي علينا يا سيدي 1124 01:29:09,662 --> 01:29:11,537 ‫إذا انتظرنا طريقاً آمناً 1125 01:29:11,745 --> 01:29:13,912 ‫فإن التاريخ لن يغفر لنا أبداً 1126 01:29:15,662 --> 01:29:17,162 ‫يجب أن نخترق حقل الألغام 1127 01:29:17,745 --> 01:29:18,704 ‫سيدي 1128 01:29:19,829 --> 01:29:20,704 ‫تشودري؟ 1129 01:29:20,912 --> 01:29:21,704 ‫سيدي 1130 01:29:21,787 --> 01:29:22,662 ‫نحن قادمون 1131 01:29:25,870 --> 01:29:28,745 ‫قائد الوحدة يأمر ، تحركوا للأمام! 1132 01:29:29,120 --> 01:29:33,829 ‫سوف نخترق حقل الألغام ‫دبابتي ستقود المقدمة 1133 01:29:33,912 --> 01:29:36,162 ‫إذا أصيبت دبابتي ، تجاهلوها 1134 01:29:36,245 --> 01:29:38,454 ‫يجب على الدبابات الأخرى ‫مواصلة التقدم 1135 01:29:38,537 --> 01:29:42,245 ‫استمروا بالتحرك حتى نعبر نهر باسانتار 1136 01:29:43,287 --> 01:29:45,620 ‫النصر للأبد! 1137 01:29:45,704 --> 01:29:47,120 ‫النصر للأبد! 1138 01:29:47,245 --> 01:29:48,790 ‫النصر للأبد! 1139 01:29:48,870 --> 01:29:50,127 ‫هيا بنا يا رجال 1140 01:30:15,079 --> 01:30:16,412 ‫بسرعة ، بسرعة 1141 01:30:18,870 --> 01:30:19,954 ‫واصلوا التحرك! 1142 01:30:20,579 --> 01:30:21,537 ‫أسرعوا! 1143 01:30:28,829 --> 01:30:32,620 ‫- والدي كان مهندساً ‫- حقاً؟ أي كتيبة؟ 1144 01:30:32,870 --> 01:30:34,454 ‫المهندسون العسكريون ، سلاح مهندسي 1145 01:30:34,704 --> 01:30:36,079 ‫مهندسو مدرسي! 1146 01:30:36,177 --> 01:30:39,272 ‫خلال حرب عام ١٩٦٥ ‫ذهبت إلى احتفال 1147 01:30:39,662 --> 01:30:41,162 ‫هل تعلم ماذا حدث... 1148 01:31:09,579 --> 01:31:11,204 ‫أجاي سينغ يقدم تقريره يا سيدي 1149 01:31:11,329 --> 01:31:13,745 ‫لقد عبرنا نهر باسانتار يا سيدي 1150 01:31:13,829 --> 01:31:16,787 ‫أحسنت يا أجاي! ‫قدّم الدعم للمشاة 1151 01:31:17,329 --> 01:31:18,329 ‫عند الساعة الحادية عشرة 1152 01:31:18,412 --> 01:31:21,120 ‫الكتيبة ألفا. ‫الكتيبة ألفا 1153 01:31:21,204 --> 01:31:22,454 ‫مالو ينادي هانتي 1154 01:31:22,579 --> 01:31:24,829 ‫سننتظر الأوامر عند ساراج تشاك 1155 01:31:24,912 --> 01:31:25,995 ‫عُلم 1156 01:32:14,162 --> 01:32:15,745 ‫يا رؤوس حربتي الأعزاء 1157 01:32:16,120 --> 01:32:17,454 ‫قرأت بيتاً من الشعر ذات مرة 1158 01:32:18,495 --> 01:32:21,745 ‫"لست مجرد دم يسري في العروق" 1159 01:32:22,829 --> 01:32:26,704 ‫"ما نفع دمي إن لم يسِل من عيني؟" 1160 01:32:27,954 --> 01:32:29,620 ‫هل تعلمون من كتب هذا؟ 1161 01:32:30,162 --> 01:32:31,120 ‫أي أحد؟ 1162 01:32:31,204 --> 01:32:33,037 ‫- الشاعر غالب ‫- صحيح! 1163 01:32:34,162 --> 01:32:37,454 ‫أسد الله بيك خان ، الذي يعرفه ‫العالم باسم ميرزا غالب 1164 01:32:37,537 --> 01:32:40,912 ‫اليوم أريد أن أرى ذلك الدم في عيونكم 1165 01:32:42,412 --> 01:32:43,954 ‫نوايانا واضحة 1166 01:32:44,495 --> 01:32:48,329 ‫يجب أن نرد رداً مناسباً ‫على الهجوم الهندي 1167 01:32:48,787 --> 01:32:51,454 ‫سنستعيد ساراج تشاك أولاً ‫ثم باسانتار 1168 01:32:52,287 --> 01:32:56,287 ‫مصير معركة اليوم ‫يعتمد على فوج الفرسان الثالث عشر 1169 01:32:57,704 --> 01:33:01,329 ‫- الفوج الثالث عشر! ‫- عاشت... 1170 01:33:01,579 --> 01:33:03,787 ‫- الله أكبر! ‫- الله أكبر! 1171 01:33:03,995 --> 01:33:05,120 ‫تفرقوا! 1172 01:33:07,829 --> 01:33:08,745 ‫سيدي 1173 01:33:10,537 --> 01:33:12,745 ‫سيدي ، امنحني الفرصة لأقاتل 1174 01:33:12,954 --> 01:33:15,245 ‫لا أريد أن أكون في الاحتياط ‫أرجوك يا سيدي 1175 01:33:16,412 --> 01:33:19,704 ‫لقد وعدت والدك بحمايتك ‫هل يجب أن أخلف وعدي؟ 1176 01:33:19,995 --> 01:33:22,749 ‫لقد وعدت أيضاً بحماية ‫أرض الوطن باكستان 1177 01:33:22,829 --> 01:33:26,745 ‫قلت أن الفوج الثالث عشر يقف ‫بين الهزيمة والنصر 1178 01:33:26,870 --> 01:33:28,787 ‫دعني أقف معك يا سيدي 1179 01:33:32,537 --> 01:33:34,370 ‫اذهب إلى لوهال مع قواتك 1180 01:33:34,704 --> 01:33:36,620 ‫وتذكر ، أنت في مهمة استطلاع 1181 01:33:36,704 --> 01:33:38,707 ‫لا تشتبك مع العدو ، هذا أمر 1182 01:33:38,787 --> 01:33:39,704 ‫سيدي 1183 01:33:39,787 --> 01:33:40,704 ‫انصراف 1184 01:34:24,245 --> 01:34:25,704 ‫مرحباً يا جيمس بوند! 1185 01:34:27,079 --> 01:34:28,245 ‫انزل 1186 01:34:28,537 --> 01:34:30,704 ‫لقد قام المشاة بتأمين المكان أساساً 1187 01:34:34,287 --> 01:34:37,454 ‫مرحبا بكم. ‫هنا إذاعة كل الهند 1188 01:34:37,537 --> 01:34:39,204 ‫آخر الأخبار: 1189 01:34:39,912 --> 01:34:44,813 ‫تطور جديد ومهم ‫في الحرب بين الهند وباكستان 1190 01:34:45,579 --> 01:34:48,374 ‫القائد الباكستاني ‫الفريق نيازي... 1191 01:34:48,454 --> 01:34:51,370 ‫سيدي ، أين بقية كتيبتنا؟ 1192 01:34:51,662 --> 01:34:55,162 ‫تشارلي مع هانتي في غابة غازيبور ‫وبرافو مع بال في جاربال 1193 01:34:55,370 --> 01:35:00,204 ‫أرسل طلباً إلى الأمم المتحدة ‫للتفاوض على وقف إطلاق النار في داكا 1194 01:35:00,287 --> 01:35:05,120 ‫مع الهند وقوات التحالف 1195 01:35:12,912 --> 01:35:15,454 ‫باكستان تطلب وقف إطلاق النار 1196 01:35:17,370 --> 01:35:18,870 ‫السادس عشر من ديسمبر 1197 01:35:20,287 --> 01:35:22,162 ‫يوم عظيم ، أليس كذلك؟ 1198 01:35:23,995 --> 01:35:25,704 ‫لا تبدو سعيداً 1199 01:35:26,745 --> 01:35:27,995 ‫لقد انتهت الحرب 1200 01:35:32,620 --> 01:35:35,454 ‫- مبروك ياسيدي! حان وقت الاحتفال! ‫- مبروك! 1201 01:35:35,995 --> 01:35:37,537 ‫القليل بعد يا سيدي؟ 1202 01:35:37,745 --> 01:35:40,412 ‫قال قائد الوحدة يجب أن نحافظ عليك ‫قطعة واحدة سليمة 1203 01:35:40,745 --> 01:35:42,620 ‫لذا ، إليك كأساً واحداً! 1204 01:35:43,120 --> 01:35:45,745 ‫تحيا الهند يا سيدي ‫أحسنتم! 1205 01:35:51,079 --> 01:35:53,037 ‫هل قلت شيئاً خاطئاً يا سيدي؟ 1206 01:35:53,412 --> 01:35:54,745 ‫لا يا ساجات 1207 01:36:10,704 --> 01:36:11,454 ‫كيران؟ 1208 01:36:11,537 --> 01:36:14,079 ‫هل أتحدث مع حبيبي؟ 1209 01:36:14,162 --> 01:36:15,037 ‫ماذا؟ 1210 01:36:15,704 --> 01:36:16,870 ‫ليس ماذا. ‫بل متى؟ 1211 01:36:17,204 --> 01:36:18,787 ‫أنا قادمة إلى دلهي يوم السبت 1212 01:36:19,079 --> 01:36:20,162 ‫كن هناك! 1213 01:36:20,787 --> 01:36:22,079 ‫في أي وقت ستصل؟ 1214 01:36:22,204 --> 01:36:23,162 ‫كيران... 1215 01:36:24,037 --> 01:36:27,513 ‫كيران ، هناك حظر تجوال ‫أوامر القائد ، لا يمكنني كسرها 1216 01:36:28,050 --> 01:36:31,704 ‫حسناً ، إذاً سأقبل وسادتي ‫وأخلد للنوم 1217 01:36:32,662 --> 01:36:35,412 ‫لا ، لا ، سوف آتي 1218 01:36:35,495 --> 01:36:38,162 ‫- لا ، ركز على حظر التجوال الخاص بك ‫- لا ، لا ، سآتي 1219 01:36:38,245 --> 01:36:39,329 ‫سوف آتي 1220 01:36:40,537 --> 01:36:41,454 ‫أراكِ لاحقاً 1221 01:36:48,454 --> 01:36:51,704 ‫ما الخطب؟ يا أخي ‫على من تصوّب تلك القنبلة اليدوية؟ 1222 01:36:53,287 --> 01:36:54,995 ‫لمن تكتب الرسالة؟ 1223 01:36:56,745 --> 01:36:57,745 ‫كيران 1224 01:36:57,829 --> 01:37:00,745 ‫لقد فهمت. ‫كيف حالها؟ 1225 01:37:01,787 --> 01:37:03,537 ‫سيدي ، أنا لا أعرف 1226 01:37:04,245 --> 01:37:05,954 ‫لقد انفصلنا 1227 01:37:07,329 --> 01:37:08,704 ‫منذ ستة أشهر 1228 01:37:08,912 --> 01:37:11,287 ‫ولكنكما كنتما على ما يرام 1229 01:37:13,287 --> 01:37:14,579 ‫ماذا حدث؟ 1230 01:37:16,495 --> 01:37:18,412 ‫هل ستقول شيئاً؟ 1231 01:37:21,620 --> 01:37:24,079 ‫ذهبت لمقابلتها أثناء حظر التجوال 1232 01:37:24,870 --> 01:37:26,704 ‫قفزت من فوق السور 1233 01:37:26,954 --> 01:37:29,995 ‫كسرت القواعد؟ أنت؟ 1234 01:37:31,412 --> 01:37:34,412 ‫فتاة تمكنت من جعلك تفعل ‫ما لم تستطع البيرة فعله 1235 01:37:45,037 --> 01:37:47,662 ‫لا داعي لتقبيل الوسادة 1236 01:37:56,245 --> 01:38:01,745 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1237 01:38:02,870 --> 01:38:07,579 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1238 01:38:08,870 --> 01:38:10,825 ‫السيد خيتاربال ، النجم 1239 01:38:10,905 --> 01:38:17,042 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1240 01:38:17,787 --> 01:38:20,079 ‫أنت ركّز من خلال هنا 1241 01:38:20,868 --> 01:38:22,662 ‫اسمع ، ركّز عبر هذا 1242 01:38:22,787 --> 01:38:29,162 ‫"أرى عنقوداً من النجوم" 1243 01:38:29,537 --> 01:38:36,204 ‫"منذ اليوم الذي التقيتك فيه" 1244 01:38:36,287 --> 01:38:42,579 ‫"أرى عنقوداً من النجوم" 1245 01:38:42,829 --> 01:38:49,704 ‫"منذ اليوم الذي التقيتك فيه" 1246 01:38:49,787 --> 01:38:53,995 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1247 01:38:54,079 --> 01:38:57,370 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1248 01:38:57,454 --> 01:39:02,120 ‫"كم تقت لرؤيتك" 1249 01:39:02,537 --> 01:39:06,245 ‫أنا أستعد لامتحان القبول ‫لكلية الطب بالقوات المسلحة 1250 01:39:06,579 --> 01:39:07,412 ‫لماذا؟ 1251 01:39:08,245 --> 01:39:11,870 ‫أريد الانضمام للجيش مثل عمي 1252 01:39:13,162 --> 01:39:14,287 ‫مثلك 1253 01:39:17,787 --> 01:39:19,912 ‫الطبيبة النقيب كيران 1254 01:39:20,287 --> 01:39:21,662 ‫خيتاربال 1255 01:39:34,787 --> 01:39:37,745 ‫كانت الساعة التاسعة ‫عندما أوصلت كيران للبيت 1256 01:39:38,412 --> 01:39:41,454 ‫كان عليّ العودة للمعسكر ‫قبل تدريب الخامسة صباحاً 1257 01:39:43,412 --> 01:39:47,204 ‫أخذت سيارة أجرة مشتركة ‫من بوابة كشميري إلى وادي دهرادون 1258 01:39:49,162 --> 01:39:51,954 ‫- من رأيت في سيارة الأجرة؟ ‫- من؟ 1259 01:39:52,287 --> 01:39:55,287 ‫الرائد فيتال ، مساعد القائد 1260 01:39:55,412 --> 01:39:56,787 ‫يا إلهي! 1261 01:39:56,995 --> 01:39:58,559 ‫لابد أنه جرّدك من ملابسك! 1262 01:40:01,120 --> 01:40:03,995 ‫سلخ جلدي ، وجردني ‫من سيف الشرف أيضاً 1263 01:40:05,370 --> 01:40:06,829 ‫لقد كان خطئي 1264 01:40:08,912 --> 01:40:10,537 ‫لكنها عوقبت 1265 01:40:11,662 --> 01:40:13,620 ‫لن تحصل على سيف الشرف؟ 1266 01:40:14,412 --> 01:40:16,995 ‫- أنت؟ ‫- كسرت القواعد ، وتم الإمساك بي 1267 01:40:19,120 --> 01:40:20,830 ‫أنا آسفة ، انظر 1268 01:40:20,855 --> 01:40:23,304 ‫كيران ، هذه أول مرة في حياتي ‫أقصّر في أدائي 1269 01:40:23,329 --> 01:40:24,704 ‫لا يمكنني فعلها ثانية 1270 01:40:24,829 --> 01:40:26,412 ‫نعم ، بالتأكيد لا 1271 01:40:26,495 --> 01:40:27,912 ‫أنا سعيد لأنك تتفهمين 1272 01:40:28,037 --> 01:40:29,704 ‫ظننت أنك لن تفهمي 1273 01:40:29,995 --> 01:40:31,745 ‫ما الذي لن أفهمه؟ 1274 01:40:34,454 --> 01:40:36,329 ‫هذا ليس الوقت المناسب 1275 01:40:37,037 --> 01:40:39,204 ‫لدينا بقية حياتنا ‫من أجل هذا 1276 01:40:40,454 --> 01:40:41,745 ‫من أجل هذا؟ 1277 01:40:45,912 --> 01:40:49,704 ‫هل هو خطئي أنك لن تحصل ‫على سيف الشرف؟ 1278 01:40:49,787 --> 01:40:53,037 ‫إنه خطؤنا ‫نحن الاثنان نتحمل اللوم 1279 01:40:53,204 --> 01:40:55,662 ‫هل تريدنا أن نتوقف عن رؤية بعضنا؟ 1280 01:40:56,954 --> 01:40:59,829 ‫كيران ، أريد أن أكون جندياً جيداً 1281 01:41:00,983 --> 01:41:04,120 ‫هذا هو هدفي ، ويجب أن يكون الأمر كذلك. 1282 01:41:05,037 --> 01:41:06,662 ‫من الذي يمنعك؟ 1283 01:41:08,537 --> 01:41:10,829 ‫هل تطلب مني الانتظار أم...؟ 1284 01:41:10,912 --> 01:41:12,749 ‫أقول إذا لم تستطيعي الانتظار ، فإذن... 1285 01:41:12,829 --> 01:41:14,329 ‫إذاً سوف تتفهم 1286 01:41:17,537 --> 01:41:18,370 ‫كيران! 1287 01:41:20,037 --> 01:41:24,454 ‫إذا كان حب فتاة يبدو ‫وكأنه التزام ثقيل عليك 1288 01:41:25,037 --> 01:41:29,704 ‫فلا يمكنك الالتزام بسلامة ‫الملايين في هذا البلد 1289 01:41:31,745 --> 01:41:32,704 ‫مع السلامة يا آرون 1290 01:41:45,954 --> 01:41:50,037 ‫أنهِ رسالتك ، تقبل خطأك اعتذر. ‫كالرجل 1291 01:41:50,329 --> 01:41:52,370 ‫يجب أن أكون رجلاً أولاً يا سيدي 1292 01:41:52,829 --> 01:41:56,204 ‫الحرب انتهت وأنا لم أطلق ‫رصاصة واحدة 1293 01:41:56,454 --> 01:41:58,745 ‫واجب الجندي هو القتال في الحرب 1294 01:41:59,204 --> 01:42:01,745 ‫القدر يقرر ما إذا كنت ستُصاب ‫أو ستُطلق النار 1295 01:42:02,412 --> 01:42:06,329 ‫لا تعبث بقدرك ‫اعبث بقلمك بدلاً من ذلك 1296 01:42:07,662 --> 01:42:10,704 ‫الرجل لا يكون رجلاً فقط لأنه ‫تعرض لإطلاق النار 1297 01:42:20,287 --> 01:42:22,704 ‫سيدي ، سيد هانوت على الخط 1298 01:42:25,662 --> 01:42:26,579 ‫مالو ينادي هانتي 1299 01:42:26,662 --> 01:42:28,620 ‫مطلوب تعزيزات فورية في جاربال 1300 01:42:28,745 --> 01:42:30,954 ‫لدينا ٧ دبابات هنا ‫يمكننا التوجه إلى جاربال 1301 01:42:31,162 --> 01:42:32,995 ‫تحرك بنصف كتيبة 1302 01:42:33,579 --> 01:42:35,245 ‫- الكتيبة "أ"، استعدوا للتحرك! ‫- أمرك سيدي 1303 01:42:35,454 --> 01:42:36,370 ‫سيدي! 1304 01:42:36,829 --> 01:42:37,745 ‫أرون! 1305 01:42:38,287 --> 01:42:39,870 ‫القدر ينادي. 1306 01:42:41,162 --> 01:42:43,204 ‫- لننطلق يا رجال. ‫- سيدي! 1307 01:43:20,495 --> 01:43:23,329 ‫نحن نتعرض للهجوم. ‫كل المحطات! نحن نتعرض للهجوم. 1308 01:43:23,412 --> 01:43:27,662 ‫العدو يدافع عن موقعه في لوهال. ‫شكِّلوا نسق الهجوم بجهة اليمين. 1309 01:43:27,745 --> 01:43:29,620 ‫هانومان سينغ ، الساعة الثالثة. 1310 01:43:32,537 --> 01:43:34,579 ‫لقِّم سابو! ‫استعد للإطلاق! 1311 01:43:38,537 --> 01:43:39,662 ‫تحركوا! 1312 01:43:39,745 --> 01:43:40,454 ‫واصلوا التقدم! 1313 01:43:40,537 --> 01:43:41,537 ‫تم التلقيم! 1314 01:43:44,162 --> 01:43:46,662 ‫أفتار ، إلى يساري. ‫أرون ، تعال معي. 1315 01:43:46,995 --> 01:43:48,454 ‫بيشو ، الهدف على بعد ٣٠٠. 1316 01:43:49,329 --> 01:43:51,162 ‫تراجع! تراجع! 1317 01:43:54,954 --> 01:43:57,870 ‫لقِّم قذيفة ٦٠٠. ‫ناند ، قذيفة ٦٠٠. 1318 01:43:58,745 --> 01:44:01,704 ‫ساغات سيدي ، أنا لست طفلاً. ‫براياغ ، تحرك للأمام! 1319 01:44:03,995 --> 01:44:05,454 ‫اسمح للقائد بالمرور. 1320 01:44:18,787 --> 01:44:21,204 ‫ناثو، مدفعان عديم الارتداد في الأمام. ‫صوِّب نحو الذي على اليمين. 1321 01:44:25,579 --> 01:44:26,537 ‫انتظر أمري. 1322 01:44:27,204 --> 01:44:27,813 ‫أطلق النار! 1323 01:44:28,620 --> 01:44:29,537 ‫كرر الأمر ذاته! 1324 01:44:30,287 --> 01:44:31,787 ‫شير سينغ ، أطلق النار! 1325 01:44:37,662 --> 01:44:39,454 ‫نوشاد ، تراجع ببطء. 1326 01:44:41,245 --> 01:44:43,245 ‫اعبر فوق الخندق. 1327 01:44:43,329 --> 01:44:45,704 ‫دعهم يصلون إلى التلة. 1328 01:44:49,829 --> 01:44:51,495 ‫الدبابات قادمة. 1329 01:44:51,787 --> 01:44:52,962 ‫اركضوا! 1330 01:44:58,954 --> 01:45:00,454 ‫اركضوا! 1331 01:45:00,954 --> 01:45:02,079 ‫اركضوا! 1332 01:45:13,704 --> 01:45:15,037 ‫انخفضوا! ‫الجميع ، انخفضوا! 1333 01:45:15,120 --> 01:45:17,412 ‫انخفضوا! ‫ارموا أسلحتكم. 1334 01:45:18,454 --> 01:45:21,329 ‫أنزلوا الأسلحة. ‫انخفضوا! 1335 01:45:21,412 --> 01:45:23,120 ‫اجثوا على ركبكم. 1336 01:45:24,829 --> 01:45:26,120 ‫هل يوجد أحد بالداخل؟ 1337 01:45:27,537 --> 01:45:29,870 ‫ضع سلاحك أرضاً! ‫انخفض. 1338 01:45:29,954 --> 01:45:31,162 ‫بسرعة ، بسرعة ، بسرعة! 1339 01:45:37,579 --> 01:45:39,207 ‫سيفهم هؤلاء الأوغاد ‫عندما نطلق النار عليهم. 1340 01:45:39,287 --> 01:45:40,537 ‫هل أنت مجنون؟ 1341 01:45:40,662 --> 01:45:42,579 ‫- لنطلق النار عليهم يا سيدي. ‫- سأطلق النار عليك أنت أولاً. 1342 01:45:42,704 --> 01:45:44,537 ‫اربطوهم بالدبابة. 1343 01:45:46,120 --> 01:45:48,954 ‫انهض ، تحرك! 1344 01:45:58,454 --> 01:46:00,396 ‫ناثو ، الساعة الثالثة. ‫صوِّب نحو المدفع أمامك. 1345 01:46:00,537 --> 01:46:01,745 ‫براياغ ، توقف. 1346 01:46:15,329 --> 01:46:16,329 ‫أطلق النار! 1347 01:46:27,287 --> 01:46:28,704 ‫سيدي! 1348 01:46:29,370 --> 01:46:32,088 ‫ابقوا متيقظين. إذا كان الذئب هنا، ‫فلا بد أن قطيعه قريب. 1349 01:46:50,370 --> 01:46:52,662 ‫سيدي، هل جنزير الدبابة يعمل؟ 1350 01:46:52,745 --> 01:46:53,787 ‫لا أستطيع رؤيته. 1351 01:47:04,454 --> 01:47:06,454 ‫سيدي ، لقد أصبت برصاصة. 1352 01:47:09,787 --> 01:47:11,454 ‫ليست المرة الأولى يا سيدي. 1353 01:47:13,120 --> 01:47:14,245 ‫سيدي! انظر! 1354 01:47:15,995 --> 01:47:20,037 ‫سيدي! انظر هناك! ‫إنهم يهربون. 1355 01:47:21,284 --> 01:47:23,451 ‫اذهبوا! ‫سأصلح الجنزير. 1356 01:47:25,329 --> 01:47:26,995 ‫سيدي ، إنهم يفرون. 1357 01:47:27,537 --> 01:47:30,787 ‫سأنضم إليكم ، كل شيء سيكون بخير. ‫أنا بخير يا سيدي. 1358 01:47:30,995 --> 01:47:33,870 ‫بيشو ، أحضر مسمار الجنزير معك. ‫ماذا تفعل؟ 1359 01:47:34,370 --> 01:47:35,495 ‫اذهب يا سيدي! 1360 01:47:35,787 --> 01:47:36,745 ‫اذهب. 1361 01:47:37,245 --> 01:47:40,245 ‫- سأدمرهم وأعود إليك. ‫- اذهب ، اقضِ عليهم! 1362 01:47:40,954 --> 01:47:43,120 ‫- أحسنت يا سيدي. ‫- براياغ ، لننطلق! 1363 01:47:46,204 --> 01:47:47,829 ‫غانغا سينغ ، اخرج. 1364 01:47:48,745 --> 01:47:50,579 ‫أوثق رباطهم. 1365 01:47:52,787 --> 01:47:53,454 ‫اتصل بـ مالو. 1366 01:47:53,620 --> 01:47:55,745 ‫سيدي ، دبابتا باتون تفران. ‫أطلب الإذن بالمطاردة. 1367 01:47:55,954 --> 01:47:57,079 ‫الإذن ممنوح. 1368 01:47:58,037 --> 01:47:59,329 ‫- سواروب سينغ؟ ‫- نعم سيدي. 1369 01:47:59,454 --> 01:48:03,204 ‫اربط أسرى الحرب على دبابات ألفا برافو. ‫خذهم إلى جاربال. 1370 01:48:03,329 --> 01:48:03,912 ‫نعم سيدي. 1371 01:48:03,995 --> 01:48:05,329 ‫- أسرعوا. ‫- أفتار! 1372 01:48:05,787 --> 01:48:06,745 ‫اتبع أرون. 1373 01:48:06,829 --> 01:48:09,772 ‫عُلم ، سأنفذ. ‫تحركوا ، تحركوا! 1374 01:48:30,495 --> 01:48:34,079 ‫من مالو إلى هانوت! ‫دبابتان تتجهان إلى جاربال مع الأسرى. 1375 01:48:34,162 --> 01:48:36,745 ‫أنا وقواتي نطارد دبابتي باتون المتراجعتين. 1376 01:48:37,412 --> 01:48:40,329 ‫إلى أين؟ ‫لاهور؟ 1377 01:48:41,287 --> 01:48:42,912 ‫هناك دبابتا باتون تفران. 1378 01:48:42,995 --> 01:48:45,329 ‫دعهما تذهبان. ‫عد إلى جاربال فوراً. 1379 01:48:45,412 --> 01:48:47,537 ‫يا رجال ، علينا العودة الآن. 1380 01:48:50,204 --> 01:48:52,745 ‫دعني أنهي المهمة يا سيدي. ‫لقد وعدت السيد ساغات. 1381 01:48:52,829 --> 01:48:55,329 ‫أرون ، علينا العودة. ‫هذا أمر. 1382 01:50:28,495 --> 01:50:30,454 ‫كل شيء مختلف جداً الآن. 1383 01:50:31,120 --> 01:50:33,662 ‫كانت هناك ساحة معركة هنا ذات يوم. 1384 01:50:34,954 --> 01:50:37,870 ‫الحدود الهندية تقع هناك. 1385 01:50:42,579 --> 01:50:45,745 ‫لقد عبرت من هناك بأربع عشرة دبابة. 1386 01:50:48,037 --> 01:50:49,995 ‫لم تكن هناك بركة مياه حينها. 1387 01:51:09,704 --> 01:51:10,745 ‫سيدي. 1388 01:51:13,370 --> 01:51:15,162 ‫كيف لي أن أعرف 1389 01:51:16,704 --> 01:51:18,745 ‫أين سقط ابني بالتحديد؟ 1390 01:51:30,995 --> 01:51:32,287 ‫نيسار، 1391 01:51:32,912 --> 01:51:35,870 ‫شكراً جزيلاً لك. ‫أنا ممتن لك للغاية 1392 01:51:36,495 --> 01:51:37,954 ‫لإحضاري إلى هنا. 1393 01:52:46,329 --> 01:52:48,120 ‫دبابة ابنك كانت هناك يا سيدي. 1394 01:52:54,704 --> 01:52:57,829 ‫كانت دبابته تحترق ، والدخان يتصاعد من المحرك. 1395 01:52:59,162 --> 01:53:02,162 ‫تلقى أوامر بالتراجع. 1396 01:53:25,067 --> 01:53:26,745 ‫تشارلي ثلاث ، أجب. 1397 01:53:27,662 --> 01:53:28,954 ‫أين ألطاف؟ 1398 01:53:29,079 --> 01:53:31,579 ‫لقد استُشهد ألطاف. ‫لم نتمكن من إنقاذه. 1399 01:53:31,704 --> 01:53:34,787 ‫أكرر ، لقد استُشهد ألطاف. ‫تعذر إنقاذه. 1400 01:53:35,037 --> 01:53:36,995 ‫حسناً ، انضم إلى التشكيل ، الآن. 1401 01:53:42,662 --> 01:53:47,620 ‫دبابات باتون تتجه نحو جاربال، ‫إذا لم نوقفهم هنا... 1402 01:53:48,329 --> 01:53:49,787 ‫تباً للجحيم! 1403 01:53:50,245 --> 01:53:52,995 ‫هناك أكثر من ١٤ دبابة ، أطلب الإذن بالاشتباك. 1404 01:53:53,454 --> 01:53:56,204 ‫لن نحظى بفرصة أخرى كهذه مجدداً. 1405 01:53:57,245 --> 01:53:58,278 ‫تمركزوا يا رجال. 1406 01:54:19,854 --> 01:54:20,745 ‫قذيفة! 1407 01:54:25,495 --> 01:54:27,495 ‫الساعة ١١ ، اثبتوا ، اثبتوا ، اثبتوا. 1408 01:54:29,474 --> 01:54:30,201 ‫أطلق النار! 1409 01:54:33,620 --> 01:54:37,718 ‫نيران العدو! نيران العدو. ‫الساعة الثالثة ، تشكيل الهجوم. 1410 01:54:39,404 --> 01:54:40,484 ‫نحو الدبابة. 1411 01:54:42,329 --> 01:54:43,329 ‫٨٠٠ المسافة. 1412 01:54:44,912 --> 01:54:45,787 ‫أطلق النار! 1413 01:54:53,412 --> 01:54:55,495 ‫- إصابة ، إصابة. ‫- انظروا للدخان! 1414 01:54:55,579 --> 01:54:58,079 ‫احتموا بجهة اليمين. ‫اذهبوا يميناً! 1415 01:55:05,662 --> 01:55:08,579 ‫اخرجوا من هنا والقوا قنبلة دخان. 1416 01:55:08,829 --> 01:55:10,495 ‫بأمر مني ، كونوا جاهزين. 1417 01:55:34,329 --> 01:55:35,912 ‫نلت منك! 1418 01:55:37,162 --> 01:55:38,745 ‫هل أنت وحدك؟ 1419 01:55:42,454 --> 01:55:43,579 ‫نحو الدبابة. 1420 01:55:44,409 --> 01:55:45,662 ‫كل المحطات. تشارلي! 1421 01:55:45,787 --> 01:55:50,495 ‫دبابتان للعدو تتمركزان ‫على بعد ألف او ألف ومئتان متر. 1422 01:55:50,579 --> 01:55:53,329 ‫دبابتان على بعد ألف متر. ‫لا ، ثلاث دبابات. 1423 01:55:53,409 --> 01:55:54,129 ‫تأهبوا جميعاً! 1424 01:55:55,745 --> 01:56:00,029 ‫قنابل الدخان! ‫أطلقوها الآن ، تحركوا! 1425 01:56:06,037 --> 01:56:07,954 ‫كل المحطات ، تشارلي! ‫كل المحطات ، تشارلي! 1426 01:56:08,037 --> 01:56:09,954 ‫سنقترب تحت الغطاء الدخاني. 1427 01:56:10,329 --> 01:56:12,790 ‫تشارلي واحد ، تشارلي ثلاث. 1428 01:56:12,870 --> 01:56:15,037 ‫اكسروا التشكيل. ‫انطلقوا ، التفوا حولهم. 1429 01:56:15,704 --> 01:56:17,870 ‫- أعيدوا التموضع الآن. ‫- عُلم يا سيدي. 1430 01:56:18,704 --> 01:56:20,180 ‫تحركوا بشكل عمودي. 1431 01:56:27,329 --> 01:56:30,807 ‫نحن أيضاً نجيد لعبة الغميضة! ‫لنضرب جانبهم العريض. 1432 01:56:45,412 --> 01:56:49,204 ‫عندما تخرج الدبابات من ستار الدخان ، انسفوها عالياً. 1433 01:56:55,331 --> 01:56:56,037 ‫اطلق النار! 1434 01:56:57,961 --> 01:56:58,912 ‫أحسنت يا ناثو. 1435 01:57:00,162 --> 01:57:01,787 ‫- في الصميم! ‫- إصابة! 1436 01:57:06,454 --> 01:57:07,704 ‫تنبيه ، الساعة الثالثة. 1437 01:57:08,204 --> 01:57:10,829 ‫ارموا بحرية. ‫راقبوا تغيير مواقعهم. 1438 01:57:10,912 --> 01:57:13,787 ‫- كم واحدة تم تدميرها؟ ‫- حسناً ، انشروا ممتاز! تحركوا. 1439 01:57:14,162 --> 01:57:15,204 ‫تحرك. 1440 01:57:16,995 --> 01:57:18,495 ‫واصلوا التحرك. واصلوا التحرك. 1441 01:57:24,954 --> 01:57:25,829 ‫انطلق ، انطلق ، انطلق. 1442 01:57:27,120 --> 01:57:28,745 ‫جي سي ، أطلق النار! 1443 01:57:28,954 --> 01:57:30,287 ‫توقف ، توقف! 1444 01:57:31,412 --> 01:57:32,944 ‫جاهز؟ أطلق! 1445 01:57:39,454 --> 01:57:40,204 ‫جي سي ، توقف. 1446 01:57:40,329 --> 01:57:42,204 ‫الساعة الثانية. ‫صوِّب نحو الدبابة يمينك. 1447 01:57:42,745 --> 01:57:43,870 ‫اشتبك. 1448 01:57:47,162 --> 01:57:49,120 ‫الساعة الواحدة. ‫بهافار ، تمركز. 1449 01:57:49,579 --> 01:57:50,454 ‫تحرك. 1450 01:57:51,870 --> 01:57:52,787 ‫أطلق النار! 1451 01:57:58,495 --> 01:58:00,483 ‫أفتار ، هل أنت بخير؟ 1452 01:58:01,204 --> 01:58:03,037 ‫أفتار ، هل تسمعني؟ 1453 01:58:03,245 --> 01:58:05,244 ‫مالو من أجل أفتار. 1454 01:58:05,912 --> 01:58:07,454 ‫مالو من أجل أفتار. 1455 01:58:07,620 --> 01:58:09,486 ‫هل أنت بخير ، أفتار؟ 1456 01:58:10,245 --> 01:58:12,245 ‫أفتار ، إذا متَّ وتركتني ، ‫فسأقتلك بنفسي. 1457 01:58:12,997 --> 01:58:15,454 ‫اللعنة! ‫طاقم دبابة سايبرس ، أجيبوا. 1458 01:58:15,870 --> 01:58:17,537 ‫ناند ، استعد للإطلاق. 1459 01:58:18,454 --> 01:58:19,704 ‫سقطت واحدة ، وبقيت اثنتان. 1460 01:58:21,954 --> 01:58:23,120 ‫تم التلقيم والجاهزية. 1461 01:58:23,537 --> 01:58:24,161 ‫أطلق النار! 1462 01:58:29,954 --> 01:58:32,370 ‫- شير سينغ! ‫- سيدي ، جميع المدافع تعطلت. 1463 01:58:32,454 --> 01:58:35,120 ‫- سيدي ، هل دبابتك سليمة؟ ‫- هيا! اللعنة. 1464 01:58:35,204 --> 01:58:37,495 ‫سيدي ، سقطت اثنتان ، بقيت واحدة. 1465 01:58:38,454 --> 01:58:40,662 ‫أعلم أن واحدة فقط تبقت. ‫اعثر عليه! 1466 01:58:43,704 --> 01:58:46,287 ‫أرون ، أنت وحدك الآن. 1467 01:58:52,704 --> 01:58:53,954 ‫سأقود عبر الدخان. 1468 01:58:54,079 --> 01:58:58,079 ‫عندما أخرج ، وازن المدفع ‫وأطلق النار على الدبابة التي أمامنا. 1469 01:59:01,787 --> 01:59:03,662 ‫واصل التقدم. ‫واصل التقدم! 1470 01:59:08,829 --> 01:59:09,734 ‫أطلق النار! 1471 01:59:15,787 --> 01:59:17,287 ‫انعطاف حاد يميناً! ‫بسرعة. 1472 01:59:28,245 --> 01:59:29,579 ‫إنهم خلفنا تماماً. 1473 01:59:29,662 --> 01:59:32,245 ‫عندما أخبرك ، انعطف يساراً بحدة. 1474 01:59:33,704 --> 01:59:34,537 ‫في ثلاث... 1475 01:59:35,245 --> 01:59:35,995 ‫إثنان... 1476 01:59:36,537 --> 01:59:38,204 ‫واحد ، انعطف! 1477 01:59:43,149 --> 01:59:44,503 ‫ناثو ، الآن. 1478 01:59:46,620 --> 01:59:47,662 ‫نعم! 1479 01:59:48,120 --> 01:59:48,709 ‫أطلق النار! 1480 01:59:52,620 --> 01:59:53,662 ‫مجدداً ، مجدداً! 1481 01:59:56,037 --> 01:59:57,633 ‫أسرع! أسرع! 1482 01:59:59,579 --> 02:00:00,745 ‫بسرعة! تحرك! 1483 02:00:06,204 --> 02:00:08,829 ‫ابحث عن وميض الإطلاق. 1484 02:00:26,370 --> 02:00:27,223 ‫أطلق النار! 1485 02:00:47,829 --> 02:00:49,718 ‫ناثو ، هل أنت بخير؟ ‫ناند ، انهض! 1486 02:00:49,798 --> 02:00:50,790 ‫هل أنت بخير يا أرون؟ 1487 02:00:50,870 --> 02:00:52,704 ‫الكل بخير سيدي. ‫سنرد عليهم بواحدة. 1488 02:00:52,870 --> 02:00:53,787 ‫أطلق النار! 1489 02:00:55,204 --> 02:00:57,037 ‫أجل ، يا للفرقة. ‫التالي. 1490 02:00:57,120 --> 02:00:58,954 ‫- لقِّم سابو ٩٠٠. ‫- تم التلقيم. 1491 02:01:01,954 --> 02:01:04,120 ‫أخطأنا ، أخطأنا ، أخطأنا. ‫أضف نصفاً. 1492 02:01:04,204 --> 02:01:05,579 ‫- قذيفة! ‫- ٨٠٠ المسافة. 1493 02:01:05,704 --> 02:01:07,162 ‫- أطلق النار! ‫- جاري الإطلاق. 1494 02:01:10,079 --> 02:01:11,662 ‫حرك المدفع يميناً ، حركه يميناً. 1495 02:01:11,829 --> 02:01:12,721 ‫أطلق النار! 1496 02:01:14,120 --> 02:01:15,287 ‫وإصابة. 1497 02:01:15,370 --> 02:01:17,829 ‫- وجِّه يميناً ، أسرع يا ناثو. ‫- ٨٠٠ المسافة. 1498 02:01:17,954 --> 02:01:18,995 ‫أطلق النار! 1499 02:01:21,579 --> 02:01:22,704 ‫أصبتها! 1500 02:01:27,787 --> 02:01:31,079 ‫دبابة أطلقت النار من الزاوية ‫وأصابت هذه الشجرة. 1501 02:01:33,538 --> 02:01:37,829 ‫سقطت أغصان مشتعلة على دبابة أرون. 1502 02:01:38,995 --> 02:01:42,745 ‫دمر دبابتي لانسر من ذلك الموقع. 1503 02:01:45,204 --> 02:01:48,204 ‫شيئان فقط كانا يعملان في دبابته ذلك اليوم: 1504 02:01:49,787 --> 02:01:51,829 ‫مدفع السنتوريون، 1505 02:01:53,454 --> 02:01:55,704 ‫وشجاعة ابنك. 1506 02:02:00,204 --> 02:02:04,662 ‫ناثو ، خذ يميناً. ‫اثبت! اثبت ، توقف! 1507 02:02:05,247 --> 02:02:06,787 ‫أطلق النار! 1508 02:02:07,037 --> 02:02:11,829 ‫مالو من أجل أرون ، دبابتك تشتعل. ‫أكرر ، دبابتك تشتعل. 1509 02:02:14,787 --> 02:02:15,954 ‫أطلق النار! 1510 02:02:16,079 --> 02:02:18,537 ‫أكرر ، دبابتك تحترق! 1511 02:02:19,495 --> 02:02:20,620 ‫اثبت. 1512 02:02:21,204 --> 02:02:23,120 ‫أخمد الحريق في موقع آمن. 1513 02:02:23,204 --> 02:02:25,204 ‫ناند، لقِّم سابو. ‫استعد للإطلاق. 1514 02:02:25,287 --> 02:02:27,495 ‫سيدي ، يجب أن نخمد الحريق. 1515 02:02:27,579 --> 02:02:30,707 ‫إذا تراجعنا ، سنعطي إشارة خاطئة للعدو. 1516 02:02:30,787 --> 02:02:33,579 ‫لن تتراجع دبابة واحدة ، ولا حتى بوصة واحدة. 1517 02:02:33,662 --> 02:02:35,204 ‫أرون ، دبابتك تحترق. 1518 02:02:35,870 --> 02:02:38,912 ‫أخمد النار. ‫أو غادر الدبابة حالاً. 1519 02:02:43,162 --> 02:02:45,037 ‫وسأنال من هؤلاء الأوغاد. 1520 02:02:57,287 --> 02:02:59,978 ‫إصابة! انعطف الآن. 1521 02:03:01,037 --> 02:03:02,454 ‫هيا. 1522 02:03:04,245 --> 02:03:05,245 ‫أطلق النار! 1523 02:03:07,870 --> 02:03:11,620 ‫دبابة قائد لانسر كانت الدبابة الوحيدة المتبقية. 1524 02:03:14,829 --> 02:03:18,620 ‫كان يفصل بينهما مئة متر فقط ، ‫يواجهان بعضهما البعض. 1525 02:03:23,037 --> 02:03:25,537 ‫الغبار ، الضباب ، الدخان الكثيف كان 1526 02:03:27,517 --> 02:03:28,912 ‫شديداً لدرجة أن... 1527 02:04:14,954 --> 02:04:17,370 ‫سأنعطف يميناً. ‫انتبهوا! 1528 02:04:54,287 --> 02:04:58,079 ‫انظر للأمام. ‫اثبت! أطلق النار! 1529 02:05:00,204 --> 02:05:01,704 ‫أحسنت ، ناثو! 1530 02:07:09,037 --> 02:07:10,954 ‫- ماء. ‫- سيدي. 1531 02:08:07,829 --> 02:08:10,704 ‫أخرجوا أرون من دبابته 1532 02:08:13,412 --> 02:08:15,745 ‫وأجلسوه هنا يا سيدي. 1533 02:08:17,870 --> 02:08:20,537 ‫هنا لفظ أنفاسه الأخيرة. 1534 02:08:26,996 --> 02:08:28,287 ‫نيسار. 1535 02:08:31,412 --> 02:08:34,120 ‫كيف تعرف كل هذه التفاصيل؟ 1536 02:08:43,454 --> 02:08:45,495 ‫الرائد جان محمد نيسار. 1537 02:08:45,995 --> 02:08:48,829 ‫قائد سرب. ‫الكتيبة ١٣ لانسر ، يا سيدي. 1538 02:08:50,162 --> 02:08:51,620 ‫كان على يدي 1539 02:08:51,829 --> 02:08:54,870 ‫أن استُشهد ابنك الشجاع. 1540 02:09:37,120 --> 02:09:41,912 ‫جنديان قاتلا ببسالة في ذلك اليوم لحماية بلديهما. 1541 02:09:42,370 --> 02:09:44,954 ‫كلاهما أطلق النار في نفس الوقت. 1542 02:09:46,620 --> 02:09:51,162 ‫لسنوات حملت هذا العبء ، ‫آملاً أن أتمكن من إخبارك يوماً ما، 1543 02:09:51,704 --> 02:09:53,620 ‫وأعتذر. 1544 02:10:03,412 --> 02:10:06,079 ‫كان ابنك شجاعاً جداً يا سيدي. 1545 02:10:07,120 --> 02:10:09,620 ‫شجاعاً جداً جداً. 1546 02:10:11,745 --> 02:10:14,454 ‫لقد جلب المجد لكتيبته. 1547 02:10:15,037 --> 02:10:17,412 ‫والمجد لبلاده. 1548 02:10:19,662 --> 02:10:21,745 ‫حتى يومنا هذا ، أؤدي التحية له 1549 02:10:23,162 --> 02:10:25,162 ‫وأؤدي التحية لوالده. 1550 02:10:37,204 --> 02:10:38,495 ‫نيسار. 1551 02:10:40,829 --> 02:10:45,829 ‫كم من رصاصة أصابت قلب هذه الشجرة 1552 02:10:47,495 --> 02:10:50,162 ‫ومع ذلك ما زالت يانعة وخضراء. 1553 02:10:51,162 --> 02:10:55,287 ‫تنجح الحياة دوماً في إيجاد طريقها. 1554 02:10:57,412 --> 02:11:02,120 ‫قد يغمر البارود هذه الأرض العنيدة 1555 02:11:03,495 --> 02:11:05,787 ‫لكنها ما تزال تزدهر. 1556 02:11:11,329 --> 02:11:15,704 ‫ينسى الكثيرون أن جنوداً ‫من البلدين سفكوا دماءهم هنا... 1557 02:11:18,870 --> 02:11:23,495 ‫جروح الحرب لا تلتئم تماماً أبداً. 1558 02:11:24,912 --> 02:11:28,079 ‫ولكن يأتي أحدهم وينكأ الجراح مجدداً. 1559 02:11:28,704 --> 02:11:32,287 ‫وتصبح سبباً لصراعات جديدة. 1560 02:11:33,329 --> 02:11:36,412 ‫ومراراً وتكراراً 1561 02:11:36,787 --> 02:11:42,329 ‫تدمر المحاصيل ، وتدمر العائلات. 1562 02:11:44,745 --> 02:11:46,745 ‫هكذا كان الحال دائماً، 1563 02:11:47,829 --> 02:11:49,995 ‫هكذا سيبقى دائماً. 1564 02:11:50,954 --> 02:11:53,079 ‫من يدري إلى متى؟ 1565 02:11:53,954 --> 02:11:56,370 ‫من يدري متى ستتوقف؟ 1566 02:12:15,662 --> 02:12:19,662 ‫ستتوقف عندما نوقفها نحن. 1567 02:12:23,079 --> 02:12:24,954 ‫لقد تأخر الوقت. 1568 02:12:25,829 --> 02:12:29,912 ‫نيسار ، تعال. ‫لنعد للبيت. 1569 02:13:03,329 --> 02:13:04,954 ‫ابتسم. 1570 02:13:05,454 --> 02:13:06,662 ‫واحدة أخرى. 1571 02:13:07,162 --> 02:13:08,329 ‫شكراً لك! 1572 02:13:08,537 --> 02:13:11,620 ‫لا أعرف إن كنا سنلتقي مجدداً، 1573 02:13:11,995 --> 02:13:17,579 ‫ولكني لن أنسى أبداً هذه الأيام الثلاثة ‫التي قضيناها معاً. 1574 02:13:18,704 --> 02:13:20,037 ‫أشكركم. 1575 02:13:21,051 --> 02:13:23,134 ‫- اعتني بنفسك. ‫- أجل. 1576 02:13:23,412 --> 02:13:24,745 ‫تفضل يا سيدي. 1577 02:13:33,870 --> 02:13:37,204 ‫الكريكت لا بد أن يجلبك للهند ، صحيح؟ 1578 02:13:37,745 --> 02:13:41,079 ‫- بالتأكيد يا سيدي. ‫- عندما تزورنا المرة القادمة ، تعال لبيتنا. 1579 02:13:45,329 --> 02:13:46,662 ‫لكن السيدة خيتاربال؟ 1580 02:13:47,787 --> 02:13:49,495 ‫السيدة خيتاربال. 1581 02:13:50,495 --> 02:13:54,662 ‫السيدة خيتاربال هي ابنة ضابط جيش 1582 02:13:55,582 --> 02:13:58,454 ‫وزوجة ضابط جيش 1583 02:13:58,870 --> 02:14:01,579 ‫وأم ضابط جيش. 1584 02:14:04,912 --> 02:14:07,912 ‫- في أمان الله. ‫- ليحفظك الإله أنت أيضًا. 1585 02:14:16,162 --> 02:14:17,454 ‫ليحفظك الإله أنت أيضاً. 1586 02:14:37,204 --> 02:14:40,870 ‫سيدي ، لقد تم استدعاؤك للقيادة. 1587 02:14:41,745 --> 02:14:42,662 ‫الآن. 1588 02:14:44,579 --> 02:14:45,704 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟ 1589 02:14:49,204 --> 02:14:50,704 ‫لماذا تقول ذلك؟ 1590 02:14:52,912 --> 02:14:56,370 ‫لماذا قد تهتم الاستخبارات بأمري إذاً؟ 1591 02:14:57,787 --> 02:15:00,662 ‫العميد نيسار ، نحن مسرورون 1592 02:15:00,745 --> 02:15:05,662 ‫لأنك أصبحت مقرباً جداً من العميد خيتاربال. 1593 02:15:06,662 --> 02:15:10,829 ‫سيكون أمراً رائعاً لو أصبحت علاقتنا أقوى، 1594 02:15:11,787 --> 02:15:15,620 ‫وبفضلك ، استطعنا الوصول ‫إلى بعض جهات الاتصال رفيعة المستوى في دلهي 1595 02:15:15,829 --> 02:15:19,745 ‫إلى بعض جهات الاتصال ‫رفيعة المستوى في دلهي 1596 02:15:33,870 --> 02:15:36,995 ‫- كأس كبيرة ‫- فكرة رائعة! 1597 02:15:37,079 --> 02:15:38,537 ‫هيا! تلك فكرة مذهلة بحق 1598 02:15:38,620 --> 02:15:42,245 ‫- نخب فوج بونا هورس! ‫- في صحتكم! 1599 02:15:46,370 --> 02:15:49,204 ‫تاريخ فوج بونا هورس 1600 02:15:50,745 --> 02:15:53,995 ‫المقدم أردشير بورزورجي تارابور 1601 02:15:54,329 --> 02:15:57,912 ‫قائد فوج بونا هورس ‫كيف يمكنك نسيانه يا سيدي؟ 1602 02:15:58,995 --> 02:16:03,370 ‫لقد حاز تارابور لفوجنا ‫على أول وسام بارام فير تشاكرا 1603 02:16:04,079 --> 02:16:07,620 ‫- نخب القائد تارابور! ‫- نخب القائد تارابور! 1604 02:16:08,787 --> 02:16:10,787 ‫سيدي ، أعدك 1605 02:16:11,162 --> 02:16:14,120 ‫بأن وسام بارام فير تشاكرا ‫القادم لفوجنا... 1606 02:16:14,454 --> 02:16:15,620 ‫أنا من سيجلبه 1607 02:16:15,912 --> 02:16:18,537 ‫- أجل! ‫- هذه هي الروح المطلوبة ، نخب آرون! 1608 02:16:46,912 --> 02:16:49,829 ‫هذا هو المقدم أ. ب. تارابور، ‫الحائز على وسام بارام فير تشاكرا 1609 02:16:50,329 --> 02:16:55,204 ‫لقد مُنح فوجنا أول وسام ‫بارام فير تشاكرا بفضله 1610 02:16:55,412 --> 02:16:57,995 ‫- نخب العقيد تارابور! ‫- نخب العقيد تارابور! 1611 02:17:00,745 --> 02:17:03,120 ‫وأصغر من حصل على وسام ‫بارام فير تشاكرا هو: 1612 02:17:03,204 --> 02:17:04,954 ‫الملازم ثانٍ آرون خيتاربال 1613 02:17:05,079 --> 02:17:09,454 ‫خلال معركة باسانتار عام ١٩٧١، ‫حول العديد من دبابات العدو إلى غبار 1614 02:17:09,537 --> 02:17:10,787 ‫سيدي آرون 1615 02:17:11,162 --> 02:17:14,787 ‫أعدك بأنني سأجلب وسام ‫بارام فير تشاكرا التالي لفوجنا 1616 02:17:14,867 --> 01:45:45,713 ‫أجل! ‫تحرك. 1617 01:52:51,332 --> 01:52:53,236 ‫محاصرة بدبابات الـ لانسر. 1618 02:02:11,918 --> 02:02:13,435 ‫كرر الأمر ذاته. 1619 02:02:39,019 --> 02:02:39,821 ‫هذا أمر. 1620 02:02:39,898 --> 02:02:43,007 ‫لا يا سيدي ، لن أتخلى عن دبابتي ‫مدفعي لا يزال يعمل، 1621 02:02:45,909 --> 02:02:47,148 ‫أطلق النار! 1622 02:09:55,652 --> 02:09:59,980 ‫ثم جلبك القدر إلى بيتي. 1623 02:11:06,829 --> 02:11:10,754 ‫ينسى الناس أن حرباً قد اندلعت هنا. 1624 02:13:42,870 --> 02:13:44,444 ‫بكل تأكيد. 1625 02:17:30,374 --> 02:17:35,381 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 1626 02:17:35,817 --> 02:17:40,041 ‫شكرا لكم للمشاهدة 140238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.