All language subtitles for Ikkis 2026 1080p WEB-HDRip Hindi DDP5.1.x264.MSubs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,531
دعمكم لي يكون هو سبب أستمراري في الترجمة
buymeacoffee.com/rydawee
2
00:00:08,741 --> 00:00:29,572
بدعمكم نستمرّ في تقديم الأفضل دائماً
T.me/RydaweeHT
3
00:03:53,355 --> 00:03:55,522
٨ ، ٩
4
00:03:55,938 --> 00:04:00,772
١٠ ، ١١ ، ١٢ ، ١٣
5
00:04:01,063 --> 00:04:06,150
١٤ ، ١٥ ، ١٦ ، ١٧
6
00:04:06,230 --> 00:04:10,022
١٨ ، ١٩ ، ٢٠
7
00:04:10,188 --> 00:04:12,147
٢١!
8
00:04:12,772 --> 00:04:15,355
عيد ميلاد سعيد يا أرون!
9
00:04:17,522 --> 00:04:18,522
أيها الضباط!
10
00:04:20,063 --> 00:04:22,397
دورة الضباط الشباب تعتبر ملغاة.
11
00:04:22,855 --> 00:04:24,480
التوتر على الحدود قد تصاعد.
12
00:04:25,063 --> 00:04:27,688
يجب عليكم جميعاً الالتحاق
بأفواجكم العسكرية فوراً.
13
00:04:27,772 --> 00:04:29,105
حاضر سيدي!
14
00:04:30,188 --> 00:04:32,105
- عيد ميلاد سعيد يا أرون.
- شكراً لك سيدي.
15
00:04:32,230 --> 00:04:33,897
- كم عمرك؟
- واحد وعشرون.
16
00:04:34,730 --> 00:04:36,312
سيدي ، هل نحن ذاهبون للحرب؟
17
00:04:56,063 --> 00:04:57,733
- سيد رسول!
- نعم سيدي.
18
00:04:57,813 --> 00:04:58,438
الزردية.
19
00:04:58,522 --> 00:05:00,105
هذا جنون أيها العميد.
20
00:05:00,313 --> 00:05:03,938
لماذا تفعل كل هذا؟
هل تحدثت إلى الجنرال؟
21
00:05:06,605 --> 00:05:07,813
تفضل يا سيدي.
22
00:05:17,855 --> 00:05:20,022
- سيد رسول ، أبعد كل هذا.
- حاضر.
23
00:05:20,105 --> 00:05:22,813
علّق ملصقات الكريكيت الخاصة بي هنا بدلاً منها.
24
00:05:23,022 --> 00:05:24,522
- وواحدة لـ ساشين أيضاً.
- حاضر سيدي.
25
00:05:25,563 --> 00:05:27,855
نيسار ، ماذا قال الجنرال؟
26
00:05:29,605 --> 00:05:31,688
هذا جنون مطلق!
27
00:05:32,063 --> 00:05:33,438
ما حدث قد حدث.
28
00:05:33,563 --> 00:05:36,105
ما الذي سنجنيه من هذا؟
الإذن مرفوض أيها العميد.
29
00:05:38,813 --> 00:05:39,605
حسناً جداً يا سيدي.
30
00:05:41,355 --> 00:05:42,397
العميد نيسار،
31
00:05:43,313 --> 00:05:46,855
فوجك تكبد خسائر فادحة
خلال معركة بارا بيند ، صحيح؟
32
00:05:47,480 --> 00:05:50,272
نعم سيدي.
ثمانية ضباط وثمانية وعشرون جندياً قتيلاً.
33
00:05:50,355 --> 00:05:51,438
وأكثر من ستون جريحاً.
34
00:05:51,688 --> 00:05:53,438
هل قابلت جميع عائلاتهم؟
35
00:05:53,688 --> 00:05:55,230
نعم سيدي.
جميع أشخاص.
36
00:05:57,230 --> 00:05:58,688
تباً لك يا نيسار.
37
00:06:01,938 --> 00:06:04,147
تفضل ، ها هو إذنك.
افعل ما تريد.
38
00:06:04,980 --> 00:06:05,897
شكراً لك سيدي.
39
00:06:09,438 --> 00:06:12,355
لا أزال أشم رائحة الدخان والبارود.
40
00:06:14,230 --> 00:06:19,230
كنا عازمين على تغيير التاريخ
لكن ذلك الفتى غيّر قدرنا.
41
00:06:19,647 --> 00:06:23,730
نيسار ، أنت تتحدث عن شيء
حدث قبل ثلاثون عاماً.
42
00:06:24,480 --> 00:06:25,730
فكر فقط.
43
00:06:25,813 --> 00:06:28,063
كيف سيتحمل سماع الحقيقة؟
44
00:06:29,813 --> 00:06:31,063
نيسار!
45
00:06:31,272 --> 00:06:33,313
والدك قد فقد صوابه.
46
00:06:33,688 --> 00:06:36,813
خذ بنصيحتي.
احجز له في فندق جيد.
47
00:06:37,188 --> 00:06:39,522
رحب به بحرارة
ثم أعده من حيث أتى.
48
00:06:40,105 --> 00:06:41,897
لا تفسد وقته هنا.
49
00:06:42,438 --> 00:06:44,605
هل أحجز غرفة في الهيلتون؟
50
00:06:45,188 --> 00:06:46,563
عفواً!
51
00:06:48,022 --> 00:06:53,272
أتعني ، أنكِ أصبحتِ بالفعل
في صف والدتك؟
52
00:06:53,355 --> 00:06:56,522
يا أبي ، أنا دائماً في صفك.
53
00:06:56,980 --> 00:06:59,355
لكن أمي محقة.
54
00:07:00,147 --> 00:07:02,355
هل سيكون من السهل عليك
أن تخبره بالحقيقة؟
55
00:07:11,730 --> 00:07:13,091
شكراً.
56
00:07:25,147 --> 00:07:26,855
العميد خيتاربال.
57
00:07:29,355 --> 00:07:30,397
سلام.
58
00:07:31,105 --> 00:07:33,105
أنا العميد نيسار ، مضيفك يا سيدي.
59
00:07:34,688 --> 00:07:35,772
مرحبا.
60
00:07:45,355 --> 00:07:47,605
إذن أنت من الجيش أيضاً؟
61
00:07:47,813 --> 00:07:49,855
نعم سيدي.
الاستخبارات العسكرية.
62
00:07:50,522 --> 00:07:53,522
لقد تقاعدت منذ زمن طويل.
63
00:07:53,897 --> 00:07:55,813
انسَ أمر الاستخبارات والأسرار!
64
00:07:56,105 --> 00:07:58,878
أنا أحصل على كل معلوماتي من التلفاز الآن!
65
00:07:59,938 --> 00:08:00,676
على الإطلاق يا سيدي.
66
00:08:00,924 --> 00:08:03,153
تحيا بهجات سينغ!
مهمتكم غير المكتملة!
67
00:08:03,233 --> 00:08:05,479
سنكملها نحن!
68
00:08:05,559 --> 00:08:06,861
تحيا بهجات سينغ!
مهمتكم غير المكتملة!
69
00:08:06,941 --> 00:08:09,147
هذه المنطقة جزء من السجن القديم يا سيدي.
70
00:08:09,730 --> 00:08:13,147
يريدون إعادة تسميتها
ميدان الشهيد بهجات سينغ.
71
00:08:14,105 --> 00:08:16,438
ألم يُعدم بهجات سينغ هنا؟
72
00:08:17,080 --> 00:08:19,019
- نعم سيدي.
- سنكملها نحن!
73
00:08:19,099 --> 00:08:20,494
تحيا بهجات سينغ!
74
00:08:22,813 --> 00:08:24,772
حرب كارجيل كانت قريبة جداً.
75
00:08:25,688 --> 00:08:27,614
ألم تعترض عائلتك
على قدومك إلى هنا؟
76
00:08:31,105 --> 00:08:35,105
ألم تسبب لنا باكستان ما يكفي من الحزن؟
لماذا تريد الذهاب إلى هناك؟
77
00:08:35,855 --> 00:08:37,147
كل هذا خطؤك.
78
00:08:37,688 --> 00:08:40,480
لقد حصلت له على تأشيرة دون إخباري.
79
00:08:41,313 --> 00:08:42,914
أبي طلب مني ألا أخبرك.
80
00:08:43,647 --> 00:08:46,063
اهدئي يا أمي.
لن يذهب بمفرده.
81
00:08:46,272 --> 00:08:48,480
إنه لقاء لخريجي الكلية.
الكثيرون ذاهبون.
82
00:08:48,688 --> 00:08:51,688
وسأتمكن من زيارة قريتي سارجودا.
83
00:08:51,897 --> 00:08:53,022
أنت في الثمانين من عمرك.
84
00:08:53,147 --> 00:08:55,230
وسأصبح واحد وثمانون العام القادم!
85
00:08:55,772 --> 00:08:57,063
لماذا لا أستطيع الذهاب معك؟
86
00:08:57,147 --> 00:08:59,105
ستشعرين بالملل.
87
00:09:01,313 --> 00:09:04,063
وأيضاً أريد أن أرى
88
00:09:04,647 --> 00:09:06,946
ما إذا كانت حسنى لا تزال موجودة.
89
00:09:08,147 --> 00:09:10,188
حسنى؟
من هي حسنى؟
90
00:09:10,313 --> 00:09:12,105
حسنى هي حسنى!
91
00:09:13,438 --> 00:09:15,105
هل كانت حسنى موجودة حقاً يا سيدي؟
92
00:09:15,313 --> 00:09:17,322
بالطبع كانت موجودة!
93
00:09:21,105 --> 00:09:23,105
- أيها العميد.
- سيدي؟
94
00:09:23,397 --> 00:09:27,355
هل سيزعج عائلتك لو أقمت في بيتك؟
95
00:09:27,438 --> 00:09:29,105
لا يا سيدي ، على الإطلاق.
96
00:09:29,480 --> 00:09:32,688
في الواقع ، زوجتي وابنتي
كانتا تنتظران للترحيب بك.
97
00:09:32,980 --> 00:09:34,480
- هذا جميل جداً!
- نعم سيدي.
98
00:09:43,522 --> 00:09:44,730
تفضل يا سيدي.
99
00:09:45,105 --> 00:09:47,313
- هذه زوجتي ، مريم.
- سلام.
100
00:09:47,605 --> 00:09:49,147
وهذه صبا ، ابنتي.
101
00:09:49,355 --> 00:09:51,022
بارك الله فيكِ يا ابنتي.
102
00:09:51,897 --> 00:09:54,022
لقد أحضرت لكما
103
00:09:54,230 --> 00:09:56,647
- هدية صغيرة.
- شكراً لك.
104
00:09:56,855 --> 00:10:00,522
لا أصدق أن دكان عطور أمير تشاند
لا يزال موجوداً في لاهور!
105
00:10:00,605 --> 00:10:03,278
الشغف والعطور هذه المهن
لا تغلق أبوابها أبداً!
106
00:10:03,980 --> 00:10:04,855
أنت محقة تماماً.
107
00:10:04,938 --> 00:10:06,980
تفضل بالدخول.
108
00:10:13,022 --> 00:10:13,813
جميل.
109
00:10:14,105 --> 00:10:15,355
هذه غرفتك.
110
00:10:15,480 --> 00:10:17,729
أخبرنا إن احتجت لأي شيء.
111
00:10:18,647 --> 00:10:20,647
ساشين!
112
00:10:20,897 --> 00:10:23,522
من هو مشجع الكريكيت في العائلة؟
113
00:10:23,688 --> 00:10:26,188
والدي ، إنه أحد المسؤولين
عن اختيار المنتخب الوطني.
114
00:10:26,355 --> 00:10:30,105
عندما تلعب الهند وباكستان
مباراة كريكيت معاً
115
00:10:30,480 --> 00:10:34,230
فإن شعبي كلا البلدين
يصابون بالجنون التام.
116
00:10:34,688 --> 00:10:37,688
يتصرفون وكأنها ليست رياضة
117
00:10:37,980 --> 00:10:39,022
بل حرب!
118
00:10:39,147 --> 00:10:41,730
نعم ، لكن في هذه الحرب ، لا أحد يموت.
119
00:10:46,230 --> 00:10:47,730
لا أحد يموت.
120
00:10:48,438 --> 00:10:50,730
"الساعة ١١ صباحاً ، استقبال الضيوف.
121
00:10:50,855 --> 00:10:54,063
يتبع ذلك الشاي ، معلمون سابقون
يسردون قصصاً من زمنهم.
122
00:10:54,230 --> 00:10:57,772
تليها مباراة كريكيت من ٥ أشواط
بين الموظفين والخريجين.
123
00:10:58,063 --> 00:11:01,605
ثم الغداء ، ترفيه مسائي ، وعشاء عائلي."
124
00:11:01,688 --> 00:11:02,772
شكراً لك.
125
00:11:02,897 --> 00:11:05,230
لماذا لم تحضر عائلتك معك؟
126
00:11:06,022 --> 00:11:08,105
أنتم عائلتي أيضاً!
127
00:11:08,188 --> 00:11:08,980
نعم.
128
00:11:09,272 --> 00:11:11,022
هل ستأتيان معي إلى لقاء الكلية؟
129
00:11:11,105 --> 00:11:12,855
بالطبع سنأتي!
130
00:11:13,105 --> 00:11:14,522
لكن لو كانوا هنا أيضاً...
131
00:11:14,730 --> 00:11:18,355
عائلة الجندي تكون معه دائماً.
132
00:11:21,397 --> 00:11:23,355
هذه هي عائلتي.
133
00:11:23,730 --> 00:11:28,522
زوجتي وابني الأصغر موكيش.
134
00:11:28,897 --> 00:11:30,647
إنه في الخمسين الآن.
135
00:11:31,230 --> 00:11:33,188
وهذا ابني الأكبر ، أرون.
136
00:11:33,813 --> 00:11:37,980
سيظل دائماً في الحادية والعشرين.
137
00:11:46,772 --> 00:11:50,813
" واحد وعشرون "
138
00:12:11,397 --> 00:12:12,647
برقية!
139
00:12:17,813 --> 00:12:19,188
ستتلقى ضرباً مبرحاً!
140
00:12:21,563 --> 00:12:24,688
يا أرون!
هل ما زلت في التدريب؟
141
00:12:24,980 --> 00:12:27,772
الدورة أُلغيت يا أبي.
لقد تمت تعبئتنا.
142
00:12:28,313 --> 00:12:31,313
الفوج موجود أساساً في سامبا.
سأنضم إليهم خلال ساعتين.
143
00:12:31,522 --> 00:12:32,480
هذا عظيم.
144
00:12:32,980 --> 00:12:35,438
أمي ، أنا ذاهب للحرب.
145
00:12:36,105 --> 00:12:37,230
تناول الغداء ثم اذهب.
146
00:12:38,522 --> 00:12:39,647
كعكة رائعة!
147
00:12:40,730 --> 00:12:43,813
الكعكة كيران أرسلتها ، ألم تخبرك؟
148
00:12:44,188 --> 00:12:45,688
هل هي في دلهي؟
149
00:12:46,105 --> 00:12:48,313
ألا يجب أن تكون أنت من يخبرني؟
150
00:12:55,813 --> 00:12:56,688
أخبرني.
151
00:12:57,688 --> 00:12:59,230
اعتنِ بدراجتي.
152
00:13:05,272 --> 00:13:07,063
عيد ميلاد سعيد يا بني.
153
00:13:07,980 --> 00:13:09,313
شكراً جزيلاً يا أبي.
154
00:13:10,105 --> 00:13:12,772
- سآخذهم معي.
- كما تحب.
155
00:13:20,063 --> 00:13:22,605
يا ولدي الشجاع ، قاتل كالنمر.
156
00:13:24,063 --> 00:13:25,355
بالتأكيد يا أمي!
157
00:13:26,813 --> 00:13:28,063
اذهب.
158
00:13:30,022 --> 00:13:34,355
لو كان الأمر بيد والدتك ، لرافقتك حتى الحدود.
159
00:13:42,022 --> 00:13:47,105
لم أكن أعلم أنها المرة الأخيرة
التي سأراه فيها.
160
00:13:56,397 --> 00:13:57,438
شكراً لك.
161
00:14:00,855 --> 00:14:04,313
ابنك كان مثالاً ساطعاً للجيش الهندي
162
00:14:04,522 --> 00:14:07,105
وللجيش الباكستاني أيضاً.
163
00:14:08,397 --> 00:14:09,730
عندما كان طفلاً،
164
00:14:10,105 --> 00:14:13,730
كان يستمع لقصصي العسكرية.
165
00:14:14,397 --> 00:14:20,096
كنت أضيف لها تفاصيل وأصنع دراما كبيرة
من تلك القصص.
166
00:14:20,897 --> 00:14:23,480
ربما قصصك هي من ألهمته.
167
00:14:25,397 --> 00:14:26,855
الآن...
168
00:14:28,355 --> 00:14:31,605
تُروى القصص عن شجاعته.
169
00:14:36,480 --> 00:14:37,980
سيدي ، متى نذهب إلى الجبهة؟
170
00:14:38,105 --> 00:14:41,605
دورتك التدريبية لم تنتهِ حتى
لن يسمحوا لك بعبور الحدود.
171
00:14:44,105 --> 00:14:48,397
سيدي ، والدي يعرف العقيد ساتشديف
جيداً.
172
00:14:48,480 --> 00:14:50,438
- أهو كذلك؟
- هل تعتقد أن هذا قد يساعد؟
173
00:14:50,605 --> 00:14:52,897
هونتي هو القائد الجديد.
يمكنك تجربة حظك.
174
00:14:52,980 --> 00:14:55,438
لكن لا تفسد الأمر بذكر الأسماء.
175
00:14:57,147 --> 00:14:59,063
أيها السادة ، عند اندلاع الحرب
176
00:14:59,188 --> 00:15:01,647
ستكون منطقة عملياتنا هي قطاع شاكارجار.
177
00:15:02,480 --> 00:15:05,980
المنطقة تمنحنا فرصة ، وخطراً.
178
00:15:06,980 --> 00:15:08,230
هنا ، العدو
179
00:15:08,813 --> 00:15:12,605
لديه منطقة تجمع طبيعية
للتحرك بسرعة نحو جامو.
180
00:15:14,855 --> 00:15:15,980
المعذرة.
181
00:15:21,688 --> 00:15:22,522
- صباح الخير سيدي.
- صباح الخير سيدي.
182
00:15:22,688 --> 00:15:25,105
- الملازم الثاني أرون خيتاربال.
- الملازم الثاني بريجيندرا سينغ.
183
00:15:25,397 --> 00:15:26,980
من دورة الضباط الشباب الملغاة؟
184
00:15:27,230 --> 00:15:28,105
استريحوا.
185
00:15:28,605 --> 00:15:30,480
بلغوا المساعد ، بالي تاخار.
186
00:15:30,897 --> 00:15:32,813
ستتمركزون في القاعدة الأمامية.
187
00:15:34,480 --> 00:15:37,480
سيدي ، نود الذهاب مع الفوج للحرب.
188
00:15:38,897 --> 00:15:43,063
دبابات بونا هورس ليست ألعاباً لتلهو بها.
189
00:15:43,397 --> 00:15:45,730
يجب أن تكونوا أولاً قادرين
على قيادة دبابة.
190
00:15:46,230 --> 00:15:47,855
انصراف أيها الملازمون.
191
00:15:49,438 --> 00:15:51,230
أرى مجموعة غولف.
192
00:15:51,730 --> 00:15:53,855
- لمن هذه؟
- لي يا سيدي.
193
00:15:55,980 --> 00:15:57,897
إذن ستلعب الغولف في ساحة المعركة؟
194
00:15:58,647 --> 00:16:01,855
لا سيدي ، في لاهور ، بعد أن ننتصر.
195
00:16:04,647 --> 00:16:07,550
أسمعتم ذلك؟
سيلعب الغولف في لاهور!
196
00:16:08,813 --> 00:16:10,522
شيء واحد واضح
197
00:16:11,105 --> 00:16:13,230
ليس لديكم أدنى فكرة عما هي الحرب.
198
00:16:15,022 --> 00:16:20,563
الحروب تقرر ما إذا كنت
شجاعاً أحمق ، أم أحمق شجاعاً.
199
00:16:23,105 --> 00:16:24,730
خذوهم إلى ساغات سينغ.
200
00:16:41,022 --> 00:16:43,022
لدي قاعدتان فقط.
201
00:16:43,813 --> 00:16:46,105
أولاً "ممنوع التدخين"
202
00:16:48,772 --> 00:16:50,522
داخل الدبابة.
203
00:16:51,647 --> 00:16:55,147
ثانياً "لا تذهب للبحث عن الموت"
204
00:16:56,230 --> 00:16:59,522
عندما يحين الوقت ، هو سيأتي ليبحث عنك.
205
00:17:01,480 --> 00:17:03,022
- دورجا!
- نعم سيدي.
206
00:17:03,105 --> 00:17:05,772
- دورغا ، خذ بريج معك.
- حاضر سيدي.
207
00:17:10,022 --> 00:17:12,813
٥٠ طناً من المعدن الصلب.
دبابة السينتوريون!
208
00:17:18,897 --> 00:17:20,188
فاماغوستا!
209
00:17:23,605 --> 00:17:24,605
هل هذه دبابتي؟
210
00:17:25,230 --> 00:17:28,272
ربما.
هل تملك عزيمة من حديد يا سيدي؟
211
00:18:27,230 --> 00:18:28,647
هل تستمتع؟
212
00:19:21,855 --> 00:19:24,355
انظروا ، ها هو قادم.
هذا مذهل!
213
00:19:26,143 --> 00:19:27,355
أحسنت!
214
00:19:31,855 --> 00:19:33,063
١٢ دقيقة!
215
00:19:34,230 --> 00:19:36,522
هل تظن أن القنبلة ستنتظر
كل هذا الوقت لتنفجر؟
216
00:19:39,522 --> 00:19:40,438
لا سيدي.
217
00:19:45,522 --> 00:19:46,605
هل يوجد شاي؟
218
00:19:46,772 --> 00:19:47,897
خذ هذا.
219
00:19:48,980 --> 00:19:50,105
ارمِ!
220
00:19:53,773 --> 00:19:55,105
احذر!
221
00:20:10,016 --> 00:20:11,323
لا.
222
00:20:11,980 --> 00:20:13,688
من الصعب إرضاؤه.
223
00:20:16,105 --> 00:20:16,942
٤٩...
224
00:20:17,022 --> 00:20:18,063
واحدة أخرى.
225
00:20:19,605 --> 00:20:20,772
٥٠.
226
00:20:23,272 --> 00:20:24,188
تم تذخير الدبابة يا سيدي.
227
00:20:24,272 --> 00:20:27,188
لابد أنك متعب.
تناول بعض الطعام ونم.
228
00:20:32,397 --> 00:20:33,980
هل نحن خيول؟
229
00:21:02,813 --> 00:21:05,730
"يا ملكة أحلامي ، متى ستأتين إليّ؟"
230
00:21:05,813 --> 00:21:09,188
"موسم الحب قد حلّ ، متى ستأتين إليّ؟"
231
00:21:09,480 --> 00:21:13,147
"العمر يمضي بي ، متى ستأتين إليّ؟"
232
00:21:13,230 --> 00:21:16,688
"تعالي إليّ ، تعالي!"
233
00:21:16,980 --> 00:21:20,605
"تعالي إليّ ، تعالي!"
234
00:21:20,772 --> 00:21:23,522
فيلم ذا وايلد بانش في سينما إمباير.
أرادانا في أبولو.
235
00:21:23,605 --> 00:21:25,022
إيرما لا دوس في ويست إند.
236
00:21:25,105 --> 00:21:26,813
- قلها مرة أخرى!
- إيرما لا دوس.
237
00:21:27,063 --> 00:21:29,233
- إيرما لا دوس ، يا شباب!
- إيرما لا دوس!
238
00:21:29,313 --> 00:21:31,438
- جولو ، خمس تذاكر.
- خمس تذاكر.
239
00:21:35,272 --> 00:21:37,188
يا شباب بونا يستمتعون بكل المرح.
240
00:21:42,272 --> 00:21:44,313
سيستغرق الأمر وقتاً.
241
00:21:44,397 --> 00:21:47,522
- ها هن قد وصلن ، في الموعد.
- مرحباً!
242
00:21:47,605 --> 00:21:51,188
مهلاً يا أرون.
هن خمسة ، ونحن خمسة.
243
00:21:51,272 --> 00:21:53,688
لماذا لا تذهب فقط
وتطلب منهن موعداً؟
244
00:21:54,230 --> 00:21:54,983
هيا إذهب!
245
00:21:55,063 --> 00:21:56,980
لماذا أنا؟
ألا يمكنك الذهاب أنت؟
246
00:21:57,397 --> 00:21:59,772
- من هو القائد؟
- من هو الزعيم؟
247
00:22:00,063 --> 00:22:02,438
هيا يا أرون.
اذهب وأظهر ابتسامتك القاتلة.
248
00:22:05,647 --> 00:22:07,747
هل نذهب لشراء التذاكر أولاً؟
249
00:22:07,897 --> 00:22:08,730
مرحباً!
250
00:22:09,313 --> 00:22:12,188
أنا والشباب طلاب الدفعة
السادسة في الأكاديمية العسكرية.
251
00:22:12,605 --> 00:22:15,563
كنا نتساءل ، لو كنتم متفرغات
يمكننا مشاهدة الفيلم معاً؟
252
00:22:16,355 --> 00:22:17,272
سنشتري التذاكر.
253
00:22:17,355 --> 00:22:19,105
ثم يمكننا تناول القهوة
إذا كنتن مهتمات.
254
00:22:19,188 --> 00:22:20,022
ديف؟
255
00:22:20,605 --> 00:22:21,563
أنا لست ديف.
256
00:22:22,688 --> 00:22:25,063
إنه هو ، ذلك الفتى من دلهي
الذي أخبرتك عنه.
257
00:22:25,147 --> 00:22:27,022
الفتى الذي هجرك؟
258
00:22:27,397 --> 00:22:29,355
يا رفاق ، أعتقد أن هناك خطأ ما.
259
00:22:29,438 --> 00:22:33,647
أكبر خطأ في حياتي.
لا أزال أدفع الثمن ، بفضلك.
260
00:22:33,897 --> 00:22:34,897
ما كان يجب أن أثق بك أبداً.
261
00:22:34,980 --> 00:22:36,980
أتدرك مدى انزعاجها؟
262
00:22:37,230 --> 00:22:38,605
لم أرها من قبل قط.
263
00:22:38,688 --> 00:22:40,647
لم ترها؟
أنت لم ترني من قبل!
264
00:22:40,772 --> 00:22:42,147
- هل أتصل بالشرطة؟
- ماذا يحدث؟
265
00:22:42,230 --> 00:22:45,233
- صديقكم في طريقه للسجن.
- هذا الفتى انتهى أمره!
266
00:22:45,313 --> 00:22:48,771
- يا سيدتي ، أنا آسف.
- اتصلي بالشرطة!
267
00:22:49,022 --> 00:22:50,942
فلنتصل بالشرطة لأنهم
لا يغادرون.
268
00:22:51,022 --> 00:22:52,313
أنا لست ديف.
269
00:22:59,897 --> 00:23:01,397
إنها مزحة.
270
00:23:01,855 --> 00:23:03,397
أنت طالب في الدفعة السادسة؟
271
00:23:04,022 --> 00:23:06,438
أنتم يا شباب الأوائل في المشاكسة.
272
00:23:06,772 --> 00:23:09,688
أعرف كل شيء عن ذلك.
مساعد الضابط الخاص بكم هو عمي.
273
00:23:11,230 --> 00:23:12,730
كيران كوتشار.
274
00:23:14,063 --> 00:23:14,811
ديف.
275
00:23:17,313 --> 00:23:19,292
إذن اشتروا أنتم التذاكر،
ونحن سنحضر الفشار.
276
00:23:37,772 --> 00:23:39,147
هل ما زلت غاضب مني؟
277
00:23:39,772 --> 00:23:42,563
جعلت مني أضحوكة أمام الجميع.
هذا ليس مضحكاً.
278
00:23:47,563 --> 00:23:48,730
مزعج جداً.
279
00:23:52,688 --> 00:23:53,813
شكراً.
280
00:23:54,688 --> 00:23:58,813
روتيني يوم الأحد.
مكتبة مانيز ، ثم فيلم.
281
00:23:59,063 --> 00:24:02,480
إذن الآن أعرف أين أجدك
يوم الأحد القادم.
282
00:24:04,188 --> 00:24:06,105
لقد قُبلت في المعهد الهندي للتكنولوجيا
283
00:24:06,188 --> 00:24:07,230
لكنك لم تذهب؟
284
00:24:07,397 --> 00:24:11,438
لا ، لطالما أردت أن أكون جندياً.
مثل أبي وجدي.
285
00:24:11,813 --> 00:24:14,563
كيف لم أرك أبداً
في الحرم الجامعي؟
286
00:24:14,647 --> 00:24:16,938
سكن الضباط منطقة محرمة بالنسبة لنا.
287
00:24:17,063 --> 00:24:21,272
لو علمنا أنك ابنة أخ المساعد
لما اقتربنا منك أبداً.
288
00:24:21,355 --> 00:24:22,980
أتعلم أنه كان قادماً إلى هنا اليوم.
289
00:24:23,063 --> 00:24:26,938
لكن ضرسه بدأ يؤلمه
فهرع إلى طبيب الأسنان.
290
00:24:27,022 --> 00:24:27,813
جيد.
291
00:24:28,063 --> 00:24:28,897
جيد جداً!
292
00:24:30,397 --> 00:24:32,647
وإلا كيف كنا سنلتقي؟
293
00:24:36,105 --> 00:24:38,147
ماذا اشتريت من مانيز؟
294
00:24:45,980 --> 00:24:47,188
هل أنت قارئ؟
295
00:24:47,563 --> 00:24:49,313
لست من النوع القارئ.
296
00:24:49,938 --> 00:24:50,938
هل هو كتاب جيد؟
297
00:24:51,563 --> 00:24:52,938
الكثير من الأكشن.
298
00:24:53,563 --> 00:24:55,022
مثل أكشن الحرب؟
299
00:24:57,022 --> 00:24:59,803
انعطف يميناً بحدة!
در ، سيدي.
300
00:25:00,605 --> 00:25:01,313
لقد انتهينا!
301
00:25:01,438 --> 00:25:03,022
احترس!
302
00:25:05,313 --> 00:25:06,855
تباً!
303
00:25:08,938 --> 00:25:10,136
آرون ، سَتتسبّب في مقتلنا.
304
00:25:15,647 --> 00:25:16,897
أحسنت عملاً يا سيدي!
305
00:25:17,188 --> 00:25:19,272
كان يجب أن تُحضر ملابس السباحة
الخاصة بك مع مضارب الجولف.
306
00:25:20,063 --> 00:25:21,647
الدبابة هي بيتك.
307
00:25:22,022 --> 00:25:24,522
كلما كانت أنظف ، كان ذهنك أصفى.
308
00:25:25,855 --> 00:25:27,647
اجعلها تلمع مثل وجهك!
309
00:25:31,147 --> 00:25:34,563
أحسنت يا سيدي! وهذا المسار؟
هل أستدعي القائد لتنظيفه؟
310
00:25:35,480 --> 00:25:36,897
افرك بقوة أكبر يا سيدي.
311
00:25:53,563 --> 00:25:55,605
تحركوا!
انتهت الاستراحة يا سادة.
312
00:25:58,022 --> 00:25:59,647
هذا طاقم دبابتك.
313
00:26:00,480 --> 00:26:02,272
ستحتاج إلى كسب احترامهم.
314
00:26:03,230 --> 00:26:04,605
ناتو سينغ.
رامي المدفعية.
315
00:26:08,022 --> 00:26:09,480
براياغ سينغ.
السائق ، يا سيدي.
316
00:26:09,813 --> 00:26:11,438
- تحيا الإلهة الأم!
- تحيا الإلهة الأم يا سيدي!
317
00:26:12,480 --> 00:26:14,813
تحيا الإلهة الأم يا سيدي!
ناند سينغ ، مُشغّل اللاسلكي.
318
00:26:15,188 --> 00:26:16,355
تحيا الإلهة الأم!
319
00:26:16,772 --> 00:26:18,522
- لقد تزوّج للتو يا سيدي.
- وماذا في ذلك؟
320
00:26:19,147 --> 00:26:20,480
إذن ، يجب على سيدي أن؟
321
00:26:20,772 --> 00:26:22,022
تهانينا لك ياسيدي!
322
00:26:29,147 --> 00:26:31,688
سيدي ، جَدّي خدمَ في الجيش البريطاني.
323
00:26:31,897 --> 00:26:33,855
ومهما كانت الجبهة التي يُرسل إليها،
324
00:26:33,938 --> 00:26:36,688
كان يلتقطُ حفنةً من تُراب تلك الأرض.
325
00:26:36,897 --> 00:26:39,647
كان لديه ٣٠ أو ٤٠ نوعاً مختلفاً
من التُراب يا سيدي.
326
00:26:39,938 --> 00:26:41,438
- ٣٠ أو ٤٠؟
- نعم يا سيدي.
327
00:26:41,688 --> 00:26:43,272
ربما أكثر ، لكن ليس أقل.
328
00:26:43,855 --> 00:26:45,897
كنتُ أقود جراري الزراعي مارّاً
بمعسكر الجيش.
329
00:26:46,063 --> 00:26:47,938
فنادوني وقالوا لي:
330
00:26:48,188 --> 00:26:50,772
"أنت تقود الجرار ببراعة ،
لكن هل يمكنك قيادة دبابة؟"
331
00:26:50,855 --> 00:26:53,752
بعد التجنيد ، اكتشفت أن الدبابات
ليس لها عجلة قيادة!
332
00:26:56,813 --> 00:26:57,980
- يا ناند.
- نعم يا سيدي؟
333
00:26:58,105 --> 00:26:59,147
تعالَ إلى هنا.
334
00:27:00,647 --> 00:27:02,730
زوجته تُرسل طلبات أغاني باستمرار.
335
00:27:02,813 --> 00:27:05,980
لهذا السبب يظل ملتصقاً بالراديو
تحسباً لتشغيل أغنيتها.
336
00:27:06,272 --> 00:27:08,022
سيدي ، هل أنت متزوج؟
337
00:27:08,313 --> 00:27:09,147
- أنا؟
- نعم.
338
00:27:09,230 --> 00:27:10,063
لا ، لا.
339
00:27:10,313 --> 00:27:12,313
إنه ليس متزوجاً لكن لديه حبيبة.
340
00:27:12,438 --> 00:27:13,355
حبيبة؟
341
00:27:13,480 --> 00:27:15,730
كيران ، نور عينيه.
342
00:27:23,522 --> 00:27:25,105
عزيزتي كيران ،
343
00:27:27,563 --> 00:27:29,980
أفكر فيكِ كثيراً.
344
00:27:34,480 --> 00:27:37,230
حتى أنني بدأت في كتابة رسالة لكِ.
345
00:27:39,355 --> 00:27:42,272
لا أعرف إن كانت لدي الشجاعة لإرسالها ، ولكن...
346
00:27:43,647 --> 00:27:45,605
هناك الكثير مما أريد قوله لكِ.
347
00:27:48,688 --> 00:27:49,897
الرسائل!
348
00:27:52,938 --> 00:27:56,105
الضباط الكبار يقرؤون رسائلنا
ويخضعونها للرقابة.
349
00:27:57,813 --> 00:28:00,522
هل تتخيلين أن جميع زملائي
في الدبابة متزوجون؟
350
00:28:01,980 --> 00:28:04,022
جميعهم يتلقون رسائل من زوجاتهم.
351
00:28:07,688 --> 00:28:09,855
وأنا أحصل على هدايا من أبي.
352
00:28:10,772 --> 00:28:14,188
أحياناً بسكويت بروتين ، وأحياناً...
353
00:28:14,813 --> 00:28:16,605
هل لدغني شيء ما؟
354
00:28:18,272 --> 00:28:20,230
- دقيقة واحدة ، دقيقة واحدة.
- يا سيدي!
355
00:28:20,310 --> 00:28:22,605
يا نمر!
انظر ماذا كتبت.
356
00:28:22,938 --> 00:28:25,647
"لن أدعك تُحـ..."
357
00:28:25,730 --> 00:28:27,813
"لن أدعك تُحارب أخاك."
358
00:28:27,897 --> 00:28:29,063
فهمت ، و...
359
00:28:29,647 --> 00:28:31,605
هل أخبركم بما كتبته بعد ذلك؟
360
00:28:38,563 --> 00:28:43,605
"يكتب قلبي حكاياتٍ من الحنين المُضطرب"
361
00:28:43,688 --> 00:28:48,647
"عينايَ مُكحّلتانِ بشوقٍ إليكَ"
362
00:28:48,730 --> 00:28:50,772
"أنا أكتبُ هذه الحكايات..."
363
00:28:53,647 --> 00:28:55,688
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.
364
00:28:55,855 --> 00:28:58,063
- كتب المساعد العسكري.
- حسناً.
365
00:29:01,980 --> 00:29:03,105
ثانية واحدة.
366
00:29:05,980 --> 00:29:07,480
- مرحباً.
- مرحباً!
367
00:29:07,813 --> 00:29:08,897
كيف حالك؟
368
00:29:09,147 --> 00:29:11,272
- هل بدأت بالقراءة؟
- لا في الواقع ، أنا كنت فقط...
369
00:29:11,355 --> 00:29:12,605
لا ، إنها عادة جيدة.
370
00:29:12,688 --> 00:29:14,397
- لا ، لا ، أرجوكِ.
- أرِني!
371
00:29:18,522 --> 00:29:20,688
على الأقل كان لي بعض التأثير عليك.
372
00:29:23,813 --> 00:29:25,855
فيها الكثير من الحركة والإثارة ، كما قلتِ.
373
00:29:25,938 --> 00:29:27,188
حقاً؟
374
00:29:29,480 --> 00:29:30,563
ما الذي جاء بكِ إلى هنا؟
375
00:29:30,772 --> 00:29:32,605
جئتُ لإعادة كتب عمي.
376
00:29:33,105 --> 00:29:35,063
أمرُّ من هنا أحياناً بعد الكلية.
377
00:29:35,897 --> 00:29:36,904
حوالي الساعة الثالثة.
378
00:29:44,063 --> 00:29:46,897
- هل سننتهي بحلول السابعة والنصف؟
- مستحيل.
379
00:29:47,022 --> 00:29:48,730
إنه أمر غير ممكن.
380
00:29:58,022 --> 00:30:00,063
آرون ، الساعة السابعة.
381
00:30:01,230 --> 00:30:02,563
مَن؟
382
00:30:05,938 --> 00:30:08,272
أسرِع عندما تنعطف يساراً.
383
00:30:08,522 --> 00:30:10,188
يسار ، يمين ، يسار.
384
00:30:10,813 --> 00:30:12,647
يسار ، يمين ، يسار.
385
00:30:13,063 --> 00:30:15,022
يسار ، يمين ، يسار.
386
00:30:15,230 --> 00:30:17,063
أيها الفصيل ، أبطِئوا!
387
00:30:17,563 --> 00:30:18,522
واحد ، اثنان.
388
00:30:18,647 --> 00:30:21,230
أسرِعوا بمجرد الانعطاف يساراً.
389
00:30:21,355 --> 00:30:23,355
واحد ، اثنان ، ثلاثة ، واحد...
390
00:30:23,480 --> 00:30:24,855
الساعة الثانية.
اقفل.
391
00:30:24,938 --> 00:30:25,605
واحد...
392
00:30:25,772 --> 00:30:27,855
عشر دورات ركض...
بإيقاع عسكري.
393
00:30:28,188 --> 00:30:30,272
واحد ، اثنان ، اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، اثنان.
394
00:30:30,355 --> 00:30:32,355
أربعة ، اثنان ، خمسة ، اثنان ، ستة ، اثنان.
395
00:30:32,438 --> 00:30:35,147
سبعة ، اثنان ، ثمانية ، اثنان ،
تسعة ، اثنان ، عشرة ، اثنان.
396
00:30:35,230 --> 00:30:37,272
مكانك سِر.
واحد ، إثنان.
397
00:30:43,272 --> 00:30:44,938
أنت تحب أفلام الحرب ، أليس كذلك؟
398
00:30:45,230 --> 00:30:46,063
ألا تحبها؟
399
00:30:46,230 --> 00:30:49,438
ليس بقدرك ، أنت تعتدل
في جلستك كلما رأيت دبابة.
400
00:30:50,355 --> 00:30:52,272
يوماً ما سأكون قائد دبابة.
401
00:30:52,605 --> 00:30:53,897
أنت تحاول ، هذا أكيد.
402
00:30:54,022 --> 00:30:56,230
تدريب إضافي ، عقاب إضافي.
403
00:30:58,313 --> 00:31:02,480
إذا جاء فصيل فوكستروت
ضمن الخمسة الأوائل ، سأمنحك جائزة.
404
00:31:05,980 --> 00:31:07,272
ما هي الجائزة؟
405
00:31:08,022 --> 00:31:09,647
ربما تكون قبلة.
406
00:31:11,063 --> 00:31:12,772
وماذا لو حققنا المركز الأول؟
407
00:31:32,313 --> 00:31:33,438
آرون ، ما خطبك؟
408
00:31:33,522 --> 00:31:34,522
انظر للوقت!
409
00:31:34,605 --> 00:31:35,772
آرون ، ماذا تفعل!
410
00:31:35,897 --> 00:31:37,897
- انظر للوقت يا آرون!
- ماذا حدث؟
411
00:31:38,063 --> 00:31:39,548
ما كل هذا؟
412
00:31:42,855 --> 00:31:45,147
عشرة ، تسعة ، أحد عشر ، اثنا عشر ، عشرة.
413
00:31:45,230 --> 00:31:47,272
- ما هذا؟
- أعتقد أنه ممسوس.
414
00:31:48,980 --> 00:31:50,438
ألا تفهمون؟
415
00:31:51,230 --> 00:31:54,230
أنا أتحدث عن ترتيب فوكستروت
في السنوات الخمس الماضية...
416
00:31:54,855 --> 00:31:55,938
لقد هبط الإنسان على القمر،
417
00:31:56,022 --> 00:31:58,397
لكننا ما زلنا لم نفز بـ راية القائد.
418
00:32:00,188 --> 00:32:01,328
قابلت كيران البارحة.
419
00:32:02,522 --> 00:32:04,230
بالصدفة.
420
00:32:04,647 --> 00:32:05,563
طبعاً!
421
00:32:06,272 --> 00:32:08,647
عندما سمعت اسم فصيلي ، ضحكت.
422
00:32:08,938 --> 00:32:10,522
وصفتنا بالفاشلين.
جميعنا.
423
00:32:10,605 --> 00:32:11,980
إذن ماذا تريد؟
424
00:32:12,438 --> 00:32:15,355
شيء لم يحدث منذ ٢٠ عاماً ، سيحدث الآن.
425
00:32:16,688 --> 00:32:19,397
من اليوم ، سيتدرب
جميع طلاب فوكستروت لمدة ساعتين
426
00:32:19,480 --> 00:32:21,192
- خارج جدولهم الزمني.
- آرون ، هيا يا رجل!
427
00:32:21,272 --> 00:32:24,063
سندرب الطلاب الجدد.
سندفعهم لأقصى حدودهم ولحدودنا نحن أيضاً.
428
00:32:25,397 --> 00:32:27,647
وعندما نفوز بتلك الكأس
429
00:32:28,438 --> 00:32:30,605
سنتوجه إلى كلية فيرغسون
430
00:32:31,105 --> 00:32:33,272
ونؤدي رقصة النصر للبنات.
431
00:32:33,397 --> 00:32:36,022
ثم نرقص معهن في حفلة الأكاديمية.
432
00:32:37,897 --> 00:32:39,522
- لنفعلها يا شباب!
- هيا بنا!
433
00:32:46,647 --> 00:32:48,522
واحد ، اثنان ، اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، اثنان.
434
00:32:48,605 --> 00:32:52,355
أربعة ، اثنان ، خمسة ، اثنان،
ستة ، اثنان ، سبعة ، اثنان.
435
00:32:54,397 --> 00:32:57,897
دينغرا ، سنفوز بتلك الكأس.
الفصيل بأكمله يبذل قصارى جهده.
436
00:32:58,022 --> 00:32:58,938
ما خطبك؟
437
00:32:59,063 --> 00:33:01,480
أنا لا أعترض.
لكن هناك حدوداً للتدريب الإضافي.
438
00:33:01,605 --> 00:33:03,730
أنت تجعلنا نكدح في يوم عطلتنا الوحيد.
439
00:33:03,813 --> 00:33:05,355
- يجب أن نكدح...
- كفى!
440
00:33:05,730 --> 00:33:08,397
أصمت واستمع!
فقط نفّذ الأوامر.
441
00:33:08,522 --> 00:33:09,563
أتفهم؟
442
00:33:10,188 --> 00:33:12,022
- أتفهم؟
- نعم سيدي!
443
00:33:13,188 --> 00:33:14,147
لماذا هذه العصا؟
444
00:33:14,563 --> 00:33:15,938
نادني بـ سيدي ، يا دينغرا!
445
00:33:16,105 --> 00:33:17,772
هذه ستُعيد لك بعض الصواب.
446
00:33:18,188 --> 00:33:21,480
إذا لمستني ، فإما أنا أو أنت.
واحد فقط سينجو.
447
00:33:21,563 --> 00:33:22,772
دينغرا ، هذا يكفي.
448
00:33:22,938 --> 00:33:24,980
آرون ، لا يمكنك استخدام العنف الجسدي.
449
00:33:25,355 --> 00:33:29,355
تباً لك! اربطوا أكياس الرمل.
اركضوا إلى الحصن وعودوا!
450
00:33:44,105 --> 00:33:47,397
سيدي ، لا داعي لمجيئك.
أنا لم أكن لأغشّ.
451
00:33:47,647 --> 00:33:49,147
أعرف ذلك يا دينغرا.
452
00:33:49,772 --> 00:33:51,938
هل تعتقد أن لدينا فرصة للفوز؟
453
00:33:52,313 --> 00:33:54,730
لا تتكلم.
وفّر أنفاسك.
454
00:34:01,563 --> 00:34:03,605
بارمار ، جاهز؟
ابدأ.
455
00:34:03,938 --> 00:34:05,105
بسرعة ، بسرعة.
456
00:34:05,855 --> 00:34:06,397
جيد جداً.
457
00:34:06,480 --> 00:34:09,105
تمهّل!
مرة أخرى!
458
00:34:09,188 --> 00:34:11,522
فكرة عظيمة أن تعاقب نفسك مع دينغرا.
459
00:34:11,772 --> 00:34:13,192
الطلاب الجدد مشتعلون حماساً.
460
00:34:13,272 --> 00:34:15,688
الحماس وحده لا يكفي،
يجب أن نفوز ، هيا.
461
00:34:15,772 --> 00:34:17,313
رقم ثلاث ، تحرك!
462
00:34:17,647 --> 00:34:18,938
أحسنتم!
463
00:34:20,063 --> 00:34:22,688
من وضع اسمي في الملاكمة؟
464
00:34:23,022 --> 00:34:26,813
- ضد فينو ! أين راسل ؟
- في العزل الصحي ، لديه يرقان.
465
00:34:26,897 --> 00:34:28,438
يجب على أحد ما أن يتحدى فينو.
466
00:34:28,730 --> 00:34:31,522
قلنا بما أنك قائدنا ، يجب أن تقاتل أنت.
467
00:34:31,605 --> 00:34:34,605
ملاكمة !
فينو سيحولني إلى مهلبية.
468
00:34:34,688 --> 00:34:36,004
أهذا ما تريدونه؟
469
00:34:38,772 --> 00:34:40,897
ربما هذا ما يريده الجميع!
470
00:34:42,855 --> 00:34:44,897
أنت لا تقلق ، آرون في طريقه.
471
00:34:44,980 --> 00:34:48,147
- لن أقاتل.
- لن نجبر للقتال ، استرخِ!
472
00:34:48,230 --> 00:34:49,563
ها هو ذا!
473
00:34:50,022 --> 00:34:52,605
آرون لن يأتي.
إنه في العيادة الطبية.
474
00:34:52,897 --> 00:34:55,480
- كان بخير.
- إنه يتظاهر فقط.
475
00:34:55,688 --> 00:34:58,359
ستُجبَر للقتال ، هل فهمت.
غولو ، أنت مقاتل!
476
00:34:58,439 --> 00:35:00,783
ستنجح في ذلك!
غولو مقاتل!
477
00:35:00,863 --> 00:35:03,322
ما هو غولو؟
إنه مقاتل.
478
00:35:11,147 --> 00:35:12,272
الجولة الأولى.
479
00:35:14,688 --> 00:35:15,481
ابدأ.
480
00:35:24,813 --> 00:35:27,795
نحن القوة.
نحن الصيادون ، نحن الديناميت!
481
00:35:32,855 --> 00:35:35,230
"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب."
482
00:35:35,313 --> 00:35:37,772
"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب."
483
00:35:37,897 --> 00:35:39,647
"يعيش الثعلب! إلى العُلا يا ثعلب."
484
00:35:39,730 --> 00:35:41,855
آرون ، لقد فعلناها! لقد فزنا!
485
00:35:41,938 --> 00:35:43,855
غولو!
486
00:35:44,355 --> 00:35:47,522
غولو.
كنت أعلم أنك ستفوز.
487
00:35:47,605 --> 00:35:49,438
كان فينو يسحق غولو.
488
00:35:51,480 --> 00:35:53,772
ثم وجه له لكمة صاعدة أبركات.
489
00:35:59,772 --> 00:36:01,772
الثعلب اصطاد الصياد يا رجل!
490
00:36:02,313 --> 00:36:04,230
- كنت مريضاً ، صحيح؟
- أجل.
491
00:36:04,313 --> 00:36:06,722
كنت مريضاً ، صحيح؟
492
00:36:06,802 --> 00:36:08,230
أجل ، كنت كذلك.
493
00:36:08,355 --> 00:36:10,688
أمسكوه!
آرون ، توقف.
494
00:36:12,105 --> 00:36:13,147
آرون ، توقف.
495
00:36:13,647 --> 00:36:14,438
آرون!
496
00:36:14,688 --> 00:36:17,147
- تحياتي يا سيدي! يحيا الوطن.
- تحياتي يا سيدي.
497
00:36:17,688 --> 00:36:18,688
تحياتي يا سيدي.
498
00:36:19,105 --> 00:36:20,105
تحياتي يا سيدي.
499
00:36:20,272 --> 00:36:21,105
تحياتي يا سيدي.
500
00:36:21,438 --> 00:36:22,272
تحياتي يا سيدي.
501
00:36:22,605 --> 00:36:23,522
تحياتي يا سيدي.
502
00:36:26,188 --> 00:36:29,563
حتى لو خسرنا المسابقات الأخرى،
ما زلنا ضمن الخمسة الأوائل.
503
00:36:29,813 --> 00:36:30,951
أجل!
504
00:36:31,855 --> 00:36:34,147
كيف تجرؤون على التحدث عن الخسارة!
505
00:36:34,355 --> 00:36:36,063
اربطوا أكياس الرمل واركضوا للحصن.
506
00:36:42,855 --> 00:36:44,980
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
507
00:36:45,230 --> 00:36:47,355
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
508
00:36:47,563 --> 00:36:49,897
"قلبٌ شجاع"
509
00:36:49,980 --> 00:36:52,313
"جسدٌ من فولاذ"
510
00:36:52,397 --> 00:36:54,772
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
511
00:36:54,855 --> 00:36:57,147
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
512
00:36:57,230 --> 00:36:59,522
"قلبٌ شجاع"
513
00:36:59,605 --> 00:37:02,272
"جسدٌ من فولاذ"
514
00:37:02,355 --> 00:37:03,855
"في هذا العالم مثل الشطرنج"
515
00:37:03,938 --> 00:37:07,105
"١٩ من ٢٠ ليست كافية"
516
00:37:07,188 --> 00:37:08,772
"في هذا العالم مثل الشطرنج"
517
00:37:08,855 --> 00:37:11,897
"١٩ من ٢٠ ليست كافية"
518
00:37:11,980 --> 00:37:16,772
"إذا أردت إصابة الهدف ، ٢١ هو رقمك"
519
00:37:16,855 --> 00:37:18,772
"أرِهم يا صديقي"
520
00:37:18,855 --> 00:37:21,105
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
521
00:37:21,188 --> 00:37:23,522
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
522
00:37:23,605 --> 00:37:25,897
"قلبٌ شجاع"
523
00:37:26,022 --> 00:37:28,397
"جسدٌ من فولاذ"
524
00:37:28,480 --> 00:37:30,772
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
525
00:37:30,855 --> 00:37:33,150
"أنتَ عاصفة ، عاصفة"
526
00:37:33,230 --> 00:37:35,563
"قلبٌ شجاع"
527
00:37:35,647 --> 00:37:38,147
"جسدٌ من فولاذ"
528
00:37:38,653 --> 00:37:40,438
- هيا!
- "خذ دماً وعرقاً"
529
00:37:40,522 --> 00:37:42,730
"واطحنهما سوياً بالشجاعة"
530
00:37:43,230 --> 00:37:44,688
"خذ دماً وعرقاً"
531
00:37:44,772 --> 00:37:47,855
"واطحنهما سوياً بالشجاعة"
532
00:37:48,022 --> 00:37:52,688
"إذا أردت إصابة الهدف ، ٢١ هو رقمك"
533
00:37:52,772 --> 00:37:54,397
"أرِهم يا صديقي"
534
00:37:54,480 --> 00:37:57,480
"تقدّم للأمام!"
535
00:37:57,563 --> 00:37:59,272
"لا تنظر للخلف"
536
00:37:59,355 --> 00:38:04,105
"تقدّم للأمام!
لا تنظر للخلف"
537
00:38:04,188 --> 00:38:08,897
"تقدّم للأمام!
لا تنظر للخلف"
538
00:38:08,980 --> 00:38:10,147
هل الجميع جاهز؟
539
00:38:10,688 --> 00:38:11,605
ثبات.
540
00:38:14,063 --> 00:38:16,355
"لنتعرف على بعضنا البعض"
541
00:38:16,563 --> 00:38:18,563
"ستكون الحياة نسيماً عليلاً"
542
00:38:18,647 --> 00:38:21,230
"لنتعرف على بعضنا البعض"
543
00:38:21,313 --> 00:38:22,855
"ستكون الحياة نسيماً عليلاً"
544
00:38:23,438 --> 00:38:24,563
إلى كأس القائد يا شباب
545
00:38:24,688 --> 00:38:26,147
نخب ذلك!
546
00:38:27,105 --> 00:38:28,105
آرون.
547
00:38:28,938 --> 00:38:30,563
آرون ، لدينا حفلة.
تعالَ.
548
00:38:33,022 --> 00:38:36,438
يا شباب!
آرون هنا.
549
00:38:37,022 --> 00:38:38,480
تهانينا أيها القائد.
550
00:38:38,813 --> 00:38:41,272
اشتريت ثلاثة دلاء من البيرة
من عند تشودري.
551
00:38:41,605 --> 00:38:42,813
يا شباب!
552
00:38:43,647 --> 00:38:45,397
الخمر ممنوع.
553
00:38:45,813 --> 00:38:47,230
ما خطبك يا أخي؟
554
00:38:47,938 --> 00:38:50,313
أول مرة نفوز فيها.
لتحتفل.
555
00:38:50,647 --> 00:38:53,605
غداً سنذهب إلى كلية فيرغسون.
لِنُرِ البنات معدننا الحقيقي.
556
00:39:02,147 --> 00:39:05,522
نحن نعلم أنه بدونك،
لم يكن فوكستروت ليحقق المركز الأول.
557
00:39:05,772 --> 00:39:08,688
تهانينا!
لكنني آمل أنك تدرك ما تفعله.
558
00:39:09,022 --> 00:39:10,188
لقد خالفوا القواعد.
559
00:39:10,397 --> 00:39:12,938
لا أريد أن يُعاقب الفصيل بأكمله
بذنب فرد واحد يا سيدي.
560
00:39:13,105 --> 00:39:15,379
لقد اخترتَ الطريق الصعب الصحيح
على الطريق السهل الخاطئ.
561
00:39:26,438 --> 00:39:27,022
مرحباً!
562
00:39:27,147 --> 00:39:28,438
آرون ، فيمَ كنت تفكر؟
563
00:39:28,522 --> 00:39:30,230
أنت تعلم ما حدث لـ بيدي.
564
00:39:30,438 --> 00:39:32,313
تم تأخير تخرّجه لستة أشهر.
565
00:39:32,522 --> 00:39:34,233
كيران ، لقد خرق القواعد.
566
00:39:34,313 --> 00:39:37,355
آرون ، أنت قائد فصيل الطلاب،
لا ينبغي أن تَشي بزملائك في الفريق.
567
00:39:37,813 --> 00:39:39,647
لم أتوقع هذا منك أبداً.
568
00:39:40,438 --> 00:39:41,647
هذا كل ما لدي لأقوله.
569
00:39:42,022 --> 00:39:42,855
كيران!
570
00:39:44,230 --> 00:39:46,563
على أي حال ، لقد فزت.
جائزتك.
571
00:40:03,813 --> 00:40:06,601
توماس ، مرر لي الحمص.
572
00:40:10,480 --> 00:40:12,355
هل تحدثت مع راهول تشادها؟
573
00:40:12,858 --> 00:40:14,938
نعم ، إنه لا يتعاون.
574
00:41:09,147 --> 00:41:10,460
كولا ، من فضلك.
575
00:41:49,397 --> 00:41:51,605
لا أحد يريد التحدث معي.
576
00:41:52,855 --> 00:41:54,813
ظننت أنه ربما اليوم...
577
00:41:57,313 --> 00:42:00,063
أنت تعرف لماذا لا يتحدثون إليك.
578
00:42:00,438 --> 00:42:03,647
لكنني لا أفهم لماذا لا تتحدث أنت إليهم.
579
00:42:10,147 --> 00:42:11,105
يا ثعالب،
580
00:42:12,230 --> 00:42:14,105
لدي إعلان.
581
00:42:16,355 --> 00:42:18,772
سنواتنا الثلاث في الأكاديمية
أوشكت على الانتهاء.
582
00:42:19,813 --> 00:42:22,605
لكنني لم أعانِ في هذه السنوات الثلاث،
583
00:42:22,688 --> 00:42:24,938
بقدر ما عانيت في الأيام الثلاثة الماضية.
584
00:42:26,438 --> 00:42:28,438
أعرف أنكم لا تريدون التحدث
إليّ.
585
00:42:29,397 --> 00:42:31,938
لكنني فخور جداً بكوني ثعلباً.
586
00:42:33,563 --> 00:42:36,647
تجاهلنا كل الهراء وأصبحنا أبطالاً.
587
00:42:38,355 --> 00:42:40,897
أنا أتفهم ، لو كنتُ مكانكم ، أنا...
588
00:42:41,313 --> 00:42:43,522
لكنني لم أكن مكانكم يا رفاق.
589
00:42:44,980 --> 00:42:46,438
كنتُ في مكاني.
590
00:42:47,022 --> 00:42:48,313
عندما كانت البطولة قائمة،
591
00:42:48,397 --> 00:42:51,272
حاولت جهدي أن أكون قائداً
يجعلكم فخورين.
592
00:42:52,563 --> 00:42:55,150
وبعد ذلك...
حاولت اتباع حسّ الواجب لدي.
593
00:42:55,230 --> 00:42:58,522
وفي اتباعي لحسّ الواجب،
تخليتُ عن فصيلي.
594
00:43:00,063 --> 00:43:01,563
لم أنم منذ ثلاثة أيام.
595
00:43:01,647 --> 00:43:04,772
أسأل نفسي ما هو المهم حقاً للجندي.
596
00:43:05,813 --> 00:43:08,605
الواجب؟
أم الولاء؟
597
00:43:11,063 --> 00:43:12,688
ما زلت غير متأكد.
598
00:43:14,647 --> 00:43:16,522
لكنك يا بيدي ، أنت متأكد.
599
00:43:17,522 --> 00:43:20,980
كنت تعرف ما يجب فعله يوم
السباق والاحتفال،
600
00:43:21,063 --> 00:43:22,647
وأنت تعرف الآن.
601
00:43:23,688 --> 00:43:26,522
ولهذا السبب ستكون ضابطاً عظيماً.
602
00:43:29,563 --> 00:43:32,233
أتمنى لو كان بإمكاني أن أمنحك ستة أشهر
من مسيرتي المهنية.
603
00:43:32,313 --> 00:43:35,772
لكنني لا أستطيع ، ومن أجل ذلك
أنا آسف للغاية.
604
00:43:38,855 --> 00:43:41,438
ربما في يوم ما سأمتلك وضوحك هذا
605
00:43:42,230 --> 00:43:44,647
وأرتب أولوياتي لما هو مهم،
606
00:43:46,647 --> 00:43:49,938
في الحياة ، أو إذا كنت محظوظاً
في ساحة المعركة.
607
00:43:50,813 --> 00:43:53,063
في اليوم الذي تصبح فيه ضابطاً،
608
00:43:53,522 --> 00:43:56,230
أينما كنت ، سآتي إليك
وسنحتسي الكثير من الجعة
609
00:43:56,355 --> 00:43:58,438
حتى نغيب عن الوعي معاً.
610
00:44:04,897 --> 00:44:07,688
سأتذكر أيامنا معاً طوال حياتي.
611
00:44:09,480 --> 00:44:12,772
شكراً لك على هذه السنوات الثلاث.
وآمل أن تحظى بحفل راقص ممتع.
612
00:44:16,605 --> 00:44:17,647
آرون!
613
00:44:26,188 --> 00:44:28,605
واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة.
614
00:45:04,272 --> 00:45:09,147
"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر"
615
00:45:09,563 --> 00:45:14,480
"اكتشف سر الحب ، وانظر"
616
00:45:15,022 --> 00:45:20,272
"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر"
617
00:45:20,355 --> 00:45:25,397
"اكتشف سر الحب ، وانظر"
618
00:45:26,022 --> 00:45:31,230
"هيماني وتجوالي..."
619
00:45:31,313 --> 00:45:36,522
"هذا ما تقوله"
620
00:45:36,772 --> 00:45:39,480
"بدونك..."
621
00:45:39,563 --> 00:45:46,855
"بدونك لا معنى للحب"
622
00:45:47,313 --> 00:45:52,230
"سلم حياتك لشخص مميز ، وانظر"
623
00:45:52,688 --> 00:45:58,063
"اكتشف سر الحب ، وانظر"
624
00:45:58,147 --> 00:46:03,272
"املأ ذراعيك بذلك الشخص المميز ، وانظر"
625
00:46:03,605 --> 00:46:07,230
"اكتشف سر الحب ، وانظر"
626
00:46:07,313 --> 00:46:12,355
"أنا أصلي ، يا حبي"
627
00:46:12,438 --> 00:46:17,647
"أنا أدعو ، يا حبي"
628
00:46:18,022 --> 00:46:22,980
"لو لم تكن موجوداً ، أين كنت سأكون؟"
629
00:46:23,063 --> 00:46:28,272
"أنا أدعو ، يا حبي"
630
00:46:31,438 --> 00:46:33,522
ناتو ، انعطف يميناً.
الهدف في الأمام مباشرة.
631
00:46:33,647 --> 00:46:35,980
ثبّت ، الساعة ٣ ، استعد.
632
00:46:36,063 --> 00:46:36,647
أعِد التلقيم!
633
00:46:36,772 --> 00:46:39,397
المدفع يميناً ، تحرك يميناً.
الساعة ٥ ، ثبّت ، ثبّت.
634
00:46:39,605 --> 00:46:41,438
الوضع جيد هنا.
انتظر.
635
00:46:41,563 --> 00:46:42,230
أطلق النار!
636
00:46:42,397 --> 00:46:43,938
ثبات ، انتظر.
أطلق!
637
00:46:44,772 --> 00:46:46,647
إصابة ، إصابة ، يمين.
إلى يميننا.
638
00:46:47,310 --> 00:46:49,938
نعم! ثبّت ، ثبّت.
استعد ، أطلق!
639
00:46:52,647 --> 00:46:54,355
نعم يا سيدي.
الاختبار النهائي.
640
00:46:54,480 --> 00:46:57,397
هذا سيقرر ما إذا كنتم ستقاتلون
في الجبهة مع الكتيبة،
641
00:46:57,563 --> 00:46:59,188
أو ستقشرون البصل في
مطبخ المعسكر.
642
00:46:59,272 --> 00:47:01,355
نحن ذاهبون للحرب.
ابحث عن غيرنا للبصل يا سيدي!
643
00:47:01,438 --> 00:47:02,563
- الطاقم جاهز؟
- نعم سيدي.
644
00:47:02,647 --> 00:47:03,772
القذيفة ٨٠٠ ، على الهدف.
645
00:47:03,855 --> 00:47:05,855
- القذيفة ملقمة.
- أطلق!
646
00:47:06,022 --> 00:47:06,855
جاري الإطلاق الآن.
647
00:47:08,480 --> 00:47:10,022
إصابة ، إصابة.
648
00:47:10,105 --> 00:47:12,105
هذا هو المطلوب!
الهدف التالي الساعة ١٢.
649
00:47:12,188 --> 00:47:12,897
على الهدف.
650
00:47:13,188 --> 00:47:14,272
- تم التلقيم.
- أطلق!
651
00:47:14,480 --> 00:47:15,355
جاري الإطلاق.
652
00:47:17,813 --> 00:47:19,230
ما رأيك؟
653
00:47:19,897 --> 00:47:22,063
أعتقد أنهم بحاجة لمزيد من التدريب.
654
00:47:22,147 --> 00:47:26,063
سيدي ، انظر لمعدل إطلاقهم.
ثلاث قذائف خارقة في ٢٥ ثانية.
655
00:47:26,855 --> 00:47:30,230
مذهل!
إنهم لا ينتظرون حتى لإخراج الفوارغ.
656
00:47:31,522 --> 00:47:33,647
- القذيفة ٨٠٠ على الهدف.
- أطلق!
657
00:47:33,855 --> 00:47:36,522
سآخذهم معي للحرب بكل سرور.
658
00:47:40,522 --> 00:47:42,397
آخر هدف.
هيا يا رجال.
659
00:47:42,480 --> 00:47:43,038
أطلق النار!
660
00:47:43,736 --> 00:47:44,522
نعم!
661
00:47:44,605 --> 00:47:48,397
المدفع ٢٠ رطلاً خالٍ.
أُلغيت واجبات المطبخ يا سيدي!
662
00:48:11,397 --> 00:48:11,855
سيدي.
663
00:48:11,938 --> 00:48:13,647
تهانينا أيها الشباب!
664
00:48:13,730 --> 00:48:14,647
أحسنتم صنعاً.
665
00:48:15,688 --> 00:48:16,855
أيها القائد سيدي!
666
00:48:18,897 --> 00:48:19,938
- سيدي!
- سيدي!
667
00:48:20,813 --> 00:48:22,647
تهانينا ، يا قادة الدبابات.
668
00:48:24,980 --> 00:48:27,147
عليكم إكمال مهمة أخيرة.
669
00:48:27,480 --> 00:48:28,409
جاهزون سيدي.
670
00:49:00,647 --> 00:49:01,891
سيدي!
671
00:49:36,355 --> 00:49:38,897
"أخي! يا أخي!"
672
00:49:38,980 --> 00:49:41,522
"أخي! يا أخي!"
673
00:49:41,605 --> 00:49:46,438
"نحن مثل الفراشات بكثرة،
جاهزون للفناء في اللهب"
674
00:49:46,688 --> 00:49:49,233
"أخي! يا أخي!"
675
00:49:49,313 --> 00:49:51,688
"أخي! يا أخي!"
676
00:49:51,772 --> 00:49:57,605
"نحن مثل الفراشات بكثرة،
جاهزون للفناء في اللهب"
677
00:50:00,605 --> 00:50:02,147
آرون ، هيا بنا.
678
00:50:02,230 --> 00:50:05,605
سيدي ، تعال.
سنضحي بماعز آخر.
679
00:50:07,938 --> 00:50:10,230
"الحزن لا يمسنا ، يا صديقي"
680
00:50:10,313 --> 00:50:12,855
"موسيقاي تعزف بصوت عالٍ وواضح"
681
00:50:12,980 --> 00:50:14,897
"لهذا السبب دعنا نرقص"
682
00:50:14,980 --> 00:50:18,188
"لا تظن سوءاً بصديقك"
683
00:50:18,438 --> 00:50:20,980
"سنطرد أحزاننا بعيداً"
684
00:50:21,063 --> 00:50:25,813
"نحن نملك تلك النار"
685
00:50:26,147 --> 00:50:28,605
"وجهتنا قد تكون بعيدة"
686
00:50:28,688 --> 00:50:33,313
"لكننا لا نبالي"
687
00:50:33,397 --> 00:50:37,647
"سنجعل الخوف يخشانا"
688
00:50:37,730 --> 00:50:40,230
"أخي! يا أخي!"
689
00:50:40,313 --> 00:50:42,688
"أخي! يا أخي!"
690
00:50:42,772 --> 00:50:47,313
"من يدري إن كنا سنعيش للغد.
لهذا السبب استمتع باللحظة"
691
00:50:48,063 --> 00:50:50,438
"أخي! يا أخي!"
692
00:50:50,522 --> 00:50:53,063
"أخي! يا أخي!"
693
00:50:53,147 --> 00:50:55,605
"نحن مثل الفراشات بكثرة"
694
00:50:55,688 --> 00:50:59,355
"جاهزون للفناء في اللهب"
695
00:51:21,188 --> 00:51:22,438
عزيزتي كيران
696
00:51:26,772 --> 00:51:29,063
أصبحتُ قائد دبابة اليوم.
697
00:51:32,230 --> 00:51:34,897
قبل أن أكتب لأبي ، أردت أن أخبرك...
698
00:51:52,605 --> 00:51:54,855
إذا تمكنت من سماع صفير القنبلة
699
00:51:55,272 --> 00:51:57,355
فستعيش لتروي الحكاية.
700
00:52:02,188 --> 00:52:04,438
القنبلة بدت قريبة جداً.
701
00:52:04,855 --> 00:52:07,605
ظننت أننا متنا قبل أن يبدأ القتال حتى.
702
00:52:07,897 --> 00:52:11,105
لن تسمع صفير القنبلة التي ستقتلك.
703
00:52:12,772 --> 00:52:15,063
أيها السادة ، تلقينا أوامر
بالتحرك.
704
00:52:15,355 --> 00:52:18,688
سنعبر الحدود الدولية
عند الساعة ١٨ الف.
705
00:52:19,813 --> 00:52:21,188
هذه حرب.
706
00:52:21,522 --> 00:52:22,897
- أي أسئلة؟
- لا يا سيدي.
707
00:52:23,063 --> 00:52:25,147
جيد ، انصرفوا.
708
00:52:28,397 --> 00:52:30,022
- سيد ساجات؟
- سيدي؟
709
00:52:31,647 --> 00:52:33,855
سأضع السرب "أ" في الاحتياط.
710
00:52:34,897 --> 00:52:36,813
أنت دربت خيتاربال.
711
00:52:36,897 --> 00:52:37,563
سيدي.
712
00:52:37,647 --> 00:52:39,522
إنه مفرط الحماس.
713
00:52:40,438 --> 00:52:42,188
انتبه له.
714
00:52:42,855 --> 00:52:43,963
علم سيدي.
715
00:52:48,730 --> 00:52:51,847
- النصر...
- للأبد!
716
00:53:17,272 --> 00:53:19,980
براياغ ، نحن في باكستان!
717
00:53:20,772 --> 00:53:24,230
لا تبدو مختلفة.
تبدو مثلنا تماماً.
718
00:53:25,230 --> 00:53:27,980
نعم ، تبدو مثلنا تماماً.
719
00:53:33,397 --> 00:53:37,230
"عاشقك المجنون يكتب اسمك"
720
00:53:37,313 --> 00:53:40,855
"على جدران كل مدينة"
721
00:53:48,813 --> 00:53:56,147
"عاشقك المجنون يكتب اسمك
على جدران كل مدينة"
722
00:53:56,230 --> 00:54:03,063
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
723
00:54:03,147 --> 00:54:06,397
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
724
00:54:06,480 --> 00:54:08,855
"يقولون أنه يشبهني تماماً"
725
00:54:10,272 --> 00:54:13,313
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
726
00:54:13,397 --> 00:54:16,480
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
727
00:54:16,813 --> 00:54:19,897
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
728
00:54:20,230 --> 00:54:23,313
"يقولون أنه يشبهني تماماً"
729
00:54:23,605 --> 00:54:26,938
"بحروف متراقصة"
730
00:54:27,022 --> 00:54:30,188
"يكتب بوضوح عن حقيقة الحب"
731
00:54:30,272 --> 00:54:33,647
"بحروف متراقصة"
732
00:54:33,730 --> 00:54:37,150
"يكتب بوضوح عن حقيقة الحب"
733
00:54:37,230 --> 00:54:40,688
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
734
00:54:40,772 --> 00:54:44,022
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
735
00:54:44,105 --> 00:54:47,605
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
736
00:54:47,688 --> 00:54:50,522
"يقولون أنه يشبهني تماماً"
737
00:54:57,897 --> 00:55:01,192
"تلك السنوات الطويلة من الانتظار"
738
00:55:01,272 --> 00:55:04,480
"كيف ينجو الناس منها؟"
739
00:55:04,563 --> 00:55:06,147
مثلي الأعلى.
740
00:55:06,855 --> 00:55:08,482
كلنا معجبون به.
741
00:55:09,480 --> 00:55:11,147
ديف ساهب!
742
00:55:11,605 --> 00:55:18,438
"قدماي لم تلمس الأرض منذ أن التقيت بك"
743
00:55:18,522 --> 00:55:25,188
"الناس ينسجون الحكايات ،
يقولون الحب أسكرني"
744
00:55:25,272 --> 00:55:28,647
"إنهم يشوهون سمعة الحب"
745
00:55:28,730 --> 00:55:32,230
"إنهم يشوهون سمعة الحب"
746
00:55:33,529 --> 00:55:35,272
- "إنهم يشوهون سمعة الحب"
- كم هو لطيف.
747
00:55:35,355 --> 00:55:38,730
لقد فقعت فقاعة حبي!
748
00:55:39,147 --> 00:55:42,438
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
749
00:55:42,522 --> 00:55:45,897
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
750
00:55:45,980 --> 00:55:49,105
"يقولون أن حبيبك قد فقد عقله"
751
00:55:49,188 --> 00:55:51,688
"يقولون أنه يشبهني تماماً"
752
00:55:51,772 --> 00:55:55,233
"لا تُحصى هي زهور الحب"
753
00:55:55,313 --> 00:55:58,730
"بعضها لي ، وبعضها لك"
754
00:55:58,813 --> 00:56:02,355
"تشعرين أنني خُلقت لأجلك"
755
00:56:02,438 --> 00:56:06,647
"وأشعر أنكِ خُلقتي لأجلي"
756
00:56:06,730 --> 00:56:10,150
"الحب يغمرنا"
757
00:56:10,230 --> 00:56:13,522
"أشعر بأمواجه قريبة جداً"
758
00:56:13,605 --> 00:56:15,313
العم يشعر وكأنه في بيته تماماً.
759
00:56:17,480 --> 00:56:19,272
إنه في بيته.
760
00:56:20,480 --> 00:56:23,772
"الحب يغمرنا"
761
00:56:23,855 --> 00:56:27,313
"مثل الملح اللاذع"
762
00:56:27,480 --> 00:56:30,813
نيسار ، أريد الذهاب إلى سارجودا غداً.
763
00:56:31,272 --> 00:56:33,605
هل يمكنك ترتيب سيارة أجرة لي؟
764
00:56:34,647 --> 00:56:38,438
حسناً يا سيدي ، ولكن لماذا سيارة أجرة؟
سأقودك بنفسي إلى هناك.
765
00:56:38,647 --> 00:56:40,105
لماذا تتعب نفسك؟
766
00:56:40,230 --> 00:56:42,688
لا عناء على الإطلاق.
إنه من دواعي سروري.
767
00:56:43,647 --> 00:56:48,580
صبا ، والدك رجل طيب ومرح!
768
00:56:49,313 --> 00:56:50,438
شكراً لك.
769
00:56:56,272 --> 00:56:57,563
تعال هنا.
770
00:56:58,772 --> 00:56:59,772
ما الأمر؟
771
00:57:00,397 --> 00:57:03,688
انظر للخارج.
من هؤلاء الناس؟
772
00:57:10,563 --> 00:57:13,105
الاستخبارات الباكستانية المشتركة.
773
00:57:13,813 --> 00:57:15,438
يالهم من شيء عجيب!
774
00:57:15,938 --> 00:57:19,730
عرفوا خلال ساعة واحدة أنني
سآخذه إلى سارجودا.
775
00:57:21,688 --> 00:57:23,241
هل يشكون بك أنت أيضاً؟
776
00:57:25,022 --> 00:57:26,605
حرب كارغيل كانت قريبة العهد جداً.
777
00:57:27,730 --> 00:57:29,605
إنهم يؤدون عملهم فقط.
778
00:57:32,522 --> 00:57:34,772
لا ينبغي عليك القلق.
779
00:57:36,730 --> 00:57:37,855
نيسار.
780
00:57:39,230 --> 00:57:41,938
هل ستخبره بالحقيقة حقاً؟
781
00:57:42,230 --> 00:57:43,897
أرجوك لا تفعل.
782
00:57:44,688 --> 00:57:48,355
إنه هنا لثلاثة أيام فقط.
لا تزعجه.
783
00:57:52,730 --> 00:57:54,855
سيدي! هل أنت بخير؟
784
00:57:58,563 --> 00:57:59,688
سيدي.
785
00:58:10,272 --> 00:58:11,397
نيسار.
786
00:58:11,855 --> 00:58:12,938
نعم سيدي؟
787
00:58:13,272 --> 00:58:18,605
قضينا وقتاً رائعاً في حفل لم الشمل
أكلنا كثيراً ، رقصنا،
788
00:58:19,355 --> 00:58:21,938
وتحدثنا عن الأخوة.
789
00:58:23,397 --> 00:58:28,938
لست أفهم ما إذا كان
كل ذلك حقيقياً،
790
00:58:29,813 --> 00:58:34,230
أم أن الرصاص الذي يُطلق
على الحدود هو الحقيقي؟ تلك الحرب...
791
00:58:35,313 --> 00:58:39,647
أخذت ابني مني إلى الأبد.
792
00:58:42,855 --> 00:58:45,355
سيدي ، نحن جنود.
793
00:58:46,355 --> 00:58:48,272
نحن فقط نتبع الأوامر.
794
00:58:48,522 --> 00:58:51,897
هو أيضاً تلقى أوامر،
795
00:58:53,647 --> 00:58:55,772
بالتراجع.
796
00:58:56,355 --> 00:58:59,272
لكن ابني لم يستمع فحسب.
797
00:58:59,813 --> 00:59:03,522
بل أغلق جهاز اللاسلكي الخاص به
798
00:59:04,230 --> 00:59:06,272
واستمر في القتال والقتال.
799
00:59:13,688 --> 00:59:16,897
أراد هزيمة العدو يا سيدي.
800
00:59:18,230 --> 00:59:19,813
العدو؟
801
00:59:22,605 --> 00:59:24,438
العدو ، مَن؟
802
00:59:41,730 --> 00:59:45,596
حتى الدجاج الباكستاني يهاجمنا!
803
00:59:46,628 --> 00:59:49,230
سنقوم بتتبيلهم ونحولهم
إلى طبق برياني!
804
01:00:10,980 --> 01:00:13,772
هجوم جوي ، اتركوا التشكيل.
احتموا!
805
01:00:13,855 --> 01:00:15,647
اتركوا التشكيل.
احتموا!
806
01:00:19,813 --> 01:00:20,980
تحركوا!
807
01:00:33,980 --> 01:00:35,230
توقفوا!
808
01:00:50,274 --> 01:00:51,647
أغلقوا الكوة!
809
01:01:02,480 --> 01:01:03,480
كونوا يقظين.
810
01:01:04,105 --> 01:01:05,022
سيعودون.
811
01:01:05,230 --> 01:01:06,688
دع الأوغاد يعودون.
812
01:01:09,355 --> 01:01:10,730
لا تطلق النار يا سيدي.
813
01:01:12,190 --> 01:01:13,980
ستكشف موقعنا.
814
01:01:42,313 --> 01:01:44,022
هانوت.
إلى جميع المحطات.
815
01:01:44,522 --> 01:01:45,272
المكان آمن.
816
01:01:52,397 --> 01:01:55,647
ريكس!
ماذا قلت لك يا ريكس؟
817
01:01:56,063 --> 01:01:58,522
لا تخرج أبداً من الدبابة
بدون إذني.
818
01:01:58,605 --> 01:01:59,980
هل هذا مفهوم؟
819
01:02:01,480 --> 01:02:03,063
ماذا حدث؟
820
01:02:03,272 --> 01:02:04,355
انكسر الجنزير.
821
01:02:04,647 --> 01:02:06,313
- هل أنت بخير؟
- نعم.
822
01:02:06,855 --> 01:02:07,980
ناتشاتار.
823
01:02:09,938 --> 01:02:11,147
هنا موخوال.
824
01:02:11,605 --> 01:02:13,165
سنتوقف هنا الليلة.
825
01:02:13,522 --> 01:02:14,897
بحذر ، بحذر.
826
01:02:14,980 --> 01:02:17,230
في الصباح ، سنعيد التزود بالوقود
827
01:02:17,397 --> 01:02:19,973
- ونغادر إلى بادوال.
- حسناً سيدي.
828
01:02:25,022 --> 01:02:26,355
تحيا الهند يا سيدي.
829
01:02:27,230 --> 01:02:28,855
ألفا ٤ ، لا توجد خسائر.
830
01:02:30,397 --> 01:02:32,188
أهلاً بك في الحرب يا فتى.
831
01:02:43,230 --> 01:02:45,605
- سيدي ، هل يمكنني سؤالك شيئاً؟
- بالتأكيد.
832
01:02:45,772 --> 01:02:48,188
- ألم يكن لدى آرون حبيبة؟
- كان لديه.
833
01:02:48,730 --> 01:02:50,230
فتاة جميلة.
834
01:02:50,605 --> 01:02:53,230
لكن ذلك الأحمق أنهى علاقتهما.
835
01:02:53,313 --> 01:02:54,150
لماذا؟
836
01:02:54,230 --> 01:02:55,647
لا فكرة لدي.
837
01:02:55,980 --> 01:03:00,522
ما زالت تخبز كعكة في عيد ميلاده
وترسلها إلينا ، ونحن نستمتع بها.
838
01:03:00,730 --> 01:03:03,563
ألم تسأل لماذا انفصلا؟
839
01:03:03,772 --> 01:03:07,480
بعض الأمور يفضل عدم البوح بها.
840
01:03:08,230 --> 01:03:09,938
هذا ما تقوله أمي.
841
01:03:10,063 --> 01:03:13,022
بعض الأمور يفضل عدم البوح بها.
842
01:03:21,230 --> 01:03:22,063
سيدي ، الشاي.
843
01:03:22,230 --> 01:03:23,147
سيدي...
844
01:03:33,355 --> 01:03:34,522
نثار،
845
01:03:36,022 --> 01:03:37,730
هناك سيارة تتبعنا.
846
01:03:39,605 --> 01:03:41,372
إنهم يقومون بعملهم فقط.
تجاهلهم.
847
01:03:42,324 --> 01:03:43,355
حسناً.
848
01:03:46,647 --> 01:03:47,730
أيها الشاب!
849
01:04:08,188 --> 01:04:12,855
قلبي يتوق للعودة لقريتي.
850
01:04:13,980 --> 01:04:17,897
لأستحم مع الماشية في مياهها.
851
01:04:18,730 --> 01:04:23,188
لأتجول في الحقول بحثاً عن العلف.
852
01:04:23,855 --> 01:04:27,355
لأمتزج بالتراب الرطب
بينما ألعب الكابادي.
853
01:04:28,022 --> 01:04:31,105
حياة تلك القرية
لا يمكن التعبير عنها بالكلمات.
854
01:04:32,355 --> 01:04:35,980
المياه عذبة حيث تلتقي الأنهار الخمسة.
855
01:04:37,022 --> 01:04:41,105
والريح تهمس بحقائق مبهجة.
856
01:04:41,688 --> 01:04:47,230
في ذلك العناق الدافئ ، سترتاح روحي.
857
01:04:47,813 --> 01:04:52,313
كل كياني ملك لكِ ، يا أمي.
858
01:04:52,688 --> 01:04:56,147
قلبي يتوق للعودة لقريتي.
859
01:04:56,397 --> 01:04:59,772
قلبي يتوق للعودة لقريتي.
860
01:05:01,022 --> 01:05:01,983
ما شاء الله!
861
01:05:02,063 --> 01:05:04,818
- سأعلمكِ كيفية تطيير الطائرة الورقية.
- انظري، أحدهم قادم.
862
01:05:09,355 --> 01:05:10,897
يا إلهي!
863
01:05:17,980 --> 01:05:18,980
السلام عليكم.
864
01:05:19,147 --> 01:05:20,563
هذا السيد جاء من الهند.
865
01:05:20,938 --> 01:05:23,397
سامحني ، لكن هل أعرفك؟
866
01:05:23,605 --> 01:05:26,438
كنا نعيش هنا يوماً ما.
867
01:05:27,188 --> 01:05:30,397
هذا البيت كان ملكاً لأجدادي.
868
01:05:31,522 --> 01:05:34,438
- هذا السيد خيتاربال ، من الهند.
- السلام عليكم.
869
01:05:34,730 --> 01:05:36,522
هذا البيت كان ملكاً له
قبل التقسيم.
870
01:05:36,605 --> 01:05:38,397
ما شاء الله!
كم هذا رائع!
871
01:05:38,522 --> 01:05:40,438
- سلام.
- بارك الله فيك.
872
01:05:41,438 --> 01:05:45,522
لقد اعتنيتم بالبيت
بشكل جميل للغاية.
873
01:05:45,730 --> 01:05:47,063
شكراً لك.
874
01:05:47,230 --> 01:05:49,730
- أبي ، انظر من هنا.
- سلام.
875
01:05:49,938 --> 01:05:53,855
- إنه بيتك ، أرجوك ابقَ.
- هذا لطف كبير منك.
876
01:05:56,103 --> 01:06:02,813
"ضوء القمر هنا متخذاً شكل الحب"
877
01:06:03,313 --> 01:06:07,272
"ضوء القمر هنا متخذاً شكل الحب"
878
01:06:16,563 --> 01:06:21,980
أستطيع سماع صوت أبي قادماً
من حفيف هذه الأوراق.
879
01:06:40,147 --> 01:06:41,188
نثار!
880
01:06:41,730 --> 01:06:43,230
ما الأمر سيدي؟
881
01:06:43,522 --> 01:06:46,022
هذه قطعة من منظار أبي.
882
01:06:46,313 --> 01:06:48,438
لقد أخفيتها في هذا الشق،
883
01:06:48,688 --> 01:06:53,897
لكي أتمكن من الرؤية داخل الشجرة.
كنت في الصف الرابع.
884
01:06:55,772 --> 01:06:57,272
لا تزال هنا.
885
01:06:57,772 --> 01:07:01,730
كيف لها أن تعلم أن التقسيم
قد شتت الناس في كل مكان.
886
01:07:19,690 --> 01:07:32,935
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
887
01:07:42,397 --> 01:07:43,355
سيدي ساجات.
888
01:07:43,438 --> 01:07:44,605
نعم سيدي؟
889
01:07:45,022 --> 01:07:47,022
لماذا نحن دائماً في الاحتياط؟
890
01:07:47,938 --> 01:07:49,522
هل تلعب الشطرنج يا سيدي؟
891
01:07:50,813 --> 01:07:53,522
القطع التي ليست في اللعب
هي الدروع.
892
01:08:04,147 --> 01:08:07,194
أين تريد الذهاب يا بني؟
هل نجلس؟
893
01:08:13,855 --> 01:08:17,355
- أريد زيارة الهند مرة واحدة.
- أهلاً بك تعالي ضروري جدا!
894
01:08:17,480 --> 01:08:19,772
مومباي! أنا أحب الأفلام!
895
01:08:34,147 --> 01:08:35,480
أبي،
896
01:08:37,272 --> 01:08:39,188
هل تنوي إخباره اليوم؟
897
01:08:41,272 --> 01:08:43,230
اعتدت أن أخبر أصدقائي في المدرسة
898
01:08:43,355 --> 01:08:45,230
أن والدي رجل شجاع.
899
01:08:45,688 --> 01:08:47,230
إنه قائد دبابة.
900
01:08:48,688 --> 01:08:51,063
هل جاءت تلك الشجاعة من الويسكي؟
901
01:08:58,523 --> 01:09:01,063
كنت في وسط ساحة المعركة
902
01:09:03,938 --> 01:09:07,105
عندما تلقيت رسالة من مريم
تخبرني أنها حامل.
903
01:09:08,813 --> 01:09:11,230
في ذلك اليوم كان لدي دعاء واحد فقط
على شفتي
904
01:09:12,605 --> 01:09:15,355
يا ربي ، دعني أعيش طويلاً بما يكفي
905
01:09:17,813 --> 01:09:20,188
حتى أرى وجه طفلي.
906
01:09:28,522 --> 01:09:33,313
لا أحد يعلم متى أو لماذا
يقرر الله استجابة الدعاء.
907
01:09:48,313 --> 01:09:50,813
مادان وأنا اعتدنا الدراسة معاً.
908
01:09:51,605 --> 01:09:55,188
لقد التحق بالجيش
بعد امتحان الثانوية.
909
01:09:56,522 --> 01:10:01,230
اعتاد أن يكتب لـ حسنى ، فتاة
كانت تعيش في الزقاق المجاور.
910
01:10:01,522 --> 01:10:03,313
كنت أوصل رسائله إليها.
911
01:10:03,522 --> 01:10:05,344
لا تزال تتذكر حسنى؟
912
01:10:07,105 --> 01:10:08,272
أين هي الآن؟
913
01:10:09,772 --> 01:10:11,230
من هذا الرجل المحترم؟
914
01:10:12,980 --> 01:10:13,855
من أنت؟
915
01:10:15,230 --> 01:10:17,022
هل أنت جد مادان؟
916
01:10:17,230 --> 01:10:19,313
أصغر! سأضربك!
917
01:10:19,688 --> 01:10:22,272
أنا مادان.
ما خطبك؟
918
01:10:22,355 --> 01:10:23,730
جدي مصاب بالزهايمر.
919
01:10:23,855 --> 01:10:27,022
إنه يتذكر الماضي فقط.
هو لا يتعرف على أحد الآن.
920
01:10:32,355 --> 01:10:34,980
مادان في الهند.
921
01:10:35,980 --> 01:10:37,813
سيحب الزيارة.
922
01:10:38,355 --> 01:10:41,980
لكن بلدينا منقسمان الآن.
923
01:10:43,605 --> 01:10:45,355
ماذا حدث للبلاد؟
924
01:10:51,038 --> 01:10:52,105
ليس لدينا وقت كافٍ.
925
01:10:52,188 --> 01:10:54,813
"على أغصان الشجر"
926
01:10:57,063 --> 01:11:02,522
"على أغصان الشجر يغفو ضوء القمر..."
927
01:11:02,730 --> 01:11:05,897
"على أغصان الشجر"
928
01:11:09,772 --> 01:11:12,980
- نثار ، هل يمكنني الحصول على ويسكي؟
- بالتأكيد سيدي.
929
01:11:14,022 --> 01:11:18,022
"ضوء القمر سرعان ما سيختفي"
930
01:11:19,273 --> 01:11:21,272
"ليلة ربيعية كهذه لن تعود أبداً"
931
01:11:21,397 --> 01:11:22,522
اخرج!
932
01:11:22,688 --> 01:11:24,272
من هذا الشخص الوقح؟
933
01:11:25,022 --> 01:11:27,980
- أريد حجراً آخر.
- أخي ، اهدأ.
934
01:11:28,480 --> 01:11:30,980
ماذا تفعل؟
هناك نساء يعشن هنا.
935
01:11:31,063 --> 01:11:32,688
اطرد ذلك الهندي!
936
01:11:32,855 --> 01:11:34,480
- تصرفك لا يليق بك.
- فقط انظر إلى هذا.
937
01:11:34,563 --> 01:11:35,980
- ماهذا هراء!
- أخي.
938
01:11:36,188 --> 01:11:37,355
اطرده.
939
01:11:37,438 --> 01:11:39,563
- جهانغير.
- كيف دخل إلى هنا؟
940
01:11:39,730 --> 01:11:40,855
اذهب.
941
01:11:41,272 --> 01:11:42,188
تريد مني أن أذهب،
942
01:11:42,272 --> 01:11:45,147
وأنت تقدم البرياني للعدو؟
وتهين شعبك؟
943
01:11:45,230 --> 01:11:47,355
- جهانغير ، أنت عاجز لذا أنا أتساهل معك.
- أتقدم البرياني للعدو؟
944
01:11:47,480 --> 01:11:48,397
أخرجه من هنا.
945
01:11:48,480 --> 01:11:49,897
- أخرجه.
- انتظر.
946
01:11:50,147 --> 01:11:51,897
أيها الهندي ، إلى الخارج!
947
01:11:51,980 --> 01:11:55,480
أخرج الكلب الهندي.
اخرج!
948
01:11:55,813 --> 01:11:57,105
اغرب عن وجهي!
949
01:11:57,510 --> 01:11:58,605
يا صديقي...
950
01:12:06,438 --> 01:12:07,980
أنا جندي أيضاً.
951
01:12:09,522 --> 01:12:13,605
أنا أعرف ما يجب أن نتحمله
في زمن الحرب.
952
01:12:13,897 --> 01:12:15,813
أنت لا تعرف الجحيم أيها العجوز!
953
01:12:16,230 --> 01:12:19,230
أنت تقف هنا بكامل جسدك وتتحدث
عن تحمل الحرب.
954
01:12:19,688 --> 01:12:22,563
انظر ، لقد فقدت ساقي.
955
01:12:22,813 --> 01:12:26,230
فقدت ساقي.
أنت لا تعرف جحيم الحرب!
956
01:12:27,230 --> 01:12:29,980
لقد فقدت ساقك يا صديقي.
957
01:12:30,772 --> 01:12:32,147
لكنني...
958
01:12:33,438 --> 01:12:36,105
لقد فقدت ابني.
959
01:12:38,772 --> 01:12:41,063
لقد فقدت ابني في الحرب.
960
01:12:43,605 --> 01:12:46,272
كانت القنابل تنفجر
حولي في كل مكان.
961
01:12:47,230 --> 01:12:50,641
كل أصدقائي استشهدوا.
962
01:12:53,897 --> 01:12:56,438
لا أعرف لماذا تم إنقاذي.
963
01:12:58,730 --> 01:13:00,772
لماذا ما زلت على قيد الحياة؟
964
01:13:04,063 --> 01:13:06,647
إذا أبقاك الله على قيد الحياة،
965
01:13:08,813 --> 01:13:10,605
فلا بد أن ذلك لسبب ما.
966
01:13:13,230 --> 01:13:15,438
لا بد أن ذلك لسبب ما.
967
01:14:38,787 --> 01:14:40,287
تحيا باكستان!
968
01:14:40,370 --> 01:14:42,954
- نصركم الله!
- تحيا باكستان!
969
01:14:43,037 --> 01:14:49,345
تحيا باكستان!
970
01:14:49,370 --> 01:14:50,995
فالكم النجاح!
971
01:14:51,079 --> 01:14:52,495
هانوت لجميع المحطات!
972
01:14:52,787 --> 01:14:55,787
القرويون يظنون خطأً أننا
الجيش الباكستاني.
973
01:14:56,495 --> 01:14:58,329
تجاهلوا المدنيين.
974
01:14:58,870 --> 01:14:59,787
أغلقوا الكوّات.
975
01:14:59,870 --> 01:15:02,495
جميع القادة!
أغلقوا الكوّات!
976
01:15:02,694 --> 01:15:04,079
سنفوز بالتأكيد!
977
01:15:04,162 --> 01:15:07,245
العبوا بالبرتقال لاحقاً،
أغلقوا الكوات وسيروا بخط مستقيم.
978
01:15:09,620 --> 01:15:12,120
برتقال سارجودا!
979
01:15:13,412 --> 01:15:15,537
والدي من سارجودا.
980
01:15:16,579 --> 01:15:17,787
سيدي ، إنه حامض.
981
01:15:17,870 --> 01:15:20,564
تحصل على فاكهة
في وقت الحرب ، وتشتكي؟
982
01:15:21,202 --> 01:15:22,370
أعطني إياها.
983
01:15:24,620 --> 01:15:25,995
واحدة أخرى.
984
01:15:26,704 --> 01:15:27,745
ابتسم!
985
01:15:29,829 --> 01:15:32,829
- سننتظر عودتك.
- حبي للجميع.
986
01:15:32,912 --> 01:15:34,995
لا أشعر برغبة في الذهاب.
لكن...
987
01:15:35,287 --> 01:15:38,281
- ابقَ لفترة أطول في المرة القادمة.
- بالطبع!
988
01:16:02,745 --> 01:16:03,954
نثار.
989
01:16:04,995 --> 01:16:06,870
أنا سعيد للغاية،
990
01:16:08,412 --> 01:16:12,412
لكن هناك شيء يزعجني.
991
01:16:14,620 --> 01:16:16,870
لا بد أنها حسنى يا سيدي!
992
01:16:17,329 --> 01:16:20,248
لكنك تعلم أنها متزوجة
وتعيش في ملتان الآن.
993
01:16:23,829 --> 01:16:25,245
لا يا نيسار.
994
01:16:25,995 --> 01:16:28,370
هذا جرح مفتوح آخر.
995
01:16:29,870 --> 01:16:33,037
قبل أن آتي إلى هنا،
سألني ابني موكيش:
996
01:16:34,120 --> 01:16:36,454
"يا أبي ، هل ستذهب إلى بسنتر؟"
997
01:16:37,745 --> 01:16:40,537
قلت: "لا، لا أستطيع مواجهة الذهاب إلى هناك.
998
01:16:41,870 --> 01:16:44,162
"آرون خاصتنا ليس هناك الآن."
999
01:16:45,662 --> 01:16:50,537
"على أي حال، من الذي سأسأله
لماذا لم ينسحب في ذلك اليوم؟"
1000
01:16:51,912 --> 01:16:53,579
أنت محق سيدي.
1001
01:16:54,995 --> 01:16:57,745
كان يجب عليه الانسحاب.
1002
01:16:58,704 --> 01:17:04,079
- لابد أن دبابة آرون مرت من هنا.
- لا سيدي ، دبابات العدو...
1003
01:17:04,829 --> 01:17:07,829
أعني أن دبابة آرون لم تصل
إلى هذا الحد.
1004
01:17:07,912 --> 01:17:11,037
لقد تم إيقافها في طريق العودة الطويل.
1005
01:17:21,037 --> 01:17:25,454
هل تعتقد أن القيادة تستمع لصمتهم؟
أم أنهم يسرعون الشريط؟
1006
01:17:40,954 --> 01:17:42,370
قُد بسرعة أكبر!
1007
01:17:46,620 --> 01:17:50,579
أليس هذا الطريق إلى جوجرانوالا؟
لاهور في الاتجاه الآخر.
1008
01:17:51,704 --> 01:17:54,037
سيدي ، أنا آخذك إلى المكان
1009
01:17:55,204 --> 01:17:57,370
الذي مرت به دبابة ابنك.
1010
01:17:58,204 --> 01:17:59,412
بسنتر؟
1011
01:18:03,037 --> 01:18:04,329
حسناً.
1012
01:18:07,412 --> 01:18:11,537
تركت البيت متخيلاً أنني سأقول
كل أنواع الأشياء لكم.
1013
01:18:11,620 --> 01:18:13,870
لقد ألفت كل أنواع القصص لكم.
1014
01:18:13,954 --> 01:18:16,995
لكن شجاعتي تلاشت
عندما اقتربت من الميكروفون.
1015
01:18:17,120 --> 01:18:18,204
إخوتي الجنود،
1016
01:18:18,287 --> 01:18:21,287
عندما أسمع عن بطولاتكم المذهلة
1017
01:18:21,412 --> 01:18:24,037
أتذكر قصيدة "خواجة مير دارد":
1018
01:18:24,537 --> 01:18:26,454
"الأجساد أفرغت من الحياة
1019
01:18:27,037 --> 01:18:29,745
"عندما وقعت نظراتك عليها"
1020
01:18:30,037 --> 01:18:32,204
الآن لأغنية فيلم...
1021
01:18:32,745 --> 01:18:35,829
- حسناً؟
- سيدي ، فقط ١٠ او ١٥ دقيقة.
1022
01:18:35,912 --> 01:18:36,745
أعطهم الشاي.
1023
01:18:36,829 --> 01:18:39,370
"راجيندرا كريشان" بلا شك
كاتب أغاني عظيم،
1024
01:18:39,454 --> 01:18:42,495
لكنه أيضاً كاتب حوار موهوب.
1025
01:18:43,704 --> 01:18:45,912
لاب سينغ ، عد للخلف!
1026
01:18:46,037 --> 01:18:47,829
هيا ، تراجع.
1027
01:18:48,079 --> 01:18:49,579
اذهب ، اذهب ، اذهب!
1028
01:18:50,704 --> 01:18:52,162
اذهب يا براياغ.
1029
01:18:52,745 --> 01:18:53,870
استمر.
1030
01:18:53,954 --> 01:18:57,579
استمر، استمر!
دوس على البنزين.
1031
01:18:58,829 --> 01:19:00,870
براياغ ، استمر.
1032
01:19:01,329 --> 01:19:03,495
هيا! هيا!
1033
01:19:03,745 --> 01:19:05,245
أكثر إلى يمينك.
1034
01:19:05,329 --> 01:19:06,495
يمين!
1035
01:19:07,120 --> 01:19:08,491
اسحب الآن!
1036
01:19:10,829 --> 01:19:12,628
يا شباب ، هجوم!
احتموا!
1037
01:19:43,252 --> 01:19:44,332
أفتار سينغ!
1038
01:19:58,412 --> 01:20:00,801
ابق معي.
ابق معي.
1039
01:20:12,662 --> 01:20:14,704
مهلا ، لا بأس.
1040
01:20:18,037 --> 01:20:22,329
"كان هناك الكثير مما تبقى ليقال"
1041
01:20:22,537 --> 01:20:26,412
"لو أننا فقط تمكنا من الحديث معاً"
1042
01:20:27,162 --> 01:20:29,370
هيا أيها الرمّانة الغريناديرز.
بسرعة.
1043
01:20:34,829 --> 01:20:38,829
ناماسكار ، أنا باريش كامدار.
أرسل تقاريري من جبهة الحرب.
1044
01:20:39,245 --> 01:20:42,829
معنا الرائد هوشيار سينغ
من الرمّانة الثالثة.
1045
01:20:43,370 --> 01:20:45,120
سيدي ، خطوتك التالية؟
1046
01:20:45,745 --> 01:20:46,787
سحق العدو.
1047
01:20:47,412 --> 01:20:49,537
أقوياء دائماً!
1048
01:20:49,620 --> 01:20:51,329
أقوياء دائماً!
1049
01:20:51,454 --> 01:20:53,579
أقوياء دائماً!
1050
01:20:53,912 --> 01:20:54,412
اقطع!
1051
01:20:54,620 --> 01:20:56,620
سيدي ، هناك رسالة لـ بريج.
1052
01:20:56,954 --> 01:20:59,454
لقد تم إرساله إلى مستشفى سامبا.
1053
01:20:59,745 --> 01:21:04,370
لا يزال على قيد الحياة سيدي.
هل أرسلها له؟
1054
01:21:04,579 --> 01:21:08,120
حسناً سيدي؟
ما مدى حماسك لهذه الحرب؟
1055
01:21:11,745 --> 01:21:14,287
اقطع التصوير!
لنصور هناك.
1056
01:21:40,787 --> 01:21:44,412
الليلة سنعبر بسنتر.
مباشرة إلى أراضي العدو.
1057
01:21:45,537 --> 01:21:47,745
العدو سيكون هناك بكامل قوته
1058
01:21:48,370 --> 01:21:50,370
وبأعداد أكبر منا.
1059
01:21:51,245 --> 01:21:55,620
لكن تذكروا ، الله سبحانه
يبارك شعارنا.
1060
01:21:56,912 --> 01:21:59,037
لقد استولينا على هذا العلم
الذي يبلغ عمره الف عام
1061
01:21:59,870 --> 01:22:02,245
من العدو في معركة خوشاب.
1062
01:22:03,245 --> 01:22:06,662
الملازم مور والنقيب مالكولمسون
1063
01:22:07,204 --> 01:22:08,995
مع خمسين خيالاً فقط،
1064
01:22:09,995 --> 01:22:14,329
تحدوا جيش العدو القوي
المكون من ٨٠٠ رجل وهزموهم.
1065
01:22:15,162 --> 01:22:17,995
نحن نواجه تحدياً هائلاً.
1066
01:22:18,412 --> 01:22:21,954
لكنني أقسم بالله العظيم،
النصر سيكون حليفنا!
1067
01:22:23,204 --> 01:22:25,412
البرق يلمع من السيف.
1068
01:22:26,037 --> 01:22:27,954
الأرض تتحول إلى اللون الأحمر القاني.
1069
01:22:28,913 --> 01:22:32,830
امنحني هذه النعمة يا الله،
النصر أو الشهادة بشجاعة!
1070
01:22:34,620 --> 01:22:36,370
- النصر...
- للأبد!
1071
01:22:36,537 --> 01:22:37,912
- النصر...
- للأبد!
1072
01:22:38,162 --> 01:22:39,703
- النصر...
- للأبد!
1073
01:22:50,079 --> 01:22:51,537
سيدي ، في الواقع،
1074
01:22:51,954 --> 01:22:56,120
لقد أقلعت عن التدخين في اليوم
الذي ولدت فيه هذه الأميرة.
1075
01:22:57,995 --> 01:23:00,704
أنا أقلعت عدة مرات أيضاً.
1076
01:23:02,579 --> 01:23:04,499
سيدي ، هل يمكنني أن أريك صور اليوم؟
1077
01:23:04,579 --> 01:23:07,120
نعم ، بالطبع.
1078
01:23:25,120 --> 01:23:27,943
افعل ما هو صواب ، وليس ما هو سهل.
1079
01:24:01,579 --> 01:24:04,579
هناك أخبار قاتمة من
الجبهة الشرقية.
1080
01:24:04,787 --> 01:24:08,287
سقطت بوجرا ويمكن أن نخسر
دكا في أي وقت.
1081
01:24:09,037 --> 01:24:13,162
تؤكد الأخبار من قطاع شاكرجاره
وجود لواء مدرع للعدو
1082
01:24:13,245 --> 01:24:18,537
وفرقة مشاة يحاولون عبور نهر بسنتر.
1083
01:24:18,620 --> 01:24:20,829
لقد زرعنا ألغاماً أرضية
في المنطقة بأكملها.
1084
01:24:20,995 --> 01:24:23,995
مهمتكم هي التأكد من أن العدو
لا يعبر نهر بسنتر.
1085
01:24:24,120 --> 01:24:24,870
سيدي ، هل تأذن لي؟
1086
01:24:24,954 --> 01:24:28,204
اللواء المدرع الثامن
سيشن هجوماً مضاداً.
1087
01:24:28,287 --> 01:24:32,245
ولكن إذا تمكن العدو رغم ذلك
من عبور النهر،
1088
01:24:32,620 --> 01:24:34,454
فسوف ندمرهم في الحال.
1089
01:24:34,912 --> 01:24:35,954
وأيها السادة،
1090
01:24:36,412 --> 01:24:37,954
الحرب لم تنته بعد.
1091
01:24:40,204 --> 01:24:42,745
هل هناك أي شيء مثير للاهتمام في حذائك
أيها الضابط؟
1092
01:24:43,870 --> 01:24:44,745
آسف سيدي.
1093
01:24:44,995 --> 01:24:46,079
حقاً؟
1094
01:24:47,412 --> 01:24:49,454
هل تريد قول شيء ما؟
1095
01:24:51,245 --> 01:24:54,995
أعني ، لماذا يجب علينا انتظار
الضوء الأول؟
1096
01:24:56,037 --> 01:25:00,745
دبابات السينتوريون خاصتهم لا تقاتل في الظلام،
بينما دبابات باتون خاصتنا تملك رؤية ليلية.
1097
01:25:00,829 --> 01:25:04,162
دعونا نستخدم هذه الميزة
لمهاجمتهم على حين غرة.
1098
01:25:04,245 --> 01:25:07,454
يجب أن نبحث عنهم وندمرهم الليلة.
إن شاء الله!
1099
01:25:08,412 --> 01:25:11,120
وحدتك فقط ليست مشاركة
في هذه الحرب.
1100
01:25:11,662 --> 01:25:15,537
على أي حال ، سيحل الفجر قبل أن يتم
تنظيم جميع الوحدات.
1101
01:25:15,745 --> 01:25:17,412
الإذن مرفوض أيها الرائد.
1102
01:25:18,204 --> 01:25:19,329
انصراف.
1103
01:26:22,120 --> 01:26:24,995
سيدي آرون ، انتهت جراحة بريج
1104
01:26:25,370 --> 01:26:27,829
لقد أخرجوا أربع رصاصات رشاش
1105
01:26:28,287 --> 01:26:30,370
لم تعد حالته حرجة
1106
01:26:31,037 --> 01:26:33,037
هذه أخبار رائعة يا ناند
1107
01:26:38,412 --> 01:26:40,912
الكثير يعتمد على هجومك أيها الرائد
1108
01:26:41,329 --> 01:26:42,287
سيدي
1109
01:26:42,912 --> 01:26:44,329
لا تخذلني
1110
01:26:45,704 --> 01:26:47,620
لن أخذل الوطن يا سيدي
1111
01:26:49,245 --> 01:26:50,245
و...
1112
01:26:51,287 --> 01:26:53,120
كيف حال ابني؟
1113
01:26:54,954 --> 01:26:56,537
ألطاف فتى طيب يا سيدي
1114
01:26:58,662 --> 01:26:59,662
سيدي
1115
01:27:03,579 --> 01:27:05,454
اعتنِ به يا نزار
1116
01:27:30,162 --> 01:27:33,079
هيا يا رجال!
هجوم!
1117
01:27:33,162 --> 01:27:36,412
- يا شجعان مدراس!
- اضربوا واقتلوا!
1118
01:28:17,458 --> 01:28:21,704
وحدة مدراس السادسة عشرة أرسلت الإشارة
استعدوا لعبور النهر
1119
01:28:21,787 --> 01:28:24,954
- تشودري! كم بقي من الوقت؟
- سيدي
1120
01:28:25,204 --> 01:28:27,370
كاسحة الألغام لا تعمل
سيستغرق الأمر وقتاً يا سيدي
1121
01:28:53,579 --> 01:28:58,217
بدون دعم الدبابات
نحن أقل عدداً منهم
1122
01:29:03,829 --> 01:29:05,454
ساهاديفان ينادي هانوت
1123
01:29:05,829 --> 01:29:08,620
بدون دعم الدبابات
لقد قضي علينا يا سيدي
1124
01:29:09,662 --> 01:29:11,537
إذا انتظرنا طريقاً آمناً
1125
01:29:11,745 --> 01:29:13,912
فإن التاريخ لن يغفر لنا أبداً
1126
01:29:15,662 --> 01:29:17,162
يجب أن نخترق حقل الألغام
1127
01:29:17,745 --> 01:29:18,704
سيدي
1128
01:29:19,829 --> 01:29:20,704
تشودري؟
1129
01:29:20,912 --> 01:29:21,704
سيدي
1130
01:29:21,787 --> 01:29:22,662
نحن قادمون
1131
01:29:25,870 --> 01:29:28,745
قائد الوحدة يأمر ، تحركوا للأمام!
1132
01:29:29,120 --> 01:29:33,829
سوف نخترق حقل الألغام
دبابتي ستقود المقدمة
1133
01:29:33,912 --> 01:29:36,162
إذا أصيبت دبابتي ، تجاهلوها
1134
01:29:36,245 --> 01:29:38,454
يجب على الدبابات الأخرى
مواصلة التقدم
1135
01:29:38,537 --> 01:29:42,245
استمروا بالتحرك حتى نعبر نهر باسانتار
1136
01:29:43,287 --> 01:29:45,620
النصر للأبد!
1137
01:29:45,704 --> 01:29:47,120
النصر للأبد!
1138
01:29:47,245 --> 01:29:48,790
النصر للأبد!
1139
01:29:48,870 --> 01:29:50,127
هيا بنا يا رجال
1140
01:30:15,079 --> 01:30:16,412
بسرعة ، بسرعة
1141
01:30:18,870 --> 01:30:19,954
واصلوا التحرك!
1142
01:30:20,579 --> 01:30:21,537
أسرعوا!
1143
01:30:28,829 --> 01:30:32,620
- والدي كان مهندساً
- حقاً؟ أي كتيبة؟
1144
01:30:32,870 --> 01:30:34,454
المهندسون العسكريون ، سلاح مهندسي
1145
01:30:34,704 --> 01:30:36,079
مهندسو مدرسي!
1146
01:30:36,177 --> 01:30:39,272
خلال حرب عام ١٩٦٥
ذهبت إلى احتفال
1147
01:30:39,662 --> 01:30:41,162
هل تعلم ماذا حدث...
1148
01:31:09,579 --> 01:31:11,204
أجاي سينغ يقدم تقريره يا سيدي
1149
01:31:11,329 --> 01:31:13,745
لقد عبرنا نهر باسانتار يا سيدي
1150
01:31:13,829 --> 01:31:16,787
أحسنت يا أجاي!
قدّم الدعم للمشاة
1151
01:31:17,329 --> 01:31:18,329
عند الساعة الحادية عشرة
1152
01:31:18,412 --> 01:31:21,120
الكتيبة ألفا.
الكتيبة ألفا
1153
01:31:21,204 --> 01:31:22,454
مالو ينادي هانتي
1154
01:31:22,579 --> 01:31:24,829
سننتظر الأوامر عند ساراج تشاك
1155
01:31:24,912 --> 01:31:25,995
عُلم
1156
01:32:14,162 --> 01:32:15,745
يا رؤوس حربتي الأعزاء
1157
01:32:16,120 --> 01:32:17,454
قرأت بيتاً من الشعر ذات مرة
1158
01:32:18,495 --> 01:32:21,745
"لست مجرد دم يسري في العروق"
1159
01:32:22,829 --> 01:32:26,704
"ما نفع دمي إن لم يسِل من عيني؟"
1160
01:32:27,954 --> 01:32:29,620
هل تعلمون من كتب هذا؟
1161
01:32:30,162 --> 01:32:31,120
أي أحد؟
1162
01:32:31,204 --> 01:32:33,037
- الشاعر غالب
- صحيح!
1163
01:32:34,162 --> 01:32:37,454
أسد الله بيك خان ، الذي يعرفه
العالم باسم ميرزا غالب
1164
01:32:37,537 --> 01:32:40,912
اليوم أريد أن أرى ذلك الدم في عيونكم
1165
01:32:42,412 --> 01:32:43,954
نوايانا واضحة
1166
01:32:44,495 --> 01:32:48,329
يجب أن نرد رداً مناسباً
على الهجوم الهندي
1167
01:32:48,787 --> 01:32:51,454
سنستعيد ساراج تشاك أولاً
ثم باسانتار
1168
01:32:52,287 --> 01:32:56,287
مصير معركة اليوم
يعتمد على فوج الفرسان الثالث عشر
1169
01:32:57,704 --> 01:33:01,329
- الفوج الثالث عشر!
- عاشت...
1170
01:33:01,579 --> 01:33:03,787
- الله أكبر!
- الله أكبر!
1171
01:33:03,995 --> 01:33:05,120
تفرقوا!
1172
01:33:07,829 --> 01:33:08,745
سيدي
1173
01:33:10,537 --> 01:33:12,745
سيدي ، امنحني الفرصة لأقاتل
1174
01:33:12,954 --> 01:33:15,245
لا أريد أن أكون في الاحتياط
أرجوك يا سيدي
1175
01:33:16,412 --> 01:33:19,704
لقد وعدت والدك بحمايتك
هل يجب أن أخلف وعدي؟
1176
01:33:19,995 --> 01:33:22,749
لقد وعدت أيضاً بحماية
أرض الوطن باكستان
1177
01:33:22,829 --> 01:33:26,745
قلت أن الفوج الثالث عشر يقف
بين الهزيمة والنصر
1178
01:33:26,870 --> 01:33:28,787
دعني أقف معك يا سيدي
1179
01:33:32,537 --> 01:33:34,370
اذهب إلى لوهال مع قواتك
1180
01:33:34,704 --> 01:33:36,620
وتذكر ، أنت في مهمة استطلاع
1181
01:33:36,704 --> 01:33:38,707
لا تشتبك مع العدو ، هذا أمر
1182
01:33:38,787 --> 01:33:39,704
سيدي
1183
01:33:39,787 --> 01:33:40,704
انصراف
1184
01:34:24,245 --> 01:34:25,704
مرحباً يا جيمس بوند!
1185
01:34:27,079 --> 01:34:28,245
انزل
1186
01:34:28,537 --> 01:34:30,704
لقد قام المشاة بتأمين المكان أساساً
1187
01:34:34,287 --> 01:34:37,454
مرحبا بكم.
هنا إذاعة كل الهند
1188
01:34:37,537 --> 01:34:39,204
آخر الأخبار:
1189
01:34:39,912 --> 01:34:44,813
تطور جديد ومهم
في الحرب بين الهند وباكستان
1190
01:34:45,579 --> 01:34:48,374
القائد الباكستاني
الفريق نيازي...
1191
01:34:48,454 --> 01:34:51,370
سيدي ، أين بقية كتيبتنا؟
1192
01:34:51,662 --> 01:34:55,162
تشارلي مع هانتي في غابة غازيبور
وبرافو مع بال في جاربال
1193
01:34:55,370 --> 01:35:00,204
أرسل طلباً إلى الأمم المتحدة
للتفاوض على وقف إطلاق النار في داكا
1194
01:35:00,287 --> 01:35:05,120
مع الهند وقوات التحالف
1195
01:35:12,912 --> 01:35:15,454
باكستان تطلب وقف إطلاق النار
1196
01:35:17,370 --> 01:35:18,870
السادس عشر من ديسمبر
1197
01:35:20,287 --> 01:35:22,162
يوم عظيم ، أليس كذلك؟
1198
01:35:23,995 --> 01:35:25,704
لا تبدو سعيداً
1199
01:35:26,745 --> 01:35:27,995
لقد انتهت الحرب
1200
01:35:32,620 --> 01:35:35,454
- مبروك ياسيدي! حان وقت الاحتفال!
- مبروك!
1201
01:35:35,995 --> 01:35:37,537
القليل بعد يا سيدي؟
1202
01:35:37,745 --> 01:35:40,412
قال قائد الوحدة يجب أن نحافظ عليك
قطعة واحدة سليمة
1203
01:35:40,745 --> 01:35:42,620
لذا ، إليك كأساً واحداً!
1204
01:35:43,120 --> 01:35:45,745
تحيا الهند يا سيدي
أحسنتم!
1205
01:35:51,079 --> 01:35:53,037
هل قلت شيئاً خاطئاً يا سيدي؟
1206
01:35:53,412 --> 01:35:54,745
لا يا ساجات
1207
01:36:10,704 --> 01:36:11,454
كيران؟
1208
01:36:11,537 --> 01:36:14,079
هل أتحدث مع حبيبي؟
1209
01:36:14,162 --> 01:36:15,037
ماذا؟
1210
01:36:15,704 --> 01:36:16,870
ليس ماذا.
بل متى؟
1211
01:36:17,204 --> 01:36:18,787
أنا قادمة إلى دلهي يوم السبت
1212
01:36:19,079 --> 01:36:20,162
كن هناك!
1213
01:36:20,787 --> 01:36:22,079
في أي وقت ستصل؟
1214
01:36:22,204 --> 01:36:23,162
كيران...
1215
01:36:24,037 --> 01:36:27,513
كيران ، هناك حظر تجوال
أوامر القائد ، لا يمكنني كسرها
1216
01:36:28,050 --> 01:36:31,704
حسناً ، إذاً سأقبل وسادتي
وأخلد للنوم
1217
01:36:32,662 --> 01:36:35,412
لا ، لا ، سوف آتي
1218
01:36:35,495 --> 01:36:38,162
- لا ، ركز على حظر التجوال الخاص بك
- لا ، لا ، سآتي
1219
01:36:38,245 --> 01:36:39,329
سوف آتي
1220
01:36:40,537 --> 01:36:41,454
أراكِ لاحقاً
1221
01:36:48,454 --> 01:36:51,704
ما الخطب؟ يا أخي
على من تصوّب تلك القنبلة اليدوية؟
1222
01:36:53,287 --> 01:36:54,995
لمن تكتب الرسالة؟
1223
01:36:56,745 --> 01:36:57,745
كيران
1224
01:36:57,829 --> 01:37:00,745
لقد فهمت.
كيف حالها؟
1225
01:37:01,787 --> 01:37:03,537
سيدي ، أنا لا أعرف
1226
01:37:04,245 --> 01:37:05,954
لقد انفصلنا
1227
01:37:07,329 --> 01:37:08,704
منذ ستة أشهر
1228
01:37:08,912 --> 01:37:11,287
ولكنكما كنتما على ما يرام
1229
01:37:13,287 --> 01:37:14,579
ماذا حدث؟
1230
01:37:16,495 --> 01:37:18,412
هل ستقول شيئاً؟
1231
01:37:21,620 --> 01:37:24,079
ذهبت لمقابلتها أثناء حظر التجوال
1232
01:37:24,870 --> 01:37:26,704
قفزت من فوق السور
1233
01:37:26,954 --> 01:37:29,995
كسرت القواعد؟ أنت؟
1234
01:37:31,412 --> 01:37:34,412
فتاة تمكنت من جعلك تفعل
ما لم تستطع البيرة فعله
1235
01:37:45,037 --> 01:37:47,662
لا داعي لتقبيل الوسادة
1236
01:37:56,245 --> 01:38:01,745
"كم تقت لرؤيتك"
1237
01:38:02,870 --> 01:38:07,579
"كم تقت لرؤيتك"
1238
01:38:08,870 --> 01:38:10,825
السيد خيتاربال ، النجم
1239
01:38:10,905 --> 01:38:17,042
"كم تقت لرؤيتك"
1240
01:38:17,787 --> 01:38:20,079
أنت ركّز من خلال هنا
1241
01:38:20,868 --> 01:38:22,662
اسمع ، ركّز عبر هذا
1242
01:38:22,787 --> 01:38:29,162
"أرى عنقوداً من النجوم"
1243
01:38:29,537 --> 01:38:36,204
"منذ اليوم الذي التقيتك فيه"
1244
01:38:36,287 --> 01:38:42,579
"أرى عنقوداً من النجوم"
1245
01:38:42,829 --> 01:38:49,704
"منذ اليوم الذي التقيتك فيه"
1246
01:38:49,787 --> 01:38:53,995
"كم تقت لرؤيتك"
1247
01:38:54,079 --> 01:38:57,370
"كم تقت لرؤيتك"
1248
01:38:57,454 --> 01:39:02,120
"كم تقت لرؤيتك"
1249
01:39:02,537 --> 01:39:06,245
أنا أستعد لامتحان القبول
لكلية الطب بالقوات المسلحة
1250
01:39:06,579 --> 01:39:07,412
لماذا؟
1251
01:39:08,245 --> 01:39:11,870
أريد الانضمام للجيش مثل عمي
1252
01:39:13,162 --> 01:39:14,287
مثلك
1253
01:39:17,787 --> 01:39:19,912
الطبيبة النقيب كيران
1254
01:39:20,287 --> 01:39:21,662
خيتاربال
1255
01:39:34,787 --> 01:39:37,745
كانت الساعة التاسعة
عندما أوصلت كيران للبيت
1256
01:39:38,412 --> 01:39:41,454
كان عليّ العودة للمعسكر
قبل تدريب الخامسة صباحاً
1257
01:39:43,412 --> 01:39:47,204
أخذت سيارة أجرة مشتركة
من بوابة كشميري إلى وادي دهرادون
1258
01:39:49,162 --> 01:39:51,954
- من رأيت في سيارة الأجرة؟
- من؟
1259
01:39:52,287 --> 01:39:55,287
الرائد فيتال ، مساعد القائد
1260
01:39:55,412 --> 01:39:56,787
يا إلهي!
1261
01:39:56,995 --> 01:39:58,559
لابد أنه جرّدك من ملابسك!
1262
01:40:01,120 --> 01:40:03,995
سلخ جلدي ، وجردني
من سيف الشرف أيضاً
1263
01:40:05,370 --> 01:40:06,829
لقد كان خطئي
1264
01:40:08,912 --> 01:40:10,537
لكنها عوقبت
1265
01:40:11,662 --> 01:40:13,620
لن تحصل على سيف الشرف؟
1266
01:40:14,412 --> 01:40:16,995
- أنت؟
- كسرت القواعد ، وتم الإمساك بي
1267
01:40:19,120 --> 01:40:20,830
أنا آسفة ، انظر
1268
01:40:20,855 --> 01:40:23,304
كيران ، هذه أول مرة في حياتي
أقصّر في أدائي
1269
01:40:23,329 --> 01:40:24,704
لا يمكنني فعلها ثانية
1270
01:40:24,829 --> 01:40:26,412
نعم ، بالتأكيد لا
1271
01:40:26,495 --> 01:40:27,912
أنا سعيد لأنك تتفهمين
1272
01:40:28,037 --> 01:40:29,704
ظننت أنك لن تفهمي
1273
01:40:29,995 --> 01:40:31,745
ما الذي لن أفهمه؟
1274
01:40:34,454 --> 01:40:36,329
هذا ليس الوقت المناسب
1275
01:40:37,037 --> 01:40:39,204
لدينا بقية حياتنا
من أجل هذا
1276
01:40:40,454 --> 01:40:41,745
من أجل هذا؟
1277
01:40:45,912 --> 01:40:49,704
هل هو خطئي أنك لن تحصل
على سيف الشرف؟
1278
01:40:49,787 --> 01:40:53,037
إنه خطؤنا
نحن الاثنان نتحمل اللوم
1279
01:40:53,204 --> 01:40:55,662
هل تريدنا أن نتوقف عن رؤية بعضنا؟
1280
01:40:56,954 --> 01:40:59,829
كيران ، أريد أن أكون جندياً جيداً
1281
01:41:00,983 --> 01:41:04,120
هذا هو هدفي ، ويجب أن يكون الأمر كذلك.
1282
01:41:05,037 --> 01:41:06,662
من الذي يمنعك؟
1283
01:41:08,537 --> 01:41:10,829
هل تطلب مني الانتظار أم...؟
1284
01:41:10,912 --> 01:41:12,749
أقول إذا لم تستطيعي الانتظار ، فإذن...
1285
01:41:12,829 --> 01:41:14,329
إذاً سوف تتفهم
1286
01:41:17,537 --> 01:41:18,370
كيران!
1287
01:41:20,037 --> 01:41:24,454
إذا كان حب فتاة يبدو
وكأنه التزام ثقيل عليك
1288
01:41:25,037 --> 01:41:29,704
فلا يمكنك الالتزام بسلامة
الملايين في هذا البلد
1289
01:41:31,745 --> 01:41:32,704
مع السلامة يا آرون
1290
01:41:45,954 --> 01:41:50,037
أنهِ رسالتك ، تقبل خطأك اعتذر.
كالرجل
1291
01:41:50,329 --> 01:41:52,370
يجب أن أكون رجلاً أولاً يا سيدي
1292
01:41:52,829 --> 01:41:56,204
الحرب انتهت وأنا لم أطلق
رصاصة واحدة
1293
01:41:56,454 --> 01:41:58,745
واجب الجندي هو القتال في الحرب
1294
01:41:59,204 --> 01:42:01,745
القدر يقرر ما إذا كنت ستُصاب
أو ستُطلق النار
1295
01:42:02,412 --> 01:42:06,329
لا تعبث بقدرك
اعبث بقلمك بدلاً من ذلك
1296
01:42:07,662 --> 01:42:10,704
الرجل لا يكون رجلاً فقط لأنه
تعرض لإطلاق النار
1297
01:42:20,287 --> 01:42:22,704
سيدي ، سيد هانوت على الخط
1298
01:42:25,662 --> 01:42:26,579
مالو ينادي هانتي
1299
01:42:26,662 --> 01:42:28,620
مطلوب تعزيزات فورية في جاربال
1300
01:42:28,745 --> 01:42:30,954
لدينا ٧ دبابات هنا
يمكننا التوجه إلى جاربال
1301
01:42:31,162 --> 01:42:32,995
تحرك بنصف كتيبة
1302
01:42:33,579 --> 01:42:35,245
- الكتيبة "أ"، استعدوا للتحرك!
- أمرك سيدي
1303
01:42:35,454 --> 01:42:36,370
سيدي!
1304
01:42:36,829 --> 01:42:37,745
أرون!
1305
01:42:38,287 --> 01:42:39,870
القدر ينادي.
1306
01:42:41,162 --> 01:42:43,204
- لننطلق يا رجال.
- سيدي!
1307
01:43:20,495 --> 01:43:23,329
نحن نتعرض للهجوم.
كل المحطات! نحن نتعرض للهجوم.
1308
01:43:23,412 --> 01:43:27,662
العدو يدافع عن موقعه في لوهال.
شكِّلوا نسق الهجوم بجهة اليمين.
1309
01:43:27,745 --> 01:43:29,620
هانومان سينغ ، الساعة الثالثة.
1310
01:43:32,537 --> 01:43:34,579
لقِّم سابو!
استعد للإطلاق!
1311
01:43:38,537 --> 01:43:39,662
تحركوا!
1312
01:43:39,745 --> 01:43:40,454
واصلوا التقدم!
1313
01:43:40,537 --> 01:43:41,537
تم التلقيم!
1314
01:43:44,162 --> 01:43:46,662
أفتار ، إلى يساري.
أرون ، تعال معي.
1315
01:43:46,995 --> 01:43:48,454
بيشو ، الهدف على بعد ٣٠٠.
1316
01:43:49,329 --> 01:43:51,162
تراجع! تراجع!
1317
01:43:54,954 --> 01:43:57,870
لقِّم قذيفة ٦٠٠.
ناند ، قذيفة ٦٠٠.
1318
01:43:58,745 --> 01:44:01,704
ساغات سيدي ، أنا لست طفلاً.
براياغ ، تحرك للأمام!
1319
01:44:03,995 --> 01:44:05,454
اسمح للقائد بالمرور.
1320
01:44:18,787 --> 01:44:21,204
ناثو، مدفعان عديم الارتداد في الأمام.
صوِّب نحو الذي على اليمين.
1321
01:44:25,579 --> 01:44:26,537
انتظر أمري.
1322
01:44:27,204 --> 01:44:27,813
أطلق النار!
1323
01:44:28,620 --> 01:44:29,537
كرر الأمر ذاته!
1324
01:44:30,287 --> 01:44:31,787
شير سينغ ، أطلق النار!
1325
01:44:37,662 --> 01:44:39,454
نوشاد ، تراجع ببطء.
1326
01:44:41,245 --> 01:44:43,245
اعبر فوق الخندق.
1327
01:44:43,329 --> 01:44:45,704
دعهم يصلون إلى التلة.
1328
01:44:49,829 --> 01:44:51,495
الدبابات قادمة.
1329
01:44:51,787 --> 01:44:52,962
اركضوا!
1330
01:44:58,954 --> 01:45:00,454
اركضوا!
1331
01:45:00,954 --> 01:45:02,079
اركضوا!
1332
01:45:13,704 --> 01:45:15,037
انخفضوا!
الجميع ، انخفضوا!
1333
01:45:15,120 --> 01:45:17,412
انخفضوا!
ارموا أسلحتكم.
1334
01:45:18,454 --> 01:45:21,329
أنزلوا الأسلحة.
انخفضوا!
1335
01:45:21,412 --> 01:45:23,120
اجثوا على ركبكم.
1336
01:45:24,829 --> 01:45:26,120
هل يوجد أحد بالداخل؟
1337
01:45:27,537 --> 01:45:29,870
ضع سلاحك أرضاً!
انخفض.
1338
01:45:29,954 --> 01:45:31,162
بسرعة ، بسرعة ، بسرعة!
1339
01:45:37,579 --> 01:45:39,207
سيفهم هؤلاء الأوغاد
عندما نطلق النار عليهم.
1340
01:45:39,287 --> 01:45:40,537
هل أنت مجنون؟
1341
01:45:40,662 --> 01:45:42,579
- لنطلق النار عليهم يا سيدي.
- سأطلق النار عليك أنت أولاً.
1342
01:45:42,704 --> 01:45:44,537
اربطوهم بالدبابة.
1343
01:45:46,120 --> 01:45:48,954
انهض ، تحرك!
1344
01:45:58,454 --> 01:46:00,396
ناثو ، الساعة الثالثة.
صوِّب نحو المدفع أمامك.
1345
01:46:00,537 --> 01:46:01,745
براياغ ، توقف.
1346
01:46:15,329 --> 01:46:16,329
أطلق النار!
1347
01:46:27,287 --> 01:46:28,704
سيدي!
1348
01:46:29,370 --> 01:46:32,088
ابقوا متيقظين. إذا كان الذئب هنا،
فلا بد أن قطيعه قريب.
1349
01:46:50,370 --> 01:46:52,662
سيدي، هل جنزير الدبابة يعمل؟
1350
01:46:52,745 --> 01:46:53,787
لا أستطيع رؤيته.
1351
01:47:04,454 --> 01:47:06,454
سيدي ، لقد أصبت برصاصة.
1352
01:47:09,787 --> 01:47:11,454
ليست المرة الأولى يا سيدي.
1353
01:47:13,120 --> 01:47:14,245
سيدي! انظر!
1354
01:47:15,995 --> 01:47:20,037
سيدي! انظر هناك!
إنهم يهربون.
1355
01:47:21,284 --> 01:47:23,451
اذهبوا!
سأصلح الجنزير.
1356
01:47:25,329 --> 01:47:26,995
سيدي ، إنهم يفرون.
1357
01:47:27,537 --> 01:47:30,787
سأنضم إليكم ، كل شيء سيكون بخير.
أنا بخير يا سيدي.
1358
01:47:30,995 --> 01:47:33,870
بيشو ، أحضر مسمار الجنزير معك.
ماذا تفعل؟
1359
01:47:34,370 --> 01:47:35,495
اذهب يا سيدي!
1360
01:47:35,787 --> 01:47:36,745
اذهب.
1361
01:47:37,245 --> 01:47:40,245
- سأدمرهم وأعود إليك.
- اذهب ، اقضِ عليهم!
1362
01:47:40,954 --> 01:47:43,120
- أحسنت يا سيدي.
- براياغ ، لننطلق!
1363
01:47:46,204 --> 01:47:47,829
غانغا سينغ ، اخرج.
1364
01:47:48,745 --> 01:47:50,579
أوثق رباطهم.
1365
01:47:52,787 --> 01:47:53,454
اتصل بـ مالو.
1366
01:47:53,620 --> 01:47:55,745
سيدي ، دبابتا باتون تفران.
أطلب الإذن بالمطاردة.
1367
01:47:55,954 --> 01:47:57,079
الإذن ممنوح.
1368
01:47:58,037 --> 01:47:59,329
- سواروب سينغ؟
- نعم سيدي.
1369
01:47:59,454 --> 01:48:03,204
اربط أسرى الحرب على دبابات ألفا برافو.
خذهم إلى جاربال.
1370
01:48:03,329 --> 01:48:03,912
نعم سيدي.
1371
01:48:03,995 --> 01:48:05,329
- أسرعوا.
- أفتار!
1372
01:48:05,787 --> 01:48:06,745
اتبع أرون.
1373
01:48:06,829 --> 01:48:09,772
عُلم ، سأنفذ.
تحركوا ، تحركوا!
1374
01:48:30,495 --> 01:48:34,079
من مالو إلى هانوت!
دبابتان تتجهان إلى جاربال مع الأسرى.
1375
01:48:34,162 --> 01:48:36,745
أنا وقواتي نطارد دبابتي باتون المتراجعتين.
1376
01:48:37,412 --> 01:48:40,329
إلى أين؟
لاهور؟
1377
01:48:41,287 --> 01:48:42,912
هناك دبابتا باتون تفران.
1378
01:48:42,995 --> 01:48:45,329
دعهما تذهبان.
عد إلى جاربال فوراً.
1379
01:48:45,412 --> 01:48:47,537
يا رجال ، علينا العودة الآن.
1380
01:48:50,204 --> 01:48:52,745
دعني أنهي المهمة يا سيدي.
لقد وعدت السيد ساغات.
1381
01:48:52,829 --> 01:48:55,329
أرون ، علينا العودة.
هذا أمر.
1382
01:50:28,495 --> 01:50:30,454
كل شيء مختلف جداً الآن.
1383
01:50:31,120 --> 01:50:33,662
كانت هناك ساحة معركة هنا ذات يوم.
1384
01:50:34,954 --> 01:50:37,870
الحدود الهندية تقع هناك.
1385
01:50:42,579 --> 01:50:45,745
لقد عبرت من هناك بأربع عشرة دبابة.
1386
01:50:48,037 --> 01:50:49,995
لم تكن هناك بركة مياه حينها.
1387
01:51:09,704 --> 01:51:10,745
سيدي.
1388
01:51:13,370 --> 01:51:15,162
كيف لي أن أعرف
1389
01:51:16,704 --> 01:51:18,745
أين سقط ابني بالتحديد؟
1390
01:51:30,995 --> 01:51:32,287
نيسار،
1391
01:51:32,912 --> 01:51:35,870
شكراً جزيلاً لك.
أنا ممتن لك للغاية
1392
01:51:36,495 --> 01:51:37,954
لإحضاري إلى هنا.
1393
01:52:46,329 --> 01:52:48,120
دبابة ابنك كانت هناك يا سيدي.
1394
01:52:54,704 --> 01:52:57,829
كانت دبابته تحترق ، والدخان يتصاعد من المحرك.
1395
01:52:59,162 --> 01:53:02,162
تلقى أوامر بالتراجع.
1396
01:53:25,067 --> 01:53:26,745
تشارلي ثلاث ، أجب.
1397
01:53:27,662 --> 01:53:28,954
أين ألطاف؟
1398
01:53:29,079 --> 01:53:31,579
لقد استُشهد ألطاف.
لم نتمكن من إنقاذه.
1399
01:53:31,704 --> 01:53:34,787
أكرر ، لقد استُشهد ألطاف.
تعذر إنقاذه.
1400
01:53:35,037 --> 01:53:36,995
حسناً ، انضم إلى التشكيل ، الآن.
1401
01:53:42,662 --> 01:53:47,620
دبابات باتون تتجه نحو جاربال،
إذا لم نوقفهم هنا...
1402
01:53:48,329 --> 01:53:49,787
تباً للجحيم!
1403
01:53:50,245 --> 01:53:52,995
هناك أكثر من ١٤ دبابة ، أطلب الإذن بالاشتباك.
1404
01:53:53,454 --> 01:53:56,204
لن نحظى بفرصة أخرى كهذه مجدداً.
1405
01:53:57,245 --> 01:53:58,278
تمركزوا يا رجال.
1406
01:54:19,854 --> 01:54:20,745
قذيفة!
1407
01:54:25,495 --> 01:54:27,495
الساعة ١١ ، اثبتوا ، اثبتوا ، اثبتوا.
1408
01:54:29,474 --> 01:54:30,201
أطلق النار!
1409
01:54:33,620 --> 01:54:37,718
نيران العدو! نيران العدو.
الساعة الثالثة ، تشكيل الهجوم.
1410
01:54:39,404 --> 01:54:40,484
نحو الدبابة.
1411
01:54:42,329 --> 01:54:43,329
٨٠٠ المسافة.
1412
01:54:44,912 --> 01:54:45,787
أطلق النار!
1413
01:54:53,412 --> 01:54:55,495
- إصابة ، إصابة.
- انظروا للدخان!
1414
01:54:55,579 --> 01:54:58,079
احتموا بجهة اليمين.
اذهبوا يميناً!
1415
01:55:05,662 --> 01:55:08,579
اخرجوا من هنا والقوا قنبلة دخان.
1416
01:55:08,829 --> 01:55:10,495
بأمر مني ، كونوا جاهزين.
1417
01:55:34,329 --> 01:55:35,912
نلت منك!
1418
01:55:37,162 --> 01:55:38,745
هل أنت وحدك؟
1419
01:55:42,454 --> 01:55:43,579
نحو الدبابة.
1420
01:55:44,409 --> 01:55:45,662
كل المحطات. تشارلي!
1421
01:55:45,787 --> 01:55:50,495
دبابتان للعدو تتمركزان
على بعد ألف او ألف ومئتان متر.
1422
01:55:50,579 --> 01:55:53,329
دبابتان على بعد ألف متر.
لا ، ثلاث دبابات.
1423
01:55:53,409 --> 01:55:54,129
تأهبوا جميعاً!
1424
01:55:55,745 --> 01:56:00,029
قنابل الدخان!
أطلقوها الآن ، تحركوا!
1425
01:56:06,037 --> 01:56:07,954
كل المحطات ، تشارلي!
كل المحطات ، تشارلي!
1426
01:56:08,037 --> 01:56:09,954
سنقترب تحت الغطاء الدخاني.
1427
01:56:10,329 --> 01:56:12,790
تشارلي واحد ، تشارلي ثلاث.
1428
01:56:12,870 --> 01:56:15,037
اكسروا التشكيل.
انطلقوا ، التفوا حولهم.
1429
01:56:15,704 --> 01:56:17,870
- أعيدوا التموضع الآن.
- عُلم يا سيدي.
1430
01:56:18,704 --> 01:56:20,180
تحركوا بشكل عمودي.
1431
01:56:27,329 --> 01:56:30,807
نحن أيضاً نجيد لعبة الغميضة!
لنضرب جانبهم العريض.
1432
01:56:45,412 --> 01:56:49,204
عندما تخرج الدبابات من ستار الدخان ، انسفوها عالياً.
1433
01:56:55,331 --> 01:56:56,037
اطلق النار!
1434
01:56:57,961 --> 01:56:58,912
أحسنت يا ناثو.
1435
01:57:00,162 --> 01:57:01,787
- في الصميم!
- إصابة!
1436
01:57:06,454 --> 01:57:07,704
تنبيه ، الساعة الثالثة.
1437
01:57:08,204 --> 01:57:10,829
ارموا بحرية.
راقبوا تغيير مواقعهم.
1438
01:57:10,912 --> 01:57:13,787
- كم واحدة تم تدميرها؟
- حسناً ، انشروا ممتاز! تحركوا.
1439
01:57:14,162 --> 01:57:15,204
تحرك.
1440
01:57:16,995 --> 01:57:18,495
واصلوا التحرك. واصلوا التحرك.
1441
01:57:24,954 --> 01:57:25,829
انطلق ، انطلق ، انطلق.
1442
01:57:27,120 --> 01:57:28,745
جي سي ، أطلق النار!
1443
01:57:28,954 --> 01:57:30,287
توقف ، توقف!
1444
01:57:31,412 --> 01:57:32,944
جاهز؟ أطلق!
1445
01:57:39,454 --> 01:57:40,204
جي سي ، توقف.
1446
01:57:40,329 --> 01:57:42,204
الساعة الثانية.
صوِّب نحو الدبابة يمينك.
1447
01:57:42,745 --> 01:57:43,870
اشتبك.
1448
01:57:47,162 --> 01:57:49,120
الساعة الواحدة.
بهافار ، تمركز.
1449
01:57:49,579 --> 01:57:50,454
تحرك.
1450
01:57:51,870 --> 01:57:52,787
أطلق النار!
1451
01:57:58,495 --> 01:58:00,483
أفتار ، هل أنت بخير؟
1452
01:58:01,204 --> 01:58:03,037
أفتار ، هل تسمعني؟
1453
01:58:03,245 --> 01:58:05,244
مالو من أجل أفتار.
1454
01:58:05,912 --> 01:58:07,454
مالو من أجل أفتار.
1455
01:58:07,620 --> 01:58:09,486
هل أنت بخير ، أفتار؟
1456
01:58:10,245 --> 01:58:12,245
أفتار ، إذا متَّ وتركتني ،
فسأقتلك بنفسي.
1457
01:58:12,997 --> 01:58:15,454
اللعنة!
طاقم دبابة سايبرس ، أجيبوا.
1458
01:58:15,870 --> 01:58:17,537
ناند ، استعد للإطلاق.
1459
01:58:18,454 --> 01:58:19,704
سقطت واحدة ، وبقيت اثنتان.
1460
01:58:21,954 --> 01:58:23,120
تم التلقيم والجاهزية.
1461
01:58:23,537 --> 01:58:24,161
أطلق النار!
1462
01:58:29,954 --> 01:58:32,370
- شير سينغ!
- سيدي ، جميع المدافع تعطلت.
1463
01:58:32,454 --> 01:58:35,120
- سيدي ، هل دبابتك سليمة؟
- هيا! اللعنة.
1464
01:58:35,204 --> 01:58:37,495
سيدي ، سقطت اثنتان ، بقيت واحدة.
1465
01:58:38,454 --> 01:58:40,662
أعلم أن واحدة فقط تبقت.
اعثر عليه!
1466
01:58:43,704 --> 01:58:46,287
أرون ، أنت وحدك الآن.
1467
01:58:52,704 --> 01:58:53,954
سأقود عبر الدخان.
1468
01:58:54,079 --> 01:58:58,079
عندما أخرج ، وازن المدفع
وأطلق النار على الدبابة التي أمامنا.
1469
01:59:01,787 --> 01:59:03,662
واصل التقدم.
واصل التقدم!
1470
01:59:08,829 --> 01:59:09,734
أطلق النار!
1471
01:59:15,787 --> 01:59:17,287
انعطاف حاد يميناً!
بسرعة.
1472
01:59:28,245 --> 01:59:29,579
إنهم خلفنا تماماً.
1473
01:59:29,662 --> 01:59:32,245
عندما أخبرك ، انعطف يساراً بحدة.
1474
01:59:33,704 --> 01:59:34,537
في ثلاث...
1475
01:59:35,245 --> 01:59:35,995
إثنان...
1476
01:59:36,537 --> 01:59:38,204
واحد ، انعطف!
1477
01:59:43,149 --> 01:59:44,503
ناثو ، الآن.
1478
01:59:46,620 --> 01:59:47,662
نعم!
1479
01:59:48,120 --> 01:59:48,709
أطلق النار!
1480
01:59:52,620 --> 01:59:53,662
مجدداً ، مجدداً!
1481
01:59:56,037 --> 01:59:57,633
أسرع! أسرع!
1482
01:59:59,579 --> 02:00:00,745
بسرعة! تحرك!
1483
02:00:06,204 --> 02:00:08,829
ابحث عن وميض الإطلاق.
1484
02:00:26,370 --> 02:00:27,223
أطلق النار!
1485
02:00:47,829 --> 02:00:49,718
ناثو ، هل أنت بخير؟
ناند ، انهض!
1486
02:00:49,798 --> 02:00:50,790
هل أنت بخير يا أرون؟
1487
02:00:50,870 --> 02:00:52,704
الكل بخير سيدي.
سنرد عليهم بواحدة.
1488
02:00:52,870 --> 02:00:53,787
أطلق النار!
1489
02:00:55,204 --> 02:00:57,037
أجل ، يا للفرقة.
التالي.
1490
02:00:57,120 --> 02:00:58,954
- لقِّم سابو ٩٠٠.
- تم التلقيم.
1491
02:01:01,954 --> 02:01:04,120
أخطأنا ، أخطأنا ، أخطأنا.
أضف نصفاً.
1492
02:01:04,204 --> 02:01:05,579
- قذيفة!
- ٨٠٠ المسافة.
1493
02:01:05,704 --> 02:01:07,162
- أطلق النار!
- جاري الإطلاق.
1494
02:01:10,079 --> 02:01:11,662
حرك المدفع يميناً ، حركه يميناً.
1495
02:01:11,829 --> 02:01:12,721
أطلق النار!
1496
02:01:14,120 --> 02:01:15,287
وإصابة.
1497
02:01:15,370 --> 02:01:17,829
- وجِّه يميناً ، أسرع يا ناثو.
- ٨٠٠ المسافة.
1498
02:01:17,954 --> 02:01:18,995
أطلق النار!
1499
02:01:21,579 --> 02:01:22,704
أصبتها!
1500
02:01:27,787 --> 02:01:31,079
دبابة أطلقت النار من الزاوية
وأصابت هذه الشجرة.
1501
02:01:33,538 --> 02:01:37,829
سقطت أغصان مشتعلة على دبابة أرون.
1502
02:01:38,995 --> 02:01:42,745
دمر دبابتي لانسر من ذلك الموقع.
1503
02:01:45,204 --> 02:01:48,204
شيئان فقط كانا يعملان في دبابته ذلك اليوم:
1504
02:01:49,787 --> 02:01:51,829
مدفع السنتوريون،
1505
02:01:53,454 --> 02:01:55,704
وشجاعة ابنك.
1506
02:02:00,204 --> 02:02:04,662
ناثو ، خذ يميناً.
اثبت! اثبت ، توقف!
1507
02:02:05,247 --> 02:02:06,787
أطلق النار!
1508
02:02:07,037 --> 02:02:11,829
مالو من أجل أرون ، دبابتك تشتعل.
أكرر ، دبابتك تشتعل.
1509
02:02:14,787 --> 02:02:15,954
أطلق النار!
1510
02:02:16,079 --> 02:02:18,537
أكرر ، دبابتك تحترق!
1511
02:02:19,495 --> 02:02:20,620
اثبت.
1512
02:02:21,204 --> 02:02:23,120
أخمد الحريق في موقع آمن.
1513
02:02:23,204 --> 02:02:25,204
ناند، لقِّم سابو.
استعد للإطلاق.
1514
02:02:25,287 --> 02:02:27,495
سيدي ، يجب أن نخمد الحريق.
1515
02:02:27,579 --> 02:02:30,707
إذا تراجعنا ، سنعطي إشارة خاطئة للعدو.
1516
02:02:30,787 --> 02:02:33,579
لن تتراجع دبابة واحدة ، ولا حتى بوصة واحدة.
1517
02:02:33,662 --> 02:02:35,204
أرون ، دبابتك تحترق.
1518
02:02:35,870 --> 02:02:38,912
أخمد النار.
أو غادر الدبابة حالاً.
1519
02:02:43,162 --> 02:02:45,037
وسأنال من هؤلاء الأوغاد.
1520
02:02:57,287 --> 02:02:59,978
إصابة! انعطف الآن.
1521
02:03:01,037 --> 02:03:02,454
هيا.
1522
02:03:04,245 --> 02:03:05,245
أطلق النار!
1523
02:03:07,870 --> 02:03:11,620
دبابة قائد لانسر كانت الدبابة الوحيدة المتبقية.
1524
02:03:14,829 --> 02:03:18,620
كان يفصل بينهما مئة متر فقط ،
يواجهان بعضهما البعض.
1525
02:03:23,037 --> 02:03:25,537
الغبار ، الضباب ، الدخان الكثيف كان
1526
02:03:27,517 --> 02:03:28,912
شديداً لدرجة أن...
1527
02:04:14,954 --> 02:04:17,370
سأنعطف يميناً.
انتبهوا!
1528
02:04:54,287 --> 02:04:58,079
انظر للأمام.
اثبت! أطلق النار!
1529
02:05:00,204 --> 02:05:01,704
أحسنت ، ناثو!
1530
02:07:09,037 --> 02:07:10,954
- ماء.
- سيدي.
1531
02:08:07,829 --> 02:08:10,704
أخرجوا أرون من دبابته
1532
02:08:13,412 --> 02:08:15,745
وأجلسوه هنا يا سيدي.
1533
02:08:17,870 --> 02:08:20,537
هنا لفظ أنفاسه الأخيرة.
1534
02:08:26,996 --> 02:08:28,287
نيسار.
1535
02:08:31,412 --> 02:08:34,120
كيف تعرف كل هذه التفاصيل؟
1536
02:08:43,454 --> 02:08:45,495
الرائد جان محمد نيسار.
1537
02:08:45,995 --> 02:08:48,829
قائد سرب.
الكتيبة ١٣ لانسر ، يا سيدي.
1538
02:08:50,162 --> 02:08:51,620
كان على يدي
1539
02:08:51,829 --> 02:08:54,870
أن استُشهد ابنك الشجاع.
1540
02:09:37,120 --> 02:09:41,912
جنديان قاتلا ببسالة في ذلك اليوم لحماية بلديهما.
1541
02:09:42,370 --> 02:09:44,954
كلاهما أطلق النار في نفس الوقت.
1542
02:09:46,620 --> 02:09:51,162
لسنوات حملت هذا العبء ،
آملاً أن أتمكن من إخبارك يوماً ما،
1543
02:09:51,704 --> 02:09:53,620
وأعتذر.
1544
02:10:03,412 --> 02:10:06,079
كان ابنك شجاعاً جداً يا سيدي.
1545
02:10:07,120 --> 02:10:09,620
شجاعاً جداً جداً.
1546
02:10:11,745 --> 02:10:14,454
لقد جلب المجد لكتيبته.
1547
02:10:15,037 --> 02:10:17,412
والمجد لبلاده.
1548
02:10:19,662 --> 02:10:21,745
حتى يومنا هذا ، أؤدي التحية له
1549
02:10:23,162 --> 02:10:25,162
وأؤدي التحية لوالده.
1550
02:10:37,204 --> 02:10:38,495
نيسار.
1551
02:10:40,829 --> 02:10:45,829
كم من رصاصة أصابت قلب هذه الشجرة
1552
02:10:47,495 --> 02:10:50,162
ومع ذلك ما زالت يانعة وخضراء.
1553
02:10:51,162 --> 02:10:55,287
تنجح الحياة دوماً في إيجاد طريقها.
1554
02:10:57,412 --> 02:11:02,120
قد يغمر البارود هذه الأرض العنيدة
1555
02:11:03,495 --> 02:11:05,787
لكنها ما تزال تزدهر.
1556
02:11:11,329 --> 02:11:15,704
ينسى الكثيرون أن جنوداً
من البلدين سفكوا دماءهم هنا...
1557
02:11:18,870 --> 02:11:23,495
جروح الحرب لا تلتئم تماماً أبداً.
1558
02:11:24,912 --> 02:11:28,079
ولكن يأتي أحدهم وينكأ الجراح مجدداً.
1559
02:11:28,704 --> 02:11:32,287
وتصبح سبباً لصراعات جديدة.
1560
02:11:33,329 --> 02:11:36,412
ومراراً وتكراراً
1561
02:11:36,787 --> 02:11:42,329
تدمر المحاصيل ، وتدمر العائلات.
1562
02:11:44,745 --> 02:11:46,745
هكذا كان الحال دائماً،
1563
02:11:47,829 --> 02:11:49,995
هكذا سيبقى دائماً.
1564
02:11:50,954 --> 02:11:53,079
من يدري إلى متى؟
1565
02:11:53,954 --> 02:11:56,370
من يدري متى ستتوقف؟
1566
02:12:15,662 --> 02:12:19,662
ستتوقف عندما نوقفها نحن.
1567
02:12:23,079 --> 02:12:24,954
لقد تأخر الوقت.
1568
02:12:25,829 --> 02:12:29,912
نيسار ، تعال.
لنعد للبيت.
1569
02:13:03,329 --> 02:13:04,954
ابتسم.
1570
02:13:05,454 --> 02:13:06,662
واحدة أخرى.
1571
02:13:07,162 --> 02:13:08,329
شكراً لك!
1572
02:13:08,537 --> 02:13:11,620
لا أعرف إن كنا سنلتقي مجدداً،
1573
02:13:11,995 --> 02:13:17,579
ولكني لن أنسى أبداً هذه الأيام الثلاثة
التي قضيناها معاً.
1574
02:13:18,704 --> 02:13:20,037
أشكركم.
1575
02:13:21,051 --> 02:13:23,134
- اعتني بنفسك.
- أجل.
1576
02:13:23,412 --> 02:13:24,745
تفضل يا سيدي.
1577
02:13:33,870 --> 02:13:37,204
الكريكت لا بد أن يجلبك للهند ، صحيح؟
1578
02:13:37,745 --> 02:13:41,079
- بالتأكيد يا سيدي.
- عندما تزورنا المرة القادمة ، تعال لبيتنا.
1579
02:13:45,329 --> 02:13:46,662
لكن السيدة خيتاربال؟
1580
02:13:47,787 --> 02:13:49,495
السيدة خيتاربال.
1581
02:13:50,495 --> 02:13:54,662
السيدة خيتاربال هي ابنة ضابط جيش
1582
02:13:55,582 --> 02:13:58,454
وزوجة ضابط جيش
1583
02:13:58,870 --> 02:14:01,579
وأم ضابط جيش.
1584
02:14:04,912 --> 02:14:07,912
- في أمان الله.
- ليحفظك الإله أنت أيضًا.
1585
02:14:16,162 --> 02:14:17,454
ليحفظك الإله أنت أيضاً.
1586
02:14:37,204 --> 02:14:40,870
سيدي ، لقد تم استدعاؤك للقيادة.
1587
02:14:41,745 --> 02:14:42,662
الآن.
1588
02:14:44,579 --> 02:14:45,704
هل أنا رهن الاعتقال؟
1589
02:14:49,204 --> 02:14:50,704
لماذا تقول ذلك؟
1590
02:14:52,912 --> 02:14:56,370
لماذا قد تهتم الاستخبارات بأمري إذاً؟
1591
02:14:57,787 --> 02:15:00,662
العميد نيسار ، نحن مسرورون
1592
02:15:00,745 --> 02:15:05,662
لأنك أصبحت مقرباً جداً من العميد خيتاربال.
1593
02:15:06,662 --> 02:15:10,829
سيكون أمراً رائعاً لو أصبحت علاقتنا أقوى،
1594
02:15:11,787 --> 02:15:15,620
وبفضلك ، استطعنا الوصول
إلى بعض جهات الاتصال رفيعة المستوى في دلهي
1595
02:15:15,829 --> 02:15:19,745
إلى بعض جهات الاتصال
رفيعة المستوى في دلهي
1596
02:15:33,870 --> 02:15:36,995
- كأس كبيرة
- فكرة رائعة!
1597
02:15:37,079 --> 02:15:38,537
هيا! تلك فكرة مذهلة بحق
1598
02:15:38,620 --> 02:15:42,245
- نخب فوج بونا هورس!
- في صحتكم!
1599
02:15:46,370 --> 02:15:49,204
تاريخ فوج بونا هورس
1600
02:15:50,745 --> 02:15:53,995
المقدم أردشير بورزورجي تارابور
1601
02:15:54,329 --> 02:15:57,912
قائد فوج بونا هورس
كيف يمكنك نسيانه يا سيدي؟
1602
02:15:58,995 --> 02:16:03,370
لقد حاز تارابور لفوجنا
على أول وسام بارام فير تشاكرا
1603
02:16:04,079 --> 02:16:07,620
- نخب القائد تارابور!
- نخب القائد تارابور!
1604
02:16:08,787 --> 02:16:10,787
سيدي ، أعدك
1605
02:16:11,162 --> 02:16:14,120
بأن وسام بارام فير تشاكرا
القادم لفوجنا...
1606
02:16:14,454 --> 02:16:15,620
أنا من سيجلبه
1607
02:16:15,912 --> 02:16:18,537
- أجل!
- هذه هي الروح المطلوبة ، نخب آرون!
1608
02:16:46,912 --> 02:16:49,829
هذا هو المقدم أ. ب. تارابور،
الحائز على وسام بارام فير تشاكرا
1609
02:16:50,329 --> 02:16:55,204
لقد مُنح فوجنا أول وسام
بارام فير تشاكرا بفضله
1610
02:16:55,412 --> 02:16:57,995
- نخب العقيد تارابور!
- نخب العقيد تارابور!
1611
02:17:00,745 --> 02:17:03,120
وأصغر من حصل على وسام
بارام فير تشاكرا هو:
1612
02:17:03,204 --> 02:17:04,954
الملازم ثانٍ آرون خيتاربال
1613
02:17:05,079 --> 02:17:09,454
خلال معركة باسانتار عام ١٩٧١،
حول العديد من دبابات العدو إلى غبار
1614
02:17:09,537 --> 02:17:10,787
سيدي آرون
1615
02:17:11,162 --> 02:17:14,787
أعدك بأنني سأجلب وسام
بارام فير تشاكرا التالي لفوجنا
1616
02:17:14,867 --> 01:45:45,713
أجل!
تحرك.
1617
01:52:51,332 --> 01:52:53,236
محاصرة بدبابات الـ لانسر.
1618
02:02:11,918 --> 02:02:13,435
كرر الأمر ذاته.
1619
02:02:39,019 --> 02:02:39,821
هذا أمر.
1620
02:02:39,898 --> 02:02:43,007
لا يا سيدي ، لن أتخلى عن دبابتي
مدفعي لا يزال يعمل،
1621
02:02:45,909 --> 02:02:47,148
أطلق النار!
1622
02:09:55,652 --> 02:09:59,980
ثم جلبك القدر إلى بيتي.
1623
02:11:06,829 --> 02:11:10,754
ينسى الناس أن حرباً قد اندلعت هنا.
1624
02:13:42,870 --> 02:13:44,444
بكل تأكيد.
1625
02:17:30,374 --> 02:17:35,381
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
1626
02:17:35,817 --> 02:17:40,041
شكرا لكم للمشاهدة 140238