All language subtitles for ПРИКОРДОННИКИ. СЕРІЯ 1. ДРАМА. НАЙКРАЩИЙ УКРАЇНСЬКИЙ СЕРІАЛ.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,430 --> 00:00:32,390 Соня! Тобі... Тобі є магазин? 2 00:00:33,170 --> 00:00:35,350 В мене халякає. Тобі саме. 3 00:00:58,480 --> 00:01:01,880 Ну шо, Олешко, тебе зупомітити на все життя? 4 00:01:34,630 --> 00:01:37,930 Не обманув. Дійсно, не забудемо ніколи. 5 00:01:38,270 --> 00:01:40,710 Ну, як ми тепер додому поїдемо? 6 00:01:40,930 --> 00:01:43,450 Щось і придумаємо. Андрій, Андрій, селфі. 7 00:01:43,810 --> 00:01:50,410 Я знаю кожного на цьому районі. 8 00:01:50,810 --> 00:01:57,470 Я став дорослим на шкільному стадіоні. Перший алкоголь, дешевий нікотин. 9 00:01:57,550 --> 00:02:04,070 Добрі діти з небагатих родин. Ліття для бій, як переможні рейсони. 10 00:02:04,250 --> 00:02:07,530 Діти вчаться захищати кордони. 11 00:02:07,980 --> 00:02:14,360 Знає всі розклади, маршрути і режими, ідеї, як потрібно говорити з чужими. 12 00:02:14,500 --> 00:02:20,820 Ей, чужий, ти ж ніколи тут не жив, ти був чужим і залишишся 13 00:02:20,820 --> 00:02:27,620 чужим. Дома перли банкою, будеш великий, а твій силовий тебе ніхто сюди 14 00:02:27,620 --> 00:02:28,620 не кликав. 15 00:02:48,310 --> 00:02:53,210 Сьогодні осиротіли тисячі славних воїнів, 16 00:02:53,210 --> 00:02:59,550 прикордонників, випускників Національної академії 17 00:02:59,550 --> 00:03:05,170 державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького. 18 00:03:08,940 --> 00:03:14,020 не просто курсовим офіцером, а й справжнім батьком. 19 00:03:15,880 --> 00:03:22,680 Ми всі втратили друга, наставника, члена нашої дружної 20 00:03:22,680 --> 00:03:24,640 викладачої родини. 21 00:03:25,720 --> 00:03:32,080 Його легендарний вислів перший з честю не лише 22 00:03:32,080 --> 00:03:37,460 викарбований на стінах нашої академії, а й в наших чергах. 23 00:03:38,400 --> 00:03:44,500 Священний обов 'язок донести ці слова до нового покоління, 24 00:03:44,600 --> 00:03:51,500 яке вже через півтора місяці поповнить ряди курсантів нашої 25 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 клавної академії. 26 00:04:06,860 --> 00:04:10,600 Вони ж просто сил на тебе не мають. Та сядь, відпочинь. Зараз ти в мене сядеш, 27 00:04:10,600 --> 00:04:12,660 раз і надовго. Так, а я тут при чому? 28 00:04:13,180 --> 00:04:17,600 Чи? Машо, твої корито залишили на переході. Це ж порушення. 29 00:04:17,820 --> 00:04:22,040 От я і вирішив перепаркувати машину. Думав, поліція приїде, подякує. Знаєш, у 30 00:04:22,040 --> 00:04:25,680 вас таке, як ти кажеш, корито, зовсім іще. 31 00:04:26,240 --> 00:04:27,460 Але це поліція. 32 00:04:32,140 --> 00:04:33,940 Угон. Що за бред? Який угон? 33 00:04:34,980 --> 00:04:35,980 Догрався? 34 00:04:36,179 --> 00:04:38,480 Стаття. Условка, Максим. 35 00:04:38,720 --> 00:04:41,700 Ну, дядь Вов, виступивте разочек, ну з ким не буває. Разок? 36 00:04:43,460 --> 00:04:44,800 Разок, так? О! 37 00:04:46,260 --> 00:04:47,260 Абрамчук. 38 00:04:48,160 --> 00:04:49,700 Абрамчук. Абрамчук. 39 00:04:50,460 --> 00:04:51,460 Абрамчук. 40 00:04:52,000 --> 00:04:54,760 Я вже задовбався твою дупу прикривати. 41 00:04:55,440 --> 00:04:57,800 Нічого, тепер тебе відгрой. 42 00:04:58,760 --> 00:05:03,380 Або загратися. Або можна я зроблю дзвінок другу? Або підучіться в 43 00:05:03,380 --> 00:05:04,380 академію. 44 00:05:04,650 --> 00:05:06,430 Ти, хлопець, розумний, якщо поступити? 45 00:05:10,970 --> 00:05:13,090 Я, дядь Вов, я ментом. 46 00:05:14,710 --> 00:05:17,870 Нє, дядь, у нас мусорську квоту в сім 'ї ти закриваєш. 47 00:05:19,150 --> 00:05:22,230 Зато твій батько бандитку квоту закриває. 48 00:05:29,050 --> 00:05:31,010 Уже 15 років у розшуку. 49 00:05:31,830 --> 00:05:33,130 А тобі доню. 50 00:05:33,720 --> 00:05:38,800 Нічого не казали, щоб не травмувати дитячу психіку. 51 00:05:42,660 --> 00:05:48,680 Ну що тепер, якщо ти знаєш, я думаю, почнеш головою думати. 52 00:06:06,350 --> 00:06:08,630 А ну давай, молодший сержант, а ми з командою мені. 53 00:06:10,370 --> 00:06:11,370 Рівні! 54 00:06:13,050 --> 00:06:14,050 Зранку! 55 00:06:14,530 --> 00:06:17,090 Да мені байдуже, брате, на твоїх фіксах. 56 00:06:17,450 --> 00:06:20,770 Зараз ми втечемо. А мені байдуже, що вам байдуже. Тому що що? 57 00:06:21,150 --> 00:06:22,590 Правильно. Дмитро! 58 00:06:25,630 --> 00:06:28,810 Молодший сержант Вільчинський та його солдатики. 59 00:06:29,890 --> 00:06:30,890 Тобі. 60 00:06:31,990 --> 00:06:34,130 Ця пряшка тонну витримає. 61 00:06:41,460 --> 00:06:42,460 А ти, 62 00:06:51,560 --> 00:06:57,240 Толян, що? 63 00:06:59,320 --> 00:07:02,240 Толян, а ти що кажу? Куди? Після армії. 64 00:07:02,890 --> 00:07:07,030 Та що, я поки не думав, а хочемо там пару орієнтів, в принципі, є. Які пару 65 00:07:07,030 --> 00:07:12,170 орієнтів? Як Марічка скаже, так і буде, побачиш. Ну, слухай, чекала хлопця рік з 66 00:07:12,170 --> 00:07:14,650 армії, володший сержант. Ну, має право цього. 67 00:07:15,090 --> 00:07:16,350 Дочекала? Ну, так дочекалася. 68 00:07:17,230 --> 00:07:21,310 Тільки щось я її не бачу. Ти десь бачиш, Вальон? Ти десь бачиш? Ні, я не бачу. 69 00:07:21,770 --> 00:07:22,930 Ну, я не бачу. 70 00:07:23,310 --> 00:07:25,830 Я не бачу. А я бачу. 71 00:07:26,210 --> 00:07:27,790 Бо шкодять такі легенди. 72 00:08:02,560 --> 00:08:07,340 Нічого я не буду слухати. Це якийсь треш. Ти брехала мені все життя. Я 73 00:08:07,340 --> 00:08:08,340 сама не знала. 74 00:08:10,680 --> 00:08:13,560 Послухай, коли нас тато покинув з тобою, він зник. 75 00:08:14,580 --> 00:08:18,220 А тільки потім, згодом, уже Володя сказав, що він у розшуку. 76 00:08:19,460 --> 00:08:22,540 Так я все непевно зрозумів. Ти брехала мені пів життя. 77 00:08:23,500 --> 00:08:25,620 Синько, це тільки заради твого... Надя! 78 00:08:27,980 --> 00:08:30,260 Достатньо йому вже, суплю, все життя підтирати. 79 00:08:30,730 --> 00:08:32,610 Я йому його майбутнє обмалював. 80 00:08:36,010 --> 00:08:37,010 Ну, що? 81 00:08:40,789 --> 00:08:44,570 Синку, я тобі полагаю, будь ласка, послухай дідю Володю. 82 00:08:44,830 --> 00:08:49,070 Ну, ми просто не хочемо, щоб ти теж… Мінтом не буду, це до подолу. 83 00:08:49,390 --> 00:08:53,290 О, вже заспівала, як його батя. 84 00:09:02,600 --> 00:09:03,600 Вступляю в академію. 85 00:09:06,840 --> 00:09:11,020 Це ж добре. Слухай, там після навчання гарантована робота. 86 00:09:11,900 --> 00:09:16,280 Квартиру дадуть. І пенсію надпідвищену. Поступляла в іншу. 87 00:09:17,780 --> 00:09:23,380 Прикордонну. Так в Києві ж немає такої. В Хмельницькому є. 88 00:09:23,700 --> 00:09:27,600 Щоб бути подалі від вас, брехунів. Сонечко, ти... Андрій! 89 00:09:28,020 --> 00:09:30,280 Надя! Ну нормально, нормально. 90 00:09:30,600 --> 00:09:31,820 Хмельницьк так Хмельницьк. 91 00:09:32,140 --> 00:09:34,420 Вони там близький друг, проректор. 92 00:09:34,640 --> 00:09:38,400 Так що я з ним поговорю, ну, пригляну за ним. 93 00:09:55,520 --> 00:09:57,580 Шкода, що зустрілись за таких обставин. 94 00:10:00,140 --> 00:10:01,740 Довсі повірити не можу. 95 00:10:01,940 --> 00:10:03,220 А хто може? 96 00:10:04,840 --> 00:10:05,840 Серце. 97 00:10:06,440 --> 00:10:07,520 Раз і все. 98 00:10:10,280 --> 00:10:13,620 Він же тут був з самого заснування. 99 00:10:15,940 --> 00:10:16,940 Глиба. 100 00:10:18,080 --> 00:10:19,360 Згоджує на роботі. 101 00:10:19,600 --> 00:10:23,780 А я йому пропонував і посаду, і звання. 102 00:10:24,180 --> 00:10:25,180 Ні. 103 00:10:26,360 --> 00:10:28,400 Каже, все заради курсантів. 104 00:10:29,700 --> 00:10:30,700 Впертий був. 105 00:10:31,240 --> 00:10:37,360 А ви знаєте, що він свій тет білоуса згадував саме на моєму луковому курсі? Я 106 00:10:37,360 --> 00:10:38,780 ділив печінку на вихаркав. 107 00:10:39,420 --> 00:10:42,460 Але ж потім допомогло. То скажете ще і не раз. 108 00:10:43,460 --> 00:10:47,540 Ти був його найулюбленішим курсантом. 109 00:10:49,260 --> 00:10:51,700 Мені навіть здається, що ти на нього схожий чимось. 110 00:10:53,840 --> 00:10:55,040 Прородний украсуєм. 111 00:11:03,370 --> 00:11:04,370 Я розумію. 112 00:11:05,530 --> 00:11:08,950 Міг би йти на компроміси вже давно. 113 00:11:10,410 --> 00:11:11,430 Полковником був. 114 00:11:13,910 --> 00:11:18,670 Ви ж знаєте, я ніколи не ганявся за зірочками. Для мене головне – люди. 115 00:11:19,630 --> 00:11:21,390 А про себе й не думаєш. 116 00:11:22,030 --> 00:11:23,430 Міруку ледь не втратив. 117 00:11:23,650 --> 00:11:27,190 Але підрозділ врятував. Рука заживе. Скоро поверне в стрій. 118 00:11:27,630 --> 00:11:30,310 Скоро. Це поняття відносне. 119 00:11:31,010 --> 00:11:32,350 Лікарі кажуть, що 120 00:11:33,450 --> 00:11:38,450 В кращому випадку рік, а гірше як річ думати, навіть про це не хоче. Що думаєш 121 00:11:38,450 --> 00:11:39,450 робити весь цей час? 122 00:11:40,850 --> 00:11:41,930 Я не знаю. 123 00:11:42,650 --> 00:11:46,950 Для початку спробую знайти нормального реабілітолога. 124 00:11:47,610 --> 00:11:49,970 Не хочеш трохи в академії попрацювати? 125 00:11:52,750 --> 00:11:54,490 Продовживи певну справу, білоуса. 126 00:11:58,920 --> 00:12:05,220 Всі повазять до вас, Роману Олександровичу, і до пам 'яті 127 00:12:05,220 --> 00:12:07,200 вимушений відмовитись. Не поспішай. 128 00:12:08,740 --> 00:12:12,960 Може, хочеш щось сказати про Васильовича? Будь ласка, тільки без 129 00:12:12,960 --> 00:12:14,400 люблю цього пафосу натягнутого. 130 00:12:15,140 --> 00:12:16,140 Ярше. 131 00:12:19,980 --> 00:12:26,980 Слово надається одному з найкращих випускників Академії за всю історію її 132 00:12:26,980 --> 00:12:27,980 існування. 133 00:12:28,840 --> 00:12:35,660 Улюбленому учневі Дмитра Васильовича, майору Державної прикордонної служби 134 00:12:35,660 --> 00:12:36,660 України, 135 00:12:37,120 --> 00:12:43,360 кавалеру ордена за мужність третього ступеню, Криницькому Івану 136 00:13:07,430 --> 00:13:09,290 Ну, щоби все жибалакали. 137 00:13:09,530 --> 00:13:11,330 Ну так, то ж було до служби. 138 00:13:11,790 --> 00:13:15,670 Ти казала, що тобі треба подумати, року мало вистачити. 139 00:13:16,310 --> 00:13:22,870 Кот, ну, кольцо я візьму і можу сказати тобі так, але нам же треба 140 00:13:22,870 --> 00:13:25,610 гарна, красива життя, про яку ти так мрів для мене. 141 00:13:25,850 --> 00:13:29,790 Марічка, я тобі клянусь, я тебе зроблю саме щасливе, ніж тобі. 142 00:13:31,030 --> 00:13:32,030 Мася, як? 143 00:13:32,509 --> 00:13:36,290 Чи, може, в тебе якийсь щод в банку, який ти приховував? Ні. 144 00:13:36,870 --> 00:13:41,970 Але я відкрию точку за очами на Хмельницькому базарі. 145 00:13:43,270 --> 00:13:44,970 Ні, а хто там буде торгувати? 146 00:13:45,290 --> 00:13:47,430 Я? Може, збав. Ти? 147 00:13:47,670 --> 00:13:48,950 Ну, так там багато уман. 148 00:13:49,290 --> 00:13:50,290 Не треба. 149 00:13:50,370 --> 00:13:57,250 Мать, ну, може, ми розуміємо, що це все не мій рівень. От, якби ти був офіцером. 150 00:13:57,850 --> 00:14:00,690 Так що, давай повертайся в свою часті і ставай полковником. 151 00:14:01,050 --> 00:14:05,790 Так щоб стати офіцером, треба поступати у військовий вихід. А що в нас таке є? 152 00:14:06,410 --> 00:14:09,770 Найближчий в Хмельницькому прикордонна академія. 153 00:14:10,670 --> 00:14:14,390 Зай, ну бачиш, який ти в мене молодець. 154 00:14:14,810 --> 00:14:16,470 Та ти кажеш мені так? 155 00:14:17,470 --> 00:14:19,750 Ну, якщо поступаєш в академію, то так. 156 00:14:20,270 --> 00:14:23,130 Але одягнув, коли станеш офіцером. 157 00:14:36,840 --> 00:14:38,420 Білус був справжнім. 158 00:14:42,240 --> 00:14:49,140 На відміну від цих квітів і скорботи деяких 159 00:14:49,140 --> 00:14:50,900 присутніх тут офіцерів. 160 00:14:55,940 --> 00:15:02,920 Дмитро Васильович був дуже крутим, потужним курсовим офіцером багато 161 00:15:02,920 --> 00:15:05,100 років. Прикладом для нас тих. 162 00:15:06,250 --> 00:15:13,090 Саме таких наставників не вистачає зараз. Коли на восьмому році війни 163 00:15:13,090 --> 00:15:18,830 ворог планує повномасштабне вторгнення, а в принципі нікого особливо це не 164 00:15:18,830 --> 00:15:19,830 хвилює. 165 00:15:22,290 --> 00:15:28,970 Коротше, друже командира, для 166 00:15:28,970 --> 00:15:30,930 мене честь бути твоїм учням. 167 00:15:32,770 --> 00:15:34,330 Слава нації! 168 00:16:23,420 --> 00:16:26,800 Ммм. Це кривосоння з начинкою за моїм власним рецептом. 169 00:16:27,260 --> 00:16:31,420 Спробуй. Оцей з медово -полоничним кремом. Ти ще такого не куштувала. 170 00:16:31,680 --> 00:16:32,680 Спробуй. 171 00:16:33,600 --> 00:16:34,940 Ще, та гарячий. 172 00:16:38,060 --> 00:16:39,060 Ммм. 173 00:16:42,900 --> 00:16:46,820 Фантастика. А спробуй ще цей. Він з грушою і сиром в дроблю. 174 00:16:47,120 --> 00:16:48,820 Оп, обережно. 175 00:17:00,270 --> 00:17:01,270 Що, не смачно? 176 00:17:01,930 --> 00:17:03,130 Та ні, дуже смачно. 177 00:17:04,210 --> 00:17:07,690 Петріку, ти ж знаєш, що мені не подобається. 178 00:17:09,910 --> 00:17:12,210 Груша і дорблю – це дуже смачно. 179 00:17:12,750 --> 00:17:16,390 Але цим не може займатися син замначальника митниці. 180 00:17:18,210 --> 00:17:19,210 Синочок. 181 00:17:22,890 --> 00:17:25,290 Тату з роботи прийде, скажемо, що це я спекла. 182 00:17:25,990 --> 00:17:27,410 Бо знов скандал буде. 183 00:17:36,040 --> 00:17:38,300 Дуже сміливе припущення, Іване. Дуже. 184 00:17:38,860 --> 00:17:40,320 Взагалі -то я зараз мовчав. 185 00:17:40,820 --> 00:17:45,100 Я стосовно твого цього, як повномасштабне вторгнення. 186 00:17:45,560 --> 00:17:47,060 Так це не припущення. 187 00:17:47,260 --> 00:17:51,940 Знаєш, я схираюсь перед тобою, як перед героєм АТО і людиною з колосальним 188 00:17:51,940 --> 00:17:53,220 військовим досвідом. 189 00:17:53,460 --> 00:18:00,020 Але при всій повазі, людина, яка стільки часу провела на війні, ця війна усю дві 190 00:18:00,020 --> 00:18:01,820 вижається. 191 00:18:04,290 --> 00:18:07,070 Іван Ростиславович, можна вас на пару слів? Звісно. 192 00:18:22,910 --> 00:18:24,270 Ну що, ти подумав? 193 00:18:25,510 --> 00:18:29,670 Я думаю, Васильович, там буде краще, коли ти будеш тут. 194 00:18:30,110 --> 00:18:32,390 Хочете посидити мене за парти, щоб я... 195 00:18:33,080 --> 00:18:36,420 Переказував курсантам, що написано в підручниках, як то робиться кімів. 196 00:18:36,920 --> 00:18:40,560 Ми, між іншим, викладаємо за всіма стандартами НАТО. 197 00:18:42,800 --> 00:18:46,260 НАТО може і навчить, але от... А захистити можна. 198 00:18:47,180 --> 00:18:52,120 Ключовий момент, максимум, покажуть свою втрубованість і занепокоєння. І підуть 199 00:18:52,120 --> 00:18:55,780 ваші випускники, як теоретичне гарматне м 'ясо. 200 00:18:56,060 --> 00:19:01,800 От у тебе і є щаслива можливість виховати їх так, як ти вважаєш за 201 00:19:02,700 --> 00:19:04,560 Прямо можу вчити так, як я хочу. 202 00:19:04,760 --> 00:19:06,700 От прямо так, як ти хочеш. 203 00:19:06,960 --> 00:19:08,580 Під мою відповідальність. 204 00:19:09,360 --> 00:19:12,780 От заодно і руку твою підлікуємо. 205 00:19:15,440 --> 00:19:19,360 Щодня будете мені подорожних прикладати? Чого подорожних? 206 00:19:19,680 --> 00:19:25,800 Ні, наш місцевий лікар Володимир Олександрович мене, можна сказати, на 207 00:19:25,800 --> 00:19:26,800 поставив. 208 00:19:27,760 --> 00:19:30,780 Після поранення під Кураховим хотіли мені ногу ампутувати. 209 00:19:31,790 --> 00:19:33,630 А він наполів на реабілітації. 210 00:19:34,430 --> 00:19:35,430 І от. 211 00:19:37,430 --> 00:19:43,550 Ні, ну, на танцювальний конкурс, звісно, не кличуть поки. Але нога тут, на 212 00:19:43,550 --> 00:19:44,550 місці. 213 00:19:45,330 --> 00:19:49,150 І твою руку, пихнув слов, поверніть до гавацьких налаштувань. 214 00:19:49,470 --> 00:19:50,470 Пихнув слов? 215 00:19:50,830 --> 00:19:55,850 Ми його так, поза очі називаємо. Ну, ти побачиш його сам, все зрозумієш. 216 00:19:58,770 --> 00:19:59,930 Добре, дякую. 217 00:20:00,480 --> 00:20:01,480 Я подумаю. 218 00:20:02,080 --> 00:20:05,720 Подумай, подумай, подумай. Але є нюанс. 219 00:20:06,640 --> 00:20:12,380 Допишно слово – це на рік вперед. А от викладачів академії він приймає 220 00:20:12,380 --> 00:20:13,380 позачергово. 221 00:20:19,400 --> 00:20:21,560 Тільки групу я набирати буду сам. 222 00:21:06,250 --> 00:21:09,070 Я поступив, я поступив, я поступив, я поступив, чувак! 223 00:21:09,870 --> 00:21:11,670 Вітаю. Дякую, я Толя. 224 00:21:13,350 --> 00:21:14,950 Енрі. Ти теж поступив? 225 00:21:15,210 --> 00:21:16,210 Та хай так. 226 00:21:16,310 --> 00:21:18,990 Не знаю ще. І що, тобі навіть не цікаво дізнатися чи що? 227 00:21:19,690 --> 00:21:21,630 Та навіть якщо поступив, то толку сто. 228 00:21:22,490 --> 00:21:24,350 Чотири роки за парканом. Повна дупа. 229 00:21:24,550 --> 00:21:26,350 За тепло тім всю життя відміцняєш. Є час. 230 00:21:28,070 --> 00:21:29,070 Алло, Марічко. 231 00:21:29,830 --> 00:21:30,789 Марічко, привіт. 232 00:21:30,790 --> 00:21:31,790 Спиш? 233 00:21:38,719 --> 00:21:40,620 Чуєш, малий, а ну вздресли, нічого не вийде. 234 00:21:42,100 --> 00:21:46,220 По -перше, ніякий тобі не малий. По -друге, граблі свої не розпускай, бо я 235 00:21:46,220 --> 00:21:47,420 їх погубила. Добре, добре, все, все. 236 00:21:52,820 --> 00:21:57,820 Та па, а це не ти та дівка, яка краще за хлопця нормативи здає. 237 00:22:01,560 --> 00:22:03,040 Твої результати я теж бачила. 238 00:22:04,720 --> 00:22:06,300 Можемо посперечатись, хто та дівка. 239 00:22:10,800 --> 00:22:15,100 Твій батько стопудняк хотів, щоб народився хлопець, а з 'явилася ти. 240 00:22:20,300 --> 00:22:22,920 Мій батько – герой АТО. По смерку. 241 00:22:23,380 --> 00:22:25,900 Який загинув, щоб такі, як ти, жили в вільній країні. 242 00:22:40,730 --> 00:22:41,730 Так, плюс. 243 00:22:44,530 --> 00:22:48,190 Це особові справи курсантів, яких я відібрав до цього групу. 244 00:22:54,510 --> 00:22:55,510 Цікаво. 245 00:22:57,310 --> 00:22:59,590 Якщо чесно, то ти мене здивував. 246 00:22:59,810 --> 00:23:00,910 Здивуватися приємно. 247 00:23:01,130 --> 00:23:05,410 Я був впевнений, що ти відбереш для своєї експериментальної групи найкращих. 248 00:23:05,410 --> 00:23:09,750 тут тільки один курсант з найвищими показниками. 249 00:23:17,960 --> 00:23:23,520 Тоді я поясню, з мого особистого досвіду, не завжди кращий той, у кого 250 00:23:23,520 --> 00:23:24,860 результати на папері. 251 00:23:26,560 --> 00:23:31,220 І все, хочу проситувати великого тренера. 252 00:23:31,820 --> 00:23:35,900 Мені потрібна не команда зірок, мені потрібна команда вірта. 253 00:23:36,320 --> 00:23:39,060 Там, де кожен курсант буде доповнювати один одного. 254 00:23:39,660 --> 00:23:40,660 Як в команді. 255 00:23:41,180 --> 00:23:42,880 Якщо, звісно, дійдуть до кінця. 256 00:23:45,920 --> 00:23:46,920 Добре. 257 00:23:47,440 --> 00:23:50,800 Вважаю, що твою команду зірку затверджуємо. 258 00:23:51,540 --> 00:23:52,600 Дуже дякую. 259 00:23:58,360 --> 00:24:00,880 І є ще одне прохання. 260 00:24:02,380 --> 00:24:07,180 Дозвольте виганяти курсантів, які не справляються з моїми вимогами, без 261 00:24:07,180 --> 00:24:08,180 бюрократії. 262 00:24:11,190 --> 00:24:15,290 Блін. А я думав, ти попросиш принтер в кабінет чи щось кинеш. 263 00:24:18,810 --> 00:24:20,090 Звісно, щось придумаємо. 264 00:24:21,450 --> 00:24:22,790 Я ж все ж таки ректор. 265 00:24:23,490 --> 00:24:24,550 Дякую, дружи, ректор. 266 00:24:25,590 --> 00:24:27,130 Я знав, до кого звернутися. 267 00:24:34,590 --> 00:24:36,570 Шановні колеги, як я і обіцяв... 268 00:24:37,130 --> 00:24:42,370 Хочу представити вам нового члена нашого колективу, але далеко не новачка в 269 00:24:42,370 --> 00:24:46,030 стінах нашої академії, Івана Ростиславовича Криницького. 270 00:24:47,030 --> 00:24:48,130 Доброго дня. 271 00:25:02,490 --> 00:25:03,490 Спрацюємося. 272 00:25:05,600 --> 00:25:06,600 Золоті слова. 273 00:25:07,680 --> 00:25:10,200 Декого з колег ви, напевно, вже знаєте. Так. 274 00:25:11,080 --> 00:25:14,000 Наталою Олегівною ми давно знаємо. 275 00:25:15,380 --> 00:25:16,380 Занадто давно. 276 00:25:17,240 --> 00:25:21,240 Дуже радий вас бачити, Наталя Олегівна. Ви зовсім не змінилися. 277 00:25:21,880 --> 00:25:26,480 Ви знаєте, ви теж. Не вмієте брехати. Як і 15 років тому. 278 00:25:32,060 --> 00:25:34,020 Ось викладать, який колектив. 279 00:25:35,500 --> 00:25:36,940 Дуже занепокоєння. 280 00:25:40,960 --> 00:25:43,040 Знову кулер зламався. 281 00:25:43,460 --> 00:25:46,540 У нас вже були сформовані навчальні групи. 282 00:25:47,800 --> 00:25:52,980 Але ви дозволили людині без навчального досвіду 283 00:25:52,980 --> 00:25:57,720 сформувати власні. Так, це моє розпорядження. 284 00:25:58,440 --> 00:26:04,540 Курсові офіцери скаржаться, що в них не по 30 курсантів, як має бути, а по 40. 285 00:26:05,160 --> 00:26:06,540 Через виборки Криницького? 286 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 Ну, де 30, там і 40. 287 00:26:09,680 --> 00:26:12,520 Хіба наші батьки не жили в комуналках? 288 00:26:13,360 --> 00:26:15,420 У Криницького лише 13. 289 00:26:17,240 --> 00:26:20,920 Невідомо, як це вплине на навчальний процес. 290 00:26:21,140 --> 00:26:23,780 У Івана Ростиславовича лише одна група. 291 00:26:25,440 --> 00:26:31,220 З певною кількістю індивідуальних занять і деякою свободою у навчальному 292 00:26:31,220 --> 00:26:32,220 процесі. 293 00:26:32,780 --> 00:26:34,060 Ще є питання? 294 00:26:36,140 --> 00:26:39,380 Ні, Роман Олександрович. Дякую. 295 00:26:40,520 --> 00:26:46,300 Ну, тоді бажаю всім добре підготуватися до нового навчального року. Дякую. 296 00:26:47,620 --> 00:26:49,500 Чудова робоча атмосфера. 297 00:26:55,740 --> 00:26:58,040 Радий, що ти з усіма порозумівся. 298 00:27:09,990 --> 00:27:12,110 А чого в нас група тільки 13 чоловік? 299 00:27:12,510 --> 00:27:16,290 Можемо йти по обраній, нам зараз запропонують таблетки на вибір, червону 300 00:27:16,290 --> 00:27:21,430 спільню. Може, просто відмінників тільки забрали? Та ні, в мене віднімка 301 00:27:21,430 --> 00:27:24,690 географії була. Як ти вдалі Хмельницький добрався і не заблудився? 302 00:27:26,610 --> 00:27:27,850 А хто такий Хмельницький? 303 00:27:28,050 --> 00:27:30,550 Наш курсовий офіцер. Та я вмію читати. 304 00:27:30,850 --> 00:27:33,030 Я маю на увазі, про нього хтось хтось знає. 305 00:27:34,510 --> 00:27:35,950 Кажуть, він новий в академії. 306 00:27:36,150 --> 00:27:39,210 У нас мало бути три, ціну страна. Може, він живе? 307 00:27:40,570 --> 00:27:42,090 Походу, притрушений якийсь. 308 00:27:43,370 --> 00:27:47,190 Сто пудов притрушений. Подивіться на ефізіономію. Маньяк якийсь. 309 00:27:47,730 --> 00:27:50,090 Він походить, як 17 новин на Марсію. 310 00:28:00,960 --> 00:28:06,000 Ласкаво просимо в Національну академію прикордонної служби України імені 311 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Хмельницького. 32325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.