All language subtitles for The.Farmers.Wife.1928.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,814 --> 00:00:38,972 LA FEMME DU FERMIER 2 00:04:51,314 --> 00:04:56,565 ...et n'oublie pas d'a�rer les cale�ons de ton ma�tre, Minta. 3 00:08:48,963 --> 00:08:53,441 Le prochain � marier, apr�s sa fille, ce sera lui. 4 00:08:57,703 --> 00:08:59,277 Pourquoi pas? 5 00:08:59,583 --> 00:09:02,672 Le mariage a quelque chose de magique. 6 00:09:02,783 --> 00:09:05,563 �a a des c�t�s tr�s beaux, Churdles Ash. 7 00:12:03,534 --> 00:12:08,535 Boire de la bi�re, c'est moins dangereux que faire la cour. 8 00:12:15,284 --> 00:12:17,081 Si j'�tais au gouvernement, 9 00:12:17,284 --> 00:12:22,785 je ficherais la paix aux ivrognes et j'emb�terais les amants. 10 00:12:27,303 --> 00:12:31,899 J'ai vu le ma�tre regarder une ou deux femmes derni�rement. 11 00:12:38,802 --> 00:12:41,032 Un vieil homme amoureux, 12 00:12:41,242 --> 00:12:46,303 c'est pire que s'il avait la coqueluche. 13 00:14:21,053 --> 00:14:24,209 Le mariage, c'est un rouleau compresseur 14 00:14:24,233 --> 00:14:27,106 qui �crase les espoirs d'un homme 15 00:14:27,313 --> 00:14:31,066 et la joie d'une femme. 16 00:18:26,337 --> 00:18:32,294 Beaucoup par ici souhaitent ardemment un soupirant. 17 00:19:06,622 --> 00:19:11,121 Elles ont besoin d'un homme fort sur lequel s'appuyer. 18 00:21:15,630 --> 00:21:18,490 Et n'oubliez pas, cher M. Sweetland, 19 00:21:18,690 --> 00:21:23,427 que vous venez � ma r�ception jeudi prochain. 20 00:21:31,131 --> 00:21:34,468 M. Ash pourra-t-il se tenir � la porte 21 00:21:34,671 --> 00:21:37,690 et annoncer les invit�s? 22 00:21:37,891 --> 00:21:40,666 J'ai une livr�e pour lui. 23 00:29:58,696 --> 00:30:05,196 Je dois prendre une d�cision, ou je serai bient�t un homme seul. 24 00:30:08,196 --> 00:30:11,169 La derni�re volont� de feu ma ch�re Tibby 25 00:30:11,376 --> 00:30:14,748 �tait que je me remarie 26 00:30:14,956 --> 00:30:18,248 mais elle n'a nomm� personne. 27 00:30:38,696 --> 00:30:40,748 Il y a bien une ou deux femmes 28 00:30:40,956 --> 00:30:43,247 qui me trottent dans la t�te 29 00:30:43,456 --> 00:30:46,224 comme un fumet de d�jeuner du dimanche. 30 00:30:58,186 --> 00:31:01,125 Prends un crayon et du papier, Minta, 31 00:31:01,326 --> 00:31:06,097 et envisageons les partis possibles et ceux qui sont impossibles. 32 00:32:07,924 --> 00:32:12,263 De dos, elle ne fait pas plus de 30 ans. 33 00:32:15,174 --> 00:32:21,788 Mais c'est son c�t� face avec lequel vous vivrez. 34 00:32:42,674 --> 00:32:45,568 Pourquoi pas Thirza Tapper? 35 00:33:33,674 --> 00:33:36,613 Je n'ai rien contre les rondeurs, 36 00:33:36,814 --> 00:33:40,265 du moment qu'elles sont plac�es au bon endroit. 37 00:33:43,424 --> 00:33:48,115 Si elle est ronde � 30 ans, comment sera-t-elle � 40? 38 00:34:06,397 --> 00:34:10,929 Inscrivez Mercy Bassett, du Royal Oak, au cas o�. 39 00:34:39,268 --> 00:34:44,767 C'est presque ind�cent de les voir toutes sur le m�me bout de papier. 40 00:36:11,235 --> 00:36:16,131 Louisa Windeatt viendra me manger dans la main quand je voudrai. 41 00:37:21,564 --> 00:37:23,456 La veuve en personne! 42 00:38:53,815 --> 00:38:56,993 Qu'est-ce qui vous am�ne d'aussi loin, Sweetland? 43 00:39:08,065 --> 00:39:11,596 Je fais comme les renards que vous aimez tant: 44 00:39:11,805 --> 00:39:14,016 Je viens voler une grosse poule! 45 00:39:25,139 --> 00:39:27,794 Ecoutez ce que j'ai � vous dire, 46 00:39:27,999 --> 00:39:30,938 vous aurez une bonne raison de lever votre verre. 47 00:39:47,281 --> 00:39:49,811 Je vais me remarier, Louisa. 48 00:40:11,103 --> 00:40:13,917 Alors, la grosse poule que vous voulez, 49 00:40:14,123 --> 00:40:17,620 c'est pour le repas de noces? 50 00:40:41,844 --> 00:40:46,262 Vous �tes la premi�re � conna�tre votre chance, ma ch�re. 51 00:40:54,681 --> 00:40:57,820 De moi, une petite fille peut faire ce qu'elle veut 52 00:40:58,021 --> 00:41:01,719 mais une arm�e n'arriverait pas � me vaincre! 53 00:41:08,730 --> 00:41:11,528 "Oui" est un mot tr�s court... 54 00:41:14,230 --> 00:41:15,829 J'en connais un autre. 55 00:41:24,230 --> 00:41:27,169 Je ne suis pas une femme pour vous. 56 00:41:27,370 --> 00:41:30,184 Je suis bien trop ind�pendante. 57 00:41:37,230 --> 00:41:40,169 Vous ne sentirez que le gant de velours... 58 00:41:40,370 --> 00:41:43,264 jamais la main de fer. 59 00:42:21,730 --> 00:42:27,548 Ne comptez pas sur moi pour monter encore votre satan�e colline! 60 00:42:31,730 --> 00:42:35,909 Et vous n'avez gu�re r�agi comme une femme doit le faire. 61 00:42:36,110 --> 00:42:39,561 Vous �tes une personne d�sagr�able. 62 00:42:48,230 --> 00:42:51,203 Pas la peine de changer d'avis, 63 00:42:51,410 --> 00:42:55,419 vous avez g�ch� toutes vos chances. 64 00:44:41,122 --> 00:44:44,141 Ne laissez plus jamais cette chasseuse de renards, 65 00:44:44,342 --> 00:44:45,995 Louisa Windeatt, 66 00:44:46,202 --> 00:44:48,857 p�n�trer dans cette maison. 67 00:45:18,562 --> 00:45:20,792 Je me r�jouis de vous voir. 68 00:45:25,698 --> 00:45:30,469 N'oubliez pas que la petite f�te commence � 4 heures pile. 69 00:46:21,096 --> 00:46:24,911 C'est gentil de venir nous aider, Minta. 70 00:46:25,116 --> 00:46:28,214 Vous aussi, M. Ash. 71 00:47:19,904 --> 00:47:23,082 La r�ception n'est pas commenc�e, Monsieur. 72 00:51:03,711 --> 00:51:08,641 Je m'occupe des prunes avant les glaces, alors? 73 00:52:22,211 --> 00:52:26,550 Certains hommes aiment les femmes potel�es... 74 00:53:28,711 --> 00:53:33,163 Arr�tez, Thirza Tapper, je vous demande en mariage! 75 00:54:10,461 --> 00:54:15,711 De moi, une petite fille peut faire ce qu'elle veut mais une arm�e... 76 00:54:24,079 --> 00:54:27,257 Relevez-vous, cher Samuel Sweetland. 77 00:54:37,579 --> 00:54:43,317 Vous �tes le premier � oser d�fier mon absence de s�duction! 78 00:54:50,829 --> 00:54:54,519 Mais je ne me r�fugierai jamais aupr�s d'un homme, 79 00:54:54,729 --> 00:54:57,224 pas m�me vous! 80 00:55:48,829 --> 00:55:54,601 Comment je pouvais savoir que les glaces fondraient pr�s du feu? 81 01:00:39,454 --> 01:00:41,949 Je ne suis pas un invit�, George. 82 01:01:39,599 --> 01:01:42,618 V'l� le docteur et sa femme. 83 01:03:23,902 --> 01:03:28,992 C'est aussi bien qu'au buffet de la gare. 84 01:05:46,392 --> 01:05:49,106 Son Excellence le vicaire et sa m�re. 85 01:08:13,359 --> 01:08:16,219 �a doit �tre les chanteurs! 86 01:08:50,363 --> 01:08:54,815 Que ceux qui ont fini, aient l'amabilit� de passer au jardin. 87 01:11:35,152 --> 01:11:38,410 Les fruits! Dans le jardin, je vous prie. 88 01:14:42,152 --> 01:14:44,602 Mary Hearn, je vais me remarier. 89 01:14:51,152 --> 01:14:54,444 C'est dr�le, une boh�mienne m'a dit 90 01:14:54,652 --> 01:14:57,022 que je me marierais avant un an! 91 01:15:13,652 --> 01:15:17,467 Je parie que je sais avec qui! 92 01:15:34,152 --> 01:15:37,171 Vous... A votre �ge! 93 01:15:44,152 --> 01:15:48,570 Vous ne comptez pas �pouser un jeune homme, quand m�me? 94 01:15:52,402 --> 01:15:54,215 Et pourquoi pas? 95 01:15:54,422 --> 01:15:57,873 Les jeunes filles �pousent des jeunes gens, non? 96 01:16:02,369 --> 01:16:05,535 Vous avez le culot de vous dire "jeune fille"? 97 01:16:06,860 --> 01:16:11,278 Et que diable devrais-je dire? 98 01:16:15,091 --> 01:16:19,384 Montgolfi�re, au minimum, c'est �a que je dirais! 99 01:16:29,017 --> 01:16:31,353 L'ennui avec vous, 100 01:16:31,557 --> 01:16:36,533 c'est que vous essayez trop de vous rajeunir. 101 01:16:46,781 --> 01:16:49,515 Est-ce un cauchemar? 102 01:16:51,281 --> 01:16:53,014 Votre chapeau en est un. 103 01:16:58,281 --> 01:17:00,299 Vieux bouc! 104 01:17:00,501 --> 01:17:04,237 � vous en prendre � une jeune femme dans toute sa splendeur... 105 01:17:07,531 --> 01:17:12,586 Ne pensez pas que vous �tiez la premi�re, vous ne l'�tiez pas! 106 01:17:38,031 --> 01:17:39,764 Par tous les saints, 107 01:17:39,971 --> 01:17:42,739 qu'est-ce que Sammy fait � la posti�re? 108 01:18:13,531 --> 01:18:16,504 Qu'est-ce que tu faisais, Sammy? 109 01:19:39,781 --> 01:19:42,641 Je ne proposerai plus � personne. 110 01:19:42,841 --> 01:19:45,257 Je ne finirai pas la liste. 111 01:19:56,281 --> 01:19:59,220 Mercy Bassette, du Royal Oak, 112 01:19:59,421 --> 01:20:02,838 r�agira comme les autres. 113 01:20:36,031 --> 01:20:39,050 J'ai honte de Samuel Sweetland. 114 01:20:39,251 --> 01:20:43,863 Il s'offre au rabais dans tout le pays. 115 01:21:08,781 --> 01:21:11,117 C'est une honte pour nous, les hommes, 116 01:21:11,321 --> 01:21:13,691 qu'il s'abaisse � aller les voir, 117 01:21:13,901 --> 01:21:15,714 son chapeau � la main, 118 01:21:15,921 --> 01:21:18,610 pour se voir ridiculiser pour sa peine! 119 01:21:51,531 --> 01:21:53,426 Selle mon cheval! 120 01:22:01,031 --> 01:22:02,889 Mon autre manteau! 121 01:28:47,263 --> 01:28:50,999 Faites attention, je crois que vous �tes amoureux! 122 01:30:19,067 --> 01:30:22,006 On a d�j� des navets, nous autres. 123 01:30:22,207 --> 01:30:25,021 De vraies petites merveilles. 124 01:30:25,227 --> 01:30:29,440 Ronds et blancs comme des seins de femmes! 125 01:31:33,316 --> 01:31:36,255 Apr�s votre attitude scandaleuse, 126 01:31:36,456 --> 01:31:39,429 je souhaite ne plus vous parler 127 01:31:39,636 --> 01:31:42,894 que dans un cadre professionnel. 128 01:31:46,816 --> 01:31:49,311 Aucun homme ne se fatiguerait 129 01:31:49,516 --> 01:31:52,250 � vous rendre hyst�rique, 130 01:31:52,456 --> 01:31:54,826 esp�ce de petit rat ch�tif! 131 01:31:58,816 --> 01:32:00,834 Sachez... 132 01:32:01,036 --> 01:32:03,611 que j'aurais pu me marier. 133 01:32:03,816 --> 01:32:06,755 J'aurais pu �tre la femme d'un homme d'exception, 134 01:32:06,956 --> 01:32:09,212 M. Samuel Sweetland. 135 01:32:12,066 --> 01:32:14,561 Prouvez-le, Tabby Tapper. 136 01:32:42,877 --> 01:32:46,010 ...et je parie qu'il ne l'a pas eue 137 01:32:46,217 --> 01:32:49,475 et qu'il va rentrer de tr�s mauvaise humeur. 138 01:35:40,716 --> 01:35:44,452 Tout est fini, Minta. Je suis fichu! 139 01:35:54,716 --> 01:36:00,409 A chaque fois, j'ai d� repartir la queue entre les jambes. 140 01:36:09,716 --> 01:36:12,894 Toute la puissance du sexe faible 141 01:36:13,096 --> 01:36:15,864 s'est d�cha�n�e contre moi. 142 01:36:16,076 --> 01:36:20,608 Elles m'ont enlev� toute dignit�. 143 01:36:31,466 --> 01:36:34,155 Ne dites pas cela, Sweetland. 144 01:36:34,366 --> 01:36:38,579 Un homme fort et sensible n'a pas le droit de parler ainsi. 145 01:37:01,567 --> 01:37:05,257 De quoi sont donc faites les femmes, aujourd'hui? 146 01:37:11,817 --> 01:37:16,030 J'ai bien des d�fauts, Minta, mais il y a du bon en moi. 147 01:37:19,817 --> 01:37:24,235 C'est assez pour vous �ter toute confiance en nous. 148 01:37:32,567 --> 01:37:36,621 J'aurais cru que diriger la ferme les tenterait, 149 01:37:36,827 --> 01:37:39,243 � d�faut du fermier! 150 01:39:40,567 --> 01:39:45,319 Et cette femme charmante, Jane Cherry, la soeur du camelot? 151 01:40:01,317 --> 01:40:03,767 Il y a bien une femme... La femme... 152 01:41:27,067 --> 01:41:29,642 Je ne me f�cherai pas si vous dites non. 153 01:41:29,847 --> 01:41:32,103 J'en ai pris l'habitude. 154 01:41:40,567 --> 01:41:43,335 Je m'offre en toute humilit�. 155 01:41:43,547 --> 01:41:45,439 L'espoir est parti 156 01:41:45,647 --> 01:41:48,415 mais je dirai juste une chose en ma faveur: 157 01:41:48,627 --> 01:41:51,759 une petite fille peut faire ce qu'elle veut de moi 158 01:41:57,459 --> 01:42:01,513 Vous �tes s�r de votre d�cision? C'est si soudain... 159 01:42:10,709 --> 01:42:13,682 Les voies du Seigneur sont imp�n�trables. 160 01:42:13,889 --> 01:42:16,498 Il ne pr�vient pas 161 01:42:16,709 --> 01:42:20,206 quand Il va frapper le coeur d'un homme. 162 01:42:42,600 --> 01:42:48,293 Je suis fi�re d'accepter, Samuel. Avec confiance et espoir. 163 01:43:13,132 --> 01:43:18,187 Que je sois maudit si tu regrettes ce choix un jour! 164 01:43:44,382 --> 01:43:47,196 Pour concr�tiser la nouvelle situation, 165 01:43:47,402 --> 01:43:50,455 va te faire toute belle. 166 01:44:07,064 --> 01:44:10,913 O� est la robe de soir�e que Tibby t'avais donn�e? 167 01:44:40,813 --> 01:44:43,573 Il a attrap� une femme, finalement? 168 01:44:51,059 --> 01:44:53,714 Que Dieu nous prot�ge tous les deux. 169 01:44:53,919 --> 01:44:56,687 Avec une nouvelle femme dans la maison! 170 01:45:21,809 --> 01:45:25,306 Para�t que le mieux, � part pas d'�pouse du tout, 171 01:45:25,509 --> 01:45:27,720 c'est d'avoir une bonne �pouse. 172 01:45:27,929 --> 01:45:30,504 Il a fini par trouver la perle. 173 01:45:36,309 --> 01:45:41,444 Je serai avec vous, pour vous aider � le mener. 174 01:45:52,559 --> 01:45:56,852 N'oubliez pas de lui dire que je suis terriblement sous-pay�. 175 01:46:46,510 --> 01:46:49,688 J'ai chang� d'avis, Samuel. 176 01:47:25,010 --> 01:47:28,780 J'allais dire � Mary quelque chose d'int�ressant. 177 01:47:40,760 --> 01:47:45,399 Assurez vous que Tabby Tapper entende �a. 178 01:48:12,974 --> 01:48:15,947 J'ai entendu parler de tes malheurs, Samuel, 179 01:48:16,154 --> 01:48:18,809 et je t'ai trouv� quelqu'un 180 01:48:19,014 --> 01:48:21,748 qui vaut son pesant d'or. 181 01:48:34,474 --> 01:48:40,007 J'ai fait mon choix et vous allez boire � sa sant� 182 01:51:31,474 --> 01:51:34,732 Et si qui que ce soit conna�t une femme 183 01:51:34,934 --> 01:51:37,509 plus gentille et plus loyale, 184 01:51:37,714 --> 01:51:41,006 au caract�re plus noble, j'aimerais la voir! 185 01:51:55,474 --> 01:51:55,474 Traduction: Roselyne PARKER 186 01:51:57,634 --> 01:51:57,634 Sous-titrage: C.M.C. 13940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.