All language subtitles for The Great Mans Lady) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,211 --> 00:00:40,046 UNA GRAN SEÑORA 2 00:01:22,423 --> 00:01:25,590 Conocer a Hannah Hoyt, prototipo de compañera... 3 00:01:25,760 --> 00:01:29,508 ...del gran hombre, no sería muy importante... 4 00:01:29,680 --> 00:01:31,922 ...si sólo hubiera una como ella. 5 00:01:32,099 --> 00:01:34,721 Pero por suerte, el milagro de que existan... 6 00:01:34,894 --> 00:01:38,097 ...se produce una y otra vez, de generación en generación... 7 00:01:38,272 --> 00:01:41,107 ...entre las mujeres norteamericanas. 8 00:01:41,275 --> 00:01:43,517 No sólo a la sombra de los grandes hombres... 9 00:01:43,694 --> 00:01:46,150 ...sino junto a los hombres corrientes. 10 00:01:46,322 --> 00:01:48,694 Dentro de lo posible, siempre estará ayudando... 11 00:01:48,866 --> 00:01:51,155 ...señalando el camino a seguir y alentando... 12 00:01:51,327 --> 00:01:55,407 ...a su compañero para que logre el éxito. 13 00:02:41,252 --> 00:02:45,000 Durante treinta y cinco años se ha sentado a diario ahí abajo... 14 00:02:45,172 --> 00:02:47,794 ...en esa maldita mecedora. Justo debajo de mis narices. 15 00:02:47,967 --> 00:02:51,253 Hannah Hoyt o Hannah Sempler, o como se llame. 16 00:02:51,721 --> 00:02:55,670 Meciéndose, sonriendo y guardando para sí la verdad sobre Ethan Hoyt. 17 00:02:55,933 --> 00:02:59,551 Y precisamente hoy, el día de Ethan Hoyt... 18 00:02:59,854 --> 00:03:02,605 ...el día en que inauguran su estatua en la plaza... 19 00:03:02,773 --> 00:03:04,813 ...tiene que esconderse en casa... 20 00:03:04,984 --> 00:03:07,901 ...para fingir que no ve la diferencia con los demás días. 21 00:03:11,365 --> 00:03:14,152 ¿Qué hay? ¿Periodistas del Eastern? 22 00:03:14,619 --> 00:03:15,698 ¿En la plaza? 23 00:03:16,746 --> 00:03:17,791 Llama a los sabuesos. 24 00:03:17,816 --> 00:03:20,103 ¿Quién vigila la parte de atrás de la casa? 25 00:03:20,291 --> 00:03:22,414 - Burns. - Que se vaya a la plaza. 26 00:03:23,377 --> 00:03:26,212 Esos periodistas del Eastern traman algo. 27 00:03:30,259 --> 00:03:34,173 Diga. Sí. No. 28 00:03:35,014 --> 00:03:36,805 No. Ni rastro. 29 00:03:38,059 --> 00:03:40,016 Y que lo digas. Ahora mismo. 30 00:03:41,771 --> 00:03:43,597 - ¿Quién vigila la entrada? - Pierce. 31 00:03:43,773 --> 00:03:45,931 Que no pierda a esos periodistas de vista. 32 00:03:46,108 --> 00:03:48,066 Apuesto a que la vieja va a hablar. 33 00:03:51,030 --> 00:03:52,030 Diga. 34 00:03:56,118 --> 00:03:59,534 ¡Carga de profundidad! Sí, aquí Pierce. 35 00:04:00,206 --> 00:04:04,073 Sí, llevo toda la mañana vigilando. No, sólo unas cervezas. 36 00:04:04,919 --> 00:04:06,164 Estoy llegando. 37 00:04:14,011 --> 00:04:15,025 Todo despejado. 38 00:04:24,897 --> 00:04:28,811 Es por tanto, amigos míos, muy adecuado... 39 00:04:29,110 --> 00:04:32,775 ...celebrar el aniversario de un gran norteamericano. 40 00:04:33,072 --> 00:04:35,693 El hombre que fundó nuestra gran ciudad. 41 00:04:35,992 --> 00:04:39,692 Que de forma altruista ocupó un escaño en el Congreso. 42 00:04:39,996 --> 00:04:42,035 Un hombre que murió aquí... 43 00:04:42,540 --> 00:04:45,956 ...sin una mancha en la brillante armadura de sus ideales. 44 00:04:47,086 --> 00:04:49,707 Ése es Froman, de la A.P., al lado de Forbes. 45 00:04:53,467 --> 00:04:55,341 Y ahí Paula Wales, de Washington. 46 00:04:58,264 --> 00:05:00,387 El otro es Quentin, del New York Times. 47 00:05:03,686 --> 00:05:07,386 Esos no están aquí por nada. El jefe tenía razón. Por fin hablará. 48 00:05:07,857 --> 00:05:11,107 Un hombre que dedicó los últimos treinta años... 49 00:05:11,277 --> 00:05:15,227 ...de su brillante vida a una altruista lucha por los débiles... 50 00:05:15,489 --> 00:05:16,984 ...y contra los poderosos. 51 00:05:17,825 --> 00:05:21,111 Incluso a expensas de su fortuna personal. 52 00:05:21,871 --> 00:05:26,034 Amigos míos, aquí tenéis a un gran hombre. 53 00:05:27,043 --> 00:05:28,537 Un gran norteamericano. 54 00:05:29,629 --> 00:05:31,917 El senador Ethan Hoyt. 55 00:05:55,738 --> 00:05:58,655 - Hannah Sempler. - A casa de la señorita Sempler. 56 00:05:59,992 --> 00:06:03,741 - A casa de la Sempler. - A casa de Sempler. 57 00:06:05,289 --> 00:06:08,740 - Sígales. - ¡Esperadme! 58 00:06:11,128 --> 00:06:13,417 - Éste taxi es mío. - Sea buena, compártalo. 59 00:06:13,589 --> 00:06:15,961 - ¿A dónde va? - A casa de la señora Sempler. 60 00:06:16,175 --> 00:06:18,547 Choque esos cinco. El mundo entero va allí. 61 00:06:32,608 --> 00:06:34,186 Vamos Forbes, saca la artillería. 62 00:06:34,360 --> 00:06:35,902 No es mala manera. 63 00:06:36,070 --> 00:06:37,185 ¡Tramposo! 64 00:06:37,363 --> 00:06:40,981 Si quieres una noticia, vete por ahí. Esta señora es historia. 65 00:06:44,745 --> 00:06:48,197 Dígale a la señora que tiene visita. Y que estamos impacientes. 66 00:06:51,252 --> 00:06:53,921 Ahí le tenemos en persona. 67 00:07:11,981 --> 00:07:15,314 ¿A qué debo este discutible honor? 68 00:07:15,484 --> 00:07:17,062 Perfecto, no se mueva señora Hoyt. 69 00:07:26,078 --> 00:07:27,870 Me llamo Hannah Sempler. 70 00:07:29,290 --> 00:07:31,615 ¿Puedo preguntarles la razón de su intrusión? 71 00:07:33,085 --> 00:07:34,085 ¿Y bien? 72 00:07:35,546 --> 00:07:38,298 Señora Sempler, me disculpo en nombre de todos... 73 00:07:38,549 --> 00:07:40,376 ...por presentarnos aquí de esta forma. 74 00:07:42,345 --> 00:07:43,459 Muy bien. Retírense. 75 00:07:43,679 --> 00:07:46,349 Por favor, señora Sempler, olvide nuestra brusquedad. 76 00:07:46,599 --> 00:07:50,134 Es el público quien ha entrado. Tiene derecho a ser informado. 77 00:07:50,519 --> 00:07:54,303 Ese público cuyos ojos miran a Ethan Hoyt como a un héroe nacional. 78 00:07:54,523 --> 00:07:57,975 ¿El público? ¿Usted es el público? 79 00:07:58,152 --> 00:08:00,524 No es eso, señora Sempler. Venimos humildemente... 80 00:08:00,696 --> 00:08:03,781 ...a buscar respuestas a un enigma humano, una cuestión histórica. 81 00:08:03,950 --> 00:08:06,108 - ¿Se casó con Hoyt? - ¿Por qué murió en su casa? 82 00:08:06,285 --> 00:08:08,574 - ¿Estaba allí su esposa? - ¿Tuvieron hijos? ¿Dónde? 83 00:08:08,746 --> 00:08:12,874 Si eso afirma, él sería un bígamo. Demuéstrelo en interés del público. 84 00:08:14,001 --> 00:08:17,750 ¿El público, señor? Ustedes no son el público. 85 00:08:18,297 --> 00:08:21,666 El público son millones de hogares privados como el mío. 86 00:08:22,385 --> 00:08:26,252 Vivimos inspirados por el recuerdo de nuestros grandes hombres. 87 00:08:27,014 --> 00:08:28,508 Como el senador Hoyt. 88 00:08:29,266 --> 00:08:31,176 Ustedes tratan de destruir ese recuerdo. 89 00:08:31,644 --> 00:08:35,558 Irrumpen aquí con cámaras. ¡No vuelva a hacer eso! 90 00:08:39,568 --> 00:08:41,395 Sólo buscan el escándalo. 91 00:08:42,405 --> 00:08:43,982 Pero no lo encontrarán aquí. 92 00:08:45,658 --> 00:08:46,671 Buenos días. 93 00:08:46,742 --> 00:08:49,862 No puede probar nada porque su historia es un montón de mentiras. 94 00:08:50,121 --> 00:08:52,446 Sólo es una vieja intentando subirse al candelero. 95 00:08:52,623 --> 00:08:55,161 ¡Basta! Ya basta, déjenla en paz. 96 00:08:56,419 --> 00:08:58,292 Vergüenza debería darles. 97 00:08:58,587 --> 00:09:02,253 Tanto si es cierto como si no, ¿qué derecho tienen a acosarla así? 98 00:09:04,302 --> 00:09:06,543 ¿No ven que está indefensa y sola? 99 00:09:07,555 --> 00:09:09,132 Es una señora muy mayor. 100 00:09:19,233 --> 00:09:22,519 Eso sí es verdad, soy vieja. Muy vieja. 101 00:09:23,821 --> 00:09:26,608 Pero no he declarado nada ni he mentido en nada. 102 00:09:27,825 --> 00:09:30,992 Lo que yo sepa es cosa de mi propia historia personal. 103 00:09:32,622 --> 00:09:36,406 Prefiero mantener el silencio el resto de mis escasos días. 104 00:09:38,336 --> 00:09:39,349 Eso es todo. 105 00:09:58,439 --> 00:10:00,515 Tú viniste con todos ellos. 106 00:10:02,151 --> 00:10:04,820 - ¿A qué esperas? - Es que... 107 00:10:05,321 --> 00:10:08,322 - ...yo... - Sí, ya sé. Tienes tu público. 108 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Aún no. 109 00:10:09,992 --> 00:10:12,364 Claro, eres aún muy niña. 110 00:10:12,536 --> 00:10:14,992 Pero lo tendré. Soy biógrafa. 111 00:10:15,673 --> 00:10:16,673 ¿Cómo? 112 00:10:16,749 --> 00:10:18,872 Escribo la vida del senador Ethan Hoyt. 113 00:10:21,504 --> 00:10:24,873 Bonito trabajo. ¿Te gusta? 114 00:10:25,341 --> 00:10:28,840 Creo que fue uno de los más maravillosos... 115 00:10:29,011 --> 00:10:30,011 Yo también. 116 00:10:32,807 --> 00:10:34,384 Y sé de lo que hablo. 117 00:10:34,558 --> 00:10:37,014 Entonces podrá ayudarme. Por favor, señora Sempler. 118 00:10:37,228 --> 00:10:40,478 He empleado tres años e invertido todo mi dinero en este libro. 119 00:10:40,856 --> 00:10:43,149 Tengo que saber qué papel tuvo usted. 120 00:10:43,174 --> 00:10:45,044 ¿Se casaron? Todas esas cosas. 121 00:10:45,987 --> 00:10:48,184 Mi libro no valdrá nada sin su ayuda. 122 00:10:48,209 --> 00:10:49,711 Por eso tenía que verla. 123 00:10:50,157 --> 00:10:51,567 Mira por dónde quieras, chica. 124 00:10:51,592 --> 00:10:52,672 Mira lo que quieras. 125 00:10:53,369 --> 00:10:57,532 No hay mucho que ver. Sólo cien años de recuerdos. 126 00:10:58,749 --> 00:11:00,541 Algunos buenos, otros malos. 127 00:11:01,669 --> 00:11:03,460 Debería estar ya bajo tierra. 128 00:11:04,547 --> 00:11:08,414 Pero en realidad, no lo digo en serio. 129 00:11:08,968 --> 00:11:12,337 Me gustaría vivir hasta los doscientos años. 130 00:11:14,390 --> 00:11:17,011 Para entonces las dos seríamos unas viejas. 131 00:11:17,893 --> 00:11:19,685 Compararíamos nuestras notas. 132 00:11:20,396 --> 00:11:24,441 Es decir, si tú las tuvieras. 133 00:11:26,444 --> 00:11:29,148 Ahora márchate y déjame. 134 00:11:29,530 --> 00:11:32,365 Vuelve dentro de cien años y hablaré contigo. 135 00:11:33,451 --> 00:11:34,779 Ahora, vete. 136 00:12:00,311 --> 00:12:03,431 Una de las peores cosas de envejecer... 137 00:12:05,983 --> 00:12:10,147 ...es olvidarse de lo importante qué le parece todo a los jóvenes. 138 00:12:11,697 --> 00:12:12,697 Chica. 139 00:12:21,123 --> 00:12:22,286 Tú, lárgate. 140 00:12:23,000 --> 00:12:24,329 No importa, ya me voy. 141 00:12:24,502 --> 00:12:26,827 De eso nada. Escucha. 142 00:12:27,254 --> 00:12:31,418 Tengo algo muy especial, arriba. Tiene veinte años. 143 00:12:32,301 --> 00:12:36,678 Vamos. Brindaremos por el senador Hoyt. 144 00:12:38,766 --> 00:12:41,257 Échame una mano, ¿quieres? 145 00:12:42,311 --> 00:12:43,509 Muy bien. 146 00:12:46,190 --> 00:12:48,646 No te creas, estoy en plena forma. 147 00:12:49,485 --> 00:12:50,979 Pero subir me mata. 148 00:12:53,489 --> 00:12:54,948 Muy bien. 149 00:13:03,374 --> 00:13:07,751 ¿Sabes? Necesitas más iniciativa y tenacidad. 150 00:13:09,088 --> 00:13:12,124 Sí, es lo que te falta. 151 00:13:17,680 --> 00:13:20,847 ¿Cómo supiste de Ethan Hoyt? 152 00:13:21,058 --> 00:13:22,058 Leyendo libros. 153 00:13:24,520 --> 00:13:27,770 Nunca comprenderás a un hombre por los libros. 154 00:13:28,524 --> 00:13:29,983 Ni a una mujer. 155 00:13:34,071 --> 00:13:35,863 ¡Libros! 156 00:13:46,375 --> 00:13:49,542 Sí chica, los hombres eran otra cosa entonces. 157 00:13:50,338 --> 00:13:51,962 Los hombres como Ethan. 158 00:13:53,257 --> 00:13:57,421 Con un trago en una mano y la suerte en la otra. 159 00:13:58,846 --> 00:13:59,961 Abre la puerta. 160 00:14:07,146 --> 00:14:09,435 ÉI tenía una orquesta en su corazón. 161 00:14:10,483 --> 00:14:12,274 Y el demonio en los ojos. 162 00:14:15,988 --> 00:14:16,988 Y yo... 163 00:14:18,115 --> 00:14:22,279 ...no era más que una jovencita en una aburrida mansión de Filadelfia. 164 00:14:25,247 --> 00:14:28,830 En el año de 1848. 165 00:15:32,898 --> 00:15:35,354 - ¡Qué barbaridad! - ¿Qué pasa? 166 00:15:35,610 --> 00:15:37,898 ¡Dándote en público espectáculo! 167 00:15:38,154 --> 00:15:39,778 - Mamá dice... - No seáis pesadas. 168 00:15:39,947 --> 00:15:41,228 ¿Habéis visto su sonrisa? 169 00:15:41,407 --> 00:15:43,198 Un caballero nunca haría eso. 170 00:15:43,367 --> 00:15:44,826 ¿Uno como mi señor Cadwallader? 171 00:15:44,994 --> 00:15:47,485 - Mamá dice... - Apuesto a que nunca ha sonreído. 172 00:15:47,705 --> 00:15:50,077 Pero casi me muero de risa cuando se me declaró. 173 00:15:50,875 --> 00:15:54,160 "Señorita Sempler, es para mí un gran honor..." 174 00:15:54,337 --> 00:15:55,712 ...pedir su mano. 175 00:15:55,880 --> 00:15:58,916 Pasaré por alto el hecho de que se criara sin una madre... 176 00:15:59,091 --> 00:16:01,962 ...que la instruyera en los deberes de una perfecta esposa. 177 00:16:02,219 --> 00:16:04,093 Pero su padre y yo estamos de acuerdo... 178 00:16:04,263 --> 00:16:06,172 - No hagas eso. - ¿El qué? 179 00:16:06,349 --> 00:16:08,637 Burlarte del hombre con quien estás comprometida. 180 00:16:08,809 --> 00:16:10,849 Y un cuerno. Está comprometido con mi padre. 181 00:16:11,437 --> 00:16:13,346 Ellos se comprometieron, yo no. 182 00:16:13,506 --> 00:16:14,506 El padre sabrá. 183 00:16:14,523 --> 00:16:16,183 ¿Cómo estoy? ¿Crees que le gustaré? 184 00:16:16,359 --> 00:16:17,604 - ¿A quién? - A Ethan Hoyt. 185 00:16:17,777 --> 00:16:19,319 - Hannah... - Me sonrió, ¿no? 186 00:16:19,487 --> 00:16:21,479 Siempre que le veo está sonriendo. 187 00:16:21,656 --> 00:16:23,198 - Es un vivalavirgen. - ¿Un qué? 188 00:16:23,366 --> 00:16:25,358 - Vive con los indios. - Mamá dice... 189 00:16:25,534 --> 00:16:27,492 - Huele a búfalo. - Demuéstralo. 190 00:16:27,662 --> 00:16:30,331 - Se viste con animales muertos. - Pero no búfalos. 191 00:16:30,581 --> 00:16:32,373 - Y qué más da. - Pues... 192 00:16:32,667 --> 00:16:36,711 ...entonces los búfalos huelen de maravilla. Como aire fresco al sol. 193 00:16:37,296 --> 00:16:38,494 - ¿A dónde vas? - Abajo. 194 00:16:38,673 --> 00:16:39,752 - No puedes. - ¿Por qué no? 195 00:16:39,924 --> 00:16:42,593 - ÉI está abajo. - Pues por eso voy. 196 00:16:45,221 --> 00:16:46,845 - ¿A dónde vas, cielo? - Abajo. 197 00:16:47,014 --> 00:16:48,923 - No entres en la biblioteca. - ¿Por qué? 198 00:16:49,100 --> 00:16:51,555 Hay una importante confabulación ahí. 199 00:16:52,853 --> 00:16:56,269 Pero Delilah, necesito un libro. 200 00:16:56,649 --> 00:16:59,140 Necesitarás dos si te pilla tu padre escuchando. 201 00:16:59,318 --> 00:17:02,734 Pero no para las manos. No vayas. 202 00:17:05,449 --> 00:17:08,403 Señores, ojalá pudiera hacérselo ver con mis propios ojos. 203 00:17:08,661 --> 00:17:11,033 Dos grandes ríos se juntan como en punta de flecha. 204 00:17:11,205 --> 00:17:13,079 Es como una señal del Todopoderoso. 205 00:17:13,291 --> 00:17:15,616 Nos marca el emplazamiento de una gran ciudad. 206 00:17:15,876 --> 00:17:19,080 Los edificios públicos se juntarán en torno a la plaza. 207 00:17:19,255 --> 00:17:20,915 Habrá fuentes y árboles. 208 00:17:21,299 --> 00:17:24,216 Y más allá, una colina. Y en esa colina, hogares. 209 00:17:24,427 --> 00:17:27,000 Hogares, señores. Repletos de aire y luz. 210 00:17:29,223 --> 00:17:30,504 Y el propio campo... 211 00:17:34,061 --> 00:17:35,805 Ojalá pudiera. 212 00:17:37,398 --> 00:17:40,601 Es una tierra virgen, como un poema. 213 00:17:41,444 --> 00:17:44,480 Como una doncella que despierta de un largo sueño. 214 00:17:45,531 --> 00:17:49,481 Tan hermosa y adorable como una sonrisa inesperada. 215 00:17:55,666 --> 00:17:59,331 Perdona padre. Pensé que os apetecería un brandy. 216 00:17:59,920 --> 00:18:01,331 - Señorita. - Señor Cadwallader. 217 00:18:01,505 --> 00:18:03,130 Mi hija Hannah, señor Hoyt. 218 00:18:07,453 --> 00:18:08,453 Señorita Hannah. 219 00:18:08,512 --> 00:18:10,505 Cadwallader es el prometido de mi hija. 220 00:18:11,474 --> 00:18:12,588 Ya veo. 221 00:18:13,434 --> 00:18:16,007 - Sal de aquí, Hannah. - Sí, padre. 222 00:18:18,147 --> 00:18:21,812 A su salud. Estoy seguro de que será muy feliz. 223 00:18:35,748 --> 00:18:38,749 Sal de inmediato, señorita. Basta de bobadas pueriles. 224 00:18:39,043 --> 00:18:40,043 Sí, padre. 225 00:18:46,425 --> 00:18:47,670 ¿Qué decía, señor Hoyt? 226 00:18:49,679 --> 00:18:52,004 Sí, estaba diciendo... 227 00:18:53,057 --> 00:18:55,892 ...que la verdad es que necesito su ayuda. 228 00:18:56,102 --> 00:18:57,102 Dinero y suministros. 229 00:18:57,103 --> 00:18:58,961 Usted tiene una sucursal en San Luis. 230 00:18:59,146 --> 00:19:00,641 Me dirijo a usted porque... 231 00:19:00,815 --> 00:19:03,566 Porque ninguna otra compañía ha asumido sus riesgos. 232 00:19:04,527 --> 00:19:06,354 ...usted conoció a mi padre, señor. 233 00:19:06,612 --> 00:19:09,815 Sí, y respetaba mucho su capacidad de juicio. Mucho. 234 00:19:10,157 --> 00:19:11,533 Por eso le he escuchado. 235 00:19:11,701 --> 00:19:14,241 Le puse su nombre a la ciudad, Hoyt City. 236 00:19:14,266 --> 00:19:15,474 Era un visionario. 237 00:19:15,788 --> 00:19:19,952 Exacto. Lo suficiente para decir que no a semejante empresa. 238 00:19:20,167 --> 00:19:21,710 Exacto. 239 00:19:22,420 --> 00:19:24,578 - Eso quiere decir... - Que no. 240 00:19:26,757 --> 00:19:27,920 Se habla del ferrocarril. 241 00:19:28,092 --> 00:19:32,256 ¿Es que no se dan cuenta de lo que hacen al hablar de ampliar el país? 242 00:19:32,471 --> 00:19:34,797 Lo único que amplían es la deuda pública. 243 00:19:35,057 --> 00:19:37,014 Más ejército, más impuestos. 244 00:19:37,810 --> 00:19:40,135 El país ya es lo bastante grande. 245 00:19:42,189 --> 00:19:46,353 Escúcheme, señor Sempler. Y usted, señor Cadwallader. 246 00:19:46,986 --> 00:19:50,070 Este país será más grande. Muchísimo más grande. 247 00:19:50,406 --> 00:19:53,573 Hay tres mil kilómetros de Estados Unidos más allá del Mississippi. 248 00:19:53,826 --> 00:19:55,819 Tierra y riquezas inimaginables. 249 00:19:56,287 --> 00:19:59,620 Pero no serán de quienes no saben arriesgarse, como ustedes. 250 00:19:59,915 --> 00:20:01,825 Serán de quienes no tengan miedo. 251 00:20:02,043 --> 00:20:04,712 Hombres con la suerte en una mano y el riesgo en la otra. 252 00:20:06,172 --> 00:20:09,375 Qué gran verdad. Cuánta razón tiene. 253 00:20:11,761 --> 00:20:13,421 Perdónenme, por favor. 254 00:20:25,942 --> 00:20:29,061 - Cree que la va a... - Desde luego. 255 00:20:29,862 --> 00:20:31,938 ¿Y de verdad cree que...? 256 00:20:32,114 --> 00:20:35,199 Es una joven muy obstinada, señor Hoyt. 257 00:20:36,994 --> 00:20:40,197 Y supongo que después del matrimonio usted pretenderá... 258 00:20:40,498 --> 00:20:44,163 Desde luego. Eso ayuda a mantener el hogar. 259 00:20:44,710 --> 00:20:47,545 - De donde yo vengo... - ¿Hay mujeres en el Oeste? 260 00:20:47,755 --> 00:20:49,333 Sí, unas cuantas. 261 00:20:49,674 --> 00:20:52,343 - Pero sobre todo indias, supongo. - La mayoría. 262 00:20:52,510 --> 00:20:54,301 Sobre todo las de los indios. 263 00:20:54,679 --> 00:20:56,303 No es eso lo que me han contado. 264 00:20:56,597 --> 00:20:58,222 No se fije mucho en mí. 265 00:20:58,391 --> 00:21:00,514 Exacto. Ya decía yo. 266 00:21:01,978 --> 00:21:04,303 - Supongo que... - Las fustigo. 267 00:21:04,730 --> 00:21:06,770 - ¿Cómo? - Las fustigo, señor Cadwallader. 268 00:21:06,983 --> 00:21:10,268 Luego las marco con el hierro y las dejo colgadas encima de un fuego. 269 00:21:10,569 --> 00:21:13,773 - ¿A quién? - A las vacas, señor Cadwallader. 270 00:21:14,532 --> 00:21:16,904 Creí que hablábamos de mujeres. 271 00:21:17,827 --> 00:21:18,827 ¿De mujeres? 272 00:21:20,162 --> 00:21:22,998 Si tuviéramos mujeres como las de ustedes aquí... 273 00:21:23,332 --> 00:21:25,491 ...las trataríamos como a reinas. 274 00:21:27,878 --> 00:21:30,037 Señor Hoyt, le invité a cenar sólo por... 275 00:21:30,214 --> 00:21:32,254 - Entiendo. - Una cosa más. 276 00:21:32,717 --> 00:21:36,335 En cuanto al riesgo, no quiero que se vaya con una falsa impresión. 277 00:21:36,762 --> 00:21:40,926 Un buen riesgo seguro es otra cosa. Así nos arriesgamos a diario. 278 00:21:42,101 --> 00:21:44,426 Mire, este año nos arriesgamos a lograr sólo... 279 00:21:44,603 --> 00:21:47,225 ...un diez por ciento de beneficios en lugar de un doce. 280 00:21:47,398 --> 00:21:48,398 Exacto. 281 00:21:49,066 --> 00:21:52,601 Bien señores, creo que ambos pierden algo. 282 00:21:53,070 --> 00:21:55,277 Yo juego a todo o nada. Buenas noches. 283 00:21:57,658 --> 00:21:59,532 - Ya te avisé, cielo. - ¿De qué? 284 00:21:59,785 --> 00:22:02,989 Lo de los libros. Parece que necesitabas toda la biblioteca. 285 00:22:03,164 --> 00:22:04,741 ¿Esto? Ni siquiera me duele. 286 00:22:05,249 --> 00:22:06,993 ¿Y por qué te quedas de pie? 287 00:22:10,087 --> 00:22:11,961 - Delilah. - ¿Sí, cielo? 288 00:22:12,798 --> 00:22:14,043 ¿Has tenido novio? 289 00:22:14,216 --> 00:22:15,296 No te lo pienso decir. 290 00:22:15,801 --> 00:22:19,384 Me refiero a que no es igual que estar casada, ¿no? 291 00:22:19,639 --> 00:22:22,094 Por Dios, no. Comprometida es "quizá". 292 00:22:22,266 --> 00:22:23,725 Casada es casada. 293 00:22:24,352 --> 00:22:27,352 Y si una se casa, ¿tiene que dejar que la besen? 294 00:22:27,605 --> 00:22:29,811 ¿Que quién la bese? ¿Pero qué dices? 295 00:22:30,316 --> 00:22:33,186 El señor Cadwallader... 296 00:22:33,361 --> 00:22:35,484 ¿Ha estado tonteando ese Cadwallader? 297 00:22:35,655 --> 00:22:38,276 - Claro que no. - ¿Pues de qué te preocupas? 298 00:22:43,829 --> 00:22:45,489 A mí no me engañas, cielo. 299 00:22:45,665 --> 00:22:47,704 Delilah, estoy enamorada. 300 00:22:48,167 --> 00:22:49,167 Qué bobada. 301 00:22:51,545 --> 00:22:54,250 - ¿Has estado enamorada? - No te lo pienso decir. 302 00:22:54,757 --> 00:22:56,548 Tú nunca dices nada. 303 00:22:57,259 --> 00:23:01,043 Es lo mejor para no decir tonterías. Eres una cría. 304 00:23:05,226 --> 00:23:09,389 Ya no, Delilah. Estoy enamorada. 305 00:23:10,398 --> 00:23:12,022 Anda, ponte a dormir. 306 00:23:16,654 --> 00:23:18,065 Buenas noches, bonita. 307 00:24:05,369 --> 00:24:07,576 - Váyase, por favor. - Por la mañana. 308 00:24:08,456 --> 00:24:11,125 - Por el amor de Dios. - Me voy de verdad. 309 00:24:13,836 --> 00:24:17,371 - Va a despertar a todo el mundo. - Despertaría a los muertos. 310 00:24:18,257 --> 00:24:21,709 - ¿Es que está loco? - Hasta la médula. 311 00:24:22,845 --> 00:24:24,838 - Sí que lo parece. - Pues entonces baje. 312 00:24:25,014 --> 00:24:27,469 - No puedo. - Entonces subiré yo. 313 00:24:28,684 --> 00:24:30,013 No, no. 314 00:25:08,291 --> 00:25:09,291 Es... 315 00:25:12,336 --> 00:25:13,336 ...es de noche. 316 00:25:19,735 --> 00:25:23,318 Y esto está muy silencioso. 317 00:25:25,241 --> 00:25:26,355 Demasiado silencioso. 318 00:25:33,708 --> 00:25:36,412 Pero estamos... 319 00:25:37,128 --> 00:25:41,042 ...en un lugar público. Demasiado público. 320 00:25:46,262 --> 00:25:49,179 - Pues... - ¿Pues, señor? 321 00:25:53,811 --> 00:25:54,841 ...pues andando. 322 00:26:47,865 --> 00:26:50,617 Dicen que con la luna llena se hacen cosas muy extrañas. 323 00:26:51,118 --> 00:26:52,118 Eso dicen. 324 00:26:52,286 --> 00:26:54,956 Es como si no fuera yo quien está aquí. 325 00:26:55,456 --> 00:26:57,994 Será mejor que volvamos. 326 00:26:58,501 --> 00:26:59,912 ¿Usted también se siente raro? 327 00:27:00,920 --> 00:27:02,379 Está asustado por algo. 328 00:27:03,573 --> 00:27:04,573 ¿Por qué? 329 00:27:05,591 --> 00:27:07,085 - No lo sé. - ¿De los indios? 330 00:27:07,718 --> 00:27:09,794 - No hay indios. - Ya, pero como si los hubiera. 331 00:27:10,096 --> 00:27:11,969 - ¿Como si hubiera qué? - Indios. 332 00:27:12,181 --> 00:27:13,723 Es que los hay, escuche. 333 00:27:19,438 --> 00:27:21,764 - ¿Cómo les acecha? - ¿Qué? 334 00:27:21,941 --> 00:27:23,400 Acecharles. Como para cazar. 335 00:27:24,318 --> 00:27:26,275 No sé, hay varias maneras. 336 00:27:26,570 --> 00:27:30,615 Enséñeme una. Venga. 337 00:27:34,228 --> 00:27:35,228 Bueno. 338 00:27:58,169 --> 00:27:59,169 Es estupendo. 339 00:28:08,195 --> 00:28:10,022 - Al suelo, que vienen. - ¡Dios mío! 340 00:28:15,494 --> 00:28:18,164 - No debería estar aquí. - ¡Pero qué rostro! 341 00:28:18,331 --> 00:28:19,825 - Es decir... - Sí, dígame. 342 00:28:20,041 --> 00:28:22,876 - Ya sabe. - No tengo ni idea. 343 00:28:23,294 --> 00:28:25,536 - La amo. - No me diga. 344 00:28:25,713 --> 00:28:29,046 - Créame. - Puede. 345 00:28:29,216 --> 00:28:31,008 Es preciso, me voy para siempre. 346 00:28:32,470 --> 00:28:36,088 - ¿Me ama usted? - Puede. 347 00:28:36,557 --> 00:28:40,685 - Por favor, lo sabe muy bien. - Ethan, sí. 348 00:28:45,942 --> 00:28:47,851 No hueles a búfalo. 349 00:28:48,945 --> 00:28:50,143 No del todo. 350 00:28:54,742 --> 00:28:58,360 Estás llorando. Espera. 351 00:29:04,460 --> 00:29:06,251 - ¿Me lo puedo quedar? - Sí. 352 00:29:06,754 --> 00:29:09,625 Lo llevaré siempre. Algo tuyo. 353 00:29:11,133 --> 00:29:14,798 Ethan, llévame contigo. 354 00:29:25,606 --> 00:29:26,981 Llega la tormenta. 355 00:29:27,358 --> 00:29:31,308 El buen Dios separa lo que unen los hombres, en verdad. 356 00:29:33,739 --> 00:29:34,902 No encuentro el párrafo. 357 00:29:35,157 --> 00:29:37,779 Diga lo importante. Está a punto de llover. 358 00:29:42,123 --> 00:29:44,115 Voy a ver si me apaño sin el libro. 359 00:29:45,042 --> 00:29:47,794 Tú, ¿aceptas a esta mujer por legítima esposa? 360 00:29:48,045 --> 00:29:49,045 Acepto. 361 00:29:49,297 --> 00:29:53,341 Y tú, ¿aceptas a este hombre por legítimo esposo...? 362 00:29:53,509 --> 00:29:55,549 ...¿hasta que la muerte os separe? 363 00:29:55,803 --> 00:29:56,803 Acepto. 364 00:29:57,096 --> 00:30:01,260 Pues que nadie separe lo que Dios ha unido. Os declaro marido y mujer. 365 00:30:13,779 --> 00:30:16,152 El normal, dos cuartos. El bonito, un dólar. 366 00:30:16,574 --> 00:30:18,732 La única diferencia son las flores. 367 00:30:19,035 --> 00:30:20,743 Me quedo con el normal, por favor. 368 00:30:21,495 --> 00:30:24,699 - Además, las flores se marchitan. - Sí, se marchitan. 369 00:30:25,666 --> 00:30:28,122 - ¿Nombre? - Ethan Hoyt. 370 00:30:50,066 --> 00:30:51,809 Venga, vamos. 371 00:30:55,613 --> 00:30:57,487 Vamos, tenemos que encontrar un refugio. 372 00:31:02,411 --> 00:31:03,906 Me olvidé de besar a la novia. 373 00:31:04,830 --> 00:31:07,784 - El tipo dijo para siempre. - Así es. Para siempre. 374 00:31:18,427 --> 00:31:20,336 HOYT CITY - TRES MILLAS 375 00:31:27,395 --> 00:31:29,352 Éste parece un buen sitio para acampar. 376 00:31:29,522 --> 00:31:31,230 Sólo quedan cinco kilómetros. 377 00:31:31,524 --> 00:31:33,931 Oye Hannah, tengo que comentarte algo. 378 00:31:34,110 --> 00:31:35,110 ¿No puede esperar? 379 00:31:35,152 --> 00:31:37,726 Es que por la mañana las cosas tienen mejor aspecto. 380 00:31:37,805 --> 00:31:38,805 ¿A qué te refieres? 381 00:31:39,073 --> 00:31:40,567 - A Hoyt City. - Tú no te preocupes. 382 00:31:40,741 --> 00:31:44,157 Estoy tan contenta que me parecerá casi como Filadelfia. 383 00:31:44,328 --> 00:31:45,953 - Eso quería decir. - ¿Que se parecen? 384 00:31:46,122 --> 00:31:47,949 - No exactamente. - Tampoco me lo esperaba. 385 00:31:48,124 --> 00:31:51,623 Piensa: Una cama, gente, luz, agua caliente y ropa limpia. 386 00:31:51,794 --> 00:31:53,621 - Ya, pero... - Y una casa en la colina... 387 00:31:53,796 --> 00:31:54,844 ...dominando la ciudad. 388 00:31:54,869 --> 00:31:56,691 Y una plaza con una fuente y árboles. 389 00:31:56,841 --> 00:31:58,501 ¿Qué clase de árboles, Ethan? 390 00:31:59,677 --> 00:32:00,756 - Pues... - No me lo digas. 391 00:32:00,928 --> 00:32:03,550 - Me gustan las sorpresas. - Menos mal. 392 00:32:03,806 --> 00:32:07,471 Hoyt City. No puedo esperar. Vamos, Ethan. 393 00:32:12,648 --> 00:32:14,557 CALLE DEL COMERCIO PLAZA DE HOYT CITY 394 00:32:25,411 --> 00:32:27,036 Bueno, ya hemos llegado. 395 00:32:38,466 --> 00:32:40,423 Todo tiene que empezar en algún sitio. 396 00:32:43,846 --> 00:32:46,598 Lo siento, Hannah. Quería contártelo. 397 00:32:46,891 --> 00:32:49,892 Seguro que te parezco un mentiroso. 398 00:32:50,519 --> 00:32:52,429 Aquí puede crecer una gran ciudad. 399 00:32:52,772 --> 00:32:55,689 - ¿Eso crees? - La construiremos tú y yo, Ethan. 400 00:32:55,858 --> 00:32:57,732 - Así se habla. - Y la gente nos ayudará. 401 00:32:57,944 --> 00:33:00,150 Eso pensaba yo. ¿Cómo será? 402 00:33:00,321 --> 00:33:03,606 ¿Una ciudad brillando al sol con rascacielos de oro y plata? 403 00:33:03,783 --> 00:33:07,365 Y gente. Millones de personas construyendo algo nuevo y reluciente. 404 00:33:07,536 --> 00:33:10,952 - Como tú decías. - Y no lo decía por decir, mira. 405 00:33:15,753 --> 00:33:18,707 Ahí viviremos, para empezar. 406 00:33:23,594 --> 00:33:26,216 Hoyt City sólo es un apeadero para las minas de oro. 407 00:33:26,389 --> 00:33:27,420 Pero con el tren... 408 00:33:27,598 --> 00:33:30,765 Querido señor Hoyt, los trenes cuestan dinero. 409 00:33:30,977 --> 00:33:33,218 - ¿Tiene usted dinero? - No. 410 00:33:33,562 --> 00:33:35,685 - Pues ya lo ve. - Pero puedo conseguir algo. 411 00:33:35,856 --> 00:33:37,564 Me temo que no es suficiente. 412 00:33:37,942 --> 00:33:40,563 - ¿Y qué quiere? - Hoyt City. 413 00:33:41,028 --> 00:33:42,273 O una buena participación. 414 00:33:42,655 --> 00:33:45,988 Digamos tres cuartas partes de la tierra. 415 00:33:46,158 --> 00:33:47,403 Eso es imposible, es mía. 416 00:33:47,576 --> 00:33:50,910 Siéntese. No está en posición de discutir. 417 00:33:55,376 --> 00:33:58,412 Mire, le seré sincero. Acepte mi consejo. 418 00:33:59,964 --> 00:34:01,375 Tres cuartos o nada. 419 00:34:02,717 --> 00:34:04,377 - Nada. - ¿Por qué no? 420 00:34:06,887 --> 00:34:08,631 - ¿Indios? - Mi mujer. 421 00:34:09,223 --> 00:34:10,717 Otra vez conejo para cenar. 422 00:34:36,542 --> 00:34:39,460 Mire Hoyt, de este trato sacará dinero. 423 00:34:40,004 --> 00:34:41,379 Mi mujer ni se lo planteará. 424 00:34:41,547 --> 00:34:43,872 - ¿Y qué? - Ella posee la mitad. 425 00:34:44,216 --> 00:34:47,420 Pues tendrá que convencerla. También es por su propio bien. 426 00:34:47,845 --> 00:34:50,514 Oiga Hoyt, resulta que conozco a su padre. 427 00:34:50,765 --> 00:34:53,220 Una gran persona, de una gran familia de Filadelfia. 428 00:34:53,684 --> 00:34:55,226 ¿Qué pinta ella aquí? 429 00:34:55,394 --> 00:34:56,972 Caza con rifle, entre otras cosas. 430 00:34:57,146 --> 00:34:59,851 Se merece algo mejor. Devuélvale lo que tuvo. 431 00:35:00,149 --> 00:35:03,399 Un hogar de verdad, ropa, vida social. Como mi señora y mi hija. 432 00:35:07,907 --> 00:35:09,318 Tiene que firmar la venta. 433 00:35:09,492 --> 00:35:12,825 No querrá que se convierta en una de esas mujeres de las praderas, ¿no? 434 00:35:18,918 --> 00:35:20,496 Hannah, éste es el señor Frisbee. 435 00:35:22,463 --> 00:35:23,626 ¿Qué hay? 436 00:35:25,216 --> 00:35:27,671 Voy a limpiar los conejos, Ethan. 437 00:35:28,844 --> 00:35:31,466 El señor Frisbee quiere que firmes un papel, cariño. 438 00:35:34,767 --> 00:35:37,472 Deja un momento los conejos. Esto es importante. 439 00:35:37,687 --> 00:35:40,522 Nada es tan importante como la manduca, Ethan. 440 00:35:40,773 --> 00:35:41,786 ¿Lo está viendo? 441 00:35:43,484 --> 00:35:46,520 Por favor, cariño. Déjate de bobadas. 442 00:35:46,696 --> 00:35:48,071 Es sólo una firma. 443 00:35:48,364 --> 00:35:50,155 Es una venta de tierras, Hannah. 444 00:35:57,206 --> 00:36:01,868 - ¿Tú quieres que firme, Ethan? - Sí. 445 00:36:02,920 --> 00:36:06,503 Es que ya se me ha olvidado cómo se escribe. 446 00:36:08,175 --> 00:36:11,959 Pues entonces ponga su marca. Ahí, en el papel. 447 00:36:15,349 --> 00:36:16,594 - Ahí la tiene. - ¡Pero oiga! 448 00:36:16,767 --> 00:36:18,925 Fuera. Vamos, lárguese. 449 00:36:21,731 --> 00:36:25,895 Lárguese y no vuelva, miserable bichejo. 450 00:36:26,527 --> 00:36:28,069 ¡Pedazo de roedor! 451 00:36:34,243 --> 00:36:35,702 Ahora ya sí que no volverá. 452 00:36:37,913 --> 00:36:39,787 ¿De verdad quieres que firme, Ethan? 453 00:36:39,957 --> 00:36:42,662 No es eso, pero es lo que hay. Hoyt City es un fracaso. 454 00:36:42,835 --> 00:36:43,835 No estoy de acuerdo. 455 00:36:44,086 --> 00:36:46,577 - ¿Con qué? - Con que te rindas tan fácilmente. 456 00:36:46,756 --> 00:36:50,172 No soy yo, es que: Mira. 457 00:36:51,636 --> 00:36:52,649 A mí no me importa. 458 00:36:53,220 --> 00:36:55,260 Quería llenártelas de diamantes y oro. 459 00:36:55,431 --> 00:36:56,711 - Ethan. - Qué. 460 00:36:56,891 --> 00:36:57,891 He tenido un sueño. 461 00:36:58,476 --> 00:37:00,634 - Y yo. - No, en serio. Soñé con oro. 462 00:37:00,811 --> 00:37:02,887 Parecerá una tontería, pero es verdad. 463 00:37:03,356 --> 00:37:05,763 Era un sueño místico sobre una montaña dorada. 464 00:37:06,150 --> 00:37:08,143 Una montaña negra con la cumbre brillante. 465 00:37:09,362 --> 00:37:11,438 Como un dedo señalando al cielo. 466 00:37:11,822 --> 00:37:13,649 - ¿Pero no decías...? - Cambié de opinión. 467 00:37:13,866 --> 00:37:15,408 - ¿O sea, que nos vamos? - Mañana. 468 00:37:15,576 --> 00:37:16,655 - ¡Hannah! - Pero, Ethan. 469 00:37:16,727 --> 00:37:17,727 - ¿Sí? - Volveremos. 470 00:37:17,787 --> 00:37:19,993 Con los bolsillos llenos y flores en tu pelo. 471 00:37:20,164 --> 00:37:22,073 A Hoyt City, a terminar lo que empezamos. 472 00:37:22,249 --> 00:37:23,263 Así se habla. 473 00:37:23,376 --> 00:37:27,160 Volveremos y daremos una lección a los Dawson, Frisbee y al ferrocarril. 474 00:37:28,506 --> 00:37:30,249 - Me voy. - ¿A dónde? 475 00:37:31,133 --> 00:37:34,834 A ver a los muchachos y organizar las cosas. 476 00:37:49,860 --> 00:37:51,105 - ¿Qué hay? - Nos vamos. 477 00:37:51,279 --> 00:37:53,022 - ¿A dónde? - A California. 478 00:37:55,825 --> 00:37:57,367 ¿Cuánto oro necesitas, Ethan? 479 00:37:57,535 --> 00:37:58,994 Cincuenta o cien mil. 480 00:37:59,161 --> 00:38:01,071 Dawson y el ferrocarril ganan millones. 481 00:38:01,247 --> 00:38:03,654 - Pues que sea un millón. - ¡Hoyt, el millonario! 482 00:38:03,833 --> 00:38:05,742 Una montaña de oro, chicos. 483 00:38:08,296 --> 00:38:10,372 Cuesta dinero llegar hasta allí. 484 00:38:10,548 --> 00:38:13,502 - ¿Cuánto tienes? - Cien dólares. 485 00:38:15,094 --> 00:38:17,550 Acérquense amigos, prueben suerte con Steely Edwards. 486 00:38:17,722 --> 00:38:20,426 Convierta su dólar en cien dólares y sus cien en mil. 487 00:38:21,392 --> 00:38:24,843 - ¿Cuánto dijiste que tenías? - Cien dólares. 488 00:38:26,272 --> 00:38:27,470 Ahí está tu oportunidad. 489 00:38:28,482 --> 00:38:31,934 Tengo que volver a casa y organizar las cosas. 490 00:38:32,111 --> 00:38:34,684 Nos vendrían muy bien esos mil dólares. 491 00:38:35,281 --> 00:38:37,736 De mil saque un millón. No puede perder si no prueba. 492 00:38:37,908 --> 00:38:39,808 Está todo en las cartas. Un monte a tres. 493 00:38:39,833 --> 00:38:41,099 Quiero su dinero, señores. 494 00:38:41,245 --> 00:38:43,617 Es un arreglo con cartas marcadas. No pueden ganar. 495 00:38:44,290 --> 00:38:45,452 ¿Pero quién tiene dinero? 496 00:38:45,750 --> 00:38:48,667 No apuesto con viudas, pobres, huérfanos ni tullidos. 497 00:38:49,295 --> 00:38:52,960 ¿Quién quiere apostar al as? El triunfo es el as de corazones. 498 00:38:53,174 --> 00:38:56,673 Fíjense bien, la mano es más rápida que la vista y han perdido ya. 499 00:38:57,470 --> 00:38:59,379 Vamos, vamos señores. ¿Quién tiene dinero? 500 00:39:00,139 --> 00:39:01,598 Yo tengo cien dólares. 501 00:39:02,266 --> 00:39:04,508 No pierda de vista el as, amigo. Fíjese. 502 00:39:05,186 --> 00:39:08,103 Aquí está. Ahora aquí. Y aquí. 503 00:39:10,232 --> 00:39:11,246 ¿Y ahora dónde? 504 00:39:16,948 --> 00:39:19,236 Se lo dije. No puede ganar, amigo. 505 00:39:22,495 --> 00:39:23,495 Pruebe otra vez. 506 00:39:24,830 --> 00:39:25,862 ¿Qué apuesta? 507 00:39:28,793 --> 00:39:29,793 Mi caballo. 508 00:39:30,836 --> 00:39:33,327 Vista en el as, amigos. Fíjense. 509 00:39:33,756 --> 00:39:37,421 Aquí está. Ahora aquí. Aquí. ¿Y ahora, dónde? 510 00:40:10,293 --> 00:40:11,293 Dos caballos. 511 00:40:12,670 --> 00:40:13,670 Dos vacas. 512 00:40:16,716 --> 00:40:17,747 Seis cerdos. 513 00:40:18,476 --> 00:40:19,476 Pollos. 514 00:40:20,261 --> 00:40:21,375 Hannah Hoyt. 515 00:40:34,817 --> 00:40:38,601 No contaba con usted, señora. Pero en cuanto recoja los animales... 516 00:40:38,779 --> 00:40:40,606 No he venido para hablar de tonterías. 517 00:40:40,906 --> 00:40:43,607 - Tenga cuidado, puede dispararse. - Puede. 518 00:40:44,493 --> 00:40:46,036 Da usted miedo, señorita. 519 00:40:46,203 --> 00:40:47,402 Devuélvamelo todo. 520 00:40:48,080 --> 00:40:50,156 - Pero qué encantadora. - Ya me ha oído. 521 00:40:50,333 --> 00:40:53,203 Por supuesto. Pero el juego no es así. 522 00:40:53,377 --> 00:40:55,951 ¿Llama juego a estafar a un hombre aprovechándose...? 523 00:40:56,130 --> 00:40:57,456 Sólo un poquito, señora. 524 00:40:57,481 --> 00:40:59,523 De hecho, yo también estoy bebido. 525 00:41:00,760 --> 00:41:02,799 Totalmente embriagado por la mera visión... 526 00:41:02,970 --> 00:41:05,924 ...de la asesina más bonita que jamás me ha apuntado al corazón. 527 00:41:06,098 --> 00:41:07,972 Déjese de sandeces o disparo. 528 00:41:09,727 --> 00:41:11,766 - La creo capaz. - Pues obedezca. 529 00:41:12,772 --> 00:41:15,179 Señora, llévese a sus animales. Pero el dinero... 530 00:41:15,358 --> 00:41:16,663 También. Lo necesitamos. 531 00:41:16,688 --> 00:41:18,916 Es todo lo que tenemos para marcharnos. 532 00:41:19,737 --> 00:41:20,737 Le propongo una cosa. 533 00:41:20,758 --> 00:41:23,095 No le daré el dinero, pero me lo jugaré con usted. 534 00:41:26,327 --> 00:41:28,569 - ¿Contra qué? - Un beso. 535 00:41:29,330 --> 00:41:30,343 Sólo uno pequeñito. 536 00:41:33,459 --> 00:41:35,535 Si no, supongo que tendrá que disparar. 537 00:41:38,923 --> 00:41:42,790 Usted da. Y ahora estoy en el lado malo de la mesa. 538 00:42:31,809 --> 00:42:32,809 Hola. 539 00:42:55,015 --> 00:42:56,391 - Hannah. - ¿Sí? 540 00:42:58,769 --> 00:43:00,263 ¿No vas a decir nada? 541 00:43:02,231 --> 00:43:04,307 Ya casi está la cena. Lávate las manos. 542 00:43:05,860 --> 00:43:08,944 No, quiero decir, ¿no vas a decir nada sobre...? 543 00:43:12,183 --> 00:43:13,183 No. 544 00:43:18,122 --> 00:43:21,954 Cena, Ethan. Queda mucho qué hacer si nos vamos mañana. 545 00:43:34,555 --> 00:43:38,422 Éramos más jóvenes que tú en aquella época. Los tres. 546 00:43:40,519 --> 00:43:43,271 Ethan, yo y Steely Edwards. 547 00:43:44,523 --> 00:43:47,560 Se pegó a mí durante ocho largos años. 548 00:43:49,320 --> 00:43:51,194 - ¿Ese jugador? - Ese hombre. 549 00:43:51,614 --> 00:43:53,772 ÉI fue el otro hombre de mi vida. 550 00:43:54,784 --> 00:43:55,784 Un jugador. 551 00:43:58,537 --> 00:44:01,028 Las cosas nunca salen como tú quieres. 552 00:44:01,457 --> 00:44:05,620 Pensábamos encontrar esa montaña de oro. 553 00:44:05,920 --> 00:44:08,162 Y luego volver aquí, a Hoyt City. 554 00:44:08,339 --> 00:44:10,545 Pero el senador Hoyt encontró plata. 555 00:44:10,716 --> 00:44:13,468 Por una parte sí, pero por otra no. 556 00:44:15,012 --> 00:44:17,337 Pero eso fue al cabo de ocho años. 557 00:44:18,265 --> 00:44:21,469 Ocho años maravillosos y terribles. 558 00:44:22,686 --> 00:44:26,850 Recorriendo de arriba abajo las montañas de la costa del Pacífico. 559 00:44:29,318 --> 00:44:32,568 Era maravilloso cuando Ethan y yo estábamos juntos. 560 00:44:35,157 --> 00:44:37,197 Y horrible cuando él no estaba. 561 00:44:41,122 --> 00:44:42,948 Siempre que volvía a casa... 562 00:44:44,458 --> 00:44:45,952 ...allí estaba Steely Edwards. 563 00:44:46,627 --> 00:44:49,035 ¿Usted y Steely Edwards...? 564 00:44:49,213 --> 00:44:50,873 Despacito, niña. 565 00:44:54,468 --> 00:44:57,303 No niego que hubiera momentos. 566 00:45:01,183 --> 00:45:03,888 Steely era de muy buena pasta. 567 00:45:06,522 --> 00:45:09,309 Pero eso es todo. Amaba demasiado a Ethan. 568 00:45:11,110 --> 00:45:15,108 Eso fue cuando Ethan estuvo en los montes Washoe. 569 00:45:15,489 --> 00:45:17,482 En un lugar llamado Virginia City. 570 00:45:17,950 --> 00:45:22,114 Sí, yo llevaba una pensión en Sacramento. 571 00:45:40,247 --> 00:45:41,991 Tengo dos entradas para el concierto. 572 00:45:42,708 --> 00:45:44,286 No puedo Steely, pero gracias. 573 00:45:44,460 --> 00:45:45,835 Siempre dices lo mismo. 574 00:45:46,003 --> 00:45:47,497 Pues ya tendrías que sabértelo. 575 00:45:47,672 --> 00:45:49,748 Pues no lo sé. Sólo sé que... 576 00:45:49,924 --> 00:45:51,252 - Hazme un favor. - Tú dirás. 577 00:45:51,425 --> 00:45:53,335 Vete a jugar al faro y déjame sola. 578 00:45:54,178 --> 00:45:55,756 Creía que no te gustaba el juego. 579 00:45:55,930 --> 00:45:58,551 - No es lo que yo llamo trabajar. - Gracias. 580 00:45:59,100 --> 00:46:01,306 Supongo que Ethan no ha jugado en su vida. 581 00:46:01,477 --> 00:46:02,722 Eso no tiene nada que ver. 582 00:46:04,438 --> 00:46:06,597 Ésa es la cuestión. Durante ocho años... 583 00:46:06,774 --> 00:46:09,146 ...no se ha ocupado más que de sí mismo. 584 00:46:09,527 --> 00:46:11,270 Salvo cuando viene a darse un baño. 585 00:46:16,200 --> 00:46:18,323 Steely, perdóname. 586 00:46:19,495 --> 00:46:23,244 No estoy muy en mis cabales porque verás... 587 00:46:23,499 --> 00:46:26,666 ...Ethan y yo vamos a tener un hijo. 588 00:46:29,588 --> 00:46:32,589 - Suelta a mi mujer. - ¡Ethan! 589 00:46:34,176 --> 00:46:35,635 Steely por favor, márchate. 590 00:46:36,178 --> 00:46:38,586 No sin arreglar esto de una vez por todas. 591 00:46:39,223 --> 00:46:41,465 - Me parece bien. - Ethan, por favor. 592 00:46:41,809 --> 00:46:44,181 - Siempre que vuelvo a casa... - No sabes lo que dices. 593 00:46:44,353 --> 00:46:45,729 Pero sé lo que veo. 594 00:46:46,731 --> 00:46:48,854 Nunca llevo pistola, amigo. 595 00:46:49,358 --> 00:46:53,308 Es una suerte para ti. Fuera. Y no vuelvas. 596 00:46:54,030 --> 00:46:56,699 Vamos, Steely. Márchate por favor. 597 00:47:16,510 --> 00:47:19,084 - Ethan, ven a comer algo. - Por la mañana. 598 00:47:20,598 --> 00:47:22,140 No puedo dejar de asombrarme. 599 00:47:22,933 --> 00:47:25,603 - ¿De qué? - De lo de Steely. 600 00:47:27,063 --> 00:47:30,562 - Pues no te equivoques. - Perdona. 601 00:47:34,695 --> 00:47:37,566 - Pero hay algo más. - ¿No puede esperar? 602 00:47:40,326 --> 00:47:42,283 Déjalo para mañana, ¿quieres? 603 00:47:42,787 --> 00:47:45,574 Estoy cansado. Muerto. 604 00:47:50,461 --> 00:47:53,830 ¿Tiene una cama libre para un minero sin suerte, señora Hoyt? 605 00:47:56,342 --> 00:47:57,342 Perfecto. 606 00:48:00,012 --> 00:48:02,799 - ¿Nada? - Lo de siempre. 607 00:48:03,391 --> 00:48:06,178 Un poco de oro pero no hay quien lo saque de esa pasta azul. 608 00:48:07,019 --> 00:48:08,976 Es pegajosa como el pez, pero azul. 609 00:48:09,563 --> 00:48:12,233 Hay quien dice que es plata. Pero están locos. 610 00:48:13,359 --> 00:48:14,818 Es sólo un estorbo. 611 00:48:16,362 --> 00:48:18,355 Cuidado, traigo las botas llenas de eso. 612 00:48:19,615 --> 00:48:23,198 Es un pueblo raro, el de ahí arriba. Virginia City. 613 00:48:24,662 --> 00:48:26,868 Hay una montaña negra, llamada el Monte del Sol. 614 00:48:29,625 --> 00:48:31,867 Como un dedo negro contra el cielo. 615 00:48:33,129 --> 00:48:34,142 El Monte del Sol. 616 00:48:47,476 --> 00:48:49,635 Como un dedo negro en el cielo. 617 00:48:51,939 --> 00:48:53,979 ¡Repámpanos! Es plata. 618 00:48:54,317 --> 00:48:57,436 Literalmente sólida. Esto sale a cinco mil dólares la tonelada. 619 00:48:58,237 --> 00:48:59,316 Somos ricos. 620 00:49:00,948 --> 00:49:03,107 ¡Somos ricos! ¡Somos ricos! 621 00:49:04,994 --> 00:49:06,025 ¡Somos ricos! 622 00:49:06,537 --> 00:49:07,948 - ¿Quién es rico? - ¡Steely! 623 00:49:08,122 --> 00:49:10,328 - Servidor. ¿Quién es rico? - Ethan. 624 00:49:10,499 --> 00:49:12,955 Lleva las botas llenas de plata. 625 00:49:13,628 --> 00:49:15,834 Pies grandes y mente pequeña. 626 00:49:16,088 --> 00:49:18,295 Steely, déjame algo de dinero. 627 00:49:18,507 --> 00:49:19,836 - ¿Para qué? - Ya sabes para qué. 628 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 - ¿Para él? - Para mí. 629 00:49:21,093 --> 00:49:23,584 Lo devolveré todo trabajando en la pensión. 630 00:49:23,763 --> 00:49:27,179 Cocinaré, fregaré y te lo devolveré todo. 631 00:49:27,558 --> 00:49:29,764 - ¿Quiere eso decir que te quedas? - Sí. 632 00:49:30,811 --> 00:49:33,137 - ¿Y él te dejará? - ÉI no sabe lo mío. 633 00:49:33,314 --> 00:49:36,730 No puedo decírselo ahora porque no se iría, si se entera. 634 00:49:37,652 --> 00:49:40,736 - Tú tampoco te irías, Steely. - No. 635 00:49:40,905 --> 00:49:42,862 ¿No ves que es su gran oportunidad? 636 00:49:43,032 --> 00:49:46,401 Se ha pasado ocho años cavando y levantando tierra. 637 00:49:46,577 --> 00:49:49,614 Tiene que ir, Steely. Y solo. 638 00:49:55,294 --> 00:49:59,458 Mira, si una mujer sintiera eso por mí... 639 00:50:03,511 --> 00:50:06,547 - ...y se llamara Hannah... - ¡Steely! 640 00:50:08,933 --> 00:50:10,344 ¡Steely! 641 00:50:12,520 --> 00:50:13,932 ¡Plata! Plata sólida, oiga. 642 00:50:13,957 --> 00:50:15,995 La más pura que he visto en mi vida. 643 00:50:16,148 --> 00:50:17,892 ¡Plata! ¡Plata! 644 00:50:18,067 --> 00:50:20,060 - ¿Quién la encontró? - Ethan Hoyt y su mujer. 645 00:50:21,070 --> 00:50:24,024 - Plata. ¡Plata! - ¡Plata! 646 00:50:38,629 --> 00:50:40,705 Ethan. Ethan, despiértate. 647 00:50:40,881 --> 00:50:43,337 - ¿Qué pasa? - Eso azul de tus botas, es plata. 648 00:50:43,718 --> 00:50:44,880 Plata sólida. 649 00:50:47,680 --> 00:50:48,878 Ethan, date prisa. 650 00:50:52,685 --> 00:50:55,223 Venga, sal por la puerta de atrás. Deprisa. 651 00:50:55,688 --> 00:50:57,479 - ¿Y esto? - Dinero para comprar la mina. 652 00:50:58,149 --> 00:50:59,857 ¿Dinero? ¿De dónde lo has sacado? 653 00:51:00,026 --> 00:51:01,026 Deprisa, qué más da. 654 00:51:01,152 --> 00:51:02,860 - ¿De dónde? - De Steely Edwards. 655 00:51:03,571 --> 00:51:04,816 Ya me lo parecía. 656 00:51:08,492 --> 00:51:10,366 - Tú te vienes conmigo. - No. 657 00:51:10,536 --> 00:51:11,734 - ¿Por qué no? - No puedo. 658 00:51:11,812 --> 00:51:12,812 ¿Por qué? 659 00:51:12,955 --> 00:51:14,663 - No puedo decírtelo. - No puedes... 660 00:51:14,832 --> 00:51:17,074 - Pues a lo mejor lo adivino. Mírame. - Sí, Ethan. 661 00:51:17,251 --> 00:51:18,662 - Mírame a los ojos. - Sí, Ethan. 662 00:51:18,836 --> 00:51:20,034 - ¿No puedes decírmelo? - No. 663 00:51:20,154 --> 00:51:21,154 Entonces ya lo sé. 664 00:51:21,297 --> 00:51:23,206 Por favor, no te vayas pensando eso. 665 00:51:23,382 --> 00:51:25,007 ¿Y qué otra cosa puedo pensar? 666 00:51:27,053 --> 00:51:29,211 - Ethan, tienes que marcharte. - Pues contéstame. 667 00:51:32,933 --> 00:51:35,970 Muy bien. Me voy. 668 00:51:42,860 --> 00:51:44,235 Pero nunca volveré. 669 00:51:45,821 --> 00:51:46,853 Buena suerte, Ethan. 670 00:52:23,359 --> 00:52:24,853 ¿Por qué no te vas tú también...? 671 00:52:27,655 --> 00:52:31,487 ...¿cómo ellos, hacia la siguiente colina? 672 00:52:37,081 --> 00:52:39,702 Porque ya he estado en esa colina, Hannah. 673 00:52:44,213 --> 00:52:45,707 Y esto es todo lo que quiero. 674 00:53:07,228 --> 00:53:10,394 Parece que todo el mundo se larga de Sacramento cuanto antes. 675 00:53:10,689 --> 00:53:13,097 Todos embarcan, señor Steely. 676 00:53:13,275 --> 00:53:16,442 Es mejor que tire este caballo y vuelva a San Francisco. 677 00:53:16,654 --> 00:53:17,733 Quizá tengas razón. 678 00:53:18,489 --> 00:53:20,731 Ve a reservarme plaza en el barco. 679 00:53:32,878 --> 00:53:37,042 Farmer's Diggings, Salmon Flats, Placerville y Carson City. 680 00:53:37,424 --> 00:53:40,959 Correspondencia con el coche de Washoe, Gold Hill y Virginia City. 681 00:53:41,136 --> 00:53:43,841 Es el último que sale de Sacramento. Esto se va a inundar. 682 00:53:45,516 --> 00:53:47,758 ¿Tiene correspondencia con el de Virginia City? 683 00:53:47,935 --> 00:53:49,892 Sí, en Carson City. Suba. 684 00:53:56,235 --> 00:53:57,398 No es para mí. 685 00:54:00,364 --> 00:54:03,318 Para una señora y dos niños, a Virginia City. 686 00:54:06,453 --> 00:54:08,530 CERTIFICADO DE MATRIMONIO. 687 00:54:47,536 --> 00:54:49,992 Steely, eres un don de Dios. 688 00:54:50,372 --> 00:54:51,950 No pensaba que se pondría tan mal. 689 00:54:52,124 --> 00:54:54,081 Toma, sujétalos y acompáñanos al barco. 690 00:54:54,293 --> 00:54:56,665 - ¿Al barco? - Sí, nos vamos a San Francisco. 691 00:54:57,963 --> 00:54:58,995 ¿Qué te pasa? 692 00:55:00,382 --> 00:55:02,090 - Nada. - Venga, hombre. 693 00:55:02,301 --> 00:55:04,128 Siempre quisiste llevarme de viaje. 694 00:55:04,303 --> 00:55:06,046 Si esperas más, será demasiado tarde. 695 00:55:06,222 --> 00:55:10,385 Ha sido demasiado tarde desde que te conocí, Hannah. 696 00:55:11,210 --> 00:55:12,210 ¿A qué viene eso? 697 00:55:13,145 --> 00:55:17,309 No te vas a San Francisco. Te vas a Virginia City. 698 00:55:17,691 --> 00:55:20,393 - No Steely, eso es imposible. - ¿Por qué? 699 00:55:21,111 --> 00:55:24,196 Pues porque no he vuelto a saber de él. 700 00:55:24,490 --> 00:55:27,740 Mira Hannah, tú le quieres y eso es lo único que importa. 701 00:55:28,118 --> 00:55:30,906 Siempre te has tragado tú orgullo y has vuelto con él. 702 00:55:31,080 --> 00:55:33,238 - Puedes volver a hacerlo. - Todos arriba. 703 00:55:47,596 --> 00:55:51,760 Casi se me olvida. Tengo una cosa para Mary. 704 00:55:55,729 --> 00:55:57,936 - Y un caballo para Ethan. - ¿Un qué? 705 00:55:58,149 --> 00:56:00,686 De esos de balancín. Está en el techo. 706 00:56:00,860 --> 00:56:03,351 - Steely. - ¡Nos vamos! 707 00:56:38,105 --> 00:56:39,932 Mis niños preciosos. 708 00:57:54,890 --> 00:57:56,005 ¿Te imaginas? 709 00:57:57,643 --> 00:57:59,968 Si siguieran vivos hoy en día... 710 00:58:01,105 --> 00:58:03,097 ...tendrían setenta y seis años. 711 00:58:06,068 --> 00:58:08,191 Mis hijos. Setenta y seis años. 712 00:58:10,447 --> 00:58:14,611 Dios. Debo de ser la mujer más vieja del mundo. 713 00:58:16,328 --> 00:58:20,029 Señora Hoyt, estará cansada. 714 00:58:20,958 --> 00:58:22,867 Steely pensó que yo también había muerto. 715 00:58:25,546 --> 00:58:27,704 Por eso volvió a Virginia City. 716 00:58:28,841 --> 00:58:31,510 Era una noche de nevada... 717 00:58:32,761 --> 00:58:36,545 ...en 1860 o 61. 718 00:58:53,115 --> 00:58:56,947 Whisky. Deje la botella. 719 00:59:00,289 --> 00:59:01,289 ¡Cuidado! 720 00:59:05,586 --> 00:59:09,002 No gaste dinero, forastero. Le invito a otra botella. 721 00:59:09,173 --> 00:59:11,842 Cuando Ethan Hoyt invita, invita a todo el mundo. 722 00:59:12,092 --> 00:59:14,880 - ¿No es cierto, chicos? - ¡Sí! 723 00:59:15,221 --> 00:59:17,794 Una montaña de plata y Ethan Hoyt en la cumbre. 724 00:59:17,973 --> 00:59:19,432 ¿Me ha oído, forastero? 725 00:59:19,892 --> 00:59:22,300 Una montaña de plata y Ethan Hoyt... 726 00:59:44,250 --> 00:59:45,530 Párate ahí. 727 00:59:48,045 --> 00:59:49,788 Saca la mano del bolsillo. 728 00:59:53,551 --> 00:59:55,342 Ya sabes que nunca llevo pistola. 729 00:59:57,930 --> 00:59:59,210 Suelta la botella. 730 01:00:03,435 --> 01:00:05,345 Sólo he venido a decirte una cosa. 731 01:00:06,730 --> 01:00:08,141 Pues empieza a hablar. 732 01:00:09,859 --> 01:00:11,021 Es sobre Hannah. 733 01:00:15,097 --> 01:00:16,097 ¿Qué pasa con ella? 734 01:00:18,993 --> 01:00:20,024 Ha muerto. 735 01:00:42,141 --> 01:00:46,304 ÉI mató a mi mujer. ÉI la mató. 736 01:00:47,605 --> 01:00:49,930 Mi mujer, Hannah. 737 01:01:27,770 --> 01:01:32,147 Ahora comprendo por qué me dijo que volviera en cien años. 738 01:01:34,151 --> 01:01:37,935 Cien años de grandeza, sufrimiento... 739 01:01:39,290 --> 01:01:40,290 ...y dolor. 740 01:01:41,367 --> 01:01:45,411 Sólo a ratos, chica. Pero así es la vida. 741 01:01:46,247 --> 01:01:48,619 Al final te acostumbras. 742 01:02:00,427 --> 01:02:02,005 - Hola, Martha. - John, ¿cómo estás? 743 01:02:05,182 --> 01:02:08,053 El bolso de la señora. Ése. 744 01:02:10,229 --> 01:02:11,260 Uno más. 745 01:03:39,151 --> 01:03:40,776 Creí que habías muerto. 746 01:03:45,641 --> 01:03:46,641 Estoy muerta. 747 01:03:50,746 --> 01:03:52,655 Ethan cree que hemos muerto los dos. 748 01:03:53,899 --> 01:03:54,899 ¿Ethan? 749 01:03:56,377 --> 01:03:57,390 Me pegó un tiro. 750 01:03:59,113 --> 01:04:00,113 ¿Dónde está? 751 01:04:02,466 --> 01:04:04,091 Volvió a Hoyt City. 752 01:04:07,513 --> 01:04:10,467 Hannah, está casado. 753 01:04:11,475 --> 01:04:12,554 Se volvió a casar. 754 01:04:25,447 --> 01:04:26,447 ¿Con quién? 755 01:04:28,284 --> 01:04:30,525 Con una chica llamada Martha Dawson. 756 01:04:37,209 --> 01:04:38,834 Ha sido por culpa mía, Hannah. 757 01:04:39,753 --> 01:04:43,004 - Yo te metí en esa diligencia. - Yo quise ir. 758 01:04:44,967 --> 01:04:48,418 Ganaré algo de dinero. Te enviaré al Este. 759 01:04:48,537 --> 01:04:49,537 No. 760 01:04:51,473 --> 01:04:54,309 Pero Hannah, él no sabe que estás viva. 761 01:04:55,436 --> 01:04:56,467 Es mejor así. 762 01:04:58,314 --> 01:05:00,769 No puedo estorbarle, está haciendo lo que quería. 763 01:05:02,359 --> 01:05:04,566 Lo que yo quería: Construir una gran ciudad. 764 01:05:04,820 --> 01:05:05,983 Ser un gran hombre. 765 01:05:08,491 --> 01:05:09,771 Lo logrará, Steely. 766 01:05:12,077 --> 01:05:13,821 No puedo meterme de por medio. 767 01:05:15,539 --> 01:05:17,615 Hannah, no te puedes hacer esto. 768 01:05:19,126 --> 01:05:20,205 Yo no importo. 769 01:05:23,756 --> 01:05:25,131 Pero mis niños... 770 01:05:31,347 --> 01:05:32,805 Yo les enterré, Hannah. 771 01:05:39,814 --> 01:05:42,102 - ¿Dónde? - Pues... 772 01:05:44,985 --> 01:05:46,610 ...donde duermen los angelitos. 773 01:06:10,135 --> 01:06:12,709 Así que los cuatro hemos muerto por él. 774 01:06:14,056 --> 01:06:15,634 Así tenía que ser. 775 01:06:19,061 --> 01:06:20,721 - Steely. - ¿Sí? 776 01:06:21,897 --> 01:06:23,937 Ése es el barco de San Francisco. 777 01:06:28,612 --> 01:06:30,652 Una vez dijiste que era demasiado tarde. 778 01:06:33,784 --> 01:06:35,907 Ahora es tarde para todo lo demás. 779 01:06:56,932 --> 01:06:58,925 Uno de nuestros mejores locales, señor. 780 01:06:59,185 --> 01:07:01,640 Tan moderno como el propio 1868. 781 01:07:01,854 --> 01:07:03,930 Un orgullo para la ciudad de San Francisco. 782 01:07:04,106 --> 01:07:05,850 Dirigido por el señor Steely Edwards. 783 01:07:06,025 --> 01:07:08,563 - Deje la oratoria para el Senado. - Eso, para el Senado. 784 01:07:08,777 --> 01:07:12,028 ¿Dice que la mujer llamada Hannah Hoyt trabaja aquí? 785 01:07:12,198 --> 01:07:13,443 Exacto, señor Sempler. 786 01:07:16,035 --> 01:07:17,035 - Pues vamos. - No. 787 01:07:17,203 --> 01:07:19,361 - Déjeme a mí, por favor. - ¿Por qué? 788 01:07:19,622 --> 01:07:22,825 Si Steely Edwards se entera de lo que quiere, no pasará de la puerta. 789 01:07:32,593 --> 01:07:35,166 Adelante, señores. Prueben suerte con Steely Edwards. 790 01:07:35,346 --> 01:07:36,970 Son amigos míos del Este, Steely. 791 01:07:37,181 --> 01:07:39,636 Les gustaría conocer el local. 792 01:07:41,268 --> 01:07:43,012 Será un placer enseñárselo, senador. 793 01:07:46,816 --> 01:07:49,307 ¿Saben lo más curioso, señores? 794 01:07:50,194 --> 01:07:52,946 Cuanto más le digo a la gente que no puede ganar... 795 01:07:53,113 --> 01:07:54,773 ...más parece que le guste perder. 796 01:07:55,699 --> 01:07:57,692 Les dejamos ganar de vez en cuando. 797 01:07:58,035 --> 01:07:59,410 Pero pronto vuelven a perder. 798 01:07:59,578 --> 01:08:03,446 Si no es al faro, es al monte de tres cartas o a la ruleta. 799 01:08:04,625 --> 01:08:06,084 Un juego fascinante, la ruleta. 800 01:08:07,127 --> 01:08:10,294 No pueden perder si no prueban. ¿Por qué no prueban suerte? 801 01:08:10,464 --> 01:08:14,628 En la mesa especial, con el crupier más bonito del oficio. 802 01:08:15,302 --> 01:08:17,674 Les ayudará a perder su dinero con el mayor placer. 803 01:08:18,389 --> 01:08:20,180 Pero no les ayudará a gastárselo. 804 01:08:21,350 --> 01:08:22,350 No va más, señores. 805 01:08:22,360 --> 01:08:23,867 No aparten la vista de la bolita. 806 01:08:23,978 --> 01:08:26,895 No esperen milagros y pierdan con una sonrisa. 807 01:08:29,316 --> 01:08:31,309 Perdone, señor. ¡Hannah! 808 01:08:43,414 --> 01:08:45,288 ¿Podemos hablar en algún sitio? 809 01:08:46,584 --> 01:08:48,826 Steely, remplázame, por favor. 810 01:08:57,386 --> 01:08:59,924 Perdonad el desorden, es el despacho de Steely. 811 01:09:00,139 --> 01:09:03,009 Lo ordeno a diario, pero ya sabéis cómo sois los hombres. 812 01:09:03,184 --> 01:09:06,351 Contádmelo todo. Habladme de Delilah, de Bettina y de Persis. 813 01:09:06,520 --> 01:09:08,679 ¿Con cuál se casó al final, señor Cadwallader? 814 01:09:08,856 --> 01:09:11,857 Con "mamá dice" o sea, Bettina. 815 01:09:12,109 --> 01:09:13,354 Padre, me alegro de verte. 816 01:09:13,527 --> 01:09:15,603 Basta. Todo en su momento y lugar. 817 01:09:15,863 --> 01:09:18,235 Vengo para proponerte un negocio, nada más. 818 01:09:18,307 --> 01:09:19,307 ¿Qué? 819 01:09:19,575 --> 01:09:21,353 Todo el mundo piensa que estás muerta. 820 01:09:21,378 --> 01:09:22,516 Y yo también hasta hoy. 821 01:09:23,162 --> 01:09:25,617 Quiero que sigas muerta, pero legalmente. 822 01:09:26,207 --> 01:09:29,492 No sé a dónde quieres ir a parar, padre. 823 01:09:29,877 --> 01:09:32,166 - Te sigues llamando Hannah Hoyt. - Sí. 824 01:09:33,005 --> 01:09:35,876 ¿No te habrás casado con ese Steely Edwards? 825 01:09:38,469 --> 01:09:39,963 Estoy casada con Ethan Hoyt. 826 01:09:40,638 --> 01:09:43,094 Pero él está casado con la hija de J. B. Dawson. 827 01:09:44,583 --> 01:09:45,583 Lo sé. 828 01:09:46,602 --> 01:09:49,971 Tiene una buena reputación, una buena casa y dos buenos hijos. 829 01:09:51,257 --> 01:09:52,257 ¿Dos hijos? 830 01:09:52,358 --> 01:09:55,691 Quiero que te cambies el nombre y te vayas lejos, muy lejos. 831 01:09:56,070 --> 01:09:57,612 Te lo compensaré. 832 01:10:03,202 --> 01:10:05,408 Esto lo significa todo para mí. Todo. 833 01:10:06,455 --> 01:10:08,911 Y si no quieres hacerlo por mí, hazlo por Ethan. 834 01:10:09,583 --> 01:10:11,042 Se lo debes, Hannah. 835 01:10:11,585 --> 01:10:14,420 De ti sólo sacó disparatadas ideas y fracasos. 836 01:10:14,797 --> 01:10:16,125 Ha salido adelante sin ti. 837 01:10:16,340 --> 01:10:18,582 El menor escándalo le arruinaría. 838 01:10:19,176 --> 01:10:21,169 Dawson y yo le necesitamos en el Congreso. 839 01:10:21,470 --> 01:10:23,795 Se presenta contra un exaltado de Hoyt City. 840 01:10:24,265 --> 01:10:27,135 Un soñador para quien construir Hoyt City es más importante... 841 01:10:27,309 --> 01:10:29,053 ...que el ferrocarril. 842 01:10:29,436 --> 01:10:33,600 Si Ethan no sale elegido no quiero ni pensar qué será de nosotros. 843 01:10:33,774 --> 01:10:36,443 - Por favor, márchate. - Debería haberlo supuesto. 844 01:10:36,735 --> 01:10:37,735 Fuera de aquí. 845 01:10:38,195 --> 01:10:40,865 - Por última vez... - ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 846 01:11:00,843 --> 01:11:03,168 Gana la banca, señores. La banca siempre gana. 847 01:11:07,166 --> 01:11:08,166 ¿Qué ha pasado? 848 01:11:08,934 --> 01:11:10,891 Me vuelvo a Hoyt City, Steely. 849 01:11:12,855 --> 01:11:15,939 No va más, señores. ¿Por Ethan? 850 01:11:21,447 --> 01:11:25,314 Doble cero. La suerte está en su contra, señores. No pueden ganar. 851 01:11:26,827 --> 01:11:28,156 Suerte para la próxima vez. 852 01:11:32,917 --> 01:11:36,120 Suerte para ti también, Steely Edwards. 853 01:11:44,136 --> 01:11:48,300 Mi amigo Ethan Hoyt dice que si no sale elegido, la Western Railroad... 854 01:11:48,808 --> 01:11:53,185 ...cambiará sus planes y cruzará el río a quince kilómetros de aquí. 855 01:11:54,063 --> 01:11:55,806 Eso es una amenaza, amigos. 856 01:11:56,649 --> 01:11:58,937 Ethan Hoyt no solía hablar así. 857 01:11:59,735 --> 01:12:01,941 Solía decir, como todos nosotros... 858 01:12:02,530 --> 01:12:06,230 ..."o viene el tren en condiciones justas, o lo construiremos nosotros". 859 01:12:06,450 --> 01:12:08,692 Ahora lo que dice es que le demos... 860 01:12:08,869 --> 01:12:12,119 ...a la Western Railroad tres cuartas partes de todo lo que tenemos. 861 01:12:12,331 --> 01:12:14,952 O nos arruinarán a todos y a la ciudad para siempre. 862 01:12:15,334 --> 01:12:18,252 Ojalá tuviera el pico de oro de Ethan Hoyt. 863 01:12:18,420 --> 01:12:21,208 Protesto. Eso último es difamación. 864 01:12:21,382 --> 01:12:22,793 No era mi intención difamarle. 865 01:12:23,092 --> 01:12:27,255 Si la palabra "oro" le molesta, siempre puedo decir "plata". 866 01:12:28,138 --> 01:12:31,139 Si tuviera un pico de plata como el de Ethan Hoyt... 867 01:12:31,350 --> 01:12:33,473 ...lo usaría para decir la verdad. 868 01:12:34,186 --> 01:12:36,558 Lo usaría para hablar por nosotros mismos. 869 01:12:37,231 --> 01:12:38,974 Nosotros somos humildes. 870 01:12:39,650 --> 01:12:41,939 Pero tratamos de construir algo grande. 871 01:12:45,906 --> 01:12:47,104 Ethan Hoyt. 872 01:12:55,332 --> 01:12:58,167 Amigos, os ruego paciencia... 873 01:12:58,335 --> 01:13:01,372 ...para unos últimos comentarios acerca de lo dicho... 874 01:13:01,547 --> 01:13:03,456 ...por mi viejo amigo y rival Hank Allen. 875 01:13:03,966 --> 01:13:07,050 Me recuerda a un perro que tuve, de pequeño. 876 01:13:07,261 --> 01:13:08,803 También se llamaba Hank. 877 01:13:11,891 --> 01:13:14,464 Un día Hank-me refiero al perro... 878 01:13:17,438 --> 01:13:20,059 ...un día, Hank atrapó una ardilla él solito. 879 01:13:20,399 --> 01:13:23,850 Era una pobrecita ardilla, pero una ardilla en todo caso. 880 01:13:24,111 --> 01:13:27,563 Yo necesitaba un trozo de piel para una gorra que me estaba haciendo. 881 01:13:27,823 --> 01:13:30,397 La pobre ardilla no le servía de nada a Hank. 882 01:13:30,576 --> 01:13:32,200 No sabía qué hacer con ella. 883 01:13:32,745 --> 01:13:35,450 ¿Pero pensáis que me la regaló? No señor. 884 01:13:35,623 --> 01:13:38,992 Se puso a gruñir y a ladrar y se la quedó para él solito. 885 01:13:39,335 --> 01:13:42,501 Al final quedó inservible, incluso para él. 886 01:13:44,590 --> 01:13:46,915 Eso es lo que Hank Allen trata de hacer. 887 01:13:48,469 --> 01:13:50,177 Yo fundé esta ciudad. 888 01:13:50,596 --> 01:13:53,431 Yo y otros más. 889 01:13:54,600 --> 01:13:56,889 Pero debemos enfrentarnos a los hechos. 890 01:13:57,144 --> 01:13:59,849 Hoyt City no es más que un apeadero hacia la nada. 891 01:14:00,022 --> 01:14:02,264 El ferrocarril pondrá a Hoyt City en el mapa. 892 01:14:02,650 --> 01:14:04,726 Yo volví hace un mes para vivir... 893 01:14:04,902 --> 01:14:08,816 ...en la cabaña que construí hace veintiún años en 1847. 894 01:14:09,365 --> 01:14:10,693 Soy uno de los vuestros. 895 01:14:13,285 --> 01:14:15,955 Es cierto, poseo mucha tierra por aquí. 896 01:14:16,330 --> 01:14:17,409 No lo niego. 897 01:14:17,832 --> 01:14:21,414 Pero tendré que ceder buena parte al ferrocarril, como vosotros. 898 01:14:21,836 --> 01:14:23,912 Seré más pobre, no más rico. 899 01:14:24,213 --> 01:14:25,755 Para Hank Allen, será al revés. 900 01:14:28,259 --> 01:14:29,338 Amigos míos... 901 01:14:29,635 --> 01:14:33,799 ...estoy de parte de la Western Railroad y del progreso. 902 01:14:55,786 --> 01:14:57,660 Y ésta por el señor Frisbee. 903 01:15:03,502 --> 01:15:05,210 En cuanto a ti, Ethan Hoyt... 904 01:15:10,092 --> 01:15:11,503 ...te remuerde la conciencia. 905 01:15:13,137 --> 01:15:15,710 Lógico, pensar que la viste entre la multitud. 906 01:15:17,183 --> 01:15:18,760 Hank Allen tenía razón. 907 01:15:20,102 --> 01:15:22,059 "Pico de plata" Hoyt. 908 01:16:18,369 --> 01:16:19,946 ¿Recuerdas las noches de luna? 909 01:16:20,146 --> 01:16:21,146 Hannah. 910 01:16:22,206 --> 01:16:24,448 Qué noches más extrañas y encantadoras. 911 01:16:25,751 --> 01:16:27,578 Pensábamos ir cabalgando... 912 01:16:28,504 --> 01:16:31,955 ...por el camino más espléndido hasta el Pacífico. 913 01:16:33,342 --> 01:16:36,592 - Hannah, esta tarde ¿eras tú? - Sí. 914 01:16:37,888 --> 01:16:42,052 Sí. No he muerto. Te llevaba a nuestros hijos. 915 01:16:44,019 --> 01:16:45,644 Eran como dos gatitos. 916 01:16:47,606 --> 01:16:48,887 Dos gatitos gemelos. 917 01:16:50,526 --> 01:16:53,231 Steely los encontró y pensó que yo había muerto. 918 01:16:55,156 --> 01:16:57,528 Cuando volvió de Virginia City... 919 01:17:00,703 --> 01:17:02,280 ...me contó lo tuyo. 920 01:17:05,457 --> 01:17:07,035 Así que me fui con él. 921 01:17:07,793 --> 01:17:09,833 Perdóname Hannah, perdóname. 922 01:17:12,756 --> 01:17:15,960 Te he fallado. Siempre te fallé. 923 01:17:22,683 --> 01:17:26,847 Por Dios, Ethan. Levántate. 924 01:17:27,897 --> 01:17:30,898 Ya no hay indios a quienes espiar por aquí. 925 01:17:31,525 --> 01:17:34,063 Ya me acuerdo. Y luego... 926 01:17:34,278 --> 01:17:37,777 Me fui contigo durante doce gloriosos años. 927 01:17:52,213 --> 01:17:56,341 Hace frío. Vamos dentro, Ethan. 928 01:18:09,188 --> 01:18:10,766 Vuelve a encender tu vela, Ethan. 929 01:18:11,690 --> 01:18:14,810 Soy como un ciego, Hannah. Vivo en la oscuridad. 930 01:18:15,236 --> 01:18:16,611 Por eso he vuelto. 931 01:18:32,253 --> 01:18:35,456 Volverás a ver, Ethan. Verás lo mismo que Hank Allen. 932 01:18:35,673 --> 01:18:38,342 Lo que tú mismo veías mejor que nadie en el mundo. 933 01:18:38,884 --> 01:18:40,676 Un mundo feliz y radiante... 934 01:18:41,971 --> 01:18:43,429 ...que empezamos a construir. 935 01:18:44,515 --> 01:18:48,643 Pero eso no es tan sencillo, Hannah. He cambiado. 936 01:18:49,770 --> 01:18:53,269 Volví solo para intentar construir lo que ambos soñamos. 937 01:18:53,732 --> 01:18:54,746 Tú y yo. 938 01:18:54,859 --> 01:18:58,726 Pero yo solo no pude. Me faltaba el corazón. 939 01:18:59,196 --> 01:19:01,983 No es que quiera buscar excusas, a estas alturas. 940 01:19:02,658 --> 01:19:05,694 Supongo que sólo elegí el camino más fácil. 941 01:19:05,995 --> 01:19:09,695 Siempre he hecho igual, salvo cuando tú me sostenías. 942 01:19:12,042 --> 01:19:14,450 Estoy tan metido en eso como cualquiera de ellos. 943 01:19:14,753 --> 01:19:17,873 Sobornamos a jueces y legisladores para lograr lo que queremos. 944 01:19:18,591 --> 01:19:20,299 El dinero da mucho poder. 945 01:19:20,801 --> 01:19:23,339 Y mi dinero está comprometido con la Western Railroad. 946 01:19:24,221 --> 01:19:27,388 Como ves, si me enfrento a Dawson y a los demás... 947 01:19:27,933 --> 01:19:29,641 ...estaré luchando conmigo mismo. 948 01:19:29,935 --> 01:19:32,473 Pero claro, eso es lo que debes hacer. 949 01:19:32,688 --> 01:19:34,348 Entonces ayúdame, Hannah. 950 01:19:36,233 --> 01:19:39,851 Yo solo no puedo. Sin ti, estaría perdido. 951 01:19:40,863 --> 01:19:43,484 No estás solo, Ethan. Tienes una familia. 952 01:19:43,657 --> 01:19:47,109 Sí. Un niño y una niña. 953 01:19:50,456 --> 01:19:53,492 Pero también estás tú, Hannah. 954 01:19:54,293 --> 01:19:56,120 - Estoy muy confuso. - No hace falta. 955 01:19:57,796 --> 01:20:00,750 - Me he divorciado de ti. - ¿Cuándo? 956 01:20:01,217 --> 01:20:02,497 Antes de venir para acá. 957 01:20:03,969 --> 01:20:06,092 No porque no te quiera. 958 01:20:07,848 --> 01:20:08,927 Siempre te querré. 959 01:20:10,226 --> 01:20:13,392 Pero nuestro matrimonio era la única arma que podían usar contra ti. 960 01:20:13,896 --> 01:20:16,517 - No puedo dejar que hagas eso. - Sí, Ethan. 961 01:20:17,525 --> 01:20:20,063 Habla a favor de todo lo que soñamos juntos. 962 01:20:20,444 --> 01:20:23,445 Di la verdad y lucha por ella. Que te oiga todo el mundo. 963 01:20:23,739 --> 01:20:25,945 Ayúdales a construir algo bonito y libre. 964 01:20:26,242 --> 01:20:30,322 Un país en el que tu hijo y tu hija... 965 01:20:31,455 --> 01:20:34,456 ...y todos nuestros hijos puedan sentirse orgullosos de vivir. 966 01:20:35,484 --> 01:20:36,484 Eso haré. 967 01:20:39,839 --> 01:20:41,249 Sí, sé que lo harás, Ethan. 968 01:20:41,465 --> 01:20:43,541 Si pudiéramos volver a empezar. 969 01:20:46,136 --> 01:20:48,259 La primavera nunca vuelve. 970 01:20:50,015 --> 01:20:52,506 Puede que nos volvamos a ver en el verano indio. 971 01:20:55,187 --> 01:20:58,971 Ahora vete. Vete, Ethan. 972 01:21:01,694 --> 01:21:03,022 Y no mires atrás. 973 01:21:31,682 --> 01:21:32,682 Buena suerte, Ethan. 974 01:21:37,496 --> 01:21:39,654 Así se fue: Cabalgando. 975 01:21:40,124 --> 01:21:42,366 Igual que había entrado en mi vida. 976 01:21:43,419 --> 01:21:45,411 Bajando por aquella colina. 977 01:21:45,838 --> 01:21:48,589 Bueno, entonces había una colina. 978 01:21:49,049 --> 01:21:51,719 Bajó hacia la grandeza y la gloria. 979 01:21:53,846 --> 01:21:56,966 Al otro hombre de mí vida también le fue bien. 980 01:21:58,100 --> 01:21:59,511 Pobre Steely. 981 01:22:00,436 --> 01:22:01,930 Supongo que soy... 982 01:22:02,104 --> 01:22:05,307 ...la única persona del mundo que aún le recuerda. 983 01:22:06,275 --> 01:22:09,975 Murió en el mismo año que Ethan, en 1906. 984 01:22:10,821 --> 01:22:12,695 En el incendio de San Francisco. 985 01:22:13,991 --> 01:22:15,818 Murió como siempre había vivido. 986 01:22:17,077 --> 01:22:18,488 Ayudando a los demás. 987 01:22:20,539 --> 01:22:22,413 Ayúdame con las escaleras, chica. 988 01:22:24,752 --> 01:22:27,836 Me quedo un poco acartonada, a estas horas. 989 01:22:31,008 --> 01:22:34,341 - ¿Le importa si le digo algo? - No, no, di lo que quieras. 990 01:22:37,222 --> 01:22:39,796 La estatua de la plaza debería ser de otra persona. 991 01:22:42,144 --> 01:22:43,175 Debería ser de usted. 992 01:22:46,774 --> 01:22:49,016 Qué tontería. Yo no soy nadie. 993 01:22:49,193 --> 01:22:52,858 Sólo una vieja que habla demasiado. 994 01:22:53,530 --> 01:22:55,903 Ni siquiera recuerdo por dónde iba. 995 01:22:57,826 --> 01:23:01,160 Sí, quería contarte de qué manera... 996 01:23:01,330 --> 01:23:04,580 ...los hombres como Ethan ascienden hasta la grandeza. 997 01:23:05,000 --> 01:23:08,915 Necesitan ayuda, claro. Pero de pronto ahí están. 998 01:23:09,255 --> 01:23:10,665 Ya pueden seguir solos. 999 01:23:11,340 --> 01:23:15,338 La vela de Ethan ya no volvió a apagarse. 1000 01:23:15,886 --> 01:23:19,421 La usó como una antorcha contra todas las cosas... 1001 01:23:19,598 --> 01:23:22,635 ...oscuras y sin escrúpulos, propias de los Dawson y los Frisbee. 1002 01:23:23,143 --> 01:23:25,765 La usó como una señal de esperanza para todos. 1003 01:23:26,480 --> 01:23:28,722 Eran hombres que construían algo por sí mismos. 1004 01:23:29,525 --> 01:23:32,645 Como Hoyt City. Y miles de ciudades más... 1005 01:23:32,820 --> 01:23:35,393 ...en los cuarenta y ocho estados. 1006 01:23:36,407 --> 01:23:38,980 Sí, así fue, chica. 1007 01:23:42,788 --> 01:23:44,697 Y lo hizo todo solo. 1008 01:23:59,497 --> 01:24:00,497 Taxi. 1009 01:24:05,269 --> 01:24:07,974 Ya no volví a verle... 1010 01:24:08,147 --> 01:24:11,682 ...hasta que volvió sólo para morir, en 1906. 1011 01:24:12,985 --> 01:24:17,065 Estaba otra vez solo en el mundo, como yo. 1012 01:24:18,073 --> 01:24:22,237 Volvió para morir aquí una radiante mañana de primavera. 1013 01:25:09,383 --> 01:25:10,462 Venga, fuera de aquí. 1014 01:25:11,844 --> 01:25:14,417 ¿Es que los periodistas no tenéis vergüenza? 1015 01:25:14,597 --> 01:25:16,506 Anda, Murphy. Necesito esa noticia. 1016 01:25:16,682 --> 01:25:17,682 ¿Ha muerto el Senador? 1017 01:25:17,700 --> 01:25:19,358 ¿Qué hace en casa de Hannah Sempler? 1018 01:25:19,643 --> 01:25:21,636 Es por el público. Llegaré hasta el fondo. 1019 01:25:21,812 --> 01:25:24,647 Al fondo. Pues me encantará ayudarte. 1020 01:25:24,899 --> 01:25:26,274 Venga, largo de aquí. 1021 01:25:27,401 --> 01:25:30,936 A ver si un caballero no va a poder morirse a gusto. 1022 01:25:35,367 --> 01:25:39,199 Hannah. ¿Cómo lo he hecho? 1023 01:25:40,414 --> 01:25:43,534 Muy bien, Ethan. Muy bien. 1024 01:25:46,462 --> 01:25:50,625 Tú me diste la fuerza y el valor. 1025 01:25:59,392 --> 01:26:01,052 Pero lo hiciste tú solo, Ethan. 1026 01:26:02,228 --> 01:26:03,228 Totalmente solo. 1027 01:26:04,313 --> 01:26:07,729 No Hannah, solo no. 1028 01:26:09,860 --> 01:26:13,988 Tú estuviste conmigo a cada paso del camino. 1029 01:26:15,741 --> 01:26:20,118 Quiero que te sientas orgullosa de mí. 1030 01:26:22,081 --> 01:26:24,038 Me siento orgullosa, Ethan. 1031 01:26:25,459 --> 01:26:29,623 Más que una gata con doce cachorritos. 1032 01:26:33,467 --> 01:26:36,552 - Hannah. - ¿Sí, Ethan? 1033 01:26:38,973 --> 01:26:40,550 Acércate, chica. 1034 01:27:04,707 --> 01:27:08,455 Sólo una cosa más. 1035 01:27:12,465 --> 01:27:13,710 Un beso. 1036 01:27:34,128 --> 01:27:38,126 Y ahora está ahí, en su caballo. 1037 01:27:41,177 --> 01:27:44,047 Y de ahí ya no lo mueven. 1038 01:27:44,847 --> 01:27:46,886 Estimula el corazón, como un desafío. 1039 01:27:47,391 --> 01:27:51,009 Exacto. Eso es lo que siempre provocaba. 1040 01:27:52,605 --> 01:27:55,274 Allí donde haya alguien derrotado por la vida... 1041 01:27:56,233 --> 01:28:00,065 ...en donde los hombres quieran alzarse con la luz de la esperanza... 1042 01:28:01,280 --> 01:28:02,608 ...él los apoyará. 1043 01:28:04,617 --> 01:28:08,780 Siempre fue así, y siempre será así. 1044 01:28:22,051 --> 01:28:26,179 Es un beso de despedida para mi biografía. 1045 01:28:30,392 --> 01:28:33,393 Pues anda, ve. 1046 01:28:34,188 --> 01:28:37,023 Te quedan cien años de vida por vivir. 1047 01:28:38,025 --> 01:28:39,188 Si los aguantas. 1048 01:28:40,569 --> 01:28:41,898 Debería acompañarla a casa. 1049 01:28:42,071 --> 01:28:43,351 Bendita seas, hija. 1050 01:28:43,531 --> 01:28:46,781 Llevo volviendo sola a casa desde la muerte de Abe Lincoln. 1051 01:28:49,245 --> 01:28:52,910 Gracias igualmente. Anda, ve. 1052 01:29:41,547 --> 01:29:42,792 Para siempre, Ethan. 1053 01:29:45,217 --> 01:29:47,174 Ahora nadie puede cambiarlo. 1054 01:29:49,997 --> 01:29:50,997 Para siempre. 1055 01:30:11,827 --> 01:30:13,405 FIN80680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.