Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,211 --> 00:00:40,046
UNA GRAN SEÑORA
2
00:01:22,423 --> 00:01:25,590
Conocer a Hannah Hoyt,
prototipo de compañera...
3
00:01:25,760 --> 00:01:29,508
...del gran hombre,
no sería muy importante...
4
00:01:29,680 --> 00:01:31,922
...si sólo hubiera una como ella.
5
00:01:32,099 --> 00:01:34,721
Pero por suerte, el
milagro de que existan...
6
00:01:34,894 --> 00:01:38,097
...se produce una y otra vez,
de generación en generación...
7
00:01:38,272 --> 00:01:41,107
...entre las mujeres norteamericanas.
8
00:01:41,275 --> 00:01:43,517
No sólo a la sombra de
los grandes hombres...
9
00:01:43,694 --> 00:01:46,150
...sino junto a los
hombres corrientes.
10
00:01:46,322 --> 00:01:48,694
Dentro de lo posible,
siempre estará ayudando...
11
00:01:48,866 --> 00:01:51,155
...señalando el camino
a seguir y alentando...
12
00:01:51,327 --> 00:01:55,407
...a su compañero
para que logre el éxito.
13
00:02:41,252 --> 00:02:45,000
Durante treinta y cinco años se
ha sentado a diario ahí abajo...
14
00:02:45,172 --> 00:02:47,794
...en esa maldita mecedora.
Justo debajo de mis narices.
15
00:02:47,967 --> 00:02:51,253
Hannah Hoyt o Hannah
Sempler, o como se llame.
16
00:02:51,721 --> 00:02:55,670
Meciéndose, sonriendo y guardando
para sí la verdad sobre Ethan Hoyt.
17
00:02:55,933 --> 00:02:59,551
Y precisamente hoy,
el día de Ethan Hoyt...
18
00:02:59,854 --> 00:03:02,605
...el día en que inauguran
su estatua en la plaza...
19
00:03:02,773 --> 00:03:04,813
...tiene que esconderse en casa...
20
00:03:04,984 --> 00:03:07,901
...para fingir que no ve la
diferencia con los demás días.
21
00:03:11,365 --> 00:03:14,152
¿Qué hay?
¿Periodistas del Eastern?
22
00:03:14,619 --> 00:03:15,698
¿En la plaza?
23
00:03:16,746 --> 00:03:17,791
Llama a los sabuesos.
24
00:03:17,816 --> 00:03:20,103
¿Quién vigila la parte
de atrás de la casa?
25
00:03:20,291 --> 00:03:22,414
- Burns.
- Que se vaya a la plaza.
26
00:03:23,377 --> 00:03:26,212
Esos periodistas del
Eastern traman algo.
27
00:03:30,259 --> 00:03:34,173
Diga. Sí. No.
28
00:03:35,014 --> 00:03:36,805
No.
Ni rastro.
29
00:03:38,059 --> 00:03:40,016
Y que lo digas.
Ahora mismo.
30
00:03:41,771 --> 00:03:43,597
- ¿Quién vigila la entrada?
- Pierce.
31
00:03:43,773 --> 00:03:45,931
Que no pierda a esos
periodistas de vista.
32
00:03:46,108 --> 00:03:48,066
Apuesto a que la vieja va a hablar.
33
00:03:51,030 --> 00:03:52,030
Diga.
34
00:03:56,118 --> 00:03:59,534
¡Carga de profundidad!
Sí, aquí Pierce.
35
00:04:00,206 --> 00:04:04,073
Sí, llevo toda la mañana vigilando.
No, sólo unas cervezas.
36
00:04:04,919 --> 00:04:06,164
Estoy llegando.
37
00:04:14,011 --> 00:04:15,025
Todo despejado.
38
00:04:24,897 --> 00:04:28,811
Es por tanto, amigos
míos, muy adecuado...
39
00:04:29,110 --> 00:04:32,775
...celebrar el aniversario
de un gran norteamericano.
40
00:04:33,072 --> 00:04:35,693
El hombre que fundó
nuestra gran ciudad.
41
00:04:35,992 --> 00:04:39,692
Que de forma altruista ocupó
un escaño en el Congreso.
42
00:04:39,996 --> 00:04:42,035
Un hombre que murió aquí...
43
00:04:42,540 --> 00:04:45,956
...sin una mancha en la
brillante armadura de sus ideales.
44
00:04:47,086 --> 00:04:49,707
Ése es Froman, de la
A.P., al lado de Forbes.
45
00:04:53,467 --> 00:04:55,341
Y ahí Paula Wales,
de Washington.
46
00:04:58,264 --> 00:05:00,387
El otro es Quentin,
del New York Times.
47
00:05:03,686 --> 00:05:07,386
Esos no están aquí por nada.
El jefe tenía razón. Por fin hablará.
48
00:05:07,857 --> 00:05:11,107
Un hombre que dedicó
los últimos treinta años...
49
00:05:11,277 --> 00:05:15,227
...de su brillante vida a una
altruista lucha por los débiles...
50
00:05:15,489 --> 00:05:16,984
...y contra los poderosos.
51
00:05:17,825 --> 00:05:21,111
Incluso a expensas
de su fortuna personal.
52
00:05:21,871 --> 00:05:26,034
Amigos míos, aquí
tenéis a un gran hombre.
53
00:05:27,043 --> 00:05:28,537
Un gran norteamericano.
54
00:05:29,629 --> 00:05:31,917
El senador Ethan Hoyt.
55
00:05:55,738 --> 00:05:58,655
- Hannah Sempler.
- A casa de la señorita Sempler.
56
00:05:59,992 --> 00:06:03,741
- A casa de la Sempler.
- A casa de Sempler.
57
00:06:05,289 --> 00:06:08,740
- Sígales.
- ¡Esperadme!
58
00:06:11,128 --> 00:06:13,417
- Éste taxi es mío.
- Sea buena, compártalo.
59
00:06:13,589 --> 00:06:15,961
- ¿A dónde va?
- A casa de la señora Sempler.
60
00:06:16,175 --> 00:06:18,547
Choque esos cinco.
El mundo entero va allí.
61
00:06:32,608 --> 00:06:34,186
Vamos Forbes, saca la artillería.
62
00:06:34,360 --> 00:06:35,902
No es mala manera.
63
00:06:36,070 --> 00:06:37,185
¡Tramposo!
64
00:06:37,363 --> 00:06:40,981
Si quieres una noticia, vete
por ahí. Esta señora es historia.
65
00:06:44,745 --> 00:06:48,197
Dígale a la señora que tiene
visita. Y que estamos impacientes.
66
00:06:51,252 --> 00:06:53,921
Ahí le tenemos en persona.
67
00:07:11,981 --> 00:07:15,314
¿A qué debo este discutible honor?
68
00:07:15,484 --> 00:07:17,062
Perfecto, no se mueva señora Hoyt.
69
00:07:26,078 --> 00:07:27,870
Me llamo Hannah Sempler.
70
00:07:29,290 --> 00:07:31,615
¿Puedo preguntarles
la razón de su intrusión?
71
00:07:33,085 --> 00:07:34,085
¿Y bien?
72
00:07:35,546 --> 00:07:38,298
Señora Sempler, me
disculpo en nombre de todos...
73
00:07:38,549 --> 00:07:40,376
...por presentarnos
aquí de esta forma.
74
00:07:42,345 --> 00:07:43,459
Muy bien. Retírense.
75
00:07:43,679 --> 00:07:46,349
Por favor, señora Sempler,
olvide nuestra brusquedad.
76
00:07:46,599 --> 00:07:50,134
Es el público quien ha entrado.
Tiene derecho a ser informado.
77
00:07:50,519 --> 00:07:54,303
Ese público cuyos ojos miran a
Ethan Hoyt como a un héroe nacional.
78
00:07:54,523 --> 00:07:57,975
¿El público?
¿Usted es el público?
79
00:07:58,152 --> 00:08:00,524
No es eso, señora Sempler.
Venimos humildemente...
80
00:08:00,696 --> 00:08:03,781
...a buscar respuestas a un enigma
humano, una cuestión histórica.
81
00:08:03,950 --> 00:08:06,108
- ¿Se casó con Hoyt?
- ¿Por qué murió en su casa?
82
00:08:06,285 --> 00:08:08,574
- ¿Estaba allí su esposa?
- ¿Tuvieron hijos? ¿Dónde?
83
00:08:08,746 --> 00:08:12,874
Si eso afirma, él sería un bígamo.
Demuéstrelo en interés del público.
84
00:08:14,001 --> 00:08:17,750
¿El público, señor?
Ustedes no son el público.
85
00:08:18,297 --> 00:08:21,666
El público son millones de
hogares privados como el mío.
86
00:08:22,385 --> 00:08:26,252
Vivimos inspirados por el recuerdo
de nuestros grandes hombres.
87
00:08:27,014 --> 00:08:28,508
Como el senador Hoyt.
88
00:08:29,266 --> 00:08:31,176
Ustedes tratan de
destruir ese recuerdo.
89
00:08:31,644 --> 00:08:35,558
Irrumpen aquí con cámaras.
¡No vuelva a hacer eso!
90
00:08:39,568 --> 00:08:41,395
Sólo buscan el escándalo.
91
00:08:42,405 --> 00:08:43,982
Pero no lo encontrarán aquí.
92
00:08:45,658 --> 00:08:46,671
Buenos días.
93
00:08:46,742 --> 00:08:49,862
No puede probar nada porque su
historia es un montón de mentiras.
94
00:08:50,121 --> 00:08:52,446
Sólo es una vieja
intentando subirse al candelero.
95
00:08:52,623 --> 00:08:55,161
¡Basta! Ya basta,
déjenla en paz.
96
00:08:56,419 --> 00:08:58,292
Vergüenza debería darles.
97
00:08:58,587 --> 00:09:02,253
Tanto si es cierto como si no,
¿qué derecho tienen a acosarla así?
98
00:09:04,302 --> 00:09:06,543
¿No ven que está indefensa y sola?
99
00:09:07,555 --> 00:09:09,132
Es una señora muy mayor.
100
00:09:19,233 --> 00:09:22,519
Eso sí es verdad,
soy vieja. Muy vieja.
101
00:09:23,821 --> 00:09:26,608
Pero no he declarado
nada ni he mentido en nada.
102
00:09:27,825 --> 00:09:30,992
Lo que yo sepa es cosa de
mi propia historia personal.
103
00:09:32,622 --> 00:09:36,406
Prefiero mantener el silencio
el resto de mis escasos días.
104
00:09:38,336 --> 00:09:39,349
Eso es todo.
105
00:09:58,439 --> 00:10:00,515
Tú viniste con todos ellos.
106
00:10:02,151 --> 00:10:04,820
- ¿A qué esperas?
- Es que...
107
00:10:05,321 --> 00:10:08,322
- ...yo...
- Sí, ya sé. Tienes tu público.
108
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Aún no.
109
00:10:09,992 --> 00:10:12,364
Claro, eres aún muy niña.
110
00:10:12,536 --> 00:10:14,992
Pero lo tendré.
Soy biógrafa.
111
00:10:15,673 --> 00:10:16,673
¿Cómo?
112
00:10:16,749 --> 00:10:18,872
Escribo la vida del
senador Ethan Hoyt.
113
00:10:21,504 --> 00:10:24,873
Bonito trabajo.
¿Te gusta?
114
00:10:25,341 --> 00:10:28,840
Creo que fue uno de
los más maravillosos...
115
00:10:29,011 --> 00:10:30,011
Yo también.
116
00:10:32,807 --> 00:10:34,384
Y sé de lo que hablo.
117
00:10:34,558 --> 00:10:37,014
Entonces podrá ayudarme.
Por favor, señora Sempler.
118
00:10:37,228 --> 00:10:40,478
He empleado tres años e invertido
todo mi dinero en este libro.
119
00:10:40,856 --> 00:10:43,149
Tengo que saber qué
papel tuvo usted.
120
00:10:43,174 --> 00:10:45,044
¿Se casaron?
Todas esas cosas.
121
00:10:45,987 --> 00:10:48,184
Mi libro no valdrá
nada sin su ayuda.
122
00:10:48,209 --> 00:10:49,711
Por eso tenía que verla.
123
00:10:50,157 --> 00:10:51,567
Mira por dónde quieras, chica.
124
00:10:51,592 --> 00:10:52,672
Mira lo que quieras.
125
00:10:53,369 --> 00:10:57,532
No hay mucho que ver.
Sólo cien años de recuerdos.
126
00:10:58,749 --> 00:11:00,541
Algunos buenos, otros malos.
127
00:11:01,669 --> 00:11:03,460
Debería estar ya bajo tierra.
128
00:11:04,547 --> 00:11:08,414
Pero en realidad,
no lo digo en serio.
129
00:11:08,968 --> 00:11:12,337
Me gustaría vivir hasta
los doscientos años.
130
00:11:14,390 --> 00:11:17,011
Para entonces las dos
seríamos unas viejas.
131
00:11:17,893 --> 00:11:19,685
Compararíamos nuestras notas.
132
00:11:20,396 --> 00:11:24,441
Es decir, si tú las tuvieras.
133
00:11:26,444 --> 00:11:29,148
Ahora márchate y déjame.
134
00:11:29,530 --> 00:11:32,365
Vuelve dentro de cien
años y hablaré contigo.
135
00:11:33,451 --> 00:11:34,779
Ahora, vete.
136
00:12:00,311 --> 00:12:03,431
Una de las peores
cosas de envejecer...
137
00:12:05,983 --> 00:12:10,147
...es olvidarse de lo importante
qué le parece todo a los jóvenes.
138
00:12:11,697 --> 00:12:12,697
Chica.
139
00:12:21,123 --> 00:12:22,286
Tú, lárgate.
140
00:12:23,000 --> 00:12:24,329
No importa, ya me voy.
141
00:12:24,502 --> 00:12:26,827
De eso nada.
Escucha.
142
00:12:27,254 --> 00:12:31,418
Tengo algo muy especial, arriba.
Tiene veinte años.
143
00:12:32,301 --> 00:12:36,678
Vamos. Brindaremos
por el senador Hoyt.
144
00:12:38,766 --> 00:12:41,257
Échame una mano, ¿quieres?
145
00:12:42,311 --> 00:12:43,509
Muy bien.
146
00:12:46,190 --> 00:12:48,646
No te creas,
estoy en plena forma.
147
00:12:49,485 --> 00:12:50,979
Pero subir me mata.
148
00:12:53,489 --> 00:12:54,948
Muy bien.
149
00:13:03,374 --> 00:13:07,751
¿Sabes? Necesitas más
iniciativa y tenacidad.
150
00:13:09,088 --> 00:13:12,124
Sí, es lo que te falta.
151
00:13:17,680 --> 00:13:20,847
¿Cómo supiste de Ethan Hoyt?
152
00:13:21,058 --> 00:13:22,058
Leyendo libros.
153
00:13:24,520 --> 00:13:27,770
Nunca comprenderás a
un hombre por los libros.
154
00:13:28,524 --> 00:13:29,983
Ni a una mujer.
155
00:13:34,071 --> 00:13:35,863
¡Libros!
156
00:13:46,375 --> 00:13:49,542
Sí chica, los hombres
eran otra cosa entonces.
157
00:13:50,338 --> 00:13:51,962
Los hombres como Ethan.
158
00:13:53,257 --> 00:13:57,421
Con un trago en una
mano y la suerte en la otra.
159
00:13:58,846 --> 00:13:59,961
Abre la puerta.
160
00:14:07,146 --> 00:14:09,435
ÉI tenía una orquesta
en su corazón.
161
00:14:10,483 --> 00:14:12,274
Y el demonio en los ojos.
162
00:14:15,988 --> 00:14:16,988
Y yo...
163
00:14:18,115 --> 00:14:22,279
...no era más que una jovencita en
una aburrida mansión de Filadelfia.
164
00:14:25,247 --> 00:14:28,830
En el año de 1848.
165
00:15:32,898 --> 00:15:35,354
- ¡Qué barbaridad!
- ¿Qué pasa?
166
00:15:35,610 --> 00:15:37,898
¡Dándote en público espectáculo!
167
00:15:38,154 --> 00:15:39,778
- Mamá dice...
- No seáis pesadas.
168
00:15:39,947 --> 00:15:41,228
¿Habéis visto su sonrisa?
169
00:15:41,407 --> 00:15:43,198
Un caballero nunca haría eso.
170
00:15:43,367 --> 00:15:44,826
¿Uno como mi señor Cadwallader?
171
00:15:44,994 --> 00:15:47,485
- Mamá dice...
- Apuesto a que nunca ha sonreído.
172
00:15:47,705 --> 00:15:50,077
Pero casi me muero de
risa cuando se me declaró.
173
00:15:50,875 --> 00:15:54,160
"Señorita Sempler, es
para mí un gran honor..."
174
00:15:54,337 --> 00:15:55,712
...pedir su mano.
175
00:15:55,880 --> 00:15:58,916
Pasaré por alto el hecho de
que se criara sin una madre...
176
00:15:59,091 --> 00:16:01,962
...que la instruyera en los
deberes de una perfecta esposa.
177
00:16:02,219 --> 00:16:04,093
Pero su padre y yo
estamos de acuerdo...
178
00:16:04,263 --> 00:16:06,172
- No hagas eso.
- ¿El qué?
179
00:16:06,349 --> 00:16:08,637
Burlarte del hombre con
quien estás comprometida.
180
00:16:08,809 --> 00:16:10,849
Y un cuerno. Está
comprometido con mi padre.
181
00:16:11,437 --> 00:16:13,346
Ellos se comprometieron, yo no.
182
00:16:13,506 --> 00:16:14,506
El padre sabrá.
183
00:16:14,523 --> 00:16:16,183
¿Cómo estoy?
¿Crees que le gustaré?
184
00:16:16,359 --> 00:16:17,604
- ¿A quién?
- A Ethan Hoyt.
185
00:16:17,777 --> 00:16:19,319
- Hannah...
- Me sonrió, ¿no?
186
00:16:19,487 --> 00:16:21,479
Siempre que le veo está sonriendo.
187
00:16:21,656 --> 00:16:23,198
- Es un vivalavirgen.
- ¿Un qué?
188
00:16:23,366 --> 00:16:25,358
- Vive con los indios.
- Mamá dice...
189
00:16:25,534 --> 00:16:27,492
- Huele a búfalo.
- Demuéstralo.
190
00:16:27,662 --> 00:16:30,331
- Se viste con animales muertos.
- Pero no búfalos.
191
00:16:30,581 --> 00:16:32,373
- Y qué más da.
- Pues...
192
00:16:32,667 --> 00:16:36,711
...entonces los búfalos huelen de
maravilla. Como aire fresco al sol.
193
00:16:37,296 --> 00:16:38,494
- ¿A dónde vas?
- Abajo.
194
00:16:38,673 --> 00:16:39,752
- No puedes.
- ¿Por qué no?
195
00:16:39,924 --> 00:16:42,593
- ÉI está abajo.
- Pues por eso voy.
196
00:16:45,221 --> 00:16:46,845
- ¿A dónde vas, cielo?
- Abajo.
197
00:16:47,014 --> 00:16:48,923
- No entres en la biblioteca.
- ¿Por qué?
198
00:16:49,100 --> 00:16:51,555
Hay una importante
confabulación ahí.
199
00:16:52,853 --> 00:16:56,269
Pero Delilah, necesito un libro.
200
00:16:56,649 --> 00:16:59,140
Necesitarás dos si te
pilla tu padre escuchando.
201
00:16:59,318 --> 00:17:02,734
Pero no para las manos.
No vayas.
202
00:17:05,449 --> 00:17:08,403
Señores, ojalá pudiera
hacérselo ver con mis propios ojos.
203
00:17:08,661 --> 00:17:11,033
Dos grandes ríos se juntan
como en punta de flecha.
204
00:17:11,205 --> 00:17:13,079
Es como una señal
del Todopoderoso.
205
00:17:13,291 --> 00:17:15,616
Nos marca el emplazamiento
de una gran ciudad.
206
00:17:15,876 --> 00:17:19,080
Los edificios públicos se
juntarán en torno a la plaza.
207
00:17:19,255 --> 00:17:20,915
Habrá fuentes y árboles.
208
00:17:21,299 --> 00:17:24,216
Y más allá, una colina.
Y en esa colina, hogares.
209
00:17:24,427 --> 00:17:27,000
Hogares, señores.
Repletos de aire y luz.
210
00:17:29,223 --> 00:17:30,504
Y el propio campo...
211
00:17:34,061 --> 00:17:35,805
Ojalá pudiera.
212
00:17:37,398 --> 00:17:40,601
Es una tierra virgen,
como un poema.
213
00:17:41,444 --> 00:17:44,480
Como una doncella que
despierta de un largo sueño.
214
00:17:45,531 --> 00:17:49,481
Tan hermosa y adorable
como una sonrisa inesperada.
215
00:17:55,666 --> 00:17:59,331
Perdona padre. Pensé
que os apetecería un brandy.
216
00:17:59,920 --> 00:18:01,331
- Señorita.
- Señor Cadwallader.
217
00:18:01,505 --> 00:18:03,130
Mi hija Hannah, señor Hoyt.
218
00:18:07,453 --> 00:18:08,453
Señorita Hannah.
219
00:18:08,512 --> 00:18:10,505
Cadwallader es el
prometido de mi hija.
220
00:18:11,474 --> 00:18:12,588
Ya veo.
221
00:18:13,434 --> 00:18:16,007
- Sal de aquí, Hannah.
- Sí, padre.
222
00:18:18,147 --> 00:18:21,812
A su salud. Estoy seguro
de que será muy feliz.
223
00:18:35,748 --> 00:18:38,749
Sal de inmediato, señorita.
Basta de bobadas pueriles.
224
00:18:39,043 --> 00:18:40,043
Sí, padre.
225
00:18:46,425 --> 00:18:47,670
¿Qué decía, señor Hoyt?
226
00:18:49,679 --> 00:18:52,004
Sí, estaba diciendo...
227
00:18:53,057 --> 00:18:55,892
...que la verdad es
que necesito su ayuda.
228
00:18:56,102 --> 00:18:57,102
Dinero y suministros.
229
00:18:57,103 --> 00:18:58,961
Usted tiene una
sucursal en San Luis.
230
00:18:59,146 --> 00:19:00,641
Me dirijo a usted porque...
231
00:19:00,815 --> 00:19:03,566
Porque ninguna otra compañía
ha asumido sus riesgos.
232
00:19:04,527 --> 00:19:06,354
...usted conoció a mi padre, señor.
233
00:19:06,612 --> 00:19:09,815
Sí, y respetaba mucho su
capacidad de juicio. Mucho.
234
00:19:10,157 --> 00:19:11,533
Por eso le he escuchado.
235
00:19:11,701 --> 00:19:14,241
Le puse su nombre a
la ciudad, Hoyt City.
236
00:19:14,266 --> 00:19:15,474
Era un visionario.
237
00:19:15,788 --> 00:19:19,952
Exacto. Lo suficiente para decir
que no a semejante empresa.
238
00:19:20,167 --> 00:19:21,710
Exacto.
239
00:19:22,420 --> 00:19:24,578
- Eso quiere decir...
- Que no.
240
00:19:26,757 --> 00:19:27,920
Se habla del ferrocarril.
241
00:19:28,092 --> 00:19:32,256
¿Es que no se dan cuenta de lo que
hacen al hablar de ampliar el país?
242
00:19:32,471 --> 00:19:34,797
Lo único que amplían
es la deuda pública.
243
00:19:35,057 --> 00:19:37,014
Más ejército, más impuestos.
244
00:19:37,810 --> 00:19:40,135
El país ya es lo bastante grande.
245
00:19:42,189 --> 00:19:46,353
Escúcheme, señor Sempler.
Y usted, señor Cadwallader.
246
00:19:46,986 --> 00:19:50,070
Este país será más grande.
Muchísimo más grande.
247
00:19:50,406 --> 00:19:53,573
Hay tres mil kilómetros de Estados
Unidos más allá del Mississippi.
248
00:19:53,826 --> 00:19:55,819
Tierra y riquezas inimaginables.
249
00:19:56,287 --> 00:19:59,620
Pero no serán de quienes no
saben arriesgarse, como ustedes.
250
00:19:59,915 --> 00:20:01,825
Serán de quienes no tengan miedo.
251
00:20:02,043 --> 00:20:04,712
Hombres con la suerte en
una mano y el riesgo en la otra.
252
00:20:06,172 --> 00:20:09,375
Qué gran verdad.
Cuánta razón tiene.
253
00:20:11,761 --> 00:20:13,421
Perdónenme, por favor.
254
00:20:25,942 --> 00:20:29,061
- Cree que la va a...
- Desde luego.
255
00:20:29,862 --> 00:20:31,938
¿Y de verdad cree que...?
256
00:20:32,114 --> 00:20:35,199
Es una joven muy
obstinada, señor Hoyt.
257
00:20:36,994 --> 00:20:40,197
Y supongo que después del
matrimonio usted pretenderá...
258
00:20:40,498 --> 00:20:44,163
Desde luego. Eso
ayuda a mantener el hogar.
259
00:20:44,710 --> 00:20:47,545
- De donde yo vengo...
- ¿Hay mujeres en el Oeste?
260
00:20:47,755 --> 00:20:49,333
Sí, unas cuantas.
261
00:20:49,674 --> 00:20:52,343
- Pero sobre todo indias, supongo.
- La mayoría.
262
00:20:52,510 --> 00:20:54,301
Sobre todo las de los indios.
263
00:20:54,679 --> 00:20:56,303
No es eso lo que me han contado.
264
00:20:56,597 --> 00:20:58,222
No se fije mucho en mí.
265
00:20:58,391 --> 00:21:00,514
Exacto.
Ya decía yo.
266
00:21:01,978 --> 00:21:04,303
- Supongo que...
- Las fustigo.
267
00:21:04,730 --> 00:21:06,770
- ¿Cómo?
- Las fustigo, señor Cadwallader.
268
00:21:06,983 --> 00:21:10,268
Luego las marco con el hierro y las
dejo colgadas encima de un fuego.
269
00:21:10,569 --> 00:21:13,773
- ¿A quién?
- A las vacas, señor Cadwallader.
270
00:21:14,532 --> 00:21:16,904
Creí que hablábamos de mujeres.
271
00:21:17,827 --> 00:21:18,827
¿De mujeres?
272
00:21:20,162 --> 00:21:22,998
Si tuviéramos mujeres
como las de ustedes aquí...
273
00:21:23,332 --> 00:21:25,491
...las trataríamos como a reinas.
274
00:21:27,878 --> 00:21:30,037
Señor Hoyt, le invité
a cenar sólo por...
275
00:21:30,214 --> 00:21:32,254
- Entiendo.
- Una cosa más.
276
00:21:32,717 --> 00:21:36,335
En cuanto al riesgo, no quiero que
se vaya con una falsa impresión.
277
00:21:36,762 --> 00:21:40,926
Un buen riesgo seguro es otra
cosa. Así nos arriesgamos a diario.
278
00:21:42,101 --> 00:21:44,426
Mire, este año nos
arriesgamos a lograr sólo...
279
00:21:44,603 --> 00:21:47,225
...un diez por ciento de
beneficios en lugar de un doce.
280
00:21:47,398 --> 00:21:48,398
Exacto.
281
00:21:49,066 --> 00:21:52,601
Bien señores, creo
que ambos pierden algo.
282
00:21:53,070 --> 00:21:55,277
Yo juego a todo o nada.
Buenas noches.
283
00:21:57,658 --> 00:21:59,532
- Ya te avisé, cielo.
- ¿De qué?
284
00:21:59,785 --> 00:22:02,989
Lo de los libros. Parece que
necesitabas toda la biblioteca.
285
00:22:03,164 --> 00:22:04,741
¿Esto? Ni siquiera me duele.
286
00:22:05,249 --> 00:22:06,993
¿Y por qué te quedas de pie?
287
00:22:10,087 --> 00:22:11,961
- Delilah.
- ¿Sí, cielo?
288
00:22:12,798 --> 00:22:14,043
¿Has tenido novio?
289
00:22:14,216 --> 00:22:15,296
No te lo pienso decir.
290
00:22:15,801 --> 00:22:19,384
Me refiero a que no es
igual que estar casada, ¿no?
291
00:22:19,639 --> 00:22:22,094
Por Dios, no.
Comprometida es "quizá".
292
00:22:22,266 --> 00:22:23,725
Casada es casada.
293
00:22:24,352 --> 00:22:27,352
Y si una se casa, ¿tiene
que dejar que la besen?
294
00:22:27,605 --> 00:22:29,811
¿Que quién la bese?
¿Pero qué dices?
295
00:22:30,316 --> 00:22:33,186
El señor Cadwallader...
296
00:22:33,361 --> 00:22:35,484
¿Ha estado tonteando
ese Cadwallader?
297
00:22:35,655 --> 00:22:38,276
- Claro que no.
- ¿Pues de qué te preocupas?
298
00:22:43,829 --> 00:22:45,489
A mí no me engañas, cielo.
299
00:22:45,665 --> 00:22:47,704
Delilah, estoy enamorada.
300
00:22:48,167 --> 00:22:49,167
Qué bobada.
301
00:22:51,545 --> 00:22:54,250
- ¿Has estado enamorada?
- No te lo pienso decir.
302
00:22:54,757 --> 00:22:56,548
Tú nunca dices nada.
303
00:22:57,259 --> 00:23:01,043
Es lo mejor para no decir
tonterías. Eres una cría.
304
00:23:05,226 --> 00:23:09,389
Ya no, Delilah.
Estoy enamorada.
305
00:23:10,398 --> 00:23:12,022
Anda, ponte a dormir.
306
00:23:16,654 --> 00:23:18,065
Buenas noches, bonita.
307
00:24:05,369 --> 00:24:07,576
- Váyase, por favor.
- Por la mañana.
308
00:24:08,456 --> 00:24:11,125
- Por el amor de Dios.
- Me voy de verdad.
309
00:24:13,836 --> 00:24:17,371
- Va a despertar a todo el mundo.
- Despertaría a los muertos.
310
00:24:18,257 --> 00:24:21,709
- ¿Es que está loco?
- Hasta la médula.
311
00:24:22,845 --> 00:24:24,838
- Sí que lo parece.
- Pues entonces baje.
312
00:24:25,014 --> 00:24:27,469
- No puedo.
- Entonces subiré yo.
313
00:24:28,684 --> 00:24:30,013
No, no.
314
00:25:08,291 --> 00:25:09,291
Es...
315
00:25:12,336 --> 00:25:13,336
...es de noche.
316
00:25:19,735 --> 00:25:23,318
Y esto está muy silencioso.
317
00:25:25,241 --> 00:25:26,355
Demasiado silencioso.
318
00:25:33,708 --> 00:25:36,412
Pero estamos...
319
00:25:37,128 --> 00:25:41,042
...en un lugar público.
Demasiado público.
320
00:25:46,262 --> 00:25:49,179
- Pues...
- ¿Pues, señor?
321
00:25:53,811 --> 00:25:54,841
...pues andando.
322
00:26:47,865 --> 00:26:50,617
Dicen que con la luna llena
se hacen cosas muy extrañas.
323
00:26:51,118 --> 00:26:52,118
Eso dicen.
324
00:26:52,286 --> 00:26:54,956
Es como si no fuera
yo quien está aquí.
325
00:26:55,456 --> 00:26:57,994
Será mejor que volvamos.
326
00:26:58,501 --> 00:26:59,912
¿Usted también se siente raro?
327
00:27:00,920 --> 00:27:02,379
Está asustado por algo.
328
00:27:03,573 --> 00:27:04,573
¿Por qué?
329
00:27:05,591 --> 00:27:07,085
- No lo sé.
- ¿De los indios?
330
00:27:07,718 --> 00:27:09,794
- No hay indios.
- Ya, pero como si los hubiera.
331
00:27:10,096 --> 00:27:11,969
- ¿Como si hubiera qué?
- Indios.
332
00:27:12,181 --> 00:27:13,723
Es que los hay, escuche.
333
00:27:19,438 --> 00:27:21,764
- ¿Cómo les acecha?
- ¿Qué?
334
00:27:21,941 --> 00:27:23,400
Acecharles.
Como para cazar.
335
00:27:24,318 --> 00:27:26,275
No sé, hay varias maneras.
336
00:27:26,570 --> 00:27:30,615
Enséñeme una.
Venga.
337
00:27:34,228 --> 00:27:35,228
Bueno.
338
00:27:58,169 --> 00:27:59,169
Es estupendo.
339
00:28:08,195 --> 00:28:10,022
- Al suelo, que vienen.
- ¡Dios mío!
340
00:28:15,494 --> 00:28:18,164
- No debería estar aquí.
- ¡Pero qué rostro!
341
00:28:18,331 --> 00:28:19,825
- Es decir...
- Sí, dígame.
342
00:28:20,041 --> 00:28:22,876
- Ya sabe.
- No tengo ni idea.
343
00:28:23,294 --> 00:28:25,536
- La amo.
- No me diga.
344
00:28:25,713 --> 00:28:29,046
- Créame.
- Puede.
345
00:28:29,216 --> 00:28:31,008
Es preciso, me voy para siempre.
346
00:28:32,470 --> 00:28:36,088
- ¿Me ama usted?
- Puede.
347
00:28:36,557 --> 00:28:40,685
- Por favor, lo sabe muy bien.
- Ethan, sí.
348
00:28:45,942 --> 00:28:47,851
No hueles a búfalo.
349
00:28:48,945 --> 00:28:50,143
No del todo.
350
00:28:54,742 --> 00:28:58,360
Estás llorando.
Espera.
351
00:29:04,460 --> 00:29:06,251
- ¿Me lo puedo quedar?
- Sí.
352
00:29:06,754 --> 00:29:09,625
Lo llevaré siempre.
Algo tuyo.
353
00:29:11,133 --> 00:29:14,798
Ethan, llévame contigo.
354
00:29:25,606 --> 00:29:26,981
Llega la tormenta.
355
00:29:27,358 --> 00:29:31,308
El buen Dios separa lo que
unen los hombres, en verdad.
356
00:29:33,739 --> 00:29:34,902
No encuentro el párrafo.
357
00:29:35,157 --> 00:29:37,779
Diga lo importante.
Está a punto de llover.
358
00:29:42,123 --> 00:29:44,115
Voy a ver si me apaño sin el libro.
359
00:29:45,042 --> 00:29:47,794
Tú, ¿aceptas a esta
mujer por legítima esposa?
360
00:29:48,045 --> 00:29:49,045
Acepto.
361
00:29:49,297 --> 00:29:53,341
Y tú, ¿aceptas a este
hombre por legítimo esposo...?
362
00:29:53,509 --> 00:29:55,549
...¿hasta que la muerte os separe?
363
00:29:55,803 --> 00:29:56,803
Acepto.
364
00:29:57,096 --> 00:30:01,260
Pues que nadie separe lo que Dios
ha unido. Os declaro marido y mujer.
365
00:30:13,779 --> 00:30:16,152
El normal, dos cuartos.
El bonito, un dólar.
366
00:30:16,574 --> 00:30:18,732
La única diferencia son las flores.
367
00:30:19,035 --> 00:30:20,743
Me quedo con el normal, por favor.
368
00:30:21,495 --> 00:30:24,699
- Además, las flores se marchitan.
- Sí, se marchitan.
369
00:30:25,666 --> 00:30:28,122
- ¿Nombre?
- Ethan Hoyt.
370
00:30:50,066 --> 00:30:51,809
Venga, vamos.
371
00:30:55,613 --> 00:30:57,487
Vamos, tenemos que
encontrar un refugio.
372
00:31:02,411 --> 00:31:03,906
Me olvidé de besar a la novia.
373
00:31:04,830 --> 00:31:07,784
- El tipo dijo para siempre.
- Así es. Para siempre.
374
00:31:18,427 --> 00:31:20,336
HOYT CITY - TRES MILLAS
375
00:31:27,395 --> 00:31:29,352
Éste parece un buen
sitio para acampar.
376
00:31:29,522 --> 00:31:31,230
Sólo quedan cinco kilómetros.
377
00:31:31,524 --> 00:31:33,931
Oye Hannah, tengo que comentarte algo.
378
00:31:34,110 --> 00:31:35,110
¿No puede esperar?
379
00:31:35,152 --> 00:31:37,726
Es que por la mañana las
cosas tienen mejor aspecto.
380
00:31:37,805 --> 00:31:38,805
¿A qué te refieres?
381
00:31:39,073 --> 00:31:40,567
- A Hoyt City.
- Tú no te preocupes.
382
00:31:40,741 --> 00:31:44,157
Estoy tan contenta que me
parecerá casi como Filadelfia.
383
00:31:44,328 --> 00:31:45,953
- Eso quería decir.
- ¿Que se parecen?
384
00:31:46,122 --> 00:31:47,949
- No exactamente.
- Tampoco me lo esperaba.
385
00:31:48,124 --> 00:31:51,623
Piensa: Una cama, gente,
luz, agua caliente y ropa limpia.
386
00:31:51,794 --> 00:31:53,621
- Ya, pero...
- Y una casa en la colina...
387
00:31:53,796 --> 00:31:54,844
...dominando la ciudad.
388
00:31:54,869 --> 00:31:56,691
Y una plaza con una
fuente y árboles.
389
00:31:56,841 --> 00:31:58,501
¿Qué clase de árboles, Ethan?
390
00:31:59,677 --> 00:32:00,756
- Pues...
- No me lo digas.
391
00:32:00,928 --> 00:32:03,550
- Me gustan las sorpresas.
- Menos mal.
392
00:32:03,806 --> 00:32:07,471
Hoyt City. No puedo esperar.
Vamos, Ethan.
393
00:32:12,648 --> 00:32:14,557
CALLE DEL COMERCIO
PLAZA DE HOYT CITY
394
00:32:25,411 --> 00:32:27,036
Bueno, ya hemos llegado.
395
00:32:38,466 --> 00:32:40,423
Todo tiene que empezar
en algún sitio.
396
00:32:43,846 --> 00:32:46,598
Lo siento, Hannah.
Quería contártelo.
397
00:32:46,891 --> 00:32:49,892
Seguro que te parezco un mentiroso.
398
00:32:50,519 --> 00:32:52,429
Aquí puede crecer
una gran ciudad.
399
00:32:52,772 --> 00:32:55,689
- ¿Eso crees?
- La construiremos tú y yo, Ethan.
400
00:32:55,858 --> 00:32:57,732
- Así se habla.
- Y la gente nos ayudará.
401
00:32:57,944 --> 00:33:00,150
Eso pensaba yo.
¿Cómo será?
402
00:33:00,321 --> 00:33:03,606
¿Una ciudad brillando al sol
con rascacielos de oro y plata?
403
00:33:03,783 --> 00:33:07,365
Y gente. Millones de personas
construyendo algo nuevo y reluciente.
404
00:33:07,536 --> 00:33:10,952
- Como tú decías.
- Y no lo decía por decir, mira.
405
00:33:15,753 --> 00:33:18,707
Ahí viviremos, para empezar.
406
00:33:23,594 --> 00:33:26,216
Hoyt City sólo es un
apeadero para las minas de oro.
407
00:33:26,389 --> 00:33:27,420
Pero con el tren...
408
00:33:27,598 --> 00:33:30,765
Querido señor Hoyt,
los trenes cuestan dinero.
409
00:33:30,977 --> 00:33:33,218
- ¿Tiene usted dinero?
- No.
410
00:33:33,562 --> 00:33:35,685
- Pues ya lo ve.
- Pero puedo conseguir algo.
411
00:33:35,856 --> 00:33:37,564
Me temo que no es suficiente.
412
00:33:37,942 --> 00:33:40,563
- ¿Y qué quiere?
- Hoyt City.
413
00:33:41,028 --> 00:33:42,273
O una buena participación.
414
00:33:42,655 --> 00:33:45,988
Digamos tres cuartas
partes de la tierra.
415
00:33:46,158 --> 00:33:47,403
Eso es imposible, es mía.
416
00:33:47,576 --> 00:33:50,910
Siéntese. No está en
posición de discutir.
417
00:33:55,376 --> 00:33:58,412
Mire, le seré sincero.
Acepte mi consejo.
418
00:33:59,964 --> 00:34:01,375
Tres cuartos o nada.
419
00:34:02,717 --> 00:34:04,377
- Nada.
- ¿Por qué no?
420
00:34:06,887 --> 00:34:08,631
- ¿Indios?
- Mi mujer.
421
00:34:09,223 --> 00:34:10,717
Otra vez conejo para cenar.
422
00:34:36,542 --> 00:34:39,460
Mire Hoyt, de este
trato sacará dinero.
423
00:34:40,004 --> 00:34:41,379
Mi mujer ni se lo planteará.
424
00:34:41,547 --> 00:34:43,872
- ¿Y qué?
- Ella posee la mitad.
425
00:34:44,216 --> 00:34:47,420
Pues tendrá que convencerla.
También es por su propio bien.
426
00:34:47,845 --> 00:34:50,514
Oiga Hoyt, resulta
que conozco a su padre.
427
00:34:50,765 --> 00:34:53,220
Una gran persona, de una
gran familia de Filadelfia.
428
00:34:53,684 --> 00:34:55,226
¿Qué pinta ella aquí?
429
00:34:55,394 --> 00:34:56,972
Caza con rifle, entre otras cosas.
430
00:34:57,146 --> 00:34:59,851
Se merece algo mejor.
Devuélvale lo que tuvo.
431
00:35:00,149 --> 00:35:03,399
Un hogar de verdad, ropa, vida
social. Como mi señora y mi hija.
432
00:35:07,907 --> 00:35:09,318
Tiene que firmar la venta.
433
00:35:09,492 --> 00:35:12,825
No querrá que se convierta en una de
esas mujeres de las praderas, ¿no?
434
00:35:18,918 --> 00:35:20,496
Hannah, éste es el señor Frisbee.
435
00:35:22,463 --> 00:35:23,626
¿Qué hay?
436
00:35:25,216 --> 00:35:27,671
Voy a limpiar los conejos, Ethan.
437
00:35:28,844 --> 00:35:31,466
El señor Frisbee quiere
que firmes un papel, cariño.
438
00:35:34,767 --> 00:35:37,472
Deja un momento los
conejos. Esto es importante.
439
00:35:37,687 --> 00:35:40,522
Nada es tan importante
como la manduca, Ethan.
440
00:35:40,773 --> 00:35:41,786
¿Lo está viendo?
441
00:35:43,484 --> 00:35:46,520
Por favor, cariño.
Déjate de bobadas.
442
00:35:46,696 --> 00:35:48,071
Es sólo una firma.
443
00:35:48,364 --> 00:35:50,155
Es una venta de tierras, Hannah.
444
00:35:57,206 --> 00:36:01,868
- ¿Tú quieres que firme, Ethan?
- Sí.
445
00:36:02,920 --> 00:36:06,503
Es que ya se me ha
olvidado cómo se escribe.
446
00:36:08,175 --> 00:36:11,959
Pues entonces ponga su
marca. Ahí, en el papel.
447
00:36:15,349 --> 00:36:16,594
- Ahí la tiene.
- ¡Pero oiga!
448
00:36:16,767 --> 00:36:18,925
Fuera.
Vamos, lárguese.
449
00:36:21,731 --> 00:36:25,895
Lárguese y no
vuelva, miserable bichejo.
450
00:36:26,527 --> 00:36:28,069
¡Pedazo de roedor!
451
00:36:34,243 --> 00:36:35,702
Ahora ya sí que no volverá.
452
00:36:37,913 --> 00:36:39,787
¿De verdad quieres que firme, Ethan?
453
00:36:39,957 --> 00:36:42,662
No es eso, pero es lo que
hay. Hoyt City es un fracaso.
454
00:36:42,835 --> 00:36:43,835
No estoy de acuerdo.
455
00:36:44,086 --> 00:36:46,577
- ¿Con qué?
- Con que te rindas tan fácilmente.
456
00:36:46,756 --> 00:36:50,172
No soy yo, es que: Mira.
457
00:36:51,636 --> 00:36:52,649
A mí no me importa.
458
00:36:53,220 --> 00:36:55,260
Quería llenártelas de diamantes y oro.
459
00:36:55,431 --> 00:36:56,711
- Ethan.
- Qué.
460
00:36:56,891 --> 00:36:57,891
He tenido un sueño.
461
00:36:58,476 --> 00:37:00,634
- Y yo.
- No, en serio. Soñé con oro.
462
00:37:00,811 --> 00:37:02,887
Parecerá una tontería, pero es verdad.
463
00:37:03,356 --> 00:37:05,763
Era un sueño místico
sobre una montaña dorada.
464
00:37:06,150 --> 00:37:08,143
Una montaña negra
con la cumbre brillante.
465
00:37:09,362 --> 00:37:11,438
Como un dedo señalando al cielo.
466
00:37:11,822 --> 00:37:13,649
- ¿Pero no decías...?
- Cambié de opinión.
467
00:37:13,866 --> 00:37:15,408
- ¿O sea, que nos vamos?
- Mañana.
468
00:37:15,576 --> 00:37:16,655
- ¡Hannah!
- Pero, Ethan.
469
00:37:16,727 --> 00:37:17,727
- ¿Sí?
- Volveremos.
470
00:37:17,787 --> 00:37:19,993
Con los bolsillos llenos
y flores en tu pelo.
471
00:37:20,164 --> 00:37:22,073
A Hoyt City, a terminar
lo que empezamos.
472
00:37:22,249 --> 00:37:23,263
Así se habla.
473
00:37:23,376 --> 00:37:27,160
Volveremos y daremos una lección a
los Dawson, Frisbee y al ferrocarril.
474
00:37:28,506 --> 00:37:30,249
- Me voy.
- ¿A dónde?
475
00:37:31,133 --> 00:37:34,834
A ver a los muchachos
y organizar las cosas.
476
00:37:49,860 --> 00:37:51,105
- ¿Qué hay?
- Nos vamos.
477
00:37:51,279 --> 00:37:53,022
- ¿A dónde?
- A California.
478
00:37:55,825 --> 00:37:57,367
¿Cuánto oro necesitas, Ethan?
479
00:37:57,535 --> 00:37:58,994
Cincuenta o cien mil.
480
00:37:59,161 --> 00:38:01,071
Dawson y el
ferrocarril ganan millones.
481
00:38:01,247 --> 00:38:03,654
- Pues que sea un millón.
- ¡Hoyt, el millonario!
482
00:38:03,833 --> 00:38:05,742
Una montaña de oro, chicos.
483
00:38:08,296 --> 00:38:10,372
Cuesta dinero llegar hasta allí.
484
00:38:10,548 --> 00:38:13,502
- ¿Cuánto tienes?
- Cien dólares.
485
00:38:15,094 --> 00:38:17,550
Acérquense amigos, prueben
suerte con Steely Edwards.
486
00:38:17,722 --> 00:38:20,426
Convierta su dólar en cien
dólares y sus cien en mil.
487
00:38:21,392 --> 00:38:24,843
- ¿Cuánto dijiste que tenías?
- Cien dólares.
488
00:38:26,272 --> 00:38:27,470
Ahí está tu oportunidad.
489
00:38:28,482 --> 00:38:31,934
Tengo que volver a
casa y organizar las cosas.
490
00:38:32,111 --> 00:38:34,684
Nos vendrían muy
bien esos mil dólares.
491
00:38:35,281 --> 00:38:37,736
De mil saque un millón.
No puede perder si no prueba.
492
00:38:37,908 --> 00:38:39,808
Está todo en las cartas.
Un monte a tres.
493
00:38:39,833 --> 00:38:41,099
Quiero su dinero, señores.
494
00:38:41,245 --> 00:38:43,617
Es un arreglo con cartas marcadas.
No pueden ganar.
495
00:38:44,290 --> 00:38:45,452
¿Pero quién tiene dinero?
496
00:38:45,750 --> 00:38:48,667
No apuesto con viudas,
pobres, huérfanos ni tullidos.
497
00:38:49,295 --> 00:38:52,960
¿Quién quiere apostar al as?
El triunfo es el as de corazones.
498
00:38:53,174 --> 00:38:56,673
Fíjense bien, la mano es más
rápida que la vista y han perdido ya.
499
00:38:57,470 --> 00:38:59,379
Vamos, vamos señores.
¿Quién tiene dinero?
500
00:39:00,139 --> 00:39:01,598
Yo tengo cien dólares.
501
00:39:02,266 --> 00:39:04,508
No pierda de vista
el as, amigo. Fíjese.
502
00:39:05,186 --> 00:39:08,103
Aquí está.
Ahora aquí. Y aquí.
503
00:39:10,232 --> 00:39:11,246
¿Y ahora dónde?
504
00:39:16,948 --> 00:39:19,236
Se lo dije.
No puede ganar, amigo.
505
00:39:22,495 --> 00:39:23,495
Pruebe otra vez.
506
00:39:24,830 --> 00:39:25,862
¿Qué apuesta?
507
00:39:28,793 --> 00:39:29,793
Mi caballo.
508
00:39:30,836 --> 00:39:33,327
Vista en el as, amigos.
Fíjense.
509
00:39:33,756 --> 00:39:37,421
Aquí está. Ahora aquí.
Aquí. ¿Y ahora, dónde?
510
00:40:10,293 --> 00:40:11,293
Dos caballos.
511
00:40:12,670 --> 00:40:13,670
Dos vacas.
512
00:40:16,716 --> 00:40:17,747
Seis cerdos.
513
00:40:18,476 --> 00:40:19,476
Pollos.
514
00:40:20,261 --> 00:40:21,375
Hannah Hoyt.
515
00:40:34,817 --> 00:40:38,601
No contaba con usted, señora.
Pero en cuanto recoja los animales...
516
00:40:38,779 --> 00:40:40,606
No he venido para
hablar de tonterías.
517
00:40:40,906 --> 00:40:43,607
- Tenga cuidado, puede dispararse.
- Puede.
518
00:40:44,493 --> 00:40:46,036
Da usted miedo, señorita.
519
00:40:46,203 --> 00:40:47,402
Devuélvamelo todo.
520
00:40:48,080 --> 00:40:50,156
- Pero qué encantadora.
- Ya me ha oído.
521
00:40:50,333 --> 00:40:53,203
Por supuesto.
Pero el juego no es así.
522
00:40:53,377 --> 00:40:55,951
¿Llama juego a estafar a un
hombre aprovechándose...?
523
00:40:56,130 --> 00:40:57,456
Sólo un poquito, señora.
524
00:40:57,481 --> 00:40:59,523
De hecho, yo también
estoy bebido.
525
00:41:00,760 --> 00:41:02,799
Totalmente embriagado
por la mera visión...
526
00:41:02,970 --> 00:41:05,924
...de la asesina más bonita que
jamás me ha apuntado al corazón.
527
00:41:06,098 --> 00:41:07,972
Déjese de sandeces o disparo.
528
00:41:09,727 --> 00:41:11,766
- La creo capaz.
- Pues obedezca.
529
00:41:12,772 --> 00:41:15,179
Señora, llévese a sus
animales. Pero el dinero...
530
00:41:15,358 --> 00:41:16,663
También.
Lo necesitamos.
531
00:41:16,688 --> 00:41:18,916
Es todo lo que tenemos
para marcharnos.
532
00:41:19,737 --> 00:41:20,737
Le propongo una cosa.
533
00:41:20,758 --> 00:41:23,095
No le daré el dinero, pero
me lo jugaré con usted.
534
00:41:26,327 --> 00:41:28,569
- ¿Contra qué?
- Un beso.
535
00:41:29,330 --> 00:41:30,343
Sólo uno pequeñito.
536
00:41:33,459 --> 00:41:35,535
Si no, supongo que
tendrá que disparar.
537
00:41:38,923 --> 00:41:42,790
Usted da. Y ahora estoy
en el lado malo de la mesa.
538
00:42:31,809 --> 00:42:32,809
Hola.
539
00:42:55,015 --> 00:42:56,391
- Hannah.
- ¿Sí?
540
00:42:58,769 --> 00:43:00,263
¿No vas a decir nada?
541
00:43:02,231 --> 00:43:04,307
Ya casi está la cena.
Lávate las manos.
542
00:43:05,860 --> 00:43:08,944
No, quiero decir,
¿no vas a decir nada sobre...?
543
00:43:12,183 --> 00:43:13,183
No.
544
00:43:18,122 --> 00:43:21,954
Cena, Ethan. Queda mucho
qué hacer si nos vamos mañana.
545
00:43:34,555 --> 00:43:38,422
Éramos más jóvenes que tú
en aquella época. Los tres.
546
00:43:40,519 --> 00:43:43,271
Ethan, yo y Steely Edwards.
547
00:43:44,523 --> 00:43:47,560
Se pegó a mí durante ocho largos años.
548
00:43:49,320 --> 00:43:51,194
- ¿Ese jugador?
- Ese hombre.
549
00:43:51,614 --> 00:43:53,772
ÉI fue el otro hombre de mi vida.
550
00:43:54,784 --> 00:43:55,784
Un jugador.
551
00:43:58,537 --> 00:44:01,028
Las cosas nunca
salen como tú quieres.
552
00:44:01,457 --> 00:44:05,620
Pensábamos encontrar
esa montaña de oro.
553
00:44:05,920 --> 00:44:08,162
Y luego volver aquí, a Hoyt City.
554
00:44:08,339 --> 00:44:10,545
Pero el senador Hoyt encontró plata.
555
00:44:10,716 --> 00:44:13,468
Por una parte sí,
pero por otra no.
556
00:44:15,012 --> 00:44:17,337
Pero eso fue al
cabo de ocho años.
557
00:44:18,265 --> 00:44:21,469
Ocho años maravillosos y terribles.
558
00:44:22,686 --> 00:44:26,850
Recorriendo de arriba abajo las
montañas de la costa del Pacífico.
559
00:44:29,318 --> 00:44:32,568
Era maravilloso cuando
Ethan y yo estábamos juntos.
560
00:44:35,157 --> 00:44:37,197
Y horrible cuando él no estaba.
561
00:44:41,122 --> 00:44:42,948
Siempre que volvía a casa...
562
00:44:44,458 --> 00:44:45,952
...allí estaba Steely Edwards.
563
00:44:46,627 --> 00:44:49,035
¿Usted y Steely Edwards...?
564
00:44:49,213 --> 00:44:50,873
Despacito, niña.
565
00:44:54,468 --> 00:44:57,303
No niego que hubiera momentos.
566
00:45:01,183 --> 00:45:03,888
Steely era de muy buena pasta.
567
00:45:06,522 --> 00:45:09,309
Pero eso es todo.
Amaba demasiado a Ethan.
568
00:45:11,110 --> 00:45:15,108
Eso fue cuando Ethan
estuvo en los montes Washoe.
569
00:45:15,489 --> 00:45:17,482
En un lugar llamado Virginia City.
570
00:45:17,950 --> 00:45:22,114
Sí, yo llevaba una
pensión en Sacramento.
571
00:45:40,247 --> 00:45:41,991
Tengo dos entradas para el concierto.
572
00:45:42,708 --> 00:45:44,286
No puedo Steely, pero gracias.
573
00:45:44,460 --> 00:45:45,835
Siempre dices lo mismo.
574
00:45:46,003 --> 00:45:47,497
Pues ya tendrías que sabértelo.
575
00:45:47,672 --> 00:45:49,748
Pues no lo sé.
Sólo sé que...
576
00:45:49,924 --> 00:45:51,252
- Hazme un favor.
- Tú dirás.
577
00:45:51,425 --> 00:45:53,335
Vete a jugar al faro y déjame sola.
578
00:45:54,178 --> 00:45:55,756
Creía que no te gustaba el juego.
579
00:45:55,930 --> 00:45:58,551
- No es lo que yo llamo trabajar.
- Gracias.
580
00:45:59,100 --> 00:46:01,306
Supongo que Ethan no
ha jugado en su vida.
581
00:46:01,477 --> 00:46:02,722
Eso no tiene nada que ver.
582
00:46:04,438 --> 00:46:06,597
Ésa es la cuestión.
Durante ocho años...
583
00:46:06,774 --> 00:46:09,146
...no se ha ocupado
más que de sí mismo.
584
00:46:09,527 --> 00:46:11,270
Salvo cuando viene
a darse un baño.
585
00:46:16,200 --> 00:46:18,323
Steely, perdóname.
586
00:46:19,495 --> 00:46:23,244
No estoy muy en mis
cabales porque verás...
587
00:46:23,499 --> 00:46:26,666
...Ethan y yo vamos
a tener un hijo.
588
00:46:29,588 --> 00:46:32,589
- Suelta a mi mujer.
- ¡Ethan!
589
00:46:34,176 --> 00:46:35,635
Steely por favor, márchate.
590
00:46:36,178 --> 00:46:38,586
No sin arreglar esto
de una vez por todas.
591
00:46:39,223 --> 00:46:41,465
- Me parece bien.
- Ethan, por favor.
592
00:46:41,809 --> 00:46:44,181
- Siempre que vuelvo a casa...
- No sabes lo que dices.
593
00:46:44,353 --> 00:46:45,729
Pero sé lo que veo.
594
00:46:46,731 --> 00:46:48,854
Nunca llevo pistola, amigo.
595
00:46:49,358 --> 00:46:53,308
Es una suerte para ti.
Fuera. Y no vuelvas.
596
00:46:54,030 --> 00:46:56,699
Vamos, Steely.
Márchate por favor.
597
00:47:16,510 --> 00:47:19,084
- Ethan, ven a comer algo.
- Por la mañana.
598
00:47:20,598 --> 00:47:22,140
No puedo dejar de asombrarme.
599
00:47:22,933 --> 00:47:25,603
- ¿De qué?
- De lo de Steely.
600
00:47:27,063 --> 00:47:30,562
- Pues no te equivoques.
- Perdona.
601
00:47:34,695 --> 00:47:37,566
- Pero hay algo más.
- ¿No puede esperar?
602
00:47:40,326 --> 00:47:42,283
Déjalo para mañana, ¿quieres?
603
00:47:42,787 --> 00:47:45,574
Estoy cansado.
Muerto.
604
00:47:50,461 --> 00:47:53,830
¿Tiene una cama libre para un
minero sin suerte, señora Hoyt?
605
00:47:56,342 --> 00:47:57,342
Perfecto.
606
00:48:00,012 --> 00:48:02,799
- ¿Nada?
- Lo de siempre.
607
00:48:03,391 --> 00:48:06,178
Un poco de oro pero no hay
quien lo saque de esa pasta azul.
608
00:48:07,019 --> 00:48:08,976
Es pegajosa como el pez,
pero azul.
609
00:48:09,563 --> 00:48:12,233
Hay quien dice que es
plata. Pero están locos.
610
00:48:13,359 --> 00:48:14,818
Es sólo un estorbo.
611
00:48:16,362 --> 00:48:18,355
Cuidado, traigo las
botas llenas de eso.
612
00:48:19,615 --> 00:48:23,198
Es un pueblo raro, el de
ahí arriba. Virginia City.
613
00:48:24,662 --> 00:48:26,868
Hay una montaña negra,
llamada el Monte del Sol.
614
00:48:29,625 --> 00:48:31,867
Como un dedo negro contra el cielo.
615
00:48:33,129 --> 00:48:34,142
El Monte del Sol.
616
00:48:47,476 --> 00:48:49,635
Como un dedo negro en el cielo.
617
00:48:51,939 --> 00:48:53,979
¡Repámpanos!
Es plata.
618
00:48:54,317 --> 00:48:57,436
Literalmente sólida. Esto sale
a cinco mil dólares la tonelada.
619
00:48:58,237 --> 00:48:59,316
Somos ricos.
620
00:49:00,948 --> 00:49:03,107
¡Somos ricos!
¡Somos ricos!
621
00:49:04,994 --> 00:49:06,025
¡Somos ricos!
622
00:49:06,537 --> 00:49:07,948
- ¿Quién es rico?
- ¡Steely!
623
00:49:08,122 --> 00:49:10,328
- Servidor. ¿Quién es rico?
- Ethan.
624
00:49:10,499 --> 00:49:12,955
Lleva las botas llenas de plata.
625
00:49:13,628 --> 00:49:15,834
Pies grandes y mente pequeña.
626
00:49:16,088 --> 00:49:18,295
Steely, déjame algo de dinero.
627
00:49:18,507 --> 00:49:19,836
- ¿Para qué?
- Ya sabes para qué.
628
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
- ¿Para él?
- Para mí.
629
00:49:21,093 --> 00:49:23,584
Lo devolveré todo
trabajando en la pensión.
630
00:49:23,763 --> 00:49:27,179
Cocinaré, fregaré y
te lo devolveré todo.
631
00:49:27,558 --> 00:49:29,764
- ¿Quiere eso decir que te quedas?
- Sí.
632
00:49:30,811 --> 00:49:33,137
- ¿Y él te dejará?
- ÉI no sabe lo mío.
633
00:49:33,314 --> 00:49:36,730
No puedo decírselo ahora
porque no se iría, si se entera.
634
00:49:37,652 --> 00:49:40,736
- Tú tampoco te irías, Steely.
- No.
635
00:49:40,905 --> 00:49:42,862
¿No ves que es su
gran oportunidad?
636
00:49:43,032 --> 00:49:46,401
Se ha pasado ocho años
cavando y levantando tierra.
637
00:49:46,577 --> 00:49:49,614
Tiene que ir, Steely.
Y solo.
638
00:49:55,294 --> 00:49:59,458
Mira, si una mujer
sintiera eso por mí...
639
00:50:03,511 --> 00:50:06,547
- ...y se llamara Hannah...
- ¡Steely!
640
00:50:08,933 --> 00:50:10,344
¡Steely!
641
00:50:12,520 --> 00:50:13,932
¡Plata! Plata sólida, oiga.
642
00:50:13,957 --> 00:50:15,995
La más pura que he
visto en mi vida.
643
00:50:16,148 --> 00:50:17,892
¡Plata!
¡Plata!
644
00:50:18,067 --> 00:50:20,060
- ¿Quién la encontró?
- Ethan Hoyt y su mujer.
645
00:50:21,070 --> 00:50:24,024
- Plata. ¡Plata!
- ¡Plata!
646
00:50:38,629 --> 00:50:40,705
Ethan.
Ethan, despiértate.
647
00:50:40,881 --> 00:50:43,337
- ¿Qué pasa?
- Eso azul de tus botas, es plata.
648
00:50:43,718 --> 00:50:44,880
Plata sólida.
649
00:50:47,680 --> 00:50:48,878
Ethan, date prisa.
650
00:50:52,685 --> 00:50:55,223
Venga, sal por la
puerta de atrás. Deprisa.
651
00:50:55,688 --> 00:50:57,479
- ¿Y esto?
- Dinero para comprar la mina.
652
00:50:58,149 --> 00:50:59,857
¿Dinero?
¿De dónde lo has sacado?
653
00:51:00,026 --> 00:51:01,026
Deprisa, qué más da.
654
00:51:01,152 --> 00:51:02,860
- ¿De dónde?
- De Steely Edwards.
655
00:51:03,571 --> 00:51:04,816
Ya me lo parecía.
656
00:51:08,492 --> 00:51:10,366
- Tú te vienes conmigo.
- No.
657
00:51:10,536 --> 00:51:11,734
- ¿Por qué no?
- No puedo.
658
00:51:11,812 --> 00:51:12,812
¿Por qué?
659
00:51:12,955 --> 00:51:14,663
- No puedo decírtelo.
- No puedes...
660
00:51:14,832 --> 00:51:17,074
- Pues a lo mejor lo adivino. Mírame.
- Sí, Ethan.
661
00:51:17,251 --> 00:51:18,662
- Mírame a los ojos.
- Sí, Ethan.
662
00:51:18,836 --> 00:51:20,034
- ¿No puedes decírmelo?
- No.
663
00:51:20,154 --> 00:51:21,154
Entonces ya lo sé.
664
00:51:21,297 --> 00:51:23,206
Por favor, no te vayas
pensando eso.
665
00:51:23,382 --> 00:51:25,007
¿Y qué otra cosa puedo pensar?
666
00:51:27,053 --> 00:51:29,211
- Ethan, tienes que marcharte.
- Pues contéstame.
667
00:51:32,933 --> 00:51:35,970
Muy bien.
Me voy.
668
00:51:42,860 --> 00:51:44,235
Pero nunca volveré.
669
00:51:45,821 --> 00:51:46,853
Buena suerte, Ethan.
670
00:52:23,359 --> 00:52:24,853
¿Por qué no te vas tú también...?
671
00:52:27,655 --> 00:52:31,487
...¿cómo ellos, hacia
la siguiente colina?
672
00:52:37,081 --> 00:52:39,702
Porque ya he estado
en esa colina, Hannah.
673
00:52:44,213 --> 00:52:45,707
Y esto es todo lo que quiero.
674
00:53:07,228 --> 00:53:10,394
Parece que todo el mundo se
larga de Sacramento cuanto antes.
675
00:53:10,689 --> 00:53:13,097
Todos embarcan, señor Steely.
676
00:53:13,275 --> 00:53:16,442
Es mejor que tire este
caballo y vuelva a San Francisco.
677
00:53:16,654 --> 00:53:17,733
Quizá tengas razón.
678
00:53:18,489 --> 00:53:20,731
Ve a reservarme plaza en el barco.
679
00:53:32,878 --> 00:53:37,042
Farmer's Diggings, Salmon
Flats, Placerville y Carson City.
680
00:53:37,424 --> 00:53:40,959
Correspondencia con el coche de
Washoe, Gold Hill y Virginia City.
681
00:53:41,136 --> 00:53:43,841
Es el último que sale de Sacramento.
Esto se va a inundar.
682
00:53:45,516 --> 00:53:47,758
¿Tiene correspondencia
con el de Virginia City?
683
00:53:47,935 --> 00:53:49,892
Sí, en Carson City. Suba.
684
00:53:56,235 --> 00:53:57,398
No es para mí.
685
00:54:00,364 --> 00:54:03,318
Para una señora y dos
niños, a Virginia City.
686
00:54:06,453 --> 00:54:08,530
CERTIFICADO DE MATRIMONIO.
687
00:54:47,536 --> 00:54:49,992
Steely, eres un don de Dios.
688
00:54:50,372 --> 00:54:51,950
No pensaba que se
pondría tan mal.
689
00:54:52,124 --> 00:54:54,081
Toma, sujétalos y
acompáñanos al barco.
690
00:54:54,293 --> 00:54:56,665
- ¿Al barco?
- Sí, nos vamos a San Francisco.
691
00:54:57,963 --> 00:54:58,995
¿Qué te pasa?
692
00:55:00,382 --> 00:55:02,090
- Nada.
- Venga, hombre.
693
00:55:02,301 --> 00:55:04,128
Siempre quisiste
llevarme de viaje.
694
00:55:04,303 --> 00:55:06,046
Si esperas más,
será demasiado tarde.
695
00:55:06,222 --> 00:55:10,385
Ha sido demasiado tarde
desde que te conocí, Hannah.
696
00:55:11,210 --> 00:55:12,210
¿A qué viene eso?
697
00:55:13,145 --> 00:55:17,309
No te vas a San Francisco.
Te vas a Virginia City.
698
00:55:17,691 --> 00:55:20,393
- No Steely, eso es imposible.
- ¿Por qué?
699
00:55:21,111 --> 00:55:24,196
Pues porque no he
vuelto a saber de él.
700
00:55:24,490 --> 00:55:27,740
Mira Hannah, tú le quieres y
eso es lo único que importa.
701
00:55:28,118 --> 00:55:30,906
Siempre te has tragado tú
orgullo y has vuelto con él.
702
00:55:31,080 --> 00:55:33,238
- Puedes volver a hacerlo.
- Todos arriba.
703
00:55:47,596 --> 00:55:51,760
Casi se me olvida.
Tengo una cosa para Mary.
704
00:55:55,729 --> 00:55:57,936
- Y un caballo para Ethan.
- ¿Un qué?
705
00:55:58,149 --> 00:56:00,686
De esos de balancín.
Está en el techo.
706
00:56:00,860 --> 00:56:03,351
- Steely.
- ¡Nos vamos!
707
00:56:38,105 --> 00:56:39,932
Mis niños preciosos.
708
00:57:54,890 --> 00:57:56,005
¿Te imaginas?
709
00:57:57,643 --> 00:57:59,968
Si siguieran vivos hoy en día...
710
00:58:01,105 --> 00:58:03,097
...tendrían setenta y seis años.
711
00:58:06,068 --> 00:58:08,191
Mis hijos.
Setenta y seis años.
712
00:58:10,447 --> 00:58:14,611
Dios. Debo de ser la
mujer más vieja del mundo.
713
00:58:16,328 --> 00:58:20,029
Señora Hoyt,
estará cansada.
714
00:58:20,958 --> 00:58:22,867
Steely pensó que yo
también había muerto.
715
00:58:25,546 --> 00:58:27,704
Por eso volvió a Virginia City.
716
00:58:28,841 --> 00:58:31,510
Era una noche de nevada...
717
00:58:32,761 --> 00:58:36,545
...en 1860 o 61.
718
00:58:53,115 --> 00:58:56,947
Whisky.
Deje la botella.
719
00:59:00,289 --> 00:59:01,289
¡Cuidado!
720
00:59:05,586 --> 00:59:09,002
No gaste dinero, forastero.
Le invito a otra botella.
721
00:59:09,173 --> 00:59:11,842
Cuando Ethan Hoyt invita,
invita a todo el mundo.
722
00:59:12,092 --> 00:59:14,880
- ¿No es cierto, chicos?
- ¡Sí!
723
00:59:15,221 --> 00:59:17,794
Una montaña de plata y
Ethan Hoyt en la cumbre.
724
00:59:17,973 --> 00:59:19,432
¿Me ha oído, forastero?
725
00:59:19,892 --> 00:59:22,300
Una montaña de
plata y Ethan Hoyt...
726
00:59:44,250 --> 00:59:45,530
Párate ahí.
727
00:59:48,045 --> 00:59:49,788
Saca la mano del bolsillo.
728
00:59:53,551 --> 00:59:55,342
Ya sabes que
nunca llevo pistola.
729
00:59:57,930 --> 00:59:59,210
Suelta la botella.
730
01:00:03,435 --> 01:00:05,345
Sólo he venido a decirte una cosa.
731
01:00:06,730 --> 01:00:08,141
Pues empieza a hablar.
732
01:00:09,859 --> 01:00:11,021
Es sobre Hannah.
733
01:00:15,097 --> 01:00:16,097
¿Qué pasa con ella?
734
01:00:18,993 --> 01:00:20,024
Ha muerto.
735
01:00:42,141 --> 01:00:46,304
ÉI mató a mi mujer.
ÉI la mató.
736
01:00:47,605 --> 01:00:49,930
Mi mujer, Hannah.
737
01:01:27,770 --> 01:01:32,147
Ahora comprendo por qué me
dijo que volviera en cien años.
738
01:01:34,151 --> 01:01:37,935
Cien años de grandeza, sufrimiento...
739
01:01:39,290 --> 01:01:40,290
...y dolor.
740
01:01:41,367 --> 01:01:45,411
Sólo a ratos, chica.
Pero así es la vida.
741
01:01:46,247 --> 01:01:48,619
Al final te acostumbras.
742
01:02:00,427 --> 01:02:02,005
- Hola, Martha.
- John, ¿cómo estás?
743
01:02:05,182 --> 01:02:08,053
El bolso de la señora.
Ése.
744
01:02:10,229 --> 01:02:11,260
Uno más.
745
01:03:39,151 --> 01:03:40,776
Creí que habías muerto.
746
01:03:45,641 --> 01:03:46,641
Estoy muerta.
747
01:03:50,746 --> 01:03:52,655
Ethan cree que hemos
muerto los dos.
748
01:03:53,899 --> 01:03:54,899
¿Ethan?
749
01:03:56,377 --> 01:03:57,390
Me pegó un tiro.
750
01:03:59,113 --> 01:04:00,113
¿Dónde está?
751
01:04:02,466 --> 01:04:04,091
Volvió a Hoyt City.
752
01:04:07,513 --> 01:04:10,467
Hannah, está casado.
753
01:04:11,475 --> 01:04:12,554
Se volvió a casar.
754
01:04:25,447 --> 01:04:26,447
¿Con quién?
755
01:04:28,284 --> 01:04:30,525
Con una chica llamada
Martha Dawson.
756
01:04:37,209 --> 01:04:38,834
Ha sido por culpa mía, Hannah.
757
01:04:39,753 --> 01:04:43,004
- Yo te metí en esa diligencia.
- Yo quise ir.
758
01:04:44,967 --> 01:04:48,418
Ganaré algo de dinero.
Te enviaré al Este.
759
01:04:48,537 --> 01:04:49,537
No.
760
01:04:51,473 --> 01:04:54,309
Pero Hannah, él no
sabe que estás viva.
761
01:04:55,436 --> 01:04:56,467
Es mejor así.
762
01:04:58,314 --> 01:05:00,769
No puedo estorbarle,
está haciendo lo que quería.
763
01:05:02,359 --> 01:05:04,566
Lo que yo quería:
Construir una gran ciudad.
764
01:05:04,820 --> 01:05:05,983
Ser un gran hombre.
765
01:05:08,491 --> 01:05:09,771
Lo logrará, Steely.
766
01:05:12,077 --> 01:05:13,821
No puedo meterme de por medio.
767
01:05:15,539 --> 01:05:17,615
Hannah, no te puedes hacer esto.
768
01:05:19,126 --> 01:05:20,205
Yo no importo.
769
01:05:23,756 --> 01:05:25,131
Pero mis niños...
770
01:05:31,347 --> 01:05:32,805
Yo les enterré, Hannah.
771
01:05:39,814 --> 01:05:42,102
- ¿Dónde?
- Pues...
772
01:05:44,985 --> 01:05:46,610
...donde duermen los angelitos.
773
01:06:10,135 --> 01:06:12,709
Así que los cuatro
hemos muerto por él.
774
01:06:14,056 --> 01:06:15,634
Así tenía que ser.
775
01:06:19,061 --> 01:06:20,721
- Steely.
- ¿Sí?
776
01:06:21,897 --> 01:06:23,937
Ése es el barco de San Francisco.
777
01:06:28,612 --> 01:06:30,652
Una vez dijiste que
era demasiado tarde.
778
01:06:33,784 --> 01:06:35,907
Ahora es tarde para todo lo demás.
779
01:06:56,932 --> 01:06:58,925
Uno de nuestros
mejores locales, señor.
780
01:06:59,185 --> 01:07:01,640
Tan moderno como el propio 1868.
781
01:07:01,854 --> 01:07:03,930
Un orgullo para la
ciudad de San Francisco.
782
01:07:04,106 --> 01:07:05,850
Dirigido por el señor Steely Edwards.
783
01:07:06,025 --> 01:07:08,563
- Deje la oratoria para el Senado.
- Eso, para el Senado.
784
01:07:08,777 --> 01:07:12,028
¿Dice que la mujer llamada
Hannah Hoyt trabaja aquí?
785
01:07:12,198 --> 01:07:13,443
Exacto, señor Sempler.
786
01:07:16,035 --> 01:07:17,035
- Pues vamos.
- No.
787
01:07:17,203 --> 01:07:19,361
- Déjeme a mí, por favor.
- ¿Por qué?
788
01:07:19,622 --> 01:07:22,825
Si Steely Edwards se entera de lo
que quiere, no pasará de la puerta.
789
01:07:32,593 --> 01:07:35,166
Adelante, señores. Prueben
suerte con Steely Edwards.
790
01:07:35,346 --> 01:07:36,970
Son amigos míos del Este, Steely.
791
01:07:37,181 --> 01:07:39,636
Les gustaría conocer el local.
792
01:07:41,268 --> 01:07:43,012
Será un placer enseñárselo, senador.
793
01:07:46,816 --> 01:07:49,307
¿Saben lo más curioso, señores?
794
01:07:50,194 --> 01:07:52,946
Cuanto más le digo a la
gente que no puede ganar...
795
01:07:53,113 --> 01:07:54,773
...más parece que le guste perder.
796
01:07:55,699 --> 01:07:57,692
Les dejamos ganar de vez en cuando.
797
01:07:58,035 --> 01:07:59,410
Pero pronto vuelven a perder.
798
01:07:59,578 --> 01:08:03,446
Si no es al faro, es al monte
de tres cartas o a la ruleta.
799
01:08:04,625 --> 01:08:06,084
Un juego fascinante, la ruleta.
800
01:08:07,127 --> 01:08:10,294
No pueden perder si no prueban.
¿Por qué no prueban suerte?
801
01:08:10,464 --> 01:08:14,628
En la mesa especial, con el
crupier más bonito del oficio.
802
01:08:15,302 --> 01:08:17,674
Les ayudará a perder su
dinero con el mayor placer.
803
01:08:18,389 --> 01:08:20,180
Pero no les ayudará a gastárselo.
804
01:08:21,350 --> 01:08:22,350
No va más, señores.
805
01:08:22,360 --> 01:08:23,867
No aparten la vista
de la bolita.
806
01:08:23,978 --> 01:08:26,895
No esperen milagros y
pierdan con una sonrisa.
807
01:08:29,316 --> 01:08:31,309
Perdone, señor.
¡Hannah!
808
01:08:43,414 --> 01:08:45,288
¿Podemos hablar en algún sitio?
809
01:08:46,584 --> 01:08:48,826
Steely, remplázame, por favor.
810
01:08:57,386 --> 01:08:59,924
Perdonad el desorden,
es el despacho de Steely.
811
01:09:00,139 --> 01:09:03,009
Lo ordeno a diario, pero ya
sabéis cómo sois los hombres.
812
01:09:03,184 --> 01:09:06,351
Contádmelo todo. Habladme de
Delilah, de Bettina y de Persis.
813
01:09:06,520 --> 01:09:08,679
¿Con cuál se casó al
final, señor Cadwallader?
814
01:09:08,856 --> 01:09:11,857
Con "mamá dice" o sea, Bettina.
815
01:09:12,109 --> 01:09:13,354
Padre, me alegro de verte.
816
01:09:13,527 --> 01:09:15,603
Basta. Todo en su
momento y lugar.
817
01:09:15,863 --> 01:09:18,235
Vengo para proponerte
un negocio, nada más.
818
01:09:18,307 --> 01:09:19,307
¿Qué?
819
01:09:19,575 --> 01:09:21,353
Todo el mundo piensa
que estás muerta.
820
01:09:21,378 --> 01:09:22,516
Y yo también hasta hoy.
821
01:09:23,162 --> 01:09:25,617
Quiero que sigas
muerta, pero legalmente.
822
01:09:26,207 --> 01:09:29,492
No sé a dónde
quieres ir a parar, padre.
823
01:09:29,877 --> 01:09:32,166
- Te sigues llamando Hannah Hoyt.
- Sí.
824
01:09:33,005 --> 01:09:35,876
¿No te habrás casado
con ese Steely Edwards?
825
01:09:38,469 --> 01:09:39,963
Estoy casada con Ethan Hoyt.
826
01:09:40,638 --> 01:09:43,094
Pero él está casado con
la hija de J. B. Dawson.
827
01:09:44,583 --> 01:09:45,583
Lo sé.
828
01:09:46,602 --> 01:09:49,971
Tiene una buena reputación, una
buena casa y dos buenos hijos.
829
01:09:51,257 --> 01:09:52,257
¿Dos hijos?
830
01:09:52,358 --> 01:09:55,691
Quiero que te cambies el
nombre y te vayas lejos, muy lejos.
831
01:09:56,070 --> 01:09:57,612
Te lo compensaré.
832
01:10:03,202 --> 01:10:05,408
Esto lo significa todo para mí.
Todo.
833
01:10:06,455 --> 01:10:08,911
Y si no quieres hacerlo
por mí, hazlo por Ethan.
834
01:10:09,583 --> 01:10:11,042
Se lo debes, Hannah.
835
01:10:11,585 --> 01:10:14,420
De ti sólo sacó
disparatadas ideas y fracasos.
836
01:10:14,797 --> 01:10:16,125
Ha salido adelante sin ti.
837
01:10:16,340 --> 01:10:18,582
El menor escándalo le arruinaría.
838
01:10:19,176 --> 01:10:21,169
Dawson y yo le
necesitamos en el Congreso.
839
01:10:21,470 --> 01:10:23,795
Se presenta contra un
exaltado de Hoyt City.
840
01:10:24,265 --> 01:10:27,135
Un soñador para quien construir
Hoyt City es más importante...
841
01:10:27,309 --> 01:10:29,053
...que el ferrocarril.
842
01:10:29,436 --> 01:10:33,600
Si Ethan no sale elegido no quiero
ni pensar qué será de nosotros.
843
01:10:33,774 --> 01:10:36,443
- Por favor, márchate.
- Debería haberlo supuesto.
844
01:10:36,735 --> 01:10:37,735
Fuera de aquí.
845
01:10:38,195 --> 01:10:40,865
- Por última vez...
- ¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
846
01:11:00,843 --> 01:11:03,168
Gana la banca, señores.
La banca siempre gana.
847
01:11:07,166 --> 01:11:08,166
¿Qué ha pasado?
848
01:11:08,934 --> 01:11:10,891
Me vuelvo a Hoyt City, Steely.
849
01:11:12,855 --> 01:11:15,939
No va más, señores.
¿Por Ethan?
850
01:11:21,447 --> 01:11:25,314
Doble cero. La suerte está en su
contra, señores. No pueden ganar.
851
01:11:26,827 --> 01:11:28,156
Suerte para la próxima vez.
852
01:11:32,917 --> 01:11:36,120
Suerte para ti
también, Steely Edwards.
853
01:11:44,136 --> 01:11:48,300
Mi amigo Ethan Hoyt dice que si no
sale elegido, la Western Railroad...
854
01:11:48,808 --> 01:11:53,185
...cambiará sus planes y cruzará
el río a quince kilómetros de aquí.
855
01:11:54,063 --> 01:11:55,806
Eso es una amenaza, amigos.
856
01:11:56,649 --> 01:11:58,937
Ethan Hoyt no solía hablar así.
857
01:11:59,735 --> 01:12:01,941
Solía decir, como todos nosotros...
858
01:12:02,530 --> 01:12:06,230
..."o viene el tren en condiciones
justas, o lo construiremos nosotros".
859
01:12:06,450 --> 01:12:08,692
Ahora lo que dice es que le demos...
860
01:12:08,869 --> 01:12:12,119
...a la Western Railroad tres cuartas
partes de todo lo que tenemos.
861
01:12:12,331 --> 01:12:14,952
O nos arruinarán a todos
y a la ciudad para siempre.
862
01:12:15,334 --> 01:12:18,252
Ojalá tuviera el pico
de oro de Ethan Hoyt.
863
01:12:18,420 --> 01:12:21,208
Protesto.
Eso último es difamación.
864
01:12:21,382 --> 01:12:22,793
No era mi intención difamarle.
865
01:12:23,092 --> 01:12:27,255
Si la palabra "oro" le molesta,
siempre puedo decir "plata".
866
01:12:28,138 --> 01:12:31,139
Si tuviera un pico de
plata como el de Ethan Hoyt...
867
01:12:31,350 --> 01:12:33,473
...lo usaría para decir la verdad.
868
01:12:34,186 --> 01:12:36,558
Lo usaría para hablar
por nosotros mismos.
869
01:12:37,231 --> 01:12:38,974
Nosotros somos humildes.
870
01:12:39,650 --> 01:12:41,939
Pero tratamos de
construir algo grande.
871
01:12:45,906 --> 01:12:47,104
Ethan Hoyt.
872
01:12:55,332 --> 01:12:58,167
Amigos, os ruego paciencia...
873
01:12:58,335 --> 01:13:01,372
...para unos últimos
comentarios acerca de lo dicho...
874
01:13:01,547 --> 01:13:03,456
...por mi viejo amigo
y rival Hank Allen.
875
01:13:03,966 --> 01:13:07,050
Me recuerda a un perro
que tuve, de pequeño.
876
01:13:07,261 --> 01:13:08,803
También se llamaba Hank.
877
01:13:11,891 --> 01:13:14,464
Un día Hank-me
refiero al perro...
878
01:13:17,438 --> 01:13:20,059
...un día, Hank atrapó
una ardilla él solito.
879
01:13:20,399 --> 01:13:23,850
Era una pobrecita ardilla,
pero una ardilla en todo caso.
880
01:13:24,111 --> 01:13:27,563
Yo necesitaba un trozo de piel para
una gorra que me estaba haciendo.
881
01:13:27,823 --> 01:13:30,397
La pobre ardilla no le
servía de nada a Hank.
882
01:13:30,576 --> 01:13:32,200
No sabía qué hacer con ella.
883
01:13:32,745 --> 01:13:35,450
¿Pero pensáis que
me la regaló? No señor.
884
01:13:35,623 --> 01:13:38,992
Se puso a gruñir y a ladrar
y se la quedó para él solito.
885
01:13:39,335 --> 01:13:42,501
Al final quedó
inservible, incluso para él.
886
01:13:44,590 --> 01:13:46,915
Eso es lo que Hank
Allen trata de hacer.
887
01:13:48,469 --> 01:13:50,177
Yo fundé esta ciudad.
888
01:13:50,596 --> 01:13:53,431
Yo y otros más.
889
01:13:54,600 --> 01:13:56,889
Pero debemos
enfrentarnos a los hechos.
890
01:13:57,144 --> 01:13:59,849
Hoyt City no es más que
un apeadero hacia la nada.
891
01:14:00,022 --> 01:14:02,264
El ferrocarril pondrá
a Hoyt City en el mapa.
892
01:14:02,650 --> 01:14:04,726
Yo volví hace un mes para vivir...
893
01:14:04,902 --> 01:14:08,816
...en la cabaña que construí
hace veintiún años en 1847.
894
01:14:09,365 --> 01:14:10,693
Soy uno de los vuestros.
895
01:14:13,285 --> 01:14:15,955
Es cierto, poseo
mucha tierra por aquí.
896
01:14:16,330 --> 01:14:17,409
No lo niego.
897
01:14:17,832 --> 01:14:21,414
Pero tendré que ceder buena
parte al ferrocarril, como vosotros.
898
01:14:21,836 --> 01:14:23,912
Seré más pobre, no más rico.
899
01:14:24,213 --> 01:14:25,755
Para Hank Allen, será al revés.
900
01:14:28,259 --> 01:14:29,338
Amigos míos...
901
01:14:29,635 --> 01:14:33,799
...estoy de parte de la
Western Railroad y del progreso.
902
01:14:55,786 --> 01:14:57,660
Y ésta por el señor Frisbee.
903
01:15:03,502 --> 01:15:05,210
En cuanto a ti, Ethan Hoyt...
904
01:15:10,092 --> 01:15:11,503
...te remuerde la conciencia.
905
01:15:13,137 --> 01:15:15,710
Lógico, pensar que la
viste entre la multitud.
906
01:15:17,183 --> 01:15:18,760
Hank Allen tenía razón.
907
01:15:20,102 --> 01:15:22,059
"Pico de plata" Hoyt.
908
01:16:18,369 --> 01:16:19,946
¿Recuerdas las noches de luna?
909
01:16:20,146 --> 01:16:21,146
Hannah.
910
01:16:22,206 --> 01:16:24,448
Qué noches más
extrañas y encantadoras.
911
01:16:25,751 --> 01:16:27,578
Pensábamos ir cabalgando...
912
01:16:28,504 --> 01:16:31,955
...por el camino más
espléndido hasta el Pacífico.
913
01:16:33,342 --> 01:16:36,592
- Hannah, esta tarde ¿eras tú?
- Sí.
914
01:16:37,888 --> 01:16:42,052
Sí. No he muerto.
Te llevaba a nuestros hijos.
915
01:16:44,019 --> 01:16:45,644
Eran como dos gatitos.
916
01:16:47,606 --> 01:16:48,887
Dos gatitos gemelos.
917
01:16:50,526 --> 01:16:53,231
Steely los encontró y
pensó que yo había muerto.
918
01:16:55,156 --> 01:16:57,528
Cuando volvió de Virginia City...
919
01:17:00,703 --> 01:17:02,280
...me contó lo tuyo.
920
01:17:05,457 --> 01:17:07,035
Así que me fui con él.
921
01:17:07,793 --> 01:17:09,833
Perdóname Hannah, perdóname.
922
01:17:12,756 --> 01:17:15,960
Te he fallado.
Siempre te fallé.
923
01:17:22,683 --> 01:17:26,847
Por Dios, Ethan.
Levántate.
924
01:17:27,897 --> 01:17:30,898
Ya no hay indios a
quienes espiar por aquí.
925
01:17:31,525 --> 01:17:34,063
Ya me acuerdo.
Y luego...
926
01:17:34,278 --> 01:17:37,777
Me fui contigo durante
doce gloriosos años.
927
01:17:52,213 --> 01:17:56,341
Hace frío. Vamos dentro, Ethan.
928
01:18:09,188 --> 01:18:10,766
Vuelve a encender tu vela, Ethan.
929
01:18:11,690 --> 01:18:14,810
Soy como un ciego, Hannah.
Vivo en la oscuridad.
930
01:18:15,236 --> 01:18:16,611
Por eso he vuelto.
931
01:18:32,253 --> 01:18:35,456
Volverás a ver, Ethan.
Verás lo mismo que Hank Allen.
932
01:18:35,673 --> 01:18:38,342
Lo que tú mismo veías
mejor que nadie en el mundo.
933
01:18:38,884 --> 01:18:40,676
Un mundo feliz y radiante...
934
01:18:41,971 --> 01:18:43,429
...que empezamos a construir.
935
01:18:44,515 --> 01:18:48,643
Pero eso no es tan sencillo,
Hannah. He cambiado.
936
01:18:49,770 --> 01:18:53,269
Volví solo para intentar
construir lo que ambos soñamos.
937
01:18:53,732 --> 01:18:54,746
Tú y yo.
938
01:18:54,859 --> 01:18:58,726
Pero yo solo no pude.
Me faltaba el corazón.
939
01:18:59,196 --> 01:19:01,983
No es que quiera buscar
excusas, a estas alturas.
940
01:19:02,658 --> 01:19:05,694
Supongo que sólo
elegí el camino más fácil.
941
01:19:05,995 --> 01:19:09,695
Siempre he hecho igual,
salvo cuando tú me sostenías.
942
01:19:12,042 --> 01:19:14,450
Estoy tan metido en eso
como cualquiera de ellos.
943
01:19:14,753 --> 01:19:17,873
Sobornamos a jueces y legisladores
para lograr lo que queremos.
944
01:19:18,591 --> 01:19:20,299
El dinero da mucho poder.
945
01:19:20,801 --> 01:19:23,339
Y mi dinero está comprometido
con la Western Railroad.
946
01:19:24,221 --> 01:19:27,388
Como ves, si me enfrento
a Dawson y a los demás...
947
01:19:27,933 --> 01:19:29,641
...estaré luchando conmigo mismo.
948
01:19:29,935 --> 01:19:32,473
Pero claro, eso es lo
que debes hacer.
949
01:19:32,688 --> 01:19:34,348
Entonces ayúdame, Hannah.
950
01:19:36,233 --> 01:19:39,851
Yo solo no puedo.
Sin ti, estaría perdido.
951
01:19:40,863 --> 01:19:43,484
No estás solo, Ethan.
Tienes una familia.
952
01:19:43,657 --> 01:19:47,109
Sí. Un niño y una niña.
953
01:19:50,456 --> 01:19:53,492
Pero también estás tú, Hannah.
954
01:19:54,293 --> 01:19:56,120
- Estoy muy confuso.
- No hace falta.
955
01:19:57,796 --> 01:20:00,750
- Me he divorciado de ti.
- ¿Cuándo?
956
01:20:01,217 --> 01:20:02,497
Antes de venir para acá.
957
01:20:03,969 --> 01:20:06,092
No porque no te quiera.
958
01:20:07,848 --> 01:20:08,927
Siempre te querré.
959
01:20:10,226 --> 01:20:13,392
Pero nuestro matrimonio era la
única arma que podían usar contra ti.
960
01:20:13,896 --> 01:20:16,517
- No puedo dejar que hagas eso.
- Sí, Ethan.
961
01:20:17,525 --> 01:20:20,063
Habla a favor de todo
lo que soñamos juntos.
962
01:20:20,444 --> 01:20:23,445
Di la verdad y lucha por ella.
Que te oiga todo el mundo.
963
01:20:23,739 --> 01:20:25,945
Ayúdales a construir
algo bonito y libre.
964
01:20:26,242 --> 01:20:30,322
Un país en el que tu hijo y tu hija...
965
01:20:31,455 --> 01:20:34,456
...y todos nuestros hijos puedan
sentirse orgullosos de vivir.
966
01:20:35,484 --> 01:20:36,484
Eso haré.
967
01:20:39,839 --> 01:20:41,249
Sí, sé que lo harás, Ethan.
968
01:20:41,465 --> 01:20:43,541
Si pudiéramos volver a empezar.
969
01:20:46,136 --> 01:20:48,259
La primavera nunca vuelve.
970
01:20:50,015 --> 01:20:52,506
Puede que nos volvamos
a ver en el verano indio.
971
01:20:55,187 --> 01:20:58,971
Ahora vete.
Vete, Ethan.
972
01:21:01,694 --> 01:21:03,022
Y no mires atrás.
973
01:21:31,682 --> 01:21:32,682
Buena suerte, Ethan.
974
01:21:37,496 --> 01:21:39,654
Así se fue: Cabalgando.
975
01:21:40,124 --> 01:21:42,366
Igual que había entrado en mi vida.
976
01:21:43,419 --> 01:21:45,411
Bajando por aquella colina.
977
01:21:45,838 --> 01:21:48,589
Bueno, entonces había una colina.
978
01:21:49,049 --> 01:21:51,719
Bajó hacia la grandeza y la gloria.
979
01:21:53,846 --> 01:21:56,966
Al otro hombre de mí
vida también le fue bien.
980
01:21:58,100 --> 01:21:59,511
Pobre Steely.
981
01:22:00,436 --> 01:22:01,930
Supongo que soy...
982
01:22:02,104 --> 01:22:05,307
...la única persona del
mundo que aún le recuerda.
983
01:22:06,275 --> 01:22:09,975
Murió en el mismo
año que Ethan, en 1906.
984
01:22:10,821 --> 01:22:12,695
En el incendio de San Francisco.
985
01:22:13,991 --> 01:22:15,818
Murió como siempre había vivido.
986
01:22:17,077 --> 01:22:18,488
Ayudando a los demás.
987
01:22:20,539 --> 01:22:22,413
Ayúdame con las escaleras, chica.
988
01:22:24,752 --> 01:22:27,836
Me quedo un poco
acartonada, a estas horas.
989
01:22:31,008 --> 01:22:34,341
- ¿Le importa si le digo algo?
- No, no, di lo que quieras.
990
01:22:37,222 --> 01:22:39,796
La estatua de la plaza
debería ser de otra persona.
991
01:22:42,144 --> 01:22:43,175
Debería ser de usted.
992
01:22:46,774 --> 01:22:49,016
Qué tontería.
Yo no soy nadie.
993
01:22:49,193 --> 01:22:52,858
Sólo una vieja que habla demasiado.
994
01:22:53,530 --> 01:22:55,903
Ni siquiera recuerdo por dónde iba.
995
01:22:57,826 --> 01:23:01,160
Sí, quería contarte
de qué manera...
996
01:23:01,330 --> 01:23:04,580
...los hombres como Ethan
ascienden hasta la grandeza.
997
01:23:05,000 --> 01:23:08,915
Necesitan ayuda, claro.
Pero de pronto ahí están.
998
01:23:09,255 --> 01:23:10,665
Ya pueden seguir solos.
999
01:23:11,340 --> 01:23:15,338
La vela de Ethan ya
no volvió a apagarse.
1000
01:23:15,886 --> 01:23:19,421
La usó como una antorcha
contra todas las cosas...
1001
01:23:19,598 --> 01:23:22,635
...oscuras y sin escrúpulos,
propias de los Dawson y los Frisbee.
1002
01:23:23,143 --> 01:23:25,765
La usó como una señal
de esperanza para todos.
1003
01:23:26,480 --> 01:23:28,722
Eran hombres que
construían algo por sí mismos.
1004
01:23:29,525 --> 01:23:32,645
Como Hoyt City. Y
miles de ciudades más...
1005
01:23:32,820 --> 01:23:35,393
...en los cuarenta y ocho estados.
1006
01:23:36,407 --> 01:23:38,980
Sí, así fue, chica.
1007
01:23:42,788 --> 01:23:44,697
Y lo hizo todo solo.
1008
01:23:59,497 --> 01:24:00,497
Taxi.
1009
01:24:05,269 --> 01:24:07,974
Ya no volví a verle...
1010
01:24:08,147 --> 01:24:11,682
...hasta que volvió sólo
para morir, en 1906.
1011
01:24:12,985 --> 01:24:17,065
Estaba otra vez solo
en el mundo, como yo.
1012
01:24:18,073 --> 01:24:22,237
Volvió para morir aquí una
radiante mañana de primavera.
1013
01:25:09,383 --> 01:25:10,462
Venga, fuera de aquí.
1014
01:25:11,844 --> 01:25:14,417
¿Es que los periodistas
no tenéis vergüenza?
1015
01:25:14,597 --> 01:25:16,506
Anda, Murphy.
Necesito esa noticia.
1016
01:25:16,682 --> 01:25:17,682
¿Ha muerto el Senador?
1017
01:25:17,700 --> 01:25:19,358
¿Qué hace en casa
de Hannah Sempler?
1018
01:25:19,643 --> 01:25:21,636
Es por el público.
Llegaré hasta el fondo.
1019
01:25:21,812 --> 01:25:24,647
Al fondo. Pues me
encantará ayudarte.
1020
01:25:24,899 --> 01:25:26,274
Venga, largo de aquí.
1021
01:25:27,401 --> 01:25:30,936
A ver si un caballero no
va a poder morirse a gusto.
1022
01:25:35,367 --> 01:25:39,199
Hannah.
¿Cómo lo he hecho?
1023
01:25:40,414 --> 01:25:43,534
Muy bien, Ethan.
Muy bien.
1024
01:25:46,462 --> 01:25:50,625
Tú me diste la fuerza y el valor.
1025
01:25:59,392 --> 01:26:01,052
Pero lo hiciste tú solo, Ethan.
1026
01:26:02,228 --> 01:26:03,228
Totalmente solo.
1027
01:26:04,313 --> 01:26:07,729
No Hannah, solo no.
1028
01:26:09,860 --> 01:26:13,988
Tú estuviste conmigo
a cada paso del camino.
1029
01:26:15,741 --> 01:26:20,118
Quiero que te sientas orgullosa de mí.
1030
01:26:22,081 --> 01:26:24,038
Me siento orgullosa, Ethan.
1031
01:26:25,459 --> 01:26:29,623
Más que una gata
con doce cachorritos.
1032
01:26:33,467 --> 01:26:36,552
- Hannah.
- ¿Sí, Ethan?
1033
01:26:38,973 --> 01:26:40,550
Acércate, chica.
1034
01:27:04,707 --> 01:27:08,455
Sólo una cosa más.
1035
01:27:12,465 --> 01:27:13,710
Un beso.
1036
01:27:34,128 --> 01:27:38,126
Y ahora está ahí, en su caballo.
1037
01:27:41,177 --> 01:27:44,047
Y de ahí ya no lo mueven.
1038
01:27:44,847 --> 01:27:46,886
Estimula el corazón,
como un desafío.
1039
01:27:47,391 --> 01:27:51,009
Exacto. Eso es lo
que siempre provocaba.
1040
01:27:52,605 --> 01:27:55,274
Allí donde haya alguien
derrotado por la vida...
1041
01:27:56,233 --> 01:28:00,065
...en donde los hombres quieran
alzarse con la luz de la esperanza...
1042
01:28:01,280 --> 01:28:02,608
...él los apoyará.
1043
01:28:04,617 --> 01:28:08,780
Siempre fue así, y siempre será así.
1044
01:28:22,051 --> 01:28:26,179
Es un beso de
despedida para mi biografía.
1045
01:28:30,392 --> 01:28:33,393
Pues anda, ve.
1046
01:28:34,188 --> 01:28:37,023
Te quedan cien años
de vida por vivir.
1047
01:28:38,025 --> 01:28:39,188
Si los aguantas.
1048
01:28:40,569 --> 01:28:41,898
Debería acompañarla a casa.
1049
01:28:42,071 --> 01:28:43,351
Bendita seas, hija.
1050
01:28:43,531 --> 01:28:46,781
Llevo volviendo sola a casa
desde la muerte de Abe Lincoln.
1051
01:28:49,245 --> 01:28:52,910
Gracias igualmente.
Anda, ve.
1052
01:29:41,547 --> 01:29:42,792
Para siempre, Ethan.
1053
01:29:45,217 --> 01:29:47,174
Ahora nadie puede cambiarlo.
1054
01:29:49,997 --> 01:29:50,997
Para siempre.
1055
01:30:11,827 --> 01:30:13,405
FIN80680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.