All language subtitles for Shoah.Part2.1985.SDH_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:03,178 FRANZ SUCHOMEL 2 00:00:03,253 --> 00:00:07,429 What was the capacity of the new gas chambers? 3 00:00:07,508 --> 00:00:10,136 There were 2 of them, right? - Yes. 4 00:00:10,219 --> 00:00:16,397 But the old ones hadn't been demolished. 5 00:00:17,893 --> 00:00:22,194 When there were a lot of trains, a lot of people, 6 00:00:22,272 --> 00:00:25,822 the old ovens were put back into service. 7 00:00:27,653 --> 00:00:33,035 And here... the Jews say there were 5 on each side. 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,502 I say there were 4, 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,997 but I'm not sure. 10 00:00:38,080 --> 00:00:41,584 In any case, only the upper row, 11 00:00:43,293 --> 00:00:45,216 on this side, 12 00:00:46,088 --> 00:00:49,058 was in action. 13 00:00:49,132 --> 00:00:51,510 [ Lanzmann ] Why not the other side? 14 00:00:51,593 --> 00:00:58,317 [Suchomel ] Disposing of the bodies would have been too complicated. 15 00:00:59,017 --> 00:01:00,519 - Too far? - Yes. 16 00:01:00,602 --> 00:01:06,200 Up there, Wirth had built the death camp... 17 00:01:06,275 --> 00:01:06,992 [ Lanzmann ] Ja. 18 00:01:07,067 --> 00:01:13,495 [Suchomel ] assigning a detail of Jewish workers to it. 19 00:01:14,283 --> 00:01:17,913 The detail had a fixed number in it, 20 00:01:17,995 --> 00:01:21,169 around 200 people... 21 00:01:22,165 --> 00:01:24,259 [ Lanzmann ] Die im Toten/ager... 22 00:01:24,334 --> 00:01:28,430 [Suchomel Repeats Phrase] who worked only in the death camp. 23 00:01:28,505 --> 00:01:33,181 [ Lanzmann ] But what was the capacity of the new gas chambers? 24 00:01:33,510 --> 00:01:37,856 The new gas chambers... Let's see... 25 00:01:38,682 --> 00:01:43,358 They could finish off 3,000 people in two hours. 26 00:01:46,064 --> 00:01:51,070 [ Lanzmann ] How many people at once in a single gas chamber? 27 00:01:51,361 --> 00:01:54,535 I can't say exactly. 28 00:01:54,615 --> 00:01:56,993 The Jews say 200. 29 00:01:57,534 --> 00:02:00,413 - 200? - That's right, 200. 30 00:02:01,663 --> 00:02:07,420 Imagine a room this size. 31 00:02:07,502 --> 00:02:09,630 [ Lanzmann ] They put more in at Auschwitz. 32 00:02:09,880 --> 00:02:12,383 Auschwitz was a factory! 33 00:02:14,343 --> 00:02:16,641 [ Lanzmann ] And Treblinka? 34 00:02:17,054 --> 00:02:20,058 I'll give you my definition. 35 00:02:20,891 --> 00:02:22,609 Keep this in mind: 36 00:02:22,684 --> 00:02:28,236 Treblinka was a primitive, 37 00:02:28,899 --> 00:02:35,157 but efficient production line of death. 38 00:02:35,489 --> 00:02:38,288 - A production line? - Of death. 39 00:02:39,242 --> 00:02:41,415 Understand? - Yes. 40 00:02:45,749 --> 00:02:50,004 But primitive...? - Primitive, yes. 41 00:02:50,087 --> 00:02:51,009 Ja. 42 00:02:51,088 --> 00:02:56,015 But it worked well, that production line of death. 43 00:02:56,259 --> 00:02:59,479 Was Belzec even more rudimentary? 44 00:02:59,554 --> 00:03:02,979 Belzec was the laboratory. 45 00:03:03,058 --> 00:03:07,438 Wirth was camp commandant. 46 00:03:08,772 --> 00:03:13,448 He tried everything imaginable there. 47 00:03:14,444 --> 00:03:17,994 He got off on the wrong foot. 48 00:03:18,073 --> 00:03:20,075 The pits were overflowing, 49 00:03:20,158 --> 00:03:25,915 and the cesspool seeped out in front of the SS mess hall. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,670 It stank... 51 00:03:28,667 --> 00:03:32,046 in front of the mess-hall, in front of their barracks. 52 00:03:32,462 --> 00:03:35,306 - Were you at Belzec? - No. 53 00:03:35,924 --> 00:03:38,973 Wirlh with his own men. 54 00:03:39,594 --> 00:03:42,564 With Franz, with Oberhauser 55 00:03:43,140 --> 00:03:44,892 and Hackenhold... 56 00:03:44,975 --> 00:03:46,977 he tried everything there. 57 00:03:47,978 --> 00:03:54,236 Those 3 had to put the bodies in the pits themselves 58 00:03:55,277 --> 00:04:01,159 so that Wirth could see how much space he needed. 59 00:04:02,159 --> 00:04:05,333 And when they rebelled... 60 00:04:05,746 --> 00:04:06,963 Franz refused... 61 00:04:07,038 --> 00:04:10,042 Wirlh beat Franz with a whip. 62 00:04:10,125 --> 00:04:12,878 He whipped Hackenhold, too. You see? 63 00:04:12,961 --> 00:04:14,838 - Kurt Franz? - Kurt Franz. 64 00:04:14,921 --> 00:04:16,423 Mm-hmm. 65 00:04:17,299 --> 00:04:18,801 That's how Wirth was. 66 00:04:18,884 --> 00:04:22,514 Then, with that experience behind him, 67 00:04:23,930 --> 00:04:25,523 he came to Treblinka. 68 00:04:25,599 --> 00:04:28,318 [ People Chattering In German] 69 00:04:55,086 --> 00:04:58,215 [Glasses Clanking ] 70 00:06:00,193 --> 00:06:02,446 [Woman Speaking German] 71 00:06:05,240 --> 00:06:12,294 [ Lanzmann, In German ] Excuse me. How many quarts of beer a day do you sell? 72 00:06:15,083 --> 00:06:17,336 You can't tell me? 73 00:06:19,462 --> 00:06:23,137 [ In German] I'd rather not. I have my reasons. 74 00:06:23,466 --> 00:06:25,514 - But why not? - Ja. 75 00:06:25,802 --> 00:06:27,930 [ Man ] Two Pilsners. 76 00:06:28,388 --> 00:06:29,810 Ja. 77 00:06:32,100 --> 00:06:38,358 [ Lanzmann ] How many quarts of beer a day do you sell? 78 00:06:40,442 --> 00:06:43,070 - Go on, tell him. - Tell him what? 79 00:06:43,153 --> 00:06:46,327 Just tell him approximately. 80 00:06:46,573 --> 00:06:50,043 How many quarts of beer a day do you sell? 81 00:06:50,118 --> 00:06:51,244 400, 500 quarts. 82 00:06:51,328 --> 00:06:53,956 - What? - 400, 500 quarts. 83 00:06:54,831 --> 00:06:55,923 - [ Repeats Phrase] - Hier. 84 00:06:55,999 --> 00:06:58,047 That's a lot! 85 00:06:58,126 --> 00:07:00,504 [ German ] 86 00:07:04,507 --> 00:07:07,386 Have you worked here long? 87 00:07:08,845 --> 00:07:12,566 - Around 20 years. - [ Repeats Phrase] 88 00:07:12,641 --> 00:07:13,608 : 3%: 89 00:07:13,683 --> 00:07:16,983 Why are you hiding... - I have my reasons. 90 00:07:17,062 --> 00:07:20,236 - Your face? - I have my reasons. 91 00:07:20,482 --> 00:07:22,405 What reasons? 92 00:07:24,402 --> 00:07:27,576 - Never mind. - Why not? 93 00:07:40,877 --> 00:07:43,050 [ Lanzmann] Do you recognize this man? 94 00:07:45,590 --> 00:07:46,887 No? 95 00:07:47,217 --> 00:07:49,015 Christian Wirlh? 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,892 Mr. Oberhauser! 97 00:07:51,388 --> 00:07:53,311 Do you remember Belzec? 98 00:07:54,599 --> 00:07:57,227 No memories of Belzec? 99 00:07:58,311 --> 00:07:59,904 Nein? 100 00:08:01,898 --> 00:08:03,400 Nein? 101 00:08:05,068 --> 00:08:12,418 Of the overflowing graves? 102 00:08:23,461 --> 00:08:25,429 You don't remember? 103 00:08:31,594 --> 00:08:36,475 MUNICH 104 00:08:45,442 --> 00:08:47,911 WUPPERTAL: ANTON SPIESS, 105 00:08:48,111 --> 00:08:52,366 German state prosecutor at the Treblinka trial (Frankfurt, 1960) 106 00:08:57,954 --> 00:09:03,176 [ In German] When the Action itself first got under way, 107 00:09:03,251 --> 00:09:06,300 it was almost totally improvised. 108 00:09:09,466 --> 00:09:14,017 At Treblinka, for example, 109 00:09:14,095 --> 00:09:19,192 the commandant, Dr. Eberl, let more trains come in 110 00:09:19,267 --> 00:09:23,818 than the camp could handle. 111 00:09:24,439 --> 00:09:26,533 It was a disaster! 112 00:09:26,608 --> 00:09:28,736 Mountains of corpses! 113 00:09:29,319 --> 00:09:34,246 Word of this foul-up 114 00:09:34,324 --> 00:09:38,420 reached the head of the Reinhard Action, 115 00:09:38,495 --> 00:09:41,920 Odilo Globocznik, in Lublin. 116 00:09:41,998 --> 00:09:44,797 He went to Treblinka 117 00:09:44,876 --> 00:09:49,757 to see what was happening. 118 00:09:49,839 --> 00:09:53,935 There's a very concrete account of the trip 119 00:09:54,010 --> 00:09:58,106 by his former driver, Oberhauser. 120 00:09:58,181 --> 00:10:01,230 Globocznik arrived on a hot day in August. 121 00:10:01,309 --> 00:10:06,315 The camp was permeated 122 00:10:07,315 --> 00:10:11,115 with the stench of rotting flesh. 123 00:10:11,194 --> 00:10:18,043 Globocznik didn't even bother to enter the camp. 124 00:10:18,118 --> 00:10:20,997 He stopped here, before the commandant's office, 125 00:10:21,079 --> 00:10:23,173 sent for Dr. Eberl 126 00:10:23,248 --> 00:10:27,674 and greeted him with these words, 127 00:10:27,752 --> 00:10:31,882 “How dare you accept so many every day 128 00:10:31,965 --> 00:10:34,969 when you can only process 3,000?” 129 00:10:43,226 --> 00:10:45,979 Operations were suspended, 130 00:10:46,604 --> 00:10:50,108 Eberl was transferred and Wirth came, 131 00:10:51,401 --> 00:10:54,154 followed immediately by Stangl, 132 00:10:55,446 --> 00:10:59,622 and the camp was completely reorganized. 133 00:11:09,335 --> 00:11:13,465 The Reinhard Action covered 3 extermination camps: 134 00:11:13,548 --> 00:11:17,098 Treblinka, Sobibor and Belzec. 135 00:11:17,468 --> 00:11:22,315 There's also talk of 3 death camps on the Bug River, 136 00:11:22,390 --> 00:11:26,611 for they were all located on or near the Bug. 137 00:11:30,899 --> 00:11:34,779 The gas chambers were the head of the camp. 138 00:11:36,738 --> 00:11:39,241 They were built first, 139 00:11:39,616 --> 00:11:43,291 in the woods, or in a field, as at Treblinka. 140 00:11:43,953 --> 00:11:48,959 The gas chambers were the only stone buildings. 141 00:11:49,751 --> 00:11:53,301 All the others were wooden sheds. 142 00:11:53,796 --> 00:11:57,300 These camps weren't built to last. 143 00:11:58,635 --> 00:12:03,391 Himmler was in a huny to begin the 'final solution. ” 144 00:12:03,473 --> 00:12:07,774 The Germans had to capitalize on their eastward advance 145 00:12:07,852 --> 00:12:10,071 and use this remote back-country 146 00:12:10,146 --> 00:12:17,530 to carry out their mass murder as secretly as possible. 147 00:12:22,617 --> 00:12:25,211 So at first they couldn't manage the perfection 148 00:12:25,286 --> 00:12:28,381 they achieved 3 months later. 149 00:12:39,509 --> 00:12:45,312 [ Piwonski Speaking Polish] 150 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 [ Interpreter #1, In French] Near the end of March 1942... 151 00:12:47,850 --> 00:12:54,324 [ Piwonski Continues ] 152 00:12:54,399 --> 00:12:58,495 sizeable groups of Jews were herded here, 153 00:12:58,569 --> 00:13:00,697 groups of 50 to 100 people. 154 00:13:02,115 --> 00:13:06,086 [ Piwonski Continues ] 155 00:13:06,160 --> 00:13:07,787 Several trains arrived... 156 00:13:07,870 --> 00:13:15,425 [ Piwonski Continues ] 157 00:13:15,503 --> 00:13:19,474 with sections of barracks, with posts, barbed wire, bricks... 158 00:13:23,219 --> 00:13:26,814 [ Piwonski Continues ] 159 00:13:26,889 --> 00:13:30,769 and construction of the camp as such began. 160 00:13:32,312 --> 00:13:34,656 [Train Whistle Blows] 161 00:13:37,233 --> 00:13:42,364 [ Piwonski Continues ] 162 00:13:42,447 --> 00:13:44,575 The Jews unloaded these cars... 163 00:13:44,657 --> 00:13:49,504 [ Piwonski Continues ] 164 00:13:49,579 --> 00:13:52,924 and carted the sections of barracks to the camp. 165 00:13:54,917 --> 00:14:02,017 [ Piwonski Continues ] 166 00:14:02,091 --> 00:14:05,846 The Germans made them work extremely fast. 167 00:14:07,722 --> 00:14:16,984 [ Piwonski Continues ] 168 00:14:17,065 --> 00:14:20,194 When we saw the pace they worked at... 169 00:14:20,276 --> 00:14:28,878 [ Piwonski Continues ] 170 00:14:28,951 --> 00:14:31,204 It was extremely brutal. 171 00:14:31,287 --> 00:14:39,763 [ Piwonski Continues ] 172 00:14:39,837 --> 00:14:44,058 When we saw the complex being built, and the fence, 173 00:14:44,300 --> 00:14:47,395 which, after all, enclosed a vast space... 174 00:14:47,678 --> 00:14:55,358 [ Piwonski Continues ] 175 00:14:55,436 --> 00:14:59,441 we realized that what the Germans were building 176 00:14:59,524 --> 00:15:01,868 wasn't meant to aid mankind. 177 00:15:01,943 --> 00:15:04,947 [ Wind Whistling ] 178 00:15:05,029 --> 00:15:06,622 [ Birds Chirping ] 179 00:15:06,697 --> 00:15:12,420 [ Piwonski Continues ] 180 00:15:12,495 --> 00:15:14,293 Early in June... 181 00:15:14,372 --> 00:15:21,756 [ Piwonski Continues ] 182 00:15:21,838 --> 00:15:23,806 the first convoy arrived. 183 00:15:23,881 --> 00:15:27,511 [ Piwonski Continues ] 184 00:15:27,593 --> 00:15:29,846 I'd say there were over 40 cars. 185 00:15:29,929 --> 00:15:36,062 [ Piwonski Continues ] 186 00:15:36,144 --> 00:15:39,694 With the convoy were SS men in black uniforms. 187 00:15:39,772 --> 00:15:44,278 [ Piwonski Continues ] 188 00:15:44,360 --> 00:15:48,160 It happened one afternoon. He had just finished work. 189 00:15:48,239 --> 00:15:52,415 JAN PIWONSKI 190 00:15:52,910 --> 00:15:56,210 But he got on his bicycle and went home. 191 00:15:57,290 --> 00:15:58,963 [ In French] Why? 192 00:15:59,041 --> 00:16:01,089 [ Interpreter #1 Murmurs In French] 193 00:16:10,761 --> 00:16:12,604 I merely thought 194 00:16:13,431 --> 00:16:17,152 these people had come to build the camp, 195 00:16:17,852 --> 00:16:19,900 as the others had before them. 196 00:16:21,606 --> 00:16:23,233 That convoy... 197 00:16:24,775 --> 00:16:28,245 There was no way of knowing that it was... 198 00:16:32,241 --> 00:16:34,414 the first earmarked for extermination. 199 00:16:35,828 --> 00:16:38,331 - Besides... - [ Piwonski Continues] 200 00:16:38,414 --> 00:16:41,338 He couldn't have known that Sobibor... 201 00:16:41,417 --> 00:16:43,340 [ Piwonski Continues] 202 00:16:43,419 --> 00:16:48,095 Would be a place for the mass extermination of the Jews. 203 00:16:58,518 --> 00:17:02,989 The next morning, when I came here to work, 204 00:17:03,231 --> 00:17:07,281 the station was absolutely silent, 205 00:17:31,926 --> 00:17:36,352 and we realized, 206 00:17:36,430 --> 00:17:42,153 after talking with the Poles who worked at the station here, 207 00:17:43,980 --> 00:17:48,702 that something utterly incomprehensible had happened. 208 00:17:54,824 --> 00:17:57,668 First of all, when the camp was being built, 209 00:18:03,833 --> 00:18:06,086 there were orders shouted in German, 210 00:18:06,544 --> 00:18:08,262 there were screams, 211 00:18:09,463 --> 00:18:13,218 Jews were working at the run, there were shots, 212 00:18:14,051 --> 00:18:17,180 and here there was that silence... 213 00:18:19,473 --> 00:18:21,100 [ Interpreter #1 ] Mm-hmm. 214 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 No work crews, 215 00:18:28,024 --> 00:18:30,197 a really total silence. 216 00:18:35,197 --> 00:18:37,450 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 217 00:18:38,409 --> 00:18:42,209 40 cars had arrived, and then... nothing. 218 00:18:42,413 --> 00:18:45,212 It was all very strange. 219 00:18:46,542 --> 00:18:48,795 [ Lanzmann ] It was the silence that tipped them off? 220 00:18:48,878 --> 00:18:50,130 That's right. 221 00:18:50,212 --> 00:18:53,341 - Can he describe that silence? - [ interpreter #1 Speaking Polish] 222 00:18:53,591 --> 00:18:54,808 [ Piwonski Replies ] 223 00:18:54,884 --> 00:18:57,763 - It was a silence... - [ Piwonski Continues ] 224 00:18:57,845 --> 00:19:01,975 Nothing was going on in the camp. You heard nothing. 225 00:19:02,058 --> 00:19:03,901 Nothing moved. 226 00:19:04,518 --> 00:19:10,651 [ Piwonski Continues ] 227 00:19:10,733 --> 00:19:13,703 So then they began to wonder... 228 00:19:13,778 --> 00:19:17,078 [ Piwonski Continues ] 229 00:19:17,156 --> 00:19:20,456 “Where have they put those Jews?” 230 00:19:25,164 --> 00:19:30,091 [ MUIIer, In German] Cell 13, Block 11 at Auschwitz 1, 231 00:19:30,169 --> 00:19:33,594 is where the Special Work Detail was held. 232 00:19:35,675 --> 00:19:39,270 The cell was underground, isolated. 233 00:19:40,221 --> 00:19:43,646 For we were... 234 00:19:45,184 --> 00:19:47,232 “bearers of secrets,” 235 00:19:48,729 --> 00:19:51,107 we were reprieved dead men. 236 00:19:53,109 --> 00:19:56,238 We weren't allowed to talk to anyone, 237 00:19:56,445 --> 00:19:59,244 or contact any prisoner, 238 00:19:59,782 --> 00:20:02,706 even the SS. 239 00:20:02,952 --> 00:20:07,173 Only those in charge of the “Action.” 240 00:20:11,168 --> 00:20:13,296 There was a window. 241 00:20:14,130 --> 00:20:17,760 We heard what happened in the courtyard. 242 00:20:19,468 --> 00:20:21,721 The executions, 243 00:20:22,763 --> 00:20:26,017 the victims' cries, the screams, 244 00:20:26,726 --> 00:20:28,899 but we couldn't see anything. 245 00:20:34,775 --> 00:20:37,369 This went on for several days. 246 00:20:38,738 --> 00:20:42,834 One night an SS man came 247 00:20:43,743 --> 00:20:45,962 from the political section. 248 00:20:47,747 --> 00:20:53,470 It was around 4 A.M. 249 00:20:57,673 --> 00:21:02,975 The whole camp was still asleep. 250 00:21:05,514 --> 00:21:08,393 There wasn't a sound in the camp. 251 00:21:16,859 --> 00:21:22,116 We were again taken out of our cell 252 00:21:24,158 --> 00:21:27,037 and led to the crematorium. 253 00:21:32,416 --> 00:21:36,296 There, for the first time, I saw the procedure used 254 00:21:36,378 --> 00:21:40,508 with those who came in alive. 255 00:21:41,634 --> 00:21:43,807 We were lined up against a wall 256 00:21:43,886 --> 00:21:47,766 and told, “No one may talk to those people. ” 257 00:21:51,727 --> 00:21:56,824 Suddenly, the wooden door to the crematorium courtyard opened, 258 00:21:56,899 --> 00:22:02,702 and 250 to 300 people filed in: 259 00:22:02,780 --> 00:22:06,080 old people, and women. 260 00:22:08,410 --> 00:22:12,210 They carried bundles, wore the Star of David. 261 00:22:14,208 --> 00:22:16,927 Even from a distance, I could tell 262 00:22:17,002 --> 00:22:20,552 they were Polish Jews, 263 00:22:22,132 --> 00:22:25,727 probably from Upper Silesia, 264 00:22:25,928 --> 00:22:30,934 from the Sosnowiec ghetto, some 20 miles from Auschwitz. 265 00:22:33,143 --> 00:22:34,520 FILIP MULLER 266 00:22:34,603 --> 00:22:39,825 I caught some of the things they said. 267 00:22:40,943 --> 00:22:42,786 I heard “fachowitz,” 268 00:22:42,862 --> 00:22:45,285 meaning “skilled worker.” 269 00:22:45,698 --> 00:22:48,622 And “Malach-ha-Mavis,” 270 00:22:49,368 --> 00:22:52,417 which means “the angel of death” in Yiddish. 271 00:22:55,207 --> 00:22:58,507 Also, “harginnen”: “They're going to kill us.” 272 00:23:01,964 --> 00:23:05,889 From what I could hear, 273 00:23:06,135 --> 00:23:10,390 I clearly understood the struggle going on inside them. 274 00:23:10,639 --> 00:23:12,892 Sometimes they spoke of work 275 00:23:12,975 --> 00:23:17,481 probably hoping that they'd be put to work. 276 00:23:18,647 --> 00:23:22,993 Or they spoke of “Malach-ha-Mavis,” the angel of death. 277 00:23:24,570 --> 00:23:28,825 The conflicting words echoed the conflict in their feelings. 278 00:23:29,575 --> 00:23:33,125 Then a sudden silence 279 00:23:33,662 --> 00:23:37,917 fell over those gathered in the crematorium courtyard. 280 00:23:40,544 --> 00:23:43,673 All eyes converged 281 00:23:44,423 --> 00:23:47,973 on the flat roof of the crematorium. 282 00:23:51,680 --> 00:23:53,774 Who was standing there? 283 00:23:53,849 --> 00:23:56,193 Aumeyer, of the SS, 284 00:23:57,102 --> 00:23:59,901 Grabner, the head of the political section, 285 00:24:00,481 --> 00:24:03,200 and Hossler, the SS officer. 286 00:24:04,318 --> 00:24:07,697 Aumeyer addressed the crowd, 287 00:24:09,657 --> 00:24:13,287 “You're here to work, 288 00:24:13,369 --> 00:24:18,296 for our soldiers fighting at the front. 289 00:24:20,542 --> 00:24:23,512 Those who can work will be all right.” 290 00:24:24,713 --> 00:24:32,313 It was obvious that hope flared in those people. 291 00:24:32,388 --> 00:24:36,393 You could feel it clearly. 292 00:24:37,643 --> 00:24:41,238 The executioners had gotten past the first obstacle. 293 00:24:42,231 --> 00:24:45,701 They saw it was succeeding. 294 00:24:47,569 --> 00:24:49,913 Then Grabner spoke up, 295 00:24:51,240 --> 00:24:55,916 “We need masons, electricians, 296 00:24:56,578 --> 00:24:58,797 all the trades.” 297 00:24:59,748 --> 00:25:04,094 Next, Hossler took over. 298 00:25:05,254 --> 00:25:09,930 He pointed to a short man in the crowd. 299 00:25:10,009 --> 00:25:12,103 I can still see him. 300 00:25:12,177 --> 00:25:14,020 “What's your trade?” 301 00:25:14,096 --> 00:25:15,518 The man said, 302 00:25:15,597 --> 00:25:18,942 “Mr. Officer, I'm a tailor.” 303 00:25:19,727 --> 00:25:23,277 “A tailor? What kind of tailor?” 304 00:25:24,481 --> 00:25:28,782 “A man's... No, for both men and women.” 305 00:25:28,861 --> 00:25:34,118 “Wonderful! We need people like you in our workshops.” 306 00:25:36,285 --> 00:25:39,289 Then he questioned a woman, 307 00:25:40,039 --> 00:25:42,713 “Whafs your trade?” 308 00:25:43,333 --> 00:25:45,882 “Nurse,” she replied. 309 00:25:45,961 --> 00:25:52,469 “Splendid! We need nurses in our hospitals for our soldiers. 310 00:25:52,801 --> 00:25:57,181 We need all of you! But first, undress. 311 00:25:58,057 --> 00:26:00,981 You must be disinfected. 312 00:26:01,185 --> 00:26:04,405 We want you healthy.” 313 00:26:06,899 --> 00:26:10,278 I could see the people were calmer, 314 00:26:10,903 --> 00:26:15,158 reassured by what they'd heard, 315 00:26:15,866 --> 00:26:18,995 and they began to undress. 316 00:26:20,871 --> 00:26:23,340 Even if they still had their doubts, 317 00:26:24,166 --> 00:26:27,170 if you want to live, you must hope. 318 00:26:32,800 --> 00:26:36,395 Their clothing remained in the courtyard, 319 00:26:37,221 --> 00:26:39,895 scattered everywhere. 320 00:26:41,100 --> 00:26:43,774 Aumeyer was beaming, 321 00:26:43,852 --> 00:26:47,777 very proud of how he'd handled things. 322 00:26:47,856 --> 00:26:52,407 He turned to some of the SS men and told them, 323 00:26:52,486 --> 00:26:55,660 “You see? That's the way to do it!” 324 00:26:57,116 --> 00:26:59,244 By this device, 325 00:26:59,493 --> 00:27:05,546 a great leap forward had been made: 326 00:27:06,166 --> 00:27:09,545 Now the clothing could be used. 327 00:27:13,298 --> 00:27:15,096 RAUL H I LBERG, historian 328 00:27:15,217 --> 00:27:18,642 [ In English] In all of my work, I have never begun by asking the big questions, 329 00:27:18,720 --> 00:27:22,224 because I was always afraid that I would come up with small answers, 330 00:27:22,307 --> 00:27:27,029 and I have preferred, therefore, to address these things, 331 00:27:27,104 --> 00:27:29,823 which are minutiae or detail, 332 00:27:29,898 --> 00:27:33,823 in order that I might then be able to put together 333 00:27:33,902 --> 00:27:35,654 in a gestalt, 334 00:27:35,737 --> 00:27:38,035 a picture, which, urn, 335 00:27:38,740 --> 00:27:41,414 if not an explanation, is at least a description, 336 00:27:41,493 --> 00:27:45,748 a more full description, of what transpired. 337 00:27:46,039 --> 00:27:51,887 And, in that sense, I look also upon the bureaucratic destruction process, 338 00:27:51,962 --> 00:27:53,839 for this is what it was, 339 00:27:53,922 --> 00:27:58,519 as a series of minute steps taken in logical order 340 00:27:58,594 --> 00:28:01,848 and relying above all, as much as possible, 341 00:28:01,930 --> 00:28:05,434 on experience, past experience. 342 00:28:05,517 --> 00:28:09,693 And this goes not only, incidentally, for the administrative steps that were taken, 343 00:28:09,771 --> 00:28:12,274 but also the psychological arguments, 344 00:28:12,566 --> 00:28:14,944 even the propaganda. 345 00:28:15,027 --> 00:28:19,328 Amazingly little was newly invented 346 00:28:19,573 --> 00:28:22,122 until, of course, the moment came 347 00:28:22,201 --> 00:28:26,923 when one had to go beyond that which had already been established by precedent, 348 00:28:26,997 --> 00:28:28,874 and one had to gas these people, 349 00:28:28,957 --> 00:28:32,427 or, in some sense, annihilate them on a large scale. 350 00:28:32,502 --> 00:28:36,132 Then, these bureaucrats became inventors. 351 00:28:36,965 --> 00:28:39,889 But like all, all inventors of institutions, 352 00:28:39,968 --> 00:28:42,892 they did not copyright or patent their achievements, 353 00:28:42,971 --> 00:28:45,895 and they preferred obscurity. 354 00:28:47,309 --> 00:28:50,529 [ Lanzmann, In English] What did they get from the past, the Nazis? 355 00:28:53,106 --> 00:28:57,828 They got the actual content of measures which they took. 356 00:28:57,903 --> 00:29:02,158 For example, the barring of Jews from office, 357 00:29:03,367 --> 00:29:06,997 the prohibition of intermarriages, 358 00:29:07,496 --> 00:29:13,503 the employment in Jewish homes of female persons under the age of 45, 359 00:29:15,295 --> 00:29:20,176 the various marking decrees, especially the Jewish star, 360 00:29:21,593 --> 00:29:23,687 the compulsory ghetto, 361 00:29:25,555 --> 00:29:29,401 the voidance of any will executed by a Jew 362 00:29:29,476 --> 00:29:32,104 that might work in such a way 363 00:29:32,187 --> 00:29:38,115 as to prevent inheritance of his property by someone who was a Christian. 364 00:29:38,944 --> 00:29:43,370 Many such measures had been worked out 365 00:29:43,699 --> 00:29:47,329 over the course of more than a thousand years 366 00:29:48,704 --> 00:29:52,254 by authorities of the Church 367 00:29:52,541 --> 00:29:57,889 and by secular governments that followed in those footsteps. 368 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 And the experience gathered over that time 369 00:30:00,882 --> 00:30:03,931 became a reservoir that could be used 370 00:30:04,011 --> 00:30:07,231 and which indeed was used to an amazing extent. 371 00:30:09,182 --> 00:30:11,230 You mean that one can compare... 372 00:30:11,310 --> 00:30:13,278 - One can actually compare... - each measure? 373 00:30:13,353 --> 00:30:20,908 One can compare a rather large number of German laws and decrees 374 00:30:20,986 --> 00:30:23,364 with their counterparts in the past 375 00:30:23,905 --> 00:30:26,249 and find complete parallels, 376 00:30:26,533 --> 00:30:28,251 even in detail, 377 00:30:29,411 --> 00:30:31,914 as if they were a memory 378 00:30:32,664 --> 00:30:37,261 which automatically extended to the period of 1933 379 00:30:37,336 --> 00:30:42,058 and 1935 and 1939 and beyond. 380 00:30:42,883 --> 00:30:46,012 In such respect, they didn't invent anything? 381 00:30:46,094 --> 00:30:47,687 They invented very little, 382 00:30:47,763 --> 00:30:50,482 and they did not invent the portrait of the Jew, 383 00:30:50,557 --> 00:30:52,980 which also was taken over, lock, stock and barrel, 384 00:30:53,060 --> 00:30:56,655 from writings going back to the 16th century. 385 00:30:56,897 --> 00:30:58,695 So, even the propaganda, 386 00:30:58,774 --> 00:31:01,994 the realm of the imagination andinvenfion, 387 00:31:02,069 --> 00:31:06,916 even there, they were remarkably in the footsteps of those who preceded them, 388 00:31:06,990 --> 00:31:10,836 from Martin Luther to the 19th century. 389 00:31:12,621 --> 00:31:14,965 And, here again, they were not inventive. 390 00:31:15,415 --> 00:31:18,510 They had to become inventive with the “final solution.” 391 00:31:18,585 --> 00:31:20,212 That was their great invention, 392 00:31:20,295 --> 00:31:23,720 and that is what made this entire process different 393 00:31:23,799 --> 00:31:27,679 from all others that had preceded that event. 394 00:31:29,054 --> 00:31:31,056 And, in this respect, 395 00:31:32,516 --> 00:31:38,569 what transpired when the “final solution” was... adopted, 396 00:31:38,647 --> 00:31:41,070 or, to be more precise, 397 00:31:41,900 --> 00:31:45,279 when the bureaucracy moved into it, 398 00:31:47,239 --> 00:31:49,583 was a turning point in history. 399 00:31:52,661 --> 00:31:59,044 Even here, I would suggest a logical progression, 400 00:32:00,252 --> 00:32:03,222 one which came to fruition 401 00:32:04,589 --> 00:32:07,342 in what might be called “closure,” 402 00:32:09,177 --> 00:32:11,600 because, from the earliest days, 403 00:32:11,680 --> 00:32:15,560 from the fourth century, fifth century, sixth century, 404 00:32:16,560 --> 00:32:20,781 the missionaries of Christianity had said, in effect, to the Jews, 405 00:32:20,856 --> 00:32:25,111 “You may not live among us as Jews.” 406 00:32:26,027 --> 00:32:28,576 The secular rulers who followed them, 407 00:32:29,072 --> 00:32:33,873 from the late Middle Ages, had then decided, 408 00:32:33,952 --> 00:32:36,421 “You may not live among us,” 409 00:32:37,205 --> 00:32:39,754 and the Nazis finally decreed, 410 00:32:40,208 --> 00:32:41,926 “You may not live.” 411 00:32:44,087 --> 00:32:46,089 This means that the three steps were... 412 00:32:46,173 --> 00:32:48,767 The first one was conversion. 413 00:32:49,342 --> 00:32:52,596 - Conversion, followed by... - The second one, ghettoization. 414 00:32:52,679 --> 00:32:54,147 - Expulsion. - Or expulsion. 415 00:32:54,222 --> 00:32:55,815 Expulsion. 416 00:32:56,183 --> 00:32:59,062 And the third was the territorial solution, 417 00:33:00,228 --> 00:33:03,198 which was, of course, the solution carried out 418 00:33:03,273 --> 00:33:05,321 within the territories under German command, 419 00:33:05,400 --> 00:33:07,653 excluding emigration: 420 00:33:07,903 --> 00:33:09,450 death, 421 00:33:10,906 --> 00:33:12,704 “final solution.” 422 00:33:13,283 --> 00:33:16,913 And the “final solution,” you see, is really final, 423 00:33:17,621 --> 00:33:23,424 because people who are converted can yet be, in secret, Jews, 424 00:33:23,835 --> 00:33:27,430 people who are expelled can yet return, 425 00:33:28,089 --> 00:33:32,595 but people who are dead will not reappear. 426 00:33:36,264 --> 00:33:42,897 In such a respect, in the last stage, they were really pioneers and inventors? 427 00:33:43,939 --> 00:33:47,614 This was something unprecedented, and this was something new. 428 00:33:55,408 --> 00:33:57,752 How can one figure... 429 00:33:57,827 --> 00:34:03,049 give some ideas about the complete newness of this, 430 00:34:03,124 --> 00:34:06,549 because I think that it was new for themselves too? 431 00:34:07,420 --> 00:34:08,888 Yes, it was new, 432 00:34:08,964 --> 00:34:16,473 and this... I think, for this reason that one cannot find a specific document, 433 00:34:16,555 --> 00:34:20,355 a specific plan, outline or blueprint 434 00:34:20,976 --> 00:34:24,321 which states, “Now, the Jews will be killed.” 435 00:34:25,146 --> 00:34:28,741 Everything is left to inference from general words. 436 00:34:28,817 --> 00:34:29,818 Inference from... 437 00:34:29,901 --> 00:34:31,403 - General wording. - Mm-hmm. 438 00:34:31,486 --> 00:34:34,911 The very wording “final solution” or “total solution” 439 00:34:34,990 --> 00:34:37,209 or “territorial solution” 440 00:34:37,826 --> 00:34:41,876 leaves something to the bureaucrat that he must infer. 441 00:34:41,955 --> 00:34:43,957 He cannot read that document. 442 00:34:44,040 --> 00:34:47,795 One cannot even read G6ring's famous letter to Heydrich, 443 00:34:47,877 --> 00:34:49,971 at the end of July 1941, 444 00:34:50,046 --> 00:34:53,892 charging him in two paragraphs to proceed with the “final solution.” 445 00:34:53,967 --> 00:34:58,097 And taking that document aside, everything is clarified? 446 00:34:58,179 --> 00:34:59,772 Far from it. 447 00:34:59,848 --> 00:35:01,225 - Far from it? - Far from it. 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,152 It was an authorization to invent. 449 00:35:04,352 --> 00:35:07,105 It was an authorization to begin something 450 00:35:07,188 --> 00:35:11,443 that was not as yet capable of being put into words. 451 00:35:19,117 --> 00:35:21,711 I think it... I think of it that way. 452 00:35:22,662 --> 00:35:25,962 It was a case for every agency, as a matter of fact. 453 00:35:26,041 --> 00:35:27,884 Absolutely, for every agency. 454 00:35:27,959 --> 00:35:32,385 In every aspect of this operation, invention was necessary. 455 00:35:33,590 --> 00:35:35,467 Certainly at this point, 456 00:35:35,842 --> 00:35:39,016 because every problem was unprecedented: 457 00:35:40,055 --> 00:35:43,480 not just how to kill the Jews, but what to do with their property thereafter, 458 00:35:43,558 --> 00:35:45,026 and, not only that, 459 00:35:45,101 --> 00:35:49,982 but how to deal with the problem of not letting the world know what had happened. 460 00:35:50,065 --> 00:35:53,660 All of these multitudes of problems were new. 461 00:37:10,729 --> 00:37:14,324 [Children Shouting, Distant] 462 00:37:26,494 --> 00:37:28,496 [Van Door Opens] 463 00:37:31,833 --> 00:37:33,756 [Van Door Closes] 464 00:37:52,562 --> 00:37:55,691 FRANZ SCHALLING 465 00:37:59,194 --> 00:38:04,371 [ Lanzmann, In German] First, explain to me... 466 00:38:04,824 --> 00:38:09,250 how you came to Kulmhof, to Chelmno. 467 00:38:10,038 --> 00:38:12,132 You were at Lodz, right? 468 00:38:12,457 --> 00:38:14,300 - [ Schalling, In German] In Lodz, yes. - Litzmannstadt? 469 00:38:14,375 --> 00:38:16,298 [ Saba/ling j In L iizmannstadt'. J a . 470 00:38:16,711 --> 00:38:21,217 We were on permanent guard duty. 471 00:38:22,050 --> 00:38:24,678 Protecting military objectives: mills, 472 00:38:25,178 --> 00:38:28,808 the roads, when Hitler went to East Prussia. 473 00:38:29,516 --> 00:38:32,395 It was dreary, and we were told, 474 00:38:32,727 --> 00:38:38,200 “We're looking for men who want to break out of this routine.” 475 00:38:38,274 --> 00:38:40,447 So we volunteered. 476 00:38:42,070 --> 00:38:44,789 We were issued winter uniforms, 477 00:38:45,240 --> 00:38:49,666 overcoats, fur hats, fur-lined boots, 478 00:38:50,537 --> 00:38:55,088 and 2 or 3 days later we were told, “We're off!” 479 00:38:56,084 --> 00:38:59,679 We were put aboard 2 or 3 trucks... I don't know... 480 00:38:59,754 --> 00:39:04,009 They had benches, 481 00:39:04,676 --> 00:39:06,519 and we rode and rode. 482 00:39:06,761 --> 00:39:09,264 Finally we arrived. 483 00:39:11,099 --> 00:39:14,569 The place was crawling with SS men and police. 484 00:39:14,644 --> 00:39:18,865 Our first question was, “What goes on here?” - [ Lanzmann] Ja. 485 00:39:18,940 --> 00:39:21,910 [ Schalling ] They said, “You?! find out!” 486 00:39:21,985 --> 00:39:24,989 - You?! find out? - You'll find out. 487 00:39:25,071 --> 00:39:26,994 - [ Lanzmann ] Ja. - Nicht? 488 00:39:27,282 --> 00:39:30,627 - You weren't in the SS, you were... - Police. 489 00:39:30,702 --> 00:39:34,377 - Which police? - Security guards. 490 00:39:35,164 --> 00:39:39,419 We were ordered to report to the Deutsche Haus, 491 00:39:39,502 --> 00:39:43,552 the only big stone building in the village. 492 00:39:43,631 --> 00:39:44,678 Ja. 493 00:39:44,757 --> 00:39:46,725 We were taken into it. 494 00:39:47,760 --> 00:39:50,104 An SS man immediately told us, 495 00:39:50,179 --> 00:39:53,274 “This is a top secret mission!” 496 00:39:53,474 --> 00:39:55,852 - Secret? - “A top secret mission.” 497 00:39:55,935 --> 00:39:57,733 - Ja. - “Sign this!” 498 00:39:57,812 --> 00:39:59,814 We each had to sign. 499 00:39:59,898 --> 00:40:03,698 There was a form ready for each of us. 500 00:40:06,654 --> 00:40:08,952 What did it say? 501 00:40:09,032 --> 00:40:12,252 It was a pledge of secrecy. 502 00:40:12,327 --> 00:40:15,080 We never even got to read it through. 503 00:40:15,163 --> 00:40:17,461 You had to take an oath? 504 00:40:17,540 --> 00:40:20,589 - No, just sign... - Ja. 505 00:40:20,668 --> 00:40:24,263 Promising to shut up about whatever we'd see. 506 00:40:24,339 --> 00:40:25,966 - Shut up? - Not say a word. 507 00:40:26,049 --> 00:40:27,551 Ja. 508 00:40:27,634 --> 00:40:31,764 After we'd signed, we were told, 509 00:40:32,347 --> 00:40:34,145 “Final solution of the Jewish question.” 510 00:40:34,223 --> 00:40:38,228 We didn't understand what that meant. 511 00:40:38,311 --> 00:40:40,109 So someone said... 512 00:40:40,188 --> 00:40:43,317 He told us what was going to happen there. 513 00:40:43,399 --> 00:40:47,245 Someone said, “the final solution of the Jewish question.” 514 00:40:47,320 --> 00:40:51,666 You'd be assigned to the “final solution”? 515 00:40:51,741 --> 00:40:54,540 Yes, but what did that mean? 516 00:40:54,619 --> 00:40:56,713 We'd never heard that before. 517 00:40:56,913 --> 00:40:58,961 So it was explained to us. 518 00:40:59,040 --> 00:41:01,259 Just when was this? 519 00:41:01,334 --> 00:41:03,883 Let's see... when was it...? 520 00:41:05,213 --> 00:41:08,217 In the winter of 1941-42. 521 00:41:14,597 --> 00:41:17,601 Then we were assigned to our stations. 522 00:41:17,850 --> 00:41:21,480 Our guard post was at the side of the road. 523 00:41:21,854 --> 00:41:24,607 A sentry box in front of the castle. 524 00:41:25,066 --> 00:41:28,741 [ Lanzmann ] So you were in the “castle detail”? 525 00:41:31,572 --> 00:41:33,449 [ Schalling ] That's right. 526 00:41:34,617 --> 00:41:38,588 Can you describe what you saw? 527 00:41:40,039 --> 00:41:43,213 We could see. We were at the gatehouse. 528 00:41:43,292 --> 00:41:44,088 Ja? 529 00:41:44,168 --> 00:41:48,799 When the Jews arrived, the way they looked: 530 00:41:48,881 --> 00:41:53,387 half-frozen, starved, dirty, already half-dead. 531 00:41:53,469 --> 00:41:56,313 Old people, children. 532 00:41:57,432 --> 00:42:02,814 Think of it! The long trip here standing in a truck, packed in! 533 00:42:04,439 --> 00:42:07,409 Who knows if they knew what was in store! 534 00:42:08,151 --> 00:42:10,574 They didn't trust anyone, that's for sure. 535 00:42:10,653 --> 00:42:13,873 After months in the ghetto, you can imagine! 536 00:42:15,283 --> 00:42:16,626 Ja? 537 00:42:16,826 --> 00:42:19,579 I heard an SS man shout at them, 538 00:42:19,787 --> 00:42:22,336 “You're going to be deloused 539 00:42:23,124 --> 00:42:25,468 and have a bath. 540 00:42:25,960 --> 00:42:27,962 You're going to work here.” 541 00:42:28,463 --> 00:42:31,763 The Jews consented. 542 00:42:31,841 --> 00:42:35,141 They said, “Yes, that's what we want to do.” 543 00:42:36,804 --> 00:42:39,227 Was the castle big? 544 00:42:40,683 --> 00:42:43,653 Pretty big, with huge front steps. 545 00:42:43,728 --> 00:42:48,575 The SS man stood at the top of the steps. 546 00:42:49,984 --> 00:42:52,453 Then what happened? 547 00:42:52,820 --> 00:42:57,576 They were hustled into 2 or 3 big rooms on the first floor. 548 00:42:58,201 --> 00:43:01,580 They had to undress, give up everything: 549 00:43:01,662 --> 00:43:03,790 rings, gold, everything. 550 00:43:03,873 --> 00:43:05,500 Ja. 551 00:43:07,168 --> 00:43:10,547 How long did the Jews stay there? 552 00:43:11,005 --> 00:43:13,679 - I ong enough to undress. - J a. 553 00:43:13,883 --> 00:43:16,306 Then, stark naked, 554 00:43:16,385 --> 00:43:20,606 they had to run down more steps 555 00:43:21,682 --> 00:43:23,776 to an underground corridor 556 00:43:24,852 --> 00:43:28,527 that led back up to the ramp, where the gas van awaited them. 557 00:43:30,650 --> 00:43:35,076 Did the Jews enter the van willingly? 558 00:43:36,697 --> 00:43:39,075 No, they were beaten. 559 00:43:39,575 --> 00:43:43,625 Blows fell everywhere, and the Jews understood. 560 00:43:43,704 --> 00:43:45,251 They screamed. 561 00:43:45,581 --> 00:43:47,458 It was frightful! 562 00:43:48,209 --> 00:43:49,961 Frightful! 563 00:43:52,046 --> 00:43:55,016 I know, because we went down to the cellar 564 00:43:55,091 --> 00:43:57,344 when they were all in the van. 565 00:43:57,426 --> 00:44:03,308 We opened the cells of the work detail, 566 00:44:03,391 --> 00:44:05,735 the Jewish workers 567 00:44:05,810 --> 00:44:10,407 who collected the things thrown out of the 1st-floor window into there. 568 00:44:12,567 --> 00:44:14,990 [ Lanzmann ] Describe the gas vans. 569 00:44:16,154 --> 00:44:18,327 [ Schalling ] Like moving vans. 570 00:44:18,698 --> 00:44:20,621 Very big? 571 00:44:20,700 --> 00:44:23,123 They stretched, say, 572 00:44:23,411 --> 00:44:26,005 from here to the window. 573 00:44:26,080 --> 00:44:28,174 Just big trucks, 574 00:44:28,249 --> 00:44:31,594 like moving vans, with 2 rear doors. 575 00:44:34,422 --> 00:44:36,971 What system was used? 576 00:44:37,049 --> 00:44:41,099 How did they kill them? 577 00:44:41,429 --> 00:44:44,603 - With exhaust fumes. - Exhaust fumes? 578 00:44:45,099 --> 00:44:50,230 It went like this: A Pole yelled, “Gas!” 579 00:44:50,313 --> 00:44:55,570 Then the driver got under the van to hook up the pipe 580 00:44:56,611 --> 00:45:01,708 that fed the gas into the van. 581 00:45:01,782 --> 00:45:04,911 - Yes, but how? - From the motor. 582 00:45:04,994 --> 00:45:07,372 Yes, but through what? 583 00:45:07,455 --> 00:45:09,753 A pipe... a tube. 584 00:45:09,832 --> 00:45:12,676 He fiddled around under the truck. 585 00:45:12,752 --> 00:45:14,971 I'm not sure how. 586 00:45:16,047 --> 00:45:19,017 It was just exhaust gas? 587 00:45:20,009 --> 00:45:21,727 That's all. 588 00:45:23,429 --> 00:45:24,681 [ Lanzmann ] Ja. 589 00:45:25,473 --> 00:45:27,817 Who were the drivers? 590 00:45:29,477 --> 00:45:31,195 - SS men. - [ Repeats Phrase] 591 00:45:31,270 --> 00:45:34,444 All those men were SS. 592 00:45:34,523 --> 00:45:37,618 Were there many of these drivers? 593 00:45:37,818 --> 00:45:39,365 I don't know. 594 00:45:39,445 --> 00:45:42,073 Were there 2, 3, 5, 10? 595 00:45:42,531 --> 00:45:46,001 Not that many. 2 or 3, that's all. 596 00:45:46,077 --> 00:45:48,500 I think there were 2 vans, 597 00:45:49,121 --> 00:45:52,421 one big, one smaller. 598 00:45:52,500 --> 00:45:54,002 Ja? 599 00:45:54,502 --> 00:45:59,178 Did the driver sit in the cabin of the van? 600 00:45:59,674 --> 00:46:01,597 - Mrs. Uwe? - [Woman ] No. 601 00:46:02,677 --> 00:46:07,183 He climbed into the cabin after the doors were closed 602 00:46:07,848 --> 00:46:10,146 and started the motor. 603 00:46:10,768 --> 00:46:14,864 Did he race the motor? 604 00:46:16,315 --> 00:46:19,034 I don't know. 605 00:46:19,902 --> 00:46:24,578 Could you hear the sound of the motor? 606 00:46:25,533 --> 00:46:29,629 Yes, from the gate we could hear it turn over. 607 00:46:29,704 --> 00:46:33,754 Was it a loud noise? 608 00:46:33,833 --> 00:46:37,883 The noise of a truck engine. 609 00:46:37,962 --> 00:46:39,384 Ja. 610 00:46:39,588 --> 00:46:45,436 The van was stationary while the motor ran? 611 00:46:46,595 --> 00:46:48,563 That's right. 612 00:46:49,223 --> 00:46:50,019 Ja. 613 00:46:50,099 --> 00:46:52,898 Then it started moving. 614 00:46:53,352 --> 00:46:57,482 We opened the gate, and it headed for the woods. 615 00:46:58,024 --> 00:47:00,618 Were the people already dead? 616 00:47:00,693 --> 00:47:02,491 I don't know. 617 00:47:02,778 --> 00:47:05,372 It was quiet. No more screams. 618 00:47:05,656 --> 00:47:06,657 [ Lanzmann ] No screams. 619 00:47:06,741 --> 00:47:09,915 You couldn't hear anything as they drove by. 620 00:47:17,918 --> 00:47:23,550 [ Podchlebnik Speaking Yiddish] 621 00:47:23,632 --> 00:47:26,010 [ Interpreter #2, In French] He recalls: It was 1941, 622 00:47:26,093 --> 00:47:28,312 2 days before the new year. 623 00:47:28,596 --> 00:47:31,099 [ Podchlebnik Continues] 624 00:47:31,599 --> 00:47:34,193 They were routed out at night... 625 00:47:34,769 --> 00:47:37,318 [ Podchlebnik Continues] 626 00:47:37,396 --> 00:47:40,775 and in the morning they reached Chelmno. 627 00:47:46,113 --> 00:47:49,287 - [ Podchlebnik Continues] - There was a castle there. 628 00:47:56,332 --> 00:47:57,834 [ Podchlebnik Continues] 629 00:47:57,917 --> 00:48:00,170 When he entered the castle courtyard... 630 00:48:00,252 --> 00:48:02,175 [ Podchlebnik Continues] 631 00:48:02,254 --> 00:48:04,882 he knew something awful was going on. 632 00:48:04,965 --> 00:48:08,560 - [ Podchlebnik Continues] - He already understood. 633 00:48:08,928 --> 00:48:10,976 THE SITE OF THE CASTLE 634 00:48:12,223 --> 00:48:15,227 [ Podchlebnik Continues] 635 00:48:15,309 --> 00:48:18,358 They saw clothes and shoes... 636 00:48:18,437 --> 00:48:22,487 - [ Podchlebnik Continues] - scattered in the courtyard. 637 00:48:22,566 --> 00:48:27,413 [ Podchlebnik Continues] 638 00:48:27,488 --> 00:48:30,583 Yet they were alone there. 639 00:48:30,991 --> 00:48:33,289 He knew his parents had been through there... 640 00:48:33,369 --> 00:48:37,920 - [ Podchlebnik Continues] - and there wasn't a Jew left. 641 00:48:41,419 --> 00:48:43,421 [ Podchlebnik Continues] 642 00:48:43,504 --> 00:48:46,223 They were taken down into a cellar. 643 00:48:46,632 --> 00:48:50,762 [ Podchlebnik Continues] 644 00:48:50,845 --> 00:48:54,975 On a wall was written, “No one leaves here alive.” 645 00:48:55,057 --> 00:48:58,152 - [ Podchlebnik Continues] - Graffiti in Yiddish. 646 00:48:58,227 --> 00:49:01,527 - [ Podchlebnik Continues] - There were lots of names. 647 00:49:01,605 --> 00:49:03,778 [ Podchlebnik Continues] 648 00:49:03,858 --> 00:49:07,613 He thinks it was the Jews from villages around Chelmno 649 00:49:07,695 --> 00:49:11,370 who had come before him, who had written their names. 650 00:49:20,040 --> 00:49:23,089 - [ Podchlebnik Continues] - A few days after New Year's... 651 00:49:23,169 --> 00:49:25,968 [ Podchlebnik Continues] 652 00:49:26,046 --> 00:49:29,141 they heard people arrive in a truck one morning. 653 00:49:29,216 --> 00:49:30,809 [ Podchlebnik Continues] 654 00:49:30,885 --> 00:49:33,104 The people were taken out of the truck... 655 00:49:33,179 --> 00:49:35,477 [ Podchlebnik Continues] 656 00:49:35,556 --> 00:49:40,653 - and up to the first floor of the castle. - [ Podchlebnik Continues] 657 00:49:40,728 --> 00:49:44,904 The Germans lied, saying they were to be deloused. 658 00:49:47,318 --> 00:49:50,868 [ Podchlebnik Continues] 659 00:49:50,946 --> 00:49:54,120 They were chased down the other side... 660 00:49:54,200 --> 00:49:55,998 [ Podchlebnik Continues] 661 00:49:56,076 --> 00:49:57,999 where a van was waiting. 662 00:49:59,205 --> 00:50:04,211 [ Podchlebnik Continues] 663 00:50:04,293 --> 00:50:09,470 The Germans pushed and beat them with their weapons 664 00:50:09,757 --> 00:50:12,476 to hustle them into the trucks faster. 665 00:50:24,063 --> 00:50:30,161 [ Podchlebnik Continues] 666 00:50:30,236 --> 00:50:34,036 He heard people praying, “Shma Israel”... 667 00:50:34,323 --> 00:50:37,122 [ Podchlebnik Continues] 668 00:50:37,201 --> 00:50:40,125 and he heard the van's rear doors being shut. 669 00:50:40,454 --> 00:50:45,051 [ Podchlebnik Continues] 670 00:50:45,125 --> 00:50:47,298 Their screams were heard, 671 00:50:47,503 --> 00:50:50,507 becoming fainter and fainter... 672 00:50:50,589 --> 00:50:53,308 [ Podchlebnik Continues] 673 00:50:53,384 --> 00:50:57,355 and when there was total silence, 674 00:50:57,596 --> 00:50:59,690 the van left. 675 00:51:05,688 --> 00:51:13,197 [ Podchlebnik Continues] 676 00:51:13,279 --> 00:51:18,331 He and the 4 others were brought out of the cellar. 677 00:51:18,409 --> 00:51:20,002 They went upstairs... 678 00:51:20,077 --> 00:51:29,589 [ Podchlebnik Continues] 679 00:51:29,670 --> 00:51:33,425 and gathered up the clothes remaining 680 00:51:33,716 --> 00:51:36,219 outside the supposed baths. 681 00:51:45,686 --> 00:51:48,030 [ Lanzmann, In French] Did he understand then how they'd died? 682 00:51:48,105 --> 00:51:51,029 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 683 00:51:52,026 --> 00:51:54,199 MICHAEL PODCHLEBNIK, 684 00:51:54,528 --> 00:51:59,500 the survivor of the 1st period of extermination at Chelmno 685 00:51:59,783 --> 00:52:02,081 (the castle period) 686 00:52:05,372 --> 00:52:10,299 Yes, first because there had been rumors of it. 687 00:52:10,377 --> 00:52:13,551 And when he went out, he saw the sealed vans, 688 00:52:14,715 --> 00:52:16,012 so he knew. 689 00:52:16,091 --> 00:52:21,848 [ Lanzmann ] He understood that people were gassed in the vans? 690 00:52:22,056 --> 00:52:25,686 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 691 00:52:36,195 --> 00:52:39,165 Yes, because he'd heard the screams 692 00:52:39,239 --> 00:52:42,243 and heard how they weakened, 693 00:52:43,243 --> 00:52:47,669 and later the vans were taken into the woods. 694 00:52:47,956 --> 00:52:50,004 [ Lanzmann ] What were the vans like? 695 00:52:50,084 --> 00:52:53,714 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 696 00:52:54,755 --> 00:52:56,507 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 697 00:52:57,132 --> 00:52:58,725 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 698 00:53:18,153 --> 00:53:23,159 Like the ones that deliver cigarettes here. 699 00:53:23,659 --> 00:53:27,289 They were enclosed, with double-leaf rear doors. 700 00:53:27,371 --> 00:53:29,214 [ Lanzmann ] What color? 701 00:53:30,708 --> 00:53:32,426 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 702 00:53:35,087 --> 00:53:39,137 The color the Germans used, green, ordinary. 703 00:53:42,052 --> 00:53:43,645 MARTHA MICHELSOHN 704 00:53:43,846 --> 00:53:49,853 [ Lanzmann, In German ] How many German families were there in Kulmhof (Chelmno)? 705 00:53:49,935 --> 00:53:53,155 [ In German] 10 or 11, I'd say. 706 00:53:55,232 --> 00:53:59,738 Germans from Volhynia and 2 families from the Reich, 707 00:53:59,820 --> 00:54:02,323 the Bauers and us. 708 00:54:03,198 --> 00:54:04,825 - And you? - Us, the Michelsohns. 709 00:54:04,908 --> 00:54:06,376 Ja. 710 00:54:06,452 --> 00:54:10,502 How did you wind up in Kulmhof? 711 00:54:13,792 --> 00:54:15,590 I was born in Laage, 712 00:54:15,669 --> 00:54:19,424 and I was sent to Kulmhof. 713 00:54:19,840 --> 00:54:25,267 They were looking for volunteer settlers, 714 00:54:25,679 --> 00:54:27,477 and I signed up. 715 00:54:27,556 --> 00:54:29,729 That's how I got there. 716 00:54:29,975 --> 00:54:32,524 First in WarthbriJcken (Kolo), 717 00:54:32,853 --> 00:54:36,778 then Chelmno... Kulmhof. 718 00:54:37,065 --> 00:54:39,284 Directly from Laage? 719 00:54:39,359 --> 00:54:45,958 - No, I left from Munster. - Ja? 720 00:54:46,033 --> 00:54:49,833 - Did you opt to go to Kulmhof? - Ja. 721 00:54:49,912 --> 00:54:52,791 No, I asked for Wartheland. 722 00:54:52,873 --> 00:54:54,125 Why? 723 00:54:54,208 --> 00:54:55,676 [ Murmurs In German] 724 00:54:57,252 --> 00:54:59,550 A pioneering spirit. 725 00:55:00,964 --> 00:55:04,969 - You were young! - Oh, yes, I was young. 726 00:55:05,052 --> 00:55:08,556 - You wanted to be useful? - Yes. 727 00:55:09,848 --> 00:55:15,400 What was your first impression of Wartheland? 728 00:55:16,063 --> 00:55:19,442 It was primitive. Super-primitive. 729 00:55:19,525 --> 00:55:21,152 Meaning...? 730 00:55:21,235 --> 00:55:23,704 - Even worse... - [ Repeats Phrase] 731 00:55:23,779 --> 00:55:25,702 Worse than primitive. 732 00:55:25,781 --> 00:55:28,910 Difficult to understand, right? 733 00:55:28,992 --> 00:55:30,369 Ja. 734 00:55:31,620 --> 00:55:32,837 But why.,,? 735 00:55:32,913 --> 00:55:38,090 The sanitary facilities were disastrous. 736 00:55:38,377 --> 00:55:42,723 The only toilet was in WarthbriJcken, in the town. 737 00:55:42,798 --> 00:55:44,471 You had to go there. 738 00:55:44,550 --> 00:55:49,021 The rest was a disaster. 739 00:55:49,638 --> 00:55:54,644 - Why a disaster? - There were no toilets at all! 740 00:55:56,436 --> 00:55:57,653 Ja? 741 00:55:58,438 --> 00:56:01,442 There were privies. 742 00:56:02,276 --> 00:56:04,654 I can't tell you 743 00:56:05,279 --> 00:56:08,328 how primitive it was. 744 00:56:10,242 --> 00:56:11,368 Astonishing! 745 00:56:11,451 --> 00:56:16,378 Why did you choose such a primitive place? 746 00:56:16,456 --> 00:56:20,051 I was young, you know. 747 00:56:20,127 --> 00:56:22,971 You can't imagine such places exist. 748 00:56:23,046 --> 00:56:26,050 You don't believe it. But that's how it was. 749 00:56:30,971 --> 00:56:33,144 [ Michelsohn ] This was the whole village. 750 00:56:33,974 --> 00:56:36,352 A very small village, 751 00:56:38,770 --> 00:56:40,613 straggling along the road. 752 00:56:40,689 --> 00:56:43,989 Just a few houses. 753 00:56:45,527 --> 00:56:49,577 There was the church, the castle, 754 00:56:49,656 --> 00:56:52,000 a store, I00, 755 00:56:52,326 --> 00:56:55,671 the administrative building and the school. 756 00:56:56,872 --> 00:56:59,625 The castle was next to the church, 757 00:56:59,708 --> 00:57:02,882 with a high board fence around both. 758 00:57:02,961 --> 00:57:04,508 [ I anzmann j J a . 759 00:57:07,841 --> 00:57:11,846 How far was your house from the church? 760 00:57:12,554 --> 00:57:16,354 It was just opposite... 150 feet. 761 00:57:17,351 --> 00:57:20,946 Mrs. Michelsohn was the Nazi teacher's wife 762 00:57:23,523 --> 00:57:25,901 Did you see the gas vans? 763 00:57:25,984 --> 00:57:27,110 No... 764 00:57:27,611 --> 00:57:30,990 Yes, from the outside. They shuttled back and forth. 765 00:57:31,073 --> 00:57:35,374 I never looked inside... I didn't see Jews in them. 766 00:57:37,037 --> 00:57:39,165 I only saw things from outside, 767 00:57:39,247 --> 00:57:42,717 the Jews' arrival, their disposition, 768 00:57:43,251 --> 00:57:46,380 how they were loaded aboard. 769 00:57:49,883 --> 00:57:51,851 Since World War I, 770 00:57:51,927 --> 00:57:55,648 the castle had been in ruins. 771 00:57:57,015 --> 00:58:00,235 Only part of it could still be used. 772 00:58:01,228 --> 00:58:06,280 That's where the Jews were taken. 773 00:58:12,406 --> 00:58:16,456 This ruined castle was used... 774 00:58:16,535 --> 00:58:20,540 For housing and delousing the Poles, and so on. 775 00:58:20,622 --> 00:58:22,124 - The Jews! - Yes, the Jews. 776 00:58:22,207 --> 00:58:23,754 - Ja. - [German ] 777 00:58:23,834 --> 00:58:28,715 Why do you call them “Poles” and not “Jews”? 778 00:58:28,797 --> 00:58:31,892 - Sometimes, I get them mixed up. - Ja. 779 00:58:32,259 --> 00:58:34,762 There's a difference between Poles and Jews? 780 00:58:34,845 --> 00:58:37,189 Q“, yes! 781 00:58:37,264 --> 00:58:39,437 What difference? 782 00:58:40,809 --> 00:58:43,187 [Laugh$I 783 00:58:43,270 --> 00:58:46,490 The Poles weren't exterminated, 784 00:58:46,940 --> 00:58:49,034 and the Jews were. 785 00:58:49,109 --> 00:58:52,955 That's the difference. An external difference, right? 786 00:58:53,613 --> 00:58:55,536 And the inner difference? 787 00:58:55,615 --> 00:58:57,868 I can't assess that. 788 00:58:57,951 --> 00:59:03,924 I don't know enough about psychology and anthropology. 789 00:59:05,083 --> 00:59:08,178 The difference between the Poles and the Jews? 790 00:59:08,253 --> 00:59:11,132 Anyway, they couldn't stand each other. 791 00:59:13,675 --> 00:59:16,019 [ In French] On January 19, 1942, 792 00:59:16,094 --> 00:59:19,223 the rabbi of Grabow, Jacob Schulmann, 793 00:59:19,306 --> 00:59:23,152 wrote the following letter to his friends in Lodz: 794 00:59:24,269 --> 00:59:25,737 “My very dear friends, 795 00:59:25,812 --> 00:59:30,739 I didn't write sooner: I wasn't sure of what I'd heard. 796 00:59:30,984 --> 00:59:35,034 Alas, to our great grief, we now know all. 797 00:59:35,655 --> 00:59:39,831 I've spoken to an eyewitness who managed to escape. 798 00:59:40,160 --> 00:59:42,003 He told me everything. 799 00:59:42,079 --> 00:59:46,300 They're exterminated in Chelmno, near Dombie, 800 00:59:46,500 --> 00:59:49,504 and they're all buried in the nearby Rzeszow forest. 801 00:59:50,045 --> 00:59:54,846 The Jews are killed in 2 ways: by shooting or gas. 802 00:59:55,175 --> 00:59:59,897 It's just happened to thousands of Lodz Jews. 803 01:00:01,223 --> 01:00:05,399 Do not think that this is being written by a madman. 804 01:00:05,477 --> 01:00:09,277 Alas, it is the tragic, horrible truth. 805 01:00:10,232 --> 01:00:14,783 Horror, horror. Man, shed thy clothes, 806 01:00:14,861 --> 01:00:17,865 cover thy head with ashes, run in the streets 807 01:00:18,156 --> 01:00:20,284 and dance in thy madness. 808 01:00:21,827 --> 01:00:25,252 I am so weary that my pen can no longer write. 809 01:00:25,705 --> 01:00:29,209 Creator of the universe, help us!” 810 01:00:30,252 --> 01:00:34,302 The creator did not help the Jews of Grabow. 811 01:00:34,673 --> 01:00:39,304 With their rabbi, they all died in the gas van at Chelmno 812 01:00:39,386 --> 01:00:41,309 a few weeks later. 813 01:00:41,388 --> 01:00:45,438 Chelmno is only 12 miles from Grabow. 814 01:01:21,970 --> 01:01:24,564 [ Rooster Crowing ] 815 01:01:32,022 --> 01:01:34,901 [ Lanzmann, In French] Were there a lot of Jews here in Grabow? 816 01:01:34,983 --> 01:01:36,826 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 817 01:01:36,902 --> 01:01:39,906 - [ Woman Replies In Polish] - A lot, quite a few. 818 01:01:39,988 --> 01:01:44,368 [ Woman Continues] 819 01:01:44,451 --> 01:01:46,044 They were sent to Chelmno. 820 01:01:46,119 --> 01:01:49,168 [ Lanzmann ] Has she always lived near the synagogue? 821 01:01:49,539 --> 01:01:52,338 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 822 01:01:52,417 --> 01:01:57,298 [Women Chattering In Polish] 823 01:02:00,300 --> 01:02:03,554 - [ Lanzmann ] Yes. - The Polish word is “Buzinica,” not synagogue. 824 01:02:03,637 --> 01:02:07,016 [Chattering Continues] 825 01:02:13,688 --> 01:02:16,612 She says it's now a furniture warehouse 826 01:02:16,691 --> 01:02:21,162 but they didn't harm it from a religious point of view. 827 01:02:21,238 --> 01:02:24,742 It hasn't been... desecrated. 828 01:02:25,992 --> 01:02:28,336 Does she remember the rabbi at the synagogue? 829 01:02:28,411 --> 01:02:31,164 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 830 01:02:31,998 --> 01:02:34,046 [ Woman Replies ] 831 01:02:34,918 --> 01:02:37,592 THE SYNAGOGUE IN GRABOW 832 01:02:37,671 --> 01:02:42,302 She says she's 80 now, and her memory isn't too good, 833 01:02:42,384 --> 01:02:45,228 and the Jews have been gone for 40 years. 834 01:03:04,072 --> 01:03:07,246 [ In French] Barbara, tell this couple they live in a lovely house. 835 01:03:07,325 --> 01:03:10,955 [Speaking Polish] 836 01:03:11,037 --> 01:03:14,041 Do they agree? Do they think it's a lovely house? 837 01:03:17,043 --> 01:03:18,386 Oui. 838 01:03:19,004 --> 01:03:20,381 Oui. 839 01:03:23,300 --> 01:03:24,301 [Laughs] 840 01:03:24,384 --> 01:03:28,639 Tell me about the decoration of this house, the doors, 841 01:03:28,722 --> 01:03:30,474 what's it mean? 842 01:03:37,355 --> 01:03:40,154 People used to do carvings like that. 843 01:03:40,400 --> 01:03:42,448 Did they decorate it that way? 844 01:03:44,112 --> 01:03:45,284 Non. 845 01:03:45,363 --> 01:03:48,412 - No, it was the Jews again. - The Jews did it! 846 01:03:49,534 --> 01:03:52,378 - The door's a good century old. - [ Repeats Phrase] 847 01:03:52,454 --> 01:03:54,456 - Oui. - Did Jews own this house? 848 01:03:57,751 --> 01:03:59,674 Yes, all these houses. 849 01:03:59,753 --> 01:04:03,007 All these houses on the square were Jewish? 850 01:04:06,926 --> 01:04:12,433 Jews lived in all the ones in front, on the street. 851 01:04:12,515 --> 01:04:15,314 Oui. Where did the Poles live? 852 01:04:18,521 --> 01:04:21,365 In the courtyards, where the privies were. 853 01:04:21,441 --> 01:04:23,944 [ Repeats Phrase] 854 01:04:24,986 --> 01:04:28,035 There used to be a store here. 855 01:04:28,114 --> 01:04:29,366 What kind? 856 01:04:30,784 --> 01:04:32,707 A food store. 857 01:04:32,786 --> 01:04:34,709 Owned by Jews? 858 01:04:34,788 --> 01:04:35,835 Yes. 859 01:04:36,331 --> 01:04:39,380 So the Jews lived in the front, 860 01:04:39,459 --> 01:04:42,963 and the Poles in the courtyard with the privies. 861 01:04:50,220 --> 01:04:51,472 Oui. 862 01:04:52,472 --> 01:04:54,816 How long have these two lived here? 863 01:04:54,891 --> 01:04:57,144 [ Barbara Speaking Polish] 864 01:04:57,811 --> 01:05:01,941 [Wife Replies] 865 01:05:02,023 --> 01:05:04,321 15 years. 866 01:05:04,651 --> 01:05:07,325 - Where'd they live before? - [ Barbara Speaking Polish] 867 01:05:07,779 --> 01:05:09,281 [Wife Replies] 868 01:05:09,364 --> 01:05:11,412 In a courtyard across the square. 869 01:05:11,491 --> 01:05:13,368 [ Lanzmann ] They've gotten rich. 870 01:05:13,451 --> 01:05:15,044 - Them? - Yes. 871 01:05:15,120 --> 01:05:16,713 - [ Barbara Speaking Polish] - [Wife Replies] 872 01:05:16,788 --> 01:05:18,415 - Yes. - [ Laughing Together] 873 01:05:18,498 --> 01:05:20,546 [ Lanzmann ] How did they get rich? 874 01:05:20,625 --> 01:05:23,549 [ Barbara Speaking Polish] 875 01:05:24,504 --> 01:05:26,097 They worked. 876 01:05:26,339 --> 01:05:28,467 - How old is the gentleman? - [ Barbara Speaking Polish] 877 01:05:29,426 --> 01:05:31,724 - [ Husband Replies] - He's 70. 878 01:05:31,803 --> 01:05:36,058 - He looks young and healthy. - [ Barbara Speaking Polish] 879 01:05:37,684 --> 01:05:38,776 [ Barbara Laughs] 880 01:05:38,852 --> 01:05:41,526 Do they remember the Jews of Grabow? 881 01:05:41,604 --> 01:05:43,948 - [ Barbara Speaking Polish] - [ Husband Replies] 882 01:05:44,023 --> 01:05:45,240 Yes. 883 01:05:45,316 --> 01:05:47,364 And when they were deported, too. 884 01:05:47,485 --> 01:05:51,080 - They recall the deportation of the Grabow Jews? - [ Barbara Speaking Polish] 885 01:05:52,073 --> 01:05:53,950 He says he speaks “Jew” well. 886 01:05:54,033 --> 01:05:56,286 - He speaks “Jew”? - Oui. 887 01:05:58,204 --> 01:06:01,048 As a kid he played with Jews so he speaks “Jew.” 888 01:06:01,124 --> 01:06:05,880 [ Husband Continues] 889 01:06:12,886 --> 01:06:14,638 [ Barbara ] Mm-hmm. 890 01:06:14,721 --> 01:06:19,477 First, they grouped them there, where that restaurant is, 891 01:06:19,559 --> 01:06:22,278 or in this square, and took their gold. 892 01:06:22,353 --> 01:06:23,855 [ Barbara Speaking Polish] 893 01:06:28,401 --> 01:06:30,028 [ Barbara ] Mm-hmm. Mm-hmm. 894 01:06:33,114 --> 01:06:34,616 [ Barbara ] Mm-hmm. 895 01:06:38,578 --> 01:06:42,299 An elder among the Jews collected the gold 896 01:06:42,373 --> 01:06:45,172 and turned it over to the police. 897 01:06:45,502 --> 01:06:50,258 That done, the Jews were put in the Catholic church. 898 01:06:50,340 --> 01:06:53,594 - A lot of gold? - [ Barbara Speaking Polish] 899 01:06:55,428 --> 01:06:57,977 Yes, the Jews had gold... 900 01:06:58,431 --> 01:07:01,480 [Wife Replies] 901 01:07:01,559 --> 01:07:04,358 And some handsome candelabras. 902 01:07:15,031 --> 01:07:19,207 [ Lanzmann, In French] Did the Poles know the Jews would be killed at Chelmno? 903 01:07:19,285 --> 01:07:25,463 [ Barbara Speaking Polish] 904 01:07:26,501 --> 01:07:28,128 Yes, they knew. 905 01:07:29,796 --> 01:07:33,266 - The Jews knew it, too. - [ Lanzmann Repeats Phrase] 906 01:07:33,341 --> 01:07:36,345 [ Lanzmann ] Did the Jews try to do something about it, 907 01:07:36,427 --> 01:07:38,896 to rebel, to escape? 908 01:07:39,597 --> 01:07:48,824 - [ Barbara Speaking Polish] - [ Motorcycle Motor Gunning ] 909 01:07:49,649 --> 01:07:51,151 [ Barbara ] Tak. 910 01:07:53,444 --> 01:07:54,912 [ Barbara Speaking Polish] 911 01:07:54,988 --> 01:07:56,990 The young tried to run away. 912 01:08:00,159 --> 01:08:02,582 But the Germans caught them 913 01:08:02,662 --> 01:08:06,292 and maybe killed them even more savagely. 914 01:08:06,374 --> 01:08:15,761 [ Man Continues] 915 01:08:15,842 --> 01:08:20,598 In every town and village, 2 or 3 streets were closed, 916 01:08:20,680 --> 01:08:22,353 and the Jews were kept under guard. 917 01:08:22,432 --> 01:08:24,355 They couldn't leave there. 918 01:08:25,059 --> 01:08:30,737 [ Man Continues] 919 01:08:30,815 --> 01:08:34,615 Then they were locked in the Polish church here in Grabow 920 01:08:34,694 --> 01:08:37,197 and later taken to Chelmno. 921 01:08:39,073 --> 01:08:42,748 BACKGROUND, THE SYNAGOGUE 922 01:08:52,045 --> 01:08:54,798 [ People Chattering In Polish] 923 01:09:05,725 --> 01:09:08,148 [Wife Speaking Polish] 924 01:09:08,227 --> 01:09:11,982 The Germans threw children as small as these... 925 01:09:12,065 --> 01:09:14,739 - Oui? - into the trucks by the legs. 926 01:09:14,942 --> 01:09:16,740 She saw that? 927 01:09:17,570 --> 01:09:19,743 - Old folks too. - Threw kids into the trucks. 928 01:09:19,822 --> 01:09:21,165 Oui. 929 01:09:21,240 --> 01:09:24,414 The Poles knew the Jews would be gassed in Chelmno? 930 01:09:24,994 --> 01:09:26,667 Did this gentleman know? 931 01:09:29,582 --> 01:09:31,380 - [ L anzmann j Ou/ f? - Oui. 932 01:09:36,381 --> 01:09:39,476 [ Lanzmann ] Does he recall the Jews' deportation from Grabow? 933 01:09:39,550 --> 01:09:42,349 - [ Barbara Speaking Polish] - [ Man Replies In Polish] 934 01:09:42,428 --> 01:09:43,520 Oui. 935 01:09:43,596 --> 01:09:46,349 [ Man Continues] 936 01:09:46,432 --> 01:09:49,026 At that time, he worked in the mill. 937 01:09:49,102 --> 01:09:52,732 - [ Lanzmann] There, opposite? - Yes, and they saw it all. 938 01:09:53,439 --> 01:09:56,864 What did he think of it? Was it a sad sight? 939 01:09:57,110 --> 01:10:01,115 [ Barbara Speaking Polish] 940 01:10:05,410 --> 01:10:06,912 Yes, it was... 941 01:10:07,453 --> 01:10:08,955 Oui. 942 01:10:10,873 --> 01:10:15,219 Yes. How could you see that without sadness? 943 01:10:15,294 --> 01:10:17,467 [ Hoof beats] 944 01:10:22,635 --> 01:10:26,310 - What trades were the Jews in? - [ Barbara Speaking Polish] 945 01:10:32,478 --> 01:10:34,856 They were tanners, tradesmen, 946 01:10:37,775 --> 01:10:39,152 tailors. 947 01:10:46,367 --> 01:10:52,340 They sold things... eggs, chickens, butter. 948 01:10:54,083 --> 01:10:55,585 [ Man Speaking Polish] 949 01:10:55,668 --> 01:10:57,841 [ Barbara, In French] There were a lot of tailors... 950 01:10:59,005 --> 01:11:01,929 - [ Man Continues ] - tradesmen, too. 951 01:11:02,008 --> 01:11:03,555 [ Man Continues] 952 01:11:03,634 --> 01:11:06,353 But most were tanners. 953 01:11:10,057 --> 01:11:15,154 - They had beards and side locks. - [ Lanzmann ] Yes. 954 01:11:15,229 --> 01:11:17,482 He says they weren't pretty. 955 01:11:17,565 --> 01:11:19,533 [ Lanzmann ] They weren't pretty? 956 01:11:21,277 --> 01:11:23,200 - They stank, too. - They stank? 957 01:11:23,279 --> 01:11:24,781 - Oui. - Oui? 958 01:11:24,864 --> 01:11:27,367 Why did they stink? - [ Barbara Speaking Polish] 959 01:11:28,826 --> 01:11:32,706 Because they were tanners, and the hides stink. 960 01:11:33,873 --> 01:11:36,672 [Chattering In Polish] 961 01:11:36,751 --> 01:11:38,628 [ In French] The Jewish women were beautiful. 962 01:11:38,711 --> 01:11:41,260 - [Woman Speaking Polish ] - [Women Laughing Together] 963 01:11:41,339 --> 01:11:43,888 The Poles liked to make love with them. 964 01:11:44,175 --> 01:11:47,179 Are Polish women glad there are no Jewesses left? 965 01:11:47,261 --> 01:11:50,515 [Woman Continues] 966 01:11:54,852 --> 01:11:57,071 - [Women Laughing ] - What'd she say? 967 01:11:57,146 --> 01:12:02,243 - That the women who are her age now... - Oui? 968 01:12:02,860 --> 01:12:05,033 Also liked to make love. 969 01:12:05,112 --> 01:12:07,740 So the Jewish women were competitors? 970 01:12:07,824 --> 01:12:10,577 [ Barbara Speaking Polish] 971 01:12:11,744 --> 01:12:15,339 It's crazy how the Poles liked the little Jewesses! 972 01:12:15,414 --> 01:12:17,462 Do the Poles miss the little Jewesses? 973 01:12:17,542 --> 01:12:20,591 [ Barbara Speaking Polish] 974 01:12:22,129 --> 01:12:25,099 Naturally, such beautiful women! 975 01:12:25,299 --> 01:12:28,929 - Why? What made them so beautiful? - [ Barbara Speaking Polish] 976 01:12:29,011 --> 01:12:37,988 [Women Talking At Once] 977 01:12:38,062 --> 01:12:41,236 Because they did nothing. Polish women worked. 978 01:12:41,315 --> 01:12:45,661 Jewish women only thought of their beauty and clothes. 979 01:12:45,945 --> 01:12:49,074 - [ Lanzmann ] So Jewesses did no work! - [ Barbara Speaking Polish] 980 01:12:49,490 --> 01:12:51,333 - None at all. - Why not? 981 01:12:51,409 --> 01:12:52,911 [ Barbara Speaking Polish] 982 01:12:54,120 --> 01:12:59,001 - They were rich. - [Women Continue Chattering ] 983 01:12:59,083 --> 01:13:02,553 The Poles had to serve them and work. 984 01:13:02,628 --> 01:13:04,847 [ Lanzmann ] I heard her use the word “capital.” 985 01:13:06,007 --> 01:13:08,635 [ Barbara ] The capital was in the hands of the Jews. 986 01:13:08,718 --> 01:13:10,891 [ Lanzmann ] Yes... You didn't translate that. 987 01:13:11,804 --> 01:13:16,059 Ask her again. So the capital was in the Jews' hands? 988 01:13:16,142 --> 01:13:18,315 [ Barbara Speaking Polish] 989 01:13:19,186 --> 01:13:21,154 All Poland was in the Jews' hands. 990 01:13:21,230 --> 01:13:24,655 Are they glad there are no more Jews here, or sad? 991 01:13:25,484 --> 01:13:29,660 [ Barbara Speaking Polish] 992 01:13:47,506 --> 01:13:49,008 It doesn't bother them. 993 01:13:49,091 --> 01:13:54,018 As you know, Jews and Germans ran all Polish industry before the war. 994 01:13:54,096 --> 01:13:56,474 Did they like them on the whole? 995 01:13:56,557 --> 01:14:01,404 [ Barbara Speaking Polish] 996 01:14:01,729 --> 01:14:04,608 [ Man Replies ] 997 01:14:04,690 --> 01:14:10,868 Not much. Above all, they were dishonest. 998 01:14:10,947 --> 01:14:13,041 - [ L enzmenn Repeats Phrase j - O ui . 999 01:14:13,699 --> 01:14:18,045 Was life in Grabow more fun when the Jews were here? 1000 01:14:18,663 --> 01:14:24,545 [ Barbara Speaking Polish] 1001 01:14:32,134 --> 01:14:34,011 He'd rather not say. 1002 01:14:34,095 --> 01:14:36,939 Why does he call them dishonest? 1003 01:14:37,014 --> 01:14:41,360 [ Barbara Speaking Polish] 1004 01:14:41,560 --> 01:14:42,903 Tak. 1005 01:14:46,565 --> 01:14:51,662 They exploited the Poles. That's what they lived off. 1006 01:14:51,737 --> 01:14:56,538 - How did they exploit them? - [ Barbara Speaking Polish] 1007 01:15:08,587 --> 01:15:10,464 By imposing their prices. 1008 01:15:12,133 --> 01:15:13,976 [ Chuckles ] 1009 01:15:15,386 --> 01:15:18,560 - Ask her if she likes her house. - [Speaking Polish] 1010 01:15:19,098 --> 01:15:20,099 Yes, 1011 01:15:21,267 --> 01:15:24,316 but her children live in much better houses. 1012 01:15:25,104 --> 01:15:27,106 In modern houses! 1013 01:15:30,234 --> 01:15:36,287 - They've all gone to college. - Great! That's progress! 1014 01:15:40,286 --> 01:15:45,588 Her children are the best educated in the village. 1015 01:15:45,666 --> 01:15:48,966 Very good, Madam! Long live education! 1016 01:15:50,379 --> 01:15:55,806 Isn't this a very old house? 1017 01:15:58,304 --> 01:16:00,272 Yes, Jews lived here before. 1018 01:16:00,347 --> 01:16:03,851 So Jews used to live here. Did she know them? 1019 01:16:06,645 --> 01:16:07,897 Yes. 1020 01:16:07,980 --> 01:16:10,699 - What was their name? - [ Barbara Speaking Polish] 1021 01:16:15,821 --> 01:16:18,825 - She doesn't know. - What was their trade? 1022 01:16:20,451 --> 01:16:24,206 - Benkel, their name was. - Ah, Benkel. 1023 01:16:24,830 --> 01:16:29,051 And what was their trade? - [ Barbara Speaking Polish] 1024 01:16:33,547 --> 01:16:35,049 [ Man Speaking Polish] 1025 01:16:35,132 --> 01:16:37,180 They had a butcher shop. 1026 01:16:37,968 --> 01:16:40,391 [ Lanzmann ] A butcher shop. Why is she laughing? 1027 01:16:43,182 --> 01:16:46,652 Because the gentleman said it was... 1028 01:16:48,020 --> 01:16:50,648 a butcher shop where you could buy cheap meat. 1029 01:16:50,731 --> 01:16:52,608 Beefl - [ Lanzmann Repeats Phrase] 1030 01:16:53,317 --> 01:16:56,537 What does he think about them being gassed in trucks? 1031 01:16:57,404 --> 01:17:04,037 [ Barbara Speaking Polish] 1032 01:17:04,120 --> 01:17:05,588 [ Man Replies] 1033 01:17:05,663 --> 01:17:07,916 He says he doesn't like that at all. 1034 01:17:07,998 --> 01:17:11,719 [ Man Continues] 1035 01:17:17,758 --> 01:17:21,854 If they'd gone to Israel of their own free will, 1036 01:17:21,929 --> 01:17:23,476 he might have been glad. 1037 01:17:23,556 --> 01:17:27,356 But killing them was unpleasant. 1038 01:17:30,563 --> 01:17:32,565 [ Lanzmann] Does he miss the Jews? 1039 01:17:32,648 --> 01:17:37,654 [ Barbara Speaking Polish] 1040 01:17:44,535 --> 01:17:47,880 Yes, because there were some beautiful Jewesses. 1041 01:17:47,955 --> 01:17:50,003 For the young, it was... fine. 1042 01:17:50,082 --> 01:17:55,179 Are they sorry the Jews are no longer here or pleased? 1043 01:17:55,254 --> 01:17:59,100 [ Barbara Speaking Polish] 1044 01:18:03,679 --> 01:18:08,480 How can I tell? I never went to school. 1045 01:18:08,767 --> 01:18:12,988 I can only think of how I am now. Now I'm fine. 1046 01:18:13,814 --> 01:18:17,159 - Is she better off? - [ Barbara Speaking Polish] 1047 01:18:22,489 --> 01:18:25,083 Before the war, she picked potatoes. 1048 01:18:25,159 --> 01:18:28,914 Now she sells eggs, and she's much better off. 1049 01:18:28,996 --> 01:18:32,626 Because the Jews are gone or because of socialism? 1050 01:18:32,708 --> 01:18:36,758 [ Barbara Speaking Polish] 1051 01:18:38,464 --> 01:18:43,220 She doesn't care, she's happy because she's doing well now. 1052 01:18:43,302 --> 01:18:47,023 How did he feel about losing his classmates? 1053 01:18:47,097 --> 01:18:50,647 [ Barbara Speaking Polish] 1054 01:18:51,227 --> 01:18:54,322 - [ Barbara Speaking Polish] - [Wife Replies] 1055 01:18:55,481 --> 01:18:58,234 - It still upsets him. - [Wife Continues] 1056 01:18:58,317 --> 01:19:01,241 - Does he miss the Jews? - [ Barbara Speaking Polish] 1057 01:19:01,487 --> 01:19:02,454 Certainly. 1058 01:19:02,529 --> 01:19:04,952 They were good Jews, Madam says. - [ Lanzmann] Oui? 1059 01:19:07,284 --> 01:19:10,834 GRABOW IN WINTER 1060 01:19:56,667 --> 01:19:59,887 [ Michelsohn, In German] The Jews came in trucks, 1061 01:20:02,006 --> 01:20:05,931 and later there was a narrow-gauge railway 1062 01:20:06,010 --> 01:20:08,559 that they arrived on. 1063 01:20:09,722 --> 01:20:14,444 They were packed tightly in the trucks, 1064 01:20:14,518 --> 01:20:18,239 or in the cars of the narrow-gauge railway. 1065 01:20:19,565 --> 01:20:21,863 Lots of women and children. 1066 01:20:22,192 --> 01:20:25,696 Men too, but most of them were old. 1067 01:20:25,904 --> 01:20:30,626 The strongest were put in work details. 1068 01:20:31,076 --> 01:20:35,297 They walked with chains on their legs. 1069 01:20:35,372 --> 01:20:38,467 In the morning, they fetched water, 1070 01:20:38,542 --> 01:20:41,842 looked for food, and so on. 1071 01:20:42,254 --> 01:20:44,848 - [ Lanzmann ] D/ese Arbe/tsjuden... - [ Repeats Phrase] 1072 01:20:44,923 --> 01:20:46,516 These weren't killed right away. 1073 01:20:46,592 --> 01:20:48,686 That was done later. 1074 01:20:48,761 --> 01:20:51,765 I don't know what became of them. 1075 01:20:51,972 --> 01:20:54,566 They didn't survive, anyway. 1076 01:20:54,641 --> 01:20:56,939 [ Lanzmann ] Two of them did. 1077 01:20:57,019 --> 01:20:58,692 - Only two. 1078 01:20:59,021 --> 01:21:01,023 They were in chains? 1079 01:21:02,066 --> 01:21:04,068 - On the legs. - All of them? 1080 01:21:04,151 --> 01:21:11,376 The workers, yes. The others were killed at once. 1081 01:21:11,450 --> 01:21:16,707 The Jewish work squad went through the village in chains. 1082 01:21:17,039 --> 01:21:18,666 - Yes. - Mm-hmm. 1083 01:21:18,957 --> 01:21:22,928 Could people speak to them? 1084 01:21:23,003 --> 01:21:27,383 No, that was impossible. 1085 01:21:27,466 --> 01:21:28,843 Why? 1086 01:21:29,885 --> 01:21:31,933 No one dared. 1087 01:21:32,638 --> 01:21:34,891 - What? - No one dared. 1088 01:21:34,973 --> 01:21:37,522 - Ja. - Understand? 1089 01:21:38,143 --> 01:21:40,237 Yes... No one dared. 1090 01:21:40,312 --> 01:21:42,314 Why, was it dangerous? 1091 01:21:42,398 --> 01:21:49,498 - Yes, there were guards. - Ja. 1092 01:21:52,533 --> 01:21:56,208 Anyway, people wanted nothing to do with all that. 1093 01:21:57,204 --> 01:21:58,672 Do you see? - Ja. 1094 01:21:58,747 --> 01:22:03,002 Gets on your nerves, seeing that every day. 1095 01:22:10,592 --> 01:22:15,393 You can? force a whole village to watch such distress. 1096 01:22:16,890 --> 01:22:19,234 When the Jews arrived, 1097 01:22:19,309 --> 01:22:23,280 when they were pushed into the church or the castle... 1098 01:22:24,022 --> 01:22:25,865 And the screams! 1099 01:22:25,941 --> 01:22:29,571 It was frightful! Depressing. 1100 01:22:29,820 --> 01:22:33,870 Day after day, the same spectacle! 1101 01:22:37,828 --> 01:22:42,049 It was terrible! A sad spectacle! 1102 01:22:42,916 --> 01:22:46,546 They screamed. They knew what was happening. 1103 01:22:47,880 --> 01:22:51,976 At first, the Jews thought they were going to be deloused. 1104 01:22:52,509 --> 01:22:56,184 But they soon understood. 1105 01:22:56,263 --> 01:22:59,062 Their screams grew wilder and wilder. 1106 01:23:00,893 --> 01:23:03,942 Horrifying screams. Screams of terror. 1107 01:23:04,021 --> 01:23:07,821 Because they knew what was happening to them. 1108 01:23:10,569 --> 01:23:14,745 Do you know how many Jews were exterminated there? 1109 01:23:16,575 --> 01:23:20,455 Four something, 400,000... 40.000... 1110 01:23:20,537 --> 01:23:22,130 [ Lanzmann ] 400, 000. 1111 01:23:23,373 --> 01:23:27,253 [ Michelsohn ] 400,000, yes. I knew it had a 4 in it. 1112 01:23:28,629 --> 01:23:31,178 Sad, sad, sad! 1113 01:23:33,383 --> 01:23:36,478 [Srebnik, In German] g When the soldiers march g 1114 01:23:36,553 --> 01:23:39,807 g The girls open their windows and doors g 1115 01:23:39,890 --> 01:23:48,366 J"; [ Continues ] 1116 01:23:48,440 --> 01:23:54,322 [ I enzmenn j Do you remember a Je wish child, e b0 y of 13 f? 1117 01:23:54,571 --> 01:23:57,450 He was in the work squad. 1118 01:23:57,824 --> 01:24:00,953 He sang on the river. 1119 01:24:01,036 --> 01:24:03,130 - [ Michelsohn ] On the Narew River? - Yes. 1120 01:24:03,956 --> 01:24:06,300 - Is he still alive? - Yes, he's alive. 1121 01:24:06,875 --> 01:24:11,346 [ Lanzmann ] He sang a German song 1122 01:24:11,797 --> 01:24:17,224 that the SS in Chelmno taught him. 1123 01:24:17,302 --> 01:24:20,351 “When the soldiers march, 1124 01:24:20,430 --> 01:24:22,899 [ Michelsohn ] the girls open their windows and doors...” 1125 01:24:22,975 --> 01:24:26,650 J"; [ Continues ] 1126 01:24:37,489 --> 01:24:39,742 SIMON SREBNIK, 1127 01:24:40,033 --> 01:24:44,004 the survivor of the 2nd period of extermination at Chelmno 1128 01:24:44,329 --> 01:24:46,832 (the church period) 1129 01:24:47,666 --> 01:24:49,668 N' I Qrgan ] 1130 01:24:52,170 --> 01:24:54,969 JU' [ Polish] 1131 01:24:58,218 --> 01:25:04,772 J; [Congregation Joins In ] 1132 01:25:06,018 --> 01:25:09,318 J"; [ Continues ] 1133 01:25:39,092 --> 01:25:42,016 Gr [ Continues ] 1134 01:25:57,319 --> 01:25:59,617 [ Lanzmann, In French] So it's a holiday in Chelmno! 1135 01:25:59,696 --> 01:26:01,243 [ Barbara Speaking Polish] 1136 01:26:01,323 --> 01:26:02,870 - [ Together] Tak. - Oui. 1137 01:26:02,949 --> 01:26:05,293 [ Lanzmann ] What holiday? What's being celebrated? 1138 01:26:10,332 --> 01:26:13,802 [ Barbara ] The birth of the Virgin Mary. it's her birthday. 1139 01:26:13,877 --> 01:26:16,300 - [ Lanzmann Repeats Phrase] - Oui. 1140 01:26:16,380 --> 01:26:18,758 [ Lanzmann ] it's a huge crowd, isn't it? 1141 01:26:19,132 --> 01:26:21,430 [ Barbara Speaking Polish] 1142 01:26:22,761 --> 01:26:28,609 But the weather's bad... it's raining. 1143 01:26:29,267 --> 01:26:32,066 [ Lanzmann ] Ask them if they're glad to see Srebnik again. 1144 01:26:32,145 --> 01:26:35,524 [ Barbara Speaking Polish] 1145 01:26:37,234 --> 01:26:38,861 Very. it's a great pleasure. 1146 01:26:38,944 --> 01:26:40,412 Why? 1147 01:26:42,614 --> 01:26:44,116 [ Barbara Speaking Polish] 1148 01:26:44,658 --> 01:26:47,878 They're glad to see him again, 1149 01:26:50,497 --> 01:26:53,546 because they know all he's lived through. 1150 01:26:53,625 --> 01:26:57,505 Seeing him as he is now, they're very pleased. 1151 01:26:57,587 --> 01:26:59,464 - They're pleased? - Oui. 1152 01:27:00,090 --> 01:27:02,809 Why does the whole village remember him? 1153 01:27:03,051 --> 01:27:06,146 [ Barbara Speaking Polish] 1154 01:27:18,316 --> 01:27:20,785 They remember him well 1155 01:27:21,987 --> 01:27:26,083 because he walked with chains on his ankles, 1156 01:27:26,158 --> 01:27:29,958 and he sang on the river. 1157 01:27:30,162 --> 01:27:31,880 He was young, 1158 01:27:32,497 --> 01:27:34,374 he was skinny, 1159 01:27:34,916 --> 01:27:38,511 he looked ready for his coffin. 1160 01:27:38,587 --> 01:27:41,557 [ Lanzmann ] Ripe for a coffin! 1161 01:27:41,631 --> 01:27:45,807 Did he seem happy or sad? - [ Barbara Speaking Polish] 1162 01:27:53,018 --> 01:27:55,066 Even the lady, 1163 01:28:03,528 --> 01:28:08,204 when she saw that child, 1164 01:28:08,283 --> 01:28:11,787 she told the German, “Let that child go!” 1165 01:28:11,870 --> 01:28:13,964 He asked her, “Where to?” 1166 01:28:14,039 --> 01:28:15,666 “To his father and mother.” 1167 01:28:15,749 --> 01:28:19,549 Looking at the sky, he said, “He'll soon go to them.” 1168 01:28:19,628 --> 01:28:21,551 - The German said that? - Oui. 1169 01:28:22,547 --> 01:28:26,302 They remember when the Jews were locked in this church? 1170 01:28:26,384 --> 01:28:30,059 [ Barbara Speaking Polish] 1171 01:28:31,139 --> 01:28:32,937 Yes, they do. 1172 01:28:37,437 --> 01:28:39,690 They brought them to the church in trucks. 1173 01:28:39,773 --> 01:28:44,153 - At what time of day? - [ Barbara Speaking Polish] 1174 01:28:47,614 --> 01:28:49,412 All day long and into the night. 1175 01:28:49,658 --> 01:28:53,959 What happened? Can they describe it in detail? 1176 01:29:13,098 --> 01:29:16,022 At first, the Jews were taken to the castle. 1177 01:29:16,101 --> 01:29:19,526 Only later were they put into the church. 1178 01:29:19,604 --> 01:29:21,777 [ Lanzmann ] The second phase, right! 1179 01:29:22,649 --> 01:29:25,698 [ Barbara] In the morning, they were taken into the woods. 1180 01:29:25,777 --> 01:29:29,623 [ Lanzmann ] How were they taken into the woods? 1181 01:29:29,865 --> 01:29:32,288 [ Barbara Speaking Polish] 1182 01:29:36,204 --> 01:29:38,957 In very big armored vans. 1183 01:29:48,925 --> 01:29:51,678 The gas came through the bottom. 1184 01:29:54,764 --> 01:29:58,064 Then they were carried in gas vans, right? 1185 01:29:58,602 --> 01:30:01,401 [ Barbara Speaking Polish] 1186 01:30:01,646 --> 01:30:03,364 Yes, in gas vans. 1187 01:30:03,440 --> 01:30:07,195 Where did the vans pick them up? 1188 01:30:08,153 --> 01:30:09,621 - The Jews? - Yes. 1189 01:30:09,696 --> 01:30:12,370 [ Barbara Speaking Polish] 1190 01:30:13,325 --> 01:30:15,248 Here, at the church door. 1191 01:30:15,327 --> 01:30:19,048 - The trucks pulled up where they are now? - [ Barbara Speaking Polish] 1192 01:30:19,372 --> 01:30:21,420 No, they went right to the door. 1193 01:30:21,499 --> 01:30:24,844 The vans came to the church door? 1194 01:30:27,130 --> 01:30:31,135 And they all knew these were death vans? 1195 01:30:31,217 --> 01:30:36,269 [ Barbara Speaking Polish] 1196 01:30:38,183 --> 01:30:40,436 Yes, they couldn't help knowing. 1197 01:30:42,395 --> 01:30:44,614 They heard screams at night? 1198 01:30:44,689 --> 01:30:47,909 [ Barbara Speaking Polish] 1199 01:30:50,028 --> 01:30:52,281 The Jews moaned, they were hungry. 1200 01:30:52,364 --> 01:30:54,332 [ Lanzmann Repeats Phrase] 1201 01:30:55,116 --> 01:30:57,210 They were shut in and starved. 1202 01:30:57,410 --> 01:31:01,756 - Did they have any food? - [ Barbara Speaking Polish] 1203 01:31:05,961 --> 01:31:10,341 You couldn't look there. You couldn't talk to a Jew. 1204 01:31:10,423 --> 01:31:17,307 [Chattering In Polish] 1205 01:31:17,389 --> 01:31:21,769 Even going by on the road, you couldn't look there. 1206 01:31:21,851 --> 01:31:26,072 - Did they look anyway? - [ Barbara Speaking Polish] 1207 01:31:29,734 --> 01:31:32,738 Yes, vans came, 1208 01:31:32,946 --> 01:31:35,995 and the Jews were moved farther off. 1209 01:31:36,074 --> 01:31:38,076 You could see them, but on the sly. 1210 01:31:38,159 --> 01:31:40,537 - [ Lanzmann ] In sidelong glances. - That's right. 1211 01:31:41,121 --> 01:31:43,590 [ Barbara Speaking Polish] 1212 01:31:44,582 --> 01:31:47,461 That's right, in sidelong glances. 1213 01:31:48,294 --> 01:31:51,468 What kind of cries and moans were heard at night? 1214 01:31:51,548 --> 01:31:58,102 [ Barbara Speaking Polish] 1215 01:32:07,647 --> 01:32:12,699 They called on Jesus and Mary and God, 1216 01:32:12,777 --> 01:32:15,075 sometimes in German, as she puts it. 1217 01:32:15,155 --> 01:32:20,878 [ Lanzmann ] The Jews called on Jesus, Mary and God! 1218 01:32:20,952 --> 01:32:25,002 [Chattering In Polish Continues] 1219 01:32:25,081 --> 01:32:29,712 [ Barbara ] The presbytery was full of suitcases. 1220 01:32:29,794 --> 01:32:33,173 - The Jews' suitcases? - [ Barbara Speaking Polish] 1221 01:32:33,465 --> 01:32:36,059 Yes, and there was gold. 1222 01:32:36,134 --> 01:32:38,353 - [Church Bells Ringing ] - [ Lanzmann Repeats Phrase] 1223 01:32:39,679 --> 01:32:42,353 How does she know there was gold? 1224 01:32:42,432 --> 01:32:45,060 [ Barbara Speaking Polish] 1225 01:32:49,898 --> 01:32:53,118 [ Lanzmann ] The procession! We'll stop now. 1226 01:32:54,569 --> 01:32:56,992 [ Bells Continue] 1227 01:33:27,769 --> 01:33:29,988 [ Bells Continue] 1228 01:34:16,609 --> 01:34:18,907 [ Bells Continue] 1229 01:34:37,422 --> 01:34:40,471 [Whinnies ] 1230 01:34:46,181 --> 01:34:48,684 [ Bells Continue] 1231 01:35:16,127 --> 01:35:18,721 [ Bells Stop] 1232 01:35:32,393 --> 01:35:34,521 [ Lanzmann ] Were there as many Jews in the church 1233 01:35:34,604 --> 01:35:37,073 as there were Christians today? 1234 01:35:37,565 --> 01:35:43,948 [ Barbara Speaking Polish] 1235 01:35:45,281 --> 01:35:46,578 Almost. 1236 01:35:46,658 --> 01:35:50,162 How many gas vans were needed to empty it out? 1237 01:35:50,245 --> 01:35:54,500 [ Barbara Speaking Polish] 1238 01:36:01,005 --> 01:36:02,507 An average of 50. 1239 01:36:02,590 --> 01:36:05,139 [ Lanzmann ] It took 50 vans to empty it! 1240 01:36:06,010 --> 01:36:07,808 In a steady stream? 1241 01:36:07,887 --> 01:36:11,517 [ Barbara Speaking Polish] 1242 01:36:11,599 --> 01:36:12,646 - [ Together] Tak. - Yes. 1243 01:36:12,725 --> 01:36:14,648 [ Lanzmann ] The lady said before 1244 01:36:14,727 --> 01:36:18,231 that the Jews' suitcases were dumped in the house opposite. 1245 01:36:18,314 --> 01:36:21,864 [ Barbara Speaking Polish] 1246 01:36:22,277 --> 01:36:25,907 - What was in this baggage? - [ Barbara Speaking Polish] 1247 01:36:29,325 --> 01:36:32,795 Pots with false bottoms. 1248 01:36:33,037 --> 01:36:37,042 What was in the false bottoms? 1249 01:36:37,125 --> 01:36:40,049 [ Barbara Speaking Polish] 1250 01:36:42,380 --> 01:36:44,883 - Valuables... objects of value. - Ah, oui? 1251 01:36:44,966 --> 01:36:47,264 [Woman Continues In Polish] 1252 01:36:47,343 --> 01:36:51,189 They also had gold in their clothes. 1253 01:36:51,472 --> 01:36:54,567 [Woman Continues] 1254 01:36:54,642 --> 01:36:59,773 When given food, the Jews sometimes threw them valuables 1255 01:36:59,856 --> 01:37:01,654 or sometimes money. 1256 01:37:02,317 --> 01:37:06,447 [ Lanzmann ] They said before it was forbidden to talk to Jews. 1257 01:37:06,529 --> 01:37:12,081 [ Barbara Speaking Polish] 1258 01:37:13,077 --> 01:37:15,296 Absolutely forbidden. 1259 01:37:18,499 --> 01:37:20,501 [ Lanzmann ] Ask them if they miss the Jews. 1260 01:37:20,585 --> 01:37:26,342 [ Barbara Speaking Polish] 1261 01:37:26,424 --> 01:37:29,473 - [Woman Replies] - Of course. 1262 01:37:29,552 --> 01:37:31,475 [Woman Continues] 1263 01:37:31,554 --> 01:37:36,105 We wept too, Madam says. 1264 01:37:36,309 --> 01:37:38,277 [ Lanzmann ] Oui. Bien sfir. 1265 01:37:39,437 --> 01:37:43,442 And Mr. Kantarowski gave them bread and cucumbers. 1266 01:37:52,617 --> 01:37:56,542 Why do they think all this happened to the Jews? 1267 01:37:56,621 --> 01:38:01,343 [ Barbara Speaking Polish] 1268 01:38:04,045 --> 01:38:06,218 Because they were the richest! 1269 01:38:06,297 --> 01:38:08,095 [ Lanzmann Repeats Phrase] 1270 01:38:08,174 --> 01:38:13,055 Many Poles were also exterminated. 1271 01:38:13,137 --> 01:38:14,639 Even priests. 1272 01:38:14,722 --> 01:38:16,599 Mr. Kantarowski... 1273 01:38:22,271 --> 01:38:24,990 will tell us what a friend told him. 1274 01:38:25,066 --> 01:38:27,945 It happened in Myndjewyce, near Warsaw. 1275 01:38:28,027 --> 01:38:29,529 [ Lanzmann ] Go on. 1276 01:38:47,713 --> 01:38:51,889 [ Barbara ] The Jews were gathered in a square. 1277 01:38:52,135 --> 01:38:56,185 The rabbi asked an SS man, “Can I talk to them?” 1278 01:38:56,639 --> 01:38:58,687 The guard said yes. 1279 01:39:12,196 --> 01:39:16,952 So the rabbi said that around 2,000 years ago, 1280 01:39:17,034 --> 01:39:21,540 the Jews condemned the innocent Christ to death. 1281 01:39:32,717 --> 01:39:36,142 And when they did that, they cried out, 1282 01:39:36,220 --> 01:39:40,145 “Let his blood fall on our heads and on our sons' heads.” 1283 01:39:40,224 --> 01:39:41,817 [ Lanzmann ] Ou/I oui. 1284 01:39:54,697 --> 01:39:58,418 [ Barbara ] Then the rabbi told them, 1285 01:39:58,493 --> 01:40:03,920 “Perhaps the time has come for that, so let us do nothing. 1286 01:40:04,373 --> 01:40:08,094 Let us go, let us do as we're asked.” 1287 01:40:08,169 --> 01:40:10,843 [ Lanzmann ] He thinks the Jews expiated the death of Christ? 1288 01:40:10,922 --> 01:40:13,766 [ Barbara Speaking Polish] 1289 01:40:17,595 --> 01:40:21,190 He doesn't think so, or even that Christ sought revenge. 1290 01:40:21,265 --> 01:40:24,360 He didn't say that. The rabbi said it. 1291 01:40:24,435 --> 01:40:26,278 [ Lanzmann Repeats Phrase] 1292 01:40:27,897 --> 01:40:30,776 [ Barbara ] It was God's will, that's all! 1293 01:40:46,332 --> 01:40:48,710 - [ Lanzmann ] What'd she say? - So Pilate washed his hands 1294 01:40:48,793 --> 01:40:53,890 and said, “Christ is innocent,” he sent Barabbas. 1295 01:40:53,965 --> 01:40:56,059 But the Jews cried out, 1296 01:40:56,133 --> 01:40:59,137 “Let his blood fall on our heads.” 1297 01:41:02,098 --> 01:41:04,226 That's all. Now you know! 1298 01:41:17,071 --> 01:41:19,165 [Chattering Fades] 1299 01:42:28,309 --> 01:42:31,813 [ Lanzmann, In French] Was the road between Chelmno, the village 1300 01:42:31,896 --> 01:42:33,990 and the woods where the pits were, 1301 01:42:34,065 --> 01:42:36,568 was it asphalted as it is now? 1302 01:42:37,234 --> 01:42:43,833 [ Barbara Speaking Polish] 1303 01:42:46,077 --> 01:42:51,584 [ Falborski Speaking Polish] 1304 01:42:52,667 --> 01:42:57,423 The road was narrower then, but it was asphalted. 1305 01:43:07,014 --> 01:43:10,769 How many feet were the pits from the road? 1306 01:43:11,352 --> 01:43:18,201 [ Barbara Speaking Polish] 1307 01:43:20,361 --> 01:43:24,616 [ Falborski Speaking Polish] 1308 01:43:35,459 --> 01:43:39,635 They were around 1,600 feet, 1309 01:43:39,714 --> 01:43:43,014 maybe 1,900 or 2,200 feet away. 1310 01:43:44,135 --> 01:43:48,641 So even from the road, you couldn't see them. 1311 01:44:02,486 --> 01:44:04,409 How fast did the vans go? 1312 01:44:04,488 --> 01:44:06,456 [ Barbara Speaking Polish] 1313 01:44:08,284 --> 01:44:11,504 PAN FALBORSKI 1314 01:44:11,829 --> 01:44:18,758 At moderate speed, kind of slow. 1315 01:44:34,351 --> 01:44:35,853 It was a calculated speed 1316 01:44:35,936 --> 01:44:41,318 because they had to kill the people inside on the way. 1317 01:44:41,400 --> 01:44:43,198 When they went too fast, 1318 01:44:43,277 --> 01:44:47,703 the people weren't quite dead on arrival in the woods. 1319 01:44:47,948 --> 01:44:54,376 By going slower, they had time to kill the people inside. 1320 01:44:55,414 --> 01:44:59,669 Once a van skidded on a curve. 1321 01:45:05,382 --> 01:45:12,311 [ Falborski Continues ] 1322 01:45:12,389 --> 01:45:15,233 Half an hour later, I arrived 1323 01:45:15,309 --> 01:45:18,313 at the hut of a forest warden named Senajak. 1324 01:45:18,395 --> 01:45:22,775 [ Falborski Continues ] 1325 01:45:29,865 --> 01:45:33,836 He told me, “Too bad you were late. 1326 01:45:33,911 --> 01:45:36,505 You could have seen a van that skidded. 1327 01:45:36,580 --> 01:45:39,880 The rear of the van opened, 1328 01:45:40,251 --> 01:45:43,095 and the Jews fell out on the road. 1329 01:45:44,088 --> 01:45:46,056 [ Falborski Continues ] 1330 01:45:46,131 --> 01:45:47,633 They were still alive. 1331 01:45:47,716 --> 01:45:53,974 [ Falborski Continues ] 1332 01:45:54,056 --> 01:45:59,608 Seeing those Jews crawling, a Gestapo man 1333 01:45:59,687 --> 01:46:04,238 took out his revolver and shot them. 1334 01:46:07,486 --> 01:46:16,292 [ Falborski Continues ] 1335 01:46:16,370 --> 01:46:18,122 He finished them all off. 1336 01:46:18,205 --> 01:46:20,299 [ Falborski Continues ] 1337 01:46:20,374 --> 01:46:25,050 Then they brought Jews who were working in the woods. 1338 01:46:25,129 --> 01:46:29,350 [ Falborski Continues ] 1339 01:46:29,425 --> 01:46:32,850 They righted the van 1340 01:46:33,554 --> 01:46:36,808 and put the bodies back inside.” 1341 01:46:46,317 --> 01:46:48,319 [ Srebnik, In German] This was the road 1342 01:46:49,361 --> 01:46:54,333 the gas vans used. 1343 01:46:56,160 --> 01:46:59,790 There were 80 people in each van. 1344 01:47:05,002 --> 01:47:08,256 When they arrived, the SS said, 1345 01:47:08,339 --> 01:47:10,387 “Open the doors!” 1346 01:47:11,091 --> 01:47:16,393 We opened them. The bodies tumbled right out. 1347 01:47:17,848 --> 01:47:20,397 An SS man said, “2 men inside!” 1348 01:47:20,768 --> 01:47:26,491 These 2 men worked at the ovens. They were experienced. 1349 01:47:27,691 --> 01:47:31,446 Another SS man screamed, 1350 01:47:31,528 --> 01:47:35,374 “Hurry up! The other van's coming!” 1351 01:47:36,241 --> 01:47:41,998 We worked until the whole shipment was burned. 1352 01:47:46,752 --> 01:47:51,132 That's how it went, all daylong. So it went. 1353 01:48:21,120 --> 01:48:25,591 I remember that once they were still alive. 1354 01:48:28,669 --> 01:48:31,468 The ovens were full, 1355 01:48:33,632 --> 01:48:36,977 and the people lay on the ground. 1356 01:48:37,636 --> 01:48:40,606 They were all moving, 1357 01:48:40,681 --> 01:48:43,400 they were coming back to life, 1358 01:48:46,603 --> 01:48:49,982 and when they were thrown into the ovens, 1359 01:48:50,065 --> 01:48:51,692 they were all conscious. Alive. 1360 01:48:51,775 --> 01:48:55,279 They could feel the fire burn them. 1361 01:49:16,884 --> 01:49:22,266 When we built the ovens, I wondered what they were for. 1362 01:49:25,642 --> 01:49:28,020 An SS man told me, 1363 01:49:28,312 --> 01:49:33,193 “To make charcoal. For laundry irons.” 1364 01:49:34,151 --> 01:49:36,654 That's what he told me. I didn't know. 1365 01:49:39,823 --> 01:49:42,872 When the ovens were completed, 1366 01:49:44,995 --> 01:49:48,124 the logs put in 1367 01:49:48,207 --> 01:49:52,007 and the gasoline poured on and lighted, 1368 01:49:53,837 --> 01:49:56,841 and when the first gas van arrived, 1369 01:49:57,299 --> 01:50:02,351 then we knew why the ovens were built. 1370 01:50:12,106 --> 01:50:15,576 When I saw all that, it didn't affect me. 1371 01:50:16,735 --> 01:50:21,457 Neither did the 2nd or 3rd shipment. 1372 01:50:24,368 --> 01:50:27,542 I was only 13, 1373 01:50:27,871 --> 01:50:31,796 and all I'd ever seen until then 1374 01:50:31,875 --> 01:50:35,379 were dead bodies. 1375 01:50:39,967 --> 01:50:42,140 Maybe I didn't understand. 1376 01:50:42,970 --> 01:50:48,568 Maybe if I'd been older I'd have understood, 1377 01:50:48,642 --> 01:50:50,565 but the fact is, I didn't. 1378 01:50:50,769 --> 01:50:54,649 I'd never seen anything else. 1379 01:50:55,566 --> 01:51:00,322 In the ghetto, I saw... in the ghetto in Lodz, 1380 01:51:00,404 --> 01:51:04,910 that as soon as anyone took a step, he fell dead. 1381 01:51:05,242 --> 01:51:09,247 I thought that was the way things had to be. 1382 01:51:09,621 --> 01:51:11,168 It was normal. 1383 01:51:11,248 --> 01:51:13,376 I'd walk the streets of Lodz, 1384 01:51:14,585 --> 01:51:19,091 maybe 100 yards, and there'd be 200 bodies. 1385 01:51:22,092 --> 01:51:23,935 People were hungry. 1386 01:51:24,011 --> 01:51:27,481 They went into the street and they fell, they fell... 1387 01:51:28,682 --> 01:51:31,606 Sons took their fathers' bread, 1388 01:51:31,685 --> 01:51:34,905 fathers took their sons'. 1389 01:51:34,980 --> 01:51:38,325 Everyone wanted to stay alive. 1390 01:51:40,444 --> 01:51:43,539 So when I came here, to Chelmno, 1391 01:51:44,031 --> 01:51:45,874 I was already... 1392 01:51:46,617 --> 01:51:49,621 I didn't care about anything. 1393 01:51:50,204 --> 01:51:55,677 I thought, if I survive, 1394 01:51:55,751 --> 01:51:57,970 I just want one thing: 1395 01:51:59,504 --> 01:52:01,848 5 loaves of bread to eat. 1396 01:52:01,924 --> 01:52:03,517 That's all. 1397 01:52:03,759 --> 01:52:06,308 That's what I thought. 1398 01:52:06,386 --> 01:52:08,184 But I dreamed, too, 1399 01:52:08,263 --> 01:52:11,688 that if I survived, I'd be the only one left in the world, 1400 01:52:11,767 --> 01:52:14,441 not another soul. Just me. One. 1401 01:52:20,901 --> 01:52:24,997 Only me left in the world, if! get out of here. 1402 01:52:41,755 --> 01:52:44,508 THE RUHR 1403 01:52:46,009 --> 01:52:51,231 [ Lanzmann, In French] “Gehame Rekzhssache secret Reich business. 1404 01:52:53,267 --> 01:52:56,862 “Berlin, June 5, 1942. 1405 01:52:59,856 --> 01:53:04,987 Changes to be made to special vehicles now in service 1406 01:53:05,195 --> 01:53:07,539 at Kulmhof (Chelmno) 1407 01:53:07,906 --> 01:53:09,908 and to those now being built. 1408 01:53:15,414 --> 01:53:18,338 Since December 1941, 1409 01:53:19,209 --> 01:53:25,637 97,000 have been processed (verarbeitet in German) 1410 01:53:26,550 --> 01:53:30,475 by the 3 vehicles in service, with no major incident. 1411 01:53:32,764 --> 01:53:37,315 In light of observations made so far, however, 1412 01:53:37,394 --> 01:53:40,694 the following technical changes are needed: 1413 01:53:41,898 --> 01:53:43,241 First, 1414 01:53:44,109 --> 01:53:49,661 the van is" normal load is usually .9 to 70 per square yard. 1415 01:53:52,075 --> 01:53:56,080 In Saurer vehicles, which are very spacious, 1416 01:53:57,247 --> 01:54:00,877 maximum use of space is impossible, 1417 01:54:01,585 --> 01:54:04,759 not because of any possible overload, 1418 01:54:06,089 --> 01:54:09,593 but because loading to full capacity 1419 01:54:09,676 --> 01:54:13,351 would affect the vehicle's stability. 1420 01:54:15,015 --> 01:54:19,236 So reduction of the load space seems necessary. 1421 01:54:21,480 --> 01:54:24,905 It must absolutely be reduced by a yard, 1422 01:54:24,983 --> 01:54:29,534 instead of trying to solve the problem, as hitherto, 1423 01:54:29,613 --> 01:54:33,163 by reducing the number of pieces loaded. 1424 01:54:36,370 --> 01:54:41,843 Besides, this extends the operating time, 1425 01:54:43,502 --> 01:54:47,882 as the empty void must also be filled with carbon monoxide. 1426 01:54:49,633 --> 01:54:54,059 On the other hand, if the load space is reduced 1427 01:54:54,679 --> 01:54:57,683 and the vehicle is packed solid, 1428 01:54:58,475 --> 01:55:02,730 the operating time can be considerably shortened. 1429 01:55:04,189 --> 01:55:07,944 The manufacturers told us during a discussion, 1430 01:55:08,527 --> 01:55:12,282 that reducing the size of the van's rear 1431 01:55:12,864 --> 01:55:15,413 would throw it badly off balance. 1432 01:55:16,493 --> 01:55:20,373 The front axle, they claim, would be overloaded. 1433 01:55:23,542 --> 01:55:29,220 In fact, the balance is automatically restored 1434 01:55:30,424 --> 01:55:33,519 because the merchandise aboard 1435 01:55:34,678 --> 01:55:38,273 displays, during the operation, 1436 01:55:38,348 --> 01:55:42,694 a natural tendency to rush to the rear doors, 1437 01:55:43,895 --> 01:55:48,947 and are mainly found lying there at the end of the operation. 1438 01:55:51,528 --> 01:55:56,500 So the front axle is not overloaded. 1439 01:56:01,621 --> 01:56:03,214 Secondly: 1440 01:56:05,459 --> 01:56:11,137 The lighting must be better protected than now. 1441 01:56:13,383 --> 01:56:16,683 The lamps must be enclosed in a steel grid 1442 01:56:16,761 --> 01:56:19,685 to prevent their being damaged. 1443 01:56:21,766 --> 01:56:24,440 Lights could be eliminated, 1444 01:56:24,519 --> 01:56:28,069 since they apparently are never used. 1445 01:56:30,108 --> 01:56:34,363 However, it has been observed 1446 01:56:34,446 --> 01:56:36,995 that when the doors are shut, 1447 01:56:37,991 --> 01:56:43,998 the load always presses hard against them 1448 01:56:44,080 --> 01:56:46,424 (against the doors) 1449 01:56:46,500 --> 01:56:49,219 as soon as darkness sets in. 1450 01:56:50,128 --> 01:56:53,428 This is because the load 1451 01:56:54,049 --> 01:56:57,098 naturally rushes toward the light 1452 01:56:58,637 --> 01:57:00,605 when darkness sets in, 1453 01:57:01,932 --> 01:57:05,061 which makes closing the doors difficult. 1454 01:57:07,479 --> 01:57:13,157 Also, because of the alarming nature of darkness, 1455 01:57:14,486 --> 01:57:20,334 screaming always occurs when the doors are closed. 1456 01:57:22,619 --> 01:57:25,793 It would therefore be useful to light the lamp 1457 01:57:26,790 --> 01:57:30,465 before and during the first moments of the operation. 1458 01:57:33,547 --> 01:57:35,049 Third: 1459 01:57:37,300 --> 01:57:40,099 For easy cleaning of the vehicle, 1460 01:57:40,971 --> 01:57:46,023 there must be a sealed drain in the middle of the floor. 1461 01:57:47,811 --> 01:57:53,193 The drainage hole's cover, 8 to 12 inches in diameter, 1462 01:57:54,192 --> 01:57:56,786 would be equipped with a slanting trap, 1463 01:57:57,696 --> 01:58:00,791 so that fluid liquids 1464 01:58:04,244 --> 01:58:07,498 can drain off during the operation. 1465 01:58:12,919 --> 01:58:14,796 During cleaning, 1466 01:58:15,005 --> 01:58:19,681 the drain can be used to evacuate large pieces of dirt. 1467 01:58:29,728 --> 01:58:32,857 The aforementioned technical changes 1468 01:58:32,939 --> 01:58:35,533 are to be made to vehicles in service 1469 01:58:35,609 --> 01:58:39,284 only when they come in for repairs. 1470 01:58:41,865 --> 01:58:45,369 As for the 10 vehicles ordered from Saurer, 1471 01:58:49,039 --> 01:58:54,967 they must be equipped with all innovations and changes 1472 01:58:56,046 --> 01:58:59,346 shown by use and experience to be necessary. 1473 01:59:02,218 --> 01:59:06,849 Submitted for decision to Gruppenleiter H D, 1474 01:59:06,931 --> 01:59:11,402 SS-Obersturmbannfiihrer Walter Rauff. 1475 01:59:13,313 --> 01:59:15,941 Signed Just.” 1476 01:59:26,284 --> 01:59:29,254 END OF THE FIRST ERA 107562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.