All language subtitles for Shoah.Part1.1985.SDH_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:06,681 --> 00:05:09,855 [Srebnik Singing In Polish] ♪ A little white house ♪ 2 00:05:10,060 --> 00:05:13,655 ♪ Lingers in my memory; 3 00:05:13,897 --> 00:05:16,992 ♪ Of that little white house ♪ 4 00:05:17,317 --> 00:05:20,196 ♪ I dream each night; 5 00:05:20,779 --> 00:05:23,749 ♪ The windows of that little house ♪ 6 00:05:23,990 --> 00:05:27,290 ♪ Beautifully shine in the sun ♪ 7 00:05:27,661 --> 00:05:30,881 ♪ As if someone's eyes ♪ 8 00:05:31,164 --> 00:05:34,008 ♪ Were filling with tears ♪ 9 00:05:34,376 --> 00:05:38,006 ♪ There was so much happiness in that little house ♪ 10 00:05:38,255 --> 00:05:40,599 ♪ And so many joyous days ♪ 11 00:05:40,841 --> 00:05:44,266 ♪ When I remember those blissful moments ♪ 12 00:05:44,344 --> 00:05:47,473 ♪ My heart trembles ♪ 13 00:05:47,848 --> 00:05:51,273 ♪ A little white house ♪ 14 00:05:51,476 --> 00:05:54,525 ♪ Lingers in my memory; 15 00:05:55,105 --> 00:05:58,279 ♪ Of that little white house ♪ 16 00:05:58,608 --> 00:06:00,906 ♪ I dream each night; 17 00:06:00,986 --> 00:06:06,288 [ Man #1 Speaking Polish] 18 00:06:06,366 --> 00:06:08,869 - [ Man #2 Speaking Polish] - [ Man #1 Continues ] 19 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 [ Female Interpreter, In French] He was 13 1/2 years old. 20 00:06:11,037 --> 00:06:14,541 He had a lovely singing voice and we heard him. 21 00:06:14,624 --> 00:06:17,173 ♪ A little white house ♪ 22 00:06:17,252 --> 00:06:19,801 ♪ Lingers in my memory; 23 00:06:20,046 --> 00:06:22,390 ♪ Of that little white house ♪ 24 00:06:22,632 --> 00:06:25,385 ♪ I dream each night; 25 00:06:25,635 --> 00:06:28,479 ♪ The windows of that little house ♪ 26 00:06:28,680 --> 00:06:31,524 ♪ Beautifully shine in the sun ♪ 27 00:06:31,766 --> 00:06:34,895 ♪ As if someone's eyes ♪ 28 00:06:34,978 --> 00:06:38,608 ♪ Were filling with tears ♪♪ 29 00:06:44,237 --> 00:06:51,086 [ Man #3 Speaking Polish] 30 00:06:51,161 --> 00:06:53,755 [ Interpreter, In French] When I heard him again, my heart beat faster, 31 00:06:53,830 --> 00:06:57,209 because what happened here... was a murder. 32 00:06:58,043 --> 00:07:00,922 I really relived what happened. 33 00:07:35,372 --> 00:07:37,500 [ Sighs, Coughs ] 34 00:08:03,400 --> 00:08:08,577 [ In German] it's hard to recognize, but it was here. 35 00:08:10,824 --> 00:08:14,624 They burned people here. 36 00:08:14,953 --> 00:08:17,627 A lot of people were burned here. 37 00:08:28,466 --> 00:08:30,889 Yes, this is the place. 38 00:08:43,523 --> 00:08:45,275 [ Crow Caws ] 39 00:09:07,464 --> 00:09:11,139 No one ever left here again. 40 00:09:18,725 --> 00:09:21,069 The gas vans came in here... 41 00:09:21,311 --> 00:09:23,939 There were two huge ovens, 42 00:09:25,565 --> 00:09:27,067 [ Sighs ] 43 00:09:27,150 --> 00:09:31,155 And afterward, the bodies were thrown 44 00:09:31,988 --> 00:09:34,912 into these ovens, 45 00:09:34,991 --> 00:09:37,665 and the flames reached to the sky. 46 00:09:37,911 --> 00:09:40,039 - [ Lanzmann, In German ] To the sky? - Ja. 47 00:09:44,584 --> 00:09:46,712 It was terrible. 48 00:09:55,553 --> 00:09:59,854 No one can describe it. 49 00:09:59,933 --> 00:10:03,278 No one can... 50 00:10:03,520 --> 00:10:07,650 recreate what happened here. 51 00:10:09,692 --> 00:10:12,445 Impossible! And no one can understand it. 52 00:10:13,279 --> 00:10:15,998 Even I, here, now. 53 00:10:23,873 --> 00:10:26,296 I can't believe I'm here. 54 00:10:29,129 --> 00:10:31,928 No, I just can't believe it. 55 00:10:44,144 --> 00:10:46,943 It was always this peaceful here. 56 00:10:48,106 --> 00:10:54,113 When they burned 2,000 people... Jews... every day, 57 00:10:54,362 --> 00:10:56,456 it was just as peaceful. 58 00:10:58,741 --> 00:11:02,541 No one shouted. Everyone went about his work. 59 00:11:02,912 --> 00:11:05,040 It was silent. Peaceful. 60 00:11:05,790 --> 00:11:07,838 Just as it is now. 61 00:11:17,260 --> 00:11:20,309 ♪♪ [ Srebnik Singing In German] 62 00:11:26,102 --> 00:11:27,695 [Cattle Lowing ] 63 00:11:36,696 --> 00:11:40,417 ♪ You, girl, don't you cry; 64 00:11:40,491 --> 00:11:43,290 ♪ Don't be so sad ♪ 65 00:11:43,620 --> 00:11:46,749 ♪ For the dear summer is nearing ♪ 66 00:11:47,123 --> 00:11:49,046 ♪ And I'll return with it ♪ 67 00:11:49,375 --> 00:11:52,629 ♪ A mug of red wine, a slice of roast ♪ 68 00:11:52,712 --> 00:11:55,932 ♪ That's what the girls give their soldiers ♪ 69 00:11:56,132 --> 00:11:59,807 ♪♪ [ Continues ] 70 00:12:03,306 --> 00:12:06,401 ♪ When the soldiers march along ♪ 71 00:12:06,726 --> 00:12:10,026 ♪ The girls open their doors and windows ♪ 72 00:12:10,104 --> 00:12:13,699 ♪♪ [ Continues ] 73 00:12:17,779 --> 00:12:22,159 [ Man #1 Speaking Polish] 74 00:12:22,242 --> 00:12:26,292 [ Interpreter, In French] They thought the Germans made him sing on the river. 75 00:12:26,371 --> 00:12:30,467 - [ Man #2 Speaking Polish] - [ Man #3 Speaking Polish] 76 00:12:30,541 --> 00:12:33,010 He was a toy to amuse them. 77 00:12:33,503 --> 00:12:36,507 - [ Man #2 Continues] - He had to do it. 78 00:12:36,839 --> 00:12:39,308 He sang, but his heart wept. 79 00:12:44,055 --> 00:12:47,434 [ Lanzmann, In French] Do their hearts weep thinking about that now? 80 00:12:47,684 --> 00:12:50,107 - [ Men Reply] - [ Interpreter] Certainly, very much so. 81 00:12:50,186 --> 00:12:57,115 [ Man #2 Continues] 82 00:12:57,193 --> 00:13:00,117 They still talk about it around the family table. 83 00:13:00,196 --> 00:13:03,325 [ Man #2 Continues] 84 00:13:03,408 --> 00:13:06,161 It was public, so everyone knew of it. 85 00:13:07,704 --> 00:13:09,502 I Polish 1 86 00:13:11,874 --> 00:13:15,219 [ Interpreter] He said that was true German irony, 87 00:13:18,089 --> 00:13:20,763 people were being killed, and he had to sing. 88 00:13:22,427 --> 00:13:24,555 That's what I thought. 89 00:13:27,557 --> 00:13:30,310 [ Lanzmann ] What died in him in Chelmno? 90 00:13:31,519 --> 00:13:33,863 [Speaking Yiddish ] 91 00:13:39,652 --> 00:13:41,825 [ Female Interpreter #2, In French] Everything died. 92 00:13:41,904 --> 00:13:44,248 But he's only human, and he wants to live. 93 00:13:44,324 --> 00:13:46,668 So he must forget. 94 00:13:47,994 --> 00:13:51,715 __ The other survivor: MICHAEL PODCHLEBNIK - ISRAEL 95 00:13:53,249 --> 00:13:55,251 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 96 00:14:07,972 --> 00:14:12,523 He thanks God for what remains and that he can forget. 97 00:14:12,602 --> 00:14:14,650 And let's not talk about that. 98 00:14:17,857 --> 00:14:20,485 [ Lanzmann ] Does he think it's good to talk about it? 99 00:14:20,568 --> 00:14:23,913 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 100 00:14:27,533 --> 00:14:29,786 For me it's not good. 101 00:14:34,457 --> 00:14:36,960 [ Lanzmann] Then why is he talking about it? 102 00:14:37,377 --> 00:14:39,800 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 103 00:14:53,142 --> 00:14:56,271 Because you're insisting on it. 104 00:14:56,479 --> 00:15:01,326 He was sent books on the Eichmann trial, where he was a witness, 105 00:15:01,526 --> 00:15:03,995 and he didn't even read them. 106 00:15:09,492 --> 00:15:11,711 [ Lanzmann] He survived, but is he really alive, or...? 107 00:15:11,786 --> 00:15:19,295 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 108 00:15:37,645 --> 00:15:40,819 At the time, he felt as if he were dead, 109 00:15:40,898 --> 00:15:43,822 because he never thought he'd survive, 110 00:15:44,193 --> 00:15:47,037 but... he's alive. 111 00:15:51,784 --> 00:15:54,333 [ Lanzmann ] Why does he smile all the time? 112 00:15:55,163 --> 00:15:57,712 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 113 00:16:03,921 --> 00:16:05,923 What do you want him to do... cry? 114 00:16:06,257 --> 00:16:08,259 Sometimes you smile, sometimes you cry. 115 00:16:10,219 --> 00:16:12,847 And if you're alive, it's better to smile. 116 00:16:17,393 --> 00:16:21,694 [ Lanzmann, In French] Why was she so curious about this story? 117 00:16:21,772 --> 00:16:25,276 [ Female Interpreter #3, In Hebrew] 118 00:16:25,359 --> 00:16:27,361 [Speaking Hebrew] 119 00:16:29,197 --> 00:16:32,201 HANNA ZATDL - ISRAEL - 120 00:16:32,742 --> 00:16:36,747 Daughter of Motke Zaidl, survivor of Vilna (Lithuania) 121 00:17:08,945 --> 00:17:10,618 [ Interpreter #3, In French] it's a long story. 122 00:17:10,696 --> 00:17:15,293 As a child, I had little contact with my father. 123 00:17:15,368 --> 00:17:18,963 He went out to work, and I didn't see much of him. 124 00:17:19,038 --> 00:17:22,668 Besides, he was a silent man, he didn't talk to me. 125 00:17:22,750 --> 00:17:27,221 And when I grew up and was strong enough to face him, 126 00:17:27,296 --> 00:17:30,926 I questioned him. I never stopped questioning him 127 00:17:31,008 --> 00:17:35,229 until I got at the scraps of truth he couldn't tell me. 128 00:17:35,304 --> 00:17:38,774 It came out haltingly. 129 00:17:39,141 --> 00:17:41,235 I had to tear the details out of him, 130 00:17:41,310 --> 00:17:46,862 and finally, when Mr. Lanzmann came, 131 00:17:47,191 --> 00:17:51,913 I heard the whole story for the second time. 132 00:17:51,988 --> 00:17:53,581 MOTKE ZATDL 133 00:17:55,491 --> 00:17:59,621 BEN SHEMEN FOREST (ISRAEL) 134 00:18:04,500 --> 00:18:08,300 [ Motke Speaking Hebrew] 135 00:18:20,516 --> 00:18:24,771 [ Interpreter #3, In French] The place resembles Ponary: the forest, the ditches. 136 00:18:24,854 --> 00:18:27,858 It's as if the bodies were burned here. 137 00:18:28,065 --> 00:18:30,989 Except there were no stones in Ponary. 138 00:18:32,111 --> 00:18:35,911 Ponary: forest where most of the Vilna Jews were massacred 139 00:18:36,157 --> 00:18:38,000 [ Lanzmann, In French] But the Lithuanian forests 140 00:18:38,075 --> 00:18:41,249 are denser than the Israeli forest, no? 141 00:18:41,329 --> 00:18:45,300 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 142 00:18:45,374 --> 00:18:48,218 - [ Motke Replies] - Of course. 143 00:18:48,544 --> 00:18:51,969 [ Motke Continues] 144 00:18:54,050 --> 00:18:58,180 The trees are similar, but taller and fuller in Lithuania. 145 00:18:59,221 --> 00:19:03,397 FOREST OF THE EXTERMINATION CAMP AT SOBIBOR (POLAND) 146 00:19:03,726 --> 00:19:07,196 [ Lanzmann, In French] ls there still hunting here in Sobibor forest? 147 00:19:07,396 --> 00:19:10,650 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 148 00:19:10,733 --> 00:19:13,828 [ Man Speaking Polish] 149 00:19:20,910 --> 00:19:25,006 [ Interpreter #1, In French] Yes, there are lots of animals of all kinds. 150 00:19:28,000 --> 00:19:29,502 [ Lanzmann ] Was there hunting then? 151 00:19:29,585 --> 00:19:31,633 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 152 00:19:31,712 --> 00:19:34,716 [ Man Replies] 153 00:19:34,799 --> 00:19:38,645 Only man hunting. 154 00:19:40,262 --> 00:19:41,980 JAN PIWONSKI 155 00:19:59,407 --> 00:20:01,660 Some victims tried to escape. 156 00:20:07,707 --> 00:20:10,460 But they didn't know the area. 157 00:20:15,131 --> 00:20:19,932 At times people heard explosions in the minefield. 158 00:20:20,010 --> 00:20:22,763 Sometimes they'd find a deer 159 00:20:22,847 --> 00:20:26,351 and sometimes a poor Jew who tried to escape. 160 00:20:40,239 --> 00:20:42,958 [ Piwonski Continues ] 161 00:20:50,040 --> 00:20:53,761 That's the charm of our forests: silence and beauty. 162 00:21:03,012 --> 00:21:08,189 [ Piwonski Continues] 163 00:21:08,267 --> 00:21:11,567 But it wasn't always so silent here. 164 00:21:21,781 --> 00:21:26,207 There was a time when it was full of screams 165 00:21:26,285 --> 00:21:27,787 and gunshots, 166 00:21:30,247 --> 00:21:31,749 of dogs' barking. 167 00:21:33,083 --> 00:21:35,381 [ Piwonski Continues] 168 00:21:43,761 --> 00:21:46,685 And that period especially 169 00:21:46,764 --> 00:21:49,483 is engraved on the minds of the people 170 00:21:49,558 --> 00:21:52,061 who lived here then. 171 00:21:56,357 --> 00:21:58,860 [ Piwonski Continues] 172 00:22:03,906 --> 00:22:09,037 After the revolt, the Germans decided to liquidate the camp, 173 00:22:09,119 --> 00:22:11,497 and early in the winter of 1943, 174 00:22:11,580 --> 00:22:15,551 they planted pines that were three or four years old 175 00:22:15,626 --> 00:22:17,799 to camouflage all the traces. 176 00:22:17,878 --> 00:22:19,346 That screen of trees? 177 00:22:19,421 --> 00:22:20,673 - Tak. - Yes. 178 00:22:20,756 --> 00:22:22,850 [ Lanzmann ] That's where the mass graves were? 179 00:22:22,925 --> 00:22:27,146 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 180 00:22:27,221 --> 00:22:29,349 - Tak. - Oui. 181 00:22:29,431 --> 00:22:31,775 [ Piwonski Continues] 182 00:22:41,026 --> 00:22:44,246 When he first came here in 1944, 183 00:22:44,321 --> 00:22:48,201 you couldn't guess what had happened here, 184 00:22:48,284 --> 00:22:53,131 that these trees were hiding the secret of a death camp. 185 00:22:57,167 --> 00:23:00,922 [ Lanzmann ] How did he react, the first time he unloaded corpses, 186 00:23:01,005 --> 00:23:03,849 when the gas van doors were opened? 187 00:23:04,091 --> 00:23:11,441 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish ] 188 00:23:17,563 --> 00:23:20,157 What could he do? He cried. 189 00:23:28,824 --> 00:23:31,953 The 3rd day, he saw his wife and children. 190 00:23:52,973 --> 00:23:56,728 He placed his wife in the grave and asked to be killed. 191 00:23:56,810 --> 00:23:59,734 The Germans said he was strong enough to work, 192 00:23:59,813 --> 00:24:02,236 that he wouldn't be killed yet. 193 00:24:19,708 --> 00:24:21,802 [ Lanzmann ] Was the weather very cold? 194 00:24:23,337 --> 00:24:25,305 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish] 195 00:24:25,714 --> 00:24:30,311 [ Podchlebnik Replies ] 196 00:24:30,928 --> 00:24:36,059 It was in the winter of 1942, in early January. 197 00:24:39,645 --> 00:24:43,366 [ Lanzmann ] At that time, the bodies weren't burned, just buried? 198 00:24:45,859 --> 00:24:50,581 [ Interpreter #2 Speaking Yiddish] 199 00:24:50,906 --> 00:24:52,783 [ Podchlebnik Replies ] 200 00:25:10,634 --> 00:25:14,889 No, they were buried, and each row was covered with dirt. 201 00:25:14,972 --> 00:25:17,020 They weren't being burned yet. 202 00:25:17,099 --> 00:25:19,397 There were around four or five layers. 203 00:25:19,476 --> 00:25:22,320 The ditches were funnel-shaped. 204 00:25:22,771 --> 00:25:25,069 [ Podchlebnik Continues] 205 00:25:31,155 --> 00:25:34,409 They dumped the bodies in these ditches, 206 00:25:34,491 --> 00:25:38,587 and they had to lay them out like herrings, head to foot. 207 00:25:49,089 --> 00:25:54,141 [ Lanzmann ] So it was they who dug up and burned all the Jews of Vilna? 208 00:25:54,803 --> 00:25:56,976 - [ Podchlebnik Replies] - Yes. 209 00:25:57,598 --> 00:26:01,193 [ Man Speaking Hebrew] 210 00:26:01,268 --> 00:26:03,145 [ Interpreter #3, In French] In early January 1944, 211 00:26:03,228 --> 00:26:05,777 we began digging up the bodies. 212 00:26:06,982 --> 00:26:09,030 [ Man Continues] 213 00:26:16,992 --> 00:26:19,836 When the last mass grave was opened, 214 00:26:20,329 --> 00:26:22,582 I recognized my whole family. 215 00:26:25,626 --> 00:26:28,470 [ Lanzmann, In French] Whom in his family did he recognize? 216 00:26:28,545 --> 00:26:31,924 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 217 00:26:40,182 --> 00:26:43,402 Morn and my sisters. 3 sisters with their kids. 218 00:26:43,477 --> 00:26:45,730 They were all in there. 219 00:26:46,230 --> 00:26:48,403 [ Lanzmann] How could he recognize them? 220 00:26:48,482 --> 00:26:50,359 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 221 00:26:50,859 --> 00:26:53,408 ITZHAK DUGIN: Survivor of Vilna 222 00:27:15,676 --> 00:27:18,520 They'd been in the earth 4 months, 223 00:27:18,595 --> 00:27:20,973 and it was winter. 224 00:27:21,056 --> 00:27:22,899 They were very well preserved. 225 00:27:22,975 --> 00:27:26,775 I recognized their faces, their clothes too. 226 00:27:27,938 --> 00:27:30,987 [ Lanzmann] They'd been killed relatively recently? 227 00:27:31,066 --> 00:27:35,913 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 228 00:27:37,739 --> 00:27:39,537 Oui. 229 00:27:41,118 --> 00:27:43,212 [ Lanzmann ] And it was the last grave? 230 00:27:43,704 --> 00:27:46,002 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 231 00:27:46,373 --> 00:27:48,671 - [ Dugin Replies] - Oui. 232 00:27:50,210 --> 00:27:54,090 [ Lanzmann ] The Nazi plan was for them to open the graves 233 00:27:54,173 --> 00:27:55,891 starting with the oldest? 234 00:27:57,050 --> 00:27:59,599 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 235 00:28:09,396 --> 00:28:10,818 Oui. 236 00:28:41,136 --> 00:28:44,140 The last graves were the newest, 237 00:28:44,223 --> 00:28:48,945 and we started with the oldest, those of the first ghetto. 238 00:28:49,019 --> 00:28:51,989 In the first grave, there were 24,000 bodies. 239 00:28:56,944 --> 00:28:59,948 [ Motke Speaking Hebrew] 240 00:29:04,409 --> 00:29:08,539 [ Interpreter #3, In French] The deeper you dug, the flatter the bodies were. 241 00:29:08,622 --> 00:29:11,296 Each was almost a flat slab. 242 00:29:11,625 --> 00:29:15,505 [ Motke Continues] 243 00:29:15,587 --> 00:29:19,342 When you tried to grasp a body, it crumbled, 244 00:29:19,424 --> 00:29:21,677 it was impossible to pick them up. 245 00:29:29,977 --> 00:29:34,403 We had to open the graves, but without tools. 246 00:29:34,481 --> 00:29:38,236 They said, “Get used to working with your hands.” 247 00:29:38,318 --> 00:29:40,912 [ Lanzmann, In French] With just their hands? 248 00:29:41,655 --> 00:29:43,703 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 249 00:29:44,533 --> 00:29:45,534 Oui. 250 00:30:04,678 --> 00:30:06,931 When we first opened the graves, 251 00:30:07,014 --> 00:30:10,484 we couldn't help it, we all burst out sobbing. 252 00:30:10,559 --> 00:30:15,315 But the Germans almost beat us to death. 253 00:30:15,397 --> 00:30:19,197 We had to work at a killing pace for two days, 254 00:30:19,276 --> 00:30:22,029 beaten all the time, and with no tools. 255 00:30:23,739 --> 00:30:25,332 [ Lanzmann ] They all burst out sobbing? 256 00:30:25,407 --> 00:30:27,535 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 257 00:30:31,955 --> 00:30:33,957 [ Motke Continues] 258 00:30:48,597 --> 00:30:51,066 The Germans even forbade us 259 00:30:51,141 --> 00:30:54,691 to use the words “corpse” or “victim.” 260 00:30:54,770 --> 00:30:58,491 The dead were blocks of wood, shit, 261 00:30:58,565 --> 00:31:01,614 with absolutely no importance... 262 00:31:03,820 --> 00:31:08,576 [ Dugin Speaking Hebrew] 263 00:31:08,658 --> 00:31:12,288 Anyone who said “corpse” or “victim” was beaten. 264 00:31:13,455 --> 00:31:18,461 [ Dugin Continues] 265 00:31:18,543 --> 00:31:23,640 The Germans made us refer to the bodies as “Figuren,” 266 00:31:23,715 --> 00:31:26,559 that is, as puppets, as dolls... 267 00:31:27,260 --> 00:31:29,934 - Schmattes. - or as “Schmattes,” which means “rags.” 268 00:31:32,682 --> 00:31:34,730 [ Lanzmann ] Were they told at the start! 269 00:31:34,810 --> 00:31:37,905 how many “Figuren” there were in all the graves? 270 00:31:37,979 --> 00:31:41,609 [ Interpreter #3 Speaking Hebrew] 271 00:31:41,900 --> 00:31:44,153 [ Motke Replies ] 272 00:31:53,537 --> 00:31:56,507 The head of the Vilna Gestapo told us, 273 00:31:56,581 --> 00:32:00,211 “There are 90,000 people lying there, 274 00:32:00,293 --> 00:32:03,342 and absolutely no trace must be left of them.” 275 00:32:10,387 --> 00:32:14,267 [ In German] It was at the end of November 1942. 276 00:32:16,268 --> 00:32:21,069 They chased us away from our work 277 00:32:22,566 --> 00:32:25,365 and back to our barracks. 278 00:32:25,444 --> 00:32:27,367 Suddenly, 279 00:32:28,905 --> 00:32:36,335 from the part of the camp called 280 00:32:37,456 --> 00:32:42,087 the death camp, 281 00:32:44,212 --> 00:32:46,385 flames shot up very high. 282 00:32:48,508 --> 00:32:54,311 In a flash, the whole countryside, 283 00:32:54,389 --> 00:32:58,235 the whole camp seemed ablaze. 284 00:33:00,937 --> 00:33:02,860 It was already dark. 285 00:33:06,109 --> 00:33:10,114 We went into our barracks 286 00:33:11,865 --> 00:33:13,959 and ate... 287 00:33:14,451 --> 00:33:19,332 And from the window, 288 00:33:19,581 --> 00:33:25,429 we kept on watching the fantastic backdrop of flames 289 00:33:25,504 --> 00:33:28,007 of every imaginable color, 290 00:33:29,257 --> 00:33:32,887 red, yellow, green, purple. 291 00:33:33,094 --> 00:33:41,320 And suddenly one of us stood up. 292 00:33:42,103 --> 00:33:48,327 We knew he'd been an opera singer in Warsaw. 293 00:33:50,278 --> 00:33:54,533 His name was Salve, and... 294 00:33:54,616 --> 00:33:56,789 - [ Lanzmann, In German] Salve? - Salve. 295 00:33:59,162 --> 00:34:03,133 Facing that curtain of fire, 296 00:34:03,208 --> 00:34:07,463 he began chanting a song 297 00:34:07,546 --> 00:34:11,050 I didn't know: 298 00:34:11,925 --> 00:34:13,723 “My God, my God, 299 00:34:15,470 --> 00:34:17,973 why hast Thou forsaken us?” 300 00:34:18,390 --> 00:34:22,486 RICHARD GLAZAR - BASEL (SWITZERLAND) 301 00:34:24,479 --> 00:34:29,076 “We have been thrust into the fire before, 302 00:34:29,484 --> 00:34:34,991 but we have never denied Thy Holy Law.” 303 00:34:36,741 --> 00:34:40,371 He sang in Yiddish, 304 00:34:40,453 --> 00:34:42,831 while, behind him, 305 00:34:42,914 --> 00:34:47,966 blazed the pyres 306 00:34:48,670 --> 00:34:55,053 on which they had begun then, in November 1942, 307 00:34:55,135 --> 00:34:58,264 to burn the bodies in Treblinka. 308 00:34:59,973 --> 00:35:04,979 That was the first time it happened. 309 00:35:06,521 --> 00:35:08,489 We knew that night 310 00:35:08,565 --> 00:35:12,786 that the dead would no longer be buried, 311 00:35:14,279 --> 00:35:16,281 they'd be burned. 312 00:35:16,781 --> 00:35:19,455 TREBLINKA 313 00:35:45,852 --> 00:35:50,574 When things were ready, they poured on fuel 314 00:35:50,649 --> 00:35:52,572 and touched off the fire. 315 00:35:52,817 --> 00:35:55,195 They waited for a high wind. 316 00:35:55,278 --> 00:35:59,203 The pyres usually burned for 7 or 8 days. 317 00:36:06,665 --> 00:36:10,886 [ Srebnik, In German] There was a concrete platform some distance away, 318 00:36:12,087 --> 00:36:15,136 and the bones that hadn't burned, 319 00:36:15,215 --> 00:36:17,889 the big bones of the feet, for example, 320 00:36:17,967 --> 00:36:20,390 we took... 321 00:36:21,554 --> 00:36:25,104 There was a chest with two handles. 322 00:36:25,183 --> 00:36:28,187 We carried the bones there, 323 00:36:28,269 --> 00:36:34,493 where others had to crush them. 324 00:36:34,567 --> 00:36:37,320 It was very fine, 325 00:36:38,571 --> 00:36:41,415 that powdered bone. 326 00:36:41,491 --> 00:36:44,745 Then it was put into sacks, 327 00:36:45,578 --> 00:36:49,799 and when there were enough sacks, 328 00:36:49,874 --> 00:36:54,675 we went to a bridge on the Narew river 329 00:36:54,963 --> 00:36:57,512 and dumped the powder. 330 00:36:57,590 --> 00:36:59,388 The current carried it off. 331 00:37:01,803 --> 00:37:04,272 It drifted downstream. 332 00:37:11,938 --> 00:37:15,659 ♪♪ [ Srebnik Singing In Polish: “Little White House”] 333 00:37:39,674 --> 00:37:41,642 [ Lanzmann, In English] You never returned to Poland since? 334 00:37:41,718 --> 00:37:43,220 [ Woman, In English] No. 335 00:37:43,845 --> 00:37:46,018 I wanted many times. 336 00:37:46,681 --> 00:37:50,436 But, what will I see? 337 00:37:53,730 --> 00:37:56,028 How can I face it? 338 00:38:00,779 --> 00:38:03,874 My grandparents are buried in Lodz. 339 00:38:04,240 --> 00:38:08,416 And, at one point, I heard from somebody that visited Poland 340 00:38:08,495 --> 00:38:12,250 that they want to level off the cemetery, 341 00:38:12,332 --> 00:38:14,426 do away with the cemetery. 342 00:38:14,501 --> 00:38:17,550 Now how can I return to that, to visit? 343 00:38:19,756 --> 00:38:22,350 [ Lanzmann ] When did they die, your grandparents? 344 00:38:23,218 --> 00:38:25,346 - My grandparents? - Mm-hmm. 345 00:38:25,637 --> 00:38:28,186 My grandparents died in the ghetto, quickly. 346 00:38:28,264 --> 00:38:31,017 They were elderly, and within a couple years... 347 00:38:31,100 --> 00:38:32,602 Within a year, my grandfather died. 348 00:38:32,685 --> 00:38:34,483 - And my grandmother the next year. - In the ghetto? 349 00:38:34,562 --> 00:38:36,405 In the ghetto, yes. 350 00:38:38,441 --> 00:38:42,537 PAULA BIREN - CINCINNATI U.S.A. survivor of Auschwitz 351 00:38:49,619 --> 00:38:53,419 THE JEWISH CEMETERY IN LODZ TODAY 352 00:38:56,584 --> 00:38:58,882 [Crows Cawing ] 353 00:39:24,153 --> 00:39:25,871 [Church Bells Ringing ] 354 00:39:25,947 --> 00:39:28,291 AUSCHWITZ: THE TOWN 355 00:39:29,075 --> 00:39:32,830 [ Lanzmann, In French] Mrs. Pietryra, you live in Auschwitz? 356 00:39:33,538 --> 00:39:36,382 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Pietryra Replies In Polish] 357 00:39:36,457 --> 00:39:38,255 [ Interpreter #1, In French] Yes, I was born here. 358 00:39:38,334 --> 00:39:40,336 [ Lanzmann ] And you've never left Auschwitz? 359 00:39:40,420 --> 00:39:42,548 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Pietryra Replies ] 360 00:39:42,630 --> 00:39:44,257 No, never. 361 00:39:44,340 --> 00:39:47,219 [ Lanzmann ] Were there Jews in Auschwitz before the war? 362 00:39:47,302 --> 00:39:49,930 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 363 00:39:50,471 --> 00:39:52,894 [ Pietryra Replies ] 364 00:39:52,974 --> 00:39:55,568 They made up 80% of the population. 365 00:39:58,021 --> 00:39:59,739 [Speaking Polish] 366 00:39:59,814 --> 00:40:01,987 They even had a synagogue here. 367 00:40:02,066 --> 00:40:04,489 - [ Lanzmann ] Just one? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 368 00:40:06,112 --> 00:40:08,331 - Just one, I think. - [ Lanzmann ] Does it still exist? 369 00:40:08,406 --> 00:40:10,329 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 370 00:40:13,119 --> 00:40:15,087 No, it was wrecked. 371 00:40:15,163 --> 00:40:17,632 There's something else there now. 372 00:40:17,707 --> 00:40:20,005 [ Lanzmann ] Was there a Jewish cemetery in Auschwitz? 373 00:40:20,084 --> 00:40:22,712 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 374 00:40:26,549 --> 00:40:30,144 It still exists. it's closed now. 375 00:40:30,219 --> 00:40:31,721 - It still exists? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 376 00:40:31,804 --> 00:40:32,805 Yes. 377 00:40:37,518 --> 00:40:38,986 [ Lanzmann ] Closed? What does that mean? 378 00:40:39,062 --> 00:40:42,407 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Pietryra Replies ] 379 00:40:42,482 --> 00:40:44,985 They don't bury there now. 380 00:40:46,527 --> 00:40:49,406 ♪♪ [ Congregation Singing Polish Hymn] 381 00:41:05,171 --> 00:41:07,390 [ Lanzmann, In French] Was there a synagogue in Wlodawa? 382 00:41:08,466 --> 00:41:10,764 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [Speaking Polish] 383 00:41:10,843 --> 00:41:13,096 [ Interpreter #1, In French] Yes, and it's very beautiful. 384 00:41:13,179 --> 00:41:18,106 I Polish 1 385 00:41:18,184 --> 00:41:21,154 When Poland was ruled by the czars, 386 00:41:21,229 --> 00:41:23,823 that synagogue already existed. 387 00:41:26,484 --> 00:41:30,159 It's even older than the Catholic church. 388 00:41:30,238 --> 00:41:34,539 ♪♪ [ Continues, Faint] 389 00:41:59,183 --> 00:42:02,027 - [ Man Speaking Polish] - It's no longer used. 390 00:42:02,103 --> 00:42:04,526 [ Man Continues] 391 00:42:04,605 --> 00:42:06,573 There's no one to go to it. 392 00:42:13,948 --> 00:42:16,667 [ Lanzmann, In French] These buildings haven't changed? 393 00:42:16,743 --> 00:42:22,716 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Man Speaking Polish] 394 00:42:22,790 --> 00:42:26,340 [ Interpreter #1, In French ] Not at all. There were barrels of herrings here, 395 00:42:26,419 --> 00:42:28,046 and the Jews sold fish. 396 00:42:28,129 --> 00:42:29,927 [ Man Continues] 397 00:42:30,006 --> 00:42:32,885 There were stalls, small shops, 398 00:42:32,967 --> 00:42:35,937 Jewish business, as the gentleman says. 399 00:42:38,222 --> 00:42:41,647 - [ Man Continues] - That's Barenholz's house. 400 00:42:41,726 --> 00:42:44,400 - [ Man Continues] - He sold wood. 401 00:42:44,479 --> 00:42:50,737 [ Man Continues] 402 00:42:50,818 --> 00:42:53,241 Lipschitz's store was there. He sold cloth. 403 00:42:53,321 --> 00:42:55,289 - [ Man Continues] - [ Lanzmann ] This was Lichtenstein's. 404 00:42:55,364 --> 00:42:56,866 - Lichtenstein, tak. - [ Interpreter #1 ] Lichtenstein, oui. 405 00:42:56,949 --> 00:42:59,372 - [ Lanzmann ] What was there, opposite? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 406 00:43:01,621 --> 00:43:03,749 A food store. 407 00:43:03,831 --> 00:43:06,334 - [ Lanzmann ] A Jewish store? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 408 00:43:06,417 --> 00:43:07,919 [ Interpreter #1 ] Oui. 409 00:43:09,796 --> 00:43:12,094 There was a notions shop here, 410 00:43:12,173 --> 00:43:15,848 it sold thread, needles, odds and ends, 411 00:43:19,180 --> 00:43:21,683 and there were also three barbers. 412 00:43:22,850 --> 00:43:25,273 PAN FILIPOWICZ 413 00:43:26,187 --> 00:43:28,281 - [ Lanzmann ] Was that fine house Jewish? - [ Interpreter #1 ] it's Jewish. 414 00:43:28,356 --> 00:43:29,608 [ Filipowicz Replies] 415 00:43:29,690 --> 00:43:31,488 - And this small one? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 416 00:43:31,567 --> 00:43:32,693 - [ Filipowicz Replies ] - Also. 417 00:43:32,777 --> 00:43:35,405 - And the one behind it? - [ Filipowicz Replies] 418 00:43:35,488 --> 00:43:36,956 These were all Jewish. 419 00:43:37,031 --> 00:43:39,079 - This one on the left, too? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 420 00:43:39,158 --> 00:43:42,037 - [ Filipowicz Replies] - That one too. 421 00:43:43,329 --> 00:43:45,582 - [ Filipowicz Continues] - [ Lanzmann ] Who lived in it? Borenstein? 422 00:43:45,665 --> 00:43:47,008 [ Filipowicz] Borenstein. 423 00:43:47,083 --> 00:43:51,634 - [ Filipowicz Continues] - He was in the cement business. 424 00:43:51,712 --> 00:43:54,261 He was very handsome, and cultivated. 425 00:43:55,883 --> 00:43:58,102 [ Filipowicz Continues ] 426 00:43:58,177 --> 00:44:01,351 Here there was a blacksmith named Tepper. 427 00:44:01,430 --> 00:44:03,558 - [ Lanzmann] Oui. - [ Interpreter #1 ] It was a Jewish house. 428 00:44:04,684 --> 00:44:06,561 A shoemaker lived here. 429 00:44:06,644 --> 00:44:08,988 - [ Lanzmann ] What was his name? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 430 00:44:09,063 --> 00:44:10,610 - [ Filipowicz Replies] - [ Lanzmann ] Yankel? 431 00:44:10,690 --> 00:44:12,363 - [ Filipowicz Replies] - [ Interpreter #1 ] Yes. 432 00:44:12,567 --> 00:44:15,537 [ Lanzmann ] You get the feeling Wlodawa was a Jewish city. 433 00:44:15,611 --> 00:44:19,366 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 434 00:44:19,448 --> 00:44:21,416 - [ Filipowicz Replies] - Yes, because it's true. 435 00:44:21,492 --> 00:44:22,994 [ Filipowicz Continues ] 436 00:44:23,077 --> 00:44:27,082 The Poles lived farther out, the center was wholly Jewish. 437 00:44:28,958 --> 00:44:31,461 [ Lanzmann, In French] What happened to the Jews of Auschwitz? 438 00:44:31,544 --> 00:44:37,472 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Pietryra Replies ] 439 00:44:37,550 --> 00:44:40,679 They were expelled and resettled, 440 00:44:40,761 --> 00:44:42,855 but I don't know where. 441 00:44:42,930 --> 00:44:44,932 - [ Lanzmann ] What year was that? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 442 00:44:45,016 --> 00:44:48,236 [ Pietryra Replies ] 443 00:44:48,311 --> 00:44:53,533 It began in 1940, which was when I moved here. 444 00:44:53,608 --> 00:44:56,077 This apartment also belonged to Jews. 445 00:44:56,903 --> 00:45:00,533 [ Lanzmann ] According to our information, 446 00:45:00,615 --> 00:45:05,041 the Auschwitz Jews were “resettled,” as they say, 447 00:45:05,119 --> 00:45:09,545 nearby, in Benzin and Sosnowiec, in Upper Silesia. 448 00:45:12,001 --> 00:45:14,675 [ Interpreter #1 ] Yes, because those were Jewish towns. 449 00:45:14,754 --> 00:45:19,305 [ Lanzmann ] Does she know what happened to the Jews of Auschwitz? 450 00:45:19,383 --> 00:45:22,637 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 451 00:45:25,097 --> 00:45:28,067 I think they all ended up in the camp. 452 00:45:28,184 --> 00:45:31,154 - [ Lanzmann ] That is, they returned to Auschwitz? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 453 00:45:31,938 --> 00:45:33,064 Oui. 454 00:45:35,441 --> 00:45:39,491 AUSCHWITZ - BIRKENAU 455 00:45:46,994 --> 00:45:52,296 [ Pietryra Continues] 456 00:45:52,375 --> 00:45:57,723 All kinds of people from everywhere were sent here. 457 00:45:58,464 --> 00:46:01,684 - [ Pietryra Continues] - All the Jews came here... to die. 458 00:46:10,059 --> 00:46:14,565 [ Lanzmann ] What did they think when Wlodawa's Jews were all deported to Sobibor? 459 00:46:14,647 --> 00:46:16,991 [Speaking Polish] 460 00:46:17,525 --> 00:46:21,621 Wlodawa - Sobibor: 10 miles 461 00:46:28,536 --> 00:46:30,789 [ In French] What could we think? 462 00:46:30,871 --> 00:46:36,753 That it was the end of them, but they had foreseen that. 463 00:46:36,836 --> 00:46:38,383 [ Lanzmann ] How so? 464 00:46:38,629 --> 00:46:40,222 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 465 00:46:54,854 --> 00:46:58,028 Even before the war, when you talked to the Jews, 466 00:46:58,107 --> 00:46:59,950 they foresaw their doom. 467 00:47:00,026 --> 00:47:01,494 He doesn't know how. 468 00:47:01,569 --> 00:47:04,413 Even before the war, they had a premonition. 469 00:47:14,707 --> 00:47:17,256 [ Lanzmann ] How were they taken to Sobibor? On foot? 470 00:47:17,710 --> 00:47:19,678 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 471 00:47:19,754 --> 00:47:23,725 [ F ilipowicz Replies ] 472 00:47:23,799 --> 00:47:27,269 It was frightful. He watched it himself. 473 00:47:27,345 --> 00:47:30,349 [ Filipowicz Continues] 474 00:47:30,431 --> 00:47:34,732 They were herded on foot to a station called Orkrobek. 475 00:47:34,810 --> 00:47:37,654 [Train Clacking ] 476 00:47:38,356 --> 00:47:43,658 [ Filipowicz Continues] 477 00:47:43,736 --> 00:47:49,743 There, they put the old people first into waiting cattle cars... 478 00:47:49,950 --> 00:47:52,703 [ Filipowicz Continues] 479 00:47:52,953 --> 00:47:55,001 then the younger Jews... 480 00:47:55,247 --> 00:47:58,717 [ Filipowicz Continues] 481 00:47:58,793 --> 00:48:01,046 and finally the kids. 482 00:48:01,128 --> 00:48:05,850 That was the worst: They threw them on top of the others. 483 00:48:43,003 --> 00:48:45,381 [ Lanzmann ] Were there a lot of Jews in Kolo? 484 00:48:45,464 --> 00:48:47,432 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 485 00:48:47,508 --> 00:48:49,806 - [ Man Speaking Polish] - [ Interpreter #1, In French ] A great many. 486 00:48:49,885 --> 00:48:53,515 - [ Man Continues] - More Jews than Poles. 487 00:48:54,515 --> 00:48:57,519 [ Lanzmann ] And what happened to the Kolo Jews? 488 00:48:57,601 --> 00:48:59,524 Was he an eyewitness? 489 00:49:00,104 --> 00:49:02,072 PAN FALBORSKI 490 00:49:02,148 --> 00:49:04,196 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 491 00:49:04,275 --> 00:49:07,404 - [Speaking Polish] - Yes. It was frightful. 492 00:49:24,003 --> 00:49:25,175 Frightful to see. 493 00:49:25,254 --> 00:49:28,133 Even the Germans hid, they couldn't see that. 494 00:49:28,215 --> 00:49:32,641 When the Jews were herded to the station, they were beaten, 495 00:49:32,720 --> 00:49:34,188 some were even killed. 496 00:49:34,263 --> 00:49:39,815 A cart followed the convoy to pick up the corpses. 497 00:49:40,227 --> 00:49:44,903 - [ Lanzmann ] Those who couldn't walk, the slain? - Yes, those who'd fallen. 498 00:49:44,982 --> 00:49:48,486 - Where did this happen? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 499 00:50:07,588 --> 00:50:12,185 The Jews were collected in the Kolo synagogue. 500 00:50:12,259 --> 00:50:15,513 Then they were herded to the station, 501 00:50:15,596 --> 00:50:19,646 where the narrow-gauge railroad went to Chelmno. 502 00:50:28,067 --> 00:50:32,117 [ Lanzmann ] It happened to all the Jews in the area, not just in Kolo? 503 00:50:33,113 --> 00:50:37,869 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 504 00:50:37,952 --> 00:50:39,545 [ Falborski Replies ] 505 00:50:39,620 --> 00:50:41,122 Absolutely. 506 00:50:41,622 --> 00:50:44,546 - Everywhere. - [ F e/borsk/ Continues j 507 00:50:48,087 --> 00:50:50,715 Jews were also murdered in the forests 508 00:50:50,798 --> 00:50:53,301 near Kalisz, not far from here. 509 00:51:05,396 --> 00:51:07,990 [ Locomotive Chugging ] 510 00:51:10,359 --> 00:51:13,158 [Train Whistle Blows] 511 00:53:14,108 --> 00:53:15,610 [ Man, In English] There was a sign. 512 00:53:15,693 --> 00:53:20,574 There was a small sign on the station of Treblinka. 513 00:53:21,365 --> 00:53:26,792 I don't know if we were at the station or if we did not go up to the station. 514 00:53:26,870 --> 00:53:28,872 ABRAHAM BOMBA - TEL AVIV, ISRAEL, survivor of Treblinka 515 00:53:28,956 --> 00:53:31,379 On the line over there where we stayed, 516 00:53:31,458 --> 00:53:35,884 there was a small sign, very small sign, which say “Treblinka.” 517 00:53:35,963 --> 00:53:40,935 That was the first time in my life I heard about that name “Treblinka,” 518 00:53:41,009 --> 00:53:43,558 because nobody know. 519 00:53:44,054 --> 00:53:47,775 It is not a place. There is not a city. 520 00:53:47,850 --> 00:53:50,774 Or it is not even a small village. 521 00:53:53,188 --> 00:53:57,238 TREBLINKA BY ROAD 522 00:53:59,528 --> 00:54:02,657 Jewish people always dreamed, 523 00:54:03,031 --> 00:54:05,329 and that was part of their life. 524 00:54:05,409 --> 00:54:07,503 It was part of their messiah... 525 00:54:07,578 --> 00:54:12,835 to dream that someday they're going to be free. 526 00:54:14,084 --> 00:54:18,635 That dream was mostly true in the ghetto. 527 00:54:20,090 --> 00:54:22,639 Every day, every single night, 528 00:54:22,843 --> 00:54:25,972 I dreamed about a thing that's going to be good. 529 00:54:27,806 --> 00:54:29,274 Not only the dream, 530 00:54:29,349 --> 00:54:33,570 but the hope conserved in a dream. 531 00:54:40,944 --> 00:54:44,994 The first transport from Czestochowa 532 00:54:45,073 --> 00:54:48,452 was sent away at the day of the Yam lfijopur. 533 00:54:49,453 --> 00:54:54,334 The day before Sukkoth, there was the second transport. 534 00:54:54,416 --> 00:54:56,714 I was together with them. 535 00:54:59,046 --> 00:55:03,893 I know, only in my heart I know, that there's something that is not good, 536 00:55:03,967 --> 00:55:05,969 because, if they take children, 537 00:55:06,053 --> 00:55:08,647 if they take old people and they send them away, 538 00:55:08,722 --> 00:55:10,895 that means it is not good. 539 00:55:11,266 --> 00:55:16,113 What they said is the y'd take them away to a place where they would be working. 540 00:55:16,772 --> 00:55:18,649 But, on the other hand, 541 00:55:18,732 --> 00:55:22,953 an old woman or a little child from a week or four weeks or five years, 542 00:55:23,028 --> 00:55:25,076 what is he going to work? 543 00:55:26,323 --> 00:55:29,702 That was a foolish thing, but, still, we had no choice. 544 00:55:29,785 --> 00:55:31,662 We believed in that. 545 00:55:32,162 --> 00:55:33,664 [ Parking Brake Latches] 546 00:55:38,544 --> 00:55:40,046 [ Door Closes ] 547 00:55:53,058 --> 00:55:55,857 - [ Man Speaking Polish] - [ Interpreter #1, In French ] He was born here... 548 00:55:55,936 --> 00:55:58,405 - [Man Continues] - in 1923... 549 00:55:58,480 --> 00:56:01,484 - [ Man Continues] - and has been here even since. 550 00:56:03,819 --> 00:56:05,662 [ Lanzmann, In French] He lived at this very spot? 551 00:56:05,737 --> 00:56:07,580 - Tak. Oui. - [ Interpreter #1 ] R/jght here. 552 00:56:07,656 --> 00:56:10,751 [ Lanzmann] Then he had a front-row seat for what happened. 553 00:56:10,826 --> 00:56:15,081 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 554 00:56:15,163 --> 00:56:17,916 - [ Man Replies] - Naturally. 555 00:56:18,000 --> 00:56:21,254 [ Man Continues] 556 00:56:21,336 --> 00:56:26,058 You could go up close or watch from a distance. 557 00:56:27,009 --> 00:56:30,058 CZESLAW BOROWI 558 00:56:33,932 --> 00:56:36,936 They had land on the far side of the station. 559 00:56:37,019 --> 00:56:40,398 To work it, he had to cross the track, 560 00:56:40,480 --> 00:56:42,482 so he could see everything. 561 00:56:47,738 --> 00:56:52,585 [ Lanzmann ] Does he remember the first convoy of Jews from Warsaw 562 00:56:52,659 --> 00:56:55,287 on July 22, 1942? 563 00:56:55,662 --> 00:56:57,130 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 564 00:56:57,205 --> 00:57:00,584 - [ Borowi Replies ] - Yes. 565 00:57:00,667 --> 00:57:03,762 [ Borowi Continues ] 566 00:57:03,837 --> 00:57:06,090 He recalls the first convoy very well... 567 00:57:06,173 --> 00:57:07,800 [ Borowi Continues ] 568 00:57:07,883 --> 00:57:10,682 and when all those Jews were brought here... 569 00:57:10,761 --> 00:57:15,267 [ Borowi Continues ] 570 00:57:15,349 --> 00:57:18,853 people wondered, “What's to be done with them?” 571 00:57:18,936 --> 00:57:21,860 [ Borowi Continues ] 572 00:57:21,939 --> 00:57:26,035 Clearly, they'd be killed, but no one yet knew how. 573 00:57:38,080 --> 00:57:42,551 When people began to understand what was happening, 574 00:57:43,085 --> 00:57:44,587 they were appalled, 575 00:57:44,670 --> 00:57:49,847 and they commented privately that since the world began, 576 00:57:49,925 --> 00:57:53,555 no one had ever murdered so many people that way. 577 00:57:59,059 --> 00:58:02,484 [ Lanzmann ] While all this was happening before their eyes, 578 00:58:02,562 --> 00:58:04,064 normal life went on? 579 00:58:04,147 --> 00:58:09,495 - They worked their fields? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 580 00:58:09,569 --> 00:58:13,119 [ Borowi Replies ] 581 00:58:29,297 --> 00:58:31,095 Certainly they worked, 582 00:58:31,174 --> 00:58:35,930 but not as willingly as usual. 583 00:58:36,596 --> 00:58:38,519 They had to work, 584 00:58:38,598 --> 00:58:41,192 but when they saw all this, they thought, 585 00:58:41,268 --> 00:58:44,693 “What if our house is surrounded and we're arrested?” 586 00:58:47,441 --> 00:58:49,785 [ Lanzmann ] Were they afraid for the Jews, too? 587 00:59:21,808 --> 00:59:23,731 Well, he says it's this way: 588 00:59:23,810 --> 00:59:28,407 If I cut my finger, it doesn't hurt him. 589 00:59:28,482 --> 00:59:30,826 They saw what happened to the Jews: 590 00:59:30,901 --> 00:59:35,532 The convoy came in and then went to the camp, 591 00:59:36,281 --> 00:59:38,579 and the people vanished. 592 00:59:39,076 --> 00:59:40,999 I Polish 1 593 00:59:41,078 --> 00:59:45,424 [ Interpreter #1 ] He had a field less than 100 yards from the camp. 594 00:59:45,499 --> 00:59:47,922 [ Lanzmann Repeats Phrase] 595 00:59:48,001 --> 00:59:50,800 [ Interpreter #1 ] He also worked during the German occupation. 596 00:59:50,879 --> 00:59:53,302 - [ Lanzmann ] He worked his field? - [ Interpreter #1 ]Yes. 597 00:59:53,965 --> 00:59:58,516 He saw how they were asphyxiated, 598 00:59:58,595 --> 01:00:01,940 he heard them scream, he saw that. 599 01:00:02,015 --> 01:00:06,521 There's a small hill: He could see quite a bit. 600 01:00:08,355 --> 01:00:10,858 - [ Polish Men All Laughing ] - [ Lanzmann ] What did he say? 601 01:00:10,941 --> 01:00:12,693 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 602 01:00:14,569 --> 01:00:17,288 They couldn't stop and watch. 603 01:00:17,781 --> 01:00:20,785 It was forbidden. The Ukrainians shot at them. 604 01:00:20,867 --> 01:00:25,043 [ Lanzmann ] But they could work a field 100 yards from the camp? 605 01:00:25,122 --> 01:00:26,795 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 606 01:00:26,873 --> 01:00:29,797 They could. 607 01:00:30,127 --> 01:00:33,347 - So occasionally he could steal a glance... - [ Lanzmann] Oui. 608 01:00:33,421 --> 01:00:35,674 If the Ukrainians weren't looking. 609 01:00:35,757 --> 01:00:40,729 - [ Lanzmann ] He worked with his eyes lowered? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 610 01:00:41,429 --> 01:00:42,681 Yes. 611 01:00:42,764 --> 01:00:47,144 I Polish 1 612 01:00:47,227 --> 01:00:51,073 He worked by the barbed wire and heard awful screams. 613 01:00:51,148 --> 01:00:54,072 - [ Lanzmann ] His field was there? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 614 01:00:55,026 --> 01:00:56,903 Yes, right up close. 615 01:00:58,071 --> 01:01:00,494 It wasn't forbidden to work there. 616 01:01:01,449 --> 01:01:04,999 - [ Lanzmann ] So he worked, he farmed there? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 617 01:01:08,540 --> 01:01:09,792 Yes. 618 01:01:10,750 --> 01:01:14,755 Where the camp is now was partly his field. 619 01:01:14,838 --> 01:01:17,091 [ Lanzmann Repeats Phrase] 620 01:01:17,757 --> 01:01:20,260 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 621 01:01:27,100 --> 01:01:30,024 It was off limits, but they heard everything. 622 01:01:30,103 --> 01:01:33,357 [ Lanzmann ] It didn't bother him to work so near those screams? 623 01:01:33,648 --> 01:01:37,824 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 624 01:01:42,449 --> 01:01:45,999 At first it was unbearable. Then you got used to it. 625 01:01:46,453 --> 01:01:49,957 - [ Lanzmann ] You get used to anything? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 626 01:01:52,125 --> 01:01:53,422 Yes. 627 01:01:56,504 --> 01:02:00,225 Now he thinks... it's impossible. 628 01:02:00,300 --> 01:02:01,973 Yet it was true. 629 01:02:27,327 --> 01:02:30,171 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 630 01:02:30,830 --> 01:02:33,674 So he saw the convoys arriving. 631 01:02:34,167 --> 01:02:38,388 There were 60 to 80 cars in each convoy, 632 01:02:38,672 --> 01:02:41,516 and there were two locomotives 633 01:02:41,591 --> 01:02:45,437 that took the convoys into the camp, 634 01:02:45,512 --> 01:02:49,483 taking 20 cars at a time. 635 01:02:50,350 --> 01:02:52,853 And the cars came back empty? 636 01:02:52,936 --> 01:02:55,064 [Speaking Polish] 637 01:02:56,231 --> 01:02:58,108 - Yes. - Does he remember...? 638 01:03:02,862 --> 01:03:04,409 Here's how it happened: 639 01:03:04,698 --> 01:03:07,201 The locomotive picked up 20 cars 640 01:03:08,910 --> 01:03:10,878 and took them to the camp. 641 01:03:11,204 --> 01:03:14,708 That took maybe an hour, 642 01:03:20,630 --> 01:03:22,724 and the empty cars came back here. 643 01:03:22,799 --> 01:03:24,927 Then the next 20 cars were taken, 644 01:03:25,010 --> 01:03:29,561 and meanwhile, the people in the first 20 were already dead. 645 01:03:41,401 --> 01:03:43,119 [ Man Speaking Polish] 646 01:03:43,194 --> 01:03:45,162 [ Interpreter #1 ] They waited, they wept... 647 01:03:45,238 --> 01:03:49,243 - [ Man Continues] - they asked for water, they died. 648 01:03:49,743 --> 01:03:51,211 [ Man Continues] 649 01:03:51,286 --> 01:03:57,384 Sometimes they were naked in the cars, up to 170 people. 650 01:03:58,168 --> 01:03:59,841 [ Man #2 Speaking Polish] 651 01:03:59,919 --> 01:04:02,342 This is where they gave the Jews water, he says. 652 01:04:02,422 --> 01:04:03,924 [ Lanzmann ] Where was that? 653 01:04:04,007 --> 01:04:05,680 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 654 01:04:05,759 --> 01:04:06,726 - [ Polish ] - Here. 655 01:04:06,801 --> 01:04:10,681 When the convoys arrived, they gave water to the Jews. 656 01:04:10,764 --> 01:04:13,358 - [ Lanzmann ] Who gave the Jews water? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 657 01:04:14,768 --> 01:04:16,770 We did, the Poles. 658 01:04:18,021 --> 01:04:22,151 There was a tiny well, we took a bottle and... 659 01:04:22,275 --> 01:04:26,325 - [ Lanzmann] Wasn't it dangerous to give them water? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 660 01:04:26,946 --> 01:04:28,573 Very dangerous. 661 01:04:33,203 --> 01:04:38,380 You could be killed for giving a glass of water. 662 01:04:38,458 --> 01:04:41,428 But we gave them water anyway. 663 01:04:46,132 --> 01:04:48,510 [ Lanzmann ] Is it very cold here in winter? 664 01:04:48,593 --> 01:04:51,437 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Man Replies In Polish] 665 01:04:51,513 --> 01:04:55,518 - It depends. - [ Man Continues] 666 01:04:55,600 --> 01:04:58,103 It can get to minus 15, minus 20. 667 01:05:01,314 --> 01:05:04,739 [ Lanzmann ] Which was harder on the Jews, summer or winter? 668 01:05:04,818 --> 01:05:10,166 - Waiting here, I mean. - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 669 01:05:10,824 --> 01:05:16,081 [ Man Replies ] 670 01:05:16,162 --> 01:05:18,415 He thinks winter, because they were very cold. 671 01:05:18,498 --> 01:05:22,128 [ Man Continues] 672 01:05:23,753 --> 01:05:28,475 They were so packed in the cars, maybe they weren't cold. 673 01:05:29,551 --> 01:05:34,182 - [ Man Continues] - In summer they stifled: It was very hot. 674 01:05:35,181 --> 01:05:38,185 The Jews were very thirsty. They tried to get out. 675 01:05:42,689 --> 01:05:45,613 [ Lanzmann ] Were there corpses in the cars on arrival? 676 01:05:45,692 --> 01:05:52,371 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 677 01:05:52,949 --> 01:05:54,451 Obviously. 678 01:05:55,201 --> 01:05:56,703 Oui. 679 01:06:08,131 --> 01:06:09,633 They were so packed in 680 01:06:09,716 --> 01:06:14,222 that even those still alive sat on corpses for lack of space. 681 01:06:17,223 --> 01:06:20,443 [ Lanzmann ] Didn't people here who went by the trains 682 01:06:20,518 --> 01:06:23,237 look through the cracks in the cars? 683 01:06:23,605 --> 01:06:31,205 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 684 01:06:32,572 --> 01:06:36,076 Yes, they could look in sometimes as they went by. 685 01:06:39,871 --> 01:06:43,501 When they were allowed, they gave them water, too. 686 01:06:43,583 --> 01:06:46,462 [ Lanzmann] Oui. How did the Jews try to get out? 687 01:06:46,544 --> 01:06:49,013 The doors weren't opened. How'd they get out? 688 01:06:49,088 --> 01:06:52,433 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 689 01:06:53,301 --> 01:06:56,475 - Through the windows. - [ Lanzmann Repeats Phrase] 690 01:06:58,056 --> 01:07:00,354 - They removed the barbed wire... - [ Repeats Phrase] 691 01:07:00,433 --> 01:07:01,685 - Oui. - Oui? 692 01:07:01,768 --> 01:07:03,395 - and came out of the windows. - [ Repeats Phrase] 693 01:07:03,478 --> 01:07:05,151 They jumped, of course. 694 01:07:10,777 --> 01:07:15,499 Sometimes they just deliberately sat down on the ground, 695 01:07:15,990 --> 01:07:20,621 and the guards came and shot them in the head. 696 01:07:21,788 --> 01:07:23,506 I Polish 1 697 01:07:31,297 --> 01:07:35,302 They jumped from the cars... What a sight! 698 01:07:36,344 --> 01:07:38,142 Jumping from the windows. 699 01:07:40,139 --> 01:07:43,109 There was a mother and child. 700 01:07:43,184 --> 01:07:45,357 - [ Lanzmann ] Jewish? - Yes. 701 01:07:45,436 --> 01:07:47,188 She tried to run away, 702 01:07:47,647 --> 01:07:51,197 and they shot her in the heart. 703 01:07:54,779 --> 01:07:57,498 - Shot who... the mother? - Yes, the mother. 704 01:07:59,951 --> 01:08:04,502 This gentleman has lived here a long time, he can't forget. 705 01:08:15,675 --> 01:08:18,895 He says that now he can't understand 706 01:08:18,970 --> 01:08:23,521 how a man can do that to another human being. 707 01:08:24,350 --> 01:08:26,569 It's inconceivable, beyond understanding. 708 01:08:29,022 --> 01:08:32,367 Once when the Jews asked for water, a Ukrainian went by 709 01:08:33,359 --> 01:08:35,361 and forbade giving any. 710 01:08:38,281 --> 01:08:41,626 The Jewish woman that had asked for water... 711 01:08:41,701 --> 01:08:46,502 threw her pot at his head. 712 01:08:46,581 --> 01:08:48,549 - Oui. - Alors... 713 01:08:56,007 --> 01:09:00,137 The Ukrainian moved back, 714 01:09:00,928 --> 01:09:05,525 maybe ten yards, and opened fire on the car. 715 01:09:06,726 --> 01:09:09,605 Blood and brains were all over the place. 716 01:09:09,687 --> 01:09:12,907 [ Borowi Speaking Polish] 717 01:09:12,982 --> 01:09:15,485 [ Interpreter #1 ] Lots of people opened the doors... 718 01:09:15,568 --> 01:09:18,321 [ Borowi Continues ] 719 01:09:18,404 --> 01:09:20,657 or escaped through the windows. 720 01:09:20,740 --> 01:09:23,789 [ Borowi Continues ] 721 01:09:23,868 --> 01:09:29,500 Sometimes the Ukrainians fired through the car walls. 722 01:09:58,111 --> 01:10:00,614 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 723 01:10:02,281 --> 01:10:03,783 It happened chiefly at night. 724 01:10:03,866 --> 01:10:08,121 When the Jews talked to each other, as he showed us, 725 01:10:08,204 --> 01:10:12,550 the Ukrainians wanted things quiet, 726 01:10:12,625 --> 01:10:15,925 and they asked... yes, asked them to shut up. 727 01:10:16,003 --> 01:10:20,554 So the Jews shut up and the guard moved off. 728 01:10:20,633 --> 01:10:24,388 Then the Jews started talking again, in their language, 729 01:10:24,470 --> 01:10:26,347 as he says, ra-ra-ra, and so on. 730 01:10:26,431 --> 01:10:30,902 What's he mean, la-la-la? What's he trying to imitate? 731 01:10:30,977 --> 01:10:33,321 - Their language. - No, ask him. 732 01:10:37,483 --> 01:10:39,861 Was the Jews' noise something special? 733 01:10:40,987 --> 01:10:42,955 - They spoke Jew. - [ Repeats Phrase] 734 01:10:43,030 --> 01:10:44,327 Oui. 735 01:10:44,407 --> 01:10:47,911 - Does Mr. Borowi understand “Jew”? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 736 01:10:47,994 --> 01:10:49,246 No. 737 01:10:49,328 --> 01:10:51,751 [Train Clacking ] 738 01:10:55,835 --> 01:10:57,712 [ Bomba, In English] We were in that wagon. 739 01:10:57,795 --> 01:11:03,518 The wagon was rolling, rolling in the direction east. 740 01:11:05,511 --> 01:11:08,355 A funny thing happened right there. 741 01:11:08,431 --> 01:11:11,526 Maybe it's not nice to say, but I will say it. 742 01:11:11,809 --> 01:11:16,360 Most of the people, not only most, but 99% of the Polish people, 743 01:11:16,439 --> 01:11:18,737 when they saw the train going through... 744 01:11:18,816 --> 01:11:22,366 We looked really like animals in that wagon, 745 01:11:22,862 --> 01:11:25,581 just our eyes looked outside. 746 01:11:25,656 --> 01:11:29,081 And they were laughing, and they were all... 747 01:11:29,160 --> 01:11:32,755 They had a joy, because they took the Jewish people away. 748 01:11:35,500 --> 01:11:38,800 What was going on in the wagon between the people, 749 01:11:38,878 --> 01:11:41,427 and the pushing and the screaming... 750 01:11:41,506 --> 01:11:44,305 “Where is my child?” and, “Where is my this?” 751 01:11:44,383 --> 01:11:46,135 and “A little bit Of water!” 752 01:11:46,219 --> 01:11:52,022 And people were not only starving, but they were choking. 753 01:11:52,892 --> 01:11:55,065 It was hot. It happened... Just it happened... 754 01:11:55,144 --> 01:11:56,646 The Jewish luck... 755 01:11:56,729 --> 01:12:01,075 in September, at that time, usually when it is rainy, when it is cool, 756 01:12:01,150 --> 01:12:04,404 that it was hot like hell. 757 01:12:04,904 --> 01:12:06,577 We had nothing inside. 758 01:12:06,656 --> 01:12:11,162 For a child, you know, like my own child about the age of three weeks, 759 01:12:11,244 --> 01:12:13,212 there was not a drop of water. 760 01:12:13,287 --> 01:12:18,009 There wasn't a drop of water for the mother, but there wasn't a drop of water for anybody else. 761 01:12:23,589 --> 01:12:27,093 [Whistle Blows] 762 01:12:32,974 --> 01:12:36,148 [ Lanzmann, In French] Did he hear screams behind his locomotive? 763 01:12:36,227 --> 01:12:38,150 [Whistle Blows] 764 01:12:38,229 --> 01:12:41,233 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 765 01:12:41,315 --> 01:12:43,659 [ Man Replies In Polish ] 766 01:12:43,734 --> 01:12:48,331 Obviously, since the locomotive was next to the camp. 767 01:12:48,406 --> 01:12:50,955 They screamed, asked for water. 768 01:12:51,242 --> 01:12:58,376 [ Man Continues] 769 01:12:58,457 --> 01:13:03,213 The screams from the cars closest to the locomotive 770 01:13:03,296 --> 01:13:05,924 could be heard very well. 771 01:13:09,886 --> 01:13:11,729 [ Lanzmann ] Can one get used to that? 772 01:13:11,804 --> 01:13:14,978 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 773 01:13:15,308 --> 01:13:18,232 [ Man Replies ] 774 01:13:18,311 --> 01:13:19,358 No. 775 01:13:19,729 --> 01:13:23,404 [ Man Continues] 776 01:13:23,482 --> 01:13:26,326 It was extremely distressing to him. 777 01:13:26,402 --> 01:13:30,908 He knew that the people behind him were human, like him. 778 01:13:30,990 --> 01:13:38,169 - [Whistle Blows] - [Man Continues] 779 01:13:38,247 --> 01:13:44,926 The Germans gave him and the other workers vodka to drink. 780 01:13:45,004 --> 01:13:47,223 Without drinking, they couldn't have done it. 781 01:13:47,298 --> 01:13:54,273 [ Man Continues] 782 01:13:54,347 --> 01:13:56,145 There was a bonus... 783 01:13:56,223 --> 01:14:00,729 [ Man Continues] 784 01:14:00,811 --> 01:14:04,566 that they were paid not in money, but in liquor. 785 01:14:04,649 --> 01:14:07,698 [ Man Continues] 786 01:14:07,777 --> 01:14:11,532 Those who worked on other trains didn't get this bonus. 787 01:14:11,781 --> 01:14:14,034 [Whistle Blows] 788 01:14:14,992 --> 01:14:18,371 HENRIK GAWKOWSKI 789 01:14:25,211 --> 01:14:28,465 He drank every drop he got 790 01:14:28,547 --> 01:14:33,474 because without liquor he couldn't stand the stench 791 01:14:33,552 --> 01:14:35,520 when he got here. 792 01:14:35,596 --> 01:14:39,976 They even bought more liquor on their own 793 01:14:40,226 --> 01:14:42,228 to get drunk on. 794 01:14:54,198 --> 01:14:55,700 [ Bomba ] We arrived in the morning. 795 01:14:55,783 --> 01:14:59,788 We arrived, I would say, about 6:00, maybe 6:30. 796 01:15:00,579 --> 01:15:03,583 On the other side of the tracks, 797 01:15:04,083 --> 01:15:08,338 I saw more trains standing there, 798 01:15:10,297 --> 01:15:12,891 and I was watching through... 799 01:15:13,092 --> 01:15:19,771 I saw about 18, 20, maybe more, wagons going away. 800 01:15:21,267 --> 01:15:24,362 And after about an hour or so, 801 01:15:24,437 --> 01:15:29,193 I saw the wagons coming back, but without the people. 802 01:15:40,161 --> 01:15:46,794 My train stayed there until about 12:00. 803 01:15:50,796 --> 01:15:55,427 [ Lanzmann ] From the station to the unloading ramp in the camp, 804 01:15:55,509 --> 01:15:57,227 how many miles? 805 01:15:57,303 --> 01:16:06,314 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 806 01:16:10,608 --> 01:16:11,609 Four. 807 01:16:21,202 --> 01:16:24,251 [ Bomba ] While we stayed there, at that station over there, 808 01:16:24,330 --> 01:16:28,335 waiting to go in Treblinka camp, 809 01:16:29,210 --> 01:16:32,430 some of those German SS, they came around, 810 01:16:32,797 --> 01:16:35,721 and they were asking us what we have. 811 01:16:36,759 --> 01:16:38,261 So we said, “We got... 812 01:16:38,344 --> 01:16:42,565 Some of the people, they have, uh, gold. 813 01:16:42,640 --> 01:16:44,813 They have diamonds. 814 01:16:44,892 --> 01:16:47,190 But we want water.” 815 01:16:49,021 --> 01:16:50,568 So they said, “Good. 816 01:16:50,648 --> 01:16:53,197 Give us the diamonds, we bring you water.” 817 01:16:54,693 --> 01:16:58,288 Yeah, they took away. They didn't bring any water at all. 818 01:17:04,537 --> 01:17:06,414 [ Lanzmann, In English] How long did last the trip? 819 01:17:06,497 --> 01:17:12,220 The trip lasted from Czestochowa to Treblinka 820 01:17:12,920 --> 01:17:15,218 about 24 hours, 821 01:17:15,714 --> 01:17:18,888 with interruption waiting in Warsaw 822 01:17:18,968 --> 01:17:22,814 and also waiting at Treblinka to go into Treblinka. 823 01:17:23,055 --> 01:17:25,103 ABRAHAM BOM BA 824 01:17:25,391 --> 01:17:28,486 At the last train, we went in over there. 825 01:17:29,061 --> 01:17:31,155 But, like I mentioned before, 826 01:17:31,230 --> 01:17:33,574 I saw many trains coming back, 827 01:17:33,649 --> 01:17:36,198 but the trains were without the people. 828 01:17:36,569 --> 01:17:39,994 So I said to myself, “What happened to the people? 829 01:17:40,072 --> 01:17:43,076 We don't see any people, just trains coming back.” 830 01:17:43,159 --> 01:17:45,161 [Train Clacking ] 831 01:17:49,165 --> 01:17:51,634 [ Glazar, In German] We traveled for two days. 832 01:17:53,043 --> 01:17:55,387 On the morning of the second day 833 01:17:55,462 --> 01:18:00,059 we saw that we had left Czechoslovakia 834 01:18:00,134 --> 01:18:04,810 and were heading east. 835 01:18:05,389 --> 01:18:08,768 [Train Whistle Blows] 836 01:18:09,602 --> 01:18:13,232 It wasn't the SS guarding us, 837 01:18:13,606 --> 01:18:17,656 but the Schutzpolizei, 838 01:18:17,735 --> 01:18:20,454 the police, in green uniforms. 839 01:18:23,616 --> 01:18:26,870 We were in ordinary passenger cars. 840 01:18:26,952 --> 01:18:28,954 All the seats were filled. 841 01:18:30,164 --> 01:18:32,508 You c0uldn't choose. 842 01:18:32,583 --> 01:18:35,336 They were all numbered and assigned. 843 01:18:37,379 --> 01:18:41,725 In my compartment there was an elderly couple. 844 01:18:41,800 --> 01:18:43,598 I still remember: 845 01:18:43,677 --> 01:18:49,605 The good man was always hungry and his wife scolded him, 846 01:18:49,683 --> 01:18:56,282 saying the y'd have no food lefi for the future. 847 01:18:57,483 --> 01:19:00,407 RICHARD GLAZAR 848 01:19:00,486 --> 01:19:02,079 [Whistle Blows] 849 01:19:02,905 --> 01:19:06,079 Then, on the second day, 850 01:19:06,325 --> 01:19:09,420 I saw a sign for Malkinia. 851 01:19:09,828 --> 01:19:12,001 We went on a little farther. 852 01:19:12,498 --> 01:19:17,425 Then, very slowly, 853 01:19:17,503 --> 01:19:21,428 the train turned off the main track 854 01:19:21,507 --> 01:19:25,853 and rolled at' a walking pace through a wood. 855 01:19:25,928 --> 01:19:28,807 While he looked out, 856 01:19:29,682 --> 01:19:32,401 we'd been able to open a window. 857 01:19:32,476 --> 01:19:36,447 The old man in our compartment saw a boy... 858 01:19:36,522 --> 01:19:40,072 Cows were grazing... 859 01:19:40,317 --> 01:19:44,163 And he asked the boy in signs, 860 01:19:44,238 --> 01:19:46,616 “Where are we?” 861 01:19:47,533 --> 01:19:50,537 And the kid made a funny gesture. This! 862 01:19:51,453 --> 01:19:53,171 Across the throat. 863 01:19:55,749 --> 01:19:57,968 - [ Lanzmann, In German ] A Pole? - A Pole. 864 01:19:58,043 --> 01:20:00,387 Where was this? At the station? 865 01:20:00,462 --> 01:20:06,344 It was where the train had stopped. 866 01:20:06,427 --> 01:20:08,304 On one side was the wood, 867 01:20:08,387 --> 01:20:11,436 and on the other were fields. 868 01:20:11,515 --> 01:20:13,813 And there was a farmer in a field? 869 01:20:13,892 --> 01:20:16,941 We saw cows 870 01:20:17,021 --> 01:20:20,776 watched over by a young man, 871 01:20:20,858 --> 01:20:25,864 a farmhand. 872 01:20:26,196 --> 01:20:28,290 And one of you questioned him? 873 01:20:28,365 --> 01:20:35,169 Not in words, but in signs, we asked, “What's going on here?” 874 01:20:35,247 --> 01:20:38,251 And he made that gesture. Like this. 875 01:20:40,252 --> 01:20:43,256 We didn't really 876 01:20:44,173 --> 01:20:47,052 pay much attention to him. 877 01:20:47,134 --> 01:20:49,512 We couldn't figure out what he meant. 878 01:20:49,595 --> 01:20:51,893 [ Dog Barking ] 879 01:21:01,899 --> 01:21:09,204 [ Man Speaking Polish] 880 01:21:09,281 --> 01:21:11,875 [ Interpreter #1, In French] Once there were foreign Jews... 881 01:21:12,409 --> 01:21:14,207 They were this fat... 882 01:21:14,495 --> 01:21:16,213 [ Lanzmann, In French] This fat? 883 01:21:16,288 --> 01:21:19,292 [ Interpreter #1 ] Riding in passenger cars. 884 01:21:19,541 --> 01:21:22,545 There was a dining car, they could drink 885 01:21:22,628 --> 01:21:24,926 and walk around, too. 886 01:21:25,381 --> 01:21:28,976 They said they were going to a factory. 887 01:21:29,218 --> 01:21:33,769 On arrival, they saw what kind of a factory it was. 888 01:21:33,847 --> 01:21:37,897 [ Men Speaking Polish] 889 01:21:37,976 --> 01:21:39,569 We'd gesture... 890 01:21:39,645 --> 01:21:42,364 - [ Lanzmann ] Gesture how? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 891 01:21:43,565 --> 01:21:45,408 That they'd be killed. 892 01:21:45,484 --> 01:21:47,157 [ Lanzmann ] These people made that sign? 893 01:21:47,236 --> 01:21:49,330 He says the Jews didn't believe it. 894 01:21:49,405 --> 01:21:51,658 [ Lanzmann ] But what does that gesture mean? 895 01:21:52,533 --> 01:21:54,535 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 896 01:21:54,618 --> 01:21:56,791 That death awaited them. 897 01:22:09,007 --> 01:22:12,181 The people who had a chance to get near the Jews 898 01:22:12,261 --> 01:22:14,559 did that to warn them... 899 01:22:14,638 --> 01:22:17,391 - [ Lanzmann ] He did it too? - That they'd be hanged, killed, slain. 900 01:22:17,474 --> 01:22:18,942 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 901 01:22:19,017 --> 01:22:20,394 Yes. 902 01:22:23,439 --> 01:22:27,444 Even foreign Jews from Belgium, Czechoslovakia, 903 01:22:27,526 --> 01:22:29,870 from France too, surely. 904 01:22:31,029 --> 01:22:32,702 And from Holland... 905 01:22:35,284 --> 01:22:36,877 These didn't know, 906 01:22:44,460 --> 01:22:48,055 but the Polish Jews knew. 907 01:22:48,130 --> 01:22:53,887 In the small cities in the area, 908 01:22:54,094 --> 01:22:55,311 it was talked about. 909 01:22:55,387 --> 01:22:59,483 So the Polish Jews were forewarned, but not the others. 910 01:22:59,558 --> 01:23:02,562 Who'd they warn, Polish Jews or the others? 911 01:23:08,567 --> 01:23:11,366 All the Jews. 912 01:23:35,093 --> 01:23:36,561 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 913 01:23:36,637 --> 01:23:40,187 He says the foreign Jews arrived here in passenger cars, 914 01:23:40,265 --> 01:23:42,768 they were well dressed, in white shirts, 915 01:23:42,851 --> 01:23:47,231 there were flowers in the cars, and they played cards. 916 01:23:48,232 --> 01:23:52,282 [ Lanzmann, In French] From what I know, that was very rare, 917 01:23:52,528 --> 01:23:55,998 Jews shipped in passenger cars. 918 01:23:56,073 --> 01:23:59,873 Most arrived in cattle cars. 919 01:23:59,952 --> 01:24:02,626 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 920 01:24:15,133 --> 01:24:17,056 It's not true. 921 01:24:17,135 --> 01:24:18,853 - [ Interpreter #1 Repeats Phrase] - [ Lanzmann ] it's not true? 922 01:24:18,929 --> 01:24:21,057 [Woman Speaking Polish] 923 01:24:22,432 --> 01:24:24,230 [ Lanzmann ] What did Mrs. Gawkowska say? 924 01:24:24,309 --> 01:24:28,064 [ Interpreter #1 ] She said he may not have seen everything. 925 01:24:28,146 --> 01:24:29,147 [ Lanzmann ] Oui. 926 01:24:29,982 --> 01:24:32,110 [ Interpreter #1 ] He says he did. 927 01:24:59,303 --> 01:25:02,432 Once, at the Malkinia station, for example, 928 01:25:02,514 --> 01:25:05,859 a foreign Jew left the train 929 01:25:05,934 --> 01:25:08,278 to buy something at the bar. 930 01:25:08,770 --> 01:25:13,992 The train pulled out and he ran after it... 931 01:25:14,067 --> 01:25:15,740 [ Lanzmann ] To catch up to it. 932 01:25:15,819 --> 01:25:16,820 [ Interpreter #1 ] Oui. 933 01:25:17,195 --> 01:25:22,417 So he went past these “Pullmans,” as he calls them, 934 01:25:22,492 --> 01:25:27,623 those Jews who were calm, unsuspecting, 935 01:25:27,706 --> 01:25:30,209 and he made that gesture to them. 936 01:25:30,292 --> 01:25:33,341 [Speaking Polish] 937 01:25:39,718 --> 01:25:40,890 Oui. 938 01:25:41,595 --> 01:25:43,814 To all the Jews, in principle. 939 01:25:43,889 --> 01:25:46,642 He just went along the platform. Ask him. 940 01:25:53,774 --> 01:25:58,075 Yes. The road was as it is now. 941 01:26:00,280 --> 01:26:04,660 When the guard wasn't looking, 942 01:26:04,910 --> 01:26:07,379 he made that gesture. 943 01:26:12,376 --> 01:26:15,926 [ Lanzmann ] Ask Mr. Gawkowski why he looks so sad. 944 01:26:16,171 --> 01:26:19,175 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 945 01:26:24,930 --> 01:26:27,774 Because I saw men marching to their death. 946 01:26:30,727 --> 01:26:32,946 [ Lanzmann ] Precisely where are we now? 947 01:26:33,021 --> 01:26:35,740 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 948 01:26:42,614 --> 01:26:47,495 It's not far... a mile and a half from here. 949 01:26:47,577 --> 01:26:49,545 - [ Lanzmann ] What, the camp? - Oui. 950 01:26:49,621 --> 01:26:51,464 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 951 01:26:51,707 --> 01:26:53,209 Oui. 952 01:26:55,293 --> 01:26:58,968 [ Lanzmann ] What's that dirt road he's indicating? 953 01:27:02,175 --> 01:27:05,725 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 954 01:27:07,973 --> 01:27:11,147 That's where the rail line into the camp was. 955 01:27:29,327 --> 01:27:33,173 [ Lanzmann ] Did Mr. Gawkowski, aside from the trains of deponees 956 01:27:33,248 --> 01:27:38,880 he drove from Warsaw or Bialystok to the Treblinka station... 957 01:27:38,962 --> 01:27:43,513 Did he ever drive the deportee cars 958 01:27:43,592 --> 01:27:46,516 into the camp from the Treblinka station? 959 01:27:47,471 --> 01:27:50,065 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 960 01:28:00,025 --> 01:28:01,277 - [ Gawkowski] 'Yak. - Oui. 961 01:28:01,359 --> 01:28:02,576 'Yak. 962 01:28:03,320 --> 01:28:04,788 [ Lanzmann ] Did he do it often? 963 01:28:04,863 --> 01:28:07,036 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 964 01:28:07,115 --> 01:28:08,958 [ Gawkowski Replies ] 965 01:28:09,034 --> 01:28:11,708 Two or three times a week. 966 01:28:12,454 --> 01:28:15,207 - [ Lanzmann ] Over how long a period? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 967 01:28:15,665 --> 01:28:18,635 [ Gawkowski Replies ] 968 01:28:18,710 --> 01:28:20,929 Around a year and a half. 969 01:28:21,213 --> 01:28:24,342 [ Lanzmann] That is, throughout the camp's existence? 970 01:28:24,424 --> 01:28:26,802 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 971 01:28:26,885 --> 01:28:28,307 - [ Gawkowski] 'Yak. - Oui. 972 01:28:28,386 --> 01:28:30,059 'Yak. 973 01:29:04,673 --> 01:29:07,392 - [ Lanzmann] This is the ramp. - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 974 01:29:07,759 --> 01:29:10,729 Here he is, he goes to the end with his locomotive, 975 01:29:10,804 --> 01:29:14,058 and he has the 20 cars behind him. 976 01:29:14,766 --> 01:29:20,239 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 977 01:29:20,313 --> 01:29:23,192 No, they're in front of him. 978 01:29:23,275 --> 01:29:25,903 - He pushed them? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 979 01:29:25,986 --> 01:29:29,115 - That's right, he pushed them. - [ Lanzmann Repeats Phrase] 980 01:29:29,739 --> 01:29:30,740 [ Interpreter #1 ] Oui. 981 01:30:12,657 --> 01:30:19,256 [ Piwonski Speaking Polish] 982 01:30:26,171 --> 01:30:28,265 [ Interpreter #1 ] In February 1942, 983 01:30:28,340 --> 01:30:31,469 I began working here as an assistant switchman. 984 01:30:33,053 --> 01:30:36,398 [ Lanzmann] The station building, the rails, the platforms 985 01:30:36,473 --> 01:30:39,522 are just as they were in 1942? 986 01:30:39,601 --> 01:30:44,732 - Nothing's changed? - [ Interpreter #1 Speaking Polish] 987 01:30:44,814 --> 01:30:46,441 - [ Piwonski Replies] - Nothing. 988 01:30:46,524 --> 01:30:49,403 Exactly where did the camp begin? 989 01:30:52,489 --> 01:30:54,617 JAN PIWONSKI 990 01:30:55,200 --> 01:30:57,874 I'll show you exactly. 991 01:31:17,305 --> 01:31:18,727 Here, 992 01:31:25,146 --> 01:31:28,992 there was a fence that ran to those trees you see there. 993 01:31:29,067 --> 01:31:30,410 [ Lanzmann ] Oui. 994 01:31:36,241 --> 01:31:39,495 And another fence that ran to those trees over there. 995 01:31:40,412 --> 01:31:44,918 So I'm standing inside the camp perimeter, right? 996 01:31:48,753 --> 01:31:49,845 [ Interpreter #1 ] That's right. 997 01:31:49,921 --> 01:31:53,676 Where I am now is 50 feet from the station, 998 01:31:53,758 --> 01:31:55,510 and I'm already outside the camp. 999 01:31:55,593 --> 01:32:00,190 - [ Interpreter #1 Speaking Polish] - [ Piwonski] Tak. Tak. 1000 01:32:00,265 --> 01:32:01,437 Yes. 1001 01:32:04,894 --> 01:32:07,943 So this is the Polish part, and over there was death. 1002 01:32:08,023 --> 01:32:11,152 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 1003 01:32:11,234 --> 01:32:12,235 Yes. 1004 01:32:14,362 --> 01:32:22,964 [ Piwonski Continues ] 1005 01:32:23,038 --> 01:32:27,214 On German orders, Polish railmen split up the trains. 1006 01:32:27,292 --> 01:32:34,847 [ Piwonski Continues ] 1007 01:32:34,924 --> 01:32:36,892 So the locomotive took 20 cars 1008 01:32:36,968 --> 01:32:39,562 and headed toward Chelm. 1009 01:32:39,637 --> 01:32:42,766 [ Piwonski Continues ] 1010 01:32:42,849 --> 01:32:44,567 When it reached a switch... 1011 01:32:44,642 --> 01:32:47,145 [ Piwonski Continues ] 1012 01:32:47,228 --> 01:32:53,702 it pushed the cars into the camp on the other track we can see. 1013 01:32:54,527 --> 01:32:55,779 The ramp began there. 1014 01:32:55,862 --> 01:32:59,241 So here we're outside the camp, 1015 01:32:59,324 --> 01:33:03,750 and back here we enter it. 1016 01:33:03,828 --> 01:33:08,504 Unlike Treblinka, the station here is part of the camp. 1017 01:33:09,375 --> 01:33:11,628 - [Speaking Polish] - Tak. Tak. 1018 01:33:11,711 --> 01:33:13,179 Tak? 1019 01:33:13,963 --> 01:33:18,469 And at this point, we are inside the camp. 1020 01:33:18,551 --> 01:33:21,270 [ Piwonski Speaking Polish] 1021 01:33:21,346 --> 01:33:24,190 [ Interpreter #1 ] This track was inside the camp. 1022 01:33:25,016 --> 01:33:28,862 And it's exactly as it was? Hmm? 1023 01:33:32,398 --> 01:33:34,196 Yes, the same track. 1024 01:33:34,651 --> 01:33:36,870 It hasn't changed since then. 1025 01:33:36,945 --> 01:33:41,041 Where we are now is what was called the ramp, right? 1026 01:33:49,833 --> 01:33:54,634 Yes, those to be exterminated were unloaded here. 1027 01:33:54,712 --> 01:33:56,180 So where we're standing 1028 01:33:56,256 --> 01:34:01,137 is where 250,000 Jews were unloaded before being gassed. 1029 01:34:05,640 --> 01:34:06,641 Yes. 1030 01:34:12,230 --> 01:34:16,906 [ Lanzmann ] Did foreign Jews arrive here in passenger cars, too? 1031 01:34:17,318 --> 01:34:23,826 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 1032 01:34:24,784 --> 01:34:27,879 - [ Piwonski Replies ] - Not always. 1033 01:34:27,954 --> 01:34:32,334 [ Piwonski Continues ] 1034 01:34:32,417 --> 01:34:34,419 Often the richest Jews... 1035 01:34:34,502 --> 01:34:36,004 [ Piwonski Continues ] 1036 01:34:36,087 --> 01:34:37,885 from Belgium, Holland, France... 1037 01:34:37,964 --> 01:34:39,966 [ Piwonski Continues ] 1038 01:34:40,049 --> 01:34:41,596 arrived in passenger cars... 1039 01:34:41,676 --> 01:34:45,351 - [ Piwonski Continues ] - sometimes even in 1st class. 1040 01:34:45,597 --> 01:34:49,318 [ Piwonski Continues ] 1041 01:34:49,392 --> 01:34:52,441 They were usually better treated by the guards. 1042 01:34:53,229 --> 01:34:57,951 [ Piwonski Continues ] 1043 01:35:14,834 --> 01:35:18,338 Especially the convoys of Western European Jews 1044 01:35:18,421 --> 01:35:20,970 waiting their turn here, 1045 01:35:23,801 --> 01:35:28,022 Polish railmen saw the women putting on make-up, combing their hair, 1046 01:35:28,097 --> 01:35:31,397 wholly unaware of what awaited them minutes later. 1047 01:35:31,476 --> 01:35:32,398 Oui. 1048 01:35:32,477 --> 01:35:34,320 They dolled up. 1049 01:35:45,323 --> 01:35:47,667 And the Poles couldn't tell them anything: 1050 01:35:47,742 --> 01:35:53,044 The guards forbad contact with the future victims. 1051 01:36:00,964 --> 01:36:03,513 [ Lanzmann ] I suppose there were fine days like today. 1052 01:36:04,759 --> 01:36:07,763 [ Interpreter #1 Speaking Polish] 1053 01:36:07,845 --> 01:36:11,099 [ Piwonski Replies ] 1054 01:36:11,182 --> 01:36:13,856 Unfortunately, some were even finer. 1055 01:36:21,025 --> 01:36:24,029 RUDOLF VRBA - NEW YORK, USA, survivor of Auschwitz 1056 01:36:24,696 --> 01:36:26,698 [ Vrba, In English] There was a place called the ramp, 1057 01:36:26,781 --> 01:36:30,831 where the trains with the Jews were coming in, in Auschwitz. 1058 01:36:32,537 --> 01:36:34,881 They were coming in day or night, 1059 01:36:35,123 --> 01:36:38,798 and sometimes one per day, and sometimes five per day, 1060 01:36:39,377 --> 01:36:41,846 from all sorts of places in the world. 1061 01:36:43,131 --> 01:36:46,761 I worked there from August 18, 1942 1062 01:36:46,843 --> 01:36:50,222 until June 7, 1943. 1063 01:36:52,682 --> 01:36:55,561 I saw those transports rolling one after the other, 1064 01:36:55,643 --> 01:36:59,739 and I am sure that I have seen at least two hundred of them, in this position. 1065 01:37:01,149 --> 01:37:04,699 I have seen it so many times that it became a routine. 1066 01:37:07,196 --> 01:37:10,166 Constantly, people from the heart of Europe were disappearing, 1067 01:37:10,241 --> 01:37:12,585 and they were arriving to the same place 1068 01:37:12,660 --> 01:37:16,415 with the same ignorance of the fate of the previous transports. 1069 01:37:17,415 --> 01:37:20,134 And that people in this mass... 1070 01:37:20,209 --> 01:37:23,759 And I knew, of course, that within a couple of hours after they arrived there, 1071 01:37:23,838 --> 01:37:27,433 90% of them will be gassed, or something like that. I knew that. 1072 01:37:27,633 --> 01:37:31,683 And somehow, in my thinking, it... I could... 1073 01:37:31,763 --> 01:37:36,234 It was difficult for me to comprehend that people can disappear in this way, 1074 01:37:36,893 --> 01:37:38,361 and nothing is going to happen, 1075 01:37:38,436 --> 01:37:41,064 and then there comes the next transport, 1076 01:37:41,147 --> 01:37:44,993 and they don't know anything about what happened to the previous transport, 1077 01:37:45,068 --> 01:37:48,914 and this is going on for months and months, on and on. 1078 01:37:50,948 --> 01:37:54,043 AUSCHWITZ - BIRKENAU 1079 01:37:55,453 --> 01:37:57,455 So what happened was the following: 1080 01:37:57,955 --> 01:38:02,131 Say, a transpon of Jews was announced to come at 2:00. 1081 01:38:02,668 --> 01:38:06,013 So when the transport arrived to close stations from Auschwitz, 1082 01:38:06,422 --> 01:38:09,141 the announcement came to the SS. 1083 01:38:09,967 --> 01:38:12,516 Now, one SS man came and woke us up. 1084 01:38:12,595 --> 01:38:16,441 We had to get up and, uh, move to the ramp. 1085 01:38:16,516 --> 01:38:19,486 We immediately got an escort in the night, 1086 01:38:19,560 --> 01:38:21,654 and we were escorted to the ramp. 1087 01:38:21,729 --> 01:38:24,152 Say, we were about 200 men. 1088 01:38:25,066 --> 01:38:27,444 And lights went on. 1089 01:38:29,404 --> 01:38:31,122 There was a ramp. 1090 01:38:31,197 --> 01:38:33,871 Around the ramp were lights, 1091 01:38:34,117 --> 01:38:38,418 and under those lights were the cordon of the SS. 1092 01:38:38,704 --> 01:38:42,880 There was one e very 10 yards, with a gun in the hand. 1093 01:38:44,168 --> 01:38:47,263 So, we were in the middle, the prisoners, 1094 01:38:47,797 --> 01:38:49,470 and we were waiting, 1095 01:38:49,549 --> 01:38:52,553 waiting for the train, waiting for the next order. 1096 01:38:54,095 --> 01:38:57,269 Now, when all this was done, everybody was there, 1097 01:38:57,807 --> 01:38:59,935 the transport was rolled in. 1098 01:39:01,185 --> 01:39:03,904 This means in a very slow fashion. 1099 01:39:04,522 --> 01:39:07,571 The locomotive, which was always at the front, 1100 01:39:08,109 --> 01:39:10,032 was coming to the ramp, 1101 01:39:10,111 --> 01:39:12,455 and that was the end of the railway line. 1102 01:39:12,530 --> 01:39:16,455 That was the end of the line for everybody who was on the train. 1103 01:39:21,205 --> 01:39:23,583 And, now, the train stopped, 1104 01:39:23,875 --> 01:39:25,252 and 1105 01:39:25,835 --> 01:39:28,884 the gangster elite marched on the ramp. 1106 01:39:29,964 --> 01:39:33,184 And in front of every second or every third wagon, 1107 01:39:33,259 --> 01:39:35,478 and sometimes in front of every wagon, 1108 01:39:35,845 --> 01:39:38,268 one of those UnterscharfiJhrers 1109 01:39:41,100 --> 01:39:43,102 was standing with a key 1110 01:39:43,561 --> 01:39:45,814 and opened the locks, 1111 01:39:45,897 --> 01:39:49,276 because the wagons were locked. 1112 01:39:51,194 --> 01:39:54,448 Now, inside, there were people, of course, 1113 01:39:54,530 --> 01:39:56,908 and you could see the people looking through the windows, 1114 01:39:56,991 --> 01:39:58,493 because they didn't know what's happening. 1115 01:39:58,576 --> 01:40:00,169 They had many stops on their journey. 1116 01:40:00,244 --> 01:40:04,215 Some of them were 10 days on the journey. Some were two days on the journey. 1117 01:40:05,416 --> 01:40:08,010 And they didn't know what this particular stop means. 1118 01:40:08,085 --> 01:40:10,133 Now, the door was opened. 1119 01:40:11,005 --> 01:40:14,009 And the first order they were given was, 1120 01:40:14,091 --> 01:40:17,595 “AIIe heraus!” “Everybody out!” 1121 01:40:18,763 --> 01:40:20,390 In order to make it quite clear, 1122 01:40:20,473 --> 01:40:24,569 they usually started with those walking sticks 1123 01:40:24,644 --> 01:40:28,023 to hit the first, the second, the third, who were... 1124 01:40:28,105 --> 01:40:30,107 They were... They were... 1125 01:40:30,191 --> 01:40:32,114 They were like sardines in those cars. 1126 01:40:35,029 --> 01:40:38,408 If they expected on that day four, five, six transports, 1127 01:40:38,491 --> 01:40:42,962 the pressure of getting out from the wagons was high. 1128 01:40:50,002 --> 01:40:54,052 Then the y used sticks, clubs, cursing, e! cetera, e2' cetera. 1129 01:40:57,176 --> 01:41:01,056 But, sometimes, the SS, if it was good weather, they used to deal with it differently. 1130 01:41:01,138 --> 01:41:05,359 I mean, I was not surprised if they were in a different mood and... 1131 01:41:05,601 --> 01:41:08,480 and, uh, exhibited a lot of humor, 1132 01:41:08,563 --> 01:41:10,486 like saying, “Good morning, Madam,” 1133 01:41:10,565 --> 01:41:12,818 and, “Will you please walk out?” 1134 01:41:12,900 --> 01:41:15,699 - [ Lanzmann, In English] It happened? - Oh, yes! Oh, yes. 1135 01:41:15,987 --> 01:41:18,615 And, “How nice that you arrived. 1136 01:41:18,698 --> 01:41:20,996 We are so sorry that it wasn't too convenient, 1137 01:41:21,075 --> 01:41:23,749 but now things will become different.” 1138 01:41:27,707 --> 01:41:30,586 [ Bomba ] When we came into Treblinka, 1139 01:41:30,668 --> 01:41:33,046 we didn't know who the people were. 1140 01:41:33,504 --> 01:41:37,054 Some of them, they had armbands, some of them red. 1141 01:41:37,133 --> 01:41:40,854 Some of them, they had blue, Jewish kommando. 1142 01:41:42,263 --> 01:41:44,937 Falling out from the train 1143 01:41:45,474 --> 01:41:48,023 and pushing out each other 1144 01:41:48,352 --> 01:41:51,401 and, over there, losing each other, 1145 01:41:51,480 --> 01:41:55,201 and the... and the... and the crying and the hollering. 1146 01:41:55,526 --> 01:41:58,200 And, coming out, 1147 01:41:59,864 --> 01:42:03,710 we started on one way to the right, one to the left, 1148 01:42:03,784 --> 01:42:06,708 the women to the left and the men on the right. 1149 01:42:07,997 --> 01:42:09,749 And... 1150 01:42:10,708 --> 01:42:14,633 we had no time to even look at each other, 1151 01:42:15,212 --> 01:42:18,807 because they start hitting over the head 1152 01:42:19,383 --> 01:42:21,806 with all kinds of things. 1153 01:42:23,262 --> 01:42:24,684 And... 1154 01:42:26,223 --> 01:42:28,271 it is very, very... 1155 01:42:28,351 --> 01:42:30,228 Painful, it was. 1156 01:42:32,396 --> 01:42:36,026 You didn't know what had happened. 1157 01:42:36,108 --> 01:42:38,657 You had no time to think. 1158 01:42:38,736 --> 01:42:41,580 All you heard is crying. 1159 01:42:42,031 --> 01:42:46,753 And all you heard, all the time, was the hollering of the people. 1160 01:42:47,745 --> 01:42:49,964 [ In German] And suddenly it started: 1161 01:42:50,039 --> 01:42:52,588 the yelling and screaming. 1162 01:42:52,833 --> 01:42:54,801 “All out, everybody out!” 1163 01:42:55,252 --> 01:42:59,382 All those shouts, the uproar, the tumult! 1164 01:42:59,924 --> 01:43:02,222 “Out! Get out! 1165 01:43:04,929 --> 01:43:07,148 Leave the baggage!” 1166 01:43:07,682 --> 01:43:11,437 We got out, stepping on each other. 1167 01:43:16,190 --> 01:43:22,118 We saw men wearing blue armbands. 1168 01:43:22,196 --> 01:43:26,827 Some carried whips. 1169 01:43:28,994 --> 01:43:31,713 We saw some SS men. 1170 01:43:31,789 --> 01:43:34,918 Green uniforms, 1171 01:43:35,000 --> 01:43:40,097 black uniforms... 1172 01:43:42,800 --> 01:43:44,802 We were a mass, 1173 01:43:47,054 --> 01:43:50,558 and the mass swept us along. 1174 01:43:50,641 --> 01:43:52,439 It was irresistible. 1175 01:43:52,518 --> 01:43:55,863 It had to move to another place. 1176 01:44:08,159 --> 01:44:10,662 I saw the others undressing. 1177 01:44:12,163 --> 01:44:16,714 And I heard, “Get undressed! You're to be disinfected!” 1178 01:44:19,253 --> 01:44:22,848 As I waited, already naked, 1179 01:44:22,923 --> 01:44:29,898 I noticed the SS men separating out' some people. 1180 01:44:29,972 --> 01:44:32,316 These were told to get dressed. 1181 01:44:34,226 --> 01:44:40,324 A passing SS man suddenly stopped in front of me, 1182 01:44:41,692 --> 01:44:45,287 looked me over, and said, 1183 01:44:45,362 --> 01:44:50,118 “Yes, you too, quick, join the others, get dressed. 1184 01:44:50,367 --> 01:44:54,964 You're going to work here, and if you're good, 1185 01:44:55,039 --> 01:44:57,838 you can be a kapo... a squad leader.” 1186 01:45:03,380 --> 01:45:08,557 [ Bomba ] At my transport, I was waiting, already naked. 1187 01:45:10,346 --> 01:45:14,726 A man came over and asked, “You, you, you, step out.” 1188 01:45:14,809 --> 01:45:17,062 We stepped out, 1189 01:45:17,144 --> 01:45:20,944 and they took us a little bit on the side. 1190 01:45:23,067 --> 01:45:26,287 Some of the people from the transport, 1191 01:45:26,570 --> 01:45:28,823 they had an idea what is going on, 1192 01:45:28,906 --> 01:45:33,912 and they know already that they will not stay alive. 1193 01:45:34,912 --> 01:45:38,416 Pushing the people, they didn't want to go, 1194 01:45:38,499 --> 01:45:41,298 or they knew already where they go, 1195 01:45:41,377 --> 01:45:45,473 to that big door. 1196 01:45:47,758 --> 01:45:51,012 The hollering and the crying and the shouting 1197 01:45:51,095 --> 01:45:53,769 what was going over there on, 1198 01:45:55,182 --> 01:45:57,605 it was impossible. 1199 01:45:58,269 --> 01:46:03,947 The cries and the hollers was in your ears and in your mind 1200 01:46:04,024 --> 01:46:06,197 for days and days, 1201 01:46:06,652 --> 01:46:08,825 and, at night, the same thing. 1202 01:46:08,904 --> 01:46:13,410 From that hollering, you could not even sleep a couple night of that. 1203 01:46:16,287 --> 01:46:20,167 All of a sudden, at one time, everything stopped, 1204 01:46:20,249 --> 01:46:23,173 like by a command. 1205 01:46:35,890 --> 01:46:38,268 It was all quiet, 1206 01:46:38,559 --> 01:46:42,109 the place where the people went in. 1207 01:46:42,980 --> 01:46:45,824 Just like on a command. 1208 01:46:46,775 --> 01:46:48,777 Like everything was dead. 1209 01:47:00,414 --> 01:47:06,797 Then, they told us to make clean the whole place. 1210 01:47:06,879 --> 01:47:11,555 It was about 2,000 people 1211 01:47:11,634 --> 01:47:14,558 which they undressed on the outside. 1212 01:47:16,013 --> 01:47:20,519 To take the whole thing away and to clear up the place, 1213 01:47:20,893 --> 01:47:25,069 and that has to be done in minutes. 1214 01:47:27,483 --> 01:47:31,204 Some of the Germans, some of the other people that were there, 1215 01:47:31,278 --> 01:47:33,451 the Ukrainians or the other ones, 1216 01:47:33,530 --> 01:47:39,958 they start shouting and hitting us that we should do it faster, 1217 01:47:40,037 --> 01:47:46,090 to carry the bundles on our backs faster to the main place, 1218 01:47:47,086 --> 01:47:53,594 where it was big places of clothes, 1219 01:47:53,676 --> 01:47:56,850 of shoes, of other things. 1220 01:47:57,471 --> 01:48:00,224 In no time, this was clean, 1221 01:48:00,307 --> 01:48:02,355 just like it never happened, 1222 01:48:02,434 --> 01:48:05,654 that never was people on that place again. 1223 01:48:06,397 --> 01:48:11,198 There was no trace, not at all. 1224 01:48:11,986 --> 01:48:16,207 Like a magic thing, everything disappeared. 1225 01:48:17,950 --> 01:48:20,874 BIRKENAUI THE RAMP 1226 01:48:26,417 --> 01:48:27,919 [ Vrba ] Whenever a new transport came, 1227 01:48:28,002 --> 01:48:32,303 the ramp was cleaned absolutely to zero point. 1228 01:48:35,884 --> 01:48:40,264 No trace from the previous transport was allowed to remain. 1229 01:48:41,598 --> 01:48:43,646 Not one trace. 1230 01:48:54,486 --> 01:48:58,457 [ Glazar, In German] We were taken to the barracks. 1231 01:48:59,867 --> 01:49:03,371 The whole place stank. 1232 01:49:05,622 --> 01:49:09,297 Piled about five feet high 1233 01:49:09,668 --> 01:49:14,640 in a jumbled mass, 1234 01:49:14,715 --> 01:49:19,642 were all the things people could conceivably have brought. 1235 01:49:21,055 --> 01:49:24,650 Clothes, suitcases, 1236 01:49:24,725 --> 01:49:29,902 everything stacked in a solid mass. 1237 01:49:30,981 --> 01:49:34,906 On top of it, jumping around like demons, 1238 01:49:34,985 --> 01:49:40,617 people were making bundles 1239 01:49:41,033 --> 01:49:44,333 and carrying them outside. 1240 01:49:45,245 --> 01:49:49,421 I was turned over to one of these men. 1241 01:49:49,500 --> 01:49:54,222 His armband said, “Squad Leader.” 1242 01:49:54,880 --> 01:49:56,473 He shouted, 1243 01:49:56,548 --> 01:50:02,646 and I understood that I was also to pick up clothing, bundle it, 1244 01:50:04,306 --> 01:50:09,984 and take it somewhere. 1245 01:50:12,397 --> 01:50:15,947 As I worked, I asked him, 1246 01:50:16,026 --> 01:50:20,623 "What is going on? The undressed ones... Where are they?” 1247 01:50:21,698 --> 01:50:26,750 And he replied, “Dead! AH dead!” 1248 01:50:29,123 --> 01:50:33,754 But it still hadn't sunk in, I didn't believe it. 1249 01:50:34,419 --> 01:50:36,262 He'd used the Yiddish word. 1250 01:50:36,338 --> 01:50:41,970 It was the first time I'd heard Yiddish spoken. 1251 01:50:44,721 --> 01:50:48,976 He didn't say it very loud, 1252 01:50:50,060 --> 01:50:54,941 and I saw he had tears in his eyes. 1253 01:50:55,983 --> 01:50:59,829 Suddenly he started shouting 1254 01:50:59,903 --> 01:51:01,905 and raised his whip. 1255 01:51:02,156 --> 01:51:07,208 Out of the corner of my eyes, I saw an SS man coming. 1256 01:51:07,286 --> 01:51:11,416 And I understood that I was to ask no more questions, 1257 01:51:11,665 --> 01:51:18,014 but just to rush outside with the package. 1258 01:51:22,009 --> 01:51:25,604 [ Bomba ] At that time, we start working 1259 01:51:25,679 --> 01:51:29,559 in that place which they call Treblinka. 1260 01:51:31,435 --> 01:51:34,405 And still, I couldn't believe what had happened 1261 01:51:34,479 --> 01:51:38,359 over there on the other side of the gate, 1262 01:51:39,026 --> 01:51:42,576 where the people went in, disappeared, 1263 01:51:42,654 --> 01:51:45,282 or everything got quiet. 1264 01:51:48,702 --> 01:51:50,875 But in a minute, we find out, 1265 01:51:50,954 --> 01:51:54,834 when we start to ask the people which they worked before us 1266 01:51:54,917 --> 01:51:56,715 what had happened with them. 1267 01:51:56,793 --> 01:52:00,297 They said, “What do you mean, what happened? Don't you know that? 1268 01:52:01,131 --> 01:52:04,101 They're all gassed. They're all killed.” 1269 01:52:04,843 --> 01:52:09,349 It was impossible to say something 1270 01:52:09,890 --> 01:52:12,393 because we were just like stones. 1271 01:52:12,476 --> 01:52:15,320 We couldn't mention what had happened to the wife, 1272 01:52:15,395 --> 01:52:16,897 what had happened to the kid. 1273 01:52:16,980 --> 01:52:19,074 “What do you mean, wife? What do you mean, kid? 1274 01:52:19,149 --> 01:52:21,368 Nobody is anymore alive!” 1275 01:52:21,443 --> 01:52:23,912 “What do you mean, they're not alive? How could they... 1276 01:52:23,987 --> 01:52:28,618 How could they kill, how could they gas so many people at once?” 1277 01:52:28,700 --> 01:52:32,000 But they had their way how to do it. 1278 01:52:41,213 --> 01:52:45,844 [ Glazar] All I could think of then was my friend Care! Unger. 1279 01:52:47,552 --> 01:52:51,182 He'd been at the rear of the train, 1280 01:52:51,265 --> 01:52:56,066 in a section that had been uncoupled and left outside. 1281 01:52:57,854 --> 01:53:02,781 I needed someone. Near me. With me. 1282 01:53:06,238 --> 01:53:10,288 Then I saw him. He was in the 2nd group. 1283 01:53:10,367 --> 01:53:13,041 He'd been spared too. 1284 01:53:15,747 --> 01:53:21,004 On the way, somehow, he had learned, he already knew. 1285 01:53:21,086 --> 01:53:23,714 He looked at me, 1286 01:53:25,132 --> 01:53:31,014 all he said was, “Richard, my father, mother, brother...” 1287 01:53:32,973 --> 01:53:36,193 He had learned on the way there. 1288 01:53:38,895 --> 01:53:42,650 [ Lanzmann, In German] Your meeting with Carel: 1289 01:53:42,733 --> 01:53:46,408 how long after your arrival did it happen? 1290 01:53:47,946 --> 01:53:54,670 It was... around 20 minutes after we reached Treblinka. 1291 01:54:01,710 --> 01:54:04,839 Then I left the barracks 1292 01:54:04,921 --> 01:54:09,848 and had my first look at the vast space 1293 01:54:10,594 --> 01:54:17,773 that I soon learned was called “the sorting place.” 1294 01:54:18,935 --> 01:54:24,283 It was buried under mountains of objects of all kinds. 1295 01:54:25,025 --> 01:54:29,656 Mountains of shoes, of clothes, 30 feet high. 1296 01:54:32,449 --> 01:54:36,420 I though! about' it and said to Carrel, 1297 01:54:36,495 --> 01:54:39,715 “I! is" a hurricane, a raging sea. 1298 01:54:39,790 --> 01:54:43,886 We're shipwrecked. And we're still alive. 1299 01:54:43,960 --> 01:54:46,429 We must do nothing 1300 01:54:46,505 --> 01:54:49,725 but watch for every new wave, 1301 01:54:49,800 --> 01:54:52,895 float on it, 1302 01:54:52,969 --> 01:54:58,897 get ready for the next wave, 1303 01:54:58,975 --> 01:55:01,069 and ride the wave at all costs. 1304 01:55:01,144 --> 01:55:03,567 And nothing else.” 1305 01:55:06,525 --> 01:55:09,574 That's how the day went through, 1306 01:55:10,487 --> 01:55:12,660 without anything. 1307 01:55:12,739 --> 01:55:14,582 No drinking. 1308 01:55:14,658 --> 01:55:18,458 We were 24 hours without water, without anything. 1309 01:55:18,537 --> 01:55:20,084 We couldn't drink. 1310 01:55:20,163 --> 01:55:23,588 We couldn't have anything taken into our mouths, 1311 01:55:23,667 --> 01:55:26,090 because it was impossible. 1312 01:55:26,169 --> 01:55:28,888 Just the meaning that before... 1313 01:55:28,964 --> 01:55:31,012 a minute, an hour before, 1314 01:55:31,091 --> 01:55:33,059 you were part of a family, 1315 01:55:33,135 --> 01:55:36,264 you were part of a wife or a husband, 1316 01:55:36,346 --> 01:55:41,193 and now, all of a sudden, everything is dead. 1317 01:55:42,477 --> 01:55:45,026 We went into a special barrack, 1318 01:55:45,856 --> 01:55:49,702 where I was sleeping right next to the wall. 1319 01:55:50,861 --> 01:55:54,661 And over there, that night, 1320 01:55:54,739 --> 01:55:57,959 it was the most horrible night for all the people, 1321 01:55:58,952 --> 01:56:01,455 because the memory of all those things, 1322 01:56:01,538 --> 01:56:04,462 what people went through with each other, 1323 01:56:04,541 --> 01:56:06,168 all the joys and the happiness, 1324 01:56:06,251 --> 01:56:09,755 and the births and the weddings and other things, 1325 01:56:09,838 --> 01:56:12,307 and all of a sudden, in one second, 1326 01:56:12,382 --> 01:56:15,306 to cut that through without anything, 1327 01:56:15,385 --> 01:56:17,683 and without any guilt of the people, 1328 01:56:17,762 --> 01:56:19,810 because the people were not guilty at all. 1329 01:56:19,890 --> 01:56:23,895 The only guilt from them was because they were Jewish people. 1330 01:56:26,480 --> 01:56:30,110 Most of us, we were all up at night, 1331 01:56:30,358 --> 01:56:34,329 trying to talk to each other, which was not allowed. 1332 01:56:34,404 --> 01:56:37,453 The commandant was sleeping in the same barrack. 1333 01:56:37,741 --> 01:56:40,335 We were not allowed to talk to each other 1334 01:56:40,410 --> 01:56:46,088 or to express our view or our minds to each other 1335 01:56:46,917 --> 01:56:51,172 until the morning, at 5:00, 1336 01:56:52,255 --> 01:56:56,761 we start going out from the barracks. 1337 01:56:58,428 --> 01:57:00,101 In the morning, 1338 01:57:01,139 --> 01:57:05,986 when they had an Appell to go out from the barracks, 1339 01:57:06,061 --> 01:57:07,859 from our group, 1340 01:57:07,938 --> 01:57:12,865 I would say at least four or five were dead. 1341 01:57:13,693 --> 01:57:17,038 I don't know how the thing happened that, what? 1342 01:57:17,113 --> 01:57:23,997 They must have with them some kind of Zyanka/I or some kind of poison 1343 01:57:24,079 --> 01:57:26,047 in which they poisoned themselves. 1344 01:57:26,122 --> 01:57:28,250 Some of them there, 1345 01:57:28,333 --> 01:57:31,462 I would say at least of them were me/ne friends... 1346 01:57:31,545 --> 01:57:33,843 two of my close friends. 1347 01:57:33,922 --> 01:57:35,970 They didn't say anything. 1348 01:57:36,049 --> 01:57:39,269 We didn't even know that they have with them poison. 1349 01:57:44,224 --> 01:57:47,273 [ Glazar, In German] Greenery, sand everywhere else. 1350 01:57:47,644 --> 01:57:50,773 At night, we were put into barracks. 1351 01:57:50,855 --> 01:57:52,823 It just had a sand floor. 1352 01:57:52,899 --> 01:57:55,368 Nothing else. 1353 01:57:55,819 --> 01:58:01,246 Each of us simply dropped where he stood. 1354 01:58:01,992 --> 01:58:08,170 Half asleep, I heard some men hang themselves. 1355 01:58:08,373 --> 01:58:12,594 We didn't react then. It was almost normal. 1356 01:58:14,170 --> 01:58:16,264 Just as it was normal 1357 01:58:16,339 --> 01:58:23,894 that for everyone behind whom the gate of Treblinka closed, 1358 01:58:24,347 --> 01:58:28,193 there was death, had to be death, 1359 01:58:28,435 --> 01:58:35,239 for no one was supposed to be left to bear witness. 1360 01:58:37,027 --> 01:58:41,157 I already knew that, 1361 01:58:41,239 --> 01:58:46,791 three hours after arriving at Treblinka. 1362 01:58:49,539 --> 01:58:51,382 ♪♪ [ Schlager ] 1363 01:59:01,092 --> 01:59:04,767 ♪♪ [ Man Singing In German: “Mandolinen um MitternachF] 1364 01:59:33,750 --> 01:59:37,880 ♪♪ [ Continues ] 1365 02:00:23,007 --> 02:00:25,101 ♪♪ [ Continues ] 1366 02:00:43,695 --> 02:00:45,493 ♪♪ [ Fades ] 1367 02:00:47,657 --> 02:00:49,659 BERLIN 1368 02:00:50,827 --> 02:00:53,706 [ Woman, In English] This is no longer home, you see? 1369 02:00:54,956 --> 02:00:58,085 And, uh, especially, it's no longer home 1370 02:00:58,168 --> 02:01:02,674 when they start telling me that they didn't know, they didn't know. 1371 02:01:02,756 --> 02:01:04,508 They say they didn't see. 1372 02:01:04,591 --> 02:01:06,764 “Yes, there were Jews living in our house. 1373 02:01:06,843 --> 02:01:08,686 One day, they were no longer there. 1374 02:01:08,762 --> 02:01:11,185 We didn't know what happened.” 1375 02:01:12,182 --> 02:01:13,980 They couldn't help seeing it. 1376 02:01:14,058 --> 02:01:16,277 It was not a matter of one action. 1377 02:01:16,352 --> 02:01:20,949 These were actions that were taking place over almost two years. 1378 02:01:21,566 --> 02:01:25,787 There was always... Every fortnight people were torn out of the houses. 1379 02:01:25,862 --> 02:01:28,911 How could they escape it? How could they not see it? 1380 02:01:31,534 --> 02:01:35,084 I remember that day on which they made Berlin JudenreKn. 1381 02:01:35,497 --> 02:01:39,343 The people hastened in the streets. They... They didn't want to be in the street. 1382 02:01:39,417 --> 02:01:42,637 You could see the streets were absolutely empty. 1383 02:01:43,755 --> 02:01:45,257 They didn't want to look, you know? 1384 02:01:45,340 --> 02:01:47,763 They thought of hastening to buy what they had to buy. 1385 02:01:47,842 --> 02:01:51,312 It was Saturday, and they had to buy something for the Sunday, you see? 1386 02:01:51,387 --> 02:01:55,893 So they went shopping and hastened back into their houses. 1387 02:02:02,690 --> 02:02:04,988 And I remember this day very vividly, 1388 02:02:05,068 --> 02:02:12,702 because we saw police cars, uh, rushing through the streets of Berlin, 1389 02:02:12,784 --> 02:02:15,583 taking people out of the houses. 1390 02:02:16,079 --> 02:02:19,083 They had herded together from factories, from the houses, 1391 02:02:19,165 --> 02:02:21,338 wherever they could find the Jews, 1392 02:02:21,668 --> 02:02:25,969 and had put them into something that was called Klu. 1393 02:02:26,381 --> 02:02:31,763 KIu was a dance, um, restaurant, a very big one. 1394 02:02:32,220 --> 02:02:36,691 From there, they were deported in various transports. 1395 02:02:38,101 --> 02:02:43,107 They were going off not far from here, on one of the tracks of the Bahnhof Grunewald. 1396 02:02:46,359 --> 02:02:49,989 And this was a day when I felt so... 1397 02:02:50,071 --> 02:02:52,494 suddenly so utterly alone, 1398 02:02:52,574 --> 02:02:56,454 so utterly left alone, 1399 02:03:00,081 --> 02:03:04,336 because now I knew we would be one of the very few people left. 1400 02:03:04,419 --> 02:03:08,094 I didn't know how many more would be underground. 1401 02:03:17,891 --> 02:03:22,738 And this was a day when I felt very guilty that I didn't go myself, 1402 02:03:22,812 --> 02:03:29,320 that I tried to escape a fate that the others could not escape. 1403 02:03:30,904 --> 02:03:37,002 There was no more warmth around, no more soul akin to us, you understand? 1404 02:03:37,076 --> 02:03:38,578 And we talked about this. 1405 02:03:38,661 --> 02:03:42,040 “What happened to Elsa, and what happened to Hans?” 1406 02:03:42,123 --> 02:03:45,502 “Where is he, and where is she? Do you know this?” 1407 02:03:45,585 --> 02:03:47,804 “My God, what happened to the child?” 1408 02:03:47,879 --> 02:03:51,759 You know, these... these were our talks on that horrible day. 1409 02:03:51,841 --> 02:03:54,685 And this feeling of being terribly alone 1410 02:03:54,761 --> 02:03:58,732 and terribly guilty that we did not go... - [ Lanzmann ] Guilty? 1411 02:03:58,806 --> 02:04:00,604 That we did not go with them. 1412 02:04:02,310 --> 02:04:05,439 [ Man Shouting In German] 1413 02:04:15,990 --> 02:04:18,539 Why did we try? Why? Why? 1414 02:04:18,618 --> 02:04:20,541 What made us do this, 1415 02:04:20,620 --> 02:04:25,626 to escape a fate that was really our destiny or the destiny of our people? 1416 02:04:26,542 --> 02:04:29,887 INGE DEUTSCHKRON Born in Berlin 1417 02:04:30,171 --> 02:04:33,721 Lived there through the war 1418 02:04:34,092 --> 02:04:38,188 (In hiding beginning in February 1943) 1419 02:04:38,471 --> 02:04:42,396 Now lives in Israel 1420 02:05:15,216 --> 02:05:18,846 FRANZ SUCHOMEL: SS UnterscharfiJhrer 1421 02:05:21,055 --> 02:05:24,901 - [ Lanzmann, In German ] Are you ready? - [ Suchomel, In German] Yes. 1422 02:05:24,976 --> 02:05:27,274 - Then we can... - We can begin. 1423 02:05:27,353 --> 02:05:29,321 [ Lanzmann Repeats Phrase ] 1424 02:05:31,315 --> 02:05:35,536 [ Lanzmann ] How's your heart? Is everything in order? 1425 02:05:36,738 --> 02:05:39,662 [ Suchomel] Oh, my heart... For the moment, ifs all right. 1426 02:05:39,741 --> 02:05:43,371 If I have any pain, I'll tell you. 1427 02:05:43,453 --> 02:05:45,046 We'll have to break off. 1428 02:05:45,121 --> 02:05:46,794 [ Lanzmann ] Of course. 1429 02:05:48,833 --> 02:05:51,302 But your health, in general, is... 1430 02:05:51,377 --> 02:05:55,473 - [ Suchome/ j The weather tode y suits me fine. - J a. 1431 02:05:55,548 --> 02:05:59,928 The barometric pressure is high: That's good for me. 1432 02:06:00,011 --> 02:06:04,391 [ Lanzmann ] You look to be in good shape, anyway. 1433 02:06:05,266 --> 02:06:10,397 Let's begin with Treblinka. - Certainly. 1434 02:06:10,480 --> 02:06:12,482 [ Lanzmann ] I think that's best. 1435 02:06:12,857 --> 02:06:17,909 If you could give us 1436 02:06:18,488 --> 02:06:22,459 a description of Treblinka. 1437 02:06:23,159 --> 02:06:26,584 How did it look when you arrived? 1438 02:06:26,662 --> 02:06:31,759 - I believe you got there in August? - Mme August. 1439 02:06:31,834 --> 02:06:35,555 - Was it August 20 or 24? - [ Suchome! Replies ] 1440 02:06:35,797 --> 02:06:38,801 - The 18th? - I don't know exactly. 1441 02:06:38,883 --> 02:06:42,262 Around August 20. 1442 02:06:42,345 --> 02:06:43,392 [ I anzmann j J a . 1443 02:06:43,471 --> 02:06:47,442 I arrived there with seven other men. 1444 02:06:48,059 --> 02:06:50,983 - From Berlin? - From Berlin. 1445 02:06:51,062 --> 02:06:52,780 From Lublin? 1446 02:06:53,564 --> 02:06:57,614 From Berlin to Warsaw, from Warsaw to Lublin, 1447 02:06:57,693 --> 02:07:03,075 from Lublin back to Warsaw and from Warsaw to Treblinka. 1448 02:07:03,366 --> 02:07:07,712 What was Treblinka like then? 1449 02:07:08,371 --> 02:07:13,298 Treblinka then was operating at full capacity. 1450 02:07:13,876 --> 02:07:16,550 - Full capacity? - Full capacity! 1451 02:07:18,214 --> 02:07:20,558 Trains arrived... 1452 02:07:21,843 --> 02:07:25,973 The Warsaw ghetto was being emptied then. 1453 02:07:26,055 --> 02:07:27,432 Ja. 1454 02:07:28,057 --> 02:07:34,656 Three trains arrived in two days... 1455 02:07:34,730 --> 02:07:36,073 Ja. 1456 02:07:36,149 --> 02:07:43,283 each with three, four, five thousand people aboard, 1457 02:07:44,240 --> 02:07:46,743 all from Warsaw. 1458 02:07:47,410 --> 02:07:52,587 But at the same time, other trains came in 1459 02:07:53,457 --> 02:07:58,258 from Kielce and other places. - Kielce? 1460 02:07:59,255 --> 02:08:02,475 So three trains arrived, 1461 02:08:03,426 --> 02:08:09,559 and since the offensive against Stalingrad was in fear, 1462 02:08:09,765 --> 02:08:14,646 the trainloads of Jews were left on a station siding. 1463 02:08:15,605 --> 02:08:20,782 What's more, the cars were French... 1464 02:08:20,860 --> 02:08:21,656 Ja. 1465 02:08:21,736 --> 02:08:23,830 made of steel. 1466 02:08:24,071 --> 02:08:30,295 So that while 5,000 Jews arrived in Treblinka, 1467 02:08:30,912 --> 02:08:33,665 3,000 were dead. 1468 02:08:34,332 --> 02:08:36,505 - In the... - In the cars. 1469 02:08:36,584 --> 02:08:39,133 They had slashed their wrists, 1470 02:08:41,005 --> 02:08:44,509 or just died. 1471 02:08:46,510 --> 02:08:50,890 The ones we unloaded were half-dead 1472 02:08:50,973 --> 02:08:55,900 and half-mad. 1473 02:08:58,189 --> 02:09:03,867 In the other trains from Kielce 1474 02:09:04,153 --> 02:09:06,656 and elsewhere, 1475 02:09:07,365 --> 02:09:10,164 at least half were dead. 1476 02:09:11,118 --> 02:09:15,248 We stacked them here, here, 1477 02:09:17,291 --> 02:09:19,385 here and here. 1478 02:09:19,961 --> 02:09:22,840 Thousands of people 1479 02:09:23,839 --> 02:09:27,059 piled one on top of another. 1480 02:09:27,927 --> 02:09:29,099 Ja. 1481 02:09:29,178 --> 02:09:31,522 On the ramp? - On the ramp. 1482 02:09:32,181 --> 02:09:35,355 Stacked like wood. 1483 02:09:35,726 --> 02:09:36,978 In addition, 1484 02:09:37,061 --> 02:09:42,784 other Jews, still alive, waited there for two days: 1485 02:09:42,858 --> 02:09:47,238 The small gas chambers could no longer handle the number. 1486 02:09:47,321 --> 02:09:54,250 They functioned day and night in that period. 1487 02:09:54,328 --> 02:09:58,879 Can you please describe, very precisely, 1488 02:09:59,250 --> 02:10:03,346 your first impression of Treblinka? 1489 02:10:03,421 --> 02:10:07,301 Very precisely. it's very important. 1490 02:10:07,383 --> 02:10:11,889 My first impression of Treblinka, 1491 02:10:12,513 --> 02:10:18,566 and that of some of the other men, was catastrophic. 1492 02:10:19,437 --> 02:10:22,407 For we had not been told 1493 02:10:23,232 --> 02:10:28,409 how and what... that people were being killed there. 1494 02:10:28,779 --> 02:10:30,326 They hadn't told us. 1495 02:10:30,406 --> 02:10:32,534 - You didn't know? - No! 1496 02:10:33,159 --> 02:10:35,833 Incredible! 1497 02:10:36,078 --> 02:10:39,924 But true. I didn't want to go. 1498 02:10:39,999 --> 02:10:40,716 Ja. 1499 02:10:40,791 --> 02:10:43,510 - That was proved at my trial. - Ja. 1500 02:10:43,586 --> 02:10:45,884 I was told, 1501 02:10:45,963 --> 02:10:47,886 “Mr. Suchomel, 1502 02:10:48,549 --> 02:10:52,679 there are big workshops there for tailors and shoemakers, 1503 02:10:52,928 --> 02:10:55,397 and you'll be guarding them.” 1504 02:10:55,473 --> 02:10:57,066 - Ja. - Nothing more. 1505 02:10:57,141 --> 02:11:00,941 But you knew it was a camp? 1506 02:11:01,020 --> 02:11:03,489 Yes. We were told, 1507 02:11:03,773 --> 02:11:10,031 “The Fuhrer ordered a resettlement program.” - Ja. 1508 02:11:10,112 --> 02:11:13,707 - “It's an order from the Fuhrer.” - Jaja. 1509 02:11:13,991 --> 02:11:15,789 - Understand? - Resettlement program... 1510 02:11:15,868 --> 02:11:19,213 - [ Repeats Phrase] - Ja. 1511 02:11:20,081 --> 02:11:22,755 No one ever spoke of killing. 1512 02:11:23,084 --> 02:11:25,883 [ Lanzmann ] I understand. 1513 02:11:25,961 --> 02:11:30,216 Mr. Suchomel, we're not discussing you, 1514 02:11:30,299 --> 02:11:32,267 only Treblinka. 1515 02:11:32,343 --> 02:11:35,768 You are a very important eyewitness, 1516 02:11:35,846 --> 02:11:40,693 and you can explain what Treblinka was. 1517 02:11:40,768 --> 02:11:42,896 [ Suchomel] But don't use my name. 1518 02:11:42,978 --> 02:11:46,858 No, I promise. 1519 02:11:46,941 --> 02:11:48,943 [ Suchomel] Und Dortmund... 1520 02:11:49,026 --> 02:11:52,075 [ Lanzmann ] All right, you've arrived at Treblinka. 1521 02:11:52,154 --> 02:11:55,658 [ Suchomel] So Sta-die, the sarge, 1522 02:11:56,158 --> 02:11:59,628 showed us the camp 1523 02:12:01,288 --> 02:12:04,918 from end to end. 1524 02:12:07,169 --> 02:12:10,969 Just as we went by, 1525 02:12:11,048 --> 02:12:16,726 they were opening the gas chamber doors, 1526 02:12:16,804 --> 02:12:21,401 and people fell out like potatoes. 1527 02:12:24,687 --> 02:12:29,693 Naturally, that horrified and appalled us. 1528 02:12:30,192 --> 02:12:34,823 We went back and sat down on our suitcases 1529 02:12:34,905 --> 02:12:38,375 and cried like old women. 1530 02:12:42,872 --> 02:12:47,548 Each day, 100 Jews were chosen 1531 02:12:48,169 --> 02:12:52,219 to drag the corpses to the mass graves. 1532 02:12:53,549 --> 02:13:01,434 In the evening, the Ukrainians drove those Jews into the gas chambers 1533 02:13:01,682 --> 02:13:03,309 or shot them. 1534 02:13:03,392 --> 02:13:05,144 Every day! 1535 02:13:07,563 --> 02:13:10,783 It was in the hottest days of August. 1536 02:13:14,236 --> 02:13:19,083 The ground undulated like waves 1537 02:13:19,283 --> 02:13:21,035 because of the gas. 1538 02:13:21,118 --> 02:13:22,335 From the bodies? 1539 02:13:22,411 --> 02:13:23,708 : 3%: 1540 02:13:23,787 --> 02:13:28,509 Bear in mind, the graves were maybe 18, 20 feet deep... 1541 02:13:28,584 --> 02:13:29,255 Ja. 1542 02:13:29,335 --> 02:13:33,761 all crammed with bodies! 1543 02:13:34,548 --> 02:13:38,974 A thin layer of sand and the heat. You see? 1544 02:13:39,220 --> 02:13:41,518 It was hell up there. 1545 02:13:41,597 --> 02:13:42,940 You saw that? 1546 02:13:43,015 --> 02:13:46,895 Yes, just once, the first day. 1547 02:13:46,977 --> 02:13:49,947 We puked and wept. 1548 02:13:50,022 --> 02:13:52,696 - You wept? - We wept too, yes. 1549 02:13:52,775 --> 02:13:54,277 [ Lanzmann ] Ja. 1550 02:13:56,946 --> 02:13:59,870 - The smell was infernal. - [ Repeats Phrase] 1551 02:13:59,949 --> 02:14:04,204 Yes, because gas was constantly escaping. 1552 02:14:04,286 --> 02:14:08,962 It stank horribly, for miles around. 1553 02:14:09,041 --> 02:14:11,260 - Miles? - Miles! 1554 02:14:11,335 --> 02:14:14,214 - You could smell it all around... - [ Repeats Phrase] 1555 02:14:14,296 --> 02:14:16,344 Not just in the camp? 1556 02:14:16,423 --> 02:14:20,599 Everywhere. It depended on the wind. 1557 02:14:20,678 --> 02:14:23,648 The stink was carried on the wind. 1558 02:14:24,640 --> 02:14:26,563 Understand? 1559 02:14:34,650 --> 02:14:38,905 [ Suchomel] More people kept coming, always more, 1560 02:14:38,988 --> 02:14:42,834 whom we hadn't the facilities to kill. 1561 02:14:48,706 --> 02:14:54,054 Those gents were in a rush to clean out the Warsaw ghetto. 1562 02:14:57,381 --> 02:15:01,386 The gas chambers couldn't handle the load. 1563 02:15:01,468 --> 02:15:04,017 The small gas chambers. 1564 02:15:20,696 --> 02:15:24,291 The Jews had to wait their turn 1565 02:15:24,366 --> 02:15:28,872 for a day, 2 days, 3 days. 1566 02:15:35,169 --> 02:15:37,547 They foresaw what was coming. 1567 02:15:38,672 --> 02:15:41,221 They foresaw it. 1568 02:15:42,551 --> 02:15:47,899 They may not have been certain, but many knew. 1569 02:15:52,728 --> 02:15:57,325 There were Jewish women 1570 02:15:57,858 --> 02:16:01,658 who slashed their daughters' wrists at night, 1571 02:16:01,904 --> 02:16:05,249 then cut their own. 1572 02:16:06,033 --> 02:16:08,752 Others poisoned themselves. 1573 02:16:10,037 --> 02:16:15,589 They heard the engine feeding the gas chamber. 1574 02:16:18,712 --> 02:16:23,309 A tank engine was used in that gas chamber. 1575 02:16:25,094 --> 02:16:30,646 At Treblinka, the only gas used was engine exhaust. 1576 02:16:31,100 --> 02:16:33,523 Zyklon gas, that was Auschwitz. 1577 02:16:40,275 --> 02:16:44,121 Because of the delay, 1578 02:16:44,863 --> 02:16:49,664 Eberl, the camp commandant, 1579 02:16:50,619 --> 02:16:54,965 phoned Lublin and said, 1580 02:16:55,708 --> 02:16:59,884 “We can? go on this way. I can? do it any longer. 1581 02:16:59,962 --> 02:17:04,183 We have to break off.” 1582 02:17:04,258 --> 02:17:07,979 Overnight, Wirth arrived. 1583 02:17:09,096 --> 02:17:12,851 He inspected everything and then left. 1584 02:17:12,933 --> 02:17:17,063 He returned with people from Belzec, 1585 02:17:17,146 --> 02:17:19,490 experts. 1586 02:17:20,649 --> 02:17:25,280 Widh arranged to suspend the trains. 1587 02:17:27,823 --> 02:17:33,296 The corpses lying there were cleared away. 1588 02:17:34,329 --> 02:17:38,960 That was the period of the old gas chambers. 1589 02:17:39,501 --> 02:17:44,598 Because there were so many dead 1590 02:17:44,673 --> 02:17:47,426 that couldn't be gotten rid of, 1591 02:17:48,010 --> 02:17:52,265 for days and days, 1592 02:17:53,599 --> 02:17:58,696 the bodies piled up around the gas chambers. 1593 02:17:59,980 --> 02:18:04,360 Under this pile of bodies was a cesspool: 1594 02:18:05,110 --> 02:18:09,707 3 inches deep, full of blood, worms... 1595 02:18:11,325 --> 02:18:13,544 and shit. 1596 02:18:14,495 --> 02:18:15,667 Ja. 1597 02:18:15,746 --> 02:18:18,090 - Where? - In front of the gas chamber. 1598 02:18:18,165 --> 02:18:20,588 - Ja. - Nicht wahr? 1599 02:18:21,502 --> 02:18:24,301 No one wanted to clean it out. 1600 02:18:24,379 --> 02:18:28,429 The Jews preferred to be shot 1601 02:18:29,551 --> 02:18:32,395 rather than work there. 1602 02:18:33,055 --> 02:18:35,558 - Preferred to be shot? - [ Repeats Phrase] 1603 02:18:38,393 --> 02:18:44,321 It was awful. Burying their own people, seeing it all... 1604 02:18:44,399 --> 02:18:48,700 The dead flesh came off in their hands. 1605 02:18:48,904 --> 02:18:49,780 Ja. 1606 02:18:49,863 --> 02:18:52,958 So Wirlh went there himself 1607 02:18:53,992 --> 02:18:56,541 with a few Germans 1608 02:18:57,746 --> 02:19:01,751 and had long belts rigged up 1609 02:19:02,209 --> 02:19:06,806 that were wrapped around the dead torsos to pull them... 1610 02:19:06,880 --> 02:19:09,349 - Who did that? - SS men. 1611 02:19:09,424 --> 02:19:11,518 - Wirth? - SS men and Jews. 1612 02:19:11,593 --> 02:19:14,096 - SS men and Jews! - [ Repeats Phrase] 1613 02:19:14,179 --> 02:19:18,104 - Jews too? - Jews too! 1614 02:19:19,059 --> 02:19:23,314 What did the Germans do? 1615 02:19:23,397 --> 02:19:26,867 They forced the Jews to... 1616 02:19:26,942 --> 02:19:29,195 They beat them? 1617 02:19:29,278 --> 02:19:34,705 Or they themselves helped with the cleanup. 1618 02:19:34,783 --> 02:19:37,627 Which Germans did that? 1619 02:19:39,121 --> 02:19:45,299 Some of our guards who were assigned up there. 1620 02:19:47,963 --> 02:19:49,510 The Germans themselves? 1621 02:19:49,590 --> 02:19:52,685 They had to. 1622 02:19:53,135 --> 02:19:54,603 They were in command! 1623 02:19:54,678 --> 02:20:00,151 They were in command, but they were also commanded. 1624 02:20:00,225 --> 02:20:03,650 [ Lanzmann ] I think the Jews did it. 1625 02:20:04,897 --> 02:20:10,825 In that case, the Germans had to lend a hand. 1626 02:20:12,654 --> 02:20:16,704 THE BLACK EXECUTION WALL IN THE COURTYARD OF BLOCK ll 1627 02:20:18,827 --> 02:20:22,957 AT AUSCHWITZ I, THE ORIGINAL CAMP 1628 02:20:25,751 --> 02:20:29,756 [ Lanzmann, In German] Filip, on that Sunday in May 1942, 1629 02:20:29,838 --> 02:20:36,471 when you first entered the Auschwitz crematorium, 1630 02:20:36,553 --> 02:20:38,351 how old were you? 1631 02:20:39,431 --> 02:20:41,229 [ Man, In German] Twenty. 1632 02:20:48,690 --> 02:20:51,694 It was a Sunday in May. 1633 02:20:59,368 --> 02:21:04,750 We were locked in an underground cell in Block 11. 1634 02:21:06,291 --> 02:21:09,044 We were held in secret. 1635 02:21:13,340 --> 02:21:17,061 Then some SS men appeared 1636 02:21:18,887 --> 02:21:23,734 and marched us along a street in the camp. 1637 02:21:33,986 --> 02:21:38,082 We went through a gate, 1638 02:21:44,538 --> 02:21:47,291 and around 300 feet away, 1639 02:21:48,250 --> 02:21:50,753 300 feet from the gate, 1640 02:21:51,336 --> 02:21:54,761 I suddenly saw a building. 1641 02:21:55,090 --> 02:22:00,813 It had a flat roof, and a smokestack. 1642 02:22:09,688 --> 02:22:12,783 I saw a door in the rear. 1643 02:22:16,611 --> 02:22:22,289 I thought they were taking us to be shot. 1644 02:22:24,578 --> 02:22:27,707 FILIP MULLER - CZECH JEW 1645 02:22:27,789 --> 02:22:32,670 Survivor of the 5 liquidations of the Auschwitz “special detail” 1646 02:22:35,589 --> 02:22:39,469 Suddenly, before a door 1647 02:22:40,635 --> 02:22:46,313 under a lamp in the middle of this building, 1648 02:22:46,391 --> 02:22:51,522 a young SS man told us, 1649 02:22:51,605 --> 02:22:54,734 “Inside, filthy swine!” 1650 02:22:54,816 --> 02:22:58,491 We entered a corridor. 1651 02:22:59,780 --> 02:23:02,659 They drove us along it. 1652 02:23:14,336 --> 02:23:20,343 Right away, the stench, the smoke choked me. 1653 02:23:29,976 --> 02:23:32,695 They kept on chasing us, 1654 02:23:33,980 --> 02:23:38,360 and then I made out the shapes 1655 02:23:39,361 --> 02:23:42,865 of the first two ovens. 1656 02:23:47,994 --> 02:23:52,591 Between the ovens, some Jewish prisoners were working. 1657 02:23:58,338 --> 02:24:03,435 We were in the crematorium's incineration chamber 1658 02:24:03,885 --> 02:24:06,729 in Camp I at Auschwitz. 1659 02:24:13,228 --> 02:24:14,730 From there, 1660 02:24:15,230 --> 02:24:21,328 they herded us to another big room, 1661 02:24:25,574 --> 02:24:30,876 and told us to undress the corpses. 1662 02:24:33,582 --> 02:24:36,051 I looked around me. 1663 02:24:39,171 --> 02:24:42,766 There were hundreds of bodies, 1664 02:24:44,176 --> 02:24:46,554 all dressed. 1665 02:24:48,221 --> 02:24:50,974 Piled with the corpses 1666 02:24:52,267 --> 02:24:55,316 were suitcases, bundles 1667 02:24:56,021 --> 02:24:58,115 and, scattered everywhere, 1668 02:24:58,690 --> 02:25:02,820 strange, bluish-purple crystals. 1669 02:25:02,903 --> 02:25:06,157 I couldn't understand any of it. 1670 02:25:13,455 --> 02:25:19,383 It was like a blow to the head... as if you'd been stunned. 1671 02:25:19,628 --> 02:25:22,882 I didn't even know where I was. 1672 02:25:22,964 --> 02:25:25,638 Above all, I couldn't understand 1673 02:25:25,717 --> 02:25:29,972 how they managed to kill so many people at once. 1674 02:25:32,724 --> 02:25:36,194 When we undressed some of them, 1675 02:25:36,269 --> 02:25:40,149 the order was given to feed the ovens. 1676 02:25:44,653 --> 02:25:49,329 Suddenly, an SS man rushed up and told me, 1677 02:25:49,407 --> 02:25:52,786 “Get out of here! Go stir the bodies!” 1678 02:25:53,161 --> 02:25:55,163 What did he mean, 1679 02:25:55,247 --> 02:25:57,625 “Stir the bodies”? 1680 02:25:58,166 --> 02:26:02,763 I entered the cremation chamber. 1681 02:26:02,837 --> 02:26:07,468 There was a Jewish prisoner, 1682 02:26:07,550 --> 02:26:11,646 Fischel, who later became a squad leader. 1683 02:26:12,138 --> 02:26:13,890 He looked at me, 1684 02:26:14,557 --> 02:26:21,065 and I watched him poke the fire with a long rod. 1685 02:26:21,648 --> 02:26:25,403 He told me, “Do as I'm doing 1686 02:26:25,485 --> 02:26:28,659 or the SS will kill you.” 1687 02:26:29,281 --> 02:26:32,876 I picked up a poker 1688 02:26:32,951 --> 02:26:35,670 and did as he was doing. 1689 02:26:35,745 --> 02:26:38,089 [ Lanzmann ] A poker? 1690 02:26:38,164 --> 02:26:40,132 A steel poker. 1691 02:26:41,209 --> 02:26:44,634 I obeyed Fischel's order. 1692 02:26:44,713 --> 02:26:49,765 At that point I was in shock as if I'd been hypnotized, 1693 02:26:50,510 --> 02:26:56,313 ready to do 1694 02:26:56,391 --> 02:26:58,894 whatever I was told. 1695 02:26:58,977 --> 02:27:05,701 I was so mindless, so horrified 1696 02:27:05,775 --> 02:27:13,876 that I did everything Fischel told me. 1697 02:27:14,409 --> 02:27:17,413 So the ovens were fed, 1698 02:27:18,163 --> 02:27:21,963 but we were so inexperienced 1699 02:27:23,001 --> 02:27:31,477 that we left the fans on too long. 1700 02:27:31,718 --> 02:27:34,767 - The fans? - Yes. 1701 02:27:34,846 --> 02:27:39,147 There were fans to make the fire hotter. - Mm-hmm. 1702 02:27:39,601 --> 02:27:43,526 They worked too long... 1703 02:27:43,605 --> 02:27:48,907 The firebrick suddenly exploded, 1704 02:27:49,903 --> 02:27:55,125 blocking the pipes 1705 02:27:55,200 --> 02:27:58,625 linking the Auschwitz crematorium 1706 02:27:59,412 --> 02:28:02,712 with the smokestack. 1707 02:28:04,626 --> 02:28:08,847 Cremation was interrupted. 1708 02:28:09,464 --> 02:28:13,139 The ovens were out of action. 1709 02:28:15,720 --> 02:28:20,191 That evening, some trucks came, 1710 02:28:20,600 --> 02:28:22,898 and we had to load the rest, 1711 02:28:22,977 --> 02:28:26,072 some 300 bodies, 1712 02:28:26,147 --> 02:28:29,071 into the trucks. 1713 02:28:29,150 --> 02:28:34,156 Then we were taken... 1714 02:28:36,157 --> 02:28:39,252 I still don't know where... 1715 02:28:39,327 --> 02:28:44,299 but probably to a field at Birkenau. 1716 02:28:48,586 --> 02:28:55,014 We were ordered to unload the bodies 1717 02:28:55,343 --> 02:29:01,726 and put them in a pit. 1718 02:29:02,308 --> 02:29:06,279 There was a ditch, an artificial pit. 1719 02:29:06,354 --> 02:29:09,904 Suddenly, water gushed up from underground 1720 02:29:09,983 --> 02:29:13,203 and swept the bodies down. 1721 02:29:18,658 --> 02:29:23,585 When night came, we had to stop that horrible work. 1722 02:29:24,539 --> 02:29:27,042 We were loaded into the trucks 1723 02:29:27,125 --> 02:29:31,551 and returned to Auschwitz. 1724 02:29:36,176 --> 02:29:37,849 The next day, 1725 02:29:38,136 --> 02:29:44,769 we were taken to the same place. 1726 02:29:52,567 --> 02:29:55,571 But the water had risen. 1727 02:29:57,238 --> 02:30:01,118 Some SS men came with a fire truck 1728 02:30:01,201 --> 02:30:04,705 and pumped out the water. 1729 02:30:05,955 --> 02:30:10,005 We had to go down into that muddy pit 1730 02:30:10,084 --> 02:30:13,805 to stack up the bodies. 1731 02:30:17,091 --> 02:30:18,843 But they were slimy. 1732 02:30:18,927 --> 02:30:23,353 For example, I grasped a woman, 1733 02:30:23,431 --> 02:30:25,775 but her hands... 1734 02:30:25,850 --> 02:30:28,194 Her hand was slippery, slimy. 1735 02:30:28,269 --> 02:30:30,863 I tried to pull her, 1736 02:30:30,939 --> 02:30:37,618 but I fell over backward, into the water, the mud. 1737 02:30:39,197 --> 02:30:41,700 It was the same for all of us. 1738 02:30:41,783 --> 02:30:47,881 Up above, at the edge of the pit, Aumeyer and Grabner yelled, 1739 02:30:47,956 --> 02:30:51,961 “Get cracking, you filth, you bastards! 1740 02:30:52,043 --> 02:30:56,719 We'll show you, you bunch of shits!” 1741 02:30:56,798 --> 02:30:59,972 These were the names they were calling us. 1742 02:31:00,301 --> 02:31:02,144 And in these... 1743 02:31:02,428 --> 02:31:05,147 [ Repeats Phrase] 1744 02:31:07,767 --> 02:31:10,361 How shall I say? ...circumstances, 1745 02:31:11,729 --> 02:31:16,656 2 of my “friends” couldn't take any more. 1746 02:31:16,734 --> 02:31:19,487 One was a French student. 1747 02:31:19,988 --> 02:31:21,410 - Ja? -Juden? 1748 02:31:21,489 --> 02:31:24,789 All Jews! They were exhausted. 1749 02:31:27,829 --> 02:31:33,836 They just lay there... 1750 02:31:34,669 --> 02:31:37,593 in the mud. 1751 02:31:37,839 --> 02:31:41,764 Aumeyer called one of his SS men. 1752 02:31:41,843 --> 02:31:45,689 “Go on, finish off those swine!” 1753 02:31:48,641 --> 02:31:53,192 They were exhausted. And they were shot in the pit. 1754 02:31:59,152 --> 02:32:04,534 [ Lanzmann ] There was no crematorium at Birkenau then? 1755 02:32:05,241 --> 02:32:09,712 [ MUIIer] No, there weren't any there yet. 1756 02:32:11,372 --> 02:32:14,376 Birkenau still wasn't completely set up. 1757 02:32:14,876 --> 02:32:20,303 Only Camp BI, which was the late women's camp, existed. 1758 02:32:26,679 --> 02:32:30,479 It wasn't until the spring of 1943 1759 02:32:30,558 --> 02:32:36,065 that skilled workmen and unskilled laborers, all Jews, 1760 02:32:36,147 --> 02:32:38,741 must have gone to work here 1761 02:32:38,816 --> 02:32:42,036 and built the 4 crematorium. 1762 02:32:45,573 --> 02:32:48,793 Each crematorium had 15 ovens, 1763 02:32:49,911 --> 02:32:54,758 a big undressing room, around 3,000 square feet, 1764 02:32:55,583 --> 02:32:57,836 and a big gas chamber 1765 02:32:57,919 --> 02:33:02,550 where up to 3,000 people at once could be gassed. 1766 02:33:05,259 --> 02:33:06,727 TREBLINKA 1767 02:33:06,803 --> 02:33:12,105 [ Suchomel, In German] The new gas chambers were built in September 1942. 1768 02:33:12,600 --> 02:33:14,944 [ Lanzmann, In German] Who built them? 1769 02:33:15,436 --> 02:33:23,196 Hackenhold and Lambert supervised the Jews who did the work, 1770 02:33:23,444 --> 02:33:25,993 the bricklaying, at least. 1771 02:33:27,448 --> 02:33:33,751 Ukrainian carpenters made the doors. 1772 02:33:35,581 --> 02:33:39,302 The gas chamber doors themselves 1773 02:33:39,377 --> 02:33:43,507 were armored bunker doors. 1774 02:33:43,589 --> 02:33:47,514 I think they were brought from Bialystok, 1775 02:33:47,593 --> 02:33:50,187 from some Russian bunkers. 134076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.