All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S05E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,255 --> 00:00:51,051 Элиза Скарлет, снова ты. 2 00:00:58,610 --> 00:01:00,715 Ты думаешь, что ты особенная, 3 00:01:02,027 --> 00:01:04,340 и обычные правила для тебя не действуют? 4 00:01:07,136 --> 00:01:08,585 Ты ошибаешься. 5 00:01:09,414 --> 00:01:11,105 Ты не особенная. 6 00:01:11,968 --> 00:01:13,418 Вовсе нет. 7 00:01:14,867 --> 00:01:17,663 Элиза Скарлет, ты меня слушаешь? 8 00:01:19,665 --> 00:01:20,977 Хорошо. 9 00:01:21,598 --> 00:01:24,360 И чтобы вбить это в твою упрямую голову, 10 00:01:24,463 --> 00:01:27,466 ты будешь писать 100 раз... 11 00:01:32,747 --> 00:01:34,335 "Во мне нет ничего особенного." 12 00:01:36,096 --> 00:01:37,649 Давай, быстрее. 13 00:01:37,994 --> 00:01:39,961 "Во мне нет ничего особенного." 14 00:01:40,583 --> 00:01:43,655 "Во мне нет ничего особенного." 15 00:01:43,758 --> 00:01:45,795 "Во мне нет ничего особенного." 16 00:02:16,550 --> 00:02:21,451 Что бы вы ни думали, я уверена, вы ошибаетесь! 17 00:02:21,555 --> 00:02:23,488 Ты шарила по округе, 18 00:02:23,798 --> 00:02:25,628 задавала вопросы. 19 00:02:25,938 --> 00:02:27,147 А потом я застал тебя в моей комнате. 20 00:02:27,250 --> 00:02:28,976 Я... я могу объяснить. 21 00:02:29,321 --> 00:02:31,599 Но не здесь, в Скотланд-Ярде, 22 00:02:31,760 --> 00:02:34,360 потому что туда вы отправитесь, мистер Скиннер, 23 00:02:34,844 --> 00:02:37,398 и прямо сейчас. 24 00:02:39,538 --> 00:02:41,161 Добрый вечер, мисс Скарлет. 25 00:02:41,471 --> 00:02:43,404 Детектив Фицрой, джентльмены, 26 00:02:43,450 --> 00:02:45,024 пунктуальны как всегда. 27 00:02:45,136 --> 00:02:47,990 Как и обещала, передаю вам мистера Сайласа Скиннера, 28 00:02:48,478 --> 00:02:52,033 поджигателя, грабителя и шантажиста моего клиента. 29 00:02:52,344 --> 00:02:53,587 Сажайте его в фургон. 30 00:02:55,175 --> 00:02:56,693 Кто ты? 31 00:02:57,280 --> 00:02:58,661 Во мне нет ничего особенного. 32 00:04:19,259 --> 00:04:21,157 Хорошо, что вы здесь, детектив Фицрой. 33 00:04:21,744 --> 00:04:23,470 Я прочел ваше сообщение три раза, 34 00:04:23,573 --> 00:04:24,919 прежде, чем до меня дошло, сэр. 35 00:04:25,023 --> 00:04:26,300 Я с трудом в это поверил! 36 00:04:26,714 --> 00:04:28,578 Великий Абрахам Баррат умер. 37 00:04:28,682 --> 00:04:30,339 Я так понимаю, вы его поклонник? 38 00:04:31,201 --> 00:04:33,100 Это правда, сэр. 39 00:04:33,514 --> 00:04:35,447 По моему мнению, Баррат и Капур 40 00:04:35,551 --> 00:04:37,725 уступают только Гилберту и Салливану. 41 00:04:38,174 --> 00:04:40,383 Я часто спрашивал себя... 42 00:04:41,764 --> 00:04:43,697 Простите меня, сэр, сейчас не время. 43 00:04:43,835 --> 00:04:45,975 Продолжайте... но кратко. 44 00:04:47,045 --> 00:04:49,116 Я часто спрашивал себя, 45 00:04:49,599 --> 00:04:52,015 в таком партнерстве что бы я предпочел... 46 00:04:52,775 --> 00:04:56,951 Быть композитором, как бедный мистер Баррат, 47 00:04:57,918 --> 00:05:00,161 или писать либретто, как мистер Капур. 48 00:05:00,334 --> 00:05:01,646 И к какому выводу вы пришли? 49 00:05:03,268 --> 00:05:05,097 Я бы предпочел быть писателем. 50 00:05:05,684 --> 00:05:08,169 Но быть композитором — тоже неплохо. 51 00:05:08,273 --> 00:05:09,378 Этот человек мертв, детектив Фицрой. 52 00:05:09,481 --> 00:05:11,828 Он не обидится. 53 00:05:11,932 --> 00:05:13,727 Кстати о писателе, именно господин Капур 54 00:05:13,830 --> 00:05:15,694 был последним, кто разговаривал с покойным. 55 00:05:15,798 --> 00:05:17,903 Рабочий сцены видел, как они спорили в зале 56 00:05:18,007 --> 00:05:19,457 после сегодняшнего представления. 57 00:05:19,802 --> 00:05:22,080 Двадцать минут спустя отсюда раздался выстрел. 58 00:05:22,529 --> 00:05:24,496 Пресса всегда подогревала слухи 59 00:05:24,600 --> 00:05:27,465 о бурных отношениях между этими двумя мужчинами. 60 00:05:27,568 --> 00:05:29,639 Но какими бы ни были их противоречия, 61 00:05:30,053 --> 00:05:32,297 их оперетты были радостью для зрителей. 62 00:05:32,677 --> 00:05:34,679 Я сам пытался достать билеты 63 00:05:34,780 --> 00:05:37,072 на сегодняшнее прощальное представление «Королевы теней», 64 00:05:37,120 --> 00:05:38,570 но... все билеты были распроданы. 65 00:05:38,683 --> 00:05:41,202 Можете представить себе что-то более разочаровывающее, сэр? 66 00:05:41,617 --> 00:05:44,861 Да... несколько вещей. 67 00:05:44,965 --> 00:05:48,900 Итак... у нас есть выстрел в сердце, 68 00:05:49,970 --> 00:05:51,454 и, судя по пороховому ожогу на рубашке, 69 00:05:51,558 --> 00:05:53,111 он произведен с близкого расстояния. 70 00:05:53,525 --> 00:05:54,802 Но нет орудия убийства. 71 00:05:56,183 --> 00:05:57,149 Однако есть эта перчатка, 72 00:05:57,253 --> 00:05:58,979 покрытая пятнами крови. 73 00:05:59,289 --> 00:06:00,670 Перчатки покойного на нем, 74 00:06:00,774 --> 00:06:02,776 поэтому, полагаю, что эта принадлежала стрелку. 75 00:06:04,122 --> 00:06:05,951 Сейф, замаскированный под зеркало? 76 00:06:06,918 --> 00:06:07,850 Гениально. 77 00:06:07,953 --> 00:06:09,196 Пустой сейф. 78 00:06:09,645 --> 00:06:11,163 Могло это быть ограблением, сэр? 79 00:06:11,267 --> 00:06:13,683 Возможно. Или хотели, чтобы так выглядело. 80 00:06:13,950 --> 00:06:15,648 Начнем с его партнера, мистера Капура. 81 00:06:15,824 --> 00:06:18,650 Возьмите людей, идите к нему домой, посмотрите, что сможете найти. 82 00:06:18,757 --> 00:06:20,345 А затем приведите его для допроса. 83 00:06:20,828 --> 00:06:24,245 - И детектив Фицрой... - Сэр? 84 00:06:24,660 --> 00:06:26,800 Этот человек подозреваемый, не просите у него автограф. 85 00:06:27,939 --> 00:06:29,975 Да, сэр. 86 00:06:37,845 --> 00:06:40,883 Детектив Фелпс... я думал, у вас выходные? 87 00:06:40,986 --> 00:06:42,988 Да, но я слышал об убийстве Баррата 88 00:06:43,092 --> 00:06:44,611 и подумал, что я могу вам понадобиться. 89 00:06:44,710 --> 00:06:46,224 Я ценю ваше предложение, но в этом нет необходимости. 90 00:06:46,272 --> 00:06:48,510 - Наслаждайтесь вашим отпуском. - С уважением, сэр, 91 00:06:48,615 --> 00:06:49,823 но что-то столь значимое 92 00:06:49,926 --> 00:06:51,583 нуждается в ваших старших сотрудниках. 93 00:06:51,687 --> 00:06:53,378 С опытным взглядом. 94 00:06:53,551 --> 00:06:55,242 Как я уже сказал, мне не нужна 95 00:06:55,345 --> 00:06:56,692 дополнительная помощь в расследовании. 96 00:06:56,795 --> 00:06:58,141 Тогда что она здесь делает? 97 00:07:05,942 --> 00:07:09,290 О... доброе утро, инспектор Блейк. 98 00:07:09,394 --> 00:07:11,983 Мисс Скарлет, похоже, мы не понимаем друг друга. 99 00:07:12,086 --> 00:07:13,674 Я несколько раз просил вас 100 00:07:13,778 --> 00:07:16,228 не входить в мой кабинет без разрешения. 101 00:07:17,022 --> 00:07:19,646 Я слышала об убийстве Абрахама Баррата. 102 00:07:20,888 --> 00:07:22,511 Великий композитор мертв! 103 00:07:22,614 --> 00:07:23,926 Вы полагаете, что смена темы 104 00:07:24,020 --> 00:07:26,512 отвлечет меня от вашего самовольного проникновения? 105 00:07:26,584 --> 00:07:27,826 - Отвлекла? - Нет. 106 00:07:28,672 --> 00:07:29,720 Просто изложите свое дело, 107 00:07:29,828 --> 00:07:31,865 а потом позвольте мне заняться моим. 108 00:07:32,037 --> 00:07:34,730 Мой коллега, мистер Кларенс Петтигрю, 109 00:07:34,833 --> 00:07:36,870 уехал в Ливерпуль по финансовым делам, 110 00:07:36,973 --> 00:07:38,561 а на это время оставил мне список 111 00:07:38,665 --> 00:07:41,115 неоплаченных счетов, чтобы я это урегулировала. 112 00:07:41,495 --> 00:07:43,566 Одним из которых является мой гонорар за дело Хокинса. 113 00:07:43,670 --> 00:07:44,576 Прошел месяц. 114 00:07:44,672 --> 00:07:47,220 Это дело бухгалтерии, а не мое. 115 00:07:50,050 --> 00:07:52,208 Я также слышала, что вы главный следователь по делу Баррата? 116 00:07:52,288 --> 00:07:53,920 Бухгалтерия находится на первом этаже, 117 00:07:53,950 --> 00:07:55,232 третья дверь справа. 118 00:07:57,684 --> 00:07:59,893 Мисс Скарлет, как приятно вас видеть. 119 00:07:59,996 --> 00:08:01,826 И вам доброе утро, детектив Фицрой. 120 00:08:01,929 --> 00:08:03,828 Как этим утром дела у мистера Скиннера? 121 00:08:03,931 --> 00:08:05,899 На пути в Вормвуд-Скрабс, как мы говорим. 122 00:08:06,106 --> 00:08:08,211 Да... я слышал о его аресте. 123 00:08:08,520 --> 00:08:10,320 Сайлас Скиннер избегал нас дольше, 124 00:08:10,352 --> 00:08:12,030 чем мне бы хотелось. 125 00:08:12,032 --> 00:08:13,665 Браво, детектив! 126 00:08:13,665 --> 00:08:15,771 О... я имел к этому мало отношения, сэр. 127 00:08:15,943 --> 00:08:17,462 Это все мисс Скарлет. 128 00:08:17,566 --> 00:08:19,119 Она сама отдала его нам в руки. 129 00:08:20,154 --> 00:08:21,328 О. 130 00:08:22,018 --> 00:08:23,882 Ну, в таком случае, браво, мисс Скарлет. 131 00:08:25,228 --> 00:08:26,298 Спасибо, инспектор Блейк. 132 00:08:28,197 --> 00:08:30,061 Итак, судя по вашему присутствию в моем кабинете, 133 00:08:30,164 --> 00:08:31,925 вы хотите мне что-то сообщить, детектив Фицрой? 134 00:08:32,028 --> 00:08:34,410 Да, сэр, мистер Капур ждет в комнате для допросов. 135 00:08:34,514 --> 00:08:36,032 Мистер Капур? 136 00:08:36,481 --> 00:08:38,276 Уж не тот ли это Амил Капур - 137 00:08:38,379 --> 00:08:39,311 партнер покойника? 138 00:08:39,415 --> 00:08:40,761 - Да. - Нет. 139 00:08:41,866 --> 00:08:43,557 Спасибо, детектив Фицрой. 140 00:08:43,833 --> 00:08:45,145 Я скоро подойду. 141 00:08:45,248 --> 00:08:46,422 Да, сэр. 142 00:08:49,392 --> 00:08:50,912 До меня дошли слухи, 143 00:08:50,928 --> 00:08:52,420 что вы обыскали дом мистера Капура? 144 00:08:52,532 --> 00:08:53,705 Доброго дня. 145 00:08:58,480 --> 00:09:00,910 Могу ли я хотя бы заметить, что я сейчас между дел, 146 00:09:01,023 --> 00:09:02,024 так что если вам нужна помощь... 147 00:09:02,127 --> 00:09:03,335 Не нужна. 148 00:09:03,853 --> 00:09:06,338 Тогда и вам желаю хорошего дня. 149 00:09:11,309 --> 00:09:12,310 Мой друг мертв, 150 00:09:12,413 --> 00:09:14,070 а меня притащили сюда 151 00:09:14,174 --> 00:09:15,900 и бросили в камеру на ночь, 152 00:09:16,000 --> 00:09:17,248 подозревая в его убийстве? 153 00:09:17,240 --> 00:09:20,336 Вас никуда не тащили, мистер Капур, и не бросали. 154 00:09:20,732 --> 00:09:22,078 Прошлым вечером я представил вам улики, 155 00:09:22,182 --> 00:09:24,184 и у вас не было правдоподобных объяснений. 156 00:09:24,287 --> 00:09:25,737 Я не убивал Абрахама, 157 00:09:25,841 --> 00:09:26,945 и больше мне сказать нечего. 158 00:09:27,040 --> 00:09:28,848 Вы были последним, кого видели с покойным, 159 00:09:28,912 --> 00:09:31,570 и свидетели утверждают, что между вами произошла ссора. 160 00:09:32,848 --> 00:09:35,471 Как я уже объяснял... инспектор, 161 00:09:36,092 --> 00:09:38,336 у нас с Абрахамом бывали перепалки, 162 00:09:38,439 --> 00:09:39,786 тут нет ничего необычного. 163 00:09:39,889 --> 00:09:41,235 Перепалки о чем? 164 00:09:42,443 --> 00:09:45,343 Моя жена исполняла одну из ролей. 165 00:09:45,446 --> 00:09:46,689 Он критиковал ее игру, 166 00:09:46,793 --> 00:09:48,070 как впрочем всегда. 167 00:09:49,664 --> 00:09:52,590 Кроме того, есть вопрос о ваших белых перчатках, 168 00:09:52,695 --> 00:09:53,834 одну нашли на месте убийства, 169 00:09:53,938 --> 00:09:55,456 другую - в вашем доме. 170 00:09:55,629 --> 00:09:57,044 Также у вас нашли револьвер, 171 00:09:57,148 --> 00:09:58,701 из которого недавно стреляли. 172 00:09:58,805 --> 00:09:59,806 И пули совпадают с теми, 173 00:09:59,909 --> 00:10:01,083 что извлекли из тела мистера Баррата. 174 00:10:01,186 --> 00:10:02,602 Я понятия не имею, 175 00:10:02,705 --> 00:10:04,604 как моя перчатка попала в кабинет Абрахама, 176 00:10:04,707 --> 00:10:06,157 и не могу объяснить про мой револьвер, 177 00:10:06,260 --> 00:10:09,505 но как я уже говорил... много раз, 178 00:10:10,092 --> 00:10:12,094 я пошел прямо домой после нашей ссоры, 179 00:10:12,190 --> 00:10:13,344 и оставался там весь вечер. 180 00:10:13,568 --> 00:10:15,870 В пустой дом, где никто не может подтвердить ваше присутствие? 181 00:10:15,920 --> 00:10:18,320 Моя жена была с остальными актерами, 182 00:10:18,445 --> 00:10:20,930 празднуя последний занавес. 183 00:10:21,034 --> 00:10:22,898 Сколько раз я должен это объяснять? 184 00:10:25,240 --> 00:10:26,336 У вас есть мысли о том, 185 00:10:26,400 --> 00:10:28,520 что могло быть украдено из сейфа мистера Баррата? 186 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Нет. 187 00:10:30,457 --> 00:10:31,907 У меня нет. 188 00:10:32,010 --> 00:10:33,920 И мне трудно думать о чем-либо, 189 00:10:34,000 --> 00:10:35,040 кроме того факта, 190 00:10:35,151 --> 00:10:37,602 что мой самый старый друг мертв, 191 00:10:37,706 --> 00:10:39,984 а меня обвинили в его убийстве. 192 00:10:40,080 --> 00:10:41,504 Мистер Капур, у меня нет выбора, 193 00:10:41,552 --> 00:10:43,980 кроме как обвинить вас в убийстве Абрахама Баррата. 194 00:10:44,229 --> 00:10:46,715 Итак, вас заберут отсюда и поместят в тюрьму Ньюгейт, 195 00:10:46,818 --> 00:10:48,475 в ожидании дальнейшего расследования. 196 00:11:03,524 --> 00:11:04,456 Я могу вам помочь? 197 00:11:05,734 --> 00:11:07,356 Я ищу мисс Скарлет. 198 00:11:07,632 --> 00:11:08,702 Вы ее нашли. 199 00:11:09,565 --> 00:11:11,325 Меня зовут Матильда Баррат, 200 00:11:11,705 --> 00:11:13,327 вдова Абрахама Баррата. 201 00:11:16,710 --> 00:11:18,229 Абрахам еще не остыл, 202 00:11:18,332 --> 00:11:20,714 и я должна быть дома в трауре, 203 00:11:20,818 --> 00:11:22,612 но меня попросили найти частного детектива, 204 00:11:22,716 --> 00:11:25,029 и в этой просьбе я не могу отказать. 205 00:11:25,236 --> 00:11:26,582 Кому? 206 00:11:26,686 --> 00:11:28,480 Человеку, обвиняемому в убийстве моего мужа. 207 00:11:30,275 --> 00:11:32,070 Что... это его партнер? 208 00:11:33,244 --> 00:11:34,590 Мистер Капур? 209 00:11:35,073 --> 00:11:38,559 Амил Капур не просто партнер моего мужа, 210 00:11:38,663 --> 00:11:40,320 весь прошлый год он был моим любовником. 211 00:11:43,392 --> 00:11:45,187 Амил заявляет о своей невиновности, 212 00:11:45,290 --> 00:11:47,361 но теперь его переводят в тюрьму Ньюгейт, 213 00:11:47,465 --> 00:11:50,261 поэтому сегодня утром он прислал мне срочное сообщение. 214 00:11:50,368 --> 00:11:51,664 Он поручил мне обратиться 215 00:11:51,792 --> 00:11:54,430 в два крупнейших детективных агентства города. 216 00:11:54,541 --> 00:11:56,163 "Джилл и сын" и "Калпепперс". 217 00:11:56,260 --> 00:11:59,216 И перед тем, как приехать сюда, я так и сделала, но... 218 00:11:59,822 --> 00:12:01,755 они оба отказались взяться за это дело. 219 00:12:03,964 --> 00:12:07,140 Что ж... если господина Капура перевели в Ньюгейт, 220 00:12:07,243 --> 00:12:10,177 то доказательства против него должны быть и правда вескими. 221 00:12:10,799 --> 00:12:13,733 Доказать его невиновность будет непросто. 222 00:12:14,941 --> 00:12:16,356 Вы верите ему? 223 00:12:18,427 --> 00:12:20,394 Я не знаю, чему верить. 224 00:12:23,024 --> 00:12:24,390 Я знаю, что люблю его, 225 00:12:24,502 --> 00:12:25,468 и что если его осудят, 226 00:12:25,572 --> 00:12:26,884 его повесят. 227 00:12:29,196 --> 00:12:31,854 Амил женат, а мой муж еще не похоронен. 228 00:12:32,320 --> 00:12:34,784 Я должна попросить вас сохранить моё участие в этом деле 229 00:12:34,864 --> 00:12:35,960 в строжайшей тайне. 230 00:12:40,069 --> 00:12:42,037 Мне понадобятся все факты, 231 00:12:42,140 --> 00:12:44,004 как со стороны господина Капура, 232 00:12:44,108 --> 00:12:45,592 так и доказательства против него. 233 00:12:46,075 --> 00:12:48,906 Но... его не разрешат посещать в Ньюгейте, 234 00:12:49,000 --> 00:12:50,400 и даже если бы разрешили, 235 00:12:50,496 --> 00:12:52,320 женщинам туда вход воспрещен. 236 00:12:55,084 --> 00:12:56,845 Но я найду способ, миссис Баррат. 237 00:13:08,511 --> 00:13:09,961 Мистер Фултон? 238 00:13:10,410 --> 00:13:11,963 Прошу прощения, что задерживаю, 239 00:13:12,067 --> 00:13:14,655 но, кажется, вы знаете моего коллегу, 240 00:13:14,932 --> 00:13:16,934 мистера Патрика Нэша? 241 00:13:17,900 --> 00:13:19,177 Благодаря вашей договоренности 242 00:13:19,281 --> 00:13:21,179 я смогла навестить здесь мистера Нэша, 243 00:13:21,283 --> 00:13:23,595 и я надеялась на подобную договоренность, 244 00:13:23,699 --> 00:13:25,425 чтобы навестить другого заключенного. 245 00:13:26,426 --> 00:13:27,979 Не помню никакого Нэша. 246 00:13:28,877 --> 00:13:32,466 Пройдоха... ирландец... должен вам денег? 247 00:13:34,848 --> 00:13:36,229 Ладно, хорошо. 248 00:13:37,368 --> 00:13:38,818 Возможно, я сообщу начальнику тюрьмы 249 00:13:38,921 --> 00:13:41,406 о вашей небольшой подработке. 250 00:13:41,510 --> 00:13:43,132 Это освежит вашу память? 251 00:13:47,447 --> 00:13:51,313 Мне нужно полное понимание вашего дела, мистер Капур. 252 00:13:52,072 --> 00:13:54,454 Пуля, убившая мистера Баррата, совпадает с теми, 253 00:13:54,557 --> 00:13:56,974 что найдены в вашем револьвере. 254 00:13:57,077 --> 00:13:58,354 Как вы это объясните? 255 00:13:58,458 --> 00:13:59,942 Я не могу. 256 00:14:00,218 --> 00:14:02,013 Я также не могу отрицать, 257 00:14:02,117 --> 00:14:03,773 что мою перчатку нашли на месте преступления, 258 00:14:03,877 --> 00:14:06,880 но я не убивал своего партнера, клянусь. 259 00:14:07,501 --> 00:14:09,987 И я предполагаю, что полиция не знает 260 00:14:10,090 --> 00:14:11,505 о ваших отношениях с его женой? 261 00:14:17,546 --> 00:14:20,514 Есть еще кое-что, чем я с ними не поделился. 262 00:14:22,240 --> 00:14:25,002 После последнего спектакля вчера вечером 263 00:14:25,105 --> 00:14:27,832 Абрахам сказал мне, что в его сейфе заперта 264 00:14:27,936 --> 00:14:30,559 рукопись новой оперетты. 265 00:14:30,662 --> 00:14:31,940 Но полиция сообщила мне, 266 00:14:32,043 --> 00:14:34,390 что, когда они нашли Абрахама мертвым, 267 00:14:35,633 --> 00:14:38,153 сейф был открыт и пуст. 268 00:14:38,256 --> 00:14:40,880 Значит, кто-то украл рукопись? 269 00:14:41,024 --> 00:14:43,150 Тогда почему вы не сказали об этом полиции? 270 00:14:43,261 --> 00:14:45,885 Потому что там было либретто... 271 00:14:46,090 --> 00:14:48,352 которое Абрахам написал сам. 272 00:14:48,416 --> 00:14:51,440 Это была настоящая причина нашего спора. 273 00:14:51,925 --> 00:14:55,066 Он расторгал наше партнерство. 274 00:14:55,756 --> 00:14:59,415 Злорадствовал, что это будет величайшее событие сезона, 275 00:14:59,519 --> 00:15:03,143 некая волшебная история о заколдованном зеркале. 276 00:15:05,076 --> 00:15:06,526 Правда в том, 277 00:15:06,629 --> 00:15:08,804 что это Абрахам был настоящим талантом 278 00:15:08,908 --> 00:15:10,702 в нашем партнерстве. 279 00:15:11,048 --> 00:15:13,084 Мы начинали как равные. 280 00:15:13,188 --> 00:15:15,984 Я писал сюжеты, сцены и диалоги, 281 00:15:16,087 --> 00:15:18,400 а... он сочинял музыку. 282 00:15:18,740 --> 00:15:20,384 Мы создали свою труппу - 283 00:15:20,384 --> 00:15:22,380 с актерами и музыкантами, 284 00:15:22,680 --> 00:15:25,855 для нас были открыты сцены многих театров. 285 00:15:26,028 --> 00:15:28,858 Но все чаще он сочинял и то, и другое. 286 00:15:28,962 --> 00:15:32,103 И сюжеты, и музыку. 287 00:15:34,416 --> 00:15:36,452 И... 288 00:15:36,556 --> 00:15:38,144 чем больше рос его талант, 289 00:15:38,247 --> 00:15:40,008 тем больше, казалось, уменьшался мой. 290 00:15:43,804 --> 00:15:45,013 Оставляя меня позади, 291 00:15:45,116 --> 00:15:47,015 Абрахам приближал конец моей карьеры. 292 00:15:49,949 --> 00:15:51,226 Да. 293 00:15:52,128 --> 00:15:54,160 Этот взгляд на вашем лице лучше слов говорит, 294 00:15:54,260 --> 00:15:55,888 почему я не рассказал полиции. 295 00:15:59,889 --> 00:16:02,306 Вполне мотив для убийства, не так ли? 296 00:16:06,379 --> 00:16:09,037 Так вы думаете, что тот, кто украл рукопись, и есть убийца? 297 00:16:09,416 --> 00:16:10,728 Да. 298 00:16:11,108 --> 00:16:13,041 И я думаю, что они делают все возможное, 299 00:16:13,351 --> 00:16:15,077 чтобы... свалить на меня это преступление. 300 00:16:15,181 --> 00:16:16,768 Вы знаете, кто мог бы сделать такое? 301 00:16:16,872 --> 00:16:18,598 Вот почему я нанял вас. 302 00:16:26,502 --> 00:16:28,539 Спасибо за ожидание. 303 00:16:28,815 --> 00:16:30,092 Мисс Скарлет? 304 00:16:32,577 --> 00:16:34,027 Детектив Фелпс. 305 00:16:34,407 --> 00:16:36,409 Здесь не место для леди. 306 00:16:36,512 --> 00:16:38,445 Что, черт возьми, привело вас сюда? 307 00:16:38,998 --> 00:16:39,895 Расследование. 308 00:16:39,999 --> 00:16:41,241 Расследование? 309 00:16:41,340 --> 00:16:42,688 Ну-ка говорите. 310 00:16:42,816 --> 00:16:45,136 Я брала интервью у нескольких заключенных, 311 00:16:45,184 --> 00:16:47,360 чтобы лучше понять природу преступного ума. 312 00:16:47,480 --> 00:16:49,216 Ну, это хорошо, очень хорошо. 313 00:16:49,280 --> 00:16:51,870 Вы знаете, как поднять мне настроение, мисс Скарлет. 314 00:16:52,321 --> 00:16:54,979 А теперь, что вы на самом деле здесь делали? 315 00:16:55,083 --> 00:16:56,567 Кажется, я только что вам рассказала. 316 00:16:57,430 --> 00:16:58,534 Доброго дня. 317 00:17:01,917 --> 00:17:03,815 Как старший детектив... 318 00:17:04,540 --> 00:17:07,785 я веду расследование убийства Баррата, 319 00:17:08,061 --> 00:17:09,442 и у меня есть серьезные подозрения, 320 00:17:09,545 --> 00:17:11,582 что вы разговаривали с нашим главным подозреваемым. 321 00:17:11,961 --> 00:17:13,411 Итак, я спрашиваю... 322 00:17:13,929 --> 00:17:15,655 нет... 323 00:17:15,758 --> 00:17:17,312 я велю вам... 324 00:17:17,415 --> 00:17:19,659 делиться любой и всей информацией 325 00:17:19,762 --> 00:17:22,213 об этом деле. 326 00:17:22,317 --> 00:17:24,491 Вы никогда не слышали о конфиденциальности клиентов? 327 00:17:25,009 --> 00:17:26,907 Так обвиняемый — ваш клиент? 328 00:17:30,497 --> 00:17:31,671 Ладно... 329 00:17:32,223 --> 00:17:34,743 вы поделились чем-то со мной... 330 00:17:34,846 --> 00:17:38,505 Хотите, чтобы я поделился чем-то с вами? 331 00:17:40,645 --> 00:17:41,819 Не очень. 332 00:17:43,993 --> 00:17:46,134 Я пошел к миссис Баррат, 333 00:17:46,237 --> 00:17:48,308 чтобы расспросить ее об убийстве мужа. 334 00:17:48,412 --> 00:17:50,414 Ее не было дома, так что... 335 00:17:50,517 --> 00:17:53,002 вместо этого я поговорил с ее кучером. 336 00:17:53,106 --> 00:17:55,626 Он сказал мне, что сегодня утром 337 00:17:55,729 --> 00:17:59,112 она нанесла визит леди-детективу. 338 00:17:59,968 --> 00:18:02,420 И это заставило меня задуматься... 339 00:18:02,529 --> 00:18:04,152 Вы говорите с безутешной вдовой, 340 00:18:04,250 --> 00:18:06,528 до того, как отправится к человеку, 341 00:18:06,576 --> 00:18:08,670 который обвиняется в убийстве ее мужа... 342 00:18:10,399 --> 00:18:13,161 Все это очень интригует. 343 00:18:15,266 --> 00:18:16,612 Вы пьяны? 344 00:18:17,855 --> 00:18:19,339 Вы не ответили на мой вопрос. 345 00:18:19,443 --> 00:18:21,065 А вы не ответили на мой. 346 00:18:21,755 --> 00:18:24,206 Возможно, мне лучше спросить инспектора Блейка. 347 00:18:25,242 --> 00:18:27,382 Хм, ну ладно, 348 00:18:28,452 --> 00:18:30,730 я сам разберусь, что происходит. 349 00:18:40,464 --> 00:18:41,810 Джулиус! 350 00:18:42,362 --> 00:18:44,192 Джулиус! 351 00:18:45,227 --> 00:18:46,780 Ты хоть представляешь, 352 00:18:46,884 --> 00:18:49,335 какие страдания мне доставляет эта сцена? 353 00:18:49,438 --> 00:18:51,060 Мой муж в тюрьме. 354 00:18:51,164 --> 00:18:53,270 Именно там ему и место. 355 00:18:53,373 --> 00:18:55,893 Как ты смеешь говорить со мной таким образом. 356 00:18:55,996 --> 00:18:57,239 Я буду говорить с вами 357 00:18:57,343 --> 00:18:59,034 любым способом, который я выберу. 358 00:18:59,414 --> 00:19:01,485 Ваш муж — убийца, Вайолет, 359 00:19:01,588 --> 00:19:04,143 и никакие слова не смогут убедить меня в обратном. 360 00:19:04,695 --> 00:19:07,387 Вернись сюда немедленно, и извинись! 361 00:19:07,836 --> 00:19:08,837 Джулиус! 362 00:19:09,700 --> 00:19:10,804 Джулиус! 363 00:19:17,432 --> 00:19:19,158 Как типично для Амила - 364 00:19:19,261 --> 00:19:20,538 нанять частного детектива, 365 00:19:20,642 --> 00:19:22,782 вместо того, чтобы позаботиться о своей жене. 366 00:19:22,885 --> 00:19:24,818 Эгоист до мозга костей. 367 00:19:24,880 --> 00:19:28,470 Сомневаюсь, что его вообще заботит, как эта история влияет на меня. 368 00:19:29,513 --> 00:19:31,515 Я тут совершенно одна. 369 00:19:34,034 --> 00:19:35,553 Я здесь, миссис Капур, 370 00:19:35,657 --> 00:19:38,142 потому что ваш муж заявляет о своей невиновности. 371 00:19:38,246 --> 00:19:39,833 И если я смогу это доказать, 372 00:19:39,937 --> 00:19:41,421 он вернется к вам домой. 373 00:19:43,320 --> 00:19:45,152 В ночь убийства вас не было дома, 374 00:19:45,216 --> 00:19:46,800 когда он вернулся. 375 00:19:46,900 --> 00:19:48,400 Как всегда, у нас была вечеринка 376 00:19:48,496 --> 00:19:49,560 после последнего показа. 377 00:19:49,671 --> 00:19:51,120 Я была с остальными актерами, 378 00:19:51,224 --> 00:19:52,708 и мы поужинали. 379 00:19:52,812 --> 00:19:53,813 Амил должен был присутствовать, 380 00:19:53,916 --> 00:19:55,124 но он не появился. 381 00:19:55,228 --> 00:19:57,230 К тому времени, как я добралась домой, 382 00:19:57,334 --> 00:19:59,405 полиция уже была там, обыскивая дом, 383 00:19:59,508 --> 00:20:01,200 и они арестовали его. 384 00:20:01,648 --> 00:20:03,892 Представьте какое унижение я испытала 385 00:20:03,995 --> 00:20:06,205 на глазах у всех соседей? 386 00:20:06,619 --> 00:20:09,000 Этот человек разрушил мою жизнь! 387 00:20:10,139 --> 00:20:12,728 Он подводил меня снова и снова. 388 00:20:15,386 --> 00:20:18,700 Я бы могла стать великолепной Королевой Теней. 389 00:20:20,495 --> 00:20:23,256 Но обещания Амила так и не были выполнены, 390 00:20:23,360 --> 00:20:26,328 и я застряла в роли фрейлины. 391 00:20:26,432 --> 00:20:29,262 Всегда подружка невесты, но не невеста. 392 00:20:30,401 --> 00:20:31,816 Джентльмен, с которым вы спорили, 393 00:20:31,920 --> 00:20:34,440 похоже, убежден в виновности вашего мужа. 394 00:20:34,543 --> 00:20:36,062 Кому есть дело до Джулиуса? 395 00:20:36,160 --> 00:20:37,808 Он просто бездарный дурак 396 00:20:37,824 --> 00:20:39,270 с манией величия. 397 00:20:39,376 --> 00:20:41,170 Без сомнения, он будет невыносим 398 00:20:41,274 --> 00:20:42,482 на похоронах брата, 399 00:20:42,580 --> 00:20:43,968 превратит все в спектакль 400 00:20:44,000 --> 00:20:45,650 о себе и его горе. 401 00:20:45,761 --> 00:20:47,487 Он брат Абрахама Баррата? 402 00:20:47,591 --> 00:20:49,282 Не то чтобы это пошло ему на пользу. 403 00:20:49,380 --> 00:20:51,200 Всегда отчаянно пытался вставить что-то свое 404 00:20:51,232 --> 00:20:53,730 в один из спектаклей, но путного так и не получилось. 405 00:20:53,942 --> 00:20:55,771 Он всего лишь скрипач в оркестре 406 00:20:55,875 --> 00:20:57,808 потому что его брат пожалел его. 407 00:20:57,911 --> 00:20:59,568 Он ужасный музыкант. 408 00:21:00,017 --> 00:21:02,502 Я пришла сюда, чтобы собрать вещи в гримерке, 409 00:21:02,606 --> 00:21:04,884 а вместо этого мне пришлось терпеть, как этот человек 410 00:21:04,987 --> 00:21:07,714 кричит на меня самым неподобающим образом. 411 00:21:07,818 --> 00:21:10,752 Он не джентльмен, не джентльмен во всех смыслах. 412 00:21:11,753 --> 00:21:13,755 До меня дошел слух, миссис Капур... 413 00:21:13,858 --> 00:21:15,101 Это неправда. 414 00:21:15,412 --> 00:21:18,173 Я всегда была верна Амилю. 415 00:21:19,001 --> 00:21:23,420 Слух о том, что мистер Баррат пишет новую оперетту? 416 00:21:23,765 --> 00:21:25,042 На этот раз один. 417 00:21:25,145 --> 00:21:27,286 Один? Что за чушь! 418 00:21:27,389 --> 00:21:29,391 Мой муж бы этого не потерпел. 419 00:21:29,702 --> 00:21:31,876 Они творили вместе - всегда. 420 00:21:32,394 --> 00:21:34,500 Так вы не знаете о новой постановке - 421 00:21:34,603 --> 00:21:36,743 о "Волшебном зеркале"? 422 00:21:37,054 --> 00:21:38,297 "Волшебное зеркало"? 423 00:21:40,954 --> 00:21:42,991 Там есть партия главной героини? 424 00:21:49,515 --> 00:21:51,379 Я слышал, вы частный детектив, 425 00:21:51,482 --> 00:21:53,312 работающий на Амиля? 426 00:21:54,140 --> 00:21:55,728 Слухи распространяются быстро. 427 00:21:55,831 --> 00:21:58,938 Что ж... я мог бы рассказать кое-что о нем 428 00:21:59,939 --> 00:22:01,561 и его мерзкой жене. 429 00:22:02,390 --> 00:22:05,358 Амил — высокомерный сноб, 430 00:22:05,462 --> 00:22:07,360 который не нравится многим... 431 00:22:08,672 --> 00:22:10,329 включая его жену. 432 00:22:12,400 --> 00:22:14,471 Вы считаете, что Вайолет Капур способна на убийство? 433 00:22:14,574 --> 00:22:16,645 Ее муж был не единственным, кого она ненавидела. 434 00:22:16,749 --> 00:22:19,510 Она ненавидела и моего брата, 435 00:22:19,614 --> 00:22:21,823 и это чувство было взаимным. 436 00:22:24,204 --> 00:22:25,896 Абрахам часто говорил, 437 00:22:25,999 --> 00:22:28,519 что единственная роль, которая ей удалась - 438 00:22:28,623 --> 00:22:30,418 притвориться, что она влюбилась в Амиля, 439 00:22:30,521 --> 00:22:32,351 чтобы он женился на ней. 440 00:22:33,869 --> 00:22:37,356 Позвольте рассказать вам, какая женщина Вайолет Капур. 441 00:22:37,459 --> 00:22:40,082 Пока ее муж гниет в тюрьме, 442 00:22:40,186 --> 00:22:43,189 она готова выступать в любой забытой Богом дыре, 443 00:22:43,292 --> 00:22:44,673 которая ее примет. 444 00:22:44,777 --> 00:22:47,158 Все, что волнует эту женщину — это ее слава 445 00:22:47,262 --> 00:22:48,643 ничего больше. 446 00:22:48,746 --> 00:22:50,299 И точно не ее муж. 447 00:22:58,000 --> 00:22:59,480 Алиса наблюдала за Белым Кроликом, 448 00:22:59,585 --> 00:23:01,587 пока он возился со списком, 449 00:23:01,690 --> 00:23:03,243 чувствуя огромное любопытство, 450 00:23:03,347 --> 00:23:05,314 каким будет следующий свидетель. 451 00:23:05,694 --> 00:23:07,386 Итак, представьте себе ее удивление, 452 00:23:07,480 --> 00:23:09,056 когда Белый Кролик зачитал 453 00:23:09,120 --> 00:23:11,880 своим пронзительным голоском имя: 454 00:23:12,048 --> 00:23:13,420 «Алиса!» 455 00:23:14,910 --> 00:23:17,326 Ладно, пора спать, завтра тебе в школу. 456 00:23:17,430 --> 00:23:19,156 Я ненавижу это место, папа. 457 00:23:20,882 --> 00:23:23,056 Будет лучше, я обещаю. 458 00:23:23,160 --> 00:23:25,127 Элиза Скарлет любила свою школу? 459 00:23:26,163 --> 00:23:27,578 Элиза Скарлет? 460 00:23:30,029 --> 00:23:31,306 Кто она? 461 00:23:31,410 --> 00:23:33,998 Она... недавно приходила в наш дом. 462 00:23:34,102 --> 00:23:36,449 Помнишь то утро, когда ты опоздала в школу? 463 00:23:36,622 --> 00:23:38,486 Она женщина-полицейский? 464 00:23:38,589 --> 00:23:41,005 Нет, милая, такого не существует. Она... 465 00:23:41,454 --> 00:23:42,869 частный детектив. 466 00:23:42,973 --> 00:23:44,906 А это разрешено? 467 00:23:45,360 --> 00:23:46,784 Больше никаких вопросов. 468 00:23:46,780 --> 00:23:49,520 Алиса пошла спать, и тебе пора тоже. 469 00:23:49,712 --> 00:23:51,600 Откуда ты это знаешь? 470 00:23:52,258 --> 00:23:53,673 Потому что... 471 00:23:53,777 --> 00:23:55,123 когда я закрываю книгу, 472 00:23:55,226 --> 00:23:56,469 Алиса идет спать. 473 00:23:56,711 --> 00:23:58,160 А завтра вечером, 474 00:23:58,264 --> 00:24:00,162 когда я буду читать следующую главу... 475 00:24:00,266 --> 00:24:02,233 она проснется, как по волшебству! 476 00:24:02,510 --> 00:24:04,270 Ты такой глупый, папа! 477 00:24:04,373 --> 00:24:06,341 Я знаю. 478 00:24:14,004 --> 00:24:16,282 - Доброе утро, инспектор Блейк. - Мисс Скарлет. 479 00:24:16,385 --> 00:24:17,904 Можно вас на пару слов? 480 00:24:18,000 --> 00:24:20,640 Значит ли это, что я делюсь информацией по делу Баррата, 481 00:24:20,752 --> 00:24:23,504 поскольку мистер Капур теперь ваш клиент? 482 00:24:23,680 --> 00:24:25,800 Я ​​не знаю, что вам сказал детектив Фелпс, но... 483 00:24:25,910 --> 00:24:28,000 Фелпс не работает над делом, он в отпуске. 484 00:24:28,121 --> 00:24:29,537 - Что? - Один из моих людей 485 00:24:29,640 --> 00:24:31,021 доставлял заключенного в тюрьму Ньюгейт, 486 00:24:31,124 --> 00:24:32,540 он видел вас там. 487 00:24:32,640 --> 00:24:34,992 Я не знаю, как вы пробрались внутрь, 488 00:24:36,026 --> 00:24:37,372 и знать не хочу. 489 00:24:37,476 --> 00:24:39,719 О... 490 00:24:39,823 --> 00:24:41,652 Да, я работаю на господина Капура, 491 00:24:41,756 --> 00:24:43,136 но наверняка всем сторонам будет полезно 492 00:24:43,240 --> 00:24:44,621 поделиться некоторой основной информацией? 493 00:24:44,724 --> 00:24:46,726 Очень хорошо, что у вас есть? 494 00:24:47,002 --> 00:24:50,350 Ну... я только начала свое расследование, 495 00:24:50,454 --> 00:24:51,697 но я знаю, какие улики против него. 496 00:24:51,800 --> 00:24:53,319 Тогда вы понимаете, насколько они убедительны? 497 00:24:53,420 --> 00:24:55,824 Да, но дела редко бывают такими очевидными. 498 00:24:55,870 --> 00:24:58,400 Разве мы не должны рассматреть все варианты? 499 00:24:59,843 --> 00:25:01,465 Нет никакого «мы», мисс Скарлет. 500 00:25:06,539 --> 00:25:07,782 А как насчет этого? 501 00:25:07,885 --> 00:25:09,197 Мы позволим друг другу задать один вопрос 502 00:25:09,300 --> 00:25:10,267 и посмотрим, что из этого выйдет? 503 00:25:11,544 --> 00:25:13,235 Очень хорошо, какой ваш вопрос? 504 00:25:14,374 --> 00:25:16,687 Я хочу увидеть улики против господина Капура, 505 00:25:16,791 --> 00:25:19,448 перчатку и револьвер. 506 00:25:19,552 --> 00:25:21,071 - Могу я получить к ним доступ? - Нет. 507 00:25:23,830 --> 00:25:26,064 Когда вы были ребенком, вам нравилась ваша школа? 508 00:25:26,697 --> 00:25:28,285 - Что? - Это мой вопрос. 509 00:25:29,562 --> 00:25:31,530 Я имела в виду вопрос о деле. 510 00:25:31,668 --> 00:25:33,911 Это мой вопрос, я могу выбирать. 511 00:25:36,811 --> 00:25:38,329 Я училась в школе при монастыре. 512 00:25:38,433 --> 00:25:39,745 Монахини были жестоки, 513 00:25:39,848 --> 00:25:41,436 а мои одноклассницы еще более. 514 00:25:41,540 --> 00:25:42,748 Я ненавидела это место. 515 00:25:44,439 --> 00:25:46,061 Спасибо, мисс Скарлет. 516 00:25:46,165 --> 00:25:47,546 Доброго дня. 517 00:26:01,870 --> 00:26:03,423 Прошу прощения за опоздание, 518 00:26:03,527 --> 00:26:05,736 я получила ваше сообщение, 519 00:26:05,840 --> 00:26:07,358 но я должна было кое-что сделать 520 00:26:07,462 --> 00:26:09,153 по делу мистера Капура. 521 00:26:09,395 --> 00:26:10,845 Вам удалось увидеть Амила? 522 00:26:10,948 --> 00:26:12,156 Да. 523 00:26:12,501 --> 00:26:14,400 Он упоминул мне... 524 00:26:14,987 --> 00:26:17,437 про новую оперетту, которую ваш муж... 525 00:26:17,541 --> 00:26:19,163 написал сам. 526 00:26:19,267 --> 00:26:21,925 В одиночку. Вы знали об этом? 527 00:26:22,097 --> 00:26:23,961 Написал сам, без Амиля? 528 00:26:24,065 --> 00:26:26,101 Нет, я ничего об этом не знаю. 529 00:26:27,240 --> 00:26:28,880 Господин Капур считает, 530 00:26:28,960 --> 00:26:31,140 что рукопись оперетты была украдена 531 00:26:31,244 --> 00:26:33,419 в ту ночь, когда был убит ваш муж. 532 00:26:33,626 --> 00:26:34,731 Если Амил говорит, что это правда, 533 00:26:34,834 --> 00:26:36,456 кто я такая, чтобы подвергать это сомнению? 534 00:26:36,871 --> 00:26:38,666 Но, пожалуйста, имейте в виду, мисс Скарлет, 535 00:26:38,760 --> 00:26:42,000 отношения его и Абрахама становились все более напряженными. 536 00:26:42,393 --> 00:26:45,224 Мой муж мог сказать это из злости? 537 00:26:47,778 --> 00:26:49,366 Каким вам показался Амил? 538 00:26:50,816 --> 00:26:52,162 Что ж, учитывая обстоятельства, 539 00:26:52,265 --> 00:26:53,784 я думаю, он выглядел неплохо. 540 00:26:55,165 --> 00:26:56,856 Как вы думаете, вы могли бы ему помочь? 541 00:26:58,237 --> 00:26:59,687 Я работаю над этим. 542 00:27:00,342 --> 00:27:01,378 Благодарю вас. 543 00:27:02,310 --> 00:27:04,528 Мне нужно было услышать что-то ободряющее. 544 00:27:05,762 --> 00:27:07,418 Мои дни заполнены постоянным потоком 545 00:27:07,522 --> 00:27:09,317 плакальщиков, приходящих в этом дом, 546 00:27:09,420 --> 00:27:11,250 и чернота везде, куда я ни посмотрю. 547 00:27:13,217 --> 00:27:15,116 Должна признаться, я никогда не понимала 548 00:27:15,219 --> 00:27:16,324 обычая закрывать зеркала. 549 00:27:17,808 --> 00:27:19,638 Идея о том, что это не даёт духу усопшего 550 00:27:19,741 --> 00:27:22,468 оказаться в ловушке зеркала, странная, вы не находите? 551 00:27:22,986 --> 00:27:25,678 Я думаю, у нас много обычаев, которые кажутся странными. 552 00:27:25,782 --> 00:27:27,818 Но мы следуем им без вопросов. 553 00:27:30,579 --> 00:27:33,824 В вашей записке говорилось, что вы хотели мне что-то сказать? 554 00:27:33,928 --> 00:27:35,343 Сегодня утром у дома стоял мужчина, 555 00:27:35,446 --> 00:27:36,655 который фотографировал. 556 00:27:36,750 --> 00:27:38,768 Я послала горничную, поговорить с ним, 557 00:27:38,832 --> 00:27:41,140 но он поспешил уйти, не сказав ни слова. 558 00:27:41,798 --> 00:27:42,868 Полагаю, он может быть журналистом? 559 00:27:42,970 --> 00:27:45,312 Возможно, он узнал про меня и Амиля? 560 00:27:45,767 --> 00:27:47,838 Ох, если это выйдет наружу, будет скандал... 561 00:27:49,012 --> 00:27:50,703 Можете описать этого человека? 562 00:27:51,670 --> 00:27:53,568 Рыжие волосы, рыжая борода... 563 00:27:54,086 --> 00:27:56,226 неуверенная походка, как будто он выпил. 564 00:28:17,281 --> 00:28:18,835 Как вы меня нашли? 565 00:28:19,490 --> 00:28:20,906 Я частный детектив. 566 00:28:23,149 --> 00:28:24,150 Могу я войти? 567 00:28:24,979 --> 00:28:26,049 Нет! 568 00:28:40,097 --> 00:28:42,375 Инспектор Блейк сказал мне, что вы не работаете 569 00:28:42,479 --> 00:28:43,860 над делом об убийстве Баррата? 570 00:28:44,861 --> 00:28:46,621 Зачем лгать мне и говорить, что работаете? 571 00:28:49,762 --> 00:28:51,246 Кто-то, похожий на вас, 572 00:28:51,350 --> 00:28:53,214 был замечен возле дома миссис Баррат. 573 00:28:53,317 --> 00:28:54,940 Он делал фотографии. 574 00:28:57,183 --> 00:28:58,875 Или вы скажете мне, что происходит, 575 00:28:58,978 --> 00:29:00,324 или я сообщу инспектору Блейку, что вы 576 00:29:00,428 --> 00:29:02,499 работаете над этим делом без его разрешения. 577 00:29:05,847 --> 00:29:07,159 Фелпс? 578 00:29:12,751 --> 00:29:13,890 Чарли? 579 00:29:18,101 --> 00:29:20,517 Моя миссис ушла пару месяцев назад, 580 00:29:21,173 --> 00:29:23,382 забрала детей и уехала к сестре. 581 00:29:25,522 --> 00:29:27,041 Я начал немного пить. 582 00:29:28,352 --> 00:29:32,253 Ну... ладно... много. 583 00:29:34,255 --> 00:29:35,808 Вот тогда хозяин дома выгнал меня, 584 00:29:35,912 --> 00:29:38,466 и я оказался здесь. 585 00:29:39,708 --> 00:29:42,573 Это все из-за него...Блейка. 586 00:29:43,057 --> 00:29:46,301 Ваша жена бросила вас из-за инспектора Блейка? 587 00:29:46,577 --> 00:29:48,752 После двадцати лет службы, 588 00:29:48,856 --> 00:29:50,927 получить повышение до Детектива-инспектора 589 00:29:51,030 --> 00:29:53,032 было лучшим днем ​​в моей жизни. 590 00:29:53,274 --> 00:29:54,827 Я знал, что это временно, 591 00:29:54,931 --> 00:29:57,243 но был уверен, что это станет постоянным. 592 00:29:58,797 --> 00:30:01,109 И тут появился он, Блейк. 593 00:30:02,559 --> 00:30:05,113 И власть имущие скинули меня, как трусики у шлюхи. 594 00:30:06,632 --> 00:30:08,358 Вот тогда я начал пить. 595 00:30:10,153 --> 00:30:12,120 И тогда меня бросила жена. 596 00:30:14,502 --> 00:30:16,745 Я все еще не понимаю, почему вы расследуете 597 00:30:16,849 --> 00:30:18,678 убийство Абрахама Баррата? 598 00:30:19,162 --> 00:30:21,371 Я знаю, что думают мои начальники... 599 00:30:22,750 --> 00:30:25,344 что я какой-то...бесполезный старый придурок, 600 00:30:25,408 --> 00:30:27,632 который давно должен был уйти на пенсию. 601 00:30:28,481 --> 00:30:31,070 Поэтому я хотел показать, что могу что-то сделать, 602 00:30:31,174 --> 00:30:34,108 может быть, найду что-нибудь, что он упустил. 603 00:30:36,282 --> 00:30:37,318 Сейчас... 604 00:30:37,732 --> 00:30:40,045 вакансия инспектора 605 00:30:40,148 --> 00:30:41,598 открывается на Боу-стрит. 606 00:30:41,701 --> 00:30:43,048 Я подумал, что раскрытие... 607 00:30:43,151 --> 00:30:45,705 такого громкого дела может помочь. 608 00:30:45,940 --> 00:30:47,920 Я даже добыл камеру из Скотланд-Ярда, 609 00:30:47,984 --> 00:30:50,640 чтобы создать картину жизни Баррата, 610 00:30:50,849 --> 00:30:52,505 его дома, театра. 611 00:30:53,852 --> 00:30:55,474 Но я был пьян, поэтому не знаю, 612 00:30:55,577 --> 00:30:57,062 что у меня получилось в итоге. 613 00:30:57,200 --> 00:30:58,857 Парочка актеров... 614 00:30:59,927 --> 00:31:02,653 его брат… Джулиан… 615 00:31:03,792 --> 00:31:05,104 Джулиус? 616 00:31:06,485 --> 00:31:08,107 Пустая трата времени. 617 00:31:09,868 --> 00:31:11,352 Может быть, они правы. 618 00:31:12,974 --> 00:31:14,596 Я бесполезен. 619 00:31:22,018 --> 00:31:24,606 Вы все расскажете Блейку, я полагаю? 620 00:31:25,021 --> 00:31:26,988 Дадите ему повод избавиться от меня. 621 00:31:27,092 --> 00:31:28,921 Я никому не скажу. 622 00:31:31,130 --> 00:31:34,400 Как бы то ни было, ваши коллеги вас уважают. 623 00:31:35,272 --> 00:31:39,069 Фицрой, может быть, но ему все нравятся. 624 00:31:39,173 --> 00:31:41,071 Нет, не только Оливер. 625 00:31:41,175 --> 00:31:43,142 Многие поют вам дифирамбы. 626 00:31:43,591 --> 00:31:45,869 Они не всегда хвалебно отзываются о ваших манерах, 627 00:31:45,973 --> 00:31:49,114 но никто не сомневается в вашем мастерстве. 628 00:31:53,739 --> 00:31:55,706 Могу я дать вам совет? 629 00:31:57,360 --> 00:32:00,192 Перестаньте себя жалеть, уберите подальше виски, 630 00:32:00,320 --> 00:32:01,160 и... 631 00:32:02,128 --> 00:32:03,810 может, прибрать тут немного? 632 00:32:03,922 --> 00:32:05,130 Это не моя вина. 633 00:32:05,233 --> 00:32:06,510 Меня тут немного ограбили. 634 00:32:07,684 --> 00:32:09,237 - Ограбили? - Неудивительно, 635 00:32:09,341 --> 00:32:11,826 дверь не закрывается как следует, чертова свалка! 636 00:32:16,244 --> 00:32:17,452 У меня и красть нечего, 637 00:32:17,550 --> 00:32:20,448 но они забрали камеру и все фотопластинки. 638 00:32:20,832 --> 00:32:22,730 А я одолжил их в Скотланд-Ярде, 639 00:32:22,837 --> 00:32:24,425 теперь мне придется их заменить. 640 00:32:25,529 --> 00:32:28,015 Бог знает как, ведь я на мели. 641 00:32:39,095 --> 00:32:41,097 Хотите, я сварю вам еще кофе? 642 00:32:42,581 --> 00:32:44,134 Нет, оно было ужасно. 643 00:33:03,740 --> 00:33:04,948 Что у нас есть? 644 00:33:05,052 --> 00:33:05,914 Жертву ударили ножом 645 00:33:06,018 --> 00:33:07,054 несколько раз, 646 00:33:07,157 --> 00:33:08,503 в основном сзади, 647 00:33:08,607 --> 00:33:09,711 один раз в шею. 648 00:33:09,815 --> 00:33:10,919 Хозяйка дома опознала его 649 00:33:11,023 --> 00:33:12,645 как Джулиуса Баррата, 650 00:33:12,749 --> 00:33:14,026 брата Абрахама Баррата. 651 00:33:15,994 --> 00:33:17,547 Что-нибудь у него нашли? 652 00:33:17,719 --> 00:33:18,893 Карманные часы и кошелек, 653 00:33:18,997 --> 00:33:20,584 а внутри было это. 654 00:33:23,691 --> 00:33:25,865 Хмм. 655 00:33:25,969 --> 00:33:27,522 Я дала Джулиусу Баррату свою визитку, 656 00:33:27,626 --> 00:33:29,317 на случай, если он вспомнит что-то еще. 657 00:33:30,732 --> 00:33:32,803 Меня шокирует весть о его смерти. 658 00:33:38,110 --> 00:33:41,296 Конечно, возможно, что смерть Джулиуса Баррата 659 00:33:41,364 --> 00:33:43,055 не связана со смертью его брата, но... 660 00:33:44,194 --> 00:33:46,886 я бы поспорила, что их обоих убил один и тот же человек. 661 00:33:47,008 --> 00:33:49,260 Я думаю, мы будем придерживаться этой версии. 662 00:33:49,372 --> 00:33:51,029 И снова это «мы». 663 00:33:52,752 --> 00:33:54,970 Не будем забывать, что именно я предупреждала, 664 00:33:55,024 --> 00:33:57,480 что в этом деле все не будет так однозначно. 665 00:33:57,580 --> 00:33:59,209 Мне любопытно, мисс Скарлет, вы правда думаете, 666 00:33:59,230 --> 00:34:01,296 что любой разговор со словами «я же говорила», 667 00:34:01,312 --> 00:34:02,992 когда-нибудь заканчивается хорошо? 668 00:34:05,733 --> 00:34:06,975 Это можно пить? 669 00:34:07,321 --> 00:34:09,530 Хм... почти. 670 00:34:20,416 --> 00:34:21,616 Спасибо. 671 00:34:25,649 --> 00:34:28,583 Почему вы спросили, нравилось ли мне в школе? 672 00:34:31,069 --> 00:34:32,380 Ах, это. 673 00:34:34,486 --> 00:34:36,419 Моя дочь не ладит со своими учителями. 674 00:34:37,385 --> 00:34:39,180 Ее одноклассницы, похоже, не добрее. 675 00:34:39,491 --> 00:34:41,389 Ей не легко заводить друзей. 676 00:34:44,565 --> 00:34:47,050 Я знаю, что она скучает по матери, и... 677 00:34:47,154 --> 00:34:49,156 стараюсь изо всех сил заполнить эту пустоту... 678 00:34:49,936 --> 00:34:50,896 ...но... 679 00:34:55,852 --> 00:34:57,302 Когда я училась в школе, 680 00:34:57,405 --> 00:34:59,407 меня постоянно внушали, что я... 681 00:35:00,132 --> 00:35:01,720 никчемная... 682 00:35:01,858 --> 00:35:03,101 неинтересная. 683 00:35:05,689 --> 00:35:07,139 Но мне повезло. 684 00:35:08,890 --> 00:35:11,184 Мой отец заставил меня почувствовать себя особенной. 685 00:35:13,904 --> 00:35:15,389 У Софии есть вы. 686 00:35:15,734 --> 00:35:18,323 И из того, что я видела, вы прекрасный отец. 687 00:35:24,329 --> 00:35:26,193 Сколько лет прошло с тех пор, как умерла ваша жена? 688 00:35:28,885 --> 00:35:29,817 Три года. 689 00:35:31,370 --> 00:35:33,234 Не так давно была годовщина. 690 00:35:37,065 --> 00:35:39,585 Я надеялся, что этот год будет проще. 691 00:35:43,417 --> 00:35:46,178 Но... к счастью, моя работа не даёт мне скучать. 692 00:35:46,627 --> 00:35:48,042 Работа и правда хорошее отвлечение 693 00:35:48,146 --> 00:35:49,664 от сердечных дел. 694 00:36:00,503 --> 00:36:02,160 Кстати о работе... 695 00:36:03,020 --> 00:36:04,256 в свете второго убийства, 696 00:36:04,679 --> 00:36:06,509 пожалуй, мне стоит с вами кое-чем поделиться. 697 00:36:07,337 --> 00:36:09,063 Мой клиент, господин Капур, полагает, 698 00:36:09,167 --> 00:36:10,547 что нечто было украдено 699 00:36:10,651 --> 00:36:12,480 из сейфа Абрахама Баррата. 700 00:36:12,791 --> 00:36:14,241 Некая рукопись. 701 00:36:14,827 --> 00:36:17,727 Это новая оперетта, которую написал он сам. 702 00:36:19,349 --> 00:36:21,040 Он хотел покончить с их партнерством. 703 00:36:21,144 --> 00:36:22,076 Могу понять, почему Капур 704 00:36:22,180 --> 00:36:23,733 хотел сохранить это в тайне. 705 00:36:24,285 --> 00:36:26,184 Это сильный мотив для убийства. 706 00:36:29,394 --> 00:36:30,809 Джулиус Баррат считал возможным, 707 00:36:30,910 --> 00:36:33,632 что Вайолет Капур могла убить его брата 708 00:36:33,708 --> 00:36:35,676 и возложить вину на своего мужа. 709 00:36:39,231 --> 00:36:41,268 Что если Джулиус узнал, что она убийца, 710 00:36:41,371 --> 00:36:43,201 и она избавилась и от него? 711 00:36:44,029 --> 00:36:44,961 Хмм. 712 00:36:46,480 --> 00:36:48,999 Если Вайолет Капур замешана в обоих убийствах... 713 00:36:50,518 --> 00:36:52,520 какую выгоду принесет ей рукопись? 714 00:36:52,969 --> 00:36:54,039 Она актриса, 715 00:36:54,142 --> 00:36:55,730 отчаянно нуждается в главной роли. 716 00:36:56,006 --> 00:36:57,974 Ради этого она готова убить собственную мать. 717 00:36:58,077 --> 00:36:59,044 Итак... 718 00:36:59,147 --> 00:37:00,908 она крадет рукопись, 719 00:37:01,322 --> 00:37:04,394 убивает Баррата... подбрасывает улики своему мужу, 720 00:37:04,498 --> 00:37:06,051 затем планирует поставить эту пьесу 721 00:37:06,154 --> 00:37:07,742 под своим именем? 722 00:37:08,467 --> 00:37:09,675 Немного надуманно, вам не кажется? 723 00:37:10,918 --> 00:37:13,058 Это люди театра, инспектор Блейк. 724 00:37:13,265 --> 00:37:14,818 А не простые ребята с улицы. 725 00:37:15,750 --> 00:37:20,203 ♪ Войди в этот сад, Мод♪♪ 726 00:37:20,307 --> 00:37:25,277 ♪ Ибо я у ворот одна♪ 727 00:37:25,484 --> 00:37:31,249 ♪ Ибо я у ворот одна♪ 728 00:37:31,490 --> 00:37:33,216 ♪ Ибо я...♪ 729 00:37:33,665 --> 00:37:37,600 ♪ у ворот...♪ 730 00:37:38,152 --> 00:37:40,741 ♪ одна...♪ 731 00:37:42,984 --> 00:37:44,123 Браво! 732 00:37:56,412 --> 00:37:57,723 Браво! 733 00:37:57,999 --> 00:37:59,449 Браво! 734 00:38:00,416 --> 00:38:01,934 Где вы были ранее этим вечером, 735 00:38:02,038 --> 00:38:03,177 около восьми часов? 736 00:38:03,488 --> 00:38:05,869 Я была здесь, репетировала. 737 00:38:06,422 --> 00:38:08,665 Когда в последний раз вы видели Джулиуса Баррата? 738 00:38:10,046 --> 00:38:12,566 На днях. У меня была встреча с антерпренером, 739 00:38:13,463 --> 00:38:14,947 конечно, совершенно бессмысленная, 740 00:38:15,051 --> 00:38:16,708 потому что теперь никто не возьмет меня на работу. 741 00:38:16,811 --> 00:38:18,537 Всех волнует только то, 742 00:38:18,641 --> 00:38:20,539 что мой муж — убийца. 743 00:38:20,712 --> 00:38:22,541 Какое отношение это имеет к Джулиусу Баррату? 744 00:38:22,921 --> 00:38:24,681 Когда я ушла со встречи, 745 00:38:24,785 --> 00:38:27,270 Джулиус тоже ждал встречи с антерпренером. 746 00:38:27,684 --> 00:38:30,377 Всегда пытался выйти из тени своего брата, 747 00:38:30,480 --> 00:38:32,137 подсунуть собственную музыку, 748 00:38:32,240 --> 00:38:34,622 не то чтобы кому-то это было интересно. 749 00:38:35,243 --> 00:38:37,384 И это был последний раз, когда я его видела. 750 00:38:38,661 --> 00:38:40,525 Как зовут этого антерпренера? 751 00:38:45,737 --> 00:38:48,533 Вы когда-нибудь задумывались о сцене, моя дорогая? 752 00:38:48,705 --> 00:38:50,914 У вас лицо ангела. 753 00:38:51,225 --> 00:38:53,192 Разве нет, инспектор? 754 00:38:53,814 --> 00:38:55,091 Мистер Чинелли, если вы не возражаете 755 00:38:55,194 --> 00:38:56,437 придерживайтесь сути. 756 00:38:56,644 --> 00:38:58,128 Вы говорили о мистере Баррате? 757 00:38:59,992 --> 00:39:01,028 Ммм. 758 00:39:01,477 --> 00:39:05,308 Да, Джулиус... у него было ошибочное представление, 759 00:39:05,412 --> 00:39:07,275 что он такой же талантливый, как его брат, 760 00:39:07,379 --> 00:39:09,968 раздутое чувство собственного «я». 761 00:39:11,072 --> 00:39:13,247 Он даже свои инициалы выгравировал 762 00:39:13,351 --> 00:39:17,009 на футляре своей скрипки золотом, 'JB'. 763 00:39:18,770 --> 00:39:21,393 Как будто кто-то захочет ее украсть! 764 00:39:24,362 --> 00:39:25,570 Простите... 765 00:39:26,778 --> 00:39:29,850 У вас была встреча с мистером Барратом во вторник? 766 00:39:31,921 --> 00:39:33,474 Эти скулы. 767 00:39:33,923 --> 00:39:36,443 Эти скулы зажгут самое холодное сердце, 768 00:39:36,546 --> 00:39:38,306 а эти глаза... 769 00:39:38,410 --> 00:39:39,584 Я сделаю из вас звезду. 770 00:39:41,965 --> 00:39:44,071 Это очень мило с вашей стороны, мистер Чинелли, 771 00:39:44,174 --> 00:39:45,969 но у меня нет ни желания, 772 00:39:46,073 --> 00:39:48,524 ни даже таланта для жизни в театре. 773 00:39:49,214 --> 00:39:53,356 Когда женщина так красива, как вы, моя дорогая, 774 00:39:53,460 --> 00:39:54,633 нет необходимости в таланте. 775 00:39:54,737 --> 00:39:57,153 О, ради бога, приятель. 776 00:39:57,325 --> 00:39:58,568 Мы здесь не для того, чтобы обсуждать 777 00:39:58,670 --> 00:39:59,792 профессию мисс Скарлет. 778 00:39:59,824 --> 00:40:01,460 Она задала вам вопрос. 779 00:40:01,571 --> 00:40:03,642 Прошу прощения, инспектор. 780 00:40:04,091 --> 00:40:06,611 Кажется, я задел вас за живое. 781 00:40:06,714 --> 00:40:09,855 Да... у нас была встреча во вторник. 782 00:40:10,062 --> 00:40:13,376 Он сказал мне, что написал новую оперетту. 783 00:40:13,514 --> 00:40:15,413 Он держал ее запертой в своем футляре для скрипки, 784 00:40:15,516 --> 00:40:17,932 как какой-то волнующий секрет. 785 00:40:18,243 --> 00:40:20,832 Когда он достал свой инструмент и приготовился играть, 786 00:40:20,935 --> 00:40:23,800 я предполагал, что будет скучно как всегда. 787 00:40:23,904 --> 00:40:24,974 Но это не так? 788 00:40:25,077 --> 00:40:26,700 Нет, нисколько. 789 00:40:26,803 --> 00:40:29,599 Это было просто потрясающе. 790 00:40:30,082 --> 00:40:33,672 Лучшее произведение, которое он когда-либо создавал. 791 00:40:33,776 --> 00:40:35,640 Можете рассказать нам о его оперетте? 792 00:40:35,743 --> 00:40:37,504 А, хм. 793 00:40:37,711 --> 00:40:40,058 Над названием нужно поработать, 794 00:40:40,472 --> 00:40:43,095 но музыка была восхитительной. 795 00:40:43,475 --> 00:40:46,202 История об алхимии, 796 00:40:46,305 --> 00:40:48,273 колдовстве и магии. 797 00:40:48,480 --> 00:40:50,448 "Зачарованное зеркало". 798 00:40:54,797 --> 00:40:57,075 Вы двое встречаетесь? 799 00:40:57,247 --> 00:40:59,180 Потому что я думаю, что вы ему нравитесь. 800 00:41:11,158 --> 00:41:12,124 Какой идиот! 801 00:41:12,228 --> 00:41:13,919 Я...совершенно согласна. 802 00:41:16,991 --> 00:41:19,235 - Так, за дело? - Да, за дело. 803 00:41:19,994 --> 00:41:22,238 Если Джулиус Баррат украл новую рукопись своего брата, 804 00:41:22,341 --> 00:41:24,067 то, возможно, он и был убийцей. 805 00:41:24,343 --> 00:41:25,586 Но кто убил его? 806 00:41:26,000 --> 00:41:27,761 Мы должны отправиться в жилище Джулиуса, 807 00:41:27,864 --> 00:41:29,590 и посмотреть, не найдем ли чего. 808 00:41:29,694 --> 00:41:30,867 Я должен был арестовать его, 809 00:41:30,971 --> 00:41:32,869 это бы стерло улыбку с его лица. 810 00:41:33,007 --> 00:41:34,284 - Кого? - Чинелли. 811 00:41:35,251 --> 00:41:36,459 Импресарио. 812 00:41:36,563 --> 00:41:38,737 Скорее, чертов идиот! 813 00:41:48,436 --> 00:41:49,783 Чинелли сказал, что рукопись 814 00:41:49,886 --> 00:41:52,613 была заперта в футляре для скрипки. 815 00:41:52,751 --> 00:41:54,270 Но, похоже, его здесь нет. 816 00:41:56,824 --> 00:41:58,481 Должно быть, ему было трудно, 817 00:41:58,585 --> 00:42:00,483 иметь такого успешного брата. 818 00:42:00,580 --> 00:42:02,192 Однажды я ходил на лекцию 819 00:42:02,240 --> 00:42:04,310 о природе соперничества между детьми в семье. 820 00:42:05,902 --> 00:42:07,835 Это было в Королевском институте. 821 00:42:08,249 --> 00:42:11,459 Вывод был в том, что привлечение внимания родителей 822 00:42:11,563 --> 00:42:13,496 обеспечивает наше выживание. 823 00:42:13,600 --> 00:42:15,740 Это постоянная борьба за то, чтобы тебя заметили, 824 00:42:15,843 --> 00:42:17,535 чтобы быть лучшим в племени. 825 00:42:18,052 --> 00:42:20,745 И мне ли не знать, я один из семи. 826 00:42:21,677 --> 00:42:23,471 Вы ладите со своими братьями и сестрами? 827 00:42:23,782 --> 00:42:26,026 Да, когда я их не вижу. 828 00:42:27,303 --> 00:42:28,753 А вы... 829 00:42:28,856 --> 00:42:31,721 Я бы поставил, что вы одна? 830 00:42:31,928 --> 00:42:34,103 Как вы догадались? 831 00:42:34,586 --> 00:42:36,070 Независимая, 832 00:42:36,450 --> 00:42:38,176 амбициозная, решительная, 833 00:42:39,418 --> 00:42:41,351 но время от времени нуждаетесь, чтобы вас подбодрили. 834 00:42:42,939 --> 00:42:45,079 У вас на все есть ответ, не так ли, инспектор Блейк? 835 00:42:45,210 --> 00:42:46,288 У меня есть преимущество - 836 00:42:46,336 --> 00:42:48,080 такая же растет у меня дома. 837 00:42:48,992 --> 00:42:50,064 Мое единственное желание — 838 00:42:50,080 --> 00:42:52,290 чтобы ваш отец был жив и дал мне совет. 839 00:42:52,604 --> 00:42:53,640 Он бы наверняка сказал, 840 00:42:53,743 --> 00:42:55,296 что вам придется изрядно потрудиться. 841 00:43:03,546 --> 00:43:04,858 Инспектор Блейк? 842 00:43:09,759 --> 00:43:13,142 Подозреваю, что они не принадлежали Джулиусу Баррату. 843 00:43:16,214 --> 00:43:17,698 На самом деле... 844 00:43:17,905 --> 00:43:19,631 я считаю, что он их украл. 845 00:43:21,599 --> 00:43:23,014 И я знаю, у кого. 846 00:43:26,189 --> 00:43:28,157 Камеру украли из вашего жилья? 847 00:43:29,192 --> 00:43:30,435 Да, сэр. 848 00:43:30,538 --> 00:43:32,540 И фотопластинки. 849 00:43:33,093 --> 00:43:35,060 Какое вы имеете к этому отношение? 850 00:43:35,682 --> 00:43:37,615 Вы не работаете над делом Баррата. 851 00:43:38,850 --> 00:43:40,768 Мы давно знакомы с детективом Фелпсом, 852 00:43:40,816 --> 00:43:42,416 и иногда он достаточно любезен, 853 00:43:42,480 --> 00:43:44,768 чтобы помочь мне с моими расследованиями. 854 00:43:45,070 --> 00:43:47,417 Бесплатно, должна добавить, во время своего отдыха. 855 00:43:47,521 --> 00:43:49,419 Детектив Фелпс помогает вам? 856 00:43:49,523 --> 00:43:50,489 Бесплатно? 857 00:43:50,593 --> 00:43:51,801 Да. 858 00:43:52,070 --> 00:43:54,384 И в этом случае мне нужны были фотографии, 859 00:43:54,416 --> 00:43:55,680 чтобы составить картину 860 00:43:55,776 --> 00:43:57,660 ключевых фигур в убийстве Баррата. 861 00:43:58,428 --> 00:43:59,913 Я не хотела, чтобы меня заметили, 862 00:44:00,016 --> 00:44:01,673 поэтому попросила детектива Фелпса, 863 00:44:01,824 --> 00:44:04,360 который, как вы говорите, не работает над этим делом. 864 00:44:05,125 --> 00:44:06,540 Это правда? 865 00:44:07,265 --> 00:44:08,887 Вопрос в том, почему Джулиус Баррат 866 00:44:08,991 --> 00:44:10,717 украл фотопластинки? 867 00:44:10,993 --> 00:44:12,304 Проследил за Фелпсом до дома, 868 00:44:12,408 --> 00:44:13,961 взломал его жилище. 869 00:44:15,238 --> 00:44:16,584 Но зачем рисковать? 870 00:44:16,861 --> 00:44:18,276 Что в них такого важного? 871 00:44:18,379 --> 00:44:19,553 Входите. 872 00:44:21,037 --> 00:44:23,281 Проявленные фотографии, сэр. 873 00:44:24,247 --> 00:44:25,421 Хорошо. 874 00:44:26,077 --> 00:44:27,734 Давайте посмотрим, что у нас тут. 875 00:44:36,674 --> 00:44:38,572 Интересно. 876 00:44:38,676 --> 00:44:41,195 Очень интересно. 877 00:44:41,299 --> 00:44:42,714 Они правда хороши? 878 00:44:42,818 --> 00:44:44,958 Да. И благодаря вам, детектив Фелпс, 879 00:44:45,061 --> 00:44:46,718 я думаю, мы нашли нашего убийцу. 880 00:44:50,964 --> 00:44:53,380 Джулиус и я обсуждали похороны моего мужа. 881 00:44:53,518 --> 00:44:55,589 Не могли договориться о музыке. Что с того? 882 00:44:56,210 --> 00:44:59,489 У нас есть и другая ваша фотография, миссис Баррат. 883 00:44:59,648 --> 00:45:00,816 Если присмотреться, 884 00:45:00,864 --> 00:45:03,110 на этом футляре для скрипки есть золотые инициалы. 885 00:45:03,321 --> 00:45:05,047 'JB' - Джулиус Баррат. 886 00:45:07,049 --> 00:45:08,533 На что вы намекаете? 887 00:45:08,636 --> 00:45:09,948 Что вы украли его футляр для скрипки, 888 00:45:10,052 --> 00:45:11,363 потому что знали, что в нем 889 00:45:11,467 --> 00:45:12,744 заперта рукопись вашего мужа. 890 00:45:12,848 --> 00:45:13,883 Рукопись, как вы сказали, 891 00:45:13,987 --> 00:45:15,436 о которой вам не известно. 892 00:45:15,678 --> 00:45:16,714 Вот почему вы спорили 893 00:45:16,817 --> 00:45:18,232 с Джулиусом Барратом, не так ли? 894 00:45:18,368 --> 00:45:19,920 Он знал, что вы украли ее у него, 895 00:45:19,984 --> 00:45:21,024 и хотел вернуть. 896 00:45:21,028 --> 00:45:23,203 Я ничего не знаю ни о какой рукописи. 897 00:45:23,548 --> 00:45:25,999 Обыщите дом, если хотите, здесь ее нет. 898 00:45:26,413 --> 00:45:28,242 Нам не нужно обыскивать дом, миссис Баррат, 899 00:45:28,346 --> 00:45:30,244 потому что мы точно знаем, где она. 900 00:45:32,280 --> 00:45:35,392 Этого зеркала здесь не было, когда я была в прошлый раз. 901 00:45:36,800 --> 00:45:38,736 Инспектор Блейк, я права, думая, 902 00:45:38,816 --> 00:45:41,560 что полиция вернула вещи из кабинета Абрахама Баррата 903 00:45:41,669 --> 00:45:43,395 его жене, миссис Баррат? 904 00:45:43,499 --> 00:45:44,569 Вы правы, мисс Скарлет. 905 00:45:44,670 --> 00:45:46,208 А это... зеркало 906 00:45:46,364 --> 00:45:47,503 тоже оттуда? 907 00:45:47,606 --> 00:45:48,918 Да. 908 00:45:50,471 --> 00:45:51,749 Что вы делаете? 909 00:45:51,852 --> 00:45:53,336 Я в трауре. 910 00:46:10,837 --> 00:46:12,424 "Зачарованное зеркало" 911 00:46:12,528 --> 00:46:14,012 Абрахам Баррат. 912 00:46:18,292 --> 00:46:20,191 Хорошо, я солгала, я знала о рукописи. 913 00:46:20,294 --> 00:46:22,400 Но это не преступление — забрать себе имущество 914 00:46:22,503 --> 00:46:23,711 моего покойного мужа. 915 00:46:23,815 --> 00:46:25,058 Нет... 916 00:46:25,161 --> 00:46:27,577 но это преступление — убить человека, 917 00:46:27,681 --> 00:46:29,165 который его украл. 918 00:46:29,959 --> 00:46:31,374 Я никого не убивала. 919 00:46:31,719 --> 00:46:34,308 Какого черта мне нанимать вас, если я убийца? 920 00:46:34,412 --> 00:46:37,380 Вы наняли меня, после того как сообщили, 921 00:46:37,484 --> 00:46:39,762 что два крупнейших детективных агентства, 922 00:46:39,866 --> 00:46:41,488 "Джилл и сын" и "Калпепперс", 923 00:46:41,591 --> 00:46:43,041 отклонили вашу просьбу. 924 00:46:43,490 --> 00:46:45,354 Я и инспектор Блейк посетили оба 925 00:46:45,457 --> 00:46:47,563 прямо перед приездом сюда, 926 00:46:47,943 --> 00:46:49,254 и нигде не было записей, 927 00:46:49,358 --> 00:46:51,256 что вы обращались к ним, миссис Баррат. 928 00:46:52,326 --> 00:46:53,776 Вопреки просьбе мистера Капура, 929 00:46:53,880 --> 00:46:55,226 вы даже не пытались нанять 930 00:46:55,320 --> 00:46:57,504 крупное агентство с большими возможностями, 931 00:46:57,632 --> 00:47:00,050 потому что не хотели, чтобы его оправдали. 932 00:47:01,370 --> 00:47:03,682 Вместо этого вы наняли мисс Скарлет, 933 00:47:03,786 --> 00:47:05,546 одинокую женщину-детектива, 934 00:47:05,650 --> 00:47:07,825 шансы которой были малы. 935 00:47:08,860 --> 00:47:10,379 Но вы ее недооценили. 936 00:47:21,597 --> 00:47:23,426 Почему вы хотели избавиться от своего любовника? 937 00:47:26,250 --> 00:47:28,080 Потому что, как и мой муж, я обнаружила, 938 00:47:28,112 --> 00:47:29,980 что он был нечестен со мной. 939 00:47:30,813 --> 00:47:32,401 Я устала от них обоих... 940 00:47:32,884 --> 00:47:34,955 великие Баррат и Капур. 941 00:47:35,542 --> 00:47:38,510 Никогда не было пары более самовлюбленных помпезных дураков. 942 00:47:39,960 --> 00:47:41,237 Итак, ваш план был избавиться от них обоих, 943 00:47:41,341 --> 00:47:43,067 и...что потом? 944 00:47:45,897 --> 00:47:47,899 Когда все успокоилось, я бы обнаружила 945 00:47:48,003 --> 00:47:50,557 в зеркальном сейфе новую оперетту мужа. 946 00:47:51,247 --> 00:47:54,147 Я бы поставила ее в память о нем, 947 00:47:54,250 --> 00:47:55,976 и... наслаждалась бы славой его вдовы. 948 00:47:57,426 --> 00:47:59,566 Внимание всего мира было бы приковано ко мне. 949 00:48:00,739 --> 00:48:02,224 Внимание, которого мне не уделяли. 950 00:48:03,363 --> 00:48:04,467 Ни один из них. 951 00:48:06,331 --> 00:48:08,402 Я думала, что я единственная, кто знает о рукописи, 952 00:48:08,506 --> 00:48:09,714 но я ошибалась. 953 00:48:09,817 --> 00:48:11,681 Джулиус Баррат тоже знал. 954 00:48:14,408 --> 00:48:17,170 После того, как я застрелила Абрахама, я услышала шаги. 955 00:48:18,447 --> 00:48:20,138 Я спряталась за бархатными шторами в кабинете, 956 00:48:20,242 --> 00:48:22,209 и наблюдала, как вошел Джулиус. 957 00:48:23,590 --> 00:48:26,386 Он в ужасе посмотрел на Абрахама, но не позвал на помощь. 958 00:48:26,834 --> 00:48:28,802 А прямо пошел к сейфу. 959 00:48:29,147 --> 00:48:30,528 Он знал, где хранится ключ, он отпер его 960 00:48:30,631 --> 00:48:31,839 и взял рукопись. 961 00:48:34,497 --> 00:48:36,568 Забавно, что единственными людьми, которым доверял мой муж, 962 00:48:36,672 --> 00:48:39,123 были я и его брат Джулиус. 963 00:48:39,226 --> 00:48:41,056 А потом вы убили и его. 964 00:48:43,886 --> 00:48:46,302 Давай, пошевеливайся. 965 00:48:46,406 --> 00:48:47,476 Живее. 966 00:48:51,060 --> 00:48:52,544 Я в самом деле любил Матильду. 967 00:48:52,560 --> 00:48:53,808 Но не могу отрицать, 968 00:48:53,824 --> 00:48:56,208 что главным в этом чувстве было то, 969 00:48:56,256 --> 00:48:58,100 что она была замужем за Абрахамом... 970 00:48:59,695 --> 00:49:00,903 Человеком, который был моим другом, 971 00:49:01,000 --> 00:49:03,600 но стал моим самым большим соперником. 972 00:49:05,977 --> 00:49:08,221 Полагаю, это была моя месть. 973 00:49:08,566 --> 00:49:12,156 И какую цену мне пришлось за нее заплатить. 974 00:49:12,984 --> 00:49:14,537 И Абрахаму тоже. 975 00:49:16,125 --> 00:49:17,575 И что вы теперь будете делать? 976 00:49:20,026 --> 00:49:21,751 Для начала мне надо выпить. 977 00:49:26,273 --> 00:49:28,034 Пожалуй, тут я смогу вам помочь. 978 00:49:35,936 --> 00:49:39,232 Неужели вашим талантам нет конца, мисс Скарлет? 979 00:49:43,110 --> 00:49:44,592 «Я здесь, — закричала Алиса, 980 00:49:44,672 --> 00:49:46,320 совсем забыв в суете момента, 981 00:49:46,431 --> 00:49:47,915 какой большой она стала 982 00:49:48,019 --> 00:49:49,779 за последние несколько мгновений. 983 00:49:50,194 --> 00:49:51,954 И она вскочила в такой спешке...» 984 00:49:52,058 --> 00:49:54,267 Мои одноклассницы снова были со мной грубы. 985 00:49:55,164 --> 00:49:57,063 Почему, что случилось? 986 00:49:57,546 --> 00:49:59,617 Они не верят, что мисс Скарлет существует. 987 00:50:02,344 --> 00:50:04,070 Кому какое дело, что они думают? 988 00:50:04,760 --> 00:50:07,004 Они... дурочки. 989 00:50:07,107 --> 00:50:08,177 Ты поклялся, папа! 990 00:50:08,281 --> 00:50:09,834 Дурочки — это не ругательство, 991 00:50:09,937 --> 00:50:11,663 также как невежды. 992 00:50:12,216 --> 00:50:14,149 Которыми они и являются. 993 00:50:15,150 --> 00:50:19,223 Элиза Скарлет - настоящая, правда, папа? 994 00:50:19,326 --> 00:50:21,121 Конечно, сердце мое. 995 00:50:23,192 --> 00:50:24,814 И даже очень. 996 00:50:35,239 --> 00:50:36,619 Инспектор Блейк, вы хотели меня видеть? 997 00:50:36,723 --> 00:50:38,552 Я разобрался с бухгалтерией, 998 00:50:38,656 --> 00:50:39,691 это то, что вам причитается 999 00:50:39,795 --> 00:50:41,072 за дело Хокинса. 1000 00:50:41,486 --> 00:50:42,487 О! 1001 00:50:43,005 --> 00:50:44,075 Спасибо. 1002 00:50:44,248 --> 00:50:46,146 И еще одна вещь. 1003 00:50:46,250 --> 00:50:47,803 Вы будете доступны позже? 1004 00:50:49,529 --> 00:50:52,118 Когда вы говорите позже, вы имеете в виду...? 1005 00:50:52,221 --> 00:50:53,395 Сегодня днем. 1006 00:50:55,707 --> 00:50:56,915 Сегодня днем? 1007 00:50:57,216 --> 00:51:00,360 - А что, по-вашему, я имел в виду? - Ничего. Я буду у себя в офисе. 1008 00:51:00,471 --> 00:51:02,128 Хорошо, потому что у меня есть просьба. 1009 00:51:14,485 --> 00:51:16,832 София, ты помнишь мисс Скарлет? 1010 00:51:16,935 --> 00:51:18,420 Добрый день, София. 1011 00:51:19,110 --> 00:51:20,456 Добрый день. 1012 00:51:20,801 --> 00:51:22,424 А это ее офис. 1013 00:51:22,872 --> 00:51:25,254 Как видишь, мисс Скарлет - частный детектив. 1014 00:51:25,806 --> 00:51:27,153 Она настоящая. 1015 00:51:27,808 --> 00:51:30,466 Боже, как приятно слышать, что я такая. 1016 00:51:30,915 --> 00:51:32,503 Что ж, полагаю, мне стоит показать вам мой кабинет, 1017 00:51:32,606 --> 00:51:35,092 чтобы вы могли рассказать об этом своим одноклассницам. 1018 00:51:36,817 --> 00:51:39,199 Хотя я не могу обещать, что там будет полный порядок. 96737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.