Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,255 --> 00:00:51,051
Элиза Скарлет, снова ты.
2
00:00:58,610 --> 00:01:00,715
Ты думаешь, что ты особенная,
3
00:01:02,027 --> 00:01:04,340
и обычные правила для тебя
не действуют?
4
00:01:07,136 --> 00:01:08,585
Ты ошибаешься.
5
00:01:09,414 --> 00:01:11,105
Ты не особенная.
6
00:01:11,968 --> 00:01:13,418
Вовсе нет.
7
00:01:14,867 --> 00:01:17,663
Элиза Скарлет, ты меня слушаешь?
8
00:01:19,665 --> 00:01:20,977
Хорошо.
9
00:01:21,598 --> 00:01:24,360
И чтобы вбить это в твою упрямую голову,
10
00:01:24,463 --> 00:01:27,466
ты будешь писать 100 раз...
11
00:01:32,747 --> 00:01:34,335
"Во мне нет ничего особенного."
12
00:01:36,096 --> 00:01:37,649
Давай, быстрее.
13
00:01:37,994 --> 00:01:39,961
"Во мне нет ничего особенного."
14
00:01:40,583 --> 00:01:43,655
"Во мне нет ничего особенного."
15
00:01:43,758 --> 00:01:45,795
"Во мне нет ничего особенного."
16
00:02:16,550 --> 00:02:21,451
Что бы вы ни думали,
я уверена, вы ошибаетесь!
17
00:02:21,555 --> 00:02:23,488
Ты шарила по округе,
18
00:02:23,798 --> 00:02:25,628
задавала вопросы.
19
00:02:25,938 --> 00:02:27,147
А потом я застал тебя в моей комнате.
20
00:02:27,250 --> 00:02:28,976
Я... я могу объяснить.
21
00:02:29,321 --> 00:02:31,599
Но не здесь, в Скотланд-Ярде,
22
00:02:31,760 --> 00:02:34,360
потому что туда вы
отправитесь, мистер Скиннер,
23
00:02:34,844 --> 00:02:37,398
и прямо сейчас.
24
00:02:39,538 --> 00:02:41,161
Добрый вечер, мисс Скарлет.
25
00:02:41,471 --> 00:02:43,404
Детектив Фицрой, джентльмены,
26
00:02:43,450 --> 00:02:45,024
пунктуальны как всегда.
27
00:02:45,136 --> 00:02:47,990
Как и обещала, передаю вам
мистера Сайласа Скиннера,
28
00:02:48,478 --> 00:02:52,033
поджигателя, грабителя и шантажиста моего клиента.
29
00:02:52,344 --> 00:02:53,587
Сажайте его в фургон.
30
00:02:55,175 --> 00:02:56,693
Кто ты?
31
00:02:57,280 --> 00:02:58,661
Во мне нет ничего особенного.
32
00:04:19,259 --> 00:04:21,157
Хорошо, что вы здесь,
детектив Фицрой.
33
00:04:21,744 --> 00:04:23,470
Я прочел ваше сообщение
три раза,
34
00:04:23,573 --> 00:04:24,919
прежде, чем до меня дошло, сэр.
35
00:04:25,023 --> 00:04:26,300
Я с трудом в это поверил!
36
00:04:26,714 --> 00:04:28,578
Великий Абрахам Баррат умер.
37
00:04:28,682 --> 00:04:30,339
Я так понимаю, вы его поклонник?
38
00:04:31,201 --> 00:04:33,100
Это правда, сэр.
39
00:04:33,514 --> 00:04:35,447
По моему мнению, Баррат и Капур
40
00:04:35,551 --> 00:04:37,725
уступают только Гилберту и Салливану.
41
00:04:38,174 --> 00:04:40,383
Я часто спрашивал себя...
42
00:04:41,764 --> 00:04:43,697
Простите меня, сэр, сейчас не время.
43
00:04:43,835 --> 00:04:45,975
Продолжайте... но кратко.
44
00:04:47,045 --> 00:04:49,116
Я часто спрашивал себя,
45
00:04:49,599 --> 00:04:52,015
в таком партнерстве
что бы я предпочел...
46
00:04:52,775 --> 00:04:56,951
Быть композитором,
как бедный мистер Баррат,
47
00:04:57,918 --> 00:05:00,161
или писать либретто,
как мистер Капур.
48
00:05:00,334 --> 00:05:01,646
И к какому выводу вы пришли?
49
00:05:03,268 --> 00:05:05,097
Я бы предпочел быть писателем.
50
00:05:05,684 --> 00:05:08,169
Но быть композитором — тоже неплохо.
51
00:05:08,273 --> 00:05:09,378
Этот человек мертв, детектив Фицрой.
52
00:05:09,481 --> 00:05:11,828
Он не обидится.
53
00:05:11,932 --> 00:05:13,727
Кстати о писателе, именно господин Капур
54
00:05:13,830 --> 00:05:15,694
был последним, кто разговаривал с покойным.
55
00:05:15,798 --> 00:05:17,903
Рабочий сцены видел, как они спорили в зале
56
00:05:18,007 --> 00:05:19,457
после сегодняшнего представления.
57
00:05:19,802 --> 00:05:22,080
Двадцать минут спустя отсюда раздался выстрел.
58
00:05:22,529 --> 00:05:24,496
Пресса всегда подогревала слухи
59
00:05:24,600 --> 00:05:27,465
о бурных отношениях между этими двумя мужчинами.
60
00:05:27,568 --> 00:05:29,639
Но какими бы ни были их противоречия,
61
00:05:30,053 --> 00:05:32,297
их оперетты были радостью для зрителей.
62
00:05:32,677 --> 00:05:34,679
Я сам пытался достать билеты
63
00:05:34,780 --> 00:05:37,072
на сегодняшнее прощальное
представление «Королевы теней»,
64
00:05:37,120 --> 00:05:38,570
но... все билеты были распроданы.
65
00:05:38,683 --> 00:05:41,202
Можете представить себе что-то
более разочаровывающее, сэр?
66
00:05:41,617 --> 00:05:44,861
Да... несколько вещей.
67
00:05:44,965 --> 00:05:48,900
Итак... у нас есть выстрел в сердце,
68
00:05:49,970 --> 00:05:51,454
и, судя по пороховому ожогу на рубашке,
69
00:05:51,558 --> 00:05:53,111
он произведен с близкого расстояния.
70
00:05:53,525 --> 00:05:54,802
Но нет орудия убийства.
71
00:05:56,183 --> 00:05:57,149
Однако есть эта перчатка,
72
00:05:57,253 --> 00:05:58,979
покрытая пятнами крови.
73
00:05:59,289 --> 00:06:00,670
Перчатки покойного на нем,
74
00:06:00,774 --> 00:06:02,776
поэтому, полагаю, что эта принадлежала стрелку.
75
00:06:04,122 --> 00:06:05,951
Сейф, замаскированный под зеркало?
76
00:06:06,918 --> 00:06:07,850
Гениально.
77
00:06:07,953 --> 00:06:09,196
Пустой сейф.
78
00:06:09,645 --> 00:06:11,163
Могло это быть ограблением, сэр?
79
00:06:11,267 --> 00:06:13,683
Возможно. Или хотели, чтобы так выглядело.
80
00:06:13,950 --> 00:06:15,648
Начнем с его партнера,
мистера Капура.
81
00:06:15,824 --> 00:06:18,650
Возьмите людей, идите к нему домой,
посмотрите, что сможете найти.
82
00:06:18,757 --> 00:06:20,345
А затем приведите его
для допроса.
83
00:06:20,828 --> 00:06:24,245
- И детектив Фицрой...
- Сэр?
84
00:06:24,660 --> 00:06:26,800
Этот человек подозреваемый,
не просите у него автограф.
85
00:06:27,939 --> 00:06:29,975
Да, сэр.
86
00:06:37,845 --> 00:06:40,883
Детектив Фелпс... я думал,
у вас выходные?
87
00:06:40,986 --> 00:06:42,988
Да, но я слышал об убийстве Баррата
88
00:06:43,092 --> 00:06:44,611
и подумал, что я могу вам понадобиться.
89
00:06:44,710 --> 00:06:46,224
Я ценю ваше предложение,
но в этом нет необходимости.
90
00:06:46,272 --> 00:06:48,510
- Наслаждайтесь вашим отпуском.
- С уважением, сэр,
91
00:06:48,615 --> 00:06:49,823
но что-то столь значимое
92
00:06:49,926 --> 00:06:51,583
нуждается в ваших старших сотрудниках.
93
00:06:51,687 --> 00:06:53,378
С опытным взглядом.
94
00:06:53,551 --> 00:06:55,242
Как я уже сказал, мне не нужна
95
00:06:55,345 --> 00:06:56,692
дополнительная помощь в расследовании.
96
00:06:56,795 --> 00:06:58,141
Тогда что она здесь делает?
97
00:07:05,942 --> 00:07:09,290
О... доброе утро, инспектор Блейк.
98
00:07:09,394 --> 00:07:11,983
Мисс Скарлет, похоже,
мы не понимаем друг друга.
99
00:07:12,086 --> 00:07:13,674
Я несколько раз просил вас
100
00:07:13,778 --> 00:07:16,228
не входить в мой кабинет
без разрешения.
101
00:07:17,022 --> 00:07:19,646
Я слышала об убийстве Абрахама Баррата.
102
00:07:20,888 --> 00:07:22,511
Великий композитор мертв!
103
00:07:22,614 --> 00:07:23,926
Вы полагаете, что смена темы
104
00:07:24,020 --> 00:07:26,512
отвлечет меня от вашего
самовольного проникновения?
105
00:07:26,584 --> 00:07:27,826
- Отвлекла?
- Нет.
106
00:07:28,672 --> 00:07:29,720
Просто изложите свое дело,
107
00:07:29,828 --> 00:07:31,865
а потом позвольте мне
заняться моим.
108
00:07:32,037 --> 00:07:34,730
Мой коллега, мистер Кларенс Петтигрю,
109
00:07:34,833 --> 00:07:36,870
уехал в Ливерпуль по финансовым делам,
110
00:07:36,973 --> 00:07:38,561
а на это время оставил мне список
111
00:07:38,665 --> 00:07:41,115
неоплаченных счетов, чтобы
я это урегулировала.
112
00:07:41,495 --> 00:07:43,566
Одним из которых является мой гонорар
за дело Хокинса.
113
00:07:43,670 --> 00:07:44,576
Прошел месяц.
114
00:07:44,672 --> 00:07:47,220
Это дело бухгалтерии, а не мое.
115
00:07:50,050 --> 00:07:52,208
Я также слышала, что вы
главный следователь по делу Баррата?
116
00:07:52,288 --> 00:07:53,920
Бухгалтерия находится на первом этаже,
117
00:07:53,950 --> 00:07:55,232
третья дверь справа.
118
00:07:57,684 --> 00:07:59,893
Мисс Скарлет, как приятно вас видеть.
119
00:07:59,996 --> 00:08:01,826
И вам доброе утро, детектив Фицрой.
120
00:08:01,929 --> 00:08:03,828
Как этим утром дела
у мистера Скиннера?
121
00:08:03,931 --> 00:08:05,899
На пути в Вормвуд-Скрабс,
как мы говорим.
122
00:08:06,106 --> 00:08:08,211
Да... я слышал о его аресте.
123
00:08:08,520 --> 00:08:10,320
Сайлас Скиннер избегал нас дольше,
124
00:08:10,352 --> 00:08:12,030
чем мне бы хотелось.
125
00:08:12,032 --> 00:08:13,665
Браво, детектив!
126
00:08:13,665 --> 00:08:15,771
О... я имел к этому мало отношения, сэр.
127
00:08:15,943 --> 00:08:17,462
Это все мисс Скарлет.
128
00:08:17,566 --> 00:08:19,119
Она сама отдала его нам в руки.
129
00:08:20,154 --> 00:08:21,328
О.
130
00:08:22,018 --> 00:08:23,882
Ну, в таком случае, браво,
мисс Скарлет.
131
00:08:25,228 --> 00:08:26,298
Спасибо, инспектор Блейк.
132
00:08:28,197 --> 00:08:30,061
Итак, судя по вашему присутствию
в моем кабинете,
133
00:08:30,164 --> 00:08:31,925
вы хотите мне что-то сообщить,
детектив Фицрой?
134
00:08:32,028 --> 00:08:34,410
Да, сэр, мистер Капур ждет
в комнате для допросов.
135
00:08:34,514 --> 00:08:36,032
Мистер Капур?
136
00:08:36,481 --> 00:08:38,276
Уж не тот ли это Амил Капур -
137
00:08:38,379 --> 00:08:39,311
партнер покойника?
138
00:08:39,415 --> 00:08:40,761
- Да.
- Нет.
139
00:08:41,866 --> 00:08:43,557
Спасибо, детектив Фицрой.
140
00:08:43,833 --> 00:08:45,145
Я скоро подойду.
141
00:08:45,248 --> 00:08:46,422
Да, сэр.
142
00:08:49,392 --> 00:08:50,912
До меня дошли слухи,
143
00:08:50,928 --> 00:08:52,420
что вы обыскали дом мистера Капура?
144
00:08:52,532 --> 00:08:53,705
Доброго дня.
145
00:08:58,480 --> 00:09:00,910
Могу ли я хотя бы заметить,
что я сейчас между дел,
146
00:09:01,023 --> 00:09:02,024
так что если вам нужна помощь...
147
00:09:02,127 --> 00:09:03,335
Не нужна.
148
00:09:03,853 --> 00:09:06,338
Тогда и вам желаю хорошего дня.
149
00:09:11,309 --> 00:09:12,310
Мой друг мертв,
150
00:09:12,413 --> 00:09:14,070
а меня притащили сюда
151
00:09:14,174 --> 00:09:15,900
и бросили в камеру на ночь,
152
00:09:16,000 --> 00:09:17,248
подозревая в его убийстве?
153
00:09:17,240 --> 00:09:20,336
Вас никуда не тащили, мистер Капур,
и не бросали.
154
00:09:20,732 --> 00:09:22,078
Прошлым вечером я представил
вам улики,
155
00:09:22,182 --> 00:09:24,184
и у вас не было правдоподобных
объяснений.
156
00:09:24,287 --> 00:09:25,737
Я не убивал Абрахама,
157
00:09:25,841 --> 00:09:26,945
и больше мне сказать нечего.
158
00:09:27,040 --> 00:09:28,848
Вы были последним, кого видели с покойным,
159
00:09:28,912 --> 00:09:31,570
и свидетели утверждают, что между
вами произошла ссора.
160
00:09:32,848 --> 00:09:35,471
Как я уже объяснял... инспектор,
161
00:09:36,092 --> 00:09:38,336
у нас с Абрахамом бывали перепалки,
162
00:09:38,439 --> 00:09:39,786
тут нет ничего необычного.
163
00:09:39,889 --> 00:09:41,235
Перепалки о чем?
164
00:09:42,443 --> 00:09:45,343
Моя жена исполняла одну из ролей.
165
00:09:45,446 --> 00:09:46,689
Он критиковал ее игру,
166
00:09:46,793 --> 00:09:48,070
как впрочем всегда.
167
00:09:49,664 --> 00:09:52,590
Кроме того, есть вопрос
о ваших белых перчатках,
168
00:09:52,695 --> 00:09:53,834
одну нашли на месте убийства,
169
00:09:53,938 --> 00:09:55,456
другую - в вашем доме.
170
00:09:55,629 --> 00:09:57,044
Также у вас нашли револьвер,
171
00:09:57,148 --> 00:09:58,701
из которого недавно стреляли.
172
00:09:58,805 --> 00:09:59,806
И пули совпадают с теми,
173
00:09:59,909 --> 00:10:01,083
что извлекли из тела мистера Баррата.
174
00:10:01,186 --> 00:10:02,602
Я понятия не имею,
175
00:10:02,705 --> 00:10:04,604
как моя перчатка
попала в кабинет Абрахама,
176
00:10:04,707 --> 00:10:06,157
и не могу объяснить про мой револьвер,
177
00:10:06,260 --> 00:10:09,505
но как я уже говорил... много раз,
178
00:10:10,092 --> 00:10:12,094
я пошел прямо домой
после нашей ссоры,
179
00:10:12,190 --> 00:10:13,344
и оставался там весь вечер.
180
00:10:13,568 --> 00:10:15,870
В пустой дом, где никто не может подтвердить ваше присутствие?
181
00:10:15,920 --> 00:10:18,320
Моя жена была с остальными актерами,
182
00:10:18,445 --> 00:10:20,930
празднуя последний занавес.
183
00:10:21,034 --> 00:10:22,898
Сколько раз я должен это объяснять?
184
00:10:25,240 --> 00:10:26,336
У вас есть мысли о том,
185
00:10:26,400 --> 00:10:28,520
что могло быть украдено
из сейфа мистера Баррата?
186
00:10:28,628 --> 00:10:29,629
Нет.
187
00:10:30,457 --> 00:10:31,907
У меня нет.
188
00:10:32,010 --> 00:10:33,920
И мне трудно думать о чем-либо,
189
00:10:34,000 --> 00:10:35,040
кроме того факта,
190
00:10:35,151 --> 00:10:37,602
что мой самый старый друг мертв,
191
00:10:37,706 --> 00:10:39,984
а меня обвинили в его убийстве.
192
00:10:40,080 --> 00:10:41,504
Мистер Капур, у меня нет выбора,
193
00:10:41,552 --> 00:10:43,980
кроме как обвинить вас
в убийстве Абрахама Баррата.
194
00:10:44,229 --> 00:10:46,715
Итак, вас заберут отсюда
и поместят в тюрьму Ньюгейт,
195
00:10:46,818 --> 00:10:48,475
в ожидании дальнейшего расследования.
196
00:11:03,524 --> 00:11:04,456
Я могу вам помочь?
197
00:11:05,734 --> 00:11:07,356
Я ищу мисс Скарлет.
198
00:11:07,632 --> 00:11:08,702
Вы ее нашли.
199
00:11:09,565 --> 00:11:11,325
Меня зовут Матильда Баррат,
200
00:11:11,705 --> 00:11:13,327
вдова Абрахама Баррата.
201
00:11:16,710 --> 00:11:18,229
Абрахам еще не остыл,
202
00:11:18,332 --> 00:11:20,714
и я должна быть дома в трауре,
203
00:11:20,818 --> 00:11:22,612
но меня попросили найти
частного детектива,
204
00:11:22,716 --> 00:11:25,029
и в этой просьбе я не могу отказать.
205
00:11:25,236 --> 00:11:26,582
Кому?
206
00:11:26,686 --> 00:11:28,480
Человеку, обвиняемому в убийстве
моего мужа.
207
00:11:30,275 --> 00:11:32,070
Что... это его партнер?
208
00:11:33,244 --> 00:11:34,590
Мистер Капур?
209
00:11:35,073 --> 00:11:38,559
Амил Капур не просто
партнер моего мужа,
210
00:11:38,663 --> 00:11:40,320
весь прошлый год он был
моим любовником.
211
00:11:43,392 --> 00:11:45,187
Амил заявляет о своей невиновности,
212
00:11:45,290 --> 00:11:47,361
но теперь его переводят
в тюрьму Ньюгейт,
213
00:11:47,465 --> 00:11:50,261
поэтому сегодня утром он прислал
мне срочное сообщение.
214
00:11:50,368 --> 00:11:51,664
Он поручил мне обратиться
215
00:11:51,792 --> 00:11:54,430
в два крупнейших детективных
агентства города.
216
00:11:54,541 --> 00:11:56,163
"Джилл и сын" и "Калпепперс".
217
00:11:56,260 --> 00:11:59,216
И перед тем, как приехать сюда,
я так и сделала, но...
218
00:11:59,822 --> 00:12:01,755
они оба отказались взяться
за это дело.
219
00:12:03,964 --> 00:12:07,140
Что ж... если господина Капура
перевели в Ньюгейт,
220
00:12:07,243 --> 00:12:10,177
то доказательства против него должны быть и правда вескими.
221
00:12:10,799 --> 00:12:13,733
Доказать его невиновность будет непросто.
222
00:12:14,941 --> 00:12:16,356
Вы верите ему?
223
00:12:18,427 --> 00:12:20,394
Я не знаю, чему верить.
224
00:12:23,024 --> 00:12:24,390
Я знаю, что люблю его,
225
00:12:24,502 --> 00:12:25,468
и что если его осудят,
226
00:12:25,572 --> 00:12:26,884
его повесят.
227
00:12:29,196 --> 00:12:31,854
Амил женат, а мой муж
еще не похоронен.
228
00:12:32,320 --> 00:12:34,784
Я должна попросить вас сохранить
моё участие в этом деле
229
00:12:34,864 --> 00:12:35,960
в строжайшей тайне.
230
00:12:40,069 --> 00:12:42,037
Мне понадобятся все факты,
231
00:12:42,140 --> 00:12:44,004
как со стороны господина Капура,
232
00:12:44,108 --> 00:12:45,592
так и доказательства против него.
233
00:12:46,075 --> 00:12:48,906
Но... его не разрешат посещать
в Ньюгейте,
234
00:12:49,000 --> 00:12:50,400
и даже если бы разрешили,
235
00:12:50,496 --> 00:12:52,320
женщинам туда вход воспрещен.
236
00:12:55,084 --> 00:12:56,845
Но я найду способ, миссис Баррат.
237
00:13:08,511 --> 00:13:09,961
Мистер Фултон?
238
00:13:10,410 --> 00:13:11,963
Прошу прощения, что задерживаю,
239
00:13:12,067 --> 00:13:14,655
но, кажется, вы знаете моего коллегу,
240
00:13:14,932 --> 00:13:16,934
мистера Патрика Нэша?
241
00:13:17,900 --> 00:13:19,177
Благодаря вашей договоренности
242
00:13:19,281 --> 00:13:21,179
я смогла навестить здесь мистера Нэша,
243
00:13:21,283 --> 00:13:23,595
и я надеялась на подобную договоренность,
244
00:13:23,699 --> 00:13:25,425
чтобы навестить другого заключенного.
245
00:13:26,426 --> 00:13:27,979
Не помню никакого Нэша.
246
00:13:28,877 --> 00:13:32,466
Пройдоха... ирландец... должен вам денег?
247
00:13:34,848 --> 00:13:36,229
Ладно, хорошо.
248
00:13:37,368 --> 00:13:38,818
Возможно, я сообщу начальнику тюрьмы
249
00:13:38,921 --> 00:13:41,406
о вашей небольшой подработке.
250
00:13:41,510 --> 00:13:43,132
Это освежит вашу память?
251
00:13:47,447 --> 00:13:51,313
Мне нужно полное понимание вашего
дела, мистер Капур.
252
00:13:52,072 --> 00:13:54,454
Пуля, убившая мистера Баррата,
совпадает с теми,
253
00:13:54,557 --> 00:13:56,974
что найдены в вашем револьвере.
254
00:13:57,077 --> 00:13:58,354
Как вы это объясните?
255
00:13:58,458 --> 00:13:59,942
Я не могу.
256
00:14:00,218 --> 00:14:02,013
Я также не могу отрицать,
257
00:14:02,117 --> 00:14:03,773
что мою перчатку нашли
на месте преступления,
258
00:14:03,877 --> 00:14:06,880
но я не убивал своего партнера, клянусь.
259
00:14:07,501 --> 00:14:09,987
И я предполагаю, что полиция не знает
260
00:14:10,090 --> 00:14:11,505
о ваших отношениях с его женой?
261
00:14:17,546 --> 00:14:20,514
Есть еще кое-что,
чем я с ними не поделился.
262
00:14:22,240 --> 00:14:25,002
После последнего спектакля вчера вечером
263
00:14:25,105 --> 00:14:27,832
Абрахам сказал мне, что в его сейфе заперта
264
00:14:27,936 --> 00:14:30,559
рукопись новой оперетты.
265
00:14:30,662 --> 00:14:31,940
Но полиция сообщила мне,
266
00:14:32,043 --> 00:14:34,390
что, когда они нашли Абрахама мертвым,
267
00:14:35,633 --> 00:14:38,153
сейф был открыт и пуст.
268
00:14:38,256 --> 00:14:40,880
Значит, кто-то украл рукопись?
269
00:14:41,024 --> 00:14:43,150
Тогда почему вы не сказали
об этом полиции?
270
00:14:43,261 --> 00:14:45,885
Потому что там было либретто...
271
00:14:46,090 --> 00:14:48,352
которое Абрахам написал сам.
272
00:14:48,416 --> 00:14:51,440
Это была настоящая причина
нашего спора.
273
00:14:51,925 --> 00:14:55,066
Он расторгал наше партнерство.
274
00:14:55,756 --> 00:14:59,415
Злорадствовал, что это будет
величайшее событие сезона,
275
00:14:59,519 --> 00:15:03,143
некая волшебная история о заколдованном зеркале.
276
00:15:05,076 --> 00:15:06,526
Правда в том,
277
00:15:06,629 --> 00:15:08,804
что это Абрахам был настоящим талантом
278
00:15:08,908 --> 00:15:10,702
в нашем партнерстве.
279
00:15:11,048 --> 00:15:13,084
Мы начинали как равные.
280
00:15:13,188 --> 00:15:15,984
Я писал сюжеты, сцены и диалоги,
281
00:15:16,087 --> 00:15:18,400
а... он сочинял музыку.
282
00:15:18,740 --> 00:15:20,384
Мы создали свою труппу -
283
00:15:20,384 --> 00:15:22,380
с актерами и музыкантами,
284
00:15:22,680 --> 00:15:25,855
для нас были открыты сцены
многих театров.
285
00:15:26,028 --> 00:15:28,858
Но все чаще он сочинял и то, и другое.
286
00:15:28,962 --> 00:15:32,103
И сюжеты, и музыку.
287
00:15:34,416 --> 00:15:36,452
И...
288
00:15:36,556 --> 00:15:38,144
чем больше рос его талант,
289
00:15:38,247 --> 00:15:40,008
тем больше, казалось,
уменьшался мой.
290
00:15:43,804 --> 00:15:45,013
Оставляя меня позади,
291
00:15:45,116 --> 00:15:47,015
Абрахам приближал конец моей карьеры.
292
00:15:49,949 --> 00:15:51,226
Да.
293
00:15:52,128 --> 00:15:54,160
Этот взгляд на вашем лице
лучше слов говорит,
294
00:15:54,260 --> 00:15:55,888
почему я не рассказал полиции.
295
00:15:59,889 --> 00:16:02,306
Вполне мотив для убийства,
не так ли?
296
00:16:06,379 --> 00:16:09,037
Так вы думаете, что тот,
кто украл рукопись, и есть убийца?
297
00:16:09,416 --> 00:16:10,728
Да.
298
00:16:11,108 --> 00:16:13,041
И я думаю, что они делают
все возможное,
299
00:16:13,351 --> 00:16:15,077
чтобы... свалить на меня это преступление.
300
00:16:15,181 --> 00:16:16,768
Вы знаете, кто мог бы
сделать такое?
301
00:16:16,872 --> 00:16:18,598
Вот почему я нанял вас.
302
00:16:26,502 --> 00:16:28,539
Спасибо за ожидание.
303
00:16:28,815 --> 00:16:30,092
Мисс Скарлет?
304
00:16:32,577 --> 00:16:34,027
Детектив Фелпс.
305
00:16:34,407 --> 00:16:36,409
Здесь не место для леди.
306
00:16:36,512 --> 00:16:38,445
Что, черт возьми, привело вас сюда?
307
00:16:38,998 --> 00:16:39,895
Расследование.
308
00:16:39,999 --> 00:16:41,241
Расследование?
309
00:16:41,340 --> 00:16:42,688
Ну-ка говорите.
310
00:16:42,816 --> 00:16:45,136
Я брала интервью у
нескольких заключенных,
311
00:16:45,184 --> 00:16:47,360
чтобы лучше понять природу
преступного ума.
312
00:16:47,480 --> 00:16:49,216
Ну, это хорошо, очень хорошо.
313
00:16:49,280 --> 00:16:51,870
Вы знаете, как
поднять мне настроение, мисс Скарлет.
314
00:16:52,321 --> 00:16:54,979
А теперь, что вы на самом деле здесь делали?
315
00:16:55,083 --> 00:16:56,567
Кажется, я только что вам рассказала.
316
00:16:57,430 --> 00:16:58,534
Доброго дня.
317
00:17:01,917 --> 00:17:03,815
Как старший детектив...
318
00:17:04,540 --> 00:17:07,785
я веду расследование убийства Баррата,
319
00:17:08,061 --> 00:17:09,442
и у меня есть серьезные подозрения,
320
00:17:09,545 --> 00:17:11,582
что вы разговаривали с нашим
главным подозреваемым.
321
00:17:11,961 --> 00:17:13,411
Итак, я спрашиваю...
322
00:17:13,929 --> 00:17:15,655
нет...
323
00:17:15,758 --> 00:17:17,312
я велю вам...
324
00:17:17,415 --> 00:17:19,659
делиться любой и всей информацией
325
00:17:19,762 --> 00:17:22,213
об этом деле.
326
00:17:22,317 --> 00:17:24,491
Вы никогда не слышали о
конфиденциальности клиентов?
327
00:17:25,009 --> 00:17:26,907
Так обвиняемый — ваш клиент?
328
00:17:30,497 --> 00:17:31,671
Ладно...
329
00:17:32,223 --> 00:17:34,743
вы поделились чем-то со мной...
330
00:17:34,846 --> 00:17:38,505
Хотите, чтобы я поделился
чем-то с вами?
331
00:17:40,645 --> 00:17:41,819
Не очень.
332
00:17:43,993 --> 00:17:46,134
Я пошел к миссис Баррат,
333
00:17:46,237 --> 00:17:48,308
чтобы расспросить ее об убийстве мужа.
334
00:17:48,412 --> 00:17:50,414
Ее не было дома, так что...
335
00:17:50,517 --> 00:17:53,002
вместо этого я поговорил
с ее кучером.
336
00:17:53,106 --> 00:17:55,626
Он сказал мне, что сегодня утром
337
00:17:55,729 --> 00:17:59,112
она нанесла визит леди-детективу.
338
00:17:59,968 --> 00:18:02,420
И это заставило меня задуматься...
339
00:18:02,529 --> 00:18:04,152
Вы говорите с безутешной вдовой,
340
00:18:04,250 --> 00:18:06,528
до того, как отправится к человеку,
341
00:18:06,576 --> 00:18:08,670
который обвиняется в убийстве ее мужа...
342
00:18:10,399 --> 00:18:13,161
Все это очень интригует.
343
00:18:15,266 --> 00:18:16,612
Вы пьяны?
344
00:18:17,855 --> 00:18:19,339
Вы не ответили на мой вопрос.
345
00:18:19,443 --> 00:18:21,065
А вы не ответили на мой.
346
00:18:21,755 --> 00:18:24,206
Возможно, мне лучше спросить
инспектора Блейка.
347
00:18:25,242 --> 00:18:27,382
Хм, ну ладно,
348
00:18:28,452 --> 00:18:30,730
я сам разберусь, что происходит.
349
00:18:40,464 --> 00:18:41,810
Джулиус!
350
00:18:42,362 --> 00:18:44,192
Джулиус!
351
00:18:45,227 --> 00:18:46,780
Ты хоть представляешь,
352
00:18:46,884 --> 00:18:49,335
какие страдания мне доставляет эта сцена?
353
00:18:49,438 --> 00:18:51,060
Мой муж в тюрьме.
354
00:18:51,164 --> 00:18:53,270
Именно там ему и место.
355
00:18:53,373 --> 00:18:55,893
Как ты смеешь говорить со мной
таким образом.
356
00:18:55,996 --> 00:18:57,239
Я буду говорить с вами
357
00:18:57,343 --> 00:18:59,034
любым способом, который я выберу.
358
00:18:59,414 --> 00:19:01,485
Ваш муж — убийца,
Вайолет,
359
00:19:01,588 --> 00:19:04,143
и никакие слова не смогут
убедить меня в обратном.
360
00:19:04,695 --> 00:19:07,387
Вернись сюда немедленно,
и извинись!
361
00:19:07,836 --> 00:19:08,837
Джулиус!
362
00:19:09,700 --> 00:19:10,804
Джулиус!
363
00:19:17,432 --> 00:19:19,158
Как типично для Амила -
364
00:19:19,261 --> 00:19:20,538
нанять частного детектива,
365
00:19:20,642 --> 00:19:22,782
вместо того, чтобы позаботиться
о своей жене.
366
00:19:22,885 --> 00:19:24,818
Эгоист до мозга костей.
367
00:19:24,880 --> 00:19:28,470
Сомневаюсь, что его вообще заботит, как эта история влияет на меня.
368
00:19:29,513 --> 00:19:31,515
Я тут совершенно одна.
369
00:19:34,034 --> 00:19:35,553
Я здесь, миссис Капур,
370
00:19:35,657 --> 00:19:38,142
потому что ваш муж заявляет
о своей невиновности.
371
00:19:38,246 --> 00:19:39,833
И если я смогу это доказать,
372
00:19:39,937 --> 00:19:41,421
он вернется к вам домой.
373
00:19:43,320 --> 00:19:45,152
В ночь убийства вас не было дома,
374
00:19:45,216 --> 00:19:46,800
когда он вернулся.
375
00:19:46,900 --> 00:19:48,400
Как всегда, у нас была вечеринка
376
00:19:48,496 --> 00:19:49,560
после последнего показа.
377
00:19:49,671 --> 00:19:51,120
Я была с остальными актерами,
378
00:19:51,224 --> 00:19:52,708
и мы поужинали.
379
00:19:52,812 --> 00:19:53,813
Амил должен был присутствовать,
380
00:19:53,916 --> 00:19:55,124
но он не появился.
381
00:19:55,228 --> 00:19:57,230
К тому времени, как я
добралась домой,
382
00:19:57,334 --> 00:19:59,405
полиция уже была там,
обыскивая дом,
383
00:19:59,508 --> 00:20:01,200
и они арестовали его.
384
00:20:01,648 --> 00:20:03,892
Представьте какое унижение я испытала
385
00:20:03,995 --> 00:20:06,205
на глазах у всех соседей?
386
00:20:06,619 --> 00:20:09,000
Этот человек разрушил мою жизнь!
387
00:20:10,139 --> 00:20:12,728
Он подводил меня снова и снова.
388
00:20:15,386 --> 00:20:18,700
Я бы могла стать великолепной
Королевой Теней.
389
00:20:20,495 --> 00:20:23,256
Но обещания Амила так и
не были выполнены,
390
00:20:23,360 --> 00:20:26,328
и я застряла в роли фрейлины.
391
00:20:26,432 --> 00:20:29,262
Всегда подружка невесты, но не невеста.
392
00:20:30,401 --> 00:20:31,816
Джентльмен, с которым вы спорили,
393
00:20:31,920 --> 00:20:34,440
похоже, убежден в виновности
вашего мужа.
394
00:20:34,543 --> 00:20:36,062
Кому есть дело до Джулиуса?
395
00:20:36,160 --> 00:20:37,808
Он просто бездарный дурак
396
00:20:37,824 --> 00:20:39,270
с манией величия.
397
00:20:39,376 --> 00:20:41,170
Без сомнения, он будет невыносим
398
00:20:41,274 --> 00:20:42,482
на похоронах брата,
399
00:20:42,580 --> 00:20:43,968
превратит все в спектакль
400
00:20:44,000 --> 00:20:45,650
о себе и его горе.
401
00:20:45,761 --> 00:20:47,487
Он брат Абрахама Баррата?
402
00:20:47,591 --> 00:20:49,282
Не то чтобы это пошло
ему на пользу.
403
00:20:49,380 --> 00:20:51,200
Всегда отчаянно пытался вставить
что-то свое
404
00:20:51,232 --> 00:20:53,730
в один из спектаклей,
но путного так и не получилось.
405
00:20:53,942 --> 00:20:55,771
Он всего лишь скрипач
в оркестре
406
00:20:55,875 --> 00:20:57,808
потому что его брат
пожалел его.
407
00:20:57,911 --> 00:20:59,568
Он ужасный музыкант.
408
00:21:00,017 --> 00:21:02,502
Я пришла сюда, чтобы собрать
вещи в гримерке,
409
00:21:02,606 --> 00:21:04,884
а вместо этого мне пришлось терпеть,
как этот человек
410
00:21:04,987 --> 00:21:07,714
кричит на меня самым неподобающим образом.
411
00:21:07,818 --> 00:21:10,752
Он не джентльмен,
не джентльмен во всех смыслах.
412
00:21:11,753 --> 00:21:13,755
До меня дошел слух, миссис Капур...
413
00:21:13,858 --> 00:21:15,101
Это неправда.
414
00:21:15,412 --> 00:21:18,173
Я всегда была верна
Амилю.
415
00:21:19,001 --> 00:21:23,420
Слух о том, что мистер Баррат
пишет новую оперетту?
416
00:21:23,765 --> 00:21:25,042
На этот раз один.
417
00:21:25,145 --> 00:21:27,286
Один? Что за чушь!
418
00:21:27,389 --> 00:21:29,391
Мой муж бы этого не потерпел.
419
00:21:29,702 --> 00:21:31,876
Они творили вместе - всегда.
420
00:21:32,394 --> 00:21:34,500
Так вы не знаете о новой постановке -
421
00:21:34,603 --> 00:21:36,743
о "Волшебном зеркале"?
422
00:21:37,054 --> 00:21:38,297
"Волшебное зеркало"?
423
00:21:40,954 --> 00:21:42,991
Там есть партия главной героини?
424
00:21:49,515 --> 00:21:51,379
Я слышал, вы частный детектив,
425
00:21:51,482 --> 00:21:53,312
работающий на Амиля?
426
00:21:54,140 --> 00:21:55,728
Слухи распространяются быстро.
427
00:21:55,831 --> 00:21:58,938
Что ж... я мог бы рассказать
кое-что о нем
428
00:21:59,939 --> 00:22:01,561
и его мерзкой жене.
429
00:22:02,390 --> 00:22:05,358
Амил — высокомерный сноб,
430
00:22:05,462 --> 00:22:07,360
который не нравится многим...
431
00:22:08,672 --> 00:22:10,329
включая его жену.
432
00:22:12,400 --> 00:22:14,471
Вы считаете, что Вайолет Капур
способна на убийство?
433
00:22:14,574 --> 00:22:16,645
Ее муж был не единственным,
кого она ненавидела.
434
00:22:16,749 --> 00:22:19,510
Она ненавидела и моего брата,
435
00:22:19,614 --> 00:22:21,823
и это чувство было взаимным.
436
00:22:24,204 --> 00:22:25,896
Абрахам часто говорил,
437
00:22:25,999 --> 00:22:28,519
что единственная роль, которая ей удалась -
438
00:22:28,623 --> 00:22:30,418
притвориться, что она влюбилась в Амиля,
439
00:22:30,521 --> 00:22:32,351
чтобы он женился на ней.
440
00:22:33,869 --> 00:22:37,356
Позвольте рассказать вам,
какая женщина Вайолет Капур.
441
00:22:37,459 --> 00:22:40,082
Пока ее муж гниет в тюрьме,
442
00:22:40,186 --> 00:22:43,189
она готова выступать в любой
забытой Богом дыре,
443
00:22:43,292 --> 00:22:44,673
которая ее примет.
444
00:22:44,777 --> 00:22:47,158
Все, что волнует эту женщину —
это ее слава
445
00:22:47,262 --> 00:22:48,643
ничего больше.
446
00:22:48,746 --> 00:22:50,299
И точно не ее муж.
447
00:22:58,000 --> 00:22:59,480
Алиса наблюдала за Белым Кроликом,
448
00:22:59,585 --> 00:23:01,587
пока он возился со списком,
449
00:23:01,690 --> 00:23:03,243
чувствуя огромное любопытство,
450
00:23:03,347 --> 00:23:05,314
каким будет следующий свидетель.
451
00:23:05,694 --> 00:23:07,386
Итак, представьте себе ее удивление,
452
00:23:07,480 --> 00:23:09,056
когда Белый Кролик зачитал
453
00:23:09,120 --> 00:23:11,880
своим пронзительным голоском имя:
454
00:23:12,048 --> 00:23:13,420
«Алиса!»
455
00:23:14,910 --> 00:23:17,326
Ладно, пора спать,
завтра тебе в школу.
456
00:23:17,430 --> 00:23:19,156
Я ненавижу это место, папа.
457
00:23:20,882 --> 00:23:23,056
Будет лучше, я обещаю.
458
00:23:23,160 --> 00:23:25,127
Элиза Скарлет любила свою школу?
459
00:23:26,163 --> 00:23:27,578
Элиза Скарлет?
460
00:23:30,029 --> 00:23:31,306
Кто она?
461
00:23:31,410 --> 00:23:33,998
Она... недавно приходила в наш дом.
462
00:23:34,102 --> 00:23:36,449
Помнишь то утро,
когда ты опоздала в школу?
463
00:23:36,622 --> 00:23:38,486
Она женщина-полицейский?
464
00:23:38,589 --> 00:23:41,005
Нет, милая,
такого не существует. Она...
465
00:23:41,454 --> 00:23:42,869
частный детектив.
466
00:23:42,973 --> 00:23:44,906
А это разрешено?
467
00:23:45,360 --> 00:23:46,784
Больше никаких вопросов.
468
00:23:46,780 --> 00:23:49,520
Алиса пошла спать,
и тебе пора тоже.
469
00:23:49,712 --> 00:23:51,600
Откуда ты это знаешь?
470
00:23:52,258 --> 00:23:53,673
Потому что...
471
00:23:53,777 --> 00:23:55,123
когда я закрываю книгу,
472
00:23:55,226 --> 00:23:56,469
Алиса идет спать.
473
00:23:56,711 --> 00:23:58,160
А завтра вечером,
474
00:23:58,264 --> 00:24:00,162
когда я буду читать следующую главу...
475
00:24:00,266 --> 00:24:02,233
она проснется, как по волшебству!
476
00:24:02,510 --> 00:24:04,270
Ты такой глупый, папа!
477
00:24:04,373 --> 00:24:06,341
Я знаю.
478
00:24:14,004 --> 00:24:16,282
- Доброе утро, инспектор Блейк.
- Мисс Скарлет.
479
00:24:16,385 --> 00:24:17,904
Можно вас на пару слов?
480
00:24:18,000 --> 00:24:20,640
Значит ли это, что я делюсь информацией по делу Баррата,
481
00:24:20,752 --> 00:24:23,504
поскольку мистер Капур теперь ваш клиент?
482
00:24:23,680 --> 00:24:25,800
Я не знаю, что вам сказал
детектив Фелпс, но...
483
00:24:25,910 --> 00:24:28,000
Фелпс не работает над делом,
он в отпуске.
484
00:24:28,121 --> 00:24:29,537
- Что?
- Один из моих людей
485
00:24:29,640 --> 00:24:31,021
доставлял заключенного в тюрьму Ньюгейт,
486
00:24:31,124 --> 00:24:32,540
он видел вас там.
487
00:24:32,640 --> 00:24:34,992
Я не знаю, как вы
пробрались внутрь,
488
00:24:36,026 --> 00:24:37,372
и знать не хочу.
489
00:24:37,476 --> 00:24:39,719
О...
490
00:24:39,823 --> 00:24:41,652
Да, я работаю на господина Капура,
491
00:24:41,756 --> 00:24:43,136
но наверняка всем сторонам будет полезно
492
00:24:43,240 --> 00:24:44,621
поделиться некоторой основной информацией?
493
00:24:44,724 --> 00:24:46,726
Очень хорошо, что у вас есть?
494
00:24:47,002 --> 00:24:50,350
Ну... я только начала свое расследование,
495
00:24:50,454 --> 00:24:51,697
но я знаю, какие улики против него.
496
00:24:51,800 --> 00:24:53,319
Тогда вы понимаете, насколько они убедительны?
497
00:24:53,420 --> 00:24:55,824
Да, но дела редко бывают такими очевидными.
498
00:24:55,870 --> 00:24:58,400
Разве мы не должны рассматреть все варианты?
499
00:24:59,843 --> 00:25:01,465
Нет никакого «мы», мисс Скарлет.
500
00:25:06,539 --> 00:25:07,782
А как насчет этого?
501
00:25:07,885 --> 00:25:09,197
Мы позволим друг другу задать один вопрос
502
00:25:09,300 --> 00:25:10,267
и посмотрим, что из этого выйдет?
503
00:25:11,544 --> 00:25:13,235
Очень хорошо, какой ваш вопрос?
504
00:25:14,374 --> 00:25:16,687
Я хочу увидеть улики
против господина Капура,
505
00:25:16,791 --> 00:25:19,448
перчатку и револьвер.
506
00:25:19,552 --> 00:25:21,071
- Могу я получить к ним доступ?
- Нет.
507
00:25:23,830 --> 00:25:26,064
Когда вы были ребенком,
вам нравилась ваша школа?
508
00:25:26,697 --> 00:25:28,285
- Что?
- Это мой вопрос.
509
00:25:29,562 --> 00:25:31,530
Я имела в виду вопрос
о деле.
510
00:25:31,668 --> 00:25:33,911
Это мой вопрос,
я могу выбирать.
511
00:25:36,811 --> 00:25:38,329
Я училась в школе при монастыре.
512
00:25:38,433 --> 00:25:39,745
Монахини были жестоки,
513
00:25:39,848 --> 00:25:41,436
а мои одноклассницы еще более.
514
00:25:41,540 --> 00:25:42,748
Я ненавидела это место.
515
00:25:44,439 --> 00:25:46,061
Спасибо, мисс Скарлет.
516
00:25:46,165 --> 00:25:47,546
Доброго дня.
517
00:26:01,870 --> 00:26:03,423
Прошу прощения за опоздание,
518
00:26:03,527 --> 00:26:05,736
я получила ваше сообщение,
519
00:26:05,840 --> 00:26:07,358
но я должна было кое-что сделать
520
00:26:07,462 --> 00:26:09,153
по делу мистера Капура.
521
00:26:09,395 --> 00:26:10,845
Вам удалось увидеть Амила?
522
00:26:10,948 --> 00:26:12,156
Да.
523
00:26:12,501 --> 00:26:14,400
Он упоминул мне...
524
00:26:14,987 --> 00:26:17,437
про новую оперетту, которую ваш муж...
525
00:26:17,541 --> 00:26:19,163
написал сам.
526
00:26:19,267 --> 00:26:21,925
В одиночку. Вы знали об этом?
527
00:26:22,097 --> 00:26:23,961
Написал сам, без Амиля?
528
00:26:24,065 --> 00:26:26,101
Нет, я ничего об этом не знаю.
529
00:26:27,240 --> 00:26:28,880
Господин Капур считает,
530
00:26:28,960 --> 00:26:31,140
что рукопись оперетты была украдена
531
00:26:31,244 --> 00:26:33,419
в ту ночь, когда был
убит ваш муж.
532
00:26:33,626 --> 00:26:34,731
Если Амил говорит, что это правда,
533
00:26:34,834 --> 00:26:36,456
кто я такая, чтобы подвергать
это сомнению?
534
00:26:36,871 --> 00:26:38,666
Но, пожалуйста, имейте в виду,
мисс Скарлет,
535
00:26:38,760 --> 00:26:42,000
отношения его и Абрахама
становились все более напряженными.
536
00:26:42,393 --> 00:26:45,224
Мой муж мог сказать это из злости?
537
00:26:47,778 --> 00:26:49,366
Каким вам показался Амил?
538
00:26:50,816 --> 00:26:52,162
Что ж, учитывая обстоятельства,
539
00:26:52,265 --> 00:26:53,784
я думаю, он выглядел неплохо.
540
00:26:55,165 --> 00:26:56,856
Как вы думаете,
вы могли бы ему помочь?
541
00:26:58,237 --> 00:26:59,687
Я работаю над этим.
542
00:27:00,342 --> 00:27:01,378
Благодарю вас.
543
00:27:02,310 --> 00:27:04,528
Мне нужно было услышать что-то
ободряющее.
544
00:27:05,762 --> 00:27:07,418
Мои дни заполнены постоянным потоком
545
00:27:07,522 --> 00:27:09,317
плакальщиков, приходящих в этом дом,
546
00:27:09,420 --> 00:27:11,250
и чернота везде, куда я ни посмотрю.
547
00:27:13,217 --> 00:27:15,116
Должна признаться, я никогда не понимала
548
00:27:15,219 --> 00:27:16,324
обычая закрывать зеркала.
549
00:27:17,808 --> 00:27:19,638
Идея о том, что это не даёт духу усопшего
550
00:27:19,741 --> 00:27:22,468
оказаться в ловушке зеркала, странная,
вы не находите?
551
00:27:22,986 --> 00:27:25,678
Я думаю, у нас много обычаев,
которые кажутся странными.
552
00:27:25,782 --> 00:27:27,818
Но мы следуем им без вопросов.
553
00:27:30,579 --> 00:27:33,824
В вашей записке говорилось, что вы хотели мне что-то сказать?
554
00:27:33,928 --> 00:27:35,343
Сегодня утром у дома стоял мужчина,
555
00:27:35,446 --> 00:27:36,655
который фотографировал.
556
00:27:36,750 --> 00:27:38,768
Я послала горничную, поговорить с ним,
557
00:27:38,832 --> 00:27:41,140
но он поспешил уйти,
не сказав ни слова.
558
00:27:41,798 --> 00:27:42,868
Полагаю, он может быть журналистом?
559
00:27:42,970 --> 00:27:45,312
Возможно, он узнал про меня и Амиля?
560
00:27:45,767 --> 00:27:47,838
Ох, если это выйдет наружу,
будет скандал...
561
00:27:49,012 --> 00:27:50,703
Можете описать этого человека?
562
00:27:51,670 --> 00:27:53,568
Рыжие волосы, рыжая борода...
563
00:27:54,086 --> 00:27:56,226
неуверенная походка,
как будто он выпил.
564
00:28:17,281 --> 00:28:18,835
Как вы меня нашли?
565
00:28:19,490 --> 00:28:20,906
Я частный детектив.
566
00:28:23,149 --> 00:28:24,150
Могу я войти?
567
00:28:24,979 --> 00:28:26,049
Нет!
568
00:28:40,097 --> 00:28:42,375
Инспектор Блейк сказал мне,
что вы не работаете
569
00:28:42,479 --> 00:28:43,860
над делом об убийстве Баррата?
570
00:28:44,861 --> 00:28:46,621
Зачем лгать мне и говорить,
что работаете?
571
00:28:49,762 --> 00:28:51,246
Кто-то, похожий на вас,
572
00:28:51,350 --> 00:28:53,214
был замечен возле дома миссис Баррат.
573
00:28:53,317 --> 00:28:54,940
Он делал фотографии.
574
00:28:57,183 --> 00:28:58,875
Или вы скажете мне, что происходит,
575
00:28:58,978 --> 00:29:00,324
или я сообщу инспектору Блейку, что вы
576
00:29:00,428 --> 00:29:02,499
работаете над этим делом без его разрешения.
577
00:29:05,847 --> 00:29:07,159
Фелпс?
578
00:29:12,751 --> 00:29:13,890
Чарли?
579
00:29:18,101 --> 00:29:20,517
Моя миссис ушла пару месяцев назад,
580
00:29:21,173 --> 00:29:23,382
забрала детей и уехала к сестре.
581
00:29:25,522 --> 00:29:27,041
Я начал немного пить.
582
00:29:28,352 --> 00:29:32,253
Ну... ладно... много.
583
00:29:34,255 --> 00:29:35,808
Вот тогда хозяин дома выгнал меня,
584
00:29:35,912 --> 00:29:38,466
и я оказался здесь.
585
00:29:39,708 --> 00:29:42,573
Это все из-за него...Блейка.
586
00:29:43,057 --> 00:29:46,301
Ваша жена бросила вас
из-за инспектора Блейка?
587
00:29:46,577 --> 00:29:48,752
После двадцати лет службы,
588
00:29:48,856 --> 00:29:50,927
получить повышение до Детектива-инспектора
589
00:29:51,030 --> 00:29:53,032
было лучшим днем в моей жизни.
590
00:29:53,274 --> 00:29:54,827
Я знал, что это временно,
591
00:29:54,931 --> 00:29:57,243
но был уверен, что это
станет постоянным.
592
00:29:58,797 --> 00:30:01,109
И тут появился он, Блейк.
593
00:30:02,559 --> 00:30:05,113
И власть имущие скинули меня,
как трусики у шлюхи.
594
00:30:06,632 --> 00:30:08,358
Вот тогда я начал пить.
595
00:30:10,153 --> 00:30:12,120
И тогда меня бросила жена.
596
00:30:14,502 --> 00:30:16,745
Я все еще не понимаю,
почему вы расследуете
597
00:30:16,849 --> 00:30:18,678
убийство Абрахама Баррата?
598
00:30:19,162 --> 00:30:21,371
Я знаю, что думают мои начальники...
599
00:30:22,750 --> 00:30:25,344
что я какой-то...бесполезный
старый придурок,
600
00:30:25,408 --> 00:30:27,632
который давно должен был
уйти на пенсию.
601
00:30:28,481 --> 00:30:31,070
Поэтому я хотел показать,
что могу что-то сделать,
602
00:30:31,174 --> 00:30:34,108
может быть, найду что-нибудь,
что он упустил.
603
00:30:36,282 --> 00:30:37,318
Сейчас...
604
00:30:37,732 --> 00:30:40,045
вакансия инспектора
605
00:30:40,148 --> 00:30:41,598
открывается на Боу-стрит.
606
00:30:41,701 --> 00:30:43,048
Я подумал, что раскрытие...
607
00:30:43,151 --> 00:30:45,705
такого громкого дела может помочь.
608
00:30:45,940 --> 00:30:47,920
Я даже добыл камеру из Скотланд-Ярда,
609
00:30:47,984 --> 00:30:50,640
чтобы создать картину жизни Баррата,
610
00:30:50,849 --> 00:30:52,505
его дома, театра.
611
00:30:53,852 --> 00:30:55,474
Но я был пьян, поэтому не знаю,
612
00:30:55,577 --> 00:30:57,062
что у меня получилось в итоге.
613
00:30:57,200 --> 00:30:58,857
Парочка актеров...
614
00:30:59,927 --> 00:31:02,653
его брат… Джулиан…
615
00:31:03,792 --> 00:31:05,104
Джулиус?
616
00:31:06,485 --> 00:31:08,107
Пустая трата времени.
617
00:31:09,868 --> 00:31:11,352
Может быть, они правы.
618
00:31:12,974 --> 00:31:14,596
Я бесполезен.
619
00:31:22,018 --> 00:31:24,606
Вы все расскажете Блейку, я полагаю?
620
00:31:25,021 --> 00:31:26,988
Дадите ему повод избавиться от меня.
621
00:31:27,092 --> 00:31:28,921
Я никому не скажу.
622
00:31:31,130 --> 00:31:34,400
Как бы то ни было,
ваши коллеги вас уважают.
623
00:31:35,272 --> 00:31:39,069
Фицрой, может быть,
но ему все нравятся.
624
00:31:39,173 --> 00:31:41,071
Нет, не только Оливер.
625
00:31:41,175 --> 00:31:43,142
Многие поют вам дифирамбы.
626
00:31:43,591 --> 00:31:45,869
Они не всегда хвалебно отзываются
о ваших манерах,
627
00:31:45,973 --> 00:31:49,114
но никто не сомневается в вашем мастерстве.
628
00:31:53,739 --> 00:31:55,706
Могу я дать вам совет?
629
00:31:57,360 --> 00:32:00,192
Перестаньте себя жалеть,
уберите подальше виски,
630
00:32:00,320 --> 00:32:01,160
и...
631
00:32:02,128 --> 00:32:03,810
может, прибрать тут немного?
632
00:32:03,922 --> 00:32:05,130
Это не моя вина.
633
00:32:05,233 --> 00:32:06,510
Меня тут немного ограбили.
634
00:32:07,684 --> 00:32:09,237
- Ограбили?
- Неудивительно,
635
00:32:09,341 --> 00:32:11,826
дверь не закрывается как следует,
чертова свалка!
636
00:32:16,244 --> 00:32:17,452
У меня и красть нечего,
637
00:32:17,550 --> 00:32:20,448
но они забрали камеру
и все фотопластинки.
638
00:32:20,832 --> 00:32:22,730
А я одолжил их в Скотланд-Ярде,
639
00:32:22,837 --> 00:32:24,425
теперь мне придется их заменить.
640
00:32:25,529 --> 00:32:28,015
Бог знает как, ведь я на мели.
641
00:32:39,095 --> 00:32:41,097
Хотите, я сварю вам
еще кофе?
642
00:32:42,581 --> 00:32:44,134
Нет, оно было ужасно.
643
00:33:03,740 --> 00:33:04,948
Что у нас есть?
644
00:33:05,052 --> 00:33:05,914
Жертву ударили ножом
645
00:33:06,018 --> 00:33:07,054
несколько раз,
646
00:33:07,157 --> 00:33:08,503
в основном сзади,
647
00:33:08,607 --> 00:33:09,711
один раз в шею.
648
00:33:09,815 --> 00:33:10,919
Хозяйка дома опознала его
649
00:33:11,023 --> 00:33:12,645
как Джулиуса Баррата,
650
00:33:12,749 --> 00:33:14,026
брата Абрахама Баррата.
651
00:33:15,994 --> 00:33:17,547
Что-нибудь у него нашли?
652
00:33:17,719 --> 00:33:18,893
Карманные часы и кошелек,
653
00:33:18,997 --> 00:33:20,584
а внутри было это.
654
00:33:23,691 --> 00:33:25,865
Хмм.
655
00:33:25,969 --> 00:33:27,522
Я дала Джулиусу Баррату
свою визитку,
656
00:33:27,626 --> 00:33:29,317
на случай, если он вспомнит
что-то еще.
657
00:33:30,732 --> 00:33:32,803
Меня шокирует весть о его смерти.
658
00:33:38,110 --> 00:33:41,296
Конечно, возможно, что смерть
Джулиуса Баррата
659
00:33:41,364 --> 00:33:43,055
не связана со смертью его брата, но...
660
00:33:44,194 --> 00:33:46,886
я бы поспорила, что их обоих
убил один и тот же человек.
661
00:33:47,008 --> 00:33:49,260
Я думаю, мы будем
придерживаться этой версии.
662
00:33:49,372 --> 00:33:51,029
И снова это «мы».
663
00:33:52,752 --> 00:33:54,970
Не будем забывать, что именно
я предупреждала,
664
00:33:55,024 --> 00:33:57,480
что в этом деле все
не будет так однозначно.
665
00:33:57,580 --> 00:33:59,209
Мне любопытно, мисс Скарлет,
вы правда думаете,
666
00:33:59,230 --> 00:34:01,296
что любой разговор со словами
«я же говорила»,
667
00:34:01,312 --> 00:34:02,992
когда-нибудь заканчивается хорошо?
668
00:34:05,733 --> 00:34:06,975
Это можно пить?
669
00:34:07,321 --> 00:34:09,530
Хм... почти.
670
00:34:20,416 --> 00:34:21,616
Спасибо.
671
00:34:25,649 --> 00:34:28,583
Почему вы спросили,
нравилось ли мне в школе?
672
00:34:31,069 --> 00:34:32,380
Ах, это.
673
00:34:34,486 --> 00:34:36,419
Моя дочь не ладит со своими учителями.
674
00:34:37,385 --> 00:34:39,180
Ее одноклассницы, похоже, не добрее.
675
00:34:39,491 --> 00:34:41,389
Ей не легко заводить друзей.
676
00:34:44,565 --> 00:34:47,050
Я знаю, что она скучает
по матери, и...
677
00:34:47,154 --> 00:34:49,156
стараюсь изо всех сил заполнить
эту пустоту...
678
00:34:49,936 --> 00:34:50,896
...но...
679
00:34:55,852 --> 00:34:57,302
Когда я училась в школе,
680
00:34:57,405 --> 00:34:59,407
меня постоянно внушали, что я...
681
00:35:00,132 --> 00:35:01,720
никчемная...
682
00:35:01,858 --> 00:35:03,101
неинтересная.
683
00:35:05,689 --> 00:35:07,139
Но мне повезло.
684
00:35:08,890 --> 00:35:11,184
Мой отец заставил меня
почувствовать себя особенной.
685
00:35:13,904 --> 00:35:15,389
У Софии есть вы.
686
00:35:15,734 --> 00:35:18,323
И из того, что я видела,
вы прекрасный отец.
687
00:35:24,329 --> 00:35:26,193
Сколько лет прошло с тех пор,
как умерла ваша жена?
688
00:35:28,885 --> 00:35:29,817
Три года.
689
00:35:31,370 --> 00:35:33,234
Не так давно была годовщина.
690
00:35:37,065 --> 00:35:39,585
Я надеялся, что этот год будет проще.
691
00:35:43,417 --> 00:35:46,178
Но... к счастью, моя работа
не даёт мне скучать.
692
00:35:46,627 --> 00:35:48,042
Работа и правда хорошее отвлечение
693
00:35:48,146 --> 00:35:49,664
от сердечных дел.
694
00:36:00,503 --> 00:36:02,160
Кстати о работе...
695
00:36:03,020 --> 00:36:04,256
в свете второго убийства,
696
00:36:04,679 --> 00:36:06,509
пожалуй, мне стоит с вами
кое-чем поделиться.
697
00:36:07,337 --> 00:36:09,063
Мой клиент, господин Капур, полагает,
698
00:36:09,167 --> 00:36:10,547
что нечто было украдено
699
00:36:10,651 --> 00:36:12,480
из сейфа Абрахама Баррата.
700
00:36:12,791 --> 00:36:14,241
Некая рукопись.
701
00:36:14,827 --> 00:36:17,727
Это новая оперетта, которую написал он сам.
702
00:36:19,349 --> 00:36:21,040
Он хотел покончить с их партнерством.
703
00:36:21,144 --> 00:36:22,076
Могу понять, почему Капур
704
00:36:22,180 --> 00:36:23,733
хотел сохранить это в тайне.
705
00:36:24,285 --> 00:36:26,184
Это сильный мотив для убийства.
706
00:36:29,394 --> 00:36:30,809
Джулиус Баррат считал возможным,
707
00:36:30,910 --> 00:36:33,632
что Вайолет Капур могла
убить его брата
708
00:36:33,708 --> 00:36:35,676
и возложить вину на своего мужа.
709
00:36:39,231 --> 00:36:41,268
Что если Джулиус узнал,
что она убийца,
710
00:36:41,371 --> 00:36:43,201
и она избавилась и от него?
711
00:36:44,029 --> 00:36:44,961
Хмм.
712
00:36:46,480 --> 00:36:48,999
Если Вайолет Капур замешана
в обоих убийствах...
713
00:36:50,518 --> 00:36:52,520
какую выгоду принесет ей рукопись?
714
00:36:52,969 --> 00:36:54,039
Она актриса,
715
00:36:54,142 --> 00:36:55,730
отчаянно нуждается в главной роли.
716
00:36:56,006 --> 00:36:57,974
Ради этого она готова убить
собственную мать.
717
00:36:58,077 --> 00:36:59,044
Итак...
718
00:36:59,147 --> 00:37:00,908
она крадет рукопись,
719
00:37:01,322 --> 00:37:04,394
убивает Баррата...
подбрасывает улики своему мужу,
720
00:37:04,498 --> 00:37:06,051
затем планирует поставить
эту пьесу
721
00:37:06,154 --> 00:37:07,742
под своим именем?
722
00:37:08,467 --> 00:37:09,675
Немного надуманно, вам не кажется?
723
00:37:10,918 --> 00:37:13,058
Это люди театра, инспектор Блейк.
724
00:37:13,265 --> 00:37:14,818
А не простые ребята с улицы.
725
00:37:15,750 --> 00:37:20,203
♪ Войди в этот сад, Мод♪♪
726
00:37:20,307 --> 00:37:25,277
♪ Ибо я у ворот одна♪
727
00:37:25,484 --> 00:37:31,249
♪ Ибо я у ворот одна♪
728
00:37:31,490 --> 00:37:33,216
♪ Ибо я...♪
729
00:37:33,665 --> 00:37:37,600
♪ у ворот...♪
730
00:37:38,152 --> 00:37:40,741
♪ одна...♪
731
00:37:42,984 --> 00:37:44,123
Браво!
732
00:37:56,412 --> 00:37:57,723
Браво!
733
00:37:57,999 --> 00:37:59,449
Браво!
734
00:38:00,416 --> 00:38:01,934
Где вы были ранее этим вечером,
735
00:38:02,038 --> 00:38:03,177
около восьми часов?
736
00:38:03,488 --> 00:38:05,869
Я была здесь, репетировала.
737
00:38:06,422 --> 00:38:08,665
Когда в последний раз вы видели
Джулиуса Баррата?
738
00:38:10,046 --> 00:38:12,566
На днях. У меня была встреча
с антерпренером,
739
00:38:13,463 --> 00:38:14,947
конечно, совершенно бессмысленная,
740
00:38:15,051 --> 00:38:16,708
потому что теперь никто
не возьмет меня на работу.
741
00:38:16,811 --> 00:38:18,537
Всех волнует только то,
742
00:38:18,641 --> 00:38:20,539
что мой муж — убийца.
743
00:38:20,712 --> 00:38:22,541
Какое отношение это имеет
к Джулиусу Баррату?
744
00:38:22,921 --> 00:38:24,681
Когда я ушла со встречи,
745
00:38:24,785 --> 00:38:27,270
Джулиус тоже ждал встречи
с антерпренером.
746
00:38:27,684 --> 00:38:30,377
Всегда пытался выйти из
тени своего брата,
747
00:38:30,480 --> 00:38:32,137
подсунуть собственную музыку,
748
00:38:32,240 --> 00:38:34,622
не то чтобы кому-то это
было интересно.
749
00:38:35,243 --> 00:38:37,384
И это был последний раз,
когда я его видела.
750
00:38:38,661 --> 00:38:40,525
Как зовут этого антерпренера?
751
00:38:45,737 --> 00:38:48,533
Вы когда-нибудь задумывались
о сцене, моя дорогая?
752
00:38:48,705 --> 00:38:50,914
У вас лицо ангела.
753
00:38:51,225 --> 00:38:53,192
Разве нет, инспектор?
754
00:38:53,814 --> 00:38:55,091
Мистер Чинелли, если вы
не возражаете
755
00:38:55,194 --> 00:38:56,437
придерживайтесь сути.
756
00:38:56,644 --> 00:38:58,128
Вы говорили о мистере Баррате?
757
00:38:59,992 --> 00:39:01,028
Ммм.
758
00:39:01,477 --> 00:39:05,308
Да, Джулиус... у него было
ошибочное представление,
759
00:39:05,412 --> 00:39:07,275
что он такой же талантливый,
как его брат,
760
00:39:07,379 --> 00:39:09,968
раздутое чувство собственного «я».
761
00:39:11,072 --> 00:39:13,247
Он даже свои инициалы выгравировал
762
00:39:13,351 --> 00:39:17,009
на футляре своей скрипки золотом, 'JB'.
763
00:39:18,770 --> 00:39:21,393
Как будто кто-то захочет ее украсть!
764
00:39:24,362 --> 00:39:25,570
Простите...
765
00:39:26,778 --> 00:39:29,850
У вас была встреча
с мистером Барратом во вторник?
766
00:39:31,921 --> 00:39:33,474
Эти скулы.
767
00:39:33,923 --> 00:39:36,443
Эти скулы зажгут самое холодное сердце,
768
00:39:36,546 --> 00:39:38,306
а эти глаза...
769
00:39:38,410 --> 00:39:39,584
Я сделаю из вас звезду.
770
00:39:41,965 --> 00:39:44,071
Это очень мило с вашей стороны,
мистер Чинелли,
771
00:39:44,174 --> 00:39:45,969
но у меня нет ни желания,
772
00:39:46,073 --> 00:39:48,524
ни даже таланта для жизни
в театре.
773
00:39:49,214 --> 00:39:53,356
Когда женщина так красива,
как вы, моя дорогая,
774
00:39:53,460 --> 00:39:54,633
нет необходимости в таланте.
775
00:39:54,737 --> 00:39:57,153
О, ради бога, приятель.
776
00:39:57,325 --> 00:39:58,568
Мы здесь не для того,
чтобы обсуждать
777
00:39:58,670 --> 00:39:59,792
профессию мисс Скарлет.
778
00:39:59,824 --> 00:40:01,460
Она задала вам вопрос.
779
00:40:01,571 --> 00:40:03,642
Прошу прощения, инспектор.
780
00:40:04,091 --> 00:40:06,611
Кажется, я задел вас за живое.
781
00:40:06,714 --> 00:40:09,855
Да... у нас была встреча во вторник.
782
00:40:10,062 --> 00:40:13,376
Он сказал мне, что написал
новую оперетту.
783
00:40:13,514 --> 00:40:15,413
Он держал ее запертой в
своем футляре для скрипки,
784
00:40:15,516 --> 00:40:17,932
как какой-то волнующий секрет.
785
00:40:18,243 --> 00:40:20,832
Когда он достал свой инструмент
и приготовился играть,
786
00:40:20,935 --> 00:40:23,800
я предполагал, что будет скучно
как всегда.
787
00:40:23,904 --> 00:40:24,974
Но это не так?
788
00:40:25,077 --> 00:40:26,700
Нет, нисколько.
789
00:40:26,803 --> 00:40:29,599
Это было просто потрясающе.
790
00:40:30,082 --> 00:40:33,672
Лучшее произведение, которое он
когда-либо создавал.
791
00:40:33,776 --> 00:40:35,640
Можете рассказать нам о его оперетте?
792
00:40:35,743 --> 00:40:37,504
А, хм.
793
00:40:37,711 --> 00:40:40,058
Над названием нужно поработать,
794
00:40:40,472 --> 00:40:43,095
но музыка была восхитительной.
795
00:40:43,475 --> 00:40:46,202
История об алхимии,
796
00:40:46,305 --> 00:40:48,273
колдовстве и магии.
797
00:40:48,480 --> 00:40:50,448
"Зачарованное зеркало".
798
00:40:54,797 --> 00:40:57,075
Вы двое встречаетесь?
799
00:40:57,247 --> 00:40:59,180
Потому что я думаю, что вы ему нравитесь.
800
00:41:11,158 --> 00:41:12,124
Какой идиот!
801
00:41:12,228 --> 00:41:13,919
Я...совершенно согласна.
802
00:41:16,991 --> 00:41:19,235
- Так, за дело?
- Да, за дело.
803
00:41:19,994 --> 00:41:22,238
Если Джулиус Баррат украл
новую рукопись своего брата,
804
00:41:22,341 --> 00:41:24,067
то, возможно, он и был
убийцей.
805
00:41:24,343 --> 00:41:25,586
Но кто убил его?
806
00:41:26,000 --> 00:41:27,761
Мы должны отправиться в жилище Джулиуса,
807
00:41:27,864 --> 00:41:29,590
и посмотреть, не найдем ли чего.
808
00:41:29,694 --> 00:41:30,867
Я должен был арестовать его,
809
00:41:30,971 --> 00:41:32,869
это бы стерло улыбку с его лица.
810
00:41:33,007 --> 00:41:34,284
- Кого?
- Чинелли.
811
00:41:35,251 --> 00:41:36,459
Импресарио.
812
00:41:36,563 --> 00:41:38,737
Скорее, чертов идиот!
813
00:41:48,436 --> 00:41:49,783
Чинелли сказал, что рукопись
814
00:41:49,886 --> 00:41:52,613
была заперта в футляре для скрипки.
815
00:41:52,751 --> 00:41:54,270
Но, похоже, его здесь нет.
816
00:41:56,824 --> 00:41:58,481
Должно быть, ему было
трудно,
817
00:41:58,585 --> 00:42:00,483
иметь такого успешного
брата.
818
00:42:00,580 --> 00:42:02,192
Однажды я ходил на лекцию
819
00:42:02,240 --> 00:42:04,310
о природе соперничества между
детьми в семье.
820
00:42:05,902 --> 00:42:07,835
Это было в Королевском институте.
821
00:42:08,249 --> 00:42:11,459
Вывод был в том, что привлечение
внимания родителей
822
00:42:11,563 --> 00:42:13,496
обеспечивает наше выживание.
823
00:42:13,600 --> 00:42:15,740
Это постоянная борьба
за то, чтобы тебя заметили,
824
00:42:15,843 --> 00:42:17,535
чтобы быть лучшим в племени.
825
00:42:18,052 --> 00:42:20,745
И мне ли не знать,
я один из семи.
826
00:42:21,677 --> 00:42:23,471
Вы ладите со своими братьями и сестрами?
827
00:42:23,782 --> 00:42:26,026
Да, когда я их не вижу.
828
00:42:27,303 --> 00:42:28,753
А вы...
829
00:42:28,856 --> 00:42:31,721
Я бы поставил, что вы одна?
830
00:42:31,928 --> 00:42:34,103
Как вы догадались?
831
00:42:34,586 --> 00:42:36,070
Независимая,
832
00:42:36,450 --> 00:42:38,176
амбициозная, решительная,
833
00:42:39,418 --> 00:42:41,351
но время от времени нуждаетесь,
чтобы вас подбодрили.
834
00:42:42,939 --> 00:42:45,079
У вас на все есть ответ,
не так ли, инспектор Блейк?
835
00:42:45,210 --> 00:42:46,288
У меня есть преимущество -
836
00:42:46,336 --> 00:42:48,080
такая же растет у меня дома.
837
00:42:48,992 --> 00:42:50,064
Мое единственное желание —
838
00:42:50,080 --> 00:42:52,290
чтобы ваш отец был жив
и дал мне совет.
839
00:42:52,604 --> 00:42:53,640
Он бы наверняка сказал,
840
00:42:53,743 --> 00:42:55,296
что вам придется изрядно потрудиться.
841
00:43:03,546 --> 00:43:04,858
Инспектор Блейк?
842
00:43:09,759 --> 00:43:13,142
Подозреваю, что они не принадлежали
Джулиусу Баррату.
843
00:43:16,214 --> 00:43:17,698
На самом деле...
844
00:43:17,905 --> 00:43:19,631
я считаю, что он их украл.
845
00:43:21,599 --> 00:43:23,014
И я знаю, у кого.
846
00:43:26,189 --> 00:43:28,157
Камеру украли из вашего жилья?
847
00:43:29,192 --> 00:43:30,435
Да, сэр.
848
00:43:30,538 --> 00:43:32,540
И фотопластинки.
849
00:43:33,093 --> 00:43:35,060
Какое вы имеете к этому отношение?
850
00:43:35,682 --> 00:43:37,615
Вы не работаете над делом Баррата.
851
00:43:38,850 --> 00:43:40,768
Мы давно знакомы с детективом Фелпсом,
852
00:43:40,816 --> 00:43:42,416
и иногда он достаточно любезен,
853
00:43:42,480 --> 00:43:44,768
чтобы помочь мне с моими
расследованиями.
854
00:43:45,070 --> 00:43:47,417
Бесплатно, должна добавить,
во время своего отдыха.
855
00:43:47,521 --> 00:43:49,419
Детектив Фелпс помогает вам?
856
00:43:49,523 --> 00:43:50,489
Бесплатно?
857
00:43:50,593 --> 00:43:51,801
Да.
858
00:43:52,070 --> 00:43:54,384
И в этом случае мне
нужны были фотографии,
859
00:43:54,416 --> 00:43:55,680
чтобы составить картину
860
00:43:55,776 --> 00:43:57,660
ключевых фигур в убийстве Баррата.
861
00:43:58,428 --> 00:43:59,913
Я не хотела, чтобы меня заметили,
862
00:44:00,016 --> 00:44:01,673
поэтому попросила детектива Фелпса,
863
00:44:01,824 --> 00:44:04,360
который, как вы говорите,
не работает над этим делом.
864
00:44:05,125 --> 00:44:06,540
Это правда?
865
00:44:07,265 --> 00:44:08,887
Вопрос в том, почему Джулиус Баррат
866
00:44:08,991 --> 00:44:10,717
украл фотопластинки?
867
00:44:10,993 --> 00:44:12,304
Проследил за Фелпсом до дома,
868
00:44:12,408 --> 00:44:13,961
взломал его жилище.
869
00:44:15,238 --> 00:44:16,584
Но зачем рисковать?
870
00:44:16,861 --> 00:44:18,276
Что в них такого важного?
871
00:44:18,379 --> 00:44:19,553
Входите.
872
00:44:21,037 --> 00:44:23,281
Проявленные фотографии, сэр.
873
00:44:24,247 --> 00:44:25,421
Хорошо.
874
00:44:26,077 --> 00:44:27,734
Давайте посмотрим, что у нас тут.
875
00:44:36,674 --> 00:44:38,572
Интересно.
876
00:44:38,676 --> 00:44:41,195
Очень интересно.
877
00:44:41,299 --> 00:44:42,714
Они правда хороши?
878
00:44:42,818 --> 00:44:44,958
Да. И благодаря вам,
детектив Фелпс,
879
00:44:45,061 --> 00:44:46,718
я думаю, мы нашли
нашего убийцу.
880
00:44:50,964 --> 00:44:53,380
Джулиус и я обсуждали похороны
моего мужа.
881
00:44:53,518 --> 00:44:55,589
Не могли договориться о музыке.
Что с того?
882
00:44:56,210 --> 00:44:59,489
У нас есть и другая ваша
фотография, миссис Баррат.
883
00:44:59,648 --> 00:45:00,816
Если присмотреться,
884
00:45:00,864 --> 00:45:03,110
на этом футляре для скрипки
есть золотые инициалы.
885
00:45:03,321 --> 00:45:05,047
'JB' - Джулиус Баррат.
886
00:45:07,049 --> 00:45:08,533
На что вы намекаете?
887
00:45:08,636 --> 00:45:09,948
Что вы украли его футляр
для скрипки,
888
00:45:10,052 --> 00:45:11,363
потому что знали, что в нем
889
00:45:11,467 --> 00:45:12,744
заперта рукопись вашего мужа.
890
00:45:12,848 --> 00:45:13,883
Рукопись, как вы сказали,
891
00:45:13,987 --> 00:45:15,436
о которой вам не известно.
892
00:45:15,678 --> 00:45:16,714
Вот почему вы спорили
893
00:45:16,817 --> 00:45:18,232
с Джулиусом Барратом, не так ли?
894
00:45:18,368 --> 00:45:19,920
Он знал, что вы украли
ее у него,
895
00:45:19,984 --> 00:45:21,024
и хотел вернуть.
896
00:45:21,028 --> 00:45:23,203
Я ничего не знаю
ни о какой рукописи.
897
00:45:23,548 --> 00:45:25,999
Обыщите дом, если хотите,
здесь ее нет.
898
00:45:26,413 --> 00:45:28,242
Нам не нужно обыскивать дом,
миссис Баррат,
899
00:45:28,346 --> 00:45:30,244
потому что мы точно знаем,
где она.
900
00:45:32,280 --> 00:45:35,392
Этого зеркала здесь не было,
когда я была в прошлый раз.
901
00:45:36,800 --> 00:45:38,736
Инспектор Блейк, я права, думая,
902
00:45:38,816 --> 00:45:41,560
что полиция вернула вещи
из кабинета Абрахама Баррата
903
00:45:41,669 --> 00:45:43,395
его жене, миссис Баррат?
904
00:45:43,499 --> 00:45:44,569
Вы правы, мисс Скарлет.
905
00:45:44,670 --> 00:45:46,208
А это... зеркало
906
00:45:46,364 --> 00:45:47,503
тоже оттуда?
907
00:45:47,606 --> 00:45:48,918
Да.
908
00:45:50,471 --> 00:45:51,749
Что вы делаете?
909
00:45:51,852 --> 00:45:53,336
Я в трауре.
910
00:46:10,837 --> 00:46:12,424
"Зачарованное зеркало"
911
00:46:12,528 --> 00:46:14,012
Абрахам Баррат.
912
00:46:18,292 --> 00:46:20,191
Хорошо, я солгала, я знала о рукописи.
913
00:46:20,294 --> 00:46:22,400
Но это не преступление —
забрать себе имущество
914
00:46:22,503 --> 00:46:23,711
моего покойного мужа.
915
00:46:23,815 --> 00:46:25,058
Нет...
916
00:46:25,161 --> 00:46:27,577
но это преступление — убить человека,
917
00:46:27,681 --> 00:46:29,165
который его украл.
918
00:46:29,959 --> 00:46:31,374
Я никого не убивала.
919
00:46:31,719 --> 00:46:34,308
Какого черта мне нанимать вас,
если я убийца?
920
00:46:34,412 --> 00:46:37,380
Вы наняли меня, после того
как сообщили,
921
00:46:37,484 --> 00:46:39,762
что два крупнейших детективных агентства,
922
00:46:39,866 --> 00:46:41,488
"Джилл и сын" и "Калпепперс",
923
00:46:41,591 --> 00:46:43,041
отклонили вашу просьбу.
924
00:46:43,490 --> 00:46:45,354
Я и инспектор Блейк посетили оба
925
00:46:45,457 --> 00:46:47,563
прямо перед приездом сюда,
926
00:46:47,943 --> 00:46:49,254
и нигде не было записей,
927
00:46:49,358 --> 00:46:51,256
что вы обращались к ним, миссис Баррат.
928
00:46:52,326 --> 00:46:53,776
Вопреки просьбе мистера Капура,
929
00:46:53,880 --> 00:46:55,226
вы даже не пытались нанять
930
00:46:55,320 --> 00:46:57,504
крупное агентство с большими возможностями,
931
00:46:57,632 --> 00:47:00,050
потому что не хотели,
чтобы его оправдали.
932
00:47:01,370 --> 00:47:03,682
Вместо этого вы наняли
мисс Скарлет,
933
00:47:03,786 --> 00:47:05,546
одинокую женщину-детектива,
934
00:47:05,650 --> 00:47:07,825
шансы которой были малы.
935
00:47:08,860 --> 00:47:10,379
Но вы ее недооценили.
936
00:47:21,597 --> 00:47:23,426
Почему вы хотели избавиться
от своего любовника?
937
00:47:26,250 --> 00:47:28,080
Потому что, как и мой муж,
я обнаружила,
938
00:47:28,112 --> 00:47:29,980
что он был нечестен со мной.
939
00:47:30,813 --> 00:47:32,401
Я устала от них обоих...
940
00:47:32,884 --> 00:47:34,955
великие Баррат и Капур.
941
00:47:35,542 --> 00:47:38,510
Никогда не было пары более
самовлюбленных помпезных дураков.
942
00:47:39,960 --> 00:47:41,237
Итак, ваш план был избавиться
от них обоих,
943
00:47:41,341 --> 00:47:43,067
и...что потом?
944
00:47:45,897 --> 00:47:47,899
Когда все успокоилось, я бы обнаружила
945
00:47:48,003 --> 00:47:50,557
в зеркальном сейфе новую оперетту мужа.
946
00:47:51,247 --> 00:47:54,147
Я бы поставила ее в память о нем,
947
00:47:54,250 --> 00:47:55,976
и... наслаждалась бы славой его вдовы.
948
00:47:57,426 --> 00:47:59,566
Внимание всего мира было бы
приковано ко мне.
949
00:48:00,739 --> 00:48:02,224
Внимание, которого мне не уделяли.
950
00:48:03,363 --> 00:48:04,467
Ни один из них.
951
00:48:06,331 --> 00:48:08,402
Я думала, что я единственная,
кто знает о рукописи,
952
00:48:08,506 --> 00:48:09,714
но я ошибалась.
953
00:48:09,817 --> 00:48:11,681
Джулиус Баррат тоже знал.
954
00:48:14,408 --> 00:48:17,170
После того, как я застрелила Абрахама,
я услышала шаги.
955
00:48:18,447 --> 00:48:20,138
Я спряталась за бархатными шторами
в кабинете,
956
00:48:20,242 --> 00:48:22,209
и наблюдала, как вошел Джулиус.
957
00:48:23,590 --> 00:48:26,386
Он в ужасе посмотрел на Абрахама,
но не позвал на помощь.
958
00:48:26,834 --> 00:48:28,802
А прямо пошел к сейфу.
959
00:48:29,147 --> 00:48:30,528
Он знал, где хранится ключ,
он отпер его
960
00:48:30,631 --> 00:48:31,839
и взял рукопись.
961
00:48:34,497 --> 00:48:36,568
Забавно, что единственными людьми, которым доверял мой муж,
962
00:48:36,672 --> 00:48:39,123
были я и его брат Джулиус.
963
00:48:39,226 --> 00:48:41,056
А потом вы убили и его.
964
00:48:43,886 --> 00:48:46,302
Давай, пошевеливайся.
965
00:48:46,406 --> 00:48:47,476
Живее.
966
00:48:51,060 --> 00:48:52,544
Я в самом деле любил Матильду.
967
00:48:52,560 --> 00:48:53,808
Но не могу отрицать,
968
00:48:53,824 --> 00:48:56,208
что главным в этом чувстве
было то,
969
00:48:56,256 --> 00:48:58,100
что она была замужем за Абрахамом...
970
00:48:59,695 --> 00:49:00,903
Человеком, который был моим другом,
971
00:49:01,000 --> 00:49:03,600
но стал моим самым большим соперником.
972
00:49:05,977 --> 00:49:08,221
Полагаю, это была моя месть.
973
00:49:08,566 --> 00:49:12,156
И какую цену мне пришлось
за нее заплатить.
974
00:49:12,984 --> 00:49:14,537
И Абрахаму тоже.
975
00:49:16,125 --> 00:49:17,575
И что вы теперь будете делать?
976
00:49:20,026 --> 00:49:21,751
Для начала мне надо выпить.
977
00:49:26,273 --> 00:49:28,034
Пожалуй, тут я смогу вам помочь.
978
00:49:35,936 --> 00:49:39,232
Неужели вашим талантам нет конца,
мисс Скарлет?
979
00:49:43,110 --> 00:49:44,592
«Я здесь, — закричала Алиса,
980
00:49:44,672 --> 00:49:46,320
совсем забыв в суете момента,
981
00:49:46,431 --> 00:49:47,915
какой большой она стала
982
00:49:48,019 --> 00:49:49,779
за последние несколько мгновений.
983
00:49:50,194 --> 00:49:51,954
И она вскочила в такой спешке...»
984
00:49:52,058 --> 00:49:54,267
Мои одноклассницы снова были
со мной грубы.
985
00:49:55,164 --> 00:49:57,063
Почему, что случилось?
986
00:49:57,546 --> 00:49:59,617
Они не верят, что
мисс Скарлет существует.
987
00:50:02,344 --> 00:50:04,070
Кому какое дело, что они думают?
988
00:50:04,760 --> 00:50:07,004
Они... дурочки.
989
00:50:07,107 --> 00:50:08,177
Ты поклялся, папа!
990
00:50:08,281 --> 00:50:09,834
Дурочки — это не ругательство,
991
00:50:09,937 --> 00:50:11,663
также как невежды.
992
00:50:12,216 --> 00:50:14,149
Которыми они и являются.
993
00:50:15,150 --> 00:50:19,223
Элиза Скарлет - настоящая, правда, папа?
994
00:50:19,326 --> 00:50:21,121
Конечно, сердце мое.
995
00:50:23,192 --> 00:50:24,814
И даже очень.
996
00:50:35,239 --> 00:50:36,619
Инспектор Блейк,
вы хотели меня видеть?
997
00:50:36,723 --> 00:50:38,552
Я разобрался с бухгалтерией,
998
00:50:38,656 --> 00:50:39,691
это то, что вам причитается
999
00:50:39,795 --> 00:50:41,072
за дело Хокинса.
1000
00:50:41,486 --> 00:50:42,487
О!
1001
00:50:43,005 --> 00:50:44,075
Спасибо.
1002
00:50:44,248 --> 00:50:46,146
И еще одна вещь.
1003
00:50:46,250 --> 00:50:47,803
Вы будете доступны позже?
1004
00:50:49,529 --> 00:50:52,118
Когда вы говорите позже,
вы имеете в виду...?
1005
00:50:52,221 --> 00:50:53,395
Сегодня днем.
1006
00:50:55,707 --> 00:50:56,915
Сегодня днем?
1007
00:50:57,216 --> 00:51:00,360
- А что, по-вашему, я имел в виду?
- Ничего. Я буду у себя в офисе.
1008
00:51:00,471 --> 00:51:02,128
Хорошо, потому что у меня есть просьба.
1009
00:51:14,485 --> 00:51:16,832
София, ты помнишь мисс Скарлет?
1010
00:51:16,935 --> 00:51:18,420
Добрый день, София.
1011
00:51:19,110 --> 00:51:20,456
Добрый день.
1012
00:51:20,801 --> 00:51:22,424
А это ее офис.
1013
00:51:22,872 --> 00:51:25,254
Как видишь, мисс Скарлет - частный детектив.
1014
00:51:25,806 --> 00:51:27,153
Она настоящая.
1015
00:51:27,808 --> 00:51:30,466
Боже, как приятно слышать,
что я такая.
1016
00:51:30,915 --> 00:51:32,503
Что ж, полагаю, мне стоит показать
вам мой кабинет,
1017
00:51:32,606 --> 00:51:35,092
чтобы вы могли рассказать об этом
своим одноклассницам.
1018
00:51:36,817 --> 00:51:39,199
Хотя я не могу обещать,
что там будет полный порядок.
96737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.