All language subtitles for How.To.Get.To.Heaven.From.Belfast.S01E01.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,720 --> 00:01:09,720 ‫"آذن المدرسة" 2 00:01:23,800 --> 00:01:26,640 ‫ما زلت أحلم بتلك الليلة أحيانًا. 3 00:01:28,000 --> 00:01:29,800 ‫ما زلت أحلم بهنّ. 4 00:01:31,440 --> 00:01:33,000 ‫لأنهنّ كنّ هناك. 5 00:01:35,480 --> 00:01:37,760 ‫كنا نفعل كل شيء معًا آنذاك. 6 00:01:38,560 --> 00:01:39,880 ‫نحن الأربعة. 7 00:01:41,040 --> 00:01:42,160 ‫منفصلات 8 00:01:44,000 --> 00:01:45,680 ‫لكن بيننا رابط لا ينفصل. 9 00:01:46,680 --> 00:01:49,120 ‫{\an8}"بعد 20 عامًا" 10 00:01:49,640 --> 00:01:51,280 ‫"(دارا)" 11 00:01:51,360 --> 00:01:53,400 ‫أجد الأمر صادمًا قليلًا. 12 00:01:53,480 --> 00:01:54,960 ‫{\an8}حين يتلقى المرء رسالة كهذه، 13 00:01:55,040 --> 00:01:58,000 ‫{\an8}فإنها تدفعه إلى التفكير في الحياة حقيقةً، 14 00:01:58,080 --> 00:02:00,880 ‫{\an8}في الخيارات التي اتخذها ‫وما فعله أو لم يتمكن من فعله. 15 00:02:00,960 --> 00:02:03,400 ‫{\an8}لا تسيئي فهمي، ‫الاعتناء بأمي امتياز من نواح عدة. 16 00:02:03,480 --> 00:02:06,880 ‫{\an8}من حسن حظي أنني أستطيع التركيز على ذلك ‫بلا مشتتات أخرى إن جاز الوصف، 17 00:02:06,960 --> 00:02:10,040 ‫{\an8}وهو شيء مجز جدًا بصورته الفريدة. ‫أعرف أنني لن أندم عليه، 18 00:02:10,120 --> 00:02:13,800 ‫{\an8}فلا أحد يتمنى لو قضى وقتًا أقل مع أمه ‫حين يكون على فراش الموت، أليس كذلك؟ 19 00:02:13,880 --> 00:02:17,040 ‫{\an8}هناك بعض الاستثناءات غالبًا. ‫إن كانت أمه السفاحة "روز ويست" مثلًا، 20 00:02:17,120 --> 00:02:19,280 ‫{\an8}فسيرغب في أن ينأى بنفسه عنها غالبًا، 21 00:02:19,360 --> 00:02:20,800 ‫{\an8}بل هو شيء يُنصح به في الواقع. 22 00:02:20,880 --> 00:02:23,320 ‫{\an8}لكن أمي رائعة. لا تشبه "روز ويست" في شيء. 23 00:02:24,120 --> 00:02:27,160 ‫{\an8}لديها نظارات تشبه نظاراتها في الواقع، ‫لكن هذا التشابه الوحيد. 24 00:02:27,240 --> 00:02:30,880 ‫{\an8}ما أحاول قوله هو إنني رغم عدم شعوري ‫بأي مرارة أو ضغينة أو ما شابه، 25 00:02:30,960 --> 00:02:34,160 ‫{\an8}فإن المرء لا يعيش إلا مرة، ‫وسبيل الحياة هذا الذي أجد نفسي عليه، 26 00:02:34,240 --> 00:02:36,120 ‫{\an8}بما فيه من نعم كما ذكرت، 27 00:02:36,200 --> 00:02:38,680 ‫{\an8}هو في الوقت نفسه ما حرمني من أمور معيّنة. 28 00:02:38,760 --> 00:02:43,000 ‫{\an8}ينبغي أن يكون من حقنا أن نعترف بذلك ‫ونرثي الحياة التي لم نعشها بلا تأنيب ضمير. 29 00:02:44,320 --> 00:02:45,280 ‫حسنًا. 30 00:02:46,360 --> 00:02:48,120 ‫فنجان قهوة بحليب فحسب إذًا؟ 31 00:02:48,200 --> 00:02:50,200 ‫أتساءل ما إن كانت الأخريان تعرفان. 32 00:02:50,280 --> 00:02:51,120 ‫"(روبن)" 33 00:02:51,200 --> 00:02:52,560 ‫- يا أمي! ‫- اسكت يا "راين"! 34 00:02:52,640 --> 00:02:54,160 ‫تريدين طلاء أظافر "شيلاك" إذًا؟ 35 00:02:54,240 --> 00:02:57,080 ‫- أجل، وهل يمكن أن أحجزه مع جلسة مكياج؟ ‫- كفى. 36 00:02:57,160 --> 00:02:59,480 ‫- هل هذا من أجل زفاف؟ ‫- "جاك" يحدّق إليّ يا أمي. 37 00:02:59,560 --> 00:03:01,400 ‫لحظة من فضلك. كُف عن التحديق إليه! 38 00:03:01,480 --> 00:03:03,560 ‫- لكنه يتنفس بطريقة مزعجة. ‫- كُف عن التنفس! 39 00:03:03,640 --> 00:03:05,520 ‫- مرحبًا؟ ‫- عذرًا. ماذا كنت تقولين؟ 40 00:03:05,600 --> 00:03:07,960 ‫قد يكون الأنسب للزفاف ‫إطلالة طبيعية بمكياج خفيف. 41 00:03:08,040 --> 00:03:09,680 ‫- لا أريد ذلك. ‫- يا أمي! 42 00:03:09,760 --> 00:03:13,520 ‫أريد منكم أن تمسحوا ملامحي الحالية ‫وترسموا لي ملامح جديدة. 43 00:03:13,600 --> 00:03:15,920 ‫- ملامح مختلفة أفضل. فهمتني؟ ‫- أعطني إياه! 44 00:03:16,000 --> 00:03:18,880 ‫- أريد أن يصبح وجهي مختلفًا تمامًا. ‫- لا! كفى! 45 00:03:18,960 --> 00:03:21,160 ‫عذرًا، سأعيد الاتصال بك لاحقًا. 46 00:03:21,240 --> 00:03:22,400 ‫- لا بأس إطلاقًا. ‫- كفى. 47 00:03:22,480 --> 00:03:23,920 ‫- حسنًا، شكرًا. وداعًا. ‫- كفى! 48 00:03:24,000 --> 00:03:26,480 ‫- ما الذي يجري عندكما؟ ‫- كان يحدّق! 49 00:03:26,560 --> 00:03:29,200 ‫- لم أكن أحدّق إليه. ‫- كان لا يرمش حتى يا أمي! 50 00:03:29,280 --> 00:03:31,000 ‫- اسكتا. ‫- أخذ "راين" جهازي اللوحي! 51 00:03:31,080 --> 00:03:33,600 ‫- ليس لك! ‫- بل هو لي! 52 00:03:33,680 --> 00:03:35,960 ‫اسكتا! 53 00:03:36,040 --> 00:03:42,600 ‫هل من الممكن رجاءً أن تسكتا؟ 54 00:03:54,080 --> 00:03:55,320 ‫أمي؟ 55 00:03:55,400 --> 00:03:56,480 ‫ماذا؟ 56 00:03:57,520 --> 00:03:58,520 ‫هاتفك يرن. 57 00:04:00,000 --> 00:04:01,840 ‫"(دارا)" 58 00:04:02,840 --> 00:04:05,800 ‫"(سيرشا)" 59 00:04:05,880 --> 00:04:09,560 ‫إذًا يا "سيرشا"، ‫شكرًا جزيلًا لك على الجلوس معنا. 60 00:04:09,640 --> 00:04:12,000 ‫أردنا أن نجمعكما بدل أن… 61 00:04:12,080 --> 00:04:13,520 ‫تبًا. آسفة. 62 00:04:14,800 --> 00:04:16,240 ‫لكما خالص أسفي. 63 00:04:16,320 --> 00:04:20,440 ‫أرادت "مارني" ‫ألّا يقع سوء فهم عند نقل الكلام، 64 00:04:20,520 --> 00:04:22,120 ‫فحقيقة الأمر أن… 65 00:04:22,200 --> 00:04:24,600 ‫- لا تعجبك نصوص الحلقات. ‫- لا! 66 00:04:24,680 --> 00:04:27,320 ‫بالطبع لا. إنما يتعلق الأمر بتوجه المسلسل. 67 00:04:27,920 --> 00:04:29,560 ‫- توجهه؟ ‫- أحب تأدية دور "إيما". 68 00:04:29,640 --> 00:04:32,320 ‫إنها جزء كبير من حياتي. 69 00:04:32,400 --> 00:04:33,320 ‫أجل، وحياتي أيضًا. 70 00:04:33,400 --> 00:04:36,240 ‫لكن ألم يحن الوقت لكسر حدود المسلسل؟ 71 00:04:36,320 --> 00:04:40,120 ‫ألم يحن الوقت لنقدّم شيئًا غير مسبوق حقًا؟ 72 00:04:40,200 --> 00:04:41,240 ‫حسنًا، ماذا مثلًا؟ 73 00:04:41,320 --> 00:04:44,200 ‫ما رأيك أن يكون هذا الموسم 74 00:04:45,240 --> 00:04:46,320 ‫بلا جريمة قتل؟ 75 00:04:46,400 --> 00:04:47,960 ‫- بلا جريمة قتل. ‫- بلا جريمة قتل؟ 76 00:04:48,040 --> 00:04:49,040 ‫بلا جريمة قتل. 77 00:04:49,120 --> 00:04:50,640 ‫بلا جريمة قتل. 78 00:04:51,320 --> 00:04:52,680 ‫حسنًا، إنما… 79 00:04:53,360 --> 00:04:56,080 ‫أود التأكد من أننا على الموجة نفسها، 80 00:04:56,160 --> 00:04:57,640 ‫اسم المسلسل "لغز جريمة قتل". 81 00:04:58,520 --> 00:05:01,000 ‫إنه مسلسل بوليسي. "إيما" محققة جرائم قتل. 82 00:05:01,080 --> 00:05:03,280 ‫- لا تنحصر في ذلك. ‫- لكنها الصفة الرئيسية. 83 00:05:03,360 --> 00:05:07,600 ‫ماذا إن ألقينا الضوء على الثمن الذي تدفعه ‫في حياتها الشخصية بسبب مهنتها؟ 84 00:05:07,680 --> 00:05:11,240 ‫أقصد أثرها في عائلتها ‫وعلاقاتها وحياتها الجنسية. 85 00:05:11,320 --> 00:05:12,560 ‫حياتها الجنسية؟ 86 00:05:12,640 --> 00:05:14,960 ‫أريد أن أرى "إيما" تمرّ بنشوة جنسية. 87 00:05:15,040 --> 00:05:16,120 ‫تفضلي الشاي. 88 00:05:16,200 --> 00:05:18,240 ‫سأحتاج إلى جعة أيضًا. 89 00:05:18,320 --> 00:05:19,800 ‫- حسنًا. ‫- أليست فكرة جيدة؟ 90 00:05:19,880 --> 00:05:21,040 ‫- حقًا؟ ‫- طبعًا يا "هاري". 91 00:05:21,120 --> 00:05:24,240 ‫إذًا تتوقف عن حل جرائم القتل ‫وتبدأ بممارسة الجنس مع هذا وذاك؟ 92 00:05:24,320 --> 00:05:26,760 ‫- إنها رؤية نسوية. ‫- إنها رحلة لاكتشاف الذات. 93 00:05:26,840 --> 00:05:30,000 ‫بل هذا جنون. إنه مسلسل بوليسي، ‫ولهذا يشاهده الناس. 94 00:05:30,080 --> 00:05:32,000 ‫يا "سيرشا"، تدركين أكثر من أي أحد 95 00:05:32,080 --> 00:05:35,320 ‫إلى أي حد أصبح هذا المسلسل ‫وهذه الشخصية متشابكين. 96 00:05:35,400 --> 00:05:36,920 ‫لقد صارا شيئًا واحدًا. 97 00:05:37,000 --> 00:05:39,400 ‫لذا من أجل أن نتمكن من الاستمرار، 98 00:05:39,480 --> 00:05:42,360 ‫عليك أن تصغي، اتفقنا؟ 99 00:05:43,960 --> 00:05:44,960 ‫أجل. 100 00:05:46,680 --> 00:05:48,200 ‫"إيما" أساس المسلسل. 101 00:05:49,680 --> 00:05:52,680 ‫ما كنت لأرغب حتى في كتابة المسلسل ‫من دون "إيما". 102 00:05:52,760 --> 00:05:54,080 ‫شكرًا لك. بدأنا نتفق. 103 00:05:54,800 --> 00:05:55,960 ‫فربما لن أكتبه إذًا. 104 00:05:56,040 --> 00:05:57,360 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 105 00:05:57,440 --> 00:05:58,880 ‫ربما لن أكتب المسلسل. 106 00:05:58,960 --> 00:06:00,280 ‫لا تتصرفي بصبيانية هكذا. 107 00:06:00,360 --> 00:06:02,360 ‫لا يكون تهديد أحد بشيء تهديدًا له قيمة 108 00:06:02,440 --> 00:06:04,760 ‫إلا إن كنت واثقة تمامًا ‫بأنه لا يريد أن تنفّذيه. 109 00:06:05,920 --> 00:06:08,520 ‫ليس من اللائق ‫أن تتصرف موكلة هكذا يا "هاري". 110 00:06:08,600 --> 00:06:10,560 ‫لماذا يكون كل الممثلين مجانين تمامًا؟ 111 00:06:10,640 --> 00:06:13,160 ‫لا يسهل التعامل مع الكتّاب أيضًا، صدّقيني. 112 00:06:13,240 --> 00:06:16,840 ‫إليك عني يا "روبن"! إنني منزعجة جدًا. 113 00:06:16,920 --> 00:06:19,560 ‫هذا واضح. حتى إنك لم تنتظري طعامك. ‫هذا غير مسبوق منك. 114 00:06:19,640 --> 00:06:21,800 ‫قدّمت لي معروفًا. ‫وصل المسلسل إلى نهاية عمره. 115 00:06:21,880 --> 00:06:23,360 ‫- المسلسل ناجح جدًا. ‫- لماذا؟ 116 00:06:23,440 --> 00:06:26,400 ‫ليس سوى جريمة قتل تلو الأخرى. 117 00:06:26,480 --> 00:06:29,600 ‫أهذا كل ما أقدّمه؟ أهذه مساهمتي في المجتمع؟ 118 00:06:29,680 --> 00:06:31,880 ‫إنك تسلّين كثيرًا من الناس يا "سيرشا". 119 00:06:31,960 --> 00:06:34,280 ‫وكذلك المهرجون يا "هاري". 120 00:06:37,480 --> 00:06:40,880 ‫أتعرف؟ حين بدأت، كان شغفي المسرح. 121 00:06:40,960 --> 00:06:43,080 ‫أردت كتابة مسرحيات، فماذا حدث؟ 122 00:06:43,160 --> 00:06:44,960 ‫أدركت حاجتك إلى ما يوفر لقمة العيش. 123 00:06:46,520 --> 00:06:48,360 ‫لحظة من فضلك. إن صديقتي 124 00:06:49,920 --> 00:06:50,920 ‫ماتت. 125 00:06:53,320 --> 00:06:54,600 ‫صديقتي ماتت. 126 00:07:36,560 --> 00:07:40,720 ‫"ماذا حدث لـ(غريتا)؟" 127 00:07:49,240 --> 00:07:51,480 ‫إلى العزيزات "سيرشا" و"دارا" و"روبن"، 128 00:07:52,280 --> 00:07:54,320 ‫اسمي "غاي هارتن"، 129 00:07:54,400 --> 00:07:57,120 ‫ويؤسفني أنني أحمل لكنّ خبرًا محزنًا للغاية. 130 00:07:57,840 --> 00:08:01,520 ‫تُوفيت زوجة أخي العزيزة "غريتا" أمس. 131 00:08:02,800 --> 00:08:05,120 ‫أعرف كم كنتنّ مقربات في الماضي. 132 00:08:05,200 --> 00:08:07,000 ‫كانت كثيرًا ما تتحدث عنكنّ بمحبة. 133 00:08:07,560 --> 00:08:09,720 ‫إن رغبتنّ في الحضور لتقديم واجب العزاء، 134 00:08:09,800 --> 00:08:12,080 ‫فسيكون لذلك أعظم الأثر في نفوسنا. 135 00:08:13,080 --> 00:08:14,720 ‫ستُقام مراسم العزاء في منزلها، 136 00:08:14,800 --> 00:08:17,880 ‫"إلم مانور" في قرية "نوكدارا" ‫في مقاطعة "دونيغال". 137 00:08:17,960 --> 00:08:19,160 ‫"أنا و(سيرشا) و(روبن) و(غريتا)" 138 00:08:19,240 --> 00:08:21,480 ‫منفصلات لكن بينها رابط لا ينفصل، ‫مثلنا تمامًا. 139 00:08:23,840 --> 00:08:26,000 ‫نجد جميعًا صعوبة في التعامل مع الأمر. 140 00:08:26,080 --> 00:08:27,560 ‫نريد أن ننسى حدوثه. 141 00:08:27,640 --> 00:08:30,160 ‫لا يمكننا أن نستمر على هذه الحال. ‫لا يمكننا. 142 00:08:30,240 --> 00:08:33,320 ‫- وصلت صديقتك يا "دارا"! ‫- قادمة! 143 00:08:34,120 --> 00:08:35,280 ‫صباح الخير يا "بلفاست"… 144 00:08:35,360 --> 00:08:38,280 ‫حسنًا، هذه أدويتها وأوقات تناولها. 145 00:08:38,360 --> 00:08:40,040 ‫أواثقة بأنك قادرة على هذا؟ 146 00:08:40,120 --> 00:08:44,040 ‫أظن أنني أستطيع مجالسة أمي يا "دارا". ‫لن أتسبب في موتها مثلًا. 147 00:08:44,120 --> 00:08:45,360 ‫عفوًا؟ 148 00:08:45,440 --> 00:08:48,680 ‫وحتى إن فعلت فإنها في الـ96، ‫فقد عاشت حياة طويلة. 149 00:08:48,760 --> 00:08:51,000 ‫- بل في الـ72. ‫- لا فرق بين البطاطس والطماطم. 150 00:08:51,080 --> 00:08:52,520 ‫- البطاطس والبطاطا. ‫- ما معنى ذلك؟ 151 00:08:52,600 --> 00:08:55,280 ‫بغضّ النظر. هذا مهم يا "جايمي". ‫أمنا ضعيفة جدًا. 152 00:08:55,360 --> 00:08:58,040 ‫غير معقول. ألم تغادر بعد؟ 153 00:08:58,120 --> 00:09:00,640 ‫- أنا على وشك الخروج يا أمي. ‫- هيا اذهبي إذًا. 154 00:09:00,720 --> 00:09:02,600 ‫اخرجي. لقد أوجعت رأسي. 155 00:09:03,200 --> 00:09:06,800 ‫حسنًا إذًا. إن استعصى عليك شيء، فاتصلي بي. 156 00:09:06,880 --> 00:09:09,080 ‫سنكون على ما يُرام. اذهبي فحسب. 157 00:09:09,680 --> 00:09:11,720 ‫استمتعي بوقتك. 158 00:09:11,800 --> 00:09:13,720 ‫إنني ذاهبة لحضور عزاء صديقة. 159 00:09:13,800 --> 00:09:15,040 ‫شيء عظيم. 160 00:09:18,520 --> 00:09:19,880 ‫تذكرت، في حال… 161 00:09:22,080 --> 00:09:24,800 ‫بدأ الموت يدركنا؟ هذا آخر ما وصلنا إليه؟ 162 00:09:24,880 --> 00:09:25,840 ‫على ما يبدو. 163 00:09:25,920 --> 00:09:29,680 ‫لا يُفترض أن نموت، ‫فلسنا إلا في الـ34 من العمر. 164 00:09:30,680 --> 00:09:31,720 ‫بل في الـ38. 165 00:09:34,120 --> 00:09:37,680 ‫- هل استطعت أن تجدي فندقًا؟ ‫- أجل. فيه منتجع صحي أيضًا. 166 00:09:37,760 --> 00:09:40,960 ‫لا أرغب في الذهاب إلى منتجع صحي. ‫أهذا لائق في ظل هذه الظروف أصلًا؟ 167 00:09:41,040 --> 00:09:44,560 ‫سامحيني لأنني أحاول أن أخفف ‫من هول ما نمرّ به يا "دارا". 168 00:09:44,640 --> 00:09:46,200 ‫- لم أقصد… ‫- ألست مفجوعة بظنك؟ 169 00:09:46,280 --> 00:09:49,760 ‫- لم أقل ذلك. ‫- فأنا مفجوعة فعلًا يا "دارا". 170 00:09:49,840 --> 00:09:51,400 ‫إنني في قمة الأسى منذ اتصلت بي. 171 00:09:51,480 --> 00:09:54,040 ‫إنما… هل صبغت خصلات من شعرك؟ 172 00:09:56,480 --> 00:09:57,560 ‫- أجل. ‫- متى؟ 173 00:09:57,640 --> 00:09:59,680 ‫- لا أعرف. حديثًا. ‫- حديثًا إلى أي حد؟ 174 00:10:00,480 --> 00:10:02,800 ‫- دعيني أفكر. ‫- بعد أن سمعنا بموت صديقتنا. 175 00:10:02,880 --> 00:10:05,920 ‫يا "دارا"، يمكن أن أكون في قمة الأسى ‫وأصبغ خصلات من شعري. 176 00:10:06,000 --> 00:10:07,400 ‫لا تعارض بين الأمرين. 177 00:10:07,480 --> 00:10:08,600 ‫حسنًا. 178 00:10:08,680 --> 00:10:09,840 ‫أنا على حافة الانهيار. 179 00:10:09,920 --> 00:10:10,840 ‫حسنًا، آسفة. 180 00:10:11,440 --> 00:10:13,800 ‫- يا إلهي. اسمعي. ‫- ماذا؟ 181 00:10:15,640 --> 00:10:17,680 ‫هذه أغنيتها. تُذاع أغنية "غريتا" المفضلة. 182 00:10:17,760 --> 00:10:19,480 ‫- غير معقول. ‫- لا أتذكّر… 183 00:10:21,600 --> 00:10:22,880 ‫أليس هذا عجيبًا؟ 184 00:10:22,960 --> 00:10:24,360 ‫أتظنين أنها إشارة منها؟ 185 00:10:25,040 --> 00:10:28,320 ‫أنها تقول لنا ألّا نقلق وإنها بخير؟ 186 00:10:29,520 --> 00:10:30,600 ‫أجل. 187 00:10:48,280 --> 00:10:49,280 ‫"(غريتا أونيل)" 188 00:10:50,760 --> 00:10:52,240 ‫أي مشروب أو وجبة خفيفة؟ 189 00:10:54,240 --> 00:10:56,600 ‫- أي مشروب أو وجبة خفيفة؟ ‫- لا، شكرًا. 190 00:10:57,480 --> 00:11:00,040 ‫- أي مشروب أو وجبة خفيفة؟ ‫- لا، شكرًا. 191 00:11:00,680 --> 00:11:01,840 ‫أي مشروب أو وجبة خفيفة؟ 192 00:11:03,600 --> 00:11:05,000 ‫أيمكن أن أقول لك سرًا؟ 193 00:11:05,080 --> 00:11:06,600 ‫يا للهول. 194 00:11:09,400 --> 00:11:11,000 ‫أي مشروب أو وجبة خفيفة يا سيدتي؟ 195 00:11:14,080 --> 00:11:15,680 ‫هل لي بنبيذ أبيض من فضلك؟ 196 00:11:23,560 --> 00:11:26,560 ‫"مطار مدينة (بلفاست)، المدخل" 197 00:11:32,440 --> 00:11:35,840 ‫- لماذا تتأخر دومًا؟ ‫- انهارت من تعب المشي إلى هنا غالبًا. 198 00:11:35,920 --> 00:11:38,680 ‫- لا نقف بعيدًا كثيرًا عن المطار. ‫- نقف في آخر الدنيا! 199 00:11:38,760 --> 00:11:41,080 ‫عذرًا، لكن موقف سيارات المطار باهظ جدًا. 200 00:11:41,160 --> 00:11:42,240 ‫لا أمانع أن أدفع أنا. 201 00:11:42,320 --> 00:11:45,200 ‫لا تتعلق المسألة بالمال، ‫بل هي مسألة مبدأ يا "روبن". 202 00:11:46,240 --> 00:11:47,080 ‫ها قد وصلت. 203 00:11:49,200 --> 00:11:52,400 ‫ما هذا الذي ترتديه؟ 204 00:11:52,480 --> 00:11:53,560 ‫لا أعرف. 205 00:11:56,800 --> 00:11:58,600 ‫- بدأ الموت يدركنا؟ ‫- أليس هذا فظيعًا؟ 206 00:11:58,680 --> 00:12:01,960 ‫- الأمر برمته مريع حقًا. ‫- كانت يافعة جدًا. 207 00:12:02,040 --> 00:12:04,360 ‫قصدت زيك. أهذا بنطال نوم؟ 208 00:12:04,440 --> 00:12:06,240 ‫- إنه بنطال عادي. ‫- يبدو بنطال نوم. 209 00:12:06,320 --> 00:12:08,800 ‫ليس كذلك. لا أصدّق أنها ماتت، فقد… 210 00:12:09,640 --> 00:12:12,840 ‫أظن أن جزءًا مني كان يأمل دومًا ‫بأن نستعيد صلتنا. 211 00:12:12,920 --> 00:12:14,400 ‫- أجل. ‫- أجل. 212 00:12:14,480 --> 00:12:18,040 ‫أعرف أنني كنت مترددة بشأن هذا كله، ‫لكنني الآن سعيدة جدًا بأننا نقدم عليه. 213 00:12:18,120 --> 00:12:20,840 ‫أقصد أننا نقدّم واجب العزاء كما ينبغي، ‫فهذا هو الصواب. 214 00:12:20,920 --> 00:12:24,320 ‫ثم إنني في حاجة إلى استراحة بصراحة. 215 00:12:24,400 --> 00:12:25,960 ‫- "روبن". ‫- اسمعا… 216 00:12:26,640 --> 00:12:29,760 ‫إن الأمور بيني وبين "باتريك" ‫عصيبة جدًا مؤخرًا. 217 00:12:30,360 --> 00:12:34,320 ‫أصبح متسلطًا ومتملكًا للغاية، 218 00:12:34,400 --> 00:12:38,520 ‫وهو يجرّني إلى ألعاب ذهنية كثيرة ‫ويشككني في أفكاري وما إلى ذلك. 219 00:12:39,200 --> 00:12:40,200 ‫أليس في سن السنة؟ 220 00:12:40,280 --> 00:12:42,960 ‫بل السنة والنصف يا "سيرشا"، ‫وهو يدرك ما يفعله. 221 00:12:56,920 --> 00:12:59,160 ‫{\an8}"مرحبًا بكم في (دونيغال)" 222 00:13:05,680 --> 00:13:08,080 ‫تبًا! أكره هذه السيارات الضخمة. 223 00:13:08,880 --> 00:13:11,000 ‫أمرها غريب. هذه هي المناسبة على ما أظن. 224 00:13:11,080 --> 00:13:13,120 ‫أما كان من المفترض أن تخبرنا بما حدث؟ 225 00:13:14,920 --> 00:13:16,280 ‫أقصد أخت زوجها. 226 00:13:16,360 --> 00:13:17,880 ‫ألا بد أن تغيّريه هنا؟ 227 00:13:17,960 --> 00:13:19,400 ‫لقد اتسخ بالـ"نوتيلا". 228 00:13:19,480 --> 00:13:21,000 ‫أقصد في البريد الإلكتروني، 229 00:13:21,080 --> 00:13:24,760 ‫لم تذكر إن كانت "غريتا" مريضة أو ما شابه. 230 00:13:24,840 --> 00:13:26,440 ‫لا بد أن تفكيرها مشوش. 231 00:13:26,520 --> 00:13:29,280 ‫لا يقبلون الدفع إلا نقدًا. ‫جيد أنني أحضرت محفظة اليورو. 232 00:13:29,360 --> 00:13:32,880 ‫لم أجد بطاقات عزاء، فاشتريت بطاقة فارغة. ‫تبدو مرسومة بالألوان المائية. 233 00:13:32,960 --> 00:13:35,880 ‫ستفي بالغرض. تفضلا. انتبها، فهي ساخنة جدًا. 234 00:13:35,960 --> 00:13:37,040 ‫الموضوع غريب جدًا. 235 00:13:37,120 --> 00:13:39,240 ‫ما الغريب؟ هل ملأت عزيزتي؟ 236 00:13:39,320 --> 00:13:42,520 ‫لا تشيري إلى سيارتك بصيغة العاقل. ‫تعرفين أن ذلك يفزعني. 237 00:13:44,720 --> 00:13:48,160 ‫لماذا تتواصل معنا أصلًا؟ فقد مضت 20 سنة. 238 00:13:48,240 --> 00:13:51,160 ‫20 سنة ولم نتواصل معها ولا مرة. 239 00:13:51,240 --> 00:13:53,400 ‫لقد انتقلت وانقطع التواصل بيننا. 240 00:13:53,480 --> 00:13:55,120 ‫وكان ذلك مناسبًا لنا، أليس كذلك؟ 241 00:13:55,200 --> 00:13:58,080 ‫دفعت عربونًا لتلك الفساتين التي حدثتك عنها. 242 00:13:58,160 --> 00:13:59,720 ‫ماذا؟ لن يكون في زفافي وصيفات. 243 00:13:59,800 --> 00:14:03,160 ‫- لا أريد وصيفات يا "روبن". ‫- بل ستكون فيه وصيفات يا "سيرشا". 244 00:14:03,240 --> 00:14:06,040 ‫أي إنسانة طبيعية تتزوج بلا وصيفات؟ 245 00:14:06,120 --> 00:14:09,320 ‫إنما أريد زفافًا بسيطًا عاديًا متواضعًا… 246 00:14:09,400 --> 00:14:10,400 ‫تقصدين مريعًا إذًا؟ 247 00:14:10,480 --> 00:14:12,400 ‫أليس من المفترض أن يكون ذلك يومي أنا؟ 248 00:14:12,480 --> 00:14:13,640 ‫- لا. ‫- لا؟ 249 00:14:13,720 --> 00:14:15,880 ‫أريد أن يكون هذا واضحًا، أتسمعين؟ 250 00:14:15,960 --> 00:14:18,760 ‫أنا و"دارا" سنمشي خلفك نحو المذبح 251 00:14:18,840 --> 00:14:22,080 ‫بفستانين متطابقين برضاك أو من دونه. 252 00:14:23,520 --> 00:14:25,400 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أدري. 253 00:14:26,040 --> 00:14:29,440 ‫هل ملأت الخزان؟ ‫لا يوشك الديزل أن ينفد، صحيح؟ 254 00:14:30,800 --> 00:14:31,800 ‫الديزل. 255 00:14:36,760 --> 00:14:38,720 ‫إنني في غاية الأسف يا "روبن". 256 00:14:38,800 --> 00:14:41,320 ‫أكاد أجزم أنك قلت أن أملأها بالبنزين. 257 00:14:41,400 --> 00:14:44,200 ‫لماذا قد أقول أن تملئيها بالبنزين ‫وهي تعمل بالديزل؟ 258 00:14:44,280 --> 00:14:46,200 ‫- إنه خطأ يسهل الوقوع فيه. ‫- وما أدراك؟ 259 00:14:46,280 --> 00:14:48,680 ‫- لم تأخذي درس قيادة أصلًا. ‫- أعيش في "لندن"… 260 00:14:48,760 --> 00:14:51,080 ‫- لا تعيشين في "لندن". ‫- لا تدخلا في جدال رجاءً. 261 00:14:51,160 --> 00:14:52,440 ‫تعملين في "بلفاست"، 262 00:14:52,520 --> 00:14:55,000 ‫- وفيلمك التلفزيوني يُصور هناك. ‫- إنه مسلسل. 263 00:14:55,080 --> 00:14:57,920 ‫- تقضين نحو ثمانية أشهر من السنة فيها. ‫- بل سبعة بالكثير. 264 00:14:58,000 --> 00:15:00,160 ‫لم لا تعترفين ببساطة ‫أنك تعيشين في "بلفاست"؟ 265 00:15:00,240 --> 00:15:02,440 ‫لأنني بذلك أكون محسوبة على أهل "بلفاست". 266 00:15:02,520 --> 00:15:05,280 ‫وليس في ذلك ما يُعاب طبعًا. 267 00:15:05,360 --> 00:15:07,360 ‫غير معقول. أين الرجل الذي اتصلنا به؟ 268 00:15:07,440 --> 00:15:08,760 ‫بدأ الوقت يتأخر. 269 00:15:08,840 --> 00:15:11,760 ‫ماذا إن لم يأت؟ ماذا إن لم يأت أحد؟ ‫ماذا إن متنا هنا؟ 270 00:15:11,840 --> 00:15:13,160 ‫لن نموت هنا. 271 00:15:13,240 --> 00:15:15,000 ‫آمل ألّا يحدث ذلك لمصلحتك، 272 00:15:15,080 --> 00:15:18,680 ‫لأنهم حين يعثرون على الجثث ‫سيكون عليهم تسجيل أنك ترتدين بنطال نوم، 273 00:15:18,760 --> 00:15:21,400 ‫- وهذا مخز للغاية. ‫- ليس بنطال… 274 00:15:24,680 --> 00:15:25,920 ‫حمدًا لله. 275 00:15:26,000 --> 00:15:27,160 ‫وأخيرًا. 276 00:15:37,400 --> 00:15:39,240 ‫"خدمة سحب السيارات" 277 00:15:41,920 --> 00:15:43,880 ‫- مساء الخير يا سيدات. ‫- لا خير فيه. 278 00:15:43,960 --> 00:15:45,200 ‫ماذا حدث هنا إذًا؟ 279 00:15:46,040 --> 00:15:48,680 ‫ما حدث هو أن "دارا" ارتكبت خطأ. 280 00:15:48,760 --> 00:15:49,840 ‫هذه "دارا". 281 00:15:49,920 --> 00:15:52,600 ‫كان يُفترض أن تملأ الخزان بالديزل، 282 00:15:52,680 --> 00:15:56,080 ‫لكنها ملأته بالبنزين بالخطأ ‫ولم يناسب ذلك السيارة. 283 00:15:56,160 --> 00:15:57,560 ‫لا يمكن أن يناسبها طبعًا. 284 00:15:58,160 --> 00:16:00,320 ‫غير معقول، "جيم" يتصل. هذا ما كان ينقصني. 285 00:16:00,400 --> 00:16:02,600 ‫مرحبًا يا حبيبي. أجل، كل شيء بخير هنا. 286 00:16:02,680 --> 00:16:05,040 ‫- سأجلس في السيارة. ‫- لنلق نظرة إذًا. 287 00:16:07,520 --> 00:16:09,000 ‫هل أنتنّ من "بلفاست" يا فتيات؟ 288 00:16:10,440 --> 00:16:13,320 ‫- مضى وقت طويل منذ كنا فتيات. ‫- كفاك سخفًا. 289 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 ‫لكننا من "بلفاست"، أجل. 290 00:16:15,760 --> 00:16:16,760 ‫هكذا إذًا. 291 00:16:18,600 --> 00:16:21,560 ‫- ماذا؟ ‫- ليس من عادتكم هدر البنزين. 292 00:16:21,640 --> 00:16:24,800 ‫نكتة عن أعمال الشغب إذًا. أحسنت. 293 00:16:24,880 --> 00:16:29,000 ‫يا لها من نكتة قديمة الطراز أستغرب سماعها ‫من أحد يبدو في الـ12 من عمره. 294 00:16:29,080 --> 00:16:30,960 ‫- أنا في الـ26. ‫- هكذا إذًا. 295 00:16:31,680 --> 00:16:33,160 ‫يا لها من لكنة رائعة. 296 00:16:34,920 --> 00:16:37,600 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- ألم يقل أحد لك ذلك من قبل؟ 297 00:16:37,680 --> 00:16:41,200 ‫- بل لم يخطر على بال أحد من قبل. ‫- أحبها. تبدو خطرة نوعًا ما. 298 00:16:42,560 --> 00:16:43,560 ‫وهل هذا شيء جيد؟ 299 00:16:44,760 --> 00:16:45,800 ‫قد يكون أحيانًا. 300 00:16:45,880 --> 00:16:49,560 ‫لا. واسمع، ثمة كومة أغراض عند أسفل الدرج. 301 00:16:49,640 --> 00:16:51,720 ‫لم أتركها هناك للزينة. 302 00:16:51,800 --> 00:16:54,520 ‫ليست قطعة فن معاصر أعمل عليها. 303 00:16:54,600 --> 00:16:57,920 ‫إنها كومة من أغراضكم جميعًا ‫أريد أن تُوضع في مكانها، اتفقنا؟ 304 00:16:58,000 --> 00:17:00,080 ‫وداعًا. أحبك. 305 00:17:00,160 --> 00:17:01,040 ‫إذًا؟ 306 00:17:01,120 --> 00:17:03,240 ‫شغّلت المحرك، فأصابه التلوث. 307 00:17:03,320 --> 00:17:05,080 ‫يجب تغيير نظام الوقود كله. 308 00:17:05,160 --> 00:17:06,160 ‫كم سيستغرق تغييره؟ 309 00:17:06,240 --> 00:17:07,320 ‫يصعب تحديد ذلك. 310 00:17:07,400 --> 00:17:09,440 ‫إنني في غاية الأسف. سأدفع تكلفة إصلاحها. 311 00:17:09,520 --> 00:17:11,120 ‫لن تدفعي التكلفة يا "دارا". 312 00:17:11,200 --> 00:17:12,360 ‫- بلى. ‫- لا. 313 00:17:12,440 --> 00:17:13,880 ‫- بلى. ‫- لا. لا بأس. 314 00:17:13,960 --> 00:17:15,240 ‫- بل هناك بأس. ‫- لا. 315 00:17:15,320 --> 00:17:16,280 ‫بلى. 316 00:17:16,360 --> 00:17:19,160 ‫غير معقول. الجو بارد جدًا. 317 00:17:21,880 --> 00:17:23,880 ‫- أفترض أنكنّ في حاجة إلى توصيلة. ‫- أجل. 318 00:17:23,960 --> 00:17:24,960 ‫أجل. 319 00:17:41,360 --> 00:17:43,360 ‫"مرحبًا بكم في (نوكدارا)" 320 00:17:52,720 --> 00:17:55,800 ‫في هذا المكان شيء مريب نوعًا ما، أليس كذلك؟ 321 00:17:55,880 --> 00:17:57,280 ‫لا يشعر من يعيش هنا بذلك. 322 00:17:57,360 --> 00:17:59,120 ‫لم أقصد أنه مريب بمعنى سيئ. 323 00:17:59,200 --> 00:18:01,880 ‫قصدت أنه مريب بالمعنى الآخر إذًا. ‫المعنى الجيد للكلمة. 324 00:18:01,960 --> 00:18:06,040 ‫أعني أن أجواءه مريبة، ‫أي مخيفة نوعًا ما، لكن ليس بالضرورة… 325 00:18:06,120 --> 00:18:07,400 ‫- كُفي عن الكلام. ‫- حسنًا. 326 00:18:07,480 --> 00:18:09,480 ‫لعلك تعرف صديقتنا. تعيش في "نوكدارا". 327 00:18:09,560 --> 00:18:11,000 ‫أنا انتقلت إلى هنا حديثًا. 328 00:18:11,080 --> 00:18:13,680 ‫بتعبير أدق، عاشت في "نوكدارا" إلى أن ماتت، 329 00:18:13,760 --> 00:18:16,160 ‫وهذه حالها الآن مع الأسف. 330 00:18:16,240 --> 00:18:17,680 ‫اسمها "غريتا هيني". 331 00:18:17,760 --> 00:18:19,000 ‫أتقصدين "غريتا أونيل"؟ 332 00:18:19,080 --> 00:18:21,720 ‫- أجل. ‫- "هيني" اسمها العائلي قبل الزواج. 333 00:18:21,800 --> 00:18:23,320 ‫أتينا لحضور عزائها. 334 00:18:23,400 --> 00:18:25,520 ‫زوجها "أوين" رئيسي في العمل. 335 00:18:26,520 --> 00:18:28,600 ‫إنه لأمر مؤسف حقًا. 336 00:18:30,280 --> 00:18:31,800 ‫كان شيئًا مريعًا. 337 00:18:33,000 --> 00:18:34,480 ‫أقصد ما حدث. 338 00:18:34,560 --> 00:18:36,840 ‫وما الذي حدث بالضبط؟ 339 00:18:36,920 --> 00:18:38,240 ‫ألا تعرفن؟ 340 00:18:38,320 --> 00:18:41,120 ‫أجل، بالفعل. سقطت المسكينة عن الدرج. 341 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 ‫الرحمة على روحها. ‫كان للخمر دور في الأمر على ما أعتقد. 342 00:18:44,320 --> 00:18:46,920 ‫لعلها كانت تعاني إدمانًا. من يدري؟ 343 00:18:47,000 --> 00:18:48,520 ‫يُبتلى كثير من الفقراء بذلك. 344 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 ‫يا حسرة، أخذها الموت في سن مبكرة. 345 00:18:50,680 --> 00:18:52,640 ‫أخذها في سن مبكرة جدًا. 346 00:18:52,720 --> 00:18:53,800 ‫أتردن صحيفة؟ 347 00:18:53,880 --> 00:18:56,400 ‫هل يبعد منزلهما مسافة يمكن قطعها مشيًا؟ 348 00:18:56,480 --> 00:18:58,360 ‫يبعد نحو ثلاثة كيلومترات عن القرية. 349 00:18:58,440 --> 00:19:01,840 ‫انعطفن يمينًا عند نهاية هذا الطريق، ‫ثم إلى الأمام حتى محل الرهان. 350 00:19:01,920 --> 00:19:04,960 ‫بعدها انعطفن يسارًا ثم يمينًا ‫ثم يسارًا يكاد يوهم بأنه يمين. 351 00:19:05,040 --> 00:19:07,600 ‫ستجدن على الناحية الأخرى حقلًا. 352 00:19:07,680 --> 00:19:10,040 ‫ابحثن عن فزاعة لها ذراع واحدة بملابس… 353 00:19:10,120 --> 00:19:12,280 ‫أيمكن أن تطلب لنا سيارة أجرة فحسب؟ 354 00:19:12,360 --> 00:19:14,320 ‫سأسأل إن كان "بات" متفرغًا، 355 00:19:15,280 --> 00:19:19,080 ‫لكن لا أضمن لكنّ شيئًا، ‫فهو يكون منشغلًا تمامًا ليلة الجمعة عادةً. 356 00:19:19,160 --> 00:19:21,520 ‫- "بات"؟ ‫- إنه سائق سيارة الأجرة في "نوكدارا". 357 00:19:21,600 --> 00:19:22,960 ‫سائق سيارة الأجرة؟ واحد؟ 358 00:19:23,040 --> 00:19:24,520 ‫- أجل. ‫- عظيم. 359 00:19:24,600 --> 00:19:26,520 ‫ما رأيكنّ أن تذهبن في الصباح؟ 360 00:19:26,600 --> 00:19:29,200 ‫ارتحن هنا وتناولن لقمة ‫وانعمن بليلة نوم هني. 361 00:19:29,880 --> 00:19:31,400 ‫قد ينتهي إصلاح السيارة. 362 00:19:31,920 --> 00:19:33,520 ‫- ما رأيك؟ ‫- هذا منطقي. 363 00:19:33,600 --> 00:19:36,440 ‫- ممتاز. ‫- أفترض أن المنتجع مغلق في هذا الوقت. 364 00:19:36,520 --> 00:19:39,280 ‫إنه مغلق فعلًا، منذ عام 2016 على ما أذكر. 365 00:19:39,360 --> 00:19:42,040 ‫- ماذا؟ ‫- حولناه إلى منطقة لعب للأطفال. 366 00:19:42,120 --> 00:19:43,560 ‫منطقة لعب للأطفال؟ 367 00:19:43,640 --> 00:19:46,520 ‫تحتاج الأمهات إلى مكان لترك أولادهنّ ‫وهنّ يتنعمن بالعناية. 368 00:19:46,600 --> 00:19:48,320 ‫لا يحتجن إلى ذلك من دون منتجع. 369 00:19:48,400 --> 00:19:50,040 ‫أجل، كان قرارًا مريعًا. 370 00:19:50,120 --> 00:19:52,200 ‫لم نفكر في الأمر مليًا. 371 00:19:52,280 --> 00:19:55,600 ‫اسمعن، إن كان الترفيه هو ما تردنه… 372 00:19:57,760 --> 00:19:59,160 ‫{\an8}الحفلة بطابع مختلف كل شهر. 373 00:19:59,240 --> 00:20:00,560 ‫{\an8}"على أنغام العقد الأول من الألفية" 374 00:20:00,640 --> 00:20:02,640 ‫يتدفق الشباب من "ليتركيني" و"دونيغال". 375 00:20:02,720 --> 00:20:04,080 ‫المتعة فيها لا تُوصف. 376 00:20:04,160 --> 00:20:05,160 ‫عظيم. 377 00:20:06,120 --> 00:20:09,280 ‫لا شيء أمتع من الرقص قليلًا ‫فيما نتذكر أيامنا مع صديقتنا الراحلة. 378 00:20:09,360 --> 00:20:10,520 ‫هذا هو الكلام. 379 00:20:11,640 --> 00:20:12,480 ‫"فندق" 380 00:20:12,560 --> 00:20:15,240 ‫لا أقصد أن أبدو جاف العواطف، ‫لكننا نعمل معًا يا حبيبتي. 381 00:20:15,320 --> 00:20:17,440 ‫إنهم يلحّون عليّ من أجل المسودات الجديدة. 382 00:20:17,520 --> 00:20:20,120 ‫يا "سيب"، أظن أنه بالنظر إلى ما حدث… 383 00:20:20,200 --> 00:20:21,360 ‫ما قصدك؟ ما الذي حدث؟ 384 00:20:21,440 --> 00:20:23,000 ‫ألم تقرأ رسالتي… 385 00:20:23,080 --> 00:20:25,040 ‫يبدو أنني لم أرسلها. 386 00:20:25,560 --> 00:20:26,920 ‫ما الذي يجري؟ 387 00:20:27,000 --> 00:20:29,200 ‫لا شيء، سوى أن صديقتي تُوفيت. 388 00:20:29,280 --> 00:20:30,280 ‫يا للهول، من؟ 389 00:20:30,360 --> 00:20:31,640 ‫- أهي "روبن"؟ ‫- لا. 390 00:20:31,720 --> 00:20:33,160 ‫- "دارا"؟ ‫- لا. 391 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 ‫كلتاهما هنا بخير وعلى قيد الحياة. 392 00:20:35,640 --> 00:20:38,280 ‫إنها فتاة كانت معنا في المدرسة. 393 00:20:38,360 --> 00:20:42,360 ‫لم نرها منذ زمن طويل، ‫فارتأينا أن نقدّم واجب العزاء. 394 00:20:42,440 --> 00:20:46,080 ‫- سأقضي بضعة أيام في "دونيغال". ‫- "دونيغال"؟ كان يمكن أن أذهب معك. 395 00:20:47,120 --> 00:20:50,120 ‫- لا تحب رؤية الجثث يا "سيب". ‫- ومن يحب رؤية الجثث؟ 396 00:20:50,640 --> 00:20:52,280 ‫بأي حال، تكاد النصوص تنتهي. 397 00:20:52,360 --> 00:20:53,480 ‫"هذا المسلسل كله هراء" 398 00:20:53,560 --> 00:20:56,400 ‫- وقد تحدثت إلى "مارني"؟ كيف وجدتها؟ ‫- سقطت عن الدرج. 399 00:20:56,480 --> 00:20:57,640 ‫"مارني"؟ يا للهول! 400 00:20:57,720 --> 00:21:00,640 ‫ماذا؟ لا، يا ليت. أقصد صديقتي، هكذا ماتت. 401 00:21:00,720 --> 00:21:03,080 ‫- فهمت. هذا فظيع. ‫- أجل. 402 00:21:03,160 --> 00:21:06,200 ‫- هذا عصيب وإن لم تكونا مقربتين. ‫- من قال إننا لسنا مقربتين؟ 403 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 ‫كنا مقربتين جدًا. في ما مضى. 404 00:21:09,720 --> 00:21:13,600 ‫"عذرًا، هذه الصفحة غير متوفرة، ‫لقد أُزيلت هذه الصفحة." 405 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 ‫مرحبًا؟ 406 00:21:47,400 --> 00:21:48,400 ‫مرحبًا؟ 407 00:22:25,240 --> 00:22:27,000 ‫أيمكن أن أقول لك سرًا؟ 408 00:22:31,080 --> 00:22:34,200 ‫يا إلهي، أتذكّر متى التُقطت هذه الصورة. 409 00:22:34,800 --> 00:22:36,400 ‫في يوم الألعاب الرياضية، صحيح؟ 410 00:22:37,240 --> 00:22:39,440 ‫- إذًا؟ ‫- لم نقرأ القائمة بعد. 411 00:22:39,520 --> 00:22:41,320 ‫سنُعلمك حين نقرر. 412 00:22:41,400 --> 00:22:44,080 ‫سأنتظر قراركنّ هناك على أحر من الجمر. 413 00:22:44,160 --> 00:22:46,760 ‫مهلًا، ينبغي أن نطلب مشروبات على الأقل. 414 00:22:46,840 --> 00:22:47,680 ‫غير معقول. 415 00:22:47,760 --> 00:22:50,960 ‫أخوض تحدي سنة بلا جعة. إنه ممل جدًا. 416 00:22:51,040 --> 00:22:52,920 ‫أتمتنعين عن شرب الخمر لسنة كاملة؟ 417 00:22:53,000 --> 00:22:55,760 ‫أمتنع عن شرب الجعة. ‫سأشرب نبيذًا أو ما شابه. 418 00:22:57,640 --> 00:22:58,760 ‫زجاجة من هذا. 419 00:22:58,840 --> 00:22:59,680 ‫حسنًا. 420 00:23:01,440 --> 00:23:04,240 ‫ألا يُفترض أن الود ميزة أهل "دونيغال"؟ 421 00:23:04,320 --> 00:23:05,840 ‫هل رأيت هذه؟ 422 00:23:07,520 --> 00:23:09,400 ‫يا إلهي. 423 00:23:09,480 --> 00:23:11,880 ‫- ربما يمكن أن نضعها في النعش. ‫- فكرة جميلة. 424 00:23:11,960 --> 00:23:14,320 ‫- أهي جميلة؟ ‫- لتعرف أننا نفكر فيها فحسب. 425 00:23:14,400 --> 00:23:15,800 ‫إنها ميتة. 426 00:23:16,400 --> 00:23:17,400 ‫لنتحدث بصراحة. 427 00:23:17,480 --> 00:23:20,160 ‫ماتت "غريتا" التي نعرفها آنذاك، ‫وكل هؤلاء الفتيات. 428 00:23:20,240 --> 00:23:21,120 ‫عم تتحدثين؟ 429 00:23:21,200 --> 00:23:24,760 ‫مضت 20 سنة وغيّرتنا. 430 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 ‫قريب كفاية مما طلبته. 431 00:23:28,160 --> 00:23:29,920 ‫من تود أن تتذوق؟ 432 00:23:32,760 --> 00:23:33,720 ‫ممتاز. 433 00:23:33,800 --> 00:23:34,880 ‫لكن "غريتا" هذه؟ 434 00:23:36,160 --> 00:23:41,000 ‫أصبحت إنسانة مختلفة تمامًا، ‫إنسانة لا نعرف شيئًا عنها إطلاقًا. 435 00:23:41,080 --> 00:23:42,360 ‫هل أنت بخير يا "سيرشا"؟ 436 00:23:43,640 --> 00:23:47,760 ‫كيف لأحد أن يسقط عن درج ويلقى حتفه؟ كيف؟ 437 00:23:47,840 --> 00:23:50,760 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- يبدو شيئًا يمكن تجنبه. 438 00:23:50,840 --> 00:23:54,280 ‫- ما من طرق حسنة للموت في سن الـ38. ‫- لكن أشعر بأن هناك طرقًا سيئة، 439 00:23:54,360 --> 00:23:56,720 ‫وقد يكون السقوط عن الدرج من أسوأ ثلاثة. 440 00:23:56,800 --> 00:23:59,040 ‫- ليس من أسوأ ثلاثة عندي. ‫- هكذا إذًا. 441 00:23:59,120 --> 00:24:00,560 ‫لا أظنه حتى من أسوأ عشرة. 442 00:24:00,640 --> 00:24:01,640 ‫شكرًا على المعلومة. 443 00:24:01,720 --> 00:24:02,680 ‫ما الذي تقصدينه؟ 444 00:24:02,760 --> 00:24:06,400 ‫لا أنفك أفكر في سبل الحياة التي نسلكها ‫والتحولات التي تطرأ على مسارنا، 445 00:24:06,480 --> 00:24:08,560 ‫لأنها تحدث بالتدريج ولا نلاحظها. 446 00:24:08,640 --> 00:24:09,760 ‫ما نسبة الكحول في هذا؟ 447 00:24:09,840 --> 00:24:12,480 ‫ماذا لو أن ما حدث لم يحدث ‫ولم يقع بيننا خلاف؟ 448 00:24:12,560 --> 00:24:16,000 ‫لو بقينا صديقات، ‫أكان ذلك سيؤثّر في حياتها وخياراتها؟ 449 00:24:16,080 --> 00:24:19,240 ‫أكان سيغيّر مسارها بقدر ضئيل حتى… 450 00:24:19,320 --> 00:24:20,360 ‫- لا تموت؟ ‫- أجل. 451 00:24:20,440 --> 00:24:22,840 ‫لا. ما هكذا تسير الحياة. 452 00:24:22,920 --> 00:24:24,160 ‫بالضبط. 453 00:24:24,240 --> 00:24:26,320 ‫لا سُلطة لنا على خطط الله. 454 00:24:26,400 --> 00:24:29,400 ‫هذه مبالغة أيتها الراهبة العظيمة. 455 00:24:29,480 --> 00:24:32,720 ‫أجل، لعلكما على حق. ‫لعل ذلك ما كان سيغيّر شيئًا. 456 00:24:33,800 --> 00:24:36,920 ‫ولعل وضع صورة بين يدي جثمانها ‫سيحسّن شعورنا حيال الأمر كله. 457 00:24:37,000 --> 00:24:37,960 ‫كانت مجرد فكرة. 458 00:24:38,040 --> 00:24:39,160 ‫أحتاج إلى سيجارة. 459 00:24:44,600 --> 00:24:46,680 ‫{\an8}"منفصلات لكن بيننا رابط لا ينفصل" 460 00:24:48,720 --> 00:24:50,200 ‫"فندق" 461 00:24:50,280 --> 00:24:51,280 ‫مرحبًا. 462 00:24:53,120 --> 00:24:58,280 ‫إذًا كنت ميكانيكيًا سابقًا والآن أنت شرطي. ‫متى دور بقية شخصيات فرقة "أهل القرية"؟ 463 00:24:58,360 --> 00:25:00,280 ‫الورشة عمل عائلي. تعود لعمي. 464 00:25:00,360 --> 00:25:01,200 ‫"الشرطة الوطنية" 465 00:25:01,280 --> 00:25:03,240 ‫حالته الصحية سيئة، فأساعده حين أستطيع. 466 00:25:03,320 --> 00:25:06,000 ‫- لهذا انتقلت إلى هنا في الواقع. ‫- تليق بك. 467 00:25:09,600 --> 00:25:11,040 ‫أصلحناها. 468 00:25:11,120 --> 00:25:12,880 ‫شكرًا. 469 00:25:13,680 --> 00:25:14,720 ‫كيف كان العزاء؟ 470 00:25:14,800 --> 00:25:16,760 ‫قررنا الذهاب في الصباح الباكر. 471 00:25:16,840 --> 00:25:19,200 ‫فهمت. ينبغي أن أذهب أيضًا في وقت ما. 472 00:25:19,280 --> 00:25:21,520 ‫حين قلت إن رئيسك في العمل هو زوج "غريتا"، 473 00:25:21,600 --> 00:25:23,960 ‫أفهم من ذلك أنه شرطي وليس ميكانيكيًا؟ 474 00:25:24,040 --> 00:25:26,080 ‫- ألم تقابليه من قبل؟ ‫- لم أقابله. 475 00:25:26,160 --> 00:25:28,360 ‫كنا نحن و"غريتا"… 476 00:25:28,440 --> 00:25:31,840 ‫- انقطعت الصلة بيننا. ‫- فهمت. 477 00:25:32,480 --> 00:25:33,480 ‫ما طبيعته؟ 478 00:25:33,560 --> 00:25:37,240 ‫"أوين"، يبدو محبوبًا وهو هادئ وكتوم. 479 00:25:37,760 --> 00:25:39,600 ‫هل عرفت "غريتا"؟ 480 00:25:40,200 --> 00:25:41,600 ‫أجل، قابلتها مرة. 481 00:25:47,120 --> 00:25:50,640 ‫لا تزعجك لحظات الصمت المحرج، أليس كذلك؟ 482 00:25:50,720 --> 00:25:52,760 ‫أهي من أساليب الاستجواب التي تستخدمها؟ 483 00:25:52,840 --> 00:25:55,360 ‫قلما يتطلب شيء الاستجواب هنا، ‫ولا أجد الصمت محرجًا. 484 00:25:55,440 --> 00:25:56,440 ‫- بل هو كذلك. ‫- حقًا؟ 485 00:25:56,520 --> 00:25:58,000 ‫- بلا شك. ‫- هل أقول شيئًا آخر؟ 486 00:25:58,080 --> 00:25:59,720 ‫- أرجوك. ‫- لماذا لا تضعين خاتمك؟ 487 00:26:00,320 --> 00:26:01,520 ‫تبًا! 488 00:26:04,080 --> 00:26:06,000 ‫أنسى وضعه على الدوام. 489 00:26:07,160 --> 00:26:11,000 ‫لست من محبي وضع المجوهرات. 490 00:26:11,080 --> 00:26:12,520 ‫يتطلب الأمر اعتيادًا. 491 00:26:18,320 --> 00:26:20,040 ‫- ينبغي أن أذهب. ‫- حسنًا. 492 00:26:24,920 --> 00:26:26,600 ‫"لست من محبي وضع المجوهرات." 493 00:26:31,920 --> 00:26:32,760 ‫اسمعي. 494 00:26:48,600 --> 00:26:50,840 ‫- ما هذه؟ ‫- الفاتورة. 495 00:26:54,200 --> 00:26:55,640 ‫ألن تعفينا من الحساب إذًا؟ 496 00:26:55,720 --> 00:26:57,720 ‫لكنتك ليست مثيرة إلى هذا الحد. 497 00:27:14,600 --> 00:27:16,160 ‫كان عندي مثل هذا القميص. 498 00:27:16,240 --> 00:27:18,480 ‫وبنطال الجينز ذلك وعصابة الرأس أيضًا. 499 00:27:18,560 --> 00:27:21,400 ‫ما زلت أرتدي قلنسوة مثل هذه. إنها معي. 500 00:27:21,480 --> 00:27:23,840 ‫كأننا عدنا إلى زمان شبابنا. 501 00:27:25,560 --> 00:27:27,440 ‫أفكر في تلك الحفلة أحيانًا. 502 00:27:29,000 --> 00:27:30,680 ‫كانت تُقام حفلة في تلك الليلة. 503 00:27:31,320 --> 00:27:34,000 ‫أتتذكرين ليالي السبعينيات ‫في ملهى "لايملايت"؟ 504 00:27:34,080 --> 00:27:35,160 ‫أحاول ألّا أتذكّرها. 505 00:27:35,240 --> 00:27:36,800 ‫ذات مرة، أنا وهي و"غريتا"… 506 00:27:36,880 --> 00:27:39,040 ‫- لا أعرف أين كنت أنت. ‫- تدريب الجوقة غالبًا. 507 00:27:39,120 --> 00:27:40,920 ‫- ربما. ‫- كنت في تدريب الجوقة دومًا. 508 00:27:41,000 --> 00:27:44,720 ‫على كل، ذهبنا إلى حفلة السبعينيات، ‫وكنت أرتدي بنطالًا بنفسجيًا ضيقًا 509 00:27:44,800 --> 00:27:47,600 ‫- بأرجل متسعة وطيات عريضة، هل تتذكرين؟ ‫- أجل. 510 00:27:47,680 --> 00:27:50,720 ‫- وكان "ديفيد راين" هناك، وهو… ‫- الأكثر إثارة في "بلفاست". 511 00:27:50,800 --> 00:27:52,400 ‫لم يعد كذلك، المسكين. 512 00:27:52,480 --> 00:27:54,400 ‫على كل، كنت في ساحة الرقص أدخّن سيجارة. 513 00:27:54,480 --> 00:27:57,400 ‫- ما أجمل أيام التدخين في الداخل. ‫- ورأيت "ديفيد" ينظر إليّ. 514 00:27:57,480 --> 00:28:01,360 ‫كنت قد شربت بضع زجاجات "بكاردي بريزر"، ‫فكنت في أوج راحتي وزهوي. 515 00:28:01,440 --> 00:28:03,560 ‫قذفت سيجارتي من أصابعي بحركة درامية 516 00:28:03,640 --> 00:28:06,520 ‫وتقدمت إليه قائلة، "كيف الحال يا (ديفيد)؟" 517 00:28:06,600 --> 00:28:09,680 ‫فقال لي، "أنت مشتعلة." ‫فأجبت، "شكرًا على الإطراء." 518 00:28:09,760 --> 00:28:13,040 ‫فقال، "لا، أقصد أنك تحترقين. ‫يتصاعد الدخان منك." 519 00:28:13,120 --> 00:28:16,200 ‫فنظرت إلى الأسفل ووجدت ساقي مشتعلة فعلًا. 520 00:28:16,280 --> 00:28:17,280 ‫ماذا؟ 521 00:28:17,840 --> 00:28:20,360 ‫سقطت السيجارة في طية بنطالي حين قذفتها. 522 00:28:20,440 --> 00:28:21,760 ‫غير معقول يا "روبن". 523 00:28:21,840 --> 00:28:25,400 ‫…كانت جاثية عند ساقي تحاول إخمادها. 524 00:28:31,360 --> 00:28:33,120 ‫- كنا مغفلات حقًا. ‫- أجل. 525 00:28:33,200 --> 00:28:34,200 ‫تبًا. 526 00:28:34,800 --> 00:28:37,280 ‫أين تلك النادلة اللئيمة؟ ‫سأذهب إلى المشرب بنفسي. 527 00:28:39,680 --> 00:28:40,960 ‫إذا سمحت. 528 00:28:41,040 --> 00:28:43,360 ‫لا أصدّق أنني لم أسمع هذه القصة من قبل. 529 00:28:43,440 --> 00:28:45,920 ‫لقد روتها من قبل بلا شك، وأكثر من مرة. 530 00:28:46,000 --> 00:28:47,520 ‫ما ترويه ليس ما جرى في الواقع. 531 00:28:48,400 --> 00:28:51,720 ‫أنا فعلت تلك الحركة بالسيجارة، ‫وكدت أشعل بنطال جينز. 532 00:28:51,800 --> 00:28:53,760 ‫كانت "روبن" هناك، أما "ديفيد راين" فلا. 533 00:28:53,840 --> 00:28:56,400 ‫ولم تكن حفلة سبعينيات. ‫تلك ليلة غيرها لها قصة أخرى. 534 00:28:56,480 --> 00:29:00,120 ‫اختلطت عليها الأحداث ‫في وقت ما على مر الزمان. 535 00:29:00,200 --> 00:29:01,360 ‫ولم تصححي لها القصة؟ 536 00:29:01,440 --> 00:29:03,040 ‫إنها مضحكة أكثر كما ترويها. 537 00:29:03,120 --> 00:29:05,920 ‫أليس عجيبًا كيف نعدّل ذكرياتنا هكذا؟ 538 00:29:06,000 --> 00:29:10,160 ‫لا ندرك حتى أننا نفعل ذلك، ‫لكننا نصوغ روايات تناسبنا من الأحداث 539 00:29:10,240 --> 00:29:12,520 ‫ولا تهدد تصورنا عن أنفسنا. 540 00:29:13,920 --> 00:29:17,000 ‫هذا كلام يفوق استيعابي قليلًا. 541 00:29:17,080 --> 00:29:18,880 ‫- لا أظن أن هذا صحيح. ‫- "سيرشا". 542 00:29:18,960 --> 00:29:20,600 ‫- لقد حدث ذلك. ‫- الوقت غير مناسب. 543 00:29:20,680 --> 00:29:22,040 ‫حدث فعلًا، 544 00:29:22,120 --> 00:29:24,240 ‫وهو السبب الحقيقي لمجيئنا إلى هنا. 545 00:29:24,320 --> 00:29:26,240 ‫حين وصلني ذلك البريد الإلكتروني 546 00:29:26,320 --> 00:29:28,000 ‫كانت أول فكرة خطرت لي، 547 00:29:28,720 --> 00:29:31,320 ‫"بعد كل هذه السنين، ما زالت تتحدث عنا." 548 00:29:31,400 --> 00:29:33,080 ‫وقلقت يا "دارا". 549 00:29:33,160 --> 00:29:35,560 ‫قلقت حول ما يُحتمل أنها قد قالته. 550 00:29:35,640 --> 00:29:37,800 ‫أنت قلقة أيضًا، وكذلك "روبن". 551 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 ‫لا، لم نأت لتقديم واجب العزاء. 552 00:29:40,280 --> 00:29:42,720 ‫أتينا لنتأكد من أنها لم تخبر أحدًا. 553 00:29:43,640 --> 00:29:45,440 ‫كي نواصل كلنا التظاهر. 554 00:29:46,800 --> 00:29:47,880 ‫لكن ذلك حدث فعلًا. 555 00:29:48,600 --> 00:29:50,080 ‫حسنًا إذًا. 556 00:29:50,160 --> 00:29:51,680 ‫هذه آخر زجاجة. 557 00:29:51,760 --> 00:29:54,200 ‫علينا حضور عزاء في الصباح الباكر. 558 00:29:54,280 --> 00:29:58,360 ‫لا يمكن تحت أي ظرف أن نثمل كثيرًا الليلة. 559 00:32:03,960 --> 00:32:05,800 ‫- يا ويلي. ‫- بشرتي تؤلمني. 560 00:32:05,880 --> 00:32:06,760 ‫هذا سيئ حقًا. 561 00:32:06,840 --> 00:32:09,920 ‫- أشعر بجفاف في عينيّ. أهذا طبيعي؟ ‫- لا يمكنني المضي في هذا. 562 00:32:10,000 --> 00:32:11,600 ‫- لا بد منه. ‫- هذا سيئ قطعًا. 563 00:32:11,680 --> 00:32:13,680 ‫هل قدت السيارة إلى هنا؟ فأنا لا أتذكّر. 564 00:32:13,760 --> 00:32:16,600 ‫لنركز على الأمور واحدًا تلو الآخر. 565 00:32:16,680 --> 00:32:18,120 ‫ما أضخم هذا البيت! 566 00:32:18,200 --> 00:32:20,640 ‫- كم يتقاضى أفراد الشرطة هذه الأيام؟ ‫- ماذا؟ 567 00:32:20,720 --> 00:32:23,480 ‫زوج الميتة. صديقتنا المتوفاة. ‫الصديقة الراحلة. 568 00:32:23,560 --> 00:32:25,240 ‫- "غريتا"؟ ‫- يعمل شرطيًا، أجل. 569 00:32:25,320 --> 00:32:28,320 ‫- من أخبرك بذلك؟ ‫- ذلك الرجل من أهل القرية. 570 00:32:28,400 --> 00:32:29,920 ‫يا للهول، أكاد أتقيأ. 571 00:32:31,360 --> 00:32:33,600 ‫لا، أنا بخير. كل شيء على ما يُرام. 572 00:32:34,280 --> 00:32:35,800 ‫يا إلهي. 573 00:32:41,040 --> 00:32:42,800 ‫هل سيفتح أحد الباب؟ 574 00:32:42,880 --> 00:32:44,120 ‫وما أدراني؟ 575 00:32:45,840 --> 00:32:46,920 ‫الباب مفتوح. 576 00:33:02,240 --> 00:33:03,400 ‫مرحبًا؟ 577 00:33:06,760 --> 00:33:10,160 ‫إن هذا المكان حقًا… 578 00:33:10,240 --> 00:33:11,480 ‫مخيف. 579 00:33:17,560 --> 00:33:19,320 ‫مرحبًا؟ 580 00:33:21,760 --> 00:33:23,000 ‫هل من أحد في المنزل؟ 581 00:33:25,480 --> 00:33:26,440 ‫مرحبًا؟ 582 00:33:27,320 --> 00:33:28,760 ‫المعذرة؟ 583 00:33:34,480 --> 00:33:36,800 ‫ما الذي يجري؟ أين الناس؟ 584 00:33:36,880 --> 00:33:38,080 ‫لا أعرف. 585 00:33:38,160 --> 00:33:40,640 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- وما أدراني أنا؟ 586 00:33:56,840 --> 00:33:58,360 ‫يمكن أن نعود لاحقًا. 587 00:33:58,440 --> 00:34:00,000 ‫لن أعود إلى هنا. 588 00:34:00,080 --> 00:34:02,760 ‫هذا المكان يخيفني. 589 00:34:02,840 --> 00:34:05,080 ‫يؤسفني سماع ذلك جدًا يا "روبن". 590 00:34:07,160 --> 00:34:08,600 ‫يا للهول. 591 00:34:08,680 --> 00:34:09,760 ‫السيدة "هيني"؟ 592 00:34:09,840 --> 00:34:11,760 ‫لم أركنّ منذ زمن يا فتيات. 593 00:34:18,000 --> 00:34:20,240 ‫أرى أنكنّ لم تتغيرن إطلاقًا، صحيح يا والدتي؟ 594 00:34:20,320 --> 00:34:23,520 ‫وهل هذا شيء جيد؟ التغيير أساسي في الحياة. 595 00:34:23,600 --> 00:34:26,480 ‫صدقت القول يا سيدة "مارغو". ‫أقصد يا سيدتي، يا سيدة "هيني". 596 00:34:26,560 --> 00:34:28,760 ‫هؤلاء كنّ يورطن أمك في المتاعب دومًا. 597 00:34:28,840 --> 00:34:31,080 ‫أجل، وأنت كنت تشي بها دومًا. 598 00:34:31,160 --> 00:34:32,920 ‫أليس هذا ما يفعله الإخوة الصغار؟ 599 00:34:33,000 --> 00:34:36,560 ‫نقدّم لكم خالص تعازينا. إنه لأمر مفجع. 600 00:34:36,640 --> 00:34:38,080 ‫شكرًا. 601 00:34:38,160 --> 00:34:41,280 ‫هل كنتنّ مقربات من زوجتي إذًا؟ 602 00:34:41,360 --> 00:34:43,080 ‫في صغرنا، أجل. 603 00:34:43,160 --> 00:34:45,320 ‫انقطع التواصل بيننا بعد انتهاء المدرسة. 604 00:34:45,400 --> 00:34:47,280 ‫أرى أنها كبرت على صحبتهنّ وتركتهنّ. 605 00:34:47,360 --> 00:34:48,240 ‫حسنًا إذًا. 606 00:34:48,320 --> 00:34:50,000 ‫لا أتذكّر أنها قد سبق 607 00:34:50,720 --> 00:34:52,600 ‫أن ذكرتكنّ. 608 00:34:54,360 --> 00:34:58,720 ‫في الواقع، تواصلت "غاي" معنا. 609 00:35:00,000 --> 00:35:00,840 ‫"غاي"؟ 610 00:35:00,920 --> 00:35:02,080 ‫أختك. 611 00:35:06,360 --> 00:35:08,480 ‫أختي أنا تواصلت معكنّ؟ 612 00:35:09,600 --> 00:35:11,840 ‫أجل، أرسلت إلينا بريدًا إلكترونيًا. 613 00:35:13,960 --> 00:35:14,960 ‫هكذا إذًا. 614 00:35:17,200 --> 00:35:18,240 ‫لذا، 615 00:35:18,920 --> 00:35:22,360 ‫ارتأينا أن نأتي ونقدّم واجب العزاء. 616 00:35:25,360 --> 00:35:28,480 ‫ونعبّر لكم عن بالغ أسانا… 617 00:35:34,640 --> 00:35:35,880 ‫"رحلة سعيدة". 618 00:35:43,520 --> 00:35:45,160 ‫يا لها من لفتة مؤثرة. 619 00:35:45,760 --> 00:35:46,920 ‫لم أقرأها. 620 00:35:48,880 --> 00:35:50,800 ‫اضطُررنا إلى أن يُعرض النعش مغلقًا. 621 00:35:51,440 --> 00:35:54,400 ‫لا أعرف إن سمعتنّ بما حدث، لكن… 622 00:35:55,720 --> 00:35:59,360 ‫كيف حدث ما حدث؟ هذا ما لا أفهمه. 623 00:35:59,440 --> 00:36:01,160 ‫كانت تمشي في نومها. 624 00:36:01,240 --> 00:36:04,280 ‫أو يبدو ذلك التفسير الأرجح على الأقل. 625 00:36:05,680 --> 00:36:08,520 ‫لا بد أنكنّ تتذكرن سوء تلك الحالة عندها. 626 00:36:17,360 --> 00:36:19,600 ‫على أي حال، سأترككنّ معها. 627 00:36:24,640 --> 00:36:26,280 ‫- هل أنتما على ما يُرام؟ ‫- لا. 628 00:36:26,360 --> 00:36:27,640 ‫- طبعًا لا. ‫- بالطبع. 629 00:36:27,720 --> 00:36:29,600 ‫نسيت كم كانت أمها حادة الطباع. 630 00:36:29,680 --> 00:36:31,680 ‫أخوها ليس سهل المعشر أيضًا. 631 00:36:31,760 --> 00:36:33,080 ‫لماذا ما من أحد غيرنا هنا؟ 632 00:36:33,160 --> 00:36:35,200 ‫النعش المغلق لا يجذب كثيرًا من الناس. 633 00:36:35,280 --> 00:36:37,840 ‫أشعر أن الوضع غريب جدًا. هل هو غريب؟ 634 00:36:37,920 --> 00:36:40,800 ‫لا أميّز بين ما هو غريب فعلًا ‫وما أشعر به بسبب آثار الثمالة. 635 00:36:40,880 --> 00:36:43,240 ‫لا أفهم. كنا على ما يُرام حين استيقظنا. 636 00:36:43,320 --> 00:36:44,440 ‫كنا لا نزال ثملات. 637 00:36:44,520 --> 00:36:46,480 ‫كنا لا نزال ثملات. 638 00:36:50,880 --> 00:36:52,200 ‫ماذا نفعل الآن؟ 639 00:36:52,280 --> 00:36:54,520 ‫- هل نتلو صلاة؟ ‫- كفاك سخفًا! 640 00:36:54,600 --> 00:36:56,040 ‫هل ترغبن في شرب الشاي؟ 641 00:36:58,840 --> 00:36:59,960 ‫أجل، أنا أرغب. 642 00:37:01,640 --> 00:37:03,040 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟ 643 00:37:04,240 --> 00:37:07,160 ‫- سأتقيأ فعلًا هذه المرة. ‫- لا تتقيئي هنا. 644 00:37:09,040 --> 00:37:10,080 ‫عن إذنك. 645 00:37:11,200 --> 00:37:14,160 ‫أخطأ أبي في ما قاله. 646 00:37:14,240 --> 00:37:15,560 ‫عفوًا؟ 647 00:37:16,280 --> 00:37:17,680 ‫كانت تتحدث عنكنّ فعلًا. 648 00:37:18,720 --> 00:37:20,080 ‫لي على الأقل. 649 00:37:21,080 --> 00:37:22,560 ‫كانت تتحدث عنكنّ على الدوام، 650 00:37:23,800 --> 00:37:25,640 ‫عن أربعتكنّ والصداقة التي كانت بينكنّ. 651 00:37:26,560 --> 00:37:29,120 ‫قالت إن فترة صداقتكنّ ‫كانت أجمل أوقات حياتها. 652 00:37:58,880 --> 00:38:02,440 ‫{\an8}"أنا و(سيرشا) و(روبن) و(غريتا) 2003، ‫منفصلات لكن بيننا رابط لا ينفصل" 653 00:38:20,880 --> 00:38:22,520 ‫لا بأس. أنا بخير. 654 00:38:23,280 --> 00:38:24,280 ‫أنا بخير. 655 00:38:26,840 --> 00:38:28,160 ‫غير معقول. 656 00:38:33,440 --> 00:38:35,280 ‫أيمكن أن أقول لك سرًا؟ 657 00:38:35,360 --> 00:38:36,840 ‫سر؟ 658 00:38:56,000 --> 00:38:58,240 ‫أبي ليست له أخت. 659 00:38:59,080 --> 00:38:59,920 ‫ماذا؟ 660 00:39:01,440 --> 00:39:03,920 ‫ليست لي عمة اسمها "غاي". 661 00:39:05,240 --> 00:39:06,360 ‫يا للهول. 662 00:39:06,440 --> 00:39:10,160 ‫يا ويلي! 663 00:39:10,240 --> 00:39:11,880 ‫تبًا! سحقًا. 664 00:39:12,480 --> 00:39:13,400 ‫سحقًا! 665 00:39:15,920 --> 00:39:18,520 ‫منفصلات لكن بينها رابط لا ينفصل، ‫مثلنا تمامًا. 666 00:39:22,240 --> 00:39:23,080 ‫سحقًا. 667 00:39:25,080 --> 00:39:26,280 ‫"سيرشا"؟ 668 00:39:27,360 --> 00:39:29,560 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- تعالي نخرج من هنا. 669 00:39:29,640 --> 00:39:31,240 ‫- لكن يا جدتي… ‫- هيا بنا. 670 00:39:31,320 --> 00:39:34,600 ‫إنني في غاية الأسف. ‫إنما كنت أحاول وضع صورة في… 671 00:39:34,680 --> 00:39:35,920 ‫ساعدني على إغلاقه. 672 00:39:36,640 --> 00:39:40,240 ‫فتحته قليلًا فحسب. فتحة صغيرة. 673 00:39:40,320 --> 00:39:41,880 ‫بما يكفي لكي… 674 00:39:43,080 --> 00:39:44,120 ‫صورة؟ 675 00:39:44,760 --> 00:39:45,960 ‫ينبغي أن نغادر. 676 00:39:46,040 --> 00:39:47,240 ‫لا. 677 00:39:48,600 --> 00:39:50,640 ‫مهلًا، انتظرن! 678 00:39:54,000 --> 00:39:55,600 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا أعرف. 679 00:39:56,480 --> 00:39:57,760 ‫كانت غلطة ليس إلا. 680 00:40:01,360 --> 00:40:02,320 ‫لا بأس. 681 00:40:02,400 --> 00:40:03,800 ‫لا داعي لأن تغادرن. 682 00:40:03,880 --> 00:40:06,160 ‫شكرًا، لكن أمامنا طريق طويل. 683 00:40:06,240 --> 00:40:08,040 ‫وأنا تنتظرني قطتي في البيت. 684 00:40:09,080 --> 00:40:11,280 ‫حتى الشاي لم تشربنه بعد. 685 00:40:11,360 --> 00:40:13,040 ‫أعددت كعكة ليمون. 686 00:40:13,120 --> 00:40:15,680 ‫لا نحب كعكة الليمون. 687 00:40:15,760 --> 00:40:16,720 ‫ابقين. 688 00:40:18,200 --> 00:40:19,200 ‫من فضلكنّ. 689 00:40:19,880 --> 00:40:21,680 ‫لن نقبل منكنّ الرفض. 690 00:40:21,760 --> 00:40:22,760 ‫عذرًا. 691 00:40:30,680 --> 00:40:33,200 ‫السيارة مفتوحة. هيا! 692 00:40:33,720 --> 00:40:34,720 ‫يا إلهي! 693 00:40:42,120 --> 00:40:43,120 ‫سحقًا يا "سيرشا". 694 00:40:43,200 --> 00:40:45,680 ‫انطلقي فحسب! شغّلي السيارة! 695 00:40:46,280 --> 00:40:47,400 ‫يا للهول! 696 00:40:47,920 --> 00:40:49,880 ‫ماذا يفعل؟ ما الذي يجري؟ 697 00:40:49,960 --> 00:40:53,000 ‫انطلقي فحسب! تحركي! 698 00:40:53,080 --> 00:40:55,360 ‫هذا جنون. ليست عندك قطة أصلًا. 699 00:40:55,440 --> 00:40:56,280 ‫هذا صحيح. 700 00:40:56,360 --> 00:40:58,760 ‫وأنت تحبين كعكة الليمون. 701 00:40:58,840 --> 00:41:01,360 ‫رأيتك تأكلين منها من قبل. 702 00:41:01,440 --> 00:41:03,120 ‫لكنها ليست المفضلة عندي. 703 00:41:03,200 --> 00:41:05,760 ‫إن كان عليّ اختيار كعكة مفضلة، ‫فإنها الـ"ريد فيلفت". 704 00:41:05,840 --> 00:41:08,280 ‫حقًا؟ الـ"ريد فيلفت"؟ إنها مريعة. 705 00:41:31,520 --> 00:41:33,880 ‫غير معقول. لماذا يتبعنا؟ 706 00:41:38,040 --> 00:41:39,280 ‫- ليست هي. ‫- ماذا؟ 707 00:41:39,360 --> 00:41:42,080 ‫- من في النعش ليست "غريتا". ‫- ماذا تعنين بأنها ليست هي؟ 708 00:41:42,160 --> 00:41:45,240 ‫أليس كلامي واضحًا؟ ليست من في النعش. 709 00:41:45,320 --> 00:41:47,120 ‫- من التي فيه إذًا؟ ‫- لا أعرف. 710 00:41:50,280 --> 00:41:53,240 ‫- أين تعلمت القيادة هكذا؟ ‫- من توصيل أولادي إلى المدرسة. 711 00:41:54,480 --> 00:41:57,080 ‫المرأة التي أرسلت إلينا البريد ‫لا وجود لها. 712 00:41:57,160 --> 00:41:58,960 ‫- ماذا؟ ‫- هذا ما قالته الفتاة. 713 00:42:02,360 --> 00:42:04,320 ‫طفح الكيل! 714 00:42:10,560 --> 00:42:13,440 ‫ما زلت أحلم بتلك الليلة أحيانًا. 715 00:42:14,760 --> 00:42:16,360 ‫ما زلت أحلم بهنّ. 716 00:42:18,240 --> 00:42:19,720 ‫لأنهنّ كنّ هناك. 717 00:42:21,600 --> 00:42:23,760 ‫كنا نفعل كل شيء معًا آنذاك. 718 00:42:24,680 --> 00:42:26,040 ‫نحن الأربعة. 719 00:42:27,200 --> 00:42:28,120 ‫منفصلات 720 00:42:30,080 --> 00:42:31,560 ‫لكن بيننا رابط لا ينفصل. 721 00:43:58,200 --> 00:44:00,880 ‫منفصلات لكن بيننا رابط لا ينفصل. 722 00:44:07,560 --> 00:44:10,520 ‫"(غريتا)" 723 00:45:18,800 --> 00:45:20,560 ‫ترجمة "عمر الشققي"69998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.