All language subtitles for Hijack.2023.S02E05.Outage.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:10,177 ‫"حالة التأهب ‫حالة التسليح" 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,472 ‫- "لوكاس"؟ ‫- ماذا؟ 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,933 ‫ما رأيك في أن نتحدث إليه فحسب؟ 4 00:00:16,015 --> 00:00:19,019 ‫لقد سمح بخروج الرضيع. ‫قد يسمح بخروج الأطفال كذلك. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,939 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ الذهاب وسؤاله ببساطة؟ 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,524 ‫علينا أن نحاول فعل شيء ما. 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,609 ‫انس الفكرة. ما الداعي لاستفزازه؟ 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,653 ‫ماذا تقصد؟ ‫إنهم أطفال. لا يُفترض أن يكونوا هنا. 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,364 ‫- ماذا؟ أويُفترض بنا ذلك؟ ‫- بحقك. هذا ليس مقصده. 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,949 ‫يحسبون أنفسهم أفضل منا. 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,035 ‫إنما أوضّح أنهم أطفال فحسب. 12 00:00:35,619 --> 00:00:37,913 ‫- وأقترح أنه يجدر بنا سؤاله. ‫- مهلاً. 13 00:00:38,622 --> 00:00:40,332 ‫أظن أننا تخطينا مرحلة السؤال. 14 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 ‫معها شيء. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 ‫في حقيبتها. لا أستطيع… 16 00:01:02,521 --> 00:01:04,105 ‫لا أستطيع رؤيته بوضوح. 17 00:01:04,690 --> 00:01:05,983 ‫مرحباً يا "سام". 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,569 ‫الموكب على بعد نحو نصف ساعة ‫من "بيرغمانشتراسه". 19 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 ‫مهلاً! 20 00:01:16,243 --> 00:01:17,995 ‫- واصل التقدم فحسب. ‫- "سام"؟ 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,371 ‫تباً. سحقاً. 22 00:01:19,454 --> 00:01:22,124 ‫رأيت مثيلاً له أسفل القطار. 23 00:01:22,207 --> 00:01:24,459 ‫- مربوطاً بالقنابل. ‫- "سام"، أكلّ شيء على ما يُرام؟ 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,503 ‫إن كان المفجّر، فعلينا أخذه. 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,798 ‫لا. لماذا قد نزيد الطين بلّة؟ 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,806 ‫لم أر مسدساً ولا سكيناً ولا أي شيء. 27 00:01:37,890 --> 00:01:39,224 ‫مؤكد أن معه مسدساً. 28 00:01:39,308 --> 00:01:42,060 ‫- لا يسعه فعل هذا من دونه. ‫- هل رأيته؟ 29 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 ‫أخبريني. 30 00:01:44,146 --> 00:01:46,940 ‫لا، لأنه ليس مسلحاً. وهو بمفرده. 31 00:01:47,024 --> 00:01:48,525 ‫أمّا نحن، فكثيرون. 32 00:01:48,609 --> 00:01:53,363 ‫إن ذهبنا جميعاً متحدين ومسلّحين، ‫فستكون لدينا فرصة للتغلب عليه. 33 00:01:53,989 --> 00:01:56,533 ‫قال إنه تُوجد قنابل، مفهوم؟ 34 00:01:56,617 --> 00:01:57,951 ‫ماذا إن قرر تفجيرها؟ 35 00:01:58,702 --> 00:02:00,787 ‫إن كانت هناك قنابل، فعلينا النيل منه 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,831 ‫- قبل حدوث ذلك. ‫- تعالوا هنا رجاءً. 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,293 ‫يمكنك إطفاء الأضواء من هنا، صح؟ 39 00:02:06,376 --> 00:02:08,002 ‫- "سام"، هل تسمعني؟ ‫- نعم. 40 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 ‫- في القطار بأكمله؟ ‫- نعم. 41 00:02:11,924 --> 00:02:13,467 ‫"سام"؟ ردّ عليّ. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 ‫سأتحدّث إليك حين أكون مستعداً. 43 00:02:17,429 --> 00:02:21,016 ‫حسناً، أردنا فقط التأكد من أن كل شيء ‫في نصابه لإتمام عملية التسليم. 44 00:02:21,099 --> 00:02:23,602 ‫هل عندك أي جديد يدعو لاعتقاد العكس؟ 45 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 ‫- لا. ‫- حقاً؟ حسناً، جيد. 46 00:02:26,772 --> 00:02:29,816 ‫إذاً، بيننا اتفاق. لا تزعجينا ‫إلى أن نصل إلى "بيرغمانشتراسه". مفهوم؟ 47 00:02:31,568 --> 00:02:33,862 ‫- سأذهب إلى هناك. ‫- وأنا. 48 00:02:33,946 --> 00:02:35,239 ‫ربما يمكنني أن أكلّمه؟ 49 00:02:35,322 --> 00:02:38,325 ‫- "كولين"، فكّر في الأطفال. ‫- أفكّر فيهم. ابق أنت معهم. 50 00:02:38,408 --> 00:02:40,244 ‫ما رأيكما في أن ننتظر قليلاً بعد؟ 51 00:02:43,539 --> 00:02:44,915 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية. 52 00:02:45,666 --> 00:02:48,001 ‫حسناً. دقيقة واحدة. 53 00:02:48,085 --> 00:02:49,086 ‫ماذا؟ 54 00:02:50,170 --> 00:02:51,463 ‫بعد دقيقة، 55 00:02:52,589 --> 00:02:53,841 ‫اقلب المفتاح. 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‫"أوتو"، دقيقة واحدة. 57 00:03:00,764 --> 00:03:03,433 ‫تدبّروا الأمر. ‫لقد سمح بإخراج ذلك الرضيع من القطار. 58 00:03:03,517 --> 00:03:04,726 ‫إن بقينا جميعاً هنا، 59 00:03:04,810 --> 00:03:06,937 ‫أثق تماماً بأنه سيطلق سراحنا كذلك. 60 00:03:15,654 --> 00:03:16,655 ‫المعذرة. 61 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 ‫لماذا يلزم الأطفال البقاء هنا؟ 62 00:03:19,283 --> 00:03:20,325 ‫هلّا تطلق سراحهم. 63 00:03:21,326 --> 00:03:22,327 ‫رجاءً. 64 00:03:23,370 --> 00:03:25,664 ‫ستخرجون جميعاً قريباً. اتفقنا؟ 65 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 ‫لماذا تفعل هذا يا رجل؟ 66 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 ‫لا داعي لأن تعرف. 67 00:03:34,173 --> 00:03:35,215 ‫والآن، اجلس. 68 00:03:35,299 --> 00:03:38,594 ‫فلتخبرني بما يجري، وبعدها سأجلس. 69 00:03:46,185 --> 00:03:49,396 ‫كما سبق لي أن قلت، ‫ستنتهي هذه المسألة قريباً. 70 00:03:51,523 --> 00:03:52,608 ‫مهلاً، توقّف! 71 00:03:53,150 --> 00:03:54,151 ‫النجدة! 72 00:03:54,735 --> 00:03:55,903 ‫تباً! 73 00:04:03,577 --> 00:04:05,287 ‫قُضي الأمر. 74 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 ‫قُضي. 75 00:04:16,005 --> 00:04:20,469 {\an8}‫"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 76 00:04:21,553 --> 00:04:24,181 {\an8}‫وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,558 {\an8}‫بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 78 00:04:27,226 --> 00:04:31,855 {\an8}‫وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 79 00:04:32,356 --> 00:04:35,025 {\an8}‫فلا تطأطئ رأسك يوماً 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,903 {\an8}‫تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 81 00:04:38,487 --> 00:04:43,075 {\an8}‫العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 82 00:04:44,284 --> 00:04:46,036 {\an8}‫ذات يوم 83 00:04:48,455 --> 00:04:50,415 {\an8}‫سنلقى جميعاً المصير نفسه 84 00:04:52,209 --> 00:04:55,003 {\an8}‫نعم" 85 00:05:21,905 --> 00:05:24,616 ‫أشكرك على إنجاز هذه المسألة يا "زهرة". ‫أعلم أنها لم تكن سهلة قطعاً. 86 00:05:24,700 --> 00:05:26,994 ‫نعم، ‫أخرجوه من طابور الغداء في سجن "بيلمارش"، 87 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 ‫فلا شك في أن مزاجه سيكون عكراً. 88 00:05:53,729 --> 00:05:54,897 ‫هيا. 89 00:06:07,159 --> 00:06:08,869 ‫سأكون على الجانب الآخر من الزجاج. 90 00:06:08,952 --> 00:06:10,746 ‫إن رآني، فسيفقد أعصابه. 91 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 ‫حسناً. 92 00:06:45,572 --> 00:06:47,783 ‫"سجن (صاحب الجلالة)" 93 00:06:48,408 --> 00:06:49,451 {\an8}‫التفّ. 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,606 ‫من أنت أيها اللعين؟ 95 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 ‫فتّشيه. 96 00:07:32,828 --> 00:07:36,123 ‫لن تجدوا شيئاً، مفهوم؟ ‫أنا لست مسلّحاً. لا أحمل مسدساً. 97 00:07:36,206 --> 00:07:37,583 ‫كنت واثقاً. 98 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 ‫ماذا يحمل؟ 99 00:07:43,422 --> 00:07:46,133 ‫مجرد جهاز لاسلكي ومفاتيح. 100 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 ‫لا. 101 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 ‫أوقف القطار. 102 00:07:52,931 --> 00:07:54,975 ‫- لا تصغ إليهم يا "أوتو". ‫- مهلاً. 103 00:07:55,058 --> 00:07:56,393 ‫"أوتو"، لا تصغ إليهم. 104 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 ‫- يا للهول. ‫- اخرس. 105 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 ‫أوقف القطار. 106 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 ‫"أوتو". 107 00:08:05,068 --> 00:08:06,069 ‫لا. علينا… 108 00:08:06,153 --> 00:08:08,739 ‫- علينا مواصلة التقدم. ‫- لا. لا بأس. إنه أعزل. 109 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 ‫انتهت عملية الاختطاف. 110 00:08:10,282 --> 00:08:12,659 ‫سنخرج جميعاً، فحريّ بك إيقاف القطار اللعين. 111 00:08:13,452 --> 00:08:14,494 ‫أرجوك. 112 00:08:41,313 --> 00:08:43,315 ‫- لنخرج من هنا. ‫- لا أحبّذ لكم ذلك. 113 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 ‫اخرس! سئمت هراءك. 114 00:08:45,400 --> 00:08:46,401 ‫سأجلب الآخرين. 115 00:08:46,485 --> 00:08:50,072 ‫لا. إن نزل أحد من القطار، فستموتون جميعاً. 116 00:08:51,323 --> 00:08:54,535 ‫ستُفرقع المتفجرات إن نزل أي أحد. 117 00:08:55,494 --> 00:08:56,703 ‫إنه محق. 118 00:08:59,540 --> 00:09:01,375 ‫- أين تلك القنابل اللعينة؟ ‫- أسفل القطار. 119 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 ‫إن لم تصدّقني، فلتنظر فحسب. 120 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 ‫حسناً. "أوتو". أرهم. 121 00:09:10,175 --> 00:09:11,218 ‫مهلاً. 122 00:09:50,174 --> 00:09:54,761 ‫100 كيلوغرام من كلوريد الصوديوم ‫والسكّر مفخخة بالمتفجرات البلاستيكية. 123 00:09:54,845 --> 00:09:57,389 ‫حلّل المعمل الجنائي ‫كل ما كان في شقة صانع القنبلة، 124 00:09:57,472 --> 00:09:59,308 ‫بالإضافة إلى الرواسب التي وجدتها. 125 00:09:59,391 --> 00:10:01,143 ‫يُفترض أن يكون التقرير الكامل عندك الآن. 126 00:10:04,062 --> 00:10:05,272 ‫يا إلهي. 127 00:10:17,868 --> 00:10:21,580 ‫أويمكنك تعطيل مشغّلات تلك القنابل عن بعد؟ 128 00:10:21,663 --> 00:10:24,875 ‫لا. النظام معزول عن الشبكات. 129 00:10:24,958 --> 00:10:27,920 ‫إن أوصلتني إلى أسفل القطار، ‫فقد أتمكّن من تعطيلها، أمّا عدا ذلك… 130 00:10:28,003 --> 00:10:32,966 ‫حسناً، لكن كيف لشخص مثل "سام" ‫أن يقابل صانع قنابل بهذا المستوى أساساً؟ 131 00:10:33,050 --> 00:10:35,344 ‫"(ذا فوكسهول)" 132 00:10:35,427 --> 00:10:37,137 ‫سؤال وجيه يا آنسة "تاتشر". 133 00:10:51,443 --> 00:10:52,569 ‫اسمح لي… 134 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 ‫أأنت شرطيّ أو ما شابه؟ 135 00:10:58,075 --> 00:11:00,118 ‫"الشرطة الجنائية الاتحادية". 136 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 ‫أأنت مالك هذا المكان؟ 137 00:11:03,038 --> 00:11:07,668 ‫لا أعرف بالألمانية سوى، "الـ(بيلسنر) ‫غير متوفرة" و"لا، ليس عندنا شراء بالدّين." 138 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 {\an8}‫تتذكّره، صح؟ أجاء إلى هنا؟ 139 00:11:19,930 --> 00:11:21,807 ‫عادةً ما أنسى الوجوه. 140 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 ‫إذاً، أنت زبون دائم، صح؟ 141 00:11:44,580 --> 00:11:46,582 ‫أرأيته هنا من قبل؟ 142 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 ‫بالأمس، على ما أظن. 143 00:11:53,380 --> 00:11:54,840 ‫كم كانت الساعة؟ 144 00:11:55,507 --> 00:11:56,675 ‫نحو الـ7. 145 00:11:58,177 --> 00:11:59,970 ‫كان جالساً هناك… 146 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 ‫رفقة رجل بريطانيّ آخر. 147 00:12:04,349 --> 00:12:05,684 ‫بريطانيّ؟ 148 00:12:05,767 --> 00:12:07,102 ‫نعم. 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,189 ‫أشبه بالضباط في طباعه. 150 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 ‫عنده شيء من… الغطرسة. 151 00:12:19,406 --> 00:12:21,033 ‫إلى أين تصحبونني؟ 152 00:12:23,327 --> 00:12:24,369 ‫هل من رادّ؟ 153 00:12:26,788 --> 00:12:29,166 ‫يُفترض بكما أن تحمياني أيها الأحمقان، 154 00:12:30,417 --> 00:12:32,878 ‫وها نحن نتجول بالسيارة في وضح النهار. 155 00:12:35,631 --> 00:12:37,674 ‫ثلاثة أشهر من هذا الهراء. 156 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 ‫آمل أن يربطك ذلك المخبول بالقضبان. 157 00:12:39,927 --> 00:12:43,180 ‫جدياً يا "لانغ"، إلى أين نذهب؟ 158 00:12:44,223 --> 00:12:45,724 ‫مركز التحكم… 159 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 ‫نحن على بعد 27 دقيقة من "بيرغمانشتراسه". 160 00:12:59,363 --> 00:13:00,489 ‫عطّلها. 161 00:13:00,572 --> 00:13:01,907 ‫- الآن. ‫- لا أستطيع. 162 00:13:01,990 --> 00:13:04,785 ‫لا، مؤكد أن معك مفجّراً أو مشغّلاً أو ما شابه. 163 00:13:04,868 --> 00:13:06,995 ‫ليس معي. لا أعرف كم عددها حتى. 164 00:13:07,079 --> 00:13:08,705 ‫ماذا تقصد بقولك، "لا أعرف"؟ 165 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 ‫ماذا يجري؟ 166 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 ‫إلى أين تذهبين؟ 167 00:13:32,312 --> 00:13:33,897 ‫سئمت هراءك! 168 00:13:33,981 --> 00:13:35,899 ‫لستم تستمعون إليّ، مفهوم؟ 169 00:13:35,983 --> 00:13:39,278 ‫أنا لست الممسك بزمام السيطرة هنا. 170 00:13:39,361 --> 00:13:41,029 ‫عمّ تتحدث؟ 171 00:13:45,826 --> 00:13:47,786 ‫إنني مجبر على فعل هذا. 172 00:13:47,870 --> 00:13:49,413 ‫- من يجبرك؟ ‫- لا أدري. 173 00:13:50,581 --> 00:13:52,624 ‫أتدرون؟ هويته ليس مهمة. 174 00:13:53,250 --> 00:13:57,129 ‫ما أعرفه ‫هو أن الأمور إن لم تسر حسب رغبتهم، 175 00:13:57,212 --> 00:13:58,714 ‫فسيفجّرون هذا القطار. 176 00:13:58,797 --> 00:14:01,842 ‫ربما يخرج واحد أو اثنان أو ثلاثة منكم. ‫أمّا البقية… 177 00:14:05,262 --> 00:14:06,805 ‫لكنكم إن أصغيتم إليّ… 178 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 ‫يمكنني تخليصكم من هذه الورطة. 179 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 ‫ألم تصل أي أخبار من القطار بعد؟ 180 00:14:22,070 --> 00:14:24,323 ‫نعم، لا أخبار منذ أن توقّفوا. 181 00:14:25,449 --> 00:14:26,617 ‫لا يعجبني هذا. 182 00:14:28,660 --> 00:14:30,662 ‫عليك التحدث إلى "نلسون". 183 00:14:30,746 --> 00:14:33,457 ‫أنت سمعت ما قال. ‫لا تواصل حتى وصولهم إلى "بيرغمانشتراسه". 184 00:14:33,540 --> 00:14:35,334 ‫كيف تعرفين أنه سيحضر أصلاً؟ 185 00:14:35,417 --> 00:14:36,543 ‫بيننا اتفاق. 186 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 ‫مرحباً؟ 187 00:14:40,339 --> 00:14:42,841 ‫إن لم يكن بوسعك ضمان حضوره عملية التسليم، 188 00:14:42,925 --> 00:14:44,676 ‫يلزمك إيقاف الموكب. 189 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 ‫لا يُفترض بي التحدث إليك إطلاقاً. 190 00:14:51,850 --> 00:14:53,101 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 191 00:15:03,654 --> 00:15:06,573 ‫أصغوا إليّ. علينا التصرف كالتالي. 192 00:15:06,657 --> 00:15:09,243 ‫يلزم أن يعتقدوا أنني لا أزال الخاطف. 193 00:15:09,326 --> 00:15:11,078 ‫- أنت الخاطف فعلاً. ‫- لا. 194 00:15:11,161 --> 00:15:16,291 ‫لقد أجبروني على اختطاف هذا القطار، ‫وقالوا لي إن أحداً سيراقبني طيلة الوقت. 195 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 ‫من؟ من يراقبك؟ 196 00:15:18,377 --> 00:15:20,921 ‫- هل كان من قتل "فريدي"؟ ‫- هو قتل "فريدي". 197 00:15:21,004 --> 00:15:23,131 ‫- ماذا إن كان هناك شخص آخر؟ ‫- ماذا عنه؟ 198 00:15:23,966 --> 00:15:25,092 ‫نعم، أنت. 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,177 ‫من الواضح أنه متورط في المسألة. 200 00:15:29,096 --> 00:15:30,305 ‫لم ألحق الأذى بأحد. 201 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 ‫إذاً، من ألحقه؟ 202 00:15:32,683 --> 00:15:35,185 ‫مؤكد أنك تعرف شيئاً. ‫حدث كل شيء هناك، أليس كذلك؟ 203 00:15:35,269 --> 00:15:37,354 ‫- مهلاً. أصغ، إنه مجرد سائق، مفهوم؟ ‫- أكلّمك! 204 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‫لم يرد أي منا أن يموت أحد. 205 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 ‫ثماني قنابل. 206 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 ‫اثنتان تحت كل عربة. 207 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 ‫يا للهول. 208 00:15:52,452 --> 00:15:55,956 ‫ألا تريد لأحد أن يتأذى؟ ‫تبرهن على ذلك بطريقة عجيبة. 209 00:15:57,332 --> 00:16:00,377 ‫"سام"، أنا رئيسة الشرطة، "وينتر". 210 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 ‫أعلم أنك لم ترد أن نتواصل معك، ‫لكننا نلاحظ أنك توقفت. 211 00:16:04,339 --> 00:16:05,924 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 212 00:16:07,092 --> 00:16:10,262 ‫"سام"، أحتاج إلى أن تؤكد أن الجميع سالمون 213 00:16:10,345 --> 00:16:12,890 ‫كي نتمكن من إتمام عملية التسليم ‫في "بيرغمانشتراسه". 214 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 ‫مهلاً. عملية تسليم؟ أي عملية تسليم؟ ‫عمّ تتحدث؟ 215 00:16:17,769 --> 00:16:18,854 ‫ردّ عليّ! 216 00:16:20,939 --> 00:16:24,276 ‫حسناً. يُوجد رجل، اتفقنا؟ 217 00:16:24,359 --> 00:16:28,030 ‫إنه مجرم بارز محتجز هنا في "برلين". 218 00:16:28,113 --> 00:16:31,867 ‫ومن دبّروا هذه المسألة، ‫أي من أجبروني على فعل هذا، 219 00:16:32,784 --> 00:16:37,831 ‫أرادوا منّي أن أختطف هذا القطار ‫وأستبدلكم جميعاً به. 220 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 ‫مفهوم. أي إننا مجرد ورقة ضمان؟ 221 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 ‫نعم. 222 00:16:44,880 --> 00:16:48,300 ‫لن تتمم الشرطة عملية التبادل ‫ما لم تُوجد حيوات في خطر. 223 00:16:48,383 --> 00:16:50,511 ‫أيُفترض بهذا أن يطمئننا؟ 224 00:16:50,594 --> 00:16:52,304 ‫"سام"، تحدّث إليّ. 225 00:16:52,387 --> 00:16:53,639 ‫نعم. 226 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 ‫مفهوم؟ لأنها لن تسلّمه 227 00:16:57,893 --> 00:16:59,770 ‫إلا بعد نزولكم من هذا القطار. 228 00:17:02,314 --> 00:17:05,817 ‫أي إنك تريد أن نواصل لعب دور الرهائن؟ 229 00:17:09,655 --> 00:17:12,115 ‫هذه أفضل فرصة لكم للبقاء على قيد الحياة. 230 00:17:30,133 --> 00:17:31,218 ‫انظروا. 231 00:17:32,094 --> 00:17:34,263 ‫"(راينيكيندورفر شتراسه)" 232 00:17:34,847 --> 00:17:36,598 ‫هذه العربة 2600. 233 00:17:36,682 --> 00:17:40,477 ‫نحن على بعد 20 دقيقة تقريباً ‫من "بيرغمانشتراسه". 234 00:17:40,561 --> 00:17:42,896 ‫"أوتو"! أأنت بخير؟ 235 00:17:43,438 --> 00:17:44,439 ‫أين "سام"؟ 236 00:17:54,449 --> 00:17:57,578 ‫أنا هنا. كل شيء يسير حسب الخطة. 237 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 ‫حين نتوقف في "بيرغمانشتراسه"، 238 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 ‫إن كان "جون بايلي براون" هناك، 239 00:18:03,000 --> 00:18:05,502 ‫فسينزل هؤلاء الركاب جميعاً من القطار. 240 00:18:08,088 --> 00:18:10,632 ‫"سام"، هذا خبر رائع. 241 00:18:10,716 --> 00:18:12,551 ‫يسرّني أننا عدنا إلى التواصل معاً. 242 00:18:24,938 --> 00:18:27,566 ‫أصغ، إن كففت عن مراوغتي وبدأت تعاونني، 243 00:18:27,649 --> 00:18:29,276 ‫يمكنني مساعدتك بطرق عديدة. 244 00:18:30,652 --> 00:18:32,446 ‫أنا خلف القضبان يا حضرة المحقق. 245 00:18:32,529 --> 00:18:37,075 ‫معلوماتي عن هذا الموضوع تضاهي معلوماتك، ‫والتي من الواضح تماماً أنها منعدمة. 246 00:18:37,784 --> 00:18:40,454 ‫تشير كل الدلائل ‫إلى تورّط الجماعة الإجرامية المنظمة. 247 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 ‫أريد معرفة ماذا سمعت فحسب. 248 00:18:48,170 --> 00:18:50,631 ‫لم أسمع شيئاً عمّا يجري في "برلين". 249 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 ‫أي إنك تقرّ بأن شيئاً يجري؟ 250 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 ‫بحقك يا "ستيوارت". أعلم أنك لست أحمق. 251 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 ‫أنت رهن الحبس الاحتياطي، صح؟ 252 00:19:03,352 --> 00:19:05,437 ‫يمكنني أن أكلّم "هيئة الادعاء الملكي" 253 00:19:05,521 --> 00:19:08,607 ‫لأرى ما إن كان بإمكاني تسهيل أوضاعك قليلاً. 254 00:19:10,067 --> 00:19:12,277 ‫بعض الامتيازات الإضافية، زنزانة أكبر. 255 00:19:13,028 --> 00:19:16,406 ‫ومن يدري؟ ‫ربما يمكننا تخفيض بضع سنوات من عقوبتك حتى. 256 00:19:16,490 --> 00:19:19,326 ‫حتى إن عرضت عليّ كنوز الدنيا، ‫فلن يجديك ذلك نفعاً. 257 00:19:19,409 --> 00:19:20,494 ‫هي ستقول لك ذلك. 258 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 ‫هذا يدهشني. 259 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 ‫هذه ديدنك، أليس كذلك؟ 260 00:19:28,961 --> 00:19:32,381 ‫لا تفكر في إلا مصلحتك أبداً. 261 00:19:34,091 --> 00:19:35,551 ‫وانظر ما الذي جناه عليك ذلك. 262 00:19:46,270 --> 00:19:49,815 ‫…نشروا بياناً رسمياً مقتضباً للغاية، 263 00:19:49,898 --> 00:19:54,027 ‫لكنه تنامى إلى علمنا ‫أن الجاني مواطن بريطانيّ. 264 00:19:54,111 --> 00:19:57,322 ‫"الشرطة الاتحادية الألمانية"، ‫التي تواجه هذه الأزمة الطارئة، 265 00:19:57,406 --> 00:19:59,199 ‫رفضت الكشف عن هوية ذلك الشخص… 266 00:19:59,283 --> 00:20:00,909 ‫- أهلاً بك. ‫- …والتعليق على أي… 267 00:20:00,993 --> 00:20:03,453 ‫حياة الجاسوس المترفة. 268 00:20:03,537 --> 00:20:07,499 ‫عملنا أنا و"لانغ" في هذا المكتب ‫على مدار الأشهر الستة الماضية. 269 00:20:07,583 --> 00:20:09,668 ‫ربما نكون الشخصين الوحيدين على سطح الكوكب 270 00:20:09,751 --> 00:20:12,921 ‫اللذين يفوقان "سام نلسون" هوساً ‫بـ"جون بايلي براون". 271 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 ‫أتسمحين لي؟ 272 00:20:19,136 --> 00:20:21,680 ‫أي إنني مجرد مبعوثة؟ 273 00:20:22,514 --> 00:20:26,476 ‫أنا قلت منذ البداية إنه من المحال ‫أن يكون "سام" هو من دبّر هذا كلّه. 274 00:20:27,352 --> 00:20:30,105 ‫أنا مستعد للمراهنة على أن الدليل ‫في هذا الملف. 275 00:20:42,034 --> 00:20:43,410 ‫هل… 276 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 ‫هل أخبرت "وينتر" بأنك قادمة؟ 277 00:20:47,039 --> 00:20:49,374 ‫أنا لست من تتحايل على الناس ‫من وراء ظهورهم. 278 00:20:54,379 --> 00:20:55,506 ‫"واقعة الطائرة ‫محضر التحقيق" 279 00:20:55,589 --> 00:20:56,840 ‫يحتوي على الكثير. 280 00:20:56,924 --> 00:20:57,925 {\an8}‫"محضر التحقيق ‫سرّيّ" 281 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 {\an8}‫كما سبق لي أن قلت، كان مثابراً. 282 00:21:01,386 --> 00:21:02,971 ‫وكان هشاً كذلك. 283 00:21:03,055 --> 00:21:07,768 ‫أب ساع إلى الثأر مهووس بالرجل ‫الذي يعتقد أنه قتل ابنه. 284 00:21:08,435 --> 00:21:10,854 ‫"سام نلسون" هو الهدف المثالي، 285 00:21:10,938 --> 00:21:13,440 ‫فاستُدرج إلى "برلين" ‫لإنجاز أعمال قذرة نيابةً عن شخص آخر. 286 00:21:13,941 --> 00:21:16,902 ‫وكان دليل تسجيلات المراقبة ‫في مقام اللمسة الأخيرة. 287 00:21:17,402 --> 00:21:19,696 ‫حين اكتشفنا أن "بايلي براون" هنا، 288 00:21:19,780 --> 00:21:23,742 ‫أمرنا الألمان بتدمير كل الأدلة، ‫بما فيها تسجيلات المراقبة. 289 00:21:24,493 --> 00:21:28,872 ‫هكذا حافظنا على سرّية المشروع بأكمله. 290 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 ‫أنا أشرفت عليه بنفسي. 291 00:21:30,707 --> 00:21:33,877 ‫لكنه من الواضح أن أحداً ‫اختار الاحتفاظ بتذكار صغير. 292 00:21:34,461 --> 00:21:35,754 ‫من؟ 293 00:21:37,339 --> 00:21:39,132 ‫أنا استنزفت كل معارفي. 294 00:21:40,926 --> 00:21:43,095 ‫هل تعرفين أحداً في "برلين" ‫بإمكانه المساعدة؟ 295 00:21:48,308 --> 00:21:49,351 ‫يُوجد أحد. 296 00:21:50,853 --> 00:21:51,854 ‫جيد. 297 00:21:52,479 --> 00:21:57,150 ‫رتّبي اللقاء، ‫ولنكتشف من أرسل هذه الصورة إلى "نلسون". 298 00:21:57,860 --> 00:22:00,445 {\an8}‫"صورة من تسجيلات الرقابة - ميناء (هامبورغ) ‫مكاتب الهجرة - 25/07/2024" 299 00:22:06,952 --> 00:22:09,079 ‫نتوقع الوصول في خلال سبع دقائق. 300 00:22:13,750 --> 00:22:15,586 ‫من هذا الرجل؟ 301 00:22:16,253 --> 00:22:18,046 ‫الرجل الذي سنُبدل به جميعاً. 302 00:22:18,630 --> 00:22:22,050 ‫أعني، مؤكد أنه شخص بارز بحق ‫ليكون بقيمة المئات منا. 303 00:22:23,760 --> 00:22:25,554 ‫أظن أنه يلزمك أن تفسّر لنا الوضع. 304 00:22:27,347 --> 00:22:28,348 ‫من هو؟ 305 00:22:37,858 --> 00:22:38,859 ‫مؤكد أنك تعرف. 306 00:22:44,406 --> 00:22:45,741 ‫من المؤكد أنه أخبرك. 307 00:23:14,311 --> 00:23:17,064 ‫لماذا تحاول تحرير الرجل الذي قتل ابنك؟ 308 00:23:29,243 --> 00:23:30,786 ‫لأن أمه في حوزتهم. 309 00:23:33,288 --> 00:23:34,748 ‫وسيقتلونها هي الأخرى، 310 00:23:35,999 --> 00:23:38,001 ‫ما لم أنفّذ أوامرهم بحذافيرها. 311 00:23:47,928 --> 00:23:48,971 ‫ها قد عرفتم. 312 00:23:51,473 --> 00:23:52,474 ‫صح؟ 313 00:23:52,558 --> 00:23:54,852 ‫حسناً، لكنها شخصية واحدة فقط. 314 00:23:54,935 --> 00:23:56,103 ‫أمّا نحن، فكثيرون. 315 00:23:56,186 --> 00:23:57,563 ‫انسي الأمر. 316 00:24:04,361 --> 00:24:07,072 ‫حسناً. سنرجع ونعالج هذه المسألة لاحقاً. 317 00:24:07,155 --> 00:24:08,699 ‫حالياً، إنها بعيدة عن الأنظار. 318 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 ‫هل كانت بيدنا حيلة أخرى؟ 319 00:24:13,036 --> 00:24:15,789 ‫أبقياها هنا ولا تدعاها تعرف شيئاً، ‫كان هذا ما أمرنا به. 320 00:24:23,755 --> 00:24:25,799 ‫"(دانيل أوفاريل)" 321 00:24:59,249 --> 00:25:01,877 ‫غداً، يمكنها أن تقول للشرطة ‫إنها لم تر سوى أمطار وأغنام 322 00:25:01,960 --> 00:25:03,962 ‫ومزارعين حسني المظهر. 323 00:25:12,221 --> 00:25:13,597 ‫أسترحلين بهذه السرعة؟ 324 00:25:13,680 --> 00:25:15,807 ‫لا، بل خرجت للتمشية فحسب. 325 00:25:17,142 --> 00:25:19,228 ‫يبدو أنك أخفت المتربص بك. 326 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 ‫نعم. يبدو كذلك. 327 00:25:23,315 --> 00:25:25,609 ‫إذاً، طاب يومكما. 328 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 ‫نعم. 329 00:25:35,452 --> 00:25:36,620 ‫منذ متى كانت حاضرة؟ 330 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 ‫لا أدري… 331 00:25:41,250 --> 00:25:43,085 ‫كنت أحسبها عادت إلى المنزل. 332 00:25:47,840 --> 00:25:48,966 ‫"ألاسدير". 333 00:25:54,638 --> 00:25:55,848 ‫تباً. 334 00:26:00,435 --> 00:26:03,230 ‫يريدون أن أنهي هذا الاجتماع. ما رأيك؟ 335 00:26:03,313 --> 00:26:05,399 ‫القرار لك يا صاح. ‫ليست عندي ارتباطات في أماكن أخرى. 336 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 ‫صحيح. 337 00:26:06,567 --> 00:26:09,278 ‫بعد هذا، ‫سترجع إلى "بيلمارش" لتقضي بقية حياتك، 338 00:26:09,987 --> 00:26:11,321 ‫وما دمت متكتماً، 339 00:26:11,405 --> 00:26:13,866 ‫فليس بيد أي منا أدنى حيلة ‫لتغيير ذلك الوضع. 340 00:26:13,949 --> 00:26:16,743 ‫نعم، حقيقةً، هكذا هي الحياة. 341 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 ‫لكن ذلك لم ينطبق على "لويس"، صح؟ 342 00:26:24,668 --> 00:26:25,794 ‫شقيقك الأصغر. 343 00:26:26,920 --> 00:26:28,172 ‫ولا والدك. 344 00:26:28,922 --> 00:26:32,843 ‫استنزفته شركة "تشيب سايد" ‫حتى الرمق الأخير، ثم تخلّت عنه. 345 00:26:33,886 --> 00:26:35,137 ‫لكن ذلك ديدنهم. 346 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 ‫ولم ينطبق على "إيلاين" هي الأخرى. 347 00:26:43,645 --> 00:26:44,938 ‫أنا كنت حاضراً. 348 00:26:45,022 --> 00:26:47,649 ‫كنت آخر من تحدّث إليها قبل مقتلها. 349 00:26:47,733 --> 00:26:48,942 ‫أمي لم تُقتل. 350 00:26:49,776 --> 00:26:50,903 ‫بل اختارت أن تموت. 351 00:26:51,820 --> 00:26:53,363 ‫أهذا ما تقوله لنفسك؟ 352 00:26:53,447 --> 00:26:55,240 ‫إنها كانت ميتة مشرّفة؟ 353 00:26:57,159 --> 00:26:58,744 ‫كانت أمك هاربة. 354 00:26:59,286 --> 00:27:01,997 ‫كانت بمفردها وخائفة. 355 00:27:08,462 --> 00:27:09,963 ‫تحدّث إليّ يا "ستيوارت". 356 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 ‫ساعدني. 357 00:27:12,758 --> 00:27:14,301 ‫قبل أن ينتهي بك المطاف مثلها. 358 00:27:26,271 --> 00:27:30,359 ‫"سام نلسون"، بطل الرحلة "كيه إيه 29"، 359 00:27:31,318 --> 00:27:33,403 ‫اختطف قطار أنفاق. 360 00:27:35,614 --> 00:27:36,615 ‫ها قد بدأت تتكلم. 361 00:27:38,116 --> 00:27:39,451 ‫عندي تلفاز في زنزانتي. 362 00:27:40,953 --> 00:27:43,997 ‫ما لم يُذكر في نشرة الأخبار هو الدافع. 363 00:27:47,042 --> 00:27:48,377 ‫"جون بايلي براون". 364 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 ‫هذا هو من يطلبه. 365 00:27:51,630 --> 00:27:54,550 ‫والألمان سيسلّمونه إياه ببساطة، أليس كذلك؟ 366 00:27:55,676 --> 00:27:56,844 ‫يبدو كذلك، بلى. 367 00:27:57,636 --> 00:28:01,974 ‫أي إنك تعتقد أن شركتي السابقة ‫دبّرت عملية اختطاف وهمية 368 00:28:02,057 --> 00:28:04,226 ‫لتهريب "بايلي براون" من الحبس. 369 00:28:05,561 --> 00:28:07,938 ‫إذاً، لنقل إن لديهم سوابق مشابهة. 370 00:28:09,439 --> 00:28:12,109 ‫أوتظن أن بإمكاني تفسير المسألة؟ 371 00:28:13,318 --> 00:28:14,778 ‫لسنا نسجّل تصريحاتك رسمياً. 372 00:28:15,404 --> 00:28:16,738 ‫لن تتحمل أي تبعات. 373 00:28:18,198 --> 00:28:19,575 ‫تحدّث إليّ يا "ستيوارت". 374 00:28:24,246 --> 00:28:25,914 ‫اسمع، بإمكانك مساعدة الكثير من الناس. 375 00:28:25,998 --> 00:28:27,165 ‫لهذا نحن هنا. 376 00:28:28,000 --> 00:28:31,128 ‫المغزى ليس أن تساعدني ‫ولا أن تساعد "سام نلسون". 377 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 ‫وإنما المغزى أن ننقذ حيوات الناس. 378 00:28:33,463 --> 00:28:35,716 ‫أتظن أن اختطاف طائرة "كينغدوم" ‫أتى عليّ بالنفع؟ 379 00:28:38,427 --> 00:28:41,471 ‫أنا أُرسلت إلى متن تلك الطائرة لألقى حتفي. 380 00:28:42,514 --> 00:28:43,974 ‫كانت تلك الخطة. 381 00:28:45,434 --> 00:28:48,937 ‫وعندما فشلت تلك الخطة، ‫كنت أنا من تحمّل عاقبة ما جرى. 382 00:28:49,730 --> 00:28:51,940 ‫والآن، إما أن أموت في السجن ‫وإما أن أموت في الخارج 383 00:28:52,024 --> 00:28:53,483 ‫كبقية عائلتي. 384 00:28:55,736 --> 00:28:56,987 ‫هكذا هي الحياة. 385 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 ‫وأنا تقبّلتها. 386 00:29:01,158 --> 00:29:02,534 ‫أنا معزول تماماً. 387 00:29:03,327 --> 00:29:04,536 ‫أنا نكرة. 388 00:29:05,370 --> 00:29:07,247 ‫لا أعرف شيئاً. أنا نكرة. 389 00:29:20,052 --> 00:29:23,472 ‫أهذا ضروري حقاً؟ ‫من المحال أن تكون قد رأت شيئاً. 390 00:29:25,891 --> 00:29:27,184 ‫إنها عالقة هناك الآن. 391 00:29:27,809 --> 00:29:29,978 ‫إشارة الهاتف منقطعة. 392 00:29:30,771 --> 00:29:33,106 ‫وحتى إن كانت تعرف، فماذا ستفعل؟ 393 00:29:34,024 --> 00:29:37,486 ‫مربط الفرس هو أنه علينا التأكد. 394 00:29:39,905 --> 00:29:40,906 ‫هيا. 395 00:29:43,992 --> 00:29:46,245 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- أعطني السكّين. 396 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 ‫بسرعة. 397 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 ‫- السكّين. ‫- تفضّلي. 398 00:30:01,134 --> 00:30:02,594 ‫- أعطني يدك. ‫- ماذا؟ 399 00:30:12,813 --> 00:30:16,483 ‫أنا في غاية الأسف يا آنسة، لكن عمّي هذا 400 00:30:17,401 --> 00:30:19,778 ‫جرح نفسه وهو يتسلّق أحد الجدران للأسف. 401 00:30:19,862 --> 00:30:21,530 ‫ما زال يحسب نفسه في سنّ الـ17. 402 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 ‫يا إلهي. 403 00:30:23,323 --> 00:30:25,492 ‫لا أظن أن عندك شيئاً لتنظيف الجرح، صح؟ 404 00:30:28,203 --> 00:30:30,706 ‫بلى، بالطبع. ادخلا. 405 00:30:30,789 --> 00:30:32,082 ‫- أشكرك. شكراً. ‫- مرحى. 406 00:30:51,435 --> 00:30:53,478 ‫أنا لست مقتنعة. 407 00:30:56,440 --> 00:30:57,983 ‫ألا تصدّقينه؟ 408 00:31:00,402 --> 00:31:02,821 ‫- لقد فقد ابنه فعلاً. ‫- لا أقصد ذلك. 409 00:31:02,905 --> 00:31:08,994 ‫بل حقيقة أنه يُفترض أن نجلس مكتوفي الأيدي ‫ونترك كل شيء يأخذ مجراه فحسب. 410 00:31:10,245 --> 00:31:11,914 ‫إنها فرصتنا الفضلى للنجاة. 411 00:31:16,752 --> 00:31:19,671 ‫قال إنه ليس الممسك بزمام السيطرة. 412 00:31:20,214 --> 00:31:23,634 ‫قال إنهم يراقبونه. 413 00:31:24,676 --> 00:31:25,677 ‫نعم. 414 00:31:26,303 --> 00:31:28,013 ‫لا بد من أنهم على متن هذا القطار. 415 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 ‫الشخص الذي قتل "فريدي"؟ 416 00:31:36,772 --> 00:31:37,981 ‫بالضبط. 417 00:31:38,774 --> 00:31:44,154 ‫القاتل الحقيقي بيننا، ‫أويُفترض بنا تجاهل ذلك؟ 418 00:31:51,328 --> 00:31:54,164 ‫انظري ماذا حدث آخر مرة ‫أصغيت فيها إلى نظرياتك. 419 00:31:56,124 --> 00:31:57,125 ‫أنت وحدك. 420 00:32:10,722 --> 00:32:13,559 ‫- آسفة يا حبيبتي. هل أيقظتك؟ ‫- لا، لم أكن نائمة. 421 00:32:14,393 --> 00:32:17,104 ‫مرحباً أيها الصغير. 422 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 ‫لا تقلق. سيعود بابا إلى البيت قريباً. 423 00:32:31,660 --> 00:32:32,870 ‫"ليا"؟ 424 00:32:42,754 --> 00:32:44,381 ‫كم تبقّى حتى نصل إلى المحطة؟ 425 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 ‫خمس دقائق. 426 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 ‫أسمعتم ما قال؟ بضع دقائق أخرى فحسب. 427 00:32:57,728 --> 00:32:59,188 ‫هل لي باستعارة هاتفك؟ 428 00:33:03,734 --> 00:33:06,320 ‫أنا؟ هاتفي؟ لا، ليس معي هاتف. 429 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 ‫ماذا عنك؟ 430 00:33:09,615 --> 00:33:10,908 ‫رميناها جميعاً من النافذة. 431 00:33:11,575 --> 00:33:12,659 ‫حقاً؟ 432 00:33:15,495 --> 00:33:16,830 ‫هل لي باستعارة هاتفك؟ 433 00:33:17,998 --> 00:33:19,416 ‫هاتفي ليس معي كذلك. 434 00:33:20,667 --> 00:33:21,793 ‫لا بأس. 435 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 ‫أتفهّم لماذا ترغبين في إبقائه سراً. 436 00:33:26,965 --> 00:33:30,886 ‫ليس معي هاتف في حقيبتي يا امرأة. يا للهول. 437 00:33:31,762 --> 00:33:33,347 ‫- مهلاً! ‫- مهلاً، توقّفي! 438 00:33:33,430 --> 00:33:34,681 ‫على مهلك! 439 00:33:34,765 --> 00:33:36,808 ‫- يا جماعة. على مهلكم. ‫- مهلاً! تباً. 440 00:33:39,895 --> 00:33:42,606 ‫- رأيت هذا من قبل. ‫- لا تلمسه. 441 00:33:43,524 --> 00:33:45,442 ‫يتحكم في القنابل. 442 00:33:45,526 --> 00:33:47,861 ‫إنها هي! هي المنشودة! 443 00:33:47,945 --> 00:33:49,488 ‫إنه محق. 444 00:33:50,572 --> 00:33:53,408 ‫هذه وظيفة هذا الشيء. اتفقنا؟ 445 00:33:53,492 --> 00:33:55,786 ‫أنت قلت إنك لا تعرف من يتحكم في القنابل. 446 00:33:55,869 --> 00:33:58,539 ‫- عمّ كنت تكذب بخلاف هذا؟ ‫- سحقاً. أوقف القطار. 447 00:33:58,622 --> 00:33:59,873 ‫لا. "أوتو"! 448 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 ‫- أوقف القطار! ‫- لا! 449 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 ‫"(أونتر دين ليندن)" 450 00:34:14,596 --> 00:34:15,931 ‫إنه يفعلها ثانيةً. 451 00:34:26,440 --> 00:34:29,485 ‫مكتوب أنها مسلّحة. كيف نوقفها؟ 452 00:34:29,570 --> 00:34:32,197 ‫- بإرجاعه إليّ. ‫- محال. 453 00:34:32,281 --> 00:34:34,116 ‫- "سام". ‫- كنت تبلي خير بلاء. 454 00:34:34,199 --> 00:34:35,199 ‫"سام". 455 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 ‫"سام". 456 00:34:39,371 --> 00:34:40,914 ‫علينا إيقاف الموكب. 457 00:34:46,628 --> 00:34:47,795 ‫حاولي التواصل معه مرة أخيرة. 458 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 ‫"سام"؟ 459 00:35:06,857 --> 00:35:07,900 ‫أوقفوا العملية. 460 00:35:10,736 --> 00:35:11,737 ‫عُلم. 461 00:35:13,113 --> 00:35:14,698 ‫أبعدنا من الشارع. 462 00:35:15,532 --> 00:35:16,742 ‫ماذا يحدث؟ 463 00:35:16,825 --> 00:35:18,952 ‫يبدو أنه تُوجد مشكلة ما في القطار. 464 00:35:30,297 --> 00:35:31,381 ‫لا وقت لهذا. 465 00:35:31,465 --> 00:35:33,425 ‫كنا على وشك التوقف في "بيرغمانشتراسه". 466 00:35:33,509 --> 00:35:36,428 ‫كنت ستنالين مرادك بحذافيره. ‫لذا، أوقفي هذا الآن. 467 00:35:36,512 --> 00:35:39,973 ‫- سأوقفه إن أعادوه إليّ. ‫- لا، لن نعطيك جهاز التفجير. 468 00:35:40,057 --> 00:35:41,391 ‫إنه جهاز توقيت، مفهوم؟ 469 00:35:41,475 --> 00:35:43,393 ‫عليّ إعادة ضبطه كل 15 دقيقة. 470 00:35:43,477 --> 00:35:45,562 ‫شيفرة لكلّ عربة. 471 00:35:45,646 --> 00:35:47,773 ‫إن لم أفعل ذلك، فستنفجر القنابل! 472 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 ‫إذاً، ما الشيفرة؟ سأفعلها أنا. 473 00:35:49,399 --> 00:35:51,485 ‫لا. أعطوني إياه، وإلا فستموتون جميعاً! 474 00:35:51,568 --> 00:35:52,903 ‫ذلك يعني أنك ستموتين بدورك. 475 00:35:55,531 --> 00:35:56,532 ‫الأمر لا يستحق. 476 00:35:58,116 --> 00:35:59,117 ‫أعطينا الشيفرة فحسب. 477 00:36:04,373 --> 00:36:06,875 ‫ثمانية، ثلاثة، أربعة، تسعة. 478 00:36:09,002 --> 00:36:10,712 ‫أربعة، ستة، واحد، اثنان. 479 00:36:12,506 --> 00:36:14,842 ‫واحد، خمسة، ثلاثة، أربعة. 480 00:36:15,884 --> 00:36:18,846 ‫ثمانية، سبعة، خمسة، ثلاثة. 481 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 ‫"حالة التأهب - حالة التسليح" 482 00:36:26,937 --> 00:36:29,439 ‫ماذا فعلت؟ ماذا يعني هذا؟ 483 00:36:30,691 --> 00:36:32,150 ‫يعني أن الأوان فات. 484 00:36:33,527 --> 00:36:35,320 ‫- أقُضي الأمر إذاً؟ ‫- كيف نوقفه؟ 485 00:36:35,404 --> 00:36:36,864 ‫أستُفرقع المتفجرات فحسب؟ 486 00:36:36,947 --> 00:36:38,115 ‫إنها العربة الخلفية. 487 00:36:38,198 --> 00:36:39,408 ‫فكّي وثاقي. هيا. 488 00:36:41,285 --> 00:36:42,369 ‫هيا يا "ماي". 489 00:36:43,704 --> 00:36:45,747 ‫- كم لدينا من الوقت؟ ‫- لا أدري. 490 00:36:45,831 --> 00:36:47,499 ‫ماذا؟ أين تلك المفاتيح؟ 491 00:36:48,083 --> 00:36:49,918 ‫- "أوتو"! ‫- إنها في الباب. 492 00:36:50,002 --> 00:36:51,837 ‫عليّ إبعاد الجميع عن مؤخرة القطار. 493 00:36:51,920 --> 00:36:54,548 ‫- استخدم اللاسلكي ومرهم بالتحرك. ‫- حسناً. 494 00:36:55,090 --> 00:36:56,091 ‫تحركوا! 495 00:36:56,967 --> 00:36:59,011 ‫ليتجه الجميع إلى مقدمة القطار الآن! 496 00:36:59,094 --> 00:37:00,137 ‫ماذا يحدث؟ 497 00:37:02,472 --> 00:37:04,766 ‫كان يُفترض أن أبقى صامتة. 498 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 ‫عزيزتي! 499 00:37:07,644 --> 00:37:09,605 ‫ليذهب الجميع! 500 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 ‫هيا! أسرع! 501 00:37:12,065 --> 00:37:13,901 ‫هيا! العربة الأولى. ماذا تفعلون؟ هيا! 502 00:37:13,984 --> 00:37:16,987 ‫الآن! الجميع! هيا! ماذا تنتظرون؟ لنتحرك! 503 00:37:18,572 --> 00:37:20,115 ‫اخرجوا من العربة الآن! هيا بنا! 504 00:37:20,199 --> 00:37:22,075 ‫هيا! اخرجوا من العربة. لننطلق! 505 00:37:22,159 --> 00:37:25,037 ‫انطلقوا! هيا! 506 00:37:25,996 --> 00:37:28,248 ‫تُوشك على الانفجار. ‫اذهبوا إلى أقصى مقدمة القطار! 507 00:37:28,832 --> 00:37:30,751 ‫انطلقوا. هيا، لننطلق! اذهبوا! 508 00:37:32,336 --> 00:37:33,879 ‫"بيترا"! 509 00:37:35,881 --> 00:37:37,966 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ ‫- اذهب فحسب، الآن! هيا! 510 00:37:41,428 --> 00:37:42,471 ‫هيا بنا! 511 00:37:45,641 --> 00:37:46,683 ‫أخلوا العربة… 512 00:37:58,654 --> 00:38:00,948 ‫"لعبنا هذه اللعبة 513 00:38:03,909 --> 00:38:06,286 ‫مرات عديدة مسبقاً 514 00:38:09,623 --> 00:38:11,667 ‫تدخلين حياتي وتخرجين منها 515 00:38:15,003 --> 00:38:17,422 ‫مثل الباب الدوّار 516 00:38:20,592 --> 00:38:22,511 ‫ما زلت رجلاً 517 00:38:26,098 --> 00:38:28,225 ‫فما عدت قادراً على التحمل 518 00:38:36,692 --> 00:38:38,735 ‫ارحمني أيها القدير" 519 00:38:43,949 --> 00:38:45,951 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 47655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.