Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,240 --> 00:00:22,959
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
2
00:00:23,240 --> 00:00:31,959
Sezione: ISubs Movies
3
00:00:33,240 --> 00:00:44,459
Traduzione: Handydandy [IScrew]
4
00:00:57,690 --> 00:01:01,751
Questa e' la storia di un film
mai portato a termine.
5
00:01:01,828 --> 00:01:05,628
Un film progettato
per la propaganda del Terzo Reich,
6
00:01:05,698 --> 00:01:08,394
quell'impero infatuato della camera
7
00:01:08,468 --> 00:01:11,631
che sapeva bene
documentare il proprio male
8
00:01:11,704 --> 00:01:13,797
in modo appassionato, sistematico
9
00:01:13,873 --> 00:01:15,841
come nessuna nazione prima.
10
00:01:18,511 --> 00:01:21,139
Almeno 10 anni
dopo la fine della guerra,
11
00:01:21,214 --> 00:01:24,240
gli archivisti della Germania dell'Est
iniziarono, per la prima volta
12
00:01:24,317 --> 00:01:28,811
a spulciare fra cio' che restava
della propaganda di Hitler.
13
00:01:28,888 --> 00:01:33,882
Migliaia di film, ritrovati
esattamente dov'erano stati lasciati.
14
00:01:33,960 --> 00:01:37,225
Un vano immenso,
nel mezzo della foresta.
15
00:01:39,265 --> 00:01:43,429
Fu li' che venne ritrovata
una singola copia di un film.
16
00:01:43,503 --> 00:01:48,031
Oltre un'ora di film, senza sonoro,
ne' titoli d'apertura o chiusura.
17
00:01:48,108 --> 00:01:50,201
Solo un breve titolo:
18
00:01:50,276 --> 00:01:52,005
Il Ghetto.
19
00:02:03,289 --> 00:02:04,950
Un primo abbozzo
20
00:02:05,024 --> 00:02:07,290
del piu' lungo film
propagandistico del nazismo,
21
00:02:07,294 --> 00:02:09,290
mai girato all'interno
del Ghetto di Varsavia,
22
00:02:09,362 --> 00:02:11,299
il piu' grande ghetto ebraico
23
00:02:11,304 --> 00:02:14,299
organizzato dai nazisti
nella Polonia occupata.
24
00:02:16,669 --> 00:02:20,833
Le silenziose riprese giustappongono
scene in cui, meticolosamente,
25
00:02:20,907 --> 00:02:24,604
vengono ripresi gli Ebrei
che si godono la bella vita nel Ghetto
26
00:02:24,677 --> 00:02:27,771
con immagini che non richiedevano
alcuna messa in scena.
27
00:02:39,425 --> 00:02:41,620
Perche' la troupe
venne mandata nel Ghetto
28
00:02:41,694 --> 00:02:44,891
poco prima che fosse distrutto?
29
00:02:44,964 --> 00:02:48,957
E perche' la lavorazione fu
interrotta quasi immediatamente?
30
00:02:51,604 --> 00:02:54,437
In mancanza
di una versione finale del film,
31
00:02:54,507 --> 00:02:57,704
l'intento dei propagandisti
non puo' essere accertato.
32
00:02:58,845 --> 00:03:01,211
Lo si puo' solo supporre.
33
00:03:03,716 --> 00:03:07,812
Ironicamente, dopo la guerra,
questo film, commissionato dai nazisti
34
00:03:07,887 --> 00:03:11,721
e' diventato un valido documento
per qualunque regista o museo
35
00:03:11,791 --> 00:03:14,694
che voglia scoprire cio'
che realmente accadde
36
00:03:14,698 --> 00:03:16,694
per raccontare l'indicibile.
37
00:03:21,234 --> 00:03:23,668
La falsita' cinematografica
venne abbandonata,
38
00:03:23,736 --> 00:03:26,537
e le immagini in bianco e nero
scolpite nella memoria
39
00:03:26,540 --> 00:03:28,537
come documenti storici.
40
00:03:34,347 --> 00:03:38,010
Di quella folle propaganda
rimangono solo le immagini
41
00:03:38,084 --> 00:03:40,552
che nascondono
diversi livelli di realta'.
42
00:04:26,935 --> 00:04:30,870
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
43
00:04:31,329 --> 00:04:34,546
Venite a trovarci su:
44
00:04:35,029 --> 00:04:40,946
www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
45
00:04:41,680 --> 00:04:44,080
IScrew presenta
46
00:04:45,084 --> 00:04:50,552
"Un film non finito"
47
00:04:11,129 --> 00:04:16,724
Traduzione: handydandy, [IScrew]
48
00:05:46,446 --> 00:05:48,778
Maggio 1942.
49
00:05:48,848 --> 00:05:50,975
Il Ghetto di Varsavia.
50
00:05:52,218 --> 00:05:55,619
Sono passati due anni e mezzo
dalla nascita del Ghetto.
51
00:05:55,688 --> 00:06:00,091
E in tre mesi, molti di coloro
che vediamo qui, furono mandati a morire.
52
00:06:03,229 --> 00:06:07,290
In queste immagini, quelle persone
combattono ancora per la loro vita.
53
00:06:15,875 --> 00:06:20,244
Quello che il film non ci dice, e' che
mezzo milione di ebrei era intrappolato qui
54
00:06:20,313 --> 00:06:23,612
in questa zona recintata da mura
di meno di tre miglia quadrate,
55
00:06:23,683 --> 00:06:26,174
in condizioni
di incredibile sovraffollamento,
56
00:06:26,252 --> 00:06:28,982
colpite dalla fame e dal tifo.
57
00:06:30,256 --> 00:06:33,714
Il Ghetto ospitava non
solo i molti ebrei di Varsavia,
58
00:06:33,793 --> 00:06:36,227
ma anche migliaia di ebrei rifugiati,
59
00:06:36,295 --> 00:06:38,695
deportati da ogni angolo del Reich,
60
00:06:38,765 --> 00:06:41,427
senza nulla, senza lingua,
61
00:06:41,501 --> 00:06:43,901
senza alcuna
possibilita' di sopravvivenza.
62
00:06:53,479 --> 00:06:56,880
Coloro che venivano scoperti
a contrabbandare cibo o a tentare la fuga
63
00:06:56,949 --> 00:06:59,315
venivano immediatamente
fermati e fucilati.
64
00:07:05,291 --> 00:07:07,000
E come in ogni altro ghetto,
65
00:07:07,004 --> 00:07:09,694
anche qui, i nazisti avevano
organizzato uno Judenrat,
66
00:07:09,762 --> 00:07:13,755
un Consiglio ebraico
con a capo Adam Czerniakow,
67
00:07:13,833 --> 00:07:16,267
il cui compito era organizzare,
per coloro che erano dentro,
68
00:07:16,335 --> 00:07:21,204
cio' che era essenzialmente diventata
la prigione, prima della destinazione finale.
69
00:07:21,941 --> 00:07:25,775
Mentre combatteva una guerra persa
per salvare chiunque potesse,
70
00:07:25,845 --> 00:07:29,144
Czerniakow insiste' per documentare
gli eventi della sua vita
71
00:07:29,215 --> 00:07:34,551
giorno dopo giorno, in tutta fretta,
su nove taccuini.
72
00:07:34,620 --> 00:07:36,884
E anche mentre il tempo scadeva,
73
00:07:36,956 --> 00:07:40,915
si impegno' a scrivere diffusamente
del film che veniva girato
74
00:07:40,993 --> 00:07:44,451
e della sua partecipazione
come attore che recitava se stesso,
75
00:07:44,530 --> 00:07:46,760
inconsapevole
anche della propria fine.
76
00:07:50,837 --> 00:07:54,432
3 maggio, 1942
77
00:07:56,542 --> 00:08:01,070
Alle 10 del mattino e' arrivata
la squadra della propaganda.
78
00:08:10,456 --> 00:08:13,391
Hanno iniziato a riprendere
delle scene nel mio ufficio.
79
00:08:14,927 --> 00:08:20,092
Per prima cosa hanno ripreso rabbini
e postulanti che entravano nel mio ufficio.
80
00:08:26,038 --> 00:08:29,496
Poi hanno tolto
tutti i quadri e i manifesti
81
00:08:30,643 --> 00:08:37,378
e hanno portato un candelabro
a 9 bracci con tutte le candele accese.
82
00:09:00,306 --> 00:09:05,437
7 maggio, 1942
83
00:09:06,145 --> 00:09:09,273
Per le strade, filmano gli ebrei.
84
00:09:17,823 --> 00:09:19,381
Oh Dio!
85
00:09:39,612 --> 00:09:42,843
E se dovessi vedere
qualcuno che conosco?
86
00:10:35,735 --> 00:10:39,933
Continuo a pensare
che fra queste persone
87
00:10:40,006 --> 00:10:42,634
potrei veder passare mia madre.
88
00:10:49,915 --> 00:10:56,718
Via Leszno, la strada principale,
era trafficatissima.
89
00:10:57,590 --> 00:11:04,928
Mi sono ricordato di
quando hanno filmato le persone.
90
00:11:04,997 --> 00:11:07,989
Spesso apparivano anche i tedeschi,
91
00:11:08,567 --> 00:11:13,163
di solito per brutti motivi
e sparavano.
92
00:11:13,239 --> 00:11:19,405
Quindi, quando venivano
a filmare, era molto meglio.
93
00:11:19,478 --> 00:11:25,781
In ogni caso, quando arrivavano
i tedeschi, significava cattive notizie.
94
00:11:31,957 --> 00:11:35,916
In quel periodo, nel Ghetto,
ero gia' autonoma.
95
00:11:36,529 --> 00:11:39,123
Avevo gia' 8 o 9 anni.
96
00:11:42,868 --> 00:11:46,463
Mia madre
mi lasciava giocare in cortile,
97
00:11:47,907 --> 00:11:52,173
e andavo da sola, ovunque.
98
00:11:53,546 --> 00:11:57,448
Quindi li ho visti,
mentre riprendevano le scene.
99
00:12:04,690 --> 00:12:12,324
Filmavano i poveri e i passanti.
100
00:12:12,398 --> 00:12:17,700
All'epoca non capii che
avevano uno scopo preciso.
101
00:12:17,770 --> 00:12:20,000
Ma, di certo, era cosi'.
102
00:12:30,282 --> 00:12:34,343
14 maggio, 1942
103
00:12:36,756 --> 00:12:40,214
La squadra
e' sempre ben visibile.
104
00:12:40,292 --> 00:12:43,455
Riprendono sia le ricchezze
che la poverta' estrema.
105
00:12:45,564 --> 00:12:53,061
Quando alle 4 sono tornato a casa,
ho visto cameraman in uniforme.
106
00:12:56,709 --> 00:13:00,873
Hanno deciso di riprendere
il nostro appartamento.
107
00:13:02,248 --> 00:13:07,709
Ho chiesto che una coppia
venisse presa per recitare.
108
00:13:12,758 --> 00:13:16,558
Hanno messo sulla porta
un cartello con una scritta.
109
00:13:23,135 --> 00:13:27,401
Due donne e un 'amante' maschio
sono stati portati nell'appartamento
110
00:13:31,110 --> 00:13:33,271
e hanno iniziato le riprese.
111
00:13:49,295 --> 00:13:54,198
Nel frattempo, un ebreo anziano,
con la barba alla Vandyke,
112
00:13:54,266 --> 00:13:56,530
e' stato fermato per strada.
113
00:13:56,602 --> 00:13:59,571
E' rimasto per ore
nel mio appartamento,
114
00:13:59,638 --> 00:14:03,768
ma le sua qualita' fotogeniche
non sono state sfruttate.
115
00:14:05,144 --> 00:14:09,137
Posso immaginare cosa sia
accaduto quando e' tornato a casa
116
00:14:09,215 --> 00:14:12,742
e ha tentato di dire alla moglie
che non aveva guadagnato nulla
117
00:14:12,818 --> 00:14:16,879
mentre aveva atteso per tre ore
di diventare una 'stella'.
118
00:14:17,523 --> 00:14:22,654
Mi chiedo se potro' mai rivederti,
mio collega professionale.
119
00:14:22,728 --> 00:14:26,528
Non abbiamo entrambi
perso il nostro destino?
120
00:14:57,730 --> 00:14:59,391
Che sciocchezza!
121
00:15:00,699 --> 00:15:03,497
Dove mai si vedeva un fiore?
122
00:15:04,169 --> 00:15:06,899
Un fiore ce lo saremmo mangiato.
123
00:15:08,807 --> 00:15:15,474
Chi mai poteva rimanere
nel proprio appartamento
124
00:15:15,547 --> 00:15:20,712
con la mobilia e la teiera? Chi?
125
00:15:22,554 --> 00:15:27,582
Solo i privilegiati, come Czerniakow.
126
00:15:30,362 --> 00:15:36,665
Alle famiglie ebree non era permesso
vivere in piu' di una stanza.
127
00:15:36,735 --> 00:15:44,073
Quindi, prendemmo tutto
quello che ci apparteneva
128
00:15:44,143 --> 00:15:47,203
e lo ficcammo in una stanza.
129
00:15:47,279 --> 00:15:51,579
Allo stesso tempo, una famiglia
che non avevamo mai visto prima
130
00:15:51,650 --> 00:15:55,313
improvvisamente prese possesso
della camera da letto dei miei genitori.
131
00:16:18,477 --> 00:16:21,071
Quando ridussero l'area del Ghetto,
132
00:16:21,146 --> 00:16:23,671
fummo espulsi dalla nostra casa,
133
00:16:25,084 --> 00:16:28,918
e, in due giorni, dovemmo
trovarci un posto in cui vivere.
134
00:16:28,988 --> 00:16:33,584
Lo trovammo e iniziammo
a portare li' le nostre cose.
135
00:16:33,659 --> 00:16:36,719
Ci vennero date
una stanza e una cucina.
136
00:16:38,063 --> 00:16:45,526
E mio padre ingaggio' un uomo
che aveva un carretto senza cavallo.
137
00:16:58,684 --> 00:17:01,778
Mentre spingevamo il nostro carretto
138
00:17:01,854 --> 00:17:04,755
con tutte le nostre cose,
avanti e indietro,
139
00:17:04,823 --> 00:17:08,589
li vedemmo riprendere vicino al "Femina."
(N.d.T.: cinema di Varsavia)
140
00:17:09,395 --> 00:17:15,300
Quando ci accorgemmo
di essere inquadrati,
141
00:17:15,367 --> 00:17:20,395
mio padre ebbe paura
e lascio' le stanghe.
142
00:17:20,472 --> 00:17:24,067
I tedeschi lo raggiunsero
e lo picchiarono
143
00:17:24,143 --> 00:17:27,704
fin quando lui non cadde
e lascio' andare il carretto.
144
00:17:27,780 --> 00:17:31,307
Iniziai a urlare come una pazza.
145
00:17:31,383 --> 00:17:33,647
Mio padre era stesa per terra.
146
00:17:33,719 --> 00:17:39,055
"Smettila di urlare", mi disse,
"o picchieranno anche te!"
147
00:17:40,125 --> 00:17:44,858
Mi premetti la mano sulla bocca
e smisi di gridare.
148
00:17:47,099 --> 00:17:52,662
I tedeschi ci lasciarono
e continuarono le riprese.
149
00:17:52,738 --> 00:17:57,869
Alzai lo sguardo e vidi due uomini
150
00:17:57,943 --> 00:18:04,781
accanto al cavalletto
della telecamera.
151
00:18:06,251 --> 00:18:08,742
Riprendevano gli esterni.
152
00:18:51,029 --> 00:18:53,361
Il Ghetto non era un luogo
di lavoro confortevole
153
00:18:53,432 --> 00:18:57,892
per gli ufficiali delle SS che organizzavano
la sua progressiva distruzione.
154
00:18:57,970 --> 00:19:01,098
Sedevano nei loro quartier generali
oltre le mura del Ghetto,
155
00:19:01,173 --> 00:19:05,109
al Bruehl Palace, che era
nella zona ariana di Varsavia.
156
00:19:07,479 --> 00:19:11,741
Nel maggio del 1942, il loro
comandante era il giovane
157
00:19:11,745 --> 00:19:13,941
Commissario delle SS
Heinz Auerswald,
158
00:19:14,019 --> 00:19:17,921
che inoltrava ai suoi superiori
dei resoconti settimanali.
159
00:19:17,990 --> 00:19:20,220
Descriveva lo svolgimento
delle attivita' all'interno del Ghetto,
160
00:19:20,292 --> 00:19:22,317
comprese le esecuzioni
che lui stesso aveva ordinato.
161
00:19:22,394 --> 00:19:24,055
Il tono dei suoi resoconti era passivo,
162
00:19:24,129 --> 00:19:27,565
come se quelle cose
fossero accadute spontaneamente.
163
00:19:27,633 --> 00:19:31,865
Resoconto settimanale,
5 maggio1942:
164
00:19:34,206 --> 00:19:37,505
'Le riprese
all'interno del Ghetto, continuano,
165
00:19:37,576 --> 00:19:40,067
'nonostante la mancanza
di collaborazione degli abitanti.
166
00:19:43,682 --> 00:19:47,948
'Durante le riprese nel Ghetto,
167
00:19:48,020 --> 00:19:53,185
'c'e' stata una sollevazione
nella prigione ebraica.
168
00:19:57,162 --> 00:20:00,461
'Quando il gruppo
dei cameraman, e' arrivato
169
00:20:00,532 --> 00:20:03,831
'con i rappresentanti
del Consiglio ebraico,
170
00:20:03,902 --> 00:20:07,565
'il panico si e' diffuso fra i prigionieri.
171
00:20:19,885 --> 00:20:25,016
'Quelli accusati di vivere nel Ghetto
senza autorizzazione, si sono convinti
172
00:20:25,090 --> 00:20:28,617
'che sarebbero stati giustiziati.
173
00:20:31,730 --> 00:20:36,030
'Donne e bambini sono svenuti.
174
00:20:38,370 --> 00:20:40,031
'Tutti si sono calmati
175
00:20:40,105 --> 00:20:45,042
'solo quando e' stato chiarito
il motivo della visita.'
176
00:21:29,087 --> 00:21:33,251
'19 maggio, 1942
177
00:21:36,595 --> 00:21:40,122
'In attesa della telefonata
di Auerswald per parlare del film.
178
00:21:44,536 --> 00:21:48,267
'Nel pomeriggio, e' stato
preparato un salone per le riprese.
179
00:21:48,340 --> 00:21:53,937
'Un ballo con champagne
si terra' domani, alle 8:30 di sera.
180
00:21:55,447 --> 00:21:59,110
"Le signore" dovranno
vestire abiti da sera.
181
00:22:01,186 --> 00:22:03,677
'E' arrivato un fattorino
con le istruzioni
182
00:22:03,755 --> 00:22:07,122
'Io dovro' recitare il ruolo dell'ospite.
183
00:22:12,197 --> 00:22:17,692
'Ho chiamato Auerswald,
e questi mi ha proibito di recitare.
184
00:22:18,370 --> 00:22:21,533
'Mi ha detto che mi dovro' trovare
al Centro della comunita', alle 7:30,
185
00:22:21,606 --> 00:22:25,064
'dato che qualcosa potrebbe
ancora essere modificato.
186
00:22:25,143 --> 00:22:29,876
'Cio' significa che non tutto
e' stato ancora definito.
187
00:22:29,948 --> 00:22:34,408
'Avro' la forza di perdonarmi
per aver partecipato a questa storia?
188
00:22:39,424 --> 00:22:42,587
'Piu' tardi ho visto un carro
funebre, tutto coperto di fiori
189
00:22:42,661 --> 00:22:47,394
'presi dal cimitero
e portati nel salone.
190
00:22:52,170 --> 00:22:55,628
'Tutta la citta' parla
delle deportazioni.
191
00:22:56,341 --> 00:22:59,435
'Si dice che siano
decine di migliaia.
192
00:23:00,879 --> 00:23:05,873
'Lavorare in queste condizioni
e' ammirevole,
193
00:23:05,951 --> 00:23:10,285
'e quindi continuiamo
a farlo giorno dopo giorno.'
194
00:24:08,046 --> 00:24:11,846
Per molti anni, i ricercatori hanno
cercato di capire chi abbia ripreso il film,
195
00:24:11,917 --> 00:24:15,876
ma nessuno degli indizi,
neanche uno dei documenti scoperti,
196
00:24:15,954 --> 00:24:18,320
ha potuto risolvere il mistero.
197
00:24:18,390 --> 00:24:20,454
Solo piu' tardi, negli anni '60,
198
00:24:20,458 --> 00:24:24,454
venne scoperta una traccia
negli Archivi della citta' di Varsavia.
199
00:24:24,529 --> 00:24:27,327
Era un permesso
di ingresso, tedesco, al Ghetto,
200
00:24:27,399 --> 00:24:30,027
rilasciato proprio al tempo
delle riprese del film.
201
00:24:30,101 --> 00:24:32,968
Un unico documento
che riportava un solo nome:
202
00:24:33,038 --> 00:24:38,135
Willy Wist, e la sua
professione: cameraman.
203
00:24:39,010 --> 00:24:41,672
Willy Wist, smise di fare riprese
subito dopo la guerra
204
00:24:41,746 --> 00:24:43,941
e divenne
un mercante di ferrivecchi.
205
00:24:44,015 --> 00:24:46,108
Con grande paura,
copri' le proprie tracce,
206
00:24:46,184 --> 00:24:48,948
e brucio' le copie dei film
da lui fatti durante la guerra.
207
00:24:50,355 --> 00:24:54,689
Di tutti quelli coinvolti,
fu l'unico a essere rintracciato.
208
00:24:57,662 --> 00:25:00,426
Anni dopo, quando
i tribunali tedeschi iniziarono
209
00:25:00,428 --> 00:25:02,326
a perseguire
i criminali nazisti locali,
210
00:25:02,400 --> 00:25:06,131
compresi gli avvocati, le ex-S.S.,
e il Commissario del Ghetto di Varsavia,
211
00:25:06,204 --> 00:25:10,106
Heinz Auerswald, Wist
fu tra coloro chiamati a testimoniare.
212
00:25:14,479 --> 00:25:16,607
I cancellieri dei processi
213
00:25:16,609 --> 00:25:19,007
riportarono con precisione
le domande e le sue risposte,
214
00:25:19,084 --> 00:25:20,448
offrendo cosi', per la prima volta,
215
00:25:20,452 --> 00:25:23,248
il punto di vista
di un uomo dietro la telecamera.
216
00:25:26,758 --> 00:25:29,886
Signor Wist,
la Corte vorrebbe sapere
217
00:25:29,961 --> 00:25:32,896
se lei fu assegnato al Ghetto
di Varsavia, durante la guerra.
218
00:25:32,964 --> 00:25:34,124
Si'.
219
00:25:35,133 --> 00:25:40,867
Nel 1942, fui inviato li',
da Berlino con altri tre giornalisti,
220
00:25:40,939 --> 00:25:43,271
cameraman e fotografi.
221
00:25:43,341 --> 00:25:45,969
Fummo di stanza a Varsavia.
222
00:25:46,044 --> 00:25:49,980
Lavorai li' come cameraman.
223
00:25:50,048 --> 00:25:52,710
Quando avvenne, esattamente?
224
00:25:52,784 --> 00:25:59,246
Probabilmente nell'inverno
fra il '41 e il '42.
225
00:26:00,492 --> 00:26:06,021
Signor Wist, mi permetta
di rinfrescarle la memoria.
226
00:26:07,098 --> 00:26:09,566
Questo e' il suo permesso
di ingresso a Varsavia.
227
00:26:20,245 --> 00:26:26,241
E' probabilmente vero
che ero a Varsavia nel 1942.
228
00:26:27,285 --> 00:26:30,379
Direi nell'inverno del '42 perche'
229
00:26:31,823 --> 00:26:37,125
ricordo che a Varsavia
230
00:26:37,195 --> 00:26:40,926
il freddo era polare.
231
00:26:42,000 --> 00:26:45,697
Lei o i suoi colleghi, avevate idea
232
00:26:45,770 --> 00:26:48,739
di cio' che vi aspettava
nel Ghetto di Varsavia?
233
00:26:49,374 --> 00:26:52,070
Mentre andavamo a Varsavia,
noi cameraman
234
00:26:52,143 --> 00:26:55,306
non avevamo idea
di cosa ci aspettasse.
235
00:26:56,114 --> 00:26:58,344
Com'era accaduto
tante volte, in precedenza,
236
00:26:58,416 --> 00:27:02,614
ci venne detto solo che avremmo
dovuto fare delle riprese in citta'.
237
00:27:35,320 --> 00:27:42,783
Ricordo chiaramente che per strada
riprendemmo gli scambi commerciali.
238
00:27:42,861 --> 00:27:45,329
Riprendemmo anche
239
00:27:45,397 --> 00:27:48,230
degli esterni, per le strade.
240
00:27:49,501 --> 00:27:54,029
E case sovraffollate.
241
00:27:56,141 --> 00:28:04,310
A questo riguardo,
ricordo che mi fu detto di riprendere
242
00:28:05,150 --> 00:28:11,749
una montagna di feci nel cortile
di uno di questi caseggiati.
243
00:28:16,828 --> 00:28:19,763
Ricordo che pensai
244
00:28:19,831 --> 00:28:23,164
che a causa dell'inverno
245
00:28:23,234 --> 00:28:27,398
o del numero di persone,
246
00:28:27,472 --> 00:28:31,067
i gabinetti non funzionassero piu'.
247
00:28:51,262 --> 00:28:53,093
Vede la spazzatura?
248
00:28:53,164 --> 00:28:56,327
Le persone la gettavano dalle finestre
249
00:28:56,401 --> 00:28:59,928
perche' erano troppo deboli
per scendere.
250
00:29:03,742 --> 00:29:09,009
Le persone affamate diventano apatiche.
Non si preoccupano piu' di nulla.
251
00:29:35,140 --> 00:29:39,042
Quelle montagne
di immondizia sono vere.
252
00:29:58,196 --> 00:30:02,257
A quel tempo, avevo 10 anni.
253
00:30:02,333 --> 00:30:07,293
In realta' ero la figura
piu' importante della famiglia.
254
00:30:09,274 --> 00:30:15,304
Mia madre mi mandava
alla discarica municipale di Varsavia,
255
00:30:16,014 --> 00:30:18,244
e quando tornavo a casa,
256
00:30:18,316 --> 00:30:21,752
li vedevo mangiare
quello che avevo portato.
257
00:30:44,809 --> 00:30:49,041
5 maggio, 1942
258
00:30:52,217 --> 00:30:55,186
Nel pomeriggio,
i cameraman hanno lavorato
259
00:30:55,253 --> 00:30:58,017
nella camera da letto
di vicini dei Zabludowsk.
260
00:30:58,923 --> 00:31:01,418
Hanno fatto entrare una donna
261
00:31:01,420 --> 00:31:04,418
che doveva truccarsi
di fronte allo specchio.
262
00:31:24,916 --> 00:31:29,876
Oltre a tutto questo, continuano
le voci sulle deportazioni,
263
00:31:32,323 --> 00:31:36,987
e sembrano abbastanza fondate.
264
00:31:38,596 --> 00:31:43,932
Il Commissario Auerswald ci
ha ordinato di riunire 900 persone
265
00:31:44,969 --> 00:31:47,631
che partiranno domani
per un campo ignoto.
266
00:31:57,248 --> 00:32:02,743
Ha incontrato il Commissario in capo
del quartiere ebraico, il Dr. Auerswald?
267
00:32:03,254 --> 00:32:08,123
Non ricordo questo nome.
Mai avuto rapporti col suo dipartimento.
268
00:32:09,227 --> 00:32:15,097
Signor Wist, potrebbe dirci,
per una nostra maggiore conoscenza,
269
00:32:15,166 --> 00:32:19,330
se si e' mai parlato
dello scopo del film?
270
00:32:19,404 --> 00:32:25,502
Non ho mai saputo la finalita'
dei film che ho girato.
271
00:32:27,312 --> 00:32:32,079
Comunque, mi era chiaro
che servivano alla propaganda,
272
00:32:32,150 --> 00:32:35,017
soprattutto perche' ci soffermavamo
sulle estreme differenze
273
00:32:35,086 --> 00:32:38,453
fra gli ebrei ricchi e quelli poveri.
274
00:33:03,081 --> 00:33:05,743
Mi ricordo di quella donna.
275
00:33:10,989 --> 00:33:17,087
Camminava col bambino in braccio,
276
00:33:18,629 --> 00:33:24,534
e piangeva, e chiedeva
un pezzo di pane.
277
00:33:35,480 --> 00:33:37,778
Avevo 13 anni.
278
00:33:38,983 --> 00:33:43,818
Facevo contrabbando di carne Kosher
dentro il Ghetto di Varsavia,
279
00:33:43,888 --> 00:33:48,154
col tram, fra le case vicine
al confine del Ghetto,
280
00:33:48,226 --> 00:33:50,126
attraverso dei buchi nel muro.
281
00:33:52,263 --> 00:33:54,959
Ero sempre in movimento,
282
00:33:55,033 --> 00:33:58,093
e vedevo tutto
quello che accadeva.
283
00:34:08,179 --> 00:34:10,613
Riprendevano continuamente.
284
00:34:20,124 --> 00:34:25,926
Per esempio, portavano
delle oche al mercato
285
00:34:25,997 --> 00:34:33,165
per dimostrare che gli ebrei
vivevano in condizioni accettabili.
286
00:34:37,275 --> 00:34:39,641
Questa e' carne di cavallo.
287
00:34:40,411 --> 00:34:44,472
Non tutti potevano permettersela.
288
00:35:01,833 --> 00:35:05,269
Chi aveva roba o soldi
289
00:35:05,336 --> 00:35:09,568
riusci' a comprare cibo
quasi sino alla fine,
290
00:35:09,640 --> 00:35:12,438
anche se a prezzi esorbitanti.
291
00:35:13,744 --> 00:35:18,078
C'erano 20, o forse 50 persone
292
00:35:18,149 --> 00:35:21,209
che potevano farlo.
293
00:35:21,285 --> 00:35:25,688
La maggior parte
non aveva nulla da mangiare,
294
00:35:25,756 --> 00:35:31,194
ne' abiti, ne' da potersi riscaldare
perche' avevano venduto tutto.
295
00:35:31,262 --> 00:35:33,992
Aspettavano solo di morire.
296
00:35:40,805 --> 00:35:44,673
Gente che apparteneva
a famiglie rispettabili
297
00:35:45,543 --> 00:35:50,412
metteva i loro cari,
che erano morti, sul pavimento.
298
00:35:50,481 --> 00:35:58,752
Al mattino, ti svegliavi e
trovavi un cadavere ogni 100 metri.
299
00:36:18,509 --> 00:36:24,141
Avevo 18 anni
e lavoravo all'ufficio postale.
300
00:36:25,183 --> 00:36:28,983
Un giorno, passeggiavo
per Leszno Street,
301
00:36:29,587 --> 00:36:34,957
e improvvisamente,
una grossa jeep piena di tedeschi
302
00:36:35,026 --> 00:36:38,894
si accosto' al bar.
303
00:36:40,064 --> 00:36:44,501
Una giovane donna
era stesa accanto al bar.
304
00:36:44,569 --> 00:36:47,800
Dopo sessanta anni,
la ricordo ancora...
305
00:36:47,872 --> 00:36:49,999
Ricordo com'era,
anche se non ricordo il viso.
306
00:36:55,813 --> 00:36:59,249
Potevo vedere benissimo
cosa stavano facendo.
307
00:36:59,317 --> 00:37:02,252
Non toccarono nessuno.
308
00:37:02,320 --> 00:37:07,383
Ripresero il bar e la donna.
E ridevano.
309
00:37:09,393 --> 00:37:11,861
Era una donna giovane.
310
00:37:11,929 --> 00:37:15,956
Era chiaro che
stava morendo di fame.
311
00:37:16,033 --> 00:37:18,661
Potevi leggerlo sui loro volti.
312
00:37:39,223 --> 00:37:41,123
Relazione finanziaria:
313
00:37:43,694 --> 00:37:47,892
A marzo 1942, sono
state consegnate queste merci:
314
00:37:52,837 --> 00:37:55,863
2,18 kg di farina a testa,
315
00:37:57,508 --> 00:38:02,104
0,199 kg di zucchero
(bianco e giallo) a testa,
316
00:38:04,582 --> 00:38:07,050
1/5 di uova a testa,
317
00:38:11,622 --> 00:38:15,752
0.93 kg di verdura fresca a testa,
318
00:38:17,028 --> 00:38:21,431
0.077 kg di sale
(bianco e grigio) a testa.
319
00:38:23,267 --> 00:38:29,001
dato che 1/5 di uova al mese
corrisponde a 2,4 uova all'anno,
320
00:38:29,073 --> 00:38:34,602
e' evidente che le persone
si rivolgono al mercato libero
321
00:38:34,679 --> 00:38:38,274
per potersi assicurare
il livello minimo di nutrimento.
322
00:39:21,292 --> 00:39:26,594
Il contrabbando lungo le mura del Ghetto
e' stato drasticamente ridotto.
323
00:39:30,534 --> 00:39:35,801
Alcuni ebrei, sorpresi a fare
contrabbando, sono stati uccisi,
324
00:39:36,907 --> 00:39:40,035
e per questo,
il contrabbando si e' ridotto.
325
00:40:04,602 --> 00:40:08,231
E' Rubinstein! Per Dio!
326
00:40:10,107 --> 00:40:12,769
"Alle gleich," tutti sono uguali,
cosi' gridava.
327
00:40:19,250 --> 00:40:21,946
Vedi come erano
stese le persone, per strada?
328
00:40:26,590 --> 00:40:28,956
La gente viveva li'.
329
00:40:30,494 --> 00:40:32,962
Ci rimanevano fino alla morte.
330
00:40:45,676 --> 00:40:48,008
Che senso aveva
mostrare queste cose?
331
00:40:50,147 --> 00:40:54,811
Per mostrare il contrasto?
Ce n'erano tanti, di contrasti, nel Ghetto.
332
00:40:59,356 --> 00:41:05,124
Molte perone si tenevano pulite
e salvavano la propria dignita'.
333
00:41:05,696 --> 00:41:10,099
Noi facevamo la doccia
e ci lavavamo i denti, tutti i giorni.
334
00:41:11,936 --> 00:41:14,803
Nostra madre
si prendeva cura di noi,
335
00:41:17,341 --> 00:41:20,208
anche in quelle
condizioni impossibili.
336
00:41:25,950 --> 00:41:30,649
Quelli che non morivano di fame
337
00:41:30,721 --> 00:41:33,713
non dimenticavano
la propria umanita'.
338
00:41:34,625 --> 00:41:37,856
La gente scherzava,
nel Ghetto, e rideva.
339
00:41:38,696 --> 00:41:41,392
A volte, cantavano, persino.
340
00:41:43,367 --> 00:41:45,699
Le persone facevano
cio' che potevano.
341
00:41:46,804 --> 00:41:51,969
Questo era il contrasto maggiore...
342
00:41:52,042 --> 00:41:55,637
e il paradosso creato dai tedeschi.
343
00:42:32,149 --> 00:42:36,279
Signor Wist, eravate consapevoli
della paura degli ebrei
344
00:42:36,954 --> 00:42:41,823
quando vi presentavate,
accompagnati dalle S.S.?
345
00:42:43,160 --> 00:42:49,156
Da un lato, non potevo
avere rapporti con gli ebrei
346
00:42:49,233 --> 00:42:53,795
perche' le S.S. li allontanavano
immediatamente.
347
00:42:53,871 --> 00:42:56,271
Dall'altro, ci portavano gli ebrei
348
00:42:56,340 --> 00:42:59,400
che ritenevano opportuno
che noi riprendessimo.
349
00:43:02,313 --> 00:43:06,579
Non so a quale compartimento
appartenessero quelle S.S.,
350
00:43:06,650 --> 00:43:10,211
o chi fosse il loro comandante.
351
00:43:15,859 --> 00:43:23,095
Vorrei chiarire che gli ebrei
erano terrorizzati dalle S.S.
352
00:43:28,439 --> 00:43:32,535
Durante le riprese non
s'e' mai verificato alcun incidente.
353
00:44:56,126 --> 00:44:59,391
Mentre i nazisti riprendevano
la loro versione della storia,
354
00:44:59,463 --> 00:45:02,990
gli ebrei rischiavano la vita
creando in segreto
355
00:45:03,067 --> 00:45:05,501
il proprio Diario della vita nel Ghetto,
356
00:45:05,569 --> 00:45:08,333
usando carta e penna,
invece che la cinepresa.
357
00:45:09,940 --> 00:45:12,135
Lo storico Emanuel Ringelblum,
358
00:45:12,209 --> 00:45:16,236
che ebbe il coraggio, all'inizio
della guerra, di dire come sarebbe finita,
359
00:45:16,313 --> 00:45:20,010
aveva iniziato a organizzare
un immenso archivio sotterraneo,
360
00:45:20,084 --> 00:45:23,110
per documentare la lotta
quotidiana e l'annullamento
361
00:45:23,187 --> 00:45:26,987
di una delle maggiori
comunita' ebraiche europee.
362
00:45:27,057 --> 00:45:30,151
Sapendo che una cronaca scolastica
non avrebbe potuto catturare
363
00:45:30,227 --> 00:45:32,422
le diverse sfaccettature
di questa tragedia,
364
00:45:32,496 --> 00:45:37,456
suggeri' a chiunque fosse capace
di resistere di tenere un diario personale.
365
00:45:37,534 --> 00:45:40,526
Sino ai suoi ultimi giorni
nel suo nascondiglio,
366
00:45:40,604 --> 00:45:44,404
continuo' a raccogliere
dozzine di singole voci
367
00:45:44,475 --> 00:45:46,443
entro un ritratto variegato
368
00:45:46,510 --> 00:45:48,944
il ritratto finale.
369
00:45:49,012 --> 00:45:55,645
Scrivevano tutti: giornalisti, scrittori,
insegnanti, figure pubbliche,
370
00:45:55,719 --> 00:45:58,552
giovani e persino bambini.
371
00:45:58,622 --> 00:46:04,686
Tutti erano consapevoli
del lavoro che facevano
372
00:46:04,762 --> 00:46:09,495
e della sua importanza
per le generazioni future.
373
00:46:10,534 --> 00:46:15,733
Il nostro principio guida fu
che il lavoro dovesse avere piu' facce.
374
00:46:15,806 --> 00:46:19,572
Il secondo principio fu l'obiettivita'.
375
00:46:19,643 --> 00:46:28,017
Volevamo mostrare l'intera verita',
per quando amara fosse.
376
00:46:57,347 --> 00:47:02,250
Alcuni amici che sapevano
del mio diario segreto
377
00:47:02,886 --> 00:47:06,378
suggerivano che, data la disperazione,
dovessi smetterla di scrivere.
378
00:47:06,456 --> 00:47:11,860
"Perche' lo fai? Per quale scopo?
Lo pubblicherai mai?"
379
00:47:11,929 --> 00:47:16,229
"Le tue parole, saranno mai
ascoltate dalle generazioni future?"
380
00:47:16,300 --> 00:47:20,168
Non ho mai dato loro ascolto.
381
00:47:20,237 --> 00:47:22,899
Sentivo che continuare
a tenere quel diario
382
00:47:22,973 --> 00:47:27,433
sin quando non fossi fisicamente
ed emotivamente incapace
383
00:47:27,511 --> 00:47:31,277
fosse una missione storica
che non andava sottovalutata.
384
00:47:31,348 --> 00:47:34,249
Il mio potere creativo
non e' mai stato zittito,
385
00:47:34,318 --> 00:47:38,778
anche quando non ho mangiato
nulla per cinque giorni.
386
00:48:10,888 --> 00:48:14,483
Continuano a riprendere di tutto,
fra le mura del Ghetto.
387
00:48:19,129 --> 00:48:22,496
Tutte le scene
vengono ben preparate.
388
00:48:34,278 --> 00:48:37,975
Su Smocza Street,
hanno raccolto degli ebrei
389
00:48:38,048 --> 00:48:42,644
e hanno ordinato alla
polizia ebrea di disperderli.
390
00:48:51,395 --> 00:48:54,421
Per ottenere un maggior
effetto 'naturale',
391
00:48:54,965 --> 00:48:59,527
hanno sparato in aria per
spingere le persone a fuggine, nel panico.
392
00:49:52,189 --> 00:49:54,180
Sono passati 45 anni
dal momento in cui
393
00:49:54,257 --> 00:49:57,454
il film della "propaganda interrotta"
e' stato scoperto
394
00:49:57,527 --> 00:50:00,008
finche', per caso, non
e' stato ritrovato un altro nastro.
395
00:50:00,010 --> 00:50:01,588
Conteneva scene scartate
396
00:50:01,665 --> 00:50:05,999
delle prime riprese,
lasciate in fase di montaggio.
397
00:50:07,537 --> 00:50:10,097
Scene che non si voleva far vedere
398
00:50:10,173 --> 00:50:14,803
dimostrano i continui tentativi
di ripetere e ripetere ogni ripresa
399
00:50:14,878 --> 00:50:17,574
per dare loro un maggiore realismo.
400
00:50:48,645 --> 00:50:52,411
Rivelano i diversi angoli
da cui sono state riprese queste scene,
401
00:50:52,482 --> 00:50:54,712
anche se i cameraman, a volte,
402
00:50:54,785 --> 00:50:57,777
inavvertitamente
si riprendevano fra di loro.
403
00:51:12,269 --> 00:51:18,401
Sa chi disse a lei e agli altri
cameraman, cosa riprendere?
404
00:51:19,242 --> 00:51:25,408
Un uomo con l' uniforme delle Squadre
d'Azione ci portava nei diversi posti,
405
00:51:25,482 --> 00:51:28,610
o con la divisa marrone del partito.
406
00:51:29,653 --> 00:51:34,454
Lo chiamavamo "Goldpheasant."
(NdT: Fagiano dorato)
407
00:51:35,659 --> 00:51:38,594
Ricorda il suo nome e il suo grado?
408
00:51:39,463 --> 00:51:42,432
Non ho idea di come si chiamasse.
409
00:51:42,499 --> 00:51:50,531
A giudicare dal suo aspetto,
doveva ricoprire una posizione importante.
410
00:51:51,274 --> 00:51:57,509
Credo che coordinasse
la propaganda a Varsavia.
411
00:51:58,115 --> 00:52:01,175
Potrebbe descrivere i rapporti
che lei ebbe...
412
00:52:01,251 --> 00:52:03,947
con questo cosiddetto "Goldpheasant?"
413
00:52:04,020 --> 00:52:08,218
"Goldpheasant" ci mandava
414
00:52:09,960 --> 00:52:15,227
nei diversi posti o dai gruppi di ebrei.
415
00:52:15,298 --> 00:52:22,261
Non ci ha mai spiegato il senso del film.
416
00:52:22,339 --> 00:52:26,207
Diceva soltanto che dovevamo
riprendere questo o quello.
417
00:52:32,616 --> 00:52:36,313
Per quel che posso dire,
non capiva nulla di riprese.
418
00:52:36,386 --> 00:52:42,689
Dovevamo continuamente
dirgli che, date le condizioni,
419
00:52:42,759 --> 00:52:46,195
non potevamo fare delle riprese valide.
420
00:53:03,847 --> 00:53:08,079
Non avemmo mai
la possibilita' di esprimerci.
421
00:53:08,718 --> 00:53:13,382
Venivamo mandati da "Goldpheasant"
422
00:53:14,090 --> 00:53:20,928
in luoghi, da singole persone,
o da gruppi.
423
00:53:23,466 --> 00:53:26,902
Non avevate la possibilita'
di esprimervi liberamente?
424
00:53:26,970 --> 00:53:28,460
No, assolutamente.
425
00:53:30,473 --> 00:53:35,968
So che il film fu revisionato a Berlino.
426
00:53:36,513 --> 00:53:40,449
Non abbiamo mai saputo
che fine avesse fatto.
427
00:54:18,855 --> 00:54:23,189
Oggi hanno organizzato
una ripresa nel ristorante di Szulc.
428
00:54:29,199 --> 00:54:37,698
Hanno radunato dei tipici ebrei,
ben vestiti,
429
00:54:41,611 --> 00:54:45,342
li hanno fatti sedere ai tavoli,
e ordinato che venissero serviti,
430
00:54:45,415 --> 00:54:48,714
a spese della Comunita' ebraica,
431
00:54:48,785 --> 00:54:54,883
pesce, oca, liquore,
dolci e altre piacevolezze.
432
00:54:58,828 --> 00:55:03,026
Gli ebrei mangiavano
e i tedeschi riprendevano.
433
00:55:11,041 --> 00:55:15,068
Non e' difficile immaginare
la motivazione che c'era dietro.
434
00:55:16,279 --> 00:55:20,978
Che il mondo veda
in che modo vivono gli ebrei.
435
00:55:28,291 --> 00:55:33,888
Queste scene disgustose
sono andate avanti per ore.
436
00:55:56,286 --> 00:56:01,155
Ieri mattina, i tedeschi hanno
fatto uscire tutte le cameriere.
437
00:56:01,224 --> 00:56:04,625
Le ragazze erano in fila in strada
438
00:56:04,694 --> 00:56:08,460
ed e' stato detto loro
di sembrare felici e graziose.
439
00:56:09,833 --> 00:56:14,236
Nello stesso momento,
hanno preso dei ragazzini straccioni
440
00:56:14,304 --> 00:56:18,035
e hanno ordinato loro di camminare
accanto alle cameriere eleganti
441
00:56:18,675 --> 00:56:23,271
a mani tese,
senza che nulla fosse dato loro.
442
00:56:24,681 --> 00:56:29,311
L'hanno fatto per dimostrare
che mentre vivono nel lusso,
443
00:56:29,386 --> 00:56:32,082
gli ebrei non
danno nulla a chi ha fame.
444
00:56:43,133 --> 00:56:47,229
Anche mia madre
aveva un bel cappotto,
445
00:56:47,771 --> 00:56:51,263
forse anche un cappello. E allora?
446
00:56:53,443 --> 00:56:57,504
Significava che la vita
scorreva sempre uguale?
447
00:57:02,218 --> 00:57:06,245
Dopo le riprese,
queste persone sparivano
448
00:57:06,322 --> 00:57:12,989
dopo essere state messe sui camion
o usate in altro modo.
449
00:57:13,062 --> 00:57:18,728
Forse credevano che partecipare
alle riprese li avrebbe salvati,
450
00:57:18,802 --> 00:57:20,736
ma non fu cosi'!
451
00:57:24,274 --> 00:57:28,005
Il loro destino era uguale
a quello di chiunque altro.
452
00:57:37,720 --> 00:57:41,053
Relazione settimanale, 19 maggio, 1942
453
00:57:43,860 --> 00:57:48,593
'Girano voci che i tedeschi
abbiano usato il gas
454
00:57:48,665 --> 00:57:50,326
'per la prima volta.
455
00:57:51,000 --> 00:57:55,960
'Da giorni circolano voci che
arrivano dai nuovi insediamenti a Varsavia,
456
00:57:56,039 --> 00:57:58,701
'e hanno creato un panico immenso.
457
00:58:00,343 --> 00:58:04,439
'Come al solito, quelli che spargono
voci sanno, da 'fonti attendibili',
458
00:58:04,514 --> 00:58:07,972
'che le autorita' tedesche intendono
spostare gli ebrei di Varsavia
459
00:58:08,051 --> 00:58:10,281
'verso Est'.
460
00:58:22,499 --> 00:58:27,994
Il giorno successivo, alle 8 del mattino,
fu ordinato agli attori di trovarsi
461
00:58:28,071 --> 00:58:30,972
al New Azazel Theater.
462
00:58:31,841 --> 00:58:37,370
Durante le prove
con gli attori sul palco,
463
00:58:37,947 --> 00:58:41,178
un gruppo di soldati
ha preso delle persone.
464
00:58:43,353 --> 00:58:46,015
La gente ha iniziato
a correre e il panico a crescere,
465
00:58:46,089 --> 00:58:51,527
e i tedeschi hanno
colpito duramente chiunque.
466
00:59:07,410 --> 00:59:11,608
Poiche' nessuno sapeva
perche' fossero tenuti li',
467
00:59:11,681 --> 00:59:14,479
si potevano sentire
il pianto e le grida
468
00:59:14,551 --> 00:59:19,784
dei ragazzini fermati
insieme ai loro genitori.
469
00:59:27,830 --> 00:59:31,095
Quando un attore terminava la sua parte,
470
00:59:31,167 --> 00:59:36,264
il pubblico doveva gridare "Bravo!"
471
00:59:37,307 --> 00:59:41,869
Il pubblico fu trattenuto nel teatro
472
00:59:42,545 --> 00:59:46,481
sino alla fine delle riprese, alle 8 di sera
473
00:59:46,549 --> 00:59:53,079
senza cibo e senza
poter fare i propri bisogni.
474
00:59:54,524 --> 00:59:58,893
Quando un attore
cantava una canzone allegra,
475
00:59:58,962 --> 01:00:02,796
fu ordinato al pubblico
di ridere rumorosamente.
476
01:00:02,865 --> 01:00:08,826
Povero quello che non
lo faceva in modo appropriato!
477
01:00:08,905 --> 01:00:12,636
Il suo destino era segnato.
478
01:00:12,709 --> 01:00:17,908
Hanno riso come
mai avevano fatto prima.
479
01:00:27,056 --> 01:00:35,259
I tedeschi hanno ordinato agli attori
di esagerare il piu' possibile.
480
01:00:46,776 --> 01:00:51,804
David Seiderman ha
cantato "My Yiddisher Mame."
481
01:00:51,881 --> 01:00:58,844
Ruth Zandberg, che
lo accompagnava al piano, piangeva.
482
01:00:58,921 --> 01:01:06,692
Sua madre, l'attrice Yiddish Zusha
Zandberg, era da poco morta di tifo.
483
01:01:15,471 --> 01:01:19,464
Lo scopo del film e' abbastanza chiaro.
484
01:01:19,542 --> 01:01:25,208
I tedeschi sono interessati ad ogni
aspetto della vita nel Ghetto.
485
01:01:26,683 --> 01:01:30,915
Non e' difficile capire
le loro intenzioni
486
01:01:30,987 --> 01:01:33,251
riguardo questo progetto 'artistico'.
487
01:01:34,190 --> 01:01:39,150
Vogliono cogliere in modo 'obiettivo'
488
01:01:39,962 --> 01:01:43,864
gli aspetti del cosiddetto
carattere popolare ebraico.
489
01:02:07,256 --> 01:02:12,159
Di fronte ai nostri occhi, si svolge
il prologo di una grande tragedia.
490
01:02:12,228 --> 01:02:17,666
Anche se non ne conosciamo il nome,
possiamo avvertire di cosa si tratta.
491
01:02:17,734 --> 01:02:21,067
Il titolo del prologo:
"Un film ebreo."
492
01:02:22,405 --> 01:02:25,636
Un gruppo di artisti
sono arrivati dalla Germania
493
01:02:25,708 --> 01:02:30,077
con una lista di scene che
la comunita' deve preparare per loro.
494
01:02:30,146 --> 01:02:35,379
A quel punto, anche i ciechi
potevano vedere tutto chiaramente.
495
01:02:41,124 --> 01:02:46,653
La comunita' deve preparare
una cerimonia di circoncisione, una nuziale,
496
01:02:46,729 --> 01:02:52,395
il Sabbath, tutto nella Sinagoga
e nel cimitero, e le feste.
497
01:02:53,035 --> 01:02:56,971
Tutto questo ha un solo scopo:
498
01:02:57,039 --> 01:03:02,636
Provare ai "giusti gentili""
nei campi di Hitler, che lui ha ragione,
499
01:03:02,712 --> 01:03:07,445
che esiste solo un modo per avere
a che fare con gli ebrei: l'Annientamento.
500
01:03:12,188 --> 01:03:14,952
Vorrei leggervi
alcune parti tratte dal diario
501
01:03:15,024 --> 01:03:20,621
del capo della Judenrat,
a Varsavia, Adam Czerniakow.
502
01:03:21,964 --> 01:03:27,960
Czerniakow scrisse quotidianamente
tutto quello che riguardava le riprese.
503
01:03:29,739 --> 01:03:34,506
Il diario del Capo
della Judenrat si e' salvato?
504
01:03:35,545 --> 01:03:41,609
Si'. Leggero' dei passi
successivi al maggio 1942.
505
01:03:41,684 --> 01:03:45,711
Lei mi puo' interrompere
e aggiungere altri dettagli.
506
01:03:45,788 --> 01:03:48,052
Czerniakow scrive:
507
01:03:49,725 --> 01:03:54,128
'12 maggio, 1942
508
01:03:56,933 --> 01:04:01,063
'Ieri, hanno ripreso
una circoncisione.
509
01:04:05,508 --> 01:04:09,137
'Hanno insistito che essa
avesse luogo
510
01:04:09,212 --> 01:04:12,238
'in un appartamento privato
invece che in un ospedale.
511
01:04:17,787 --> 01:04:21,484
'Dato che "l'attore"
pesa meno di 2 kg,
512
01:04:22,491 --> 01:04:26,655
'c'e' il pericolo
che non viva a lungo.'
513
01:04:33,836 --> 01:04:36,600
Non ricordo questo evento.
514
01:04:36,672 --> 01:04:41,006
Puo' essere stato filmato
da altri della squadra.
515
01:04:59,629 --> 01:05:03,565
Nascevano bambini. Poveri bambini.
516
01:05:03,633 --> 01:05:07,535
Fu la loro fine
e quella delle loro famiglie.
517
01:05:09,538 --> 01:05:13,030
Sembrava che anche
mia madre fosse incinta.
518
01:05:13,109 --> 01:05:17,512
Mi ricordo che torno' da un qualche posto
519
01:05:17,580 --> 01:05:20,344
e rimase a letto per due giorni.
520
01:05:20,416 --> 01:05:23,112
Credo che...
521
01:05:25,388 --> 01:05:27,686
avesse abortito.
522
01:05:27,757 --> 01:05:30,521
E penso che siamo stati fortunati
523
01:05:30,593 --> 01:05:35,428
che sia accaduto nella primavera del '42.
524
01:05:36,098 --> 01:05:41,798
Fosse successo tre mesi dopo,
quando inizio' la deportazione,
525
01:05:42,939 --> 01:05:48,138
saremmo stati tutti messi a morte
a causa di quel bambino.
526
01:06:02,925 --> 01:06:06,486
Questa settimana inventarono
un nuovo modo per torturarci.
527
01:06:07,129 --> 01:06:11,088
Per prima cosa, riunirono
dozzine di belle e giovani donne
528
01:06:11,167 --> 01:06:14,796
e le portarono al bagno rituale ebraico.
529
01:06:14,870 --> 01:06:20,570
Poi, presero degli uomini
e li portarono allo stesso bagno rituale.
530
01:06:27,550 --> 01:06:34,080
Mentre un nazista colpiva sul capo
quelli che erano stati presi,
531
01:06:34,156 --> 01:06:39,560
il suo collega stava in un angolo
con le cinepresa.
532
01:06:40,596 --> 01:06:45,693
Non e' una calunnia. Qui c'e' il film.
533
01:07:06,288 --> 01:07:08,017
Ora mi ricordo
534
01:07:09,792 --> 01:07:16,254
che un giorno ci venne detto
di riprendere dentro il bagno rituale.
535
01:07:19,168 --> 01:07:23,229
Ci portarono
in un palazzo abbastanza vecchio
536
01:07:23,873 --> 01:07:29,971
che aveva una vasca
al piano terra o nello scantinato.
537
01:07:41,724 --> 01:07:46,593
Molte donne nude
entrarono esitanti nella vasca.
538
01:07:47,663 --> 01:07:50,461
Almeno 8 di loro,
539
01:07:52,401 --> 01:07:59,933
erano nell'acqua sino ai fianchi.
540
01:08:01,777 --> 01:08:07,647
Una era una donna ebrea anziana,
e credo che anche lei fosse nell'acqua.
541
01:08:08,484 --> 01:08:13,285
Mormorava qualcosa
che credo fossero delle preghiere.
542
01:08:18,561 --> 01:08:25,490
Erano le donne meglio nutrite.
543
01:08:27,203 --> 01:08:33,005
Fu difficile riprendere nel bagno
perche' la luce non era sufficiente.
544
01:09:24,226 --> 01:09:27,627
Oggi, i tedeschi hanno organizzato
una scena originale
545
01:09:27,696 --> 01:09:30,790
all'angolo fra Nowolipki
e Via Smocza.
546
01:09:31,600 --> 01:09:36,333
Hanno usato i migliori carri funebri,
547
01:09:40,643 --> 01:09:44,875
portati da loro stessi
proprio per il film.
548
01:09:49,618 --> 01:09:53,987
Vogliono provare che gli ebrei
non solo vivono bene,
549
01:09:54,056 --> 01:09:59,289
ma muoiono con dignita'
e hanno anche funerali sfarzosi.
550
01:10:01,297 --> 01:10:05,791
Non ce ne verra' nulla di buono
da tutta questa follia.
551
01:10:15,744 --> 01:10:19,612
Ma gli ebrei non conservano
i defunti nelle bare!
552
01:10:59,788 --> 01:11:02,780
Nella primavera del '42,
553
01:11:02,858 --> 01:11:09,127
c'erano cadaveri sui marciapiedi.
554
01:11:09,198 --> 01:11:13,100
Io, che riuscivo ancora a camminare,
555
01:11:13,168 --> 01:11:17,036
dovevo farlo fra i cadaveri.
556
01:11:18,207 --> 01:11:25,511
Mi affrettavo
per le strade come un topo,
557
01:11:25,581 --> 01:11:29,244
e all'improvviso apparve un'automobile.
558
01:11:29,318 --> 01:11:33,049
Ne discesero due tedeschi
559
01:11:33,122 --> 01:11:42,429
e un terzo punto' la cinepresa
sui cadaveri.
560
01:11:42,498 --> 01:11:44,625
Mi nascosi.
561
01:11:52,041 --> 01:11:58,310
A delle persone che sembravano
piu' o meno ancora umane
562
01:11:58,380 --> 01:12:05,786
fu chiesto gentilmente di camminare
accanto ai cadaveri, a testa alta.
563
01:12:15,798 --> 01:12:18,631
Passavano e poi tornavano indietro,
564
01:12:18,701 --> 01:12:21,602
e poi ancora e ancora.
565
01:13:36,211 --> 01:13:39,078
E' vero che passavamo via.
566
01:13:39,148 --> 01:13:43,812
Nessuno guardava, era impossibile.
567
01:13:45,954 --> 01:13:49,981
Diventavamo indifferenti
alle altrui sofferenze
568
01:13:50,058 --> 01:13:52,822
perche' altrimenti
sarebbe stato impossibile vivere.
569
01:13:55,397 --> 01:13:59,333
Era terrorizzante, perche'
avrei potuto essere il prossimo.
570
01:14:18,854 --> 01:14:21,254
Quando fece buio...
571
01:14:21,990 --> 01:14:25,153
stavo camminando per Via Karmelitzka,
572
01:14:25,227 --> 01:14:28,890
che era affollata di persone,
573
01:14:29,631 --> 01:14:33,226
inciampai in qualcosa
574
01:14:36,004 --> 01:14:39,804
e persi l'equilibrio.
575
01:14:43,145 --> 01:14:48,742
Quando aprii gli occhi,
vidi che ero caduto su un cadavere.
576
01:14:51,620 --> 01:14:55,215
Il mio viso quasi sfiorava il suo,
577
01:14:58,527 --> 01:15:00,825
e stavo tremando.
578
01:15:01,997 --> 01:15:03,760
Poi, improvvisamente,
579
01:15:03,832 --> 01:15:09,031
fu come se tutti i cadaveri che avevo
evitato di guardare sino a quel momento,
580
01:15:09,972 --> 01:15:16,434
fosero li', sul volto di quell'uomo.
581
01:15:17,546 --> 01:15:19,776
Era un essere umano.
582
01:15:22,184 --> 01:15:27,486
Tornai a casa e raccontai
tutto a mia madre.
583
01:15:28,824 --> 01:15:31,554
Solo allora, iniziai a piangere,
584
01:15:32,628 --> 01:15:34,960
piansi molto.
585
01:15:37,032 --> 01:15:39,523
Ero sempre stata ottimista e forte,
586
01:15:39,601 --> 01:15:43,332
ma all'improvviso crollai.
587
01:15:45,641 --> 01:15:50,840
Mia madre prese del pane
e ci mise sopra un po' di marmellata.
588
01:15:51,446 --> 01:15:56,179
Mi diede una fetta di pane.
589
01:15:58,353 --> 01:16:00,321
Una fetta di conforto.
590
01:16:46,868 --> 01:16:49,336
Maggio 1942.
591
01:16:49,404 --> 01:16:51,201
Il Ghetto di Varsavia.
592
01:16:53,542 --> 01:16:56,511
Venne ripreso da uno dei
colleghi di Willy Wist,
593
01:16:56,578 --> 01:16:58,512
che aveva delle pellicole a colori,
594
01:16:58,580 --> 01:17:00,912
e la sua cinepresa personale.
595
01:17:05,454 --> 01:17:09,891
Sembra che avesse trovato il tempo
per riprendere la propria visione del Ghetto,
596
01:17:09,958 --> 01:17:12,222
sebbene l'intero film
597
01:17:12,294 --> 01:17:16,128
comprendesse scene di folla
organizzate della squadra.
598
01:17:20,235 --> 01:17:22,635
Questa e' la processione funebre.
599
01:17:41,023 --> 01:17:43,287
E questo e' il mercato.
600
01:17:57,973 --> 01:18:00,908
E per un breve attimo,
uno dei cameraman
601
01:18:00,976 --> 01:18:03,137
viene inquadrato.
602
01:18:19,027 --> 01:18:23,054
Ricorda altro, circa
le riprese nel Ghetto?
603
01:18:23,965 --> 01:18:32,600
Nel Ghetto di Varsavia,
ricordo di aver visto
604
01:18:32,674 --> 01:18:38,112
un ebreo che girava
con un carretto carico di morti.
605
01:18:38,180 --> 01:18:42,947
Lo vide prenderne uno
di fronte a una casa
606
01:18:43,018 --> 01:18:47,955
e poi andare verso il cimitero.
607
01:18:58,800 --> 01:19:03,931
Ricordo una gamba e un braccio
che pendevano.
608
01:19:12,547 --> 01:19:17,416
All'ingresso del cimitero,
c'erano delle specie di baracche
609
01:19:18,320 --> 01:19:22,051
dove venivano scaricati i cadaveri.
610
01:19:22,557 --> 01:19:30,054
C'erano almeno 40 o 50 corpi
che dovevano essere seppelliti.
611
01:19:31,433 --> 01:19:36,097
Ripresi la baracca dall'esterno.
612
01:20:03,598 --> 01:20:06,726
Oggi non riesco a guardare queste cose.
613
01:20:06,802 --> 01:20:09,362
Non ne sono piu' immune.
614
01:20:09,938 --> 01:20:13,601
Oggi sono umano,
oggi posso piangere.
615
01:20:15,043 --> 01:20:18,137
Sono felice di poter piangere...
616
01:20:20,348 --> 01:20:22,282
ora che sono nuovamente umano.
617
01:20:53,048 --> 01:20:59,612
Ricordo che dovetti riprendere
una fossa comune
618
01:21:00,622 --> 01:21:09,462
dove c'erano corpi su corpi.
619
01:21:11,233 --> 01:21:16,466
Non so dire quanti ce ne fossero
620
01:21:16,538 --> 01:21:20,941
sotto quelli che riuscivamo a vedere.
621
01:21:28,950 --> 01:21:34,354
Ricordo che i corpi
venivano fatti scivolare giu'.
622
01:22:23,638 --> 01:22:28,098
Due operai ebrei
stavano in piedi, dentro la fossa,
623
01:22:28,176 --> 01:22:32,169
e mettevano i corpi
uno accanto all'altro.
624
01:22:35,750 --> 01:22:42,246
Ricordo vagamente che i cadaveri
venivano cosparsi di cloruro.
625
01:22:43,058 --> 01:22:49,930
Credo che i corpi fossero nudi,
626
01:22:49,998 --> 01:22:52,762
ma non ne sono certo.
627
01:22:54,336 --> 01:22:57,169
Le persone erano solo pelle e ossa.
628
01:22:59,607 --> 01:23:06,945
All'epoca ebbi l'impressione
che fossero morti di fame.
629
01:23:41,216 --> 01:23:45,550
Quelle scene di Varsavia
ebbero un profondo impatto su di me
630
01:23:45,620 --> 01:23:48,521
sebbene, successivamente,
631
01:23:49,591 --> 01:23:52,025
dovetti vederne altre.
632
01:23:54,629 --> 01:23:58,429
Esse agitarono i miei pensieri
per un po'.
633
01:24:11,546 --> 01:24:13,070
Signor Wist, durante le riprese,
634
01:24:13,148 --> 01:24:17,141
eravate davvero inconsapevoli
del progetto di deportare e distruggere
635
01:24:17,218 --> 01:24:19,209
a breve termine la popolazione ebraica?
636
01:24:19,287 --> 01:24:23,883
Posso solo dire che a quel tempo,
non sapevo nulla
637
01:24:23,958 --> 01:24:29,453
dell'orribile destino che
attendeva gli ebrei di Varsavia.
638
01:24:30,465 --> 01:24:33,832
Fu solo dopo la guerra che seppi
639
01:24:33,902 --> 01:24:38,202
dello sterminio pianificato
nel campo di sterminio di Treblinka.
640
01:25:03,929 --> 01:25:06,159
Durante le riprese
nel Ghetto di varsavia,
641
01:25:06,232 --> 01:25:11,226
spesso ebbi l'occasione
di parlare con gli ebrei
642
01:25:11,304 --> 01:25:16,173
che erano stati portati dalla Germania.
643
01:25:16,242 --> 01:25:20,178
Da queste conversazioni,
644
01:25:21,347 --> 01:25:26,410
ebbi l'impressione che
avessero ancora la speranza
645
01:25:27,620 --> 01:25:29,747
e che si aspettassero
646
01:25:29,822 --> 01:25:34,759
di venire deportati nel
Madagascar o da qualche altra parte.
647
01:25:36,762 --> 01:25:40,926
Erano convinti che sarebbero
rimasti a Varsavia per poco tempo.
648
01:25:41,000 --> 01:25:46,438
Sono assolutamente convinto
che a quel tempo non avessero idea
649
01:25:47,773 --> 01:25:50,970
di quale sarebbe stato il loro destino.
650
01:26:30,683 --> 01:26:36,178
Sebbene in quei giorni
la malnutrizione delle persone
651
01:26:36,889 --> 01:26:39,858
di Varsavia fosse chiara,
652
01:26:42,061 --> 01:26:47,397
non ho mai pensato
che queste persone
653
01:26:48,434 --> 01:26:53,428
sarebbero
state uccise sistematicamente.
654
01:27:29,241 --> 01:27:31,300
Dopo 30 giorni di riprese,
655
01:27:31,377 --> 01:27:36,178
raccolsero le cineprese
e le luci e andarono via.
656
01:27:39,752 --> 01:27:41,549
Meno di due mesi dopo,
657
01:27:41,620 --> 01:27:44,521
gli ufficiali delle S.S.
entrarono nell'ufficio di Czerniakow,
658
01:27:44,590 --> 01:27:48,151
il capo della Judenrat,
e gli dissero di preparare una lista
659
01:27:48,227 --> 01:27:52,220
di migliaia di ebrei per
l'immediata deportazione a Treblinka.
660
01:27:54,166 --> 01:28:00,662
Czerniakow era piu' che certo che
Treblinka non fosse che una tomba di massa.
661
01:28:00,739 --> 01:28:04,732
Il giorno seguente, quando
la lista di ebrei fu stesa,
662
01:28:04,810 --> 01:28:09,270
ingoio' le capsule di cianuro
conservate dall'inizio della guerra,
663
01:28:09,348 --> 01:28:14,251
e nel silenzio della sua morte,
scrisse alla sua gente: "Questa e' la fine."
664
01:28:17,857 --> 01:28:20,826
Questi furono anche i giorni
durante i quali il film della propaganda
665
01:28:20,857 --> 01:28:22,726
avrebbe dovuto essere reso pubblico.
666
01:28:22,795 --> 01:28:26,390
Presto venne sotterrato
nella capanne degli archivi.
667
01:28:26,465 --> 01:28:28,899
Sulla scatola, un unico titolo:
668
01:28:28,968 --> 01:28:30,902
Il Ghetto.
669
01:28:34,240 --> 01:28:39,959
Traduzione: Handydandy [IScrew]
670
01:28:40,240 --> 01:28:45,959
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
671
01:28:46,240 --> 01:28:51,459
Se cercate altri film sottotitolati,
venite a trovarci.
672
01:28:52,935 --> 01:28:57,870
Se conoscete una lingua,
venite a sottotitolare con noi.
673
01:28:58,935 --> 01:29:03,870
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
54531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.