All language subtitles for A.film.unfinished_sub by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,240 --> 00:00:22,959 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 2 00:00:23,240 --> 00:00:31,959 Sezione: ISubs Movies 3 00:00:33,240 --> 00:00:44,459 Traduzione: Handydandy [IScrew] 4 00:00:57,690 --> 00:01:01,751 Questa e' la storia di un film mai portato a termine. 5 00:01:01,828 --> 00:01:05,628 Un film progettato per la propaganda del Terzo Reich, 6 00:01:05,698 --> 00:01:08,394 quell'impero infatuato della camera 7 00:01:08,468 --> 00:01:11,631 che sapeva bene documentare il proprio male 8 00:01:11,704 --> 00:01:13,797 in modo appassionato, sistematico 9 00:01:13,873 --> 00:01:15,841 come nessuna nazione prima. 10 00:01:18,511 --> 00:01:21,139 Almeno 10 anni dopo la fine della guerra, 11 00:01:21,214 --> 00:01:24,240 gli archivisti della Germania dell'Est iniziarono, per la prima volta 12 00:01:24,317 --> 00:01:28,811 a spulciare fra cio' che restava della propaganda di Hitler. 13 00:01:28,888 --> 00:01:33,882 Migliaia di film, ritrovati esattamente dov'erano stati lasciati. 14 00:01:33,960 --> 00:01:37,225 Un vano immenso, nel mezzo della foresta. 15 00:01:39,265 --> 00:01:43,429 Fu li' che venne ritrovata una singola copia di un film. 16 00:01:43,503 --> 00:01:48,031 Oltre un'ora di film, senza sonoro, ne' titoli d'apertura o chiusura. 17 00:01:48,108 --> 00:01:50,201 Solo un breve titolo: 18 00:01:50,276 --> 00:01:52,005 Il Ghetto. 19 00:02:03,289 --> 00:02:04,950 Un primo abbozzo 20 00:02:05,024 --> 00:02:07,290 del piu' lungo film propagandistico del nazismo, 21 00:02:07,294 --> 00:02:09,290 mai girato all'interno del Ghetto di Varsavia, 22 00:02:09,362 --> 00:02:11,299 il piu' grande ghetto ebraico 23 00:02:11,304 --> 00:02:14,299 organizzato dai nazisti nella Polonia occupata. 24 00:02:16,669 --> 00:02:20,833 Le silenziose riprese giustappongono scene in cui, meticolosamente, 25 00:02:20,907 --> 00:02:24,604 vengono ripresi gli Ebrei che si godono la bella vita nel Ghetto 26 00:02:24,677 --> 00:02:27,771 con immagini che non richiedevano alcuna messa in scena. 27 00:02:39,425 --> 00:02:41,620 Perche' la troupe venne mandata nel Ghetto 28 00:02:41,694 --> 00:02:44,891 poco prima che fosse distrutto? 29 00:02:44,964 --> 00:02:48,957 E perche' la lavorazione fu interrotta quasi immediatamente? 30 00:02:51,604 --> 00:02:54,437 In mancanza di una versione finale del film, 31 00:02:54,507 --> 00:02:57,704 l'intento dei propagandisti non puo' essere accertato. 32 00:02:58,845 --> 00:03:01,211 Lo si puo' solo supporre. 33 00:03:03,716 --> 00:03:07,812 Ironicamente, dopo la guerra, questo film, commissionato dai nazisti 34 00:03:07,887 --> 00:03:11,721 e' diventato un valido documento per qualunque regista o museo 35 00:03:11,791 --> 00:03:14,694 che voglia scoprire cio' che realmente accadde 36 00:03:14,698 --> 00:03:16,694 per raccontare l'indicibile. 37 00:03:21,234 --> 00:03:23,668 La falsita' cinematografica venne abbandonata, 38 00:03:23,736 --> 00:03:26,537 e le immagini in bianco e nero scolpite nella memoria 39 00:03:26,540 --> 00:03:28,537 come documenti storici. 40 00:03:34,347 --> 00:03:38,010 Di quella folle propaganda rimangono solo le immagini 41 00:03:38,084 --> 00:03:40,552 che nascondono diversi livelli di realta'. 42 00:04:26,935 --> 00:04:30,870 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 43 00:04:31,329 --> 00:04:34,546 Venite a trovarci su: 44 00:04:35,029 --> 00:04:40,946 www.italianshare.net Sezione: ISubs Movies 45 00:04:41,680 --> 00:04:44,080 IScrew presenta 46 00:04:45,084 --> 00:04:50,552 "Un film non finito" 47 00:04:11,129 --> 00:04:16,724 Traduzione: handydandy, [IScrew] 48 00:05:46,446 --> 00:05:48,778 Maggio 1942. 49 00:05:48,848 --> 00:05:50,975 Il Ghetto di Varsavia. 50 00:05:52,218 --> 00:05:55,619 Sono passati due anni e mezzo dalla nascita del Ghetto. 51 00:05:55,688 --> 00:06:00,091 E in tre mesi, molti di coloro che vediamo qui, furono mandati a morire. 52 00:06:03,229 --> 00:06:07,290 In queste immagini, quelle persone combattono ancora per la loro vita. 53 00:06:15,875 --> 00:06:20,244 Quello che il film non ci dice, e' che mezzo milione di ebrei era intrappolato qui 54 00:06:20,313 --> 00:06:23,612 in questa zona recintata da mura di meno di tre miglia quadrate, 55 00:06:23,683 --> 00:06:26,174 in condizioni di incredibile sovraffollamento, 56 00:06:26,252 --> 00:06:28,982 colpite dalla fame e dal tifo. 57 00:06:30,256 --> 00:06:33,714 Il Ghetto ospitava non solo i molti ebrei di Varsavia, 58 00:06:33,793 --> 00:06:36,227 ma anche migliaia di ebrei rifugiati, 59 00:06:36,295 --> 00:06:38,695 deportati da ogni angolo del Reich, 60 00:06:38,765 --> 00:06:41,427 senza nulla, senza lingua, 61 00:06:41,501 --> 00:06:43,901 senza alcuna possibilita' di sopravvivenza. 62 00:06:53,479 --> 00:06:56,880 Coloro che venivano scoperti a contrabbandare cibo o a tentare la fuga 63 00:06:56,949 --> 00:06:59,315 venivano immediatamente fermati e fucilati. 64 00:07:05,291 --> 00:07:07,000 E come in ogni altro ghetto, 65 00:07:07,004 --> 00:07:09,694 anche qui, i nazisti avevano organizzato uno Judenrat, 66 00:07:09,762 --> 00:07:13,755 un Consiglio ebraico con a capo Adam Czerniakow, 67 00:07:13,833 --> 00:07:16,267 il cui compito era organizzare, per coloro che erano dentro, 68 00:07:16,335 --> 00:07:21,204 cio' che era essenzialmente diventata la prigione, prima della destinazione finale. 69 00:07:21,941 --> 00:07:25,775 Mentre combatteva una guerra persa per salvare chiunque potesse, 70 00:07:25,845 --> 00:07:29,144 Czerniakow insiste' per documentare gli eventi della sua vita 71 00:07:29,215 --> 00:07:34,551 giorno dopo giorno, in tutta fretta, su nove taccuini. 72 00:07:34,620 --> 00:07:36,884 E anche mentre il tempo scadeva, 73 00:07:36,956 --> 00:07:40,915 si impegno' a scrivere diffusamente del film che veniva girato 74 00:07:40,993 --> 00:07:44,451 e della sua partecipazione come attore che recitava se stesso, 75 00:07:44,530 --> 00:07:46,760 inconsapevole anche della propria fine. 76 00:07:50,837 --> 00:07:54,432 3 maggio, 1942 77 00:07:56,542 --> 00:08:01,070 Alle 10 del mattino e' arrivata la squadra della propaganda. 78 00:08:10,456 --> 00:08:13,391 Hanno iniziato a riprendere delle scene nel mio ufficio. 79 00:08:14,927 --> 00:08:20,092 Per prima cosa hanno ripreso rabbini e postulanti che entravano nel mio ufficio. 80 00:08:26,038 --> 00:08:29,496 Poi hanno tolto tutti i quadri e i manifesti 81 00:08:30,643 --> 00:08:37,378 e hanno portato un candelabro a 9 bracci con tutte le candele accese. 82 00:09:00,306 --> 00:09:05,437 7 maggio, 1942 83 00:09:06,145 --> 00:09:09,273 Per le strade, filmano gli ebrei. 84 00:09:17,823 --> 00:09:19,381 Oh Dio! 85 00:09:39,612 --> 00:09:42,843 E se dovessi vedere qualcuno che conosco? 86 00:10:35,735 --> 00:10:39,933 Continuo a pensare che fra queste persone 87 00:10:40,006 --> 00:10:42,634 potrei veder passare mia madre. 88 00:10:49,915 --> 00:10:56,718 Via Leszno, la strada principale, era trafficatissima. 89 00:10:57,590 --> 00:11:04,928 Mi sono ricordato di quando hanno filmato le persone. 90 00:11:04,997 --> 00:11:07,989 Spesso apparivano anche i tedeschi, 91 00:11:08,567 --> 00:11:13,163 di solito per brutti motivi e sparavano. 92 00:11:13,239 --> 00:11:19,405 Quindi, quando venivano a filmare, era molto meglio. 93 00:11:19,478 --> 00:11:25,781 In ogni caso, quando arrivavano i tedeschi, significava cattive notizie. 94 00:11:31,957 --> 00:11:35,916 In quel periodo, nel Ghetto, ero gia' autonoma. 95 00:11:36,529 --> 00:11:39,123 Avevo gia' 8 o 9 anni. 96 00:11:42,868 --> 00:11:46,463 Mia madre mi lasciava giocare in cortile, 97 00:11:47,907 --> 00:11:52,173 e andavo da sola, ovunque. 98 00:11:53,546 --> 00:11:57,448 Quindi li ho visti, mentre riprendevano le scene. 99 00:12:04,690 --> 00:12:12,324 Filmavano i poveri e i passanti. 100 00:12:12,398 --> 00:12:17,700 All'epoca non capii che avevano uno scopo preciso. 101 00:12:17,770 --> 00:12:20,000 Ma, di certo, era cosi'. 102 00:12:30,282 --> 00:12:34,343 14 maggio, 1942 103 00:12:36,756 --> 00:12:40,214 La squadra e' sempre ben visibile. 104 00:12:40,292 --> 00:12:43,455 Riprendono sia le ricchezze che la poverta' estrema. 105 00:12:45,564 --> 00:12:53,061 Quando alle 4 sono tornato a casa, ho visto cameraman in uniforme. 106 00:12:56,709 --> 00:13:00,873 Hanno deciso di riprendere il nostro appartamento. 107 00:13:02,248 --> 00:13:07,709 Ho chiesto che una coppia venisse presa per recitare. 108 00:13:12,758 --> 00:13:16,558 Hanno messo sulla porta un cartello con una scritta. 109 00:13:23,135 --> 00:13:27,401 Due donne e un 'amante' maschio sono stati portati nell'appartamento 110 00:13:31,110 --> 00:13:33,271 e hanno iniziato le riprese. 111 00:13:49,295 --> 00:13:54,198 Nel frattempo, un ebreo anziano, con la barba alla Vandyke, 112 00:13:54,266 --> 00:13:56,530 e' stato fermato per strada. 113 00:13:56,602 --> 00:13:59,571 E' rimasto per ore nel mio appartamento, 114 00:13:59,638 --> 00:14:03,768 ma le sua qualita' fotogeniche non sono state sfruttate. 115 00:14:05,144 --> 00:14:09,137 Posso immaginare cosa sia accaduto quando e' tornato a casa 116 00:14:09,215 --> 00:14:12,742 e ha tentato di dire alla moglie che non aveva guadagnato nulla 117 00:14:12,818 --> 00:14:16,879 mentre aveva atteso per tre ore di diventare una 'stella'. 118 00:14:17,523 --> 00:14:22,654 Mi chiedo se potro' mai rivederti, mio collega professionale. 119 00:14:22,728 --> 00:14:26,528 Non abbiamo entrambi perso il nostro destino? 120 00:14:57,730 --> 00:14:59,391 Che sciocchezza! 121 00:15:00,699 --> 00:15:03,497 Dove mai si vedeva un fiore? 122 00:15:04,169 --> 00:15:06,899 Un fiore ce lo saremmo mangiato. 123 00:15:08,807 --> 00:15:15,474 Chi mai poteva rimanere nel proprio appartamento 124 00:15:15,547 --> 00:15:20,712 con la mobilia e la teiera? Chi? 125 00:15:22,554 --> 00:15:27,582 Solo i privilegiati, come Czerniakow. 126 00:15:30,362 --> 00:15:36,665 Alle famiglie ebree non era permesso vivere in piu' di una stanza. 127 00:15:36,735 --> 00:15:44,073 Quindi, prendemmo tutto quello che ci apparteneva 128 00:15:44,143 --> 00:15:47,203 e lo ficcammo in una stanza. 129 00:15:47,279 --> 00:15:51,579 Allo stesso tempo, una famiglia che non avevamo mai visto prima 130 00:15:51,650 --> 00:15:55,313 improvvisamente prese possesso della camera da letto dei miei genitori. 131 00:16:18,477 --> 00:16:21,071 Quando ridussero l'area del Ghetto, 132 00:16:21,146 --> 00:16:23,671 fummo espulsi dalla nostra casa, 133 00:16:25,084 --> 00:16:28,918 e, in due giorni, dovemmo trovarci un posto in cui vivere. 134 00:16:28,988 --> 00:16:33,584 Lo trovammo e iniziammo a portare li' le nostre cose. 135 00:16:33,659 --> 00:16:36,719 Ci vennero date una stanza e una cucina. 136 00:16:38,063 --> 00:16:45,526 E mio padre ingaggio' un uomo che aveva un carretto senza cavallo. 137 00:16:58,684 --> 00:17:01,778 Mentre spingevamo il nostro carretto 138 00:17:01,854 --> 00:17:04,755 con tutte le nostre cose, avanti e indietro, 139 00:17:04,823 --> 00:17:08,589 li vedemmo riprendere vicino al "Femina." (N.d.T.: cinema di Varsavia) 140 00:17:09,395 --> 00:17:15,300 Quando ci accorgemmo di essere inquadrati, 141 00:17:15,367 --> 00:17:20,395 mio padre ebbe paura e lascio' le stanghe. 142 00:17:20,472 --> 00:17:24,067 I tedeschi lo raggiunsero e lo picchiarono 143 00:17:24,143 --> 00:17:27,704 fin quando lui non cadde e lascio' andare il carretto. 144 00:17:27,780 --> 00:17:31,307 Iniziai a urlare come una pazza. 145 00:17:31,383 --> 00:17:33,647 Mio padre era stesa per terra. 146 00:17:33,719 --> 00:17:39,055 "Smettila di urlare", mi disse, "o picchieranno anche te!" 147 00:17:40,125 --> 00:17:44,858 Mi premetti la mano sulla bocca e smisi di gridare. 148 00:17:47,099 --> 00:17:52,662 I tedeschi ci lasciarono e continuarono le riprese. 149 00:17:52,738 --> 00:17:57,869 Alzai lo sguardo e vidi due uomini 150 00:17:57,943 --> 00:18:04,781 accanto al cavalletto della telecamera. 151 00:18:06,251 --> 00:18:08,742 Riprendevano gli esterni. 152 00:18:51,029 --> 00:18:53,361 Il Ghetto non era un luogo di lavoro confortevole 153 00:18:53,432 --> 00:18:57,892 per gli ufficiali delle SS che organizzavano la sua progressiva distruzione. 154 00:18:57,970 --> 00:19:01,098 Sedevano nei loro quartier generali oltre le mura del Ghetto, 155 00:19:01,173 --> 00:19:05,109 al Bruehl Palace, che era nella zona ariana di Varsavia. 156 00:19:07,479 --> 00:19:11,741 Nel maggio del 1942, il loro comandante era il giovane 157 00:19:11,745 --> 00:19:13,941 Commissario delle SS Heinz Auerswald, 158 00:19:14,019 --> 00:19:17,921 che inoltrava ai suoi superiori dei resoconti settimanali. 159 00:19:17,990 --> 00:19:20,220 Descriveva lo svolgimento delle attivita' all'interno del Ghetto, 160 00:19:20,292 --> 00:19:22,317 comprese le esecuzioni che lui stesso aveva ordinato. 161 00:19:22,394 --> 00:19:24,055 Il tono dei suoi resoconti era passivo, 162 00:19:24,129 --> 00:19:27,565 come se quelle cose fossero accadute spontaneamente. 163 00:19:27,633 --> 00:19:31,865 Resoconto settimanale, 5 maggio1942: 164 00:19:34,206 --> 00:19:37,505 'Le riprese all'interno del Ghetto, continuano, 165 00:19:37,576 --> 00:19:40,067 'nonostante la mancanza di collaborazione degli abitanti. 166 00:19:43,682 --> 00:19:47,948 'Durante le riprese nel Ghetto, 167 00:19:48,020 --> 00:19:53,185 'c'e' stata una sollevazione nella prigione ebraica. 168 00:19:57,162 --> 00:20:00,461 'Quando il gruppo dei cameraman, e' arrivato 169 00:20:00,532 --> 00:20:03,831 'con i rappresentanti del Consiglio ebraico, 170 00:20:03,902 --> 00:20:07,565 'il panico si e' diffuso fra i prigionieri. 171 00:20:19,885 --> 00:20:25,016 'Quelli accusati di vivere nel Ghetto senza autorizzazione, si sono convinti 172 00:20:25,090 --> 00:20:28,617 'che sarebbero stati giustiziati. 173 00:20:31,730 --> 00:20:36,030 'Donne e bambini sono svenuti. 174 00:20:38,370 --> 00:20:40,031 'Tutti si sono calmati 175 00:20:40,105 --> 00:20:45,042 'solo quando e' stato chiarito il motivo della visita.' 176 00:21:29,087 --> 00:21:33,251 '19 maggio, 1942 177 00:21:36,595 --> 00:21:40,122 'In attesa della telefonata di Auerswald per parlare del film. 178 00:21:44,536 --> 00:21:48,267 'Nel pomeriggio, e' stato preparato un salone per le riprese. 179 00:21:48,340 --> 00:21:53,937 'Un ballo con champagne si terra' domani, alle 8:30 di sera. 180 00:21:55,447 --> 00:21:59,110 "Le signore" dovranno vestire abiti da sera. 181 00:22:01,186 --> 00:22:03,677 'E' arrivato un fattorino con le istruzioni 182 00:22:03,755 --> 00:22:07,122 'Io dovro' recitare il ruolo dell'ospite. 183 00:22:12,197 --> 00:22:17,692 'Ho chiamato Auerswald, e questi mi ha proibito di recitare. 184 00:22:18,370 --> 00:22:21,533 'Mi ha detto che mi dovro' trovare al Centro della comunita', alle 7:30, 185 00:22:21,606 --> 00:22:25,064 'dato che qualcosa potrebbe ancora essere modificato. 186 00:22:25,143 --> 00:22:29,876 'Cio' significa che non tutto e' stato ancora definito. 187 00:22:29,948 --> 00:22:34,408 'Avro' la forza di perdonarmi per aver partecipato a questa storia? 188 00:22:39,424 --> 00:22:42,587 'Piu' tardi ho visto un carro funebre, tutto coperto di fiori 189 00:22:42,661 --> 00:22:47,394 'presi dal cimitero e portati nel salone. 190 00:22:52,170 --> 00:22:55,628 'Tutta la citta' parla delle deportazioni. 191 00:22:56,341 --> 00:22:59,435 'Si dice che siano decine di migliaia. 192 00:23:00,879 --> 00:23:05,873 'Lavorare in queste condizioni e' ammirevole, 193 00:23:05,951 --> 00:23:10,285 'e quindi continuiamo a farlo giorno dopo giorno.' 194 00:24:08,046 --> 00:24:11,846 Per molti anni, i ricercatori hanno cercato di capire chi abbia ripreso il film, 195 00:24:11,917 --> 00:24:15,876 ma nessuno degli indizi, neanche uno dei documenti scoperti, 196 00:24:15,954 --> 00:24:18,320 ha potuto risolvere il mistero. 197 00:24:18,390 --> 00:24:20,454 Solo piu' tardi, negli anni '60, 198 00:24:20,458 --> 00:24:24,454 venne scoperta una traccia negli Archivi della citta' di Varsavia. 199 00:24:24,529 --> 00:24:27,327 Era un permesso di ingresso, tedesco, al Ghetto, 200 00:24:27,399 --> 00:24:30,027 rilasciato proprio al tempo delle riprese del film. 201 00:24:30,101 --> 00:24:32,968 Un unico documento che riportava un solo nome: 202 00:24:33,038 --> 00:24:38,135 Willy Wist, e la sua professione: cameraman. 203 00:24:39,010 --> 00:24:41,672 Willy Wist, smise di fare riprese subito dopo la guerra 204 00:24:41,746 --> 00:24:43,941 e divenne un mercante di ferrivecchi. 205 00:24:44,015 --> 00:24:46,108 Con grande paura, copri' le proprie tracce, 206 00:24:46,184 --> 00:24:48,948 e brucio' le copie dei film da lui fatti durante la guerra. 207 00:24:50,355 --> 00:24:54,689 Di tutti quelli coinvolti, fu l'unico a essere rintracciato. 208 00:24:57,662 --> 00:25:00,426 Anni dopo, quando i tribunali tedeschi iniziarono 209 00:25:00,428 --> 00:25:02,326 a perseguire i criminali nazisti locali, 210 00:25:02,400 --> 00:25:06,131 compresi gli avvocati, le ex-S.S., e il Commissario del Ghetto di Varsavia, 211 00:25:06,204 --> 00:25:10,106 Heinz Auerswald, Wist fu tra coloro chiamati a testimoniare. 212 00:25:14,479 --> 00:25:16,607 I cancellieri dei processi 213 00:25:16,609 --> 00:25:19,007 riportarono con precisione le domande e le sue risposte, 214 00:25:19,084 --> 00:25:20,448 offrendo cosi', per la prima volta, 215 00:25:20,452 --> 00:25:23,248 il punto di vista di un uomo dietro la telecamera. 216 00:25:26,758 --> 00:25:29,886 Signor Wist, la Corte vorrebbe sapere 217 00:25:29,961 --> 00:25:32,896 se lei fu assegnato al Ghetto di Varsavia, durante la guerra. 218 00:25:32,964 --> 00:25:34,124 Si'. 219 00:25:35,133 --> 00:25:40,867 Nel 1942, fui inviato li', da Berlino con altri tre giornalisti, 220 00:25:40,939 --> 00:25:43,271 cameraman e fotografi. 221 00:25:43,341 --> 00:25:45,969 Fummo di stanza a Varsavia. 222 00:25:46,044 --> 00:25:49,980 Lavorai li' come cameraman. 223 00:25:50,048 --> 00:25:52,710 Quando avvenne, esattamente? 224 00:25:52,784 --> 00:25:59,246 Probabilmente nell'inverno fra il '41 e il '42. 225 00:26:00,492 --> 00:26:06,021 Signor Wist, mi permetta di rinfrescarle la memoria. 226 00:26:07,098 --> 00:26:09,566 Questo e' il suo permesso di ingresso a Varsavia. 227 00:26:20,245 --> 00:26:26,241 E' probabilmente vero che ero a Varsavia nel 1942. 228 00:26:27,285 --> 00:26:30,379 Direi nell'inverno del '42 perche' 229 00:26:31,823 --> 00:26:37,125 ricordo che a Varsavia 230 00:26:37,195 --> 00:26:40,926 il freddo era polare. 231 00:26:42,000 --> 00:26:45,697 Lei o i suoi colleghi, avevate idea 232 00:26:45,770 --> 00:26:48,739 di cio' che vi aspettava nel Ghetto di Varsavia? 233 00:26:49,374 --> 00:26:52,070 Mentre andavamo a Varsavia, noi cameraman 234 00:26:52,143 --> 00:26:55,306 non avevamo idea di cosa ci aspettasse. 235 00:26:56,114 --> 00:26:58,344 Com'era accaduto tante volte, in precedenza, 236 00:26:58,416 --> 00:27:02,614 ci venne detto solo che avremmo dovuto fare delle riprese in citta'. 237 00:27:35,320 --> 00:27:42,783 Ricordo chiaramente che per strada riprendemmo gli scambi commerciali. 238 00:27:42,861 --> 00:27:45,329 Riprendemmo anche 239 00:27:45,397 --> 00:27:48,230 degli esterni, per le strade. 240 00:27:49,501 --> 00:27:54,029 E case sovraffollate. 241 00:27:56,141 --> 00:28:04,310 A questo riguardo, ricordo che mi fu detto di riprendere 242 00:28:05,150 --> 00:28:11,749 una montagna di feci nel cortile di uno di questi caseggiati. 243 00:28:16,828 --> 00:28:19,763 Ricordo che pensai 244 00:28:19,831 --> 00:28:23,164 che a causa dell'inverno 245 00:28:23,234 --> 00:28:27,398 o del numero di persone, 246 00:28:27,472 --> 00:28:31,067 i gabinetti non funzionassero piu'. 247 00:28:51,262 --> 00:28:53,093 Vede la spazzatura? 248 00:28:53,164 --> 00:28:56,327 Le persone la gettavano dalle finestre 249 00:28:56,401 --> 00:28:59,928 perche' erano troppo deboli per scendere. 250 00:29:03,742 --> 00:29:09,009 Le persone affamate diventano apatiche. Non si preoccupano piu' di nulla. 251 00:29:35,140 --> 00:29:39,042 Quelle montagne di immondizia sono vere. 252 00:29:58,196 --> 00:30:02,257 A quel tempo, avevo 10 anni. 253 00:30:02,333 --> 00:30:07,293 In realta' ero la figura piu' importante della famiglia. 254 00:30:09,274 --> 00:30:15,304 Mia madre mi mandava alla discarica municipale di Varsavia, 255 00:30:16,014 --> 00:30:18,244 e quando tornavo a casa, 256 00:30:18,316 --> 00:30:21,752 li vedevo mangiare quello che avevo portato. 257 00:30:44,809 --> 00:30:49,041 5 maggio, 1942 258 00:30:52,217 --> 00:30:55,186 Nel pomeriggio, i cameraman hanno lavorato 259 00:30:55,253 --> 00:30:58,017 nella camera da letto di vicini dei Zabludowsk. 260 00:30:58,923 --> 00:31:01,418 Hanno fatto entrare una donna 261 00:31:01,420 --> 00:31:04,418 che doveva truccarsi di fronte allo specchio. 262 00:31:24,916 --> 00:31:29,876 Oltre a tutto questo, continuano le voci sulle deportazioni, 263 00:31:32,323 --> 00:31:36,987 e sembrano abbastanza fondate. 264 00:31:38,596 --> 00:31:43,932 Il Commissario Auerswald ci ha ordinato di riunire 900 persone 265 00:31:44,969 --> 00:31:47,631 che partiranno domani per un campo ignoto. 266 00:31:57,248 --> 00:32:02,743 Ha incontrato il Commissario in capo del quartiere ebraico, il Dr. Auerswald? 267 00:32:03,254 --> 00:32:08,123 Non ricordo questo nome. Mai avuto rapporti col suo dipartimento. 268 00:32:09,227 --> 00:32:15,097 Signor Wist, potrebbe dirci, per una nostra maggiore conoscenza, 269 00:32:15,166 --> 00:32:19,330 se si e' mai parlato dello scopo del film? 270 00:32:19,404 --> 00:32:25,502 Non ho mai saputo la finalita' dei film che ho girato. 271 00:32:27,312 --> 00:32:32,079 Comunque, mi era chiaro che servivano alla propaganda, 272 00:32:32,150 --> 00:32:35,017 soprattutto perche' ci soffermavamo sulle estreme differenze 273 00:32:35,086 --> 00:32:38,453 fra gli ebrei ricchi e quelli poveri. 274 00:33:03,081 --> 00:33:05,743 Mi ricordo di quella donna. 275 00:33:10,989 --> 00:33:17,087 Camminava col bambino in braccio, 276 00:33:18,629 --> 00:33:24,534 e piangeva, e chiedeva un pezzo di pane. 277 00:33:35,480 --> 00:33:37,778 Avevo 13 anni. 278 00:33:38,983 --> 00:33:43,818 Facevo contrabbando di carne Kosher dentro il Ghetto di Varsavia, 279 00:33:43,888 --> 00:33:48,154 col tram, fra le case vicine al confine del Ghetto, 280 00:33:48,226 --> 00:33:50,126 attraverso dei buchi nel muro. 281 00:33:52,263 --> 00:33:54,959 Ero sempre in movimento, 282 00:33:55,033 --> 00:33:58,093 e vedevo tutto quello che accadeva. 283 00:34:08,179 --> 00:34:10,613 Riprendevano continuamente. 284 00:34:20,124 --> 00:34:25,926 Per esempio, portavano delle oche al mercato 285 00:34:25,997 --> 00:34:33,165 per dimostrare che gli ebrei vivevano in condizioni accettabili. 286 00:34:37,275 --> 00:34:39,641 Questa e' carne di cavallo. 287 00:34:40,411 --> 00:34:44,472 Non tutti potevano permettersela. 288 00:35:01,833 --> 00:35:05,269 Chi aveva roba o soldi 289 00:35:05,336 --> 00:35:09,568 riusci' a comprare cibo quasi sino alla fine, 290 00:35:09,640 --> 00:35:12,438 anche se a prezzi esorbitanti. 291 00:35:13,744 --> 00:35:18,078 C'erano 20, o forse 50 persone 292 00:35:18,149 --> 00:35:21,209 che potevano farlo. 293 00:35:21,285 --> 00:35:25,688 La maggior parte non aveva nulla da mangiare, 294 00:35:25,756 --> 00:35:31,194 ne' abiti, ne' da potersi riscaldare perche' avevano venduto tutto. 295 00:35:31,262 --> 00:35:33,992 Aspettavano solo di morire. 296 00:35:40,805 --> 00:35:44,673 Gente che apparteneva a famiglie rispettabili 297 00:35:45,543 --> 00:35:50,412 metteva i loro cari, che erano morti, sul pavimento. 298 00:35:50,481 --> 00:35:58,752 Al mattino, ti svegliavi e trovavi un cadavere ogni 100 metri. 299 00:36:18,509 --> 00:36:24,141 Avevo 18 anni e lavoravo all'ufficio postale. 300 00:36:25,183 --> 00:36:28,983 Un giorno, passeggiavo per Leszno Street, 301 00:36:29,587 --> 00:36:34,957 e improvvisamente, una grossa jeep piena di tedeschi 302 00:36:35,026 --> 00:36:38,894 si accosto' al bar. 303 00:36:40,064 --> 00:36:44,501 Una giovane donna era stesa accanto al bar. 304 00:36:44,569 --> 00:36:47,800 Dopo sessanta anni, la ricordo ancora... 305 00:36:47,872 --> 00:36:49,999 Ricordo com'era, anche se non ricordo il viso. 306 00:36:55,813 --> 00:36:59,249 Potevo vedere benissimo cosa stavano facendo. 307 00:36:59,317 --> 00:37:02,252 Non toccarono nessuno. 308 00:37:02,320 --> 00:37:07,383 Ripresero il bar e la donna. E ridevano. 309 00:37:09,393 --> 00:37:11,861 Era una donna giovane. 310 00:37:11,929 --> 00:37:15,956 Era chiaro che stava morendo di fame. 311 00:37:16,033 --> 00:37:18,661 Potevi leggerlo sui loro volti. 312 00:37:39,223 --> 00:37:41,123 Relazione finanziaria: 313 00:37:43,694 --> 00:37:47,892 A marzo 1942, sono state consegnate queste merci: 314 00:37:52,837 --> 00:37:55,863 2,18 kg di farina a testa, 315 00:37:57,508 --> 00:38:02,104 0,199 kg di zucchero (bianco e giallo) a testa, 316 00:38:04,582 --> 00:38:07,050 1/5 di uova a testa, 317 00:38:11,622 --> 00:38:15,752 0.93 kg di verdura fresca a testa, 318 00:38:17,028 --> 00:38:21,431 0.077 kg di sale (bianco e grigio) a testa. 319 00:38:23,267 --> 00:38:29,001 dato che 1/5 di uova al mese corrisponde a 2,4 uova all'anno, 320 00:38:29,073 --> 00:38:34,602 e' evidente che le persone si rivolgono al mercato libero 321 00:38:34,679 --> 00:38:38,274 per potersi assicurare il livello minimo di nutrimento. 322 00:39:21,292 --> 00:39:26,594 Il contrabbando lungo le mura del Ghetto e' stato drasticamente ridotto. 323 00:39:30,534 --> 00:39:35,801 Alcuni ebrei, sorpresi a fare contrabbando, sono stati uccisi, 324 00:39:36,907 --> 00:39:40,035 e per questo, il contrabbando si e' ridotto. 325 00:40:04,602 --> 00:40:08,231 E' Rubinstein! Per Dio! 326 00:40:10,107 --> 00:40:12,769 "Alle gleich," tutti sono uguali, cosi' gridava. 327 00:40:19,250 --> 00:40:21,946 Vedi come erano stese le persone, per strada? 328 00:40:26,590 --> 00:40:28,956 La gente viveva li'. 329 00:40:30,494 --> 00:40:32,962 Ci rimanevano fino alla morte. 330 00:40:45,676 --> 00:40:48,008 Che senso aveva mostrare queste cose? 331 00:40:50,147 --> 00:40:54,811 Per mostrare il contrasto? Ce n'erano tanti, di contrasti, nel Ghetto. 332 00:40:59,356 --> 00:41:05,124 Molte perone si tenevano pulite e salvavano la propria dignita'. 333 00:41:05,696 --> 00:41:10,099 Noi facevamo la doccia e ci lavavamo i denti, tutti i giorni. 334 00:41:11,936 --> 00:41:14,803 Nostra madre si prendeva cura di noi, 335 00:41:17,341 --> 00:41:20,208 anche in quelle condizioni impossibili. 336 00:41:25,950 --> 00:41:30,649 Quelli che non morivano di fame 337 00:41:30,721 --> 00:41:33,713 non dimenticavano la propria umanita'. 338 00:41:34,625 --> 00:41:37,856 La gente scherzava, nel Ghetto, e rideva. 339 00:41:38,696 --> 00:41:41,392 A volte, cantavano, persino. 340 00:41:43,367 --> 00:41:45,699 Le persone facevano cio' che potevano. 341 00:41:46,804 --> 00:41:51,969 Questo era il contrasto maggiore... 342 00:41:52,042 --> 00:41:55,637 e il paradosso creato dai tedeschi. 343 00:42:32,149 --> 00:42:36,279 Signor Wist, eravate consapevoli della paura degli ebrei 344 00:42:36,954 --> 00:42:41,823 quando vi presentavate, accompagnati dalle S.S.? 345 00:42:43,160 --> 00:42:49,156 Da un lato, non potevo avere rapporti con gli ebrei 346 00:42:49,233 --> 00:42:53,795 perche' le S.S. li allontanavano immediatamente. 347 00:42:53,871 --> 00:42:56,271 Dall'altro, ci portavano gli ebrei 348 00:42:56,340 --> 00:42:59,400 che ritenevano opportuno che noi riprendessimo. 349 00:43:02,313 --> 00:43:06,579 Non so a quale compartimento appartenessero quelle S.S., 350 00:43:06,650 --> 00:43:10,211 o chi fosse il loro comandante. 351 00:43:15,859 --> 00:43:23,095 Vorrei chiarire che gli ebrei erano terrorizzati dalle S.S. 352 00:43:28,439 --> 00:43:32,535 Durante le riprese non s'e' mai verificato alcun incidente. 353 00:44:56,126 --> 00:44:59,391 Mentre i nazisti riprendevano la loro versione della storia, 354 00:44:59,463 --> 00:45:02,990 gli ebrei rischiavano la vita creando in segreto 355 00:45:03,067 --> 00:45:05,501 il proprio Diario della vita nel Ghetto, 356 00:45:05,569 --> 00:45:08,333 usando carta e penna, invece che la cinepresa. 357 00:45:09,940 --> 00:45:12,135 Lo storico Emanuel Ringelblum, 358 00:45:12,209 --> 00:45:16,236 che ebbe il coraggio, all'inizio della guerra, di dire come sarebbe finita, 359 00:45:16,313 --> 00:45:20,010 aveva iniziato a organizzare un immenso archivio sotterraneo, 360 00:45:20,084 --> 00:45:23,110 per documentare la lotta quotidiana e l'annullamento 361 00:45:23,187 --> 00:45:26,987 di una delle maggiori comunita' ebraiche europee. 362 00:45:27,057 --> 00:45:30,151 Sapendo che una cronaca scolastica non avrebbe potuto catturare 363 00:45:30,227 --> 00:45:32,422 le diverse sfaccettature di questa tragedia, 364 00:45:32,496 --> 00:45:37,456 suggeri' a chiunque fosse capace di resistere di tenere un diario personale. 365 00:45:37,534 --> 00:45:40,526 Sino ai suoi ultimi giorni nel suo nascondiglio, 366 00:45:40,604 --> 00:45:44,404 continuo' a raccogliere dozzine di singole voci 367 00:45:44,475 --> 00:45:46,443 entro un ritratto variegato 368 00:45:46,510 --> 00:45:48,944 il ritratto finale. 369 00:45:49,012 --> 00:45:55,645 Scrivevano tutti: giornalisti, scrittori, insegnanti, figure pubbliche, 370 00:45:55,719 --> 00:45:58,552 giovani e persino bambini. 371 00:45:58,622 --> 00:46:04,686 Tutti erano consapevoli del lavoro che facevano 372 00:46:04,762 --> 00:46:09,495 e della sua importanza per le generazioni future. 373 00:46:10,534 --> 00:46:15,733 Il nostro principio guida fu che il lavoro dovesse avere piu' facce. 374 00:46:15,806 --> 00:46:19,572 Il secondo principio fu l'obiettivita'. 375 00:46:19,643 --> 00:46:28,017 Volevamo mostrare l'intera verita', per quando amara fosse. 376 00:46:57,347 --> 00:47:02,250 Alcuni amici che sapevano del mio diario segreto 377 00:47:02,886 --> 00:47:06,378 suggerivano che, data la disperazione, dovessi smetterla di scrivere. 378 00:47:06,456 --> 00:47:11,860 "Perche' lo fai? Per quale scopo? Lo pubblicherai mai?" 379 00:47:11,929 --> 00:47:16,229 "Le tue parole, saranno mai ascoltate dalle generazioni future?" 380 00:47:16,300 --> 00:47:20,168 Non ho mai dato loro ascolto. 381 00:47:20,237 --> 00:47:22,899 Sentivo che continuare a tenere quel diario 382 00:47:22,973 --> 00:47:27,433 sin quando non fossi fisicamente ed emotivamente incapace 383 00:47:27,511 --> 00:47:31,277 fosse una missione storica che non andava sottovalutata. 384 00:47:31,348 --> 00:47:34,249 Il mio potere creativo non e' mai stato zittito, 385 00:47:34,318 --> 00:47:38,778 anche quando non ho mangiato nulla per cinque giorni. 386 00:48:10,888 --> 00:48:14,483 Continuano a riprendere di tutto, fra le mura del Ghetto. 387 00:48:19,129 --> 00:48:22,496 Tutte le scene vengono ben preparate. 388 00:48:34,278 --> 00:48:37,975 Su Smocza Street, hanno raccolto degli ebrei 389 00:48:38,048 --> 00:48:42,644 e hanno ordinato alla polizia ebrea di disperderli. 390 00:48:51,395 --> 00:48:54,421 Per ottenere un maggior effetto 'naturale', 391 00:48:54,965 --> 00:48:59,527 hanno sparato in aria per spingere le persone a fuggine, nel panico. 392 00:49:52,189 --> 00:49:54,180 Sono passati 45 anni dal momento in cui 393 00:49:54,257 --> 00:49:57,454 il film della "propaganda interrotta" e' stato scoperto 394 00:49:57,527 --> 00:50:00,008 finche', per caso, non e' stato ritrovato un altro nastro. 395 00:50:00,010 --> 00:50:01,588 Conteneva scene scartate 396 00:50:01,665 --> 00:50:05,999 delle prime riprese, lasciate in fase di montaggio. 397 00:50:07,537 --> 00:50:10,097 Scene che non si voleva far vedere 398 00:50:10,173 --> 00:50:14,803 dimostrano i continui tentativi di ripetere e ripetere ogni ripresa 399 00:50:14,878 --> 00:50:17,574 per dare loro un maggiore realismo. 400 00:50:48,645 --> 00:50:52,411 Rivelano i diversi angoli da cui sono state riprese queste scene, 401 00:50:52,482 --> 00:50:54,712 anche se i cameraman, a volte, 402 00:50:54,785 --> 00:50:57,777 inavvertitamente si riprendevano fra di loro. 403 00:51:12,269 --> 00:51:18,401 Sa chi disse a lei e agli altri cameraman, cosa riprendere? 404 00:51:19,242 --> 00:51:25,408 Un uomo con l' uniforme delle Squadre d'Azione ci portava nei diversi posti, 405 00:51:25,482 --> 00:51:28,610 o con la divisa marrone del partito. 406 00:51:29,653 --> 00:51:34,454 Lo chiamavamo "Goldpheasant." (NdT: Fagiano dorato) 407 00:51:35,659 --> 00:51:38,594 Ricorda il suo nome e il suo grado? 408 00:51:39,463 --> 00:51:42,432 Non ho idea di come si chiamasse. 409 00:51:42,499 --> 00:51:50,531 A giudicare dal suo aspetto, doveva ricoprire una posizione importante. 410 00:51:51,274 --> 00:51:57,509 Credo che coordinasse la propaganda a Varsavia. 411 00:51:58,115 --> 00:52:01,175 Potrebbe descrivere i rapporti che lei ebbe... 412 00:52:01,251 --> 00:52:03,947 con questo cosiddetto "Goldpheasant?" 413 00:52:04,020 --> 00:52:08,218 "Goldpheasant" ci mandava 414 00:52:09,960 --> 00:52:15,227 nei diversi posti o dai gruppi di ebrei. 415 00:52:15,298 --> 00:52:22,261 Non ci ha mai spiegato il senso del film. 416 00:52:22,339 --> 00:52:26,207 Diceva soltanto che dovevamo riprendere questo o quello. 417 00:52:32,616 --> 00:52:36,313 Per quel che posso dire, non capiva nulla di riprese. 418 00:52:36,386 --> 00:52:42,689 Dovevamo continuamente dirgli che, date le condizioni, 419 00:52:42,759 --> 00:52:46,195 non potevamo fare delle riprese valide. 420 00:53:03,847 --> 00:53:08,079 Non avemmo mai la possibilita' di esprimerci. 421 00:53:08,718 --> 00:53:13,382 Venivamo mandati da "Goldpheasant" 422 00:53:14,090 --> 00:53:20,928 in luoghi, da singole persone, o da gruppi. 423 00:53:23,466 --> 00:53:26,902 Non avevate la possibilita' di esprimervi liberamente? 424 00:53:26,970 --> 00:53:28,460 No, assolutamente. 425 00:53:30,473 --> 00:53:35,968 So che il film fu revisionato a Berlino. 426 00:53:36,513 --> 00:53:40,449 Non abbiamo mai saputo che fine avesse fatto. 427 00:54:18,855 --> 00:54:23,189 Oggi hanno organizzato una ripresa nel ristorante di Szulc. 428 00:54:29,199 --> 00:54:37,698 Hanno radunato dei tipici ebrei, ben vestiti, 429 00:54:41,611 --> 00:54:45,342 li hanno fatti sedere ai tavoli, e ordinato che venissero serviti, 430 00:54:45,415 --> 00:54:48,714 a spese della Comunita' ebraica, 431 00:54:48,785 --> 00:54:54,883 pesce, oca, liquore, dolci e altre piacevolezze. 432 00:54:58,828 --> 00:55:03,026 Gli ebrei mangiavano e i tedeschi riprendevano. 433 00:55:11,041 --> 00:55:15,068 Non e' difficile immaginare la motivazione che c'era dietro. 434 00:55:16,279 --> 00:55:20,978 Che il mondo veda in che modo vivono gli ebrei. 435 00:55:28,291 --> 00:55:33,888 Queste scene disgustose sono andate avanti per ore. 436 00:55:56,286 --> 00:56:01,155 Ieri mattina, i tedeschi hanno fatto uscire tutte le cameriere. 437 00:56:01,224 --> 00:56:04,625 Le ragazze erano in fila in strada 438 00:56:04,694 --> 00:56:08,460 ed e' stato detto loro di sembrare felici e graziose. 439 00:56:09,833 --> 00:56:14,236 Nello stesso momento, hanno preso dei ragazzini straccioni 440 00:56:14,304 --> 00:56:18,035 e hanno ordinato loro di camminare accanto alle cameriere eleganti 441 00:56:18,675 --> 00:56:23,271 a mani tese, senza che nulla fosse dato loro. 442 00:56:24,681 --> 00:56:29,311 L'hanno fatto per dimostrare che mentre vivono nel lusso, 443 00:56:29,386 --> 00:56:32,082 gli ebrei non danno nulla a chi ha fame. 444 00:56:43,133 --> 00:56:47,229 Anche mia madre aveva un bel cappotto, 445 00:56:47,771 --> 00:56:51,263 forse anche un cappello. E allora? 446 00:56:53,443 --> 00:56:57,504 Significava che la vita scorreva sempre uguale? 447 00:57:02,218 --> 00:57:06,245 Dopo le riprese, queste persone sparivano 448 00:57:06,322 --> 00:57:12,989 dopo essere state messe sui camion o usate in altro modo. 449 00:57:13,062 --> 00:57:18,728 Forse credevano che partecipare alle riprese li avrebbe salvati, 450 00:57:18,802 --> 00:57:20,736 ma non fu cosi'! 451 00:57:24,274 --> 00:57:28,005 Il loro destino era uguale a quello di chiunque altro. 452 00:57:37,720 --> 00:57:41,053 Relazione settimanale, 19 maggio, 1942 453 00:57:43,860 --> 00:57:48,593 'Girano voci che i tedeschi abbiano usato il gas 454 00:57:48,665 --> 00:57:50,326 'per la prima volta. 455 00:57:51,000 --> 00:57:55,960 'Da giorni circolano voci che arrivano dai nuovi insediamenti a Varsavia, 456 00:57:56,039 --> 00:57:58,701 'e hanno creato un panico immenso. 457 00:58:00,343 --> 00:58:04,439 'Come al solito, quelli che spargono voci sanno, da 'fonti attendibili', 458 00:58:04,514 --> 00:58:07,972 'che le autorita' tedesche intendono spostare gli ebrei di Varsavia 459 00:58:08,051 --> 00:58:10,281 'verso Est'. 460 00:58:22,499 --> 00:58:27,994 Il giorno successivo, alle 8 del mattino, fu ordinato agli attori di trovarsi 461 00:58:28,071 --> 00:58:30,972 al New Azazel Theater. 462 00:58:31,841 --> 00:58:37,370 Durante le prove con gli attori sul palco, 463 00:58:37,947 --> 00:58:41,178 un gruppo di soldati ha preso delle persone. 464 00:58:43,353 --> 00:58:46,015 La gente ha iniziato a correre e il panico a crescere, 465 00:58:46,089 --> 00:58:51,527 e i tedeschi hanno colpito duramente chiunque. 466 00:59:07,410 --> 00:59:11,608 Poiche' nessuno sapeva perche' fossero tenuti li', 467 00:59:11,681 --> 00:59:14,479 si potevano sentire il pianto e le grida 468 00:59:14,551 --> 00:59:19,784 dei ragazzini fermati insieme ai loro genitori. 469 00:59:27,830 --> 00:59:31,095 Quando un attore terminava la sua parte, 470 00:59:31,167 --> 00:59:36,264 il pubblico doveva gridare "Bravo!" 471 00:59:37,307 --> 00:59:41,869 Il pubblico fu trattenuto nel teatro 472 00:59:42,545 --> 00:59:46,481 sino alla fine delle riprese, alle 8 di sera 473 00:59:46,549 --> 00:59:53,079 senza cibo e senza poter fare i propri bisogni. 474 00:59:54,524 --> 00:59:58,893 Quando un attore cantava una canzone allegra, 475 00:59:58,962 --> 01:00:02,796 fu ordinato al pubblico di ridere rumorosamente. 476 01:00:02,865 --> 01:00:08,826 Povero quello che non lo faceva in modo appropriato! 477 01:00:08,905 --> 01:00:12,636 Il suo destino era segnato. 478 01:00:12,709 --> 01:00:17,908 Hanno riso come mai avevano fatto prima. 479 01:00:27,056 --> 01:00:35,259 I tedeschi hanno ordinato agli attori di esagerare il piu' possibile. 480 01:00:46,776 --> 01:00:51,804 David Seiderman ha cantato "My Yiddisher Mame." 481 01:00:51,881 --> 01:00:58,844 Ruth Zandberg, che lo accompagnava al piano, piangeva. 482 01:00:58,921 --> 01:01:06,692 Sua madre, l'attrice Yiddish Zusha Zandberg, era da poco morta di tifo. 483 01:01:15,471 --> 01:01:19,464 Lo scopo del film e' abbastanza chiaro. 484 01:01:19,542 --> 01:01:25,208 I tedeschi sono interessati ad ogni aspetto della vita nel Ghetto. 485 01:01:26,683 --> 01:01:30,915 Non e' difficile capire le loro intenzioni 486 01:01:30,987 --> 01:01:33,251 riguardo questo progetto 'artistico'. 487 01:01:34,190 --> 01:01:39,150 Vogliono cogliere in modo 'obiettivo' 488 01:01:39,962 --> 01:01:43,864 gli aspetti del cosiddetto carattere popolare ebraico. 489 01:02:07,256 --> 01:02:12,159 Di fronte ai nostri occhi, si svolge il prologo di una grande tragedia. 490 01:02:12,228 --> 01:02:17,666 Anche se non ne conosciamo il nome, possiamo avvertire di cosa si tratta. 491 01:02:17,734 --> 01:02:21,067 Il titolo del prologo: "Un film ebreo." 492 01:02:22,405 --> 01:02:25,636 Un gruppo di artisti sono arrivati dalla Germania 493 01:02:25,708 --> 01:02:30,077 con una lista di scene che la comunita' deve preparare per loro. 494 01:02:30,146 --> 01:02:35,379 A quel punto, anche i ciechi potevano vedere tutto chiaramente. 495 01:02:41,124 --> 01:02:46,653 La comunita' deve preparare una cerimonia di circoncisione, una nuziale, 496 01:02:46,729 --> 01:02:52,395 il Sabbath, tutto nella Sinagoga e nel cimitero, e le feste. 497 01:02:53,035 --> 01:02:56,971 Tutto questo ha un solo scopo: 498 01:02:57,039 --> 01:03:02,636 Provare ai "giusti gentili"" nei campi di Hitler, che lui ha ragione, 499 01:03:02,712 --> 01:03:07,445 che esiste solo un modo per avere a che fare con gli ebrei: l'Annientamento. 500 01:03:12,188 --> 01:03:14,952 Vorrei leggervi alcune parti tratte dal diario 501 01:03:15,024 --> 01:03:20,621 del capo della Judenrat, a Varsavia, Adam Czerniakow. 502 01:03:21,964 --> 01:03:27,960 Czerniakow scrisse quotidianamente tutto quello che riguardava le riprese. 503 01:03:29,739 --> 01:03:34,506 Il diario del Capo della Judenrat si e' salvato? 504 01:03:35,545 --> 01:03:41,609 Si'. Leggero' dei passi successivi al maggio 1942. 505 01:03:41,684 --> 01:03:45,711 Lei mi puo' interrompere e aggiungere altri dettagli. 506 01:03:45,788 --> 01:03:48,052 Czerniakow scrive: 507 01:03:49,725 --> 01:03:54,128 '12 maggio, 1942 508 01:03:56,933 --> 01:04:01,063 'Ieri, hanno ripreso una circoncisione. 509 01:04:05,508 --> 01:04:09,137 'Hanno insistito che essa avesse luogo 510 01:04:09,212 --> 01:04:12,238 'in un appartamento privato invece che in un ospedale. 511 01:04:17,787 --> 01:04:21,484 'Dato che "l'attore" pesa meno di 2 kg, 512 01:04:22,491 --> 01:04:26,655 'c'e' il pericolo che non viva a lungo.' 513 01:04:33,836 --> 01:04:36,600 Non ricordo questo evento. 514 01:04:36,672 --> 01:04:41,006 Puo' essere stato filmato da altri della squadra. 515 01:04:59,629 --> 01:05:03,565 Nascevano bambini. Poveri bambini. 516 01:05:03,633 --> 01:05:07,535 Fu la loro fine e quella delle loro famiglie. 517 01:05:09,538 --> 01:05:13,030 Sembrava che anche mia madre fosse incinta. 518 01:05:13,109 --> 01:05:17,512 Mi ricordo che torno' da un qualche posto 519 01:05:17,580 --> 01:05:20,344 e rimase a letto per due giorni. 520 01:05:20,416 --> 01:05:23,112 Credo che... 521 01:05:25,388 --> 01:05:27,686 avesse abortito. 522 01:05:27,757 --> 01:05:30,521 E penso che siamo stati fortunati 523 01:05:30,593 --> 01:05:35,428 che sia accaduto nella primavera del '42. 524 01:05:36,098 --> 01:05:41,798 Fosse successo tre mesi dopo, quando inizio' la deportazione, 525 01:05:42,939 --> 01:05:48,138 saremmo stati tutti messi a morte a causa di quel bambino. 526 01:06:02,925 --> 01:06:06,486 Questa settimana inventarono un nuovo modo per torturarci. 527 01:06:07,129 --> 01:06:11,088 Per prima cosa, riunirono dozzine di belle e giovani donne 528 01:06:11,167 --> 01:06:14,796 e le portarono al bagno rituale ebraico. 529 01:06:14,870 --> 01:06:20,570 Poi, presero degli uomini e li portarono allo stesso bagno rituale. 530 01:06:27,550 --> 01:06:34,080 Mentre un nazista colpiva sul capo quelli che erano stati presi, 531 01:06:34,156 --> 01:06:39,560 il suo collega stava in un angolo con le cinepresa. 532 01:06:40,596 --> 01:06:45,693 Non e' una calunnia. Qui c'e' il film. 533 01:07:06,288 --> 01:07:08,017 Ora mi ricordo 534 01:07:09,792 --> 01:07:16,254 che un giorno ci venne detto di riprendere dentro il bagno rituale. 535 01:07:19,168 --> 01:07:23,229 Ci portarono in un palazzo abbastanza vecchio 536 01:07:23,873 --> 01:07:29,971 che aveva una vasca al piano terra o nello scantinato. 537 01:07:41,724 --> 01:07:46,593 Molte donne nude entrarono esitanti nella vasca. 538 01:07:47,663 --> 01:07:50,461 Almeno 8 di loro, 539 01:07:52,401 --> 01:07:59,933 erano nell'acqua sino ai fianchi. 540 01:08:01,777 --> 01:08:07,647 Una era una donna ebrea anziana, e credo che anche lei fosse nell'acqua. 541 01:08:08,484 --> 01:08:13,285 Mormorava qualcosa che credo fossero delle preghiere. 542 01:08:18,561 --> 01:08:25,490 Erano le donne meglio nutrite. 543 01:08:27,203 --> 01:08:33,005 Fu difficile riprendere nel bagno perche' la luce non era sufficiente. 544 01:09:24,226 --> 01:09:27,627 Oggi, i tedeschi hanno organizzato una scena originale 545 01:09:27,696 --> 01:09:30,790 all'angolo fra Nowolipki e Via Smocza. 546 01:09:31,600 --> 01:09:36,333 Hanno usato i migliori carri funebri, 547 01:09:40,643 --> 01:09:44,875 portati da loro stessi proprio per il film. 548 01:09:49,618 --> 01:09:53,987 Vogliono provare che gli ebrei non solo vivono bene, 549 01:09:54,056 --> 01:09:59,289 ma muoiono con dignita' e hanno anche funerali sfarzosi. 550 01:10:01,297 --> 01:10:05,791 Non ce ne verra' nulla di buono da tutta questa follia. 551 01:10:15,744 --> 01:10:19,612 Ma gli ebrei non conservano i defunti nelle bare! 552 01:10:59,788 --> 01:11:02,780 Nella primavera del '42, 553 01:11:02,858 --> 01:11:09,127 c'erano cadaveri sui marciapiedi. 554 01:11:09,198 --> 01:11:13,100 Io, che riuscivo ancora a camminare, 555 01:11:13,168 --> 01:11:17,036 dovevo farlo fra i cadaveri. 556 01:11:18,207 --> 01:11:25,511 Mi affrettavo per le strade come un topo, 557 01:11:25,581 --> 01:11:29,244 e all'improvviso apparve un'automobile. 558 01:11:29,318 --> 01:11:33,049 Ne discesero due tedeschi 559 01:11:33,122 --> 01:11:42,429 e un terzo punto' la cinepresa sui cadaveri. 560 01:11:42,498 --> 01:11:44,625 Mi nascosi. 561 01:11:52,041 --> 01:11:58,310 A delle persone che sembravano piu' o meno ancora umane 562 01:11:58,380 --> 01:12:05,786 fu chiesto gentilmente di camminare accanto ai cadaveri, a testa alta. 563 01:12:15,798 --> 01:12:18,631 Passavano e poi tornavano indietro, 564 01:12:18,701 --> 01:12:21,602 e poi ancora e ancora. 565 01:13:36,211 --> 01:13:39,078 E' vero che passavamo via. 566 01:13:39,148 --> 01:13:43,812 Nessuno guardava, era impossibile. 567 01:13:45,954 --> 01:13:49,981 Diventavamo indifferenti alle altrui sofferenze 568 01:13:50,058 --> 01:13:52,822 perche' altrimenti sarebbe stato impossibile vivere. 569 01:13:55,397 --> 01:13:59,333 Era terrorizzante, perche' avrei potuto essere il prossimo. 570 01:14:18,854 --> 01:14:21,254 Quando fece buio... 571 01:14:21,990 --> 01:14:25,153 stavo camminando per Via Karmelitzka, 572 01:14:25,227 --> 01:14:28,890 che era affollata di persone, 573 01:14:29,631 --> 01:14:33,226 inciampai in qualcosa 574 01:14:36,004 --> 01:14:39,804 e persi l'equilibrio. 575 01:14:43,145 --> 01:14:48,742 Quando aprii gli occhi, vidi che ero caduto su un cadavere. 576 01:14:51,620 --> 01:14:55,215 Il mio viso quasi sfiorava il suo, 577 01:14:58,527 --> 01:15:00,825 e stavo tremando. 578 01:15:01,997 --> 01:15:03,760 Poi, improvvisamente, 579 01:15:03,832 --> 01:15:09,031 fu come se tutti i cadaveri che avevo evitato di guardare sino a quel momento, 580 01:15:09,972 --> 01:15:16,434 fosero li', sul volto di quell'uomo. 581 01:15:17,546 --> 01:15:19,776 Era un essere umano. 582 01:15:22,184 --> 01:15:27,486 Tornai a casa e raccontai tutto a mia madre. 583 01:15:28,824 --> 01:15:31,554 Solo allora, iniziai a piangere, 584 01:15:32,628 --> 01:15:34,960 piansi molto. 585 01:15:37,032 --> 01:15:39,523 Ero sempre stata ottimista e forte, 586 01:15:39,601 --> 01:15:43,332 ma all'improvviso crollai. 587 01:15:45,641 --> 01:15:50,840 Mia madre prese del pane e ci mise sopra un po' di marmellata. 588 01:15:51,446 --> 01:15:56,179 Mi diede una fetta di pane. 589 01:15:58,353 --> 01:16:00,321 Una fetta di conforto. 590 01:16:46,868 --> 01:16:49,336 Maggio 1942. 591 01:16:49,404 --> 01:16:51,201 Il Ghetto di Varsavia. 592 01:16:53,542 --> 01:16:56,511 Venne ripreso da uno dei colleghi di Willy Wist, 593 01:16:56,578 --> 01:16:58,512 che aveva delle pellicole a colori, 594 01:16:58,580 --> 01:17:00,912 e la sua cinepresa personale. 595 01:17:05,454 --> 01:17:09,891 Sembra che avesse trovato il tempo per riprendere la propria visione del Ghetto, 596 01:17:09,958 --> 01:17:12,222 sebbene l'intero film 597 01:17:12,294 --> 01:17:16,128 comprendesse scene di folla organizzate della squadra. 598 01:17:20,235 --> 01:17:22,635 Questa e' la processione funebre. 599 01:17:41,023 --> 01:17:43,287 E questo e' il mercato. 600 01:17:57,973 --> 01:18:00,908 E per un breve attimo, uno dei cameraman 601 01:18:00,976 --> 01:18:03,137 viene inquadrato. 602 01:18:19,027 --> 01:18:23,054 Ricorda altro, circa le riprese nel Ghetto? 603 01:18:23,965 --> 01:18:32,600 Nel Ghetto di Varsavia, ricordo di aver visto 604 01:18:32,674 --> 01:18:38,112 un ebreo che girava con un carretto carico di morti. 605 01:18:38,180 --> 01:18:42,947 Lo vide prenderne uno di fronte a una casa 606 01:18:43,018 --> 01:18:47,955 e poi andare verso il cimitero. 607 01:18:58,800 --> 01:19:03,931 Ricordo una gamba e un braccio che pendevano. 608 01:19:12,547 --> 01:19:17,416 All'ingresso del cimitero, c'erano delle specie di baracche 609 01:19:18,320 --> 01:19:22,051 dove venivano scaricati i cadaveri. 610 01:19:22,557 --> 01:19:30,054 C'erano almeno 40 o 50 corpi che dovevano essere seppelliti. 611 01:19:31,433 --> 01:19:36,097 Ripresi la baracca dall'esterno. 612 01:20:03,598 --> 01:20:06,726 Oggi non riesco a guardare queste cose. 613 01:20:06,802 --> 01:20:09,362 Non ne sono piu' immune. 614 01:20:09,938 --> 01:20:13,601 Oggi sono umano, oggi posso piangere. 615 01:20:15,043 --> 01:20:18,137 Sono felice di poter piangere... 616 01:20:20,348 --> 01:20:22,282 ora che sono nuovamente umano. 617 01:20:53,048 --> 01:20:59,612 Ricordo che dovetti riprendere una fossa comune 618 01:21:00,622 --> 01:21:09,462 dove c'erano corpi su corpi. 619 01:21:11,233 --> 01:21:16,466 Non so dire quanti ce ne fossero 620 01:21:16,538 --> 01:21:20,941 sotto quelli che riuscivamo a vedere. 621 01:21:28,950 --> 01:21:34,354 Ricordo che i corpi venivano fatti scivolare giu'. 622 01:22:23,638 --> 01:22:28,098 Due operai ebrei stavano in piedi, dentro la fossa, 623 01:22:28,176 --> 01:22:32,169 e mettevano i corpi uno accanto all'altro. 624 01:22:35,750 --> 01:22:42,246 Ricordo vagamente che i cadaveri venivano cosparsi di cloruro. 625 01:22:43,058 --> 01:22:49,930 Credo che i corpi fossero nudi, 626 01:22:49,998 --> 01:22:52,762 ma non ne sono certo. 627 01:22:54,336 --> 01:22:57,169 Le persone erano solo pelle e ossa. 628 01:22:59,607 --> 01:23:06,945 All'epoca ebbi l'impressione che fossero morti di fame. 629 01:23:41,216 --> 01:23:45,550 Quelle scene di Varsavia ebbero un profondo impatto su di me 630 01:23:45,620 --> 01:23:48,521 sebbene, successivamente, 631 01:23:49,591 --> 01:23:52,025 dovetti vederne altre. 632 01:23:54,629 --> 01:23:58,429 Esse agitarono i miei pensieri per un po'. 633 01:24:11,546 --> 01:24:13,070 Signor Wist, durante le riprese, 634 01:24:13,148 --> 01:24:17,141 eravate davvero inconsapevoli del progetto di deportare e distruggere 635 01:24:17,218 --> 01:24:19,209 a breve termine la popolazione ebraica? 636 01:24:19,287 --> 01:24:23,883 Posso solo dire che a quel tempo, non sapevo nulla 637 01:24:23,958 --> 01:24:29,453 dell'orribile destino che attendeva gli ebrei di Varsavia. 638 01:24:30,465 --> 01:24:33,832 Fu solo dopo la guerra che seppi 639 01:24:33,902 --> 01:24:38,202 dello sterminio pianificato nel campo di sterminio di Treblinka. 640 01:25:03,929 --> 01:25:06,159 Durante le riprese nel Ghetto di varsavia, 641 01:25:06,232 --> 01:25:11,226 spesso ebbi l'occasione di parlare con gli ebrei 642 01:25:11,304 --> 01:25:16,173 che erano stati portati dalla Germania. 643 01:25:16,242 --> 01:25:20,178 Da queste conversazioni, 644 01:25:21,347 --> 01:25:26,410 ebbi l'impressione che avessero ancora la speranza 645 01:25:27,620 --> 01:25:29,747 e che si aspettassero 646 01:25:29,822 --> 01:25:34,759 di venire deportati nel Madagascar o da qualche altra parte. 647 01:25:36,762 --> 01:25:40,926 Erano convinti che sarebbero rimasti a Varsavia per poco tempo. 648 01:25:41,000 --> 01:25:46,438 Sono assolutamente convinto che a quel tempo non avessero idea 649 01:25:47,773 --> 01:25:50,970 di quale sarebbe stato il loro destino. 650 01:26:30,683 --> 01:26:36,178 Sebbene in quei giorni la malnutrizione delle persone 651 01:26:36,889 --> 01:26:39,858 di Varsavia fosse chiara, 652 01:26:42,061 --> 01:26:47,397 non ho mai pensato che queste persone 653 01:26:48,434 --> 01:26:53,428 sarebbero state uccise sistematicamente. 654 01:27:29,241 --> 01:27:31,300 Dopo 30 giorni di riprese, 655 01:27:31,377 --> 01:27:36,178 raccolsero le cineprese e le luci e andarono via. 656 01:27:39,752 --> 01:27:41,549 Meno di due mesi dopo, 657 01:27:41,620 --> 01:27:44,521 gli ufficiali delle S.S. entrarono nell'ufficio di Czerniakow, 658 01:27:44,590 --> 01:27:48,151 il capo della Judenrat, e gli dissero di preparare una lista 659 01:27:48,227 --> 01:27:52,220 di migliaia di ebrei per l'immediata deportazione a Treblinka. 660 01:27:54,166 --> 01:28:00,662 Czerniakow era piu' che certo che Treblinka non fosse che una tomba di massa. 661 01:28:00,739 --> 01:28:04,732 Il giorno seguente, quando la lista di ebrei fu stesa, 662 01:28:04,810 --> 01:28:09,270 ingoio' le capsule di cianuro conservate dall'inizio della guerra, 663 01:28:09,348 --> 01:28:14,251 e nel silenzio della sua morte, scrisse alla sua gente: "Questa e' la fine." 664 01:28:17,857 --> 01:28:20,826 Questi furono anche i giorni durante i quali il film della propaganda 665 01:28:20,857 --> 01:28:22,726 avrebbe dovuto essere reso pubblico. 666 01:28:22,795 --> 01:28:26,390 Presto venne sotterrato nella capanne degli archivi. 667 01:28:26,465 --> 01:28:28,899 Sulla scatola, un unico titolo: 668 01:28:28,968 --> 01:28:30,902 Il Ghetto. 669 01:28:34,240 --> 01:28:39,959 Traduzione: Handydandy [IScrew] 670 01:28:40,240 --> 01:28:45,959 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 671 01:28:46,240 --> 01:28:51,459 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 672 01:28:52,935 --> 01:28:57,870 Se conoscete una lingua, venite a sottotitolare con noi. 673 01:28:58,935 --> 01:29:03,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 54531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.