All language subtitles for A Próxima Vítima Capítulo de 28031995 Globoplay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,079 --> 00:00:11,079
Desculpa interromper.
2
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
Minha filha Irene.
3
00:00:14,560 --> 00:00:16,020
Você não disse que ela esteve na sua
casa?
4
00:00:16,460 --> 00:00:17,460
Oi, Irene.
5
00:00:17,620 --> 00:00:19,580
Eu sou Cacá de Vasconcelos.
6
00:00:19,800 --> 00:00:23,420
Sou irmã de Filomena que você foi lá
procurá -la em casa, lembra?
7
00:00:23,700 --> 00:00:24,700
Claro que vai.
8
00:00:54,250 --> 00:00:56,950
Você não pode ver a luz que o fogo dá no
teu cabelo.
9
00:00:58,650 --> 00:00:59,730
Te deixa linda.
10
00:01:02,030 --> 00:01:03,070
Eu tô sentindo.
11
00:01:06,490 --> 00:01:08,610
Você não vai me contar onde você teve a
tarde inteira?
12
00:01:10,790 --> 00:01:12,070
Eu já te disse, amor.
13
00:01:12,890 --> 00:01:16,610
Tava com dor de cabeça, você tava
dormindo, eu não quis te acordar.
14
00:01:17,330 --> 00:01:18,930
Aí eu saí pra dar uma volta.
15
00:01:19,730 --> 00:01:22,210
A dor de cabeça passou, agora eu tô
ótimo.
16
00:01:22,650 --> 00:01:23,650
Mesmo?
17
00:01:25,500 --> 00:01:27,320
Vai me dizer que você tá com ciúmes.
18
00:01:28,780 --> 00:01:31,500
Quem sabe eu não saio por aí pra namorar
um peão.
19
00:01:32,880 --> 00:01:34,060
Eu confio em você.
20
00:01:36,160 --> 00:01:38,120
Mas bem que você podia ter me acordado,
né?
21
00:01:38,860 --> 00:01:42,060
O que eu tô fazendo é pra ficar com
você, Isabela. Não pra ficar dormindo.
22
00:01:43,340 --> 00:01:46,300
Tá bom, amor. Da próxima vez eu te
acordo, tá?
23
00:01:48,060 --> 00:01:49,060
Sabe o que eu tava pensando?
24
00:01:49,900 --> 00:01:52,560
Que a gente podia voltar pra São Paulo
amanhã de manhã.
25
00:01:53,720 --> 00:01:55,720
Você não disse que queria ficar aqui o
final de semana inteiro?
26
00:01:56,840 --> 00:01:59,160
Mas eu estou preocupada com a minha mãe.
27
00:02:00,420 --> 00:02:04,720
E além do mais, eu já fiz tudo o que eu
tinha que fazer aqui.
28
00:02:06,180 --> 00:02:07,180
Tudo o quê?
29
00:02:10,440 --> 00:02:11,920
Pai, não sei o que você já esqueceu.
30
00:02:49,100 --> 00:02:51,280
E como é que eu devia me comportar,
Filomena?
31
00:02:51,680 --> 00:02:54,400
Como? Com mais educação, pelo menos.
32
00:02:54,960 --> 00:02:56,000
Você me ofendeu.
33
00:02:57,000 --> 00:03:02,160
Imagina se algum empregado, aquela
inútil da Carmela, escuta as ofensas
34
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
que você me fez.
35
00:03:03,300 --> 00:03:04,300
Eu sinto muito.
36
00:03:04,720 --> 00:03:08,500
O raciocínio nesse caso foi apenas
óbvio, nada mais.
37
00:03:08,980 --> 00:03:14,540
Eu não mandei matar minha irmã, isso é
um absurdo. Calma, calma, filó, calma.
38
00:03:15,040 --> 00:03:19,600
Ela passou a tarde inteira com os nervos
em pandarecos. Você não devia falar
39
00:03:19,600 --> 00:03:22,540
dessa maneira com ela, Marcelo. Eu acho
muito engraçado.
40
00:03:23,080 --> 00:03:26,920
Eu sou o maior prejudicado nesse
testamento e tenho que me conformar.
41
00:03:27,360 --> 00:03:28,360
Abaixar a cabeça.
42
00:03:28,600 --> 00:03:29,940
Eu não posso nem protestar.
43
00:03:32,000 --> 00:03:33,440
Juridicamente eu não posso fazer nada.
44
00:03:34,560 --> 00:03:37,640
O maior beneficiado por esse testamento
foi você.
45
00:03:37,840 --> 00:03:38,840
Isso é óbvio.
46
00:03:39,320 --> 00:03:43,980
Eu também tenho um raciocínio bem óbvio
sobre essa questão.
47
00:03:45,520 --> 00:03:48,580
A Francisca acabou descobrindo sobre
seus filhos.
48
00:03:49,240 --> 00:03:51,320
E quis castigar você.
49
00:03:51,980 --> 00:03:56,360
Qual a melhor maneira de fazer você
sofrer, de ferir você?
50
00:03:56,620 --> 00:03:58,380
É te deixando na miséria.
51
00:03:58,640 --> 00:04:00,340
Mais óbvio do que isso.
52
00:04:00,900 --> 00:04:04,620
Eu acho estranho que ela tenha feito
esse testamento sem me falar nada.
53
00:04:05,180 --> 00:04:06,460
E não ia falar mesmo.
54
00:04:06,780 --> 00:04:11,120
Ela disse pra Filó que não queria que
você soubesse. Veram, Filó?
55
00:04:11,620 --> 00:04:15,080
Veram. Então você também acha que ela
sabia que ia morrer?
56
00:04:16,079 --> 00:04:22,200
Porque para fazer esse testamento e ser
envenenada uma semana depois... Uma
57
00:04:22,200 --> 00:04:23,580
coisa não tem nada a ver com a outra.
58
00:04:24,160 --> 00:04:25,440
Foi uma coincidência.
59
00:04:26,020 --> 00:04:29,280
Uma coincidência horrível, pavorosa, mas
uma coincidência.
60
00:04:29,660 --> 00:04:31,500
Calma, calma, calma, Filó.
61
00:04:31,780 --> 00:04:32,780
Muita calma.
62
00:04:33,100 --> 00:04:34,780
Eu não posso provar nada.
63
00:04:35,860 --> 00:04:39,580
Eu não tenho como contestar o testamento
na justiça. É como você disse,
64
00:04:39,620 --> 00:04:40,620
Filomena.
65
00:04:40,690 --> 00:04:42,910
Daqui pra frente eu sou apenas um
empregado.
66
00:04:43,170 --> 00:04:48,070
Ou, como diz o meu advogado, um
empregado bem remunerado, mas apenas um
67
00:04:48,070 --> 00:04:49,070
empregado.
68
00:04:49,730 --> 00:04:53,570
Quem sabe não seria melhor que a gente
entrasse num acordo trabalhista.
69
00:04:54,730 --> 00:04:56,890
Você paga os meus direitos e me bota na
rua.
70
00:04:58,770 --> 00:05:00,410
Ia ser muito melhor pra nós dois.
71
00:05:11,380 --> 00:05:12,380
Ele é teu?
72
00:05:13,420 --> 00:05:16,660
Eu não quero ele fora do frigorífico.
Isso eu não quero.
73
00:05:17,600 --> 00:05:22,040
Aí, quando essa tal de cacá tava indo
embora, a Irene ligou pro guincho e
74
00:05:22,040 --> 00:05:25,860
uma carona. Aí ela até onde tava o
carro. E saíram as duas juntas. Eu
75
00:05:25,860 --> 00:05:29,860
irritada, Júlia. Eu não quero a minha
filha metida nessa história. Não quero.
76
00:05:29,860 --> 00:05:30,860
acho perigoso.
77
00:05:31,480 --> 00:05:33,900
Mas ela tem modo igual uma mula, né? Não
me ouve.
78
00:05:34,960 --> 00:05:37,380
Aí vão ficar esmiuçando o caso. Você vai
ver.
79
00:05:38,100 --> 00:05:40,580
Olha, eu acho que a Irene vai te dar
muito trabalho por causa disso.
80
00:05:42,200 --> 00:05:43,200
Eu não sei.
81
00:05:44,320 --> 00:05:45,720
O que é, hein, Júlia?
82
00:05:46,140 --> 00:05:48,220
Que tanto você olha pra essa favela?
83
00:05:50,900 --> 00:05:51,900
Ah, é.
84
00:05:54,000 --> 00:05:55,120
Eu não devia te contar.
85
00:05:56,580 --> 00:05:59,040
Eu sei que você vai ficar apavorada, vai
dizer que eu sou maluca.
86
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
O que aconteceu?
87
00:06:04,280 --> 00:06:06,560
Um garoto aí, um menino.
88
00:06:08,180 --> 00:06:09,360
Ele foi atropelado.
89
00:06:10,570 --> 00:06:11,570
Por minha causa.
90
00:06:38,160 --> 00:06:39,800
Na verdade, deve ser muito ruim.
91
00:06:42,520 --> 00:06:43,620
Você acha?
92
00:06:44,380 --> 00:06:45,980
Uma ideia me passou aqui na cabeça.
93
00:06:48,000 --> 00:06:53,660
Alguém estivesse querendo matar a minha
irmã e que seu pai morreu apenas porque
94
00:06:53,660 --> 00:06:54,660
estava ao lado dela?
95
00:06:54,820 --> 00:06:58,460
Não. Eu acho que foi exatamente o
contrário.
96
00:06:59,440 --> 00:07:06,300
Na verdade, isso já está praticamente
provado. O investigador diz que todas as
97
00:07:06,300 --> 00:07:11,060
doses do ícone... O que eles beberam
estava envenenado. E meu pai tinha dado
98
00:07:11,060 --> 00:07:15,560
entrevista, uma revista importante,
algumas semanas atrás, e contou que
99
00:07:15,560 --> 00:07:19,280
antes dele viajar, ele tomava aquela
marca de uísque para relaxar e perder o
100
00:07:19,280 --> 00:07:20,280
medo de avião.
101
00:07:20,660 --> 00:07:22,660
Alguém deu e envenenou a bebida.
102
00:07:25,800 --> 00:07:31,600
Mas como é que iam saber o dia que o seu
pai ia viajar? Ele contou.
103
00:07:31,960 --> 00:07:36,300
Também nessa reportagem que todo ano, na
mesma data, ele embarcava para Roma
104
00:07:36,300 --> 00:07:40,560
para participar de um jantar de
confraternização com seus ex -colegas da
105
00:07:40,560 --> 00:07:43,600
Universidade de Direito de Roma, onde
ele fez sua graduação.
106
00:07:45,200 --> 00:07:49,000
Quer dizer que a data também era
conhecida, né?
107
00:07:49,220 --> 00:07:50,189
É.
108
00:07:50,190 --> 00:07:55,150
Mas a polícia apurou que houve um
telefonema para a secretária dele, de
109
00:07:55,150 --> 00:07:58,730
que se fez passar por agência de viagem,
mas que na verdade não era.
110
00:07:58,950 --> 00:08:03,210
Essa pessoa falou que meu pai tinha que
embarcar um dia antes para Roma, porque
111
00:08:03,210 --> 00:08:05,050
teria uma greve no aeroporto.
112
00:08:05,370 --> 00:08:09,770
Quer dizer, queria que meu pai viajasse
naquele dia específico.
113
00:08:10,090 --> 00:08:15,070
Vai ver que o esquema que ele ou ela
tinha no aeroporto era só para aquela
114
00:08:15,470 --> 00:08:16,730
Uma armadilha, então?
115
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Sem dúvida.
116
00:08:21,160 --> 00:08:25,840
A pessoa que ligou para a secretária do
seu pai era homem ou mulher.
117
00:08:28,620 --> 00:08:30,000
Como é que eu não pensei nisso?
118
00:08:30,260 --> 00:08:34,400
Sim, porque essa pessoa deve ser a mesma
que botou veneno nas doses de juízo.
119
00:08:34,600 --> 00:08:35,600
Claro.
120
00:08:36,640 --> 00:08:37,640
Amanhã eu vejo isso.
121
00:08:38,360 --> 00:08:41,340
Pelo menos se a assassina é homem ou
mulher, a gente descobre.
122
00:08:41,799 --> 00:08:44,020
Será que a polícia não pensou nisso?
123
00:08:45,460 --> 00:08:48,820
Bem, mas o investigador nunca me disse
nada.
124
00:08:49,240 --> 00:08:50,240
Estou dizendo agora.
125
00:08:51,160 --> 00:08:53,320
A polícia já investigou isso com a
secretária do seu pai.
126
00:08:53,580 --> 00:08:57,360
Ele gostou, sendo que ele deveria viajar
um dia antes por causa da tal grepe
127
00:08:57,360 --> 00:08:58,880
fajuta. Foi uma mulher.
128
00:08:59,260 --> 00:09:01,680
Então quem venenou as doses de uísque
também?
129
00:09:02,320 --> 00:09:03,360
Não necessariamente.
130
00:09:03,620 --> 00:09:04,620
Como?
131
00:09:04,660 --> 00:09:06,880
Nem sempre o assassino liga
pessoalmente.
132
00:09:07,200 --> 00:09:09,600
Depois, quem sabe, ele também pode ter
uma secretária.
133
00:09:10,800 --> 00:09:13,920
Eu nunca ouvi falar em assassino que
tivesse secretária.
134
00:09:14,240 --> 00:09:17,520
Então ele pode ter uma irmã, ou uma
amante.
135
00:09:17,980 --> 00:09:19,160
Ah, uma mãe.
136
00:09:19,870 --> 00:09:21,430
Mãe, todo mundo tem, né? Tem um
assassino.
137
00:09:21,910 --> 00:09:23,150
Por que você está não gozando?
138
00:09:24,470 --> 00:09:28,430
Porque nós trabalhamos com os patos, e
não com conjecturas.
139
00:09:28,790 --> 00:09:31,730
Tudo que nós sabemos é que uma mulher
ligou para a companhia aérea e para o
140
00:09:31,730 --> 00:09:35,170
escritório do seu pai, se fazendo passar
por secretária de um agente de viagens.
141
00:09:35,590 --> 00:09:37,350
Não sabemos de onde, não sabemos quem
foi.
142
00:09:37,810 --> 00:09:41,950
A secretária do seu pai não conseguiu
identificar a voz, apenas que notou um
143
00:09:41,950 --> 00:09:42,950
sotaque nordestino.
144
00:09:43,390 --> 00:09:47,330
Muito bem, então nós temos uma mulher
com sotaque nordestino, que ligou
145
00:09:47,330 --> 00:09:48,910
que a viagem deveria ser antecipada.
146
00:09:50,329 --> 00:09:51,770
Pronto. Isso é tudo que nós sabemos.
147
00:09:52,510 --> 00:09:55,210
A gente não pode sair por aí aprendendo
tudo contra a mulher que tem sotaque
148
00:09:55,210 --> 00:09:56,990
modestino, né? Ainda mais aqui em São
Paulo.
149
00:09:57,930 --> 00:10:00,450
Você já imaginou o tamanho da cadeia que
a gente ia precisar?
150
00:10:00,910 --> 00:10:02,210
A mulher vai sério, né?
151
00:10:03,830 --> 00:10:04,830
Escuta, minha filha.
152
00:10:05,230 --> 00:10:09,150
Investigação policial, roubo,
assassinato, tudo isso é coisa muito
153
00:10:10,010 --> 00:10:12,990
Envolve muita gente, muitos
profissionais especializados.
154
00:10:13,570 --> 00:10:16,030
A vocês que ficam de fora dando palpite,
tudo é muito fácil, né?
155
00:10:16,470 --> 00:10:17,850
A gente tem que obedecer a lei.
156
00:10:18,250 --> 00:10:19,570
Nós temos notas a seguir.
157
00:10:19,950 --> 00:10:21,130
Dá uma olhada aqui em volta aí.
158
00:10:21,870 --> 00:10:23,130
Isso aqui é Brasil.
159
00:10:23,590 --> 00:10:24,590
Essa aqui é a realidade.
160
00:10:25,150 --> 00:10:27,850
Agora vocês ficam aí dando meia dúzia de
livros lágrimas que eles acham que
161
00:10:27,850 --> 00:10:29,170
podem desvendar tudo quanto é crime.
162
00:10:29,470 --> 00:10:30,550
Pera lá, vamos com calma.
163
00:10:30,770 --> 00:10:31,870
Eu só estou querendo ajudar.
164
00:10:33,130 --> 00:10:36,410
Então fica naquela cobertura maravilhosa
que você mora lá no Morumbi.
165
00:10:37,550 --> 00:10:40,590
Estudar direitinho para acabar a
faculdade e dar uma alegria para sua
166
00:10:41,850 --> 00:10:43,850
E deixa a gente fazer o nosso serviço em
paz.
167
00:10:45,530 --> 00:10:47,230
Não fica chateada comigo não, tá?
168
00:10:48,200 --> 00:10:49,300
É que eu tenho muito cedo.
169
00:11:11,180 --> 00:11:15,660
Meia pizza marguerita pra ela e meia
pizza de calabresa pra você. E vão
170
00:11:15,660 --> 00:11:17,020
continuar no refrigerante.
171
00:11:17,760 --> 00:11:21,140
Quer dizer que vocês gostaram da minha
canção, idiota? Foi, obrigada pela
172
00:11:21,140 --> 00:11:22,140
presença.
173
00:11:22,680 --> 00:11:24,500
Que beleza de movimento.
174
00:11:25,160 --> 00:11:28,460
Isso aqui está cada dia mais cheio.
Graças a Deus.
175
00:11:28,820 --> 00:11:30,120
Oi. O que foi?
176
00:11:30,320 --> 00:11:32,340
Eu acho que nós vamos ter mais
problemas.
177
00:11:32,980 --> 00:11:34,860
Meu Deus, aconteceu alguma coisa.
178
00:11:35,140 --> 00:11:36,640
Mas essa mulher nunca vem aqui.
179
00:11:54,460 --> 00:11:57,260
. .
180
00:11:57,260 --> 00:12:07,480
.
181
00:12:07,480 --> 00:12:12,200
. .
182
00:12:22,280 --> 00:12:24,260
Não dirijo no milésimo andar.
183
00:12:24,840 --> 00:12:30,860
Espio noite e dia sua vida secreta. O
frio de São Paulo me faz
184
00:12:30,860 --> 00:12:33,120
transpirar. Sou vítima.
185
00:12:36,100 --> 00:12:37,100
Vítima.
186
00:12:39,620 --> 00:12:44,180
Vítima da sua janela indiscreta.
187
00:12:58,599 --> 00:13:03,140
A diva lá em casa faz o que pode, mas
não chega a sucesso. Ah, o que é isso? A
188
00:13:03,140 --> 00:13:05,240
sua cozinha é divina.
189
00:13:05,860 --> 00:13:10,060
Vê -lo, Eliseu. Vê -lo, vê -lo. Ai,
gente, obrigada.
190
00:13:10,440 --> 00:13:12,180
Vão querer alguma suprimenta?
191
00:13:12,420 --> 00:13:17,660
Eu estou no regime, Eliseu. Quer dizer,
não abro mão das vacas, mas dou -te de
192
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
jeito nenhum.
193
00:13:18,820 --> 00:13:20,480
Ah, talvez uma fruta?
194
00:13:20,980 --> 00:13:21,980
Não sei.
195
00:13:22,520 --> 00:13:24,140
Você vai querer o quê, Eliseu?
196
00:13:24,590 --> 00:13:30,790
Bom, eu como não estou de regime, eu vou
querer aquele zabaione com morangos que
197
00:13:30,790 --> 00:13:33,070
você faz e que é uma coisa de louco.
198
00:13:33,870 --> 00:13:37,350
Eu tinha me esquecido que o senhor era
louco pelo meu creme de zabaione. Um
199
00:13:37,350 --> 00:13:40,790
creme de zabaione com morango para o seu
Eliseu. E duas colheres.
200
00:13:41,970 --> 00:13:46,250
Eu não gosto que o Eliseu coma muito.
Tenho medo do colesterol. Ah, e uma
201
00:13:46,250 --> 00:13:49,170
colherinha para a dona Filomena
beliscar.
202
00:13:52,060 --> 00:13:55,880
Que bom que vocês sentiram saudade da
minha comida e resolveram vir almoçar
203
00:13:55,880 --> 00:13:56,839
aqui, né?
204
00:13:56,840 --> 00:13:58,000
É, é.
205
00:13:58,580 --> 00:14:00,040
Ficamos com saudade.
206
00:14:00,640 --> 00:14:05,200
E temos também um assunto para discutir
com você.
207
00:14:05,860 --> 00:14:06,860
Que assunto?
208
00:14:07,100 --> 00:14:11,440
Um assunto que eu acho que de interesse
de todos nós.
209
00:14:11,940 --> 00:14:15,620
Mas vamos esperar primeiro os Havaianas,
senão depois o Eliseu não me dá
210
00:14:15,620 --> 00:14:16,620
sossego.
211
00:14:19,690 --> 00:14:23,350
E aí o investigador achou que a nossa
teoria era uma grande bobagem.
212
00:14:24,030 --> 00:14:26,510
Bom, eu só estou ligando porque eu tinha
prometido.
213
00:14:26,910 --> 00:14:28,150
Muito obrigada, hein?
214
00:14:29,530 --> 00:14:30,530
Obrigada, querida.
215
00:14:32,170 --> 00:14:35,390
Se bem que, na minha opinião, esse
investigador é uma besta.
216
00:14:36,850 --> 00:14:38,450
É, é claro.
217
00:14:39,830 --> 00:14:44,470
Tá bom, tá bom. Tudo que você souber,
você me avisa. E eu também faço o mesmo
218
00:14:44,470 --> 00:14:47,070
com você, tá bom? Um grande beijo.
Tchau.
219
00:14:48,630 --> 00:14:53,300
Besteira. Claro, é claro que a pessoa
que ligou é a assassina, é claro. O que
220
00:14:53,300 --> 00:14:54,300
foi, mamãe?
221
00:14:54,560 --> 00:14:58,960
Aquela história daquela nordestina que
telefonou pro tal advogado mudando a
222
00:14:58,960 --> 00:14:59,599
do voo.
223
00:14:59,600 --> 00:15:00,600
Isso aí, daí?
224
00:15:00,660 --> 00:15:06,040
A polícia acha que não prova nada que
ela pode ter ligado a mão de uma outra
225
00:15:06,040 --> 00:15:08,040
pessoa, do que eu discordo plenamente.
226
00:15:08,620 --> 00:15:13,320
Imagina, então, um assassino que se
preze, faz tudo sozinho, ele não deixa
227
00:15:13,320 --> 00:15:17,320
testemunha. Ou então ele elimina as
testemunhas.
228
00:15:18,670 --> 00:15:19,670
O que você está falando?
229
00:15:20,150 --> 00:15:22,650
Você acha então que ele mandou a mulher
ligar e depois acabou com ela?
230
00:15:23,490 --> 00:15:27,610
Ele, ele. Você fala sempre ele, mamãe,
como se você tivesse certeza que fosse
231
00:15:27,610 --> 00:15:29,830
homem. Não, eu não tenho certeza de
nada, é maneira de falar.
232
00:15:30,210 --> 00:15:33,510
Pois é, eu tenho quase certeza que foi
uma mulher.
233
00:15:34,250 --> 00:15:35,250
Por quê?
234
00:15:36,390 --> 00:15:41,670
Bem, porque, não sei, porque eu acho que
um homem mataria mais violento. Eu acho
235
00:15:41,670 --> 00:15:43,290
que um homem mataria com uma faca, um
tiro.
236
00:15:44,070 --> 00:15:45,750
Vendo uma coisa feminina.
237
00:15:45,950 --> 00:15:46,950
Você não acha?
238
00:15:48,110 --> 00:15:49,710
Eu não tinha pensado nisso.
239
00:15:50,630 --> 00:15:55,890
Pois é. E a tal entrevista do advogado,
eu acho que foi uma boa desculpa para
240
00:15:55,890 --> 00:16:01,090
quem realmente queria eliminar a tia
Francesca. Então, assim, digamos que a
241
00:16:01,090 --> 00:16:04,450
pessoa soubesse que a tia Francesca se
encontrava com esse advogado.
242
00:16:05,290 --> 00:16:06,290
Leu a entrevista.
243
00:16:06,710 --> 00:16:08,210
Soube que dizia que ele ia viajar.
244
00:16:08,490 --> 00:16:12,530
Fez com que a tia Francesca viajasse no
mesmo dia e matou os dois.
245
00:16:13,740 --> 00:16:17,180
Como quem deu a entrevista foi o tal
advogado, ninguém iria desconfiar que a
246
00:16:17,180 --> 00:16:19,460
verdadeira vítima era a Tia Conte.
247
00:16:19,820 --> 00:16:22,160
Gente, mas é perfeito.
248
00:16:22,380 --> 00:16:24,960
Como é que ninguém pensou nisso antes?
249
00:16:25,720 --> 00:16:27,500
Porque é uma ideia sem ver em cabeça.
250
00:16:29,740 --> 00:16:32,740
Pensei que você fosse ficar todo fim de
semana na fazenda.
251
00:16:33,580 --> 00:16:37,200
Pois é, mas eu achei que a mamãe fosse
precisar de mim, querida.
252
00:16:42,830 --> 00:16:43,830
O que é, Irene?
253
00:16:45,290 --> 00:16:46,290
Nada.
254
00:16:47,050 --> 00:16:48,050
Como nada?
255
00:16:48,390 --> 00:16:50,610
Você saiu de manhã e volta agora com
essa tromba?
256
00:16:52,410 --> 00:16:55,350
É que eu já estou quase com a certeza
que o assassinato do meu pai vai ser
257
00:16:55,350 --> 00:16:57,410
arquivado. Por falta de provas.
258
00:16:58,510 --> 00:17:00,830
Só a mãe já pediu para você tirar isso
da cabeça.
259
00:17:01,470 --> 00:17:03,850
Eu não acredito que até você está me
dizendo isso, Júlia.
260
00:17:04,550 --> 00:17:08,650
Quem matou meu pai, matou. Eu não tenho
o direito de saber quem foi.
261
00:17:09,270 --> 00:17:11,630
Você tem o direito de saber. Tem todo o
direito.
262
00:17:12,560 --> 00:17:13,940
Mas deixa a polícia descobrir.
263
00:17:14,880 --> 00:17:16,599
Bancar o detetive não vai adiantar nada.
264
00:17:17,000 --> 00:17:18,920
Eu não preciso de conselhos, Julia. Eu
preciso de apoio.
265
00:17:19,380 --> 00:17:20,619
Deus, que grosseria.
266
00:17:23,440 --> 00:17:24,980
Desculpa, eu fiquei nervosa.
267
00:17:25,359 --> 00:17:29,020
A minha mãe falou que você levou ontem
um trombadinho pro pronto -socorro.
268
00:17:30,180 --> 00:17:31,180
Foi horrível.
269
00:17:32,640 --> 00:17:35,440
As pessoas nesse país são tratadas como
bichos.
270
00:17:37,020 --> 00:17:38,240
Você precisava ver.
271
00:17:38,700 --> 00:17:41,180
É, eu vejo sempre na televisão.
272
00:17:41,530 --> 00:17:42,530
É um horror mesmo.
273
00:17:42,890 --> 00:17:43,890
De perto.
274
00:17:44,870 --> 00:17:45,930
É muito pior.
275
00:17:50,150 --> 00:17:51,150
Alô?
276
00:17:52,410 --> 00:17:53,410
Ela mesma.
277
00:17:55,750 --> 00:17:57,710
Ah, sim. Eu já estou descendo. Obrigada.
278
00:18:00,170 --> 00:18:04,230
É o moço da favela que eu conheci lá no
pronto -socorro. Moço da favela?
279
00:18:04,950 --> 00:18:07,290
Não fala nada para sua mãe, hein?
280
00:18:16,270 --> 00:18:18,050
O que ele tinha que fugir?
281
00:18:18,350 --> 00:18:20,670
Estou morrendo de medo que a senhora
chamasse o juizado, né?
282
00:18:21,370 --> 00:18:22,650
Imagina se eu fazer uma coisa dessa?
283
00:18:22,950 --> 00:18:24,470
Todo mundo tem pavor da Febem.
284
00:18:24,950 --> 00:18:26,570
Você perguntou se eu podia falar com
ele?
285
00:18:27,170 --> 00:18:29,710
Olha, eles não querem que a senhora
entre lá, não.
286
00:18:30,430 --> 00:18:32,570
Ele quem?
287
00:18:33,250 --> 00:18:35,550
Bom, a senhora pediu notícias do
Arezinho e eu trouxe.
288
00:18:36,110 --> 00:18:37,110
Agora eu tenho que ir.
289
00:18:37,390 --> 00:18:38,390
Tchau.
290
00:18:44,520 --> 00:18:47,360
Fala pro menino se ele precisar de
alguma coisa que pode me chamar aqui.
291
00:19:14,220 --> 00:19:16,100
tempo, Jefferson, no meio daquela
confusão?
292
00:19:16,720 --> 00:19:17,720
Filho da mãe.
293
00:19:18,220 --> 00:19:20,020
Ele me pediu desculpas, Jefferson.
294
00:19:20,240 --> 00:19:23,700
Pediu desculpas, ele me pediu desculpas,
Jefferson. Imagina, e daí que ele pediu
295
00:19:23,700 --> 00:19:26,340
desculpas? Olha aqui, Patrícia, você não
vai se encontrar com esse cara outra
296
00:19:26,340 --> 00:19:29,400
vez, não. Ele já mostrou que é um louco,
a flagela. Ele falou que estava
297
00:19:29,400 --> 00:19:34,500
arrependido. Escuta aqui, se você se
encontrar novamente com esse cara, eu
298
00:19:34,500 --> 00:19:35,860
pessoalmente pelo pai e pelo filho.
299
00:19:36,260 --> 00:19:39,380
Puxa, pensei que você fosse meu amigo,
sabia? E sou seu amigo.
300
00:19:40,400 --> 00:19:43,020
Por isso mesmo que eu não quero você
fazendo papel de tonta.
301
00:19:44,080 --> 00:19:45,960
Mas eu não tô brincando não, Patrícia.
302
00:19:46,200 --> 00:19:53,040
Por que você foi agarrando a garota
assim, sem mais nem menos, aqui
303
00:19:53,040 --> 00:19:54,040
dentro de casa?
304
00:19:54,460 --> 00:19:55,500
Pior você não sabe.
305
00:19:56,280 --> 00:19:57,280
Acho que ela é menor.
306
00:19:57,380 --> 00:19:58,400
Não posso acreditar.
307
00:19:59,020 --> 00:20:00,960
Uma garota de menor aqui dentro de casa.
308
00:20:01,960 --> 00:20:05,400
Ô, Cláudio, pô, eu te falei, cara. Eu
não quero confusão aqui dentro da minha
309
00:20:05,400 --> 00:20:07,100
casa. Quando é que você vai criar juízo,
hein?
310
00:20:07,760 --> 00:20:09,260
Pô, você lá que me deu, cara.
311
00:20:10,900 --> 00:20:11,900
Saber eu sei, né?
312
00:20:12,460 --> 00:20:15,640
Quando você ver a garota, você vai me
dar razão. O que dá razão? Coisa
313
00:20:15,820 --> 00:20:18,000
Não dá razão pra um maluco que nem você
que vai agarrando mulher.
314
00:20:18,540 --> 00:20:20,180
Onde você pensa que você tá? Na Idade da
Pedra?
315
00:20:20,420 --> 00:20:23,060
Vai dando porrada em cabeça de mulher e
arrastando pra dentro da gruta?
316
00:20:24,040 --> 00:20:26,820
Pensei que você tinha melhorado. Tinha
ficado um pouco mais civilizado, né?
317
00:20:27,520 --> 00:20:29,300
Tá bom, vai. Você tem toda a razão.
318
00:20:30,200 --> 00:20:31,260
Uma bola fora.
319
00:20:32,940 --> 00:20:36,120
Pior que a garota não tem nada a ver.
Toda de família.
320
00:20:37,260 --> 00:20:38,260
Olha aqui, ô, Cláudio.
321
00:20:39,480 --> 00:20:42,620
Mais uma aprontada dessa vai pegar o teu
cheque e vai pra rua. Tá, cara?
322
00:20:43,480 --> 00:20:45,820
Não quero confusão com os juizados
menores.
323
00:20:47,100 --> 00:20:48,100
Ficou claro?
324
00:20:51,740 --> 00:20:52,740
Ô, Diego.
325
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
Cara.
326
00:20:55,860 --> 00:20:57,440
Tu tem que ver a mina, cara.
327
00:20:58,260 --> 00:20:59,700
Ela é linda, Diego.
328
00:21:00,260 --> 00:21:02,960
Ela é maravilhosa. É uma princesa, cara.
329
00:21:03,240 --> 00:21:06,680
Que você se apaixonou pela vítima, é?
330
00:21:07,480 --> 00:21:09,160
Você é um maluco, Cláudio.
331
00:21:09,560 --> 00:21:13,700
Você é completamente maluco, cara. Você
é pirata. Você é louco.
332
00:21:26,700 --> 00:21:27,700
Estúpido.
333
00:21:36,140 --> 00:21:37,860
Não, eu não entendo essa menina.
334
00:21:38,120 --> 00:21:41,740
Ela entra pela sala, não fala com
ninguém, se tranca no quarto. É a idade,
335
00:21:41,740 --> 00:21:42,900
filho. Eu era igual.
336
00:21:43,300 --> 00:21:45,420
Eu já falei pra sua mãe conversar com
ela.
337
00:21:45,660 --> 00:21:49,680
Mas, ultimamente, falar com sua mãe e
nada é a mesma coisa.
338
00:21:51,060 --> 00:21:56,100
Olha, papai, eu tava querendo falar um
negócio com o senhor. Essa história da
339
00:21:56,100 --> 00:22:00,880
mamãe querer trabalhar fora de casa, eu
acho que ela tá certa.
340
00:22:01,120 --> 00:22:01,939
O quê?
341
00:22:01,940 --> 00:22:03,420
De jeito nenhum!
342
00:22:03,700 --> 00:22:05,000
De jeito nenhum!
343
00:22:05,470 --> 00:22:09,390
Só depois que eu te ver estendido em
cima dessa mesa com quatro velas
344
00:22:09,390 --> 00:22:10,970
o meu caixão. Que exagero, pai.
345
00:22:11,770 --> 00:22:15,210
Seu Cléber, desculpa estar me
intrometendo, mas quando eu ficar com o
346
00:22:15,210 --> 00:22:16,410
não vou deixar ele trabalhar fora
também.
347
00:22:16,690 --> 00:22:18,290
Esse problema é seu e dele.
348
00:22:18,690 --> 00:22:20,930
A minha mulher eu quero dentro da minha
casa.
349
00:22:22,210 --> 00:22:27,170
O que você estava falando aí, Cléber? Eu
disse que a minha mulher eu quero
350
00:22:27,170 --> 00:22:28,430
dentro da minha casa.
351
00:22:28,830 --> 00:22:30,610
Está vendo, Sidney? Agora é assim.
352
00:22:31,240 --> 00:22:35,660
É a minha casa, a minha mulher, é o dono
de tudo, é o proprietário. Eu não quero
353
00:22:35,660 --> 00:22:38,800
discutir mais esse assunto. Mas vai
discutir. Eu já te falei que eu não sou
354
00:22:38,800 --> 00:22:40,240
escravo que não vou ficar te obedecendo.
355
00:22:40,580 --> 00:22:41,539
Calma, mãe.
356
00:22:41,540 --> 00:22:43,260
Quer trabalhar fora pra quê?
357
00:22:44,260 --> 00:22:46,240
Grande secretária que você é.
358
00:22:47,140 --> 00:22:51,500
Ganhava uma porcaria que não vai dar nem
pra pagar essa empregadinha que vocês
359
00:22:51,500 --> 00:22:55,640
querem colocar aí pra encher o meu saco.
Calma, pai.
360
00:22:56,040 --> 00:22:57,040
Calma, pai.
361
00:22:57,740 --> 00:22:58,740
Fica comigo.
362
00:22:59,880 --> 00:23:01,900
Então é pra arrumar namorado na rua.
363
00:23:02,160 --> 00:23:03,160
Só pode ter.
364
00:23:03,360 --> 00:23:07,640
Porque o homem que você tem dedicado não
serve mais pra você. É isso, né?
365
00:23:09,400 --> 00:23:11,540
Eu não posso mais morar nessa casa,
Betinho.
366
00:23:12,460 --> 00:23:13,460
Eu não posso.
367
00:23:31,050 --> 00:23:34,510
Ô, mamãe, calma, mamãe. Papai só estava
nervoso. Daqui a pouco ele volta aqui e
368
00:23:34,510 --> 00:23:35,510
te pede desculpa.
369
00:23:36,630 --> 00:23:37,630
Ô, pai.
370
00:23:38,370 --> 00:23:40,410
Não foi com esse homem que eu casei.
371
00:23:41,070 --> 00:23:42,070
Não foi.
372
00:23:42,410 --> 00:23:45,930
Ah, faz uma calma. Esse Kleber só está
nervoso. Isso passa.
373
00:23:47,130 --> 00:23:48,670
Não passa não, minha filha.
374
00:23:49,130 --> 00:23:50,270
Eu conheço o Kleber.
375
00:23:51,270 --> 00:23:52,270
Eu vou -me embora.
376
00:23:53,590 --> 00:23:55,050
Ele está pensando que eu não vou.
377
00:23:55,550 --> 00:23:57,050
Mas eu vou embora dessa casa.
378
00:24:00,170 --> 00:24:04,270
Maju. Ô, você tá aí? Eu tava te
procurando pra jogar uma cacheta.
379
00:24:05,230 --> 00:24:07,370
Vai você, tio, vai. Eu não tô afim, não.
380
00:24:07,930 --> 00:24:08,930
Mas o que que aconteceu?
381
00:24:09,130 --> 00:24:10,830
Não aconteceu nada, por isso que eu tô
assim.
382
00:24:12,790 --> 00:24:16,570
Fui até lá, falei com a Ana, ela me
falou do Marcelo, inclusive falou de uns
383
00:24:16,570 --> 00:24:18,110
rolos dele com uma garota aí.
384
00:24:18,810 --> 00:24:19,789
Que garota?
385
00:24:19,790 --> 00:24:22,870
Isso não interessa, tio. O que interessa
é que a coisa continua na mesma,
386
00:24:23,050 --> 00:24:26,630
entendeu? A Celo deve ter inventado
alguma história pra ela, sei lá.
387
00:24:27,500 --> 00:24:30,000
Ela gosta dele mesmo, ponto final. Olha,
388
00:24:30,800 --> 00:24:31,960
vai me desculpar.
389
00:24:32,620 --> 00:24:37,940
Manchela aceita ele ainda, depois de
tudo. É que nem ele, não presta. Não
390
00:24:37,940 --> 00:24:38,939
comida que come.
391
00:24:38,940 --> 00:24:45,820
Eu vim de atrás da porta. Eu não posso
conversar com meu irmão e meu
392
00:24:45,820 --> 00:24:46,820
único sobrinho?
393
00:24:47,200 --> 00:24:48,240
Claro que pode.
394
00:24:48,540 --> 00:24:49,820
Fica aí, pode.
395
00:24:50,900 --> 00:24:54,800
E lá vem aquela...
396
00:24:55,640 --> 00:24:57,980
Botar propaganda na tacada.
397
00:24:58,180 --> 00:25:03,420
Que propaganda, tia? A calcinha dela,
que ela dependura para chamar atenção.
398
00:25:04,620 --> 00:25:06,040
Ai, indecente.
399
00:25:06,880 --> 00:25:11,540
Não vou, não vou. Eu estou na minha
casa. Eu sou uma mulher de família.
400
00:25:12,120 --> 00:25:14,960
Cuidado que ela está com o bacião de
água. Olha, não me enche. Para.
401
00:25:17,149 --> 00:25:19,890
Para. Me faz, por favor. É melhor
entrar.
402
00:25:20,170 --> 00:25:22,910
Eu vou, porque você está pedindo. Não
quero encrenca com o vizinho, gente.
403
00:25:23,270 --> 00:25:25,170
É uma bela aí.
404
00:25:25,430 --> 00:25:26,430
Entra, tio.
405
00:25:26,710 --> 00:25:27,710
Deus do céu.
406
00:25:29,890 --> 00:25:30,890
Tudo bem, Kiter?
407
00:25:31,790 --> 00:25:32,790
Tudo, né?
408
00:25:32,890 --> 00:25:35,090
Escuta, Kiter, sabe alguma coisa da Ana?
409
00:25:35,670 --> 00:25:37,110
Sabe se o Marcelo esteve aí?
410
00:25:37,530 --> 00:25:38,730
Se ela falou com ele?
411
00:25:40,690 --> 00:25:45,030
Também estou louca para saber, viu? Mas
eu acho que a coisa continua na mesma.
412
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
O que foi que ela falou?
413
00:25:51,240 --> 00:25:52,240
Não falou mais nada.
414
00:25:52,720 --> 00:25:54,060
Limpou os olhos e foi lá pra dentro.
415
00:25:54,280 --> 00:25:55,280
Ai, não acredito.
416
00:25:55,460 --> 00:25:56,199
Seu pai?
417
00:25:56,200 --> 00:25:58,400
Tá lá dentro da cozinha, empacado, como
uma mula.
418
00:26:05,580 --> 00:26:06,640
Não é desse jeito.
419
00:26:08,600 --> 00:26:09,780
Tô indo embora, meu filho.
420
00:26:10,600 --> 00:26:11,940
Já falei com a Patrícia.
421
00:26:12,640 --> 00:26:14,460
Eu deixei um bilhete pro seu irmão.
422
00:26:15,880 --> 00:26:18,060
Eu tô indo morar em Campinas, na casa da
sua tia.
423
00:26:23,180 --> 00:26:25,380
Eu não quero mais morar com um homem que
não me respeita.
424
00:26:27,240 --> 00:26:28,540
Estou indo embora dessa casa.
425
00:26:31,020 --> 00:26:32,320
E o pai, não apareceu mais?
426
00:26:33,380 --> 00:26:34,580
A mãe disse que não.
427
00:26:35,800 --> 00:26:38,120
Agora vem essa sócia deles almoçar aí.
428
00:26:39,260 --> 00:26:42,060
Ela é a irmã da mulher do pai, aquela
que morreu. Vocês sabem, né?
429
00:26:42,980 --> 00:26:43,980
Complicado isso, né?
430
00:26:44,120 --> 00:26:47,500
A mãe é sócia no restaurante da irmã da
mulher do pai.
431
00:26:47,700 --> 00:26:49,140
Ah, socorro, né, Júlio?
432
00:26:49,400 --> 00:26:50,400
Pô, negócio é negócio.
433
00:26:51,240 --> 00:26:53,120
Sabe que às vezes eu acho que você não
tem nada nessa cabeça?
434
00:26:53,500 --> 00:26:55,240
Oi, tudo bem?
435
00:27:00,080 --> 00:27:03,260
Credo, só queria saber se ninguém tá a
fim de tomar um sorvete comigo.
436
00:27:03,680 --> 00:27:09,040
Não é assim que se fala, Yara, é assim,
sem o S. Então, alguém topa?
437
00:27:10,160 --> 00:27:11,160
Obrigado. Não.
438
00:27:13,900 --> 00:27:14,900
Tá, eu vou.
439
00:27:15,380 --> 00:27:16,820
Vocês querem que eu traga um pra vocês?
440
00:27:23,669 --> 00:27:24,850
Bonitinha essa Yara, né?
441
00:27:25,730 --> 00:27:28,730
Dá até dó, coitada.
442
00:27:29,090 --> 00:27:31,050
Ela fala muito errado, né, Julio?
443
00:27:31,430 --> 00:27:34,410
Parece até Aurora Analfabeta, aquela lá
de Bauru, lembra?
444
00:27:34,890 --> 00:27:35,890
Imagina, Julio.
445
00:27:36,450 --> 00:27:38,270
Aurora Analfabeta de Bauru?
446
00:27:38,870 --> 00:27:40,770
Ah, ia sacanagem com a menina.
447
00:27:43,230 --> 00:27:46,830
Eu tô louco pra saber o que essa mulher
e o marido dela querem com a mãe, viu?
448
00:27:47,530 --> 00:27:51,050
Bem, já que vocês querem falar comigo, é
importante. Achei melhor conversar
449
00:27:51,050 --> 00:27:52,790
aqui, porque lá dentro tá uma confusão,
né?
450
00:27:53,720 --> 00:27:57,260
É muito bom o movimento, mas já tivemos
anos melhores.
451
00:27:57,760 --> 00:28:01,340
Os outros dois restaurantes também não
estão dando tanto lucro.
452
00:28:01,780 --> 00:28:06,420
Enfim, coisas da economia brasileira que
é um saco de gatos.
453
00:28:07,440 --> 00:28:09,340
Mas eu acho que os negócios estão muito
bem.
454
00:28:09,600 --> 00:28:10,760
Na Trispe seria.
455
00:28:11,040 --> 00:28:13,260
Eu já vi que temos pontos de vista
diferentes.
456
00:28:14,420 --> 00:28:16,960
Por isso eu vim aqui lhe fazer uma
proposta.
457
00:28:17,700 --> 00:28:18,760
Uma proposta?
458
00:28:19,300 --> 00:28:23,160
Eu resolvi tomar mais a pulso os nossos
negócios.
459
00:28:23,530 --> 00:28:24,530
Veram, Eliseu?
460
00:28:25,050 --> 00:28:26,050
Veram.
461
00:28:26,710 --> 00:28:32,190
Agora que minha irmã Francesca morreu,
eu estou com quase todos os encargos.
462
00:28:32,590 --> 00:28:35,170
Estou cuidando praticamente de tudo
sozinha.
463
00:28:35,890 --> 00:28:38,750
E devo confessar que tenho um grave
defeito.
464
00:28:38,950 --> 00:28:42,250
O Eliseu vive me criticando por isso,
mas o que eu posso fazer?
465
00:28:43,310 --> 00:28:45,870
Eu sou muito centralizadora.
466
00:28:46,650 --> 00:28:49,690
Não gosto de ficar discutindo.
467
00:28:50,670 --> 00:28:53,970
Ficar esperando a opinião de sócios para
resolver um negócio.
468
00:28:54,170 --> 00:28:59,270
Sócio é muito bom, mas às vezes
atrapalha. Vê, Eliseu.
469
00:28:59,510 --> 00:29:00,510
Vê, não.
470
00:29:01,570 --> 00:29:03,050
Eu não estou entendendo.
471
00:29:04,230 --> 00:29:09,470
Você entendeu muito bem. Você é uma moça
inteligente, esperta, empreendedora.
472
00:29:09,690 --> 00:29:14,050
Eu vim aqui propor comprar a sua parte
no restaurante.
473
00:29:20,430 --> 00:29:21,470
nos restaurantes.
474
00:29:21,950 --> 00:29:26,690
Me deu um preço razoável e nós fechamos
o negócio.
475
00:29:26,970 --> 00:29:27,970
A vista.
476
00:29:27,990 --> 00:29:31,190
Uma nota em cima da outra como manda o
filme.
477
00:29:54,830 --> 00:29:57,290
que disse pra senhora que eu quero
vender a minha parte nos restaurantes.
478
00:29:57,290 --> 00:29:59,030
foi? Ninguém me disse nada.
479
00:29:59,390 --> 00:30:01,830
Eu vim aqui me fazer uma proposta.
480
00:30:02,230 --> 00:30:03,810
Mas eu não quero vender nada.
481
00:30:04,090 --> 00:30:05,550
Mas isso nunca me passou pela cabeça.
482
00:30:05,990 --> 00:30:08,410
Você não precisa me responder agora.
483
00:30:09,010 --> 00:30:12,610
Nunca lhe passou pela cabeça e agora
pode começar a pensar.
484
00:30:13,250 --> 00:30:16,030
Você faça as contas, pondere.
485
00:30:16,830 --> 00:30:21,790
Sabe, você pode vender a sua parte no
restaurante e abrir um lugar só pra
486
00:30:23,720 --> 00:30:25,560
Mas não precisa me responder agora.
487
00:30:25,880 --> 00:30:31,560
Daqui a uns dois, três dias o Eliseu
passa por aqui e você responde. Vê,
488
00:30:31,960 --> 00:30:35,720
Vê. Mas eu não tenho nada para responder
para a senhora Filomena.
489
00:30:35,920 --> 00:30:37,220
Eu não quero vender nada.
490
00:30:37,820 --> 00:30:40,020
Não precisa me responder agora.
491
00:30:40,640 --> 00:30:43,400
Foi um prazer almoçar com você.
492
00:30:44,480 --> 00:30:51,480
É claro que o serviço está um pouco
lento, mas eu acho que na hora de pico é
493
00:30:51,480 --> 00:30:52,480
normal.
494
00:30:53,480 --> 00:30:55,000
Não precisa nos acompanhar.
495
00:30:55,380 --> 00:30:56,380
Boa tarde.
496
00:30:56,980 --> 00:31:00,840
Encantado. O seu sabayone é mesmo
especial.
497
00:31:02,300 --> 00:31:03,300
Ele é meu.
498
00:31:09,880 --> 00:31:11,320
Não vendo nada.
499
00:31:12,420 --> 00:31:14,840
Nunca nem morta.
500
00:31:15,140 --> 00:31:17,720
Você falou assim mesmo, na cara dela, na
lata.
501
00:31:17,940 --> 00:31:18,940
Falei.
502
00:31:19,100 --> 00:31:22,640
Mas foi como se não tivesse falado nada,
porque ela fingiu que não entendeu,
503
00:31:22,740 --> 00:31:23,679
ainda pior.
504
00:31:23,680 --> 00:31:27,260
Disse que daqui a três dias vai mandar o
marido dela lá pra saber a minha
505
00:31:27,260 --> 00:31:30,780
resposta. Ah, tá bom. Você disse que não
quer e pronto.
506
00:31:31,160 --> 00:31:35,120
Mas olha, ela não pode obrigar você a
fazer aquilo que você não quer. Mas é
507
00:31:35,120 --> 00:31:38,320
minha sócia, Júlia. E daí que ela é tua
sócia? Ela não é fofa, ela é perigosa.
508
00:31:38,920 --> 00:31:42,040
Falou em dinheiro, ela vira uma fera.
Você já imaginou se ela começa a me
509
00:31:42,040 --> 00:31:45,140
prejudicar, a me boicotar nos meus
negócios?
510
00:31:46,200 --> 00:31:47,200
Peraí, como?
511
00:31:47,630 --> 00:31:52,070
Eu não sei, mas eu fiquei pensando, de
repente, eu preciso de dinheiro pra
512
00:31:52,070 --> 00:31:53,750
comprar sei lá o quê, e ela veta.
513
00:31:54,190 --> 00:31:56,870
Eu preciso de mais mercadoria, ela manda
dizer que não tem.
514
00:31:57,510 --> 00:32:01,710
Ela pode também ligar praqueles amigos
dela do jornal e dizer que o restaurante
515
00:32:01,710 --> 00:32:02,730
vai mal, você se imaginou?
516
00:32:03,250 --> 00:32:06,530
Eu tenho que tomar cuidado, Juca, ela é
muito perigosa. Pera, pera um pouquinho.
517
00:32:07,050 --> 00:32:09,990
Marcelo é teu sócio, não é? Então como é
que ele fica nessa história toda?
518
00:32:13,390 --> 00:32:14,390
Marcelo.
519
00:32:15,730 --> 00:32:16,730
Juca.
520
00:32:17,360 --> 00:32:18,580
Eu não sei do Marcelo.
521
00:32:19,940 --> 00:32:22,500
Depois da discussão que nós tivemos
ontem, ele sumiu.
522
00:32:23,680 --> 00:32:26,800
Liguei até pra casa dele. O Mordomo me
disse que ele tinha ido viajar.
523
00:32:27,300 --> 00:32:30,680
E quase que eu perguntei pra Filomena,
mas... Sei lá, eu fiquei com medo. Não
524
00:32:30,680 --> 00:32:33,000
sei se ela sabe. Eu não sabe que nós
temos esse caso há 20 anos.
525
00:32:33,260 --> 00:32:36,580
Já imaginou? Se eu pergunto, ela começa
a me dizer uns desafor, aquela bruxa. É.
526
00:32:37,620 --> 00:32:38,620
Tá certo, é.
527
00:32:39,360 --> 00:32:40,680
Fez bem, irmã, arriscar, né?
528
00:32:41,280 --> 00:32:44,500
Eu não sei, mas tem uma coisa me
martelando, me martelando aqui na minha
529
00:32:44,960 --> 00:32:46,820
Desde que aquela mulher saiu da minha
casa.
530
00:32:47,280 --> 00:32:51,620
O que é? É que eu acho, eu acho que foi
o Marcelo que mandou aquela mulher me
531
00:32:51,620 --> 00:32:54,280
fazer essa proposta. Ah, não, é isso
não. Eu acho que foi ele.
532
00:32:54,620 --> 00:32:55,620
É ele.
533
00:32:56,220 --> 00:32:57,740
Ele quer se ver livre de mim.
534
00:32:58,220 --> 00:33:02,300
Ele quer me tirar da vida dele, dos
negócios dele, pra ficar com aquela
535
00:33:02,300 --> 00:33:06,400
franguinha. É isso, Juca. Eu não vou
suportar isso.
536
00:33:06,700 --> 00:33:07,960
Eu acho que é sim.
537
00:33:08,560 --> 00:33:09,560
Ah, meu Deus.
538
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ah, meu Deus.
539
00:33:11,260 --> 00:33:12,740
É ele, foi ele.
540
00:33:13,400 --> 00:33:14,400
Ele que mandou.
541
00:33:16,240 --> 00:33:17,240
Não fica assim, não.
542
00:33:20,820 --> 00:33:21,880
O senhor vai deixar ela ir embora?
543
00:33:24,400 --> 00:33:25,400
Vai deixar ela ir embora?
544
00:33:26,780 --> 00:33:30,700
O papai e a mamãe têm razão, papai.
Quando vocês começaram a namorar, a
545
00:33:30,700 --> 00:33:33,400
trabalhava. Mas agora eu não preciso
trabalhar mais, pai.
546
00:33:33,660 --> 00:33:36,140
Eu posso sustentar minha mulher muito
bem em casa.
547
00:33:36,400 --> 00:33:37,400
Ou não posso?
548
00:33:38,000 --> 00:33:39,280
Não adianta, Sidney.
549
00:33:40,020 --> 00:33:41,860
Seu pai só consegue pensar nele.
550
00:33:42,080 --> 00:33:44,460
Só nele. Eu não estou pensando só em
mim.
551
00:33:44,860 --> 00:33:46,120
Eu estou pensando em você.
552
00:33:46,640 --> 00:33:51,120
Eu quero te dar o melhor conforto. Eu
não quero ver minha mulher saindo por aí
553
00:33:51,120 --> 00:33:54,920
para pegar condução e chegar no
escritório e ganhar uma miséria.
554
00:33:55,480 --> 00:33:59,140
Kleber, eu andei pensando muito bem em
tudo que você me falou. Você não está
555
00:33:59,140 --> 00:34:00,720
preocupado comigo com a vítima nenhuma.
556
00:34:01,240 --> 00:34:04,060
Você só tá preocupado com você mesmo.
Você tá pouco se lixando porque eu tô
557
00:34:04,060 --> 00:34:05,300
sentindo, porque eu tô não sentindo.
558
00:34:05,540 --> 00:34:07,480
Se isso é importante pra mim, se não é
importante.
559
00:34:07,740 --> 00:34:11,560
E tem mais. Você deve tá muito
preocupado é com o que os seus parentes
560
00:34:11,560 --> 00:34:15,060
dizer. Que você não tem dinheiro
suficiente pra sustentar sua mulher
561
00:34:15,060 --> 00:34:17,280
casa. É isso, não é? E vão falar mesmo.
562
00:34:17,520 --> 00:34:19,159
E você sabe muito bem que vão.
563
00:34:19,400 --> 00:34:22,900
Eu tô pouco me lixando pra eles. Eles
não servem pra nada. Não aparecem aqui
564
00:34:22,900 --> 00:34:23,900
nunca pra nada.
565
00:34:24,219 --> 00:34:25,219
Escuta aqui!
566
00:34:25,739 --> 00:34:30,300
Você não vai falar dos meus parentes
desse jeito na frente dos meus filhos.
567
00:34:31,130 --> 00:34:32,969
o caparite no meio agora, mãe, pra
piorar tudo.
568
00:34:33,270 --> 00:34:34,330
Senta lá, pai, faz favor.
569
00:34:34,530 --> 00:34:36,270
Senta um pouquinho. E a família dela é
muito boa.
570
00:34:36,670 --> 00:34:40,190
Tudo bom de bico, tudo bom de bico. A
gente quer saber de uma coisa, vamos
571
00:34:40,190 --> 00:34:42,870
acabar logo com essa novela? Eu vou -me
embora, porque eu não vou ficar agora
572
00:34:42,870 --> 00:34:46,449
discutindo família pra lá, família pra
cá. Essa selva de família não vai levar
573
00:34:46,449 --> 00:34:49,730
nada. Calma, amor. Eu não tô falando
mentira. Calma, gente.
574
00:34:50,110 --> 00:34:53,969
Oi, oi, oi, oi, galera do astral. O que
tá acontecendo, hein?
575
00:34:54,480 --> 00:34:57,260
Estava ouvindo a berraria lá de fora.
Você tem que calar a boca, senão você
576
00:34:57,260 --> 00:34:59,480
piorar ainda mais o que está acontecendo
aqui dentro. Calma, calma, eu cheguei
577
00:34:59,480 --> 00:35:00,720
agora e não estou sabendo de nada.
578
00:35:01,340 --> 00:35:02,340
Desculpa, desculpa.
579
00:35:02,680 --> 00:35:03,680
Escuta aqui, pai.
580
00:35:04,560 --> 00:35:05,700
Presta atenção no que eu vou te falar.
581
00:35:06,480 --> 00:35:10,080
Deixa um pouquinho só a tua teimosia de
lado e presta atenção no que eu vou te
582
00:35:10,080 --> 00:35:13,020
falar. Amanhã eu vou lá no imobiliário e
vou trazer os papéis do nosso
583
00:35:13,020 --> 00:35:17,060
apartamento. Um dinheiro que a mamãe vai
ganhar. Vai dar pra ajudar e muito nas
584
00:35:17,060 --> 00:35:19,360
prestações do nosso apartamento. Até nas
intermediárias.
585
00:35:21,020 --> 00:35:22,020
Agora, uma coisa.
586
00:35:22,260 --> 00:35:23,440
Você tem que concordar comigo.
587
00:35:24,040 --> 00:35:25,040
Você exagerou, pai.
588
00:35:25,700 --> 00:35:28,640
Você não devia ter falado o que você
falou pra mamãe. Você sabe muito bem a
589
00:35:28,640 --> 00:35:30,540
mulher que você tem aqui dentro de casa.
Não devia ter falado.
590
00:35:30,840 --> 00:35:31,840
Puxa, pai.
591
00:35:33,520 --> 00:35:35,400
Eu achei que você era um pai legal,
hein?
592
00:35:36,840 --> 00:35:38,340
Falar o que você falou pra mãe.
593
00:35:39,700 --> 00:35:40,700
Puxa.
594
00:35:43,000 --> 00:35:44,660
Não, mãe. Não chora, mãe.
595
00:35:44,900 --> 00:35:46,220
Tá aí. Tá tudo bem.
596
00:35:46,500 --> 00:35:49,140
Todo mundo nessa casa contra mim. Não
tá.
597
00:36:01,520 --> 00:36:04,200
Se você quer ir trabalhar lá fora, vai
trabalhar.
598
00:36:05,060 --> 00:36:09,580
Agora, depois, não volta pra aqui pra
encher o meu saco com os problemas que
599
00:36:09,580 --> 00:36:10,960
você vai arrumar. Não volta!
600
00:36:18,420 --> 00:36:19,420
Perdi a cabeça.
601
00:36:20,700 --> 00:36:21,700
Perdi a cabeça.
602
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Desculpa.
603
00:36:24,380 --> 00:36:25,480
Desculpa o jeito que falei.
604
00:36:35,710 --> 00:36:36,710
Graças a Deus.
605
00:36:37,870 --> 00:36:42,450
Para, para, Tonico. Para que eu fico sem
ar. Eu não consigo ficar perto de você
606
00:36:42,450 --> 00:36:43,630
sem te beijar o tempo todo.
607
00:36:46,970 --> 00:36:48,910
Você topa ou não topa? Topo o quê?
608
00:36:49,490 --> 00:36:50,490
O quê?
609
00:36:50,810 --> 00:36:51,808
Você sabe?
610
00:36:51,810 --> 00:36:55,650
A gente ir lá no motel. Ah, socorro, né,
Tonico? É pro motel.
611
00:36:55,890 --> 00:36:57,070
O que que tem?
612
00:36:57,610 --> 00:36:58,610
Todo mundo vai?
613
00:36:58,650 --> 00:36:59,650
Todo mundo quem?
614
00:36:59,830 --> 00:37:02,390
Todo mundo que eu conheço vai.
615
00:37:02,670 --> 00:37:04,770
Mas ninguém que eu conheço vai pro
motel, não.
616
00:37:04,990 --> 00:37:08,970
Conheço. Pensa direito que você conhece,
sim. Eu não conheço ninguém mesmo.
617
00:37:09,890 --> 00:37:14,570
Sim, e o que tem? Eu conheço, você não
conhece. O fato de eu conhecer e você
618
00:37:14,570 --> 00:37:16,750
conhecer não vem ao caso. O que importa,
Ocarina?
619
00:37:19,270 --> 00:37:23,970
É te fazer um convite, entendeu? Eu
estou te convidando para a gente ir
620
00:37:23,970 --> 00:37:24,970
num hotel.
621
00:37:26,370 --> 00:37:28,250
Você topa?
622
00:37:28,470 --> 00:37:29,470
Não, eu não topo.
623
00:37:29,670 --> 00:37:30,670
O que mais?
624
00:37:32,430 --> 00:37:33,730
Socorro, né, Ocarina?
625
00:37:35,630 --> 00:37:37,770
Foi ele. Foi ele que rolou isso.
626
00:37:39,330 --> 00:37:42,190
Peraí, meu Deus. Olha, escuta o que eu
estou te falando. Meu Deus do céu.
627
00:37:42,870 --> 00:37:45,630
Você sempre me avisou e eu, tonta, não
queria ver.
628
00:37:46,250 --> 00:37:47,690
Agora está tudo muito claro.
629
00:37:48,810 --> 00:37:50,710
Juca, o Marcelo não presta.
630
00:37:51,070 --> 00:37:54,470
Ele é um canalha, um ordinário. É um
aproveitador.
631
00:37:55,190 --> 00:37:59,370
Ele não presta e você sempre me avisou.
E eu nunca quis te ouvir.
632
00:38:00,230 --> 00:38:02,870
Juca. Ana, pelo amor de Deus.
633
00:38:25,230 --> 00:38:27,910
Eu passei na pizzeria e me disseram que
você tinha vindo pra cá.
634
00:38:30,210 --> 00:38:32,130
É, eu tinha uns negócios pra falar com o
Juca.
635
00:38:35,190 --> 00:38:36,190
Você não quer tratar?
636
00:38:37,010 --> 00:38:38,010
Não, obrigado.
637
00:38:38,790 --> 00:38:39,990
A gente já tá de saída.
638
00:38:40,610 --> 00:38:41,610
Vamos, Ana.
639
00:38:43,630 --> 00:38:44,770
Peraí, Marcelo, peraí.
640
00:38:45,190 --> 00:38:48,530
Você não pode ir entrando assim sem mais
nem menos e me chamar e eu ir correndo
641
00:38:48,530 --> 00:38:51,050
atrás de você. Não sou seu cachorrinho,
não. Tô ouvindo?
642
00:38:51,870 --> 00:38:53,350
Eu não quero discutir aqui, Ana.
643
00:38:54,130 --> 00:38:54,908
Ah, não.
644
00:38:54,910 --> 00:38:57,430
Faz o favor, vai com o Marcelo, vai,
vamos.
645
00:38:57,830 --> 00:38:59,530
Vamos resolver o que você tem que
resolver.
646
00:39:00,110 --> 00:39:02,150
Oh, Marcelo!
647
00:39:03,070 --> 00:39:05,330
Criou vergonha, veio visitar a tia?
648
00:39:05,890 --> 00:39:08,830
Como vai, tia? Tudo bem, meu filho?
649
00:39:10,410 --> 00:39:15,630
Tia, o Marcelo veio aqui rápido, viu?
Ele veio só para buscar a Ana, tá?
650
00:39:16,950 --> 00:39:18,430
Que ingrato!
651
00:39:19,470 --> 00:39:20,810
Maledito, mas cacione!
652
00:39:21,250 --> 00:39:24,800
Tia... Eu volto depois daqui. A gente
está com uns problemas.
653
00:39:25,060 --> 00:39:26,680
Não precisa voltar aqui, não.
654
00:39:27,260 --> 00:39:29,180
Pode sumir, pode morrer.
655
00:39:29,740 --> 00:39:31,720
Para mim não tem mais importância mesmo.
656
00:39:32,200 --> 00:39:34,020
Você já morreu para mim faz tempo.
657
00:39:35,140 --> 00:39:36,140
Desgraciado.
658
00:39:37,500 --> 00:39:43,580
Deixa que depois eu converso com ela.
Pode deixar.
659
00:39:43,920 --> 00:39:44,920
Obrigada, Juca.
660
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Obrigada.
661
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Agora, tem uma coisa.
662
00:39:54,200 --> 00:39:57,380
Se precisar da gente pra alguma... Cadê
ele?
663
00:39:59,600 --> 00:40:00,600
Desgraçado.
664
00:40:01,020 --> 00:40:02,220
Maledito, mas cacione.
665
00:40:22,380 --> 00:40:25,960
O que será que sua mãe e seu pai vieram
fazer na minha casa, hein? Eu não sei,
666
00:40:26,020 --> 00:40:28,980
viu? Não gosto de ver meu pai brigando
com a minha mãe, não.
667
00:40:29,600 --> 00:40:33,760
Essa história dele ir embora me deixou
tão... Por que eles não podem se
668
00:40:33,760 --> 00:40:37,180
entender? Tem tanto pai e mãe que se
gostam, que se curtem.
669
00:40:37,420 --> 00:40:38,420
Isso daí, né?
670
00:40:39,300 --> 00:40:41,080
A gente já falou disso daí, né?
671
00:40:42,380 --> 00:40:43,540
Agora quer saber uma coisa?
672
00:40:44,140 --> 00:40:48,260
Eu vou achar muito bom se sua mãe se
separar do seu pai e se entender aí com
673
00:40:48,260 --> 00:40:49,260
meu. Ah, você acha?
674
00:40:49,420 --> 00:40:51,880
Mas eu não acho, não. Não acho graça
nenhuma nessa história.
675
00:40:52,240 --> 00:40:52,919
Não, né?
676
00:40:52,920 --> 00:40:53,920
Sabe por quê?
677
00:40:54,420 --> 00:40:58,300
Porque você não sabe o quanto que o meu
pai gosta da sua mãe.
678
00:40:58,560 --> 00:40:59,479
Ele gosta.
679
00:40:59,480 --> 00:41:03,080
É de uma forma... Eu não quero saber,
Tonico. Não quero saber, entendeu?
680
00:41:03,600 --> 00:41:06,200
Se for pra minha mãe largar o meu pai
pra ficar com o seu, é melhor que ela
681
00:41:06,200 --> 00:41:07,200
fique sozinha.
682
00:41:07,260 --> 00:41:09,200
Minha mãe trabalha, ela não precisa de
homem.
683
00:41:09,520 --> 00:41:10,299
Vá, vá, vá.
684
00:41:10,300 --> 00:41:12,540
O quê? E homem só serve pra trabalhar
pra mulher?
685
00:41:12,760 --> 00:41:15,760
Socorro, né, Karina? Só vê que a gente
não combina mesmo, né, Tonico?
686
00:41:16,320 --> 00:41:18,680
Olha aqui, para com essa história de
falar socorro, tá?
687
00:41:18,900 --> 00:41:20,740
Que quem fala socorro aqui sou eu.
688
00:41:21,000 --> 00:41:22,820
Ah, socorro, né, Tonico?
689
00:41:23,880 --> 00:41:25,020
Karina! Karina!
690
00:41:47,600 --> 00:41:52,900
Parece mentira, mas... a gente não
conseguiu conversar ainda.
691
00:41:53,300 --> 00:41:54,300
É.
692
00:41:54,940 --> 00:41:57,480
É que as crianças adoram ficar com você.
693
00:41:58,580 --> 00:42:02,460
Mas agora a gente pode conversar. Eu
estou esperando.
694
00:42:05,040 --> 00:42:07,760
Eu não sabia que o Juca te colocava
contra mim.
695
00:42:08,580 --> 00:42:12,040
Fiquei chocado. É melhor deixar o Juca
fora disso, tá?
696
00:42:13,080 --> 00:42:16,000
Mas quando eu cheguei na casa dele, você
estava falando que...
697
00:42:16,460 --> 00:42:17,560
Que você é um cachorro.
698
00:42:17,940 --> 00:42:20,360
Que você é um ordinário. Que você é um
canalha.
699
00:42:20,620 --> 00:42:22,420
Mas não foi o Juca que me disse, não.
700
00:42:22,800 --> 00:42:25,140
Fui eu que descobri isso, sozinha.
701
00:42:26,080 --> 00:42:30,640
Eu não vou entrar nesse tipo de
discussão. Fica uma gritaria inútil que
702
00:42:30,640 --> 00:42:31,980
à conclusão. Ah, e você?
703
00:42:32,220 --> 00:42:33,740
E você quer chegar a uma conclusão?
704
00:42:34,540 --> 00:42:37,420
Quer chegar a uma conclusão definitiva,
não é?
705
00:42:38,240 --> 00:42:39,240
Sim.
706
00:42:40,820 --> 00:42:41,820
Sem vidaria.
707
00:42:43,480 --> 00:42:44,480
Sem acusação.
708
00:42:45,450 --> 00:42:47,050
Como duas pessoas civilizadas.
709
00:42:47,450 --> 00:42:48,590
Ah, sim.
710
00:42:49,470 --> 00:42:51,630
Ah, é como se fosse um negócio.
711
00:42:52,770 --> 00:42:53,970
Isso, é.
712
00:42:54,750 --> 00:43:01,350
Muito bem, você me diz quanto eu devo a
você pelos anos da sua vida que você me
713
00:43:01,350 --> 00:43:07,230
deu. Você diz e eu pago. Depois eu digo
a você quanto você me deve pelos anos de
714
00:43:07,230 --> 00:43:11,950
dedicação que eu dei a você, pelos
filhos que nós tivemos. Eu digo, você
715
00:43:11,950 --> 00:43:13,530
gente bota tudo direitinho.
716
00:43:14,080 --> 00:43:20,040
Num papel, soma, divide, multiplica,
tudo certinho, civilizado, como você
717
00:43:20,140 --> 00:43:21,140
É assim, não é?
718
00:43:23,000 --> 00:43:25,920
Não, Ana, não é assim. Ah, não é assim.
719
00:43:26,800 --> 00:43:27,980
Então, como é que é?
720
00:43:28,820 --> 00:43:35,800
Você fala tanto em gente fina, gente
civilizada, não é assim
721
00:43:35,800 --> 00:43:36,800
que eles fazem?
722
00:43:37,620 --> 00:43:41,620
Por favor, Ana, não torne as coisas mais
difíceis do que elas já são.
723
00:43:42,360 --> 00:43:43,360
Mas...
724
00:43:44,040 --> 00:43:45,760
Eu não estou tornando nada difícil.
725
00:43:49,780 --> 00:43:53,400
Marcelo, nós vivemos 20 anos juntos.
726
00:43:55,180 --> 00:43:56,680
Mas o que é isso, hein?
727
00:43:58,160 --> 00:43:59,160
Quase nada.
728
00:44:00,580 --> 00:44:06,280
E os filhos? Nós tivemos três filhos,
mas o que é isso também?
729
00:44:06,540 --> 00:44:07,540
Ah, é quase nada.
730
00:44:08,220 --> 00:44:12,220
Claro, eles estão grandes, estão
crescidos, eles...
731
00:44:13,000 --> 00:44:14,740
Não precisam mais do pai, né?
732
00:44:16,200 --> 00:44:18,460
Bom, mas e eu?
733
00:44:19,180 --> 00:44:20,180
E eu?
734
00:44:20,780 --> 00:44:22,440
Eu tenho que entender, não é?
735
00:44:23,080 --> 00:44:24,080
É.
736
00:44:24,300 --> 00:44:30,360
Tá chegando perto dos 50 anos, é isso?
Você, você tá se sentindo velho e...
737
00:44:30,360 --> 00:44:34,980
dizem as revistas, você tá na idade do
lobo.
738
00:44:35,860 --> 00:44:40,200
É, precisa se sentir jovem, vigoroso.
739
00:44:41,280 --> 00:44:42,280
Talvez essa...
740
00:44:43,010 --> 00:44:46,710
Franguinha, ela faça você... Marcelo...
741
00:44:46,710 --> 00:44:52,510
Não me deixa, Marcelo.
742
00:44:53,350 --> 00:44:54,450
Não me deixa.
743
00:44:55,610 --> 00:44:59,710
Mas como é que eu posso entender a vida
sem você, Marcelo? Me diz.
744
00:45:00,030 --> 00:45:01,090
Eu não posso.
745
00:45:01,610 --> 00:45:03,090
Eu vou ficar louca.
746
00:45:03,890 --> 00:45:07,830
Mas como é que eu posso passar o resto
da minha vida sem esperar você?
747
00:45:08,310 --> 00:45:11,370
Sem ouvir os seus passos na calçada de
madrugada? Me diz.
748
00:45:11,920 --> 00:45:14,800
Como é que pode? Como é que eu posso
viver sem você? Me explica.
749
00:45:15,020 --> 00:45:16,740
Eu não vou saber, Marcelo.
750
00:45:17,380 --> 00:45:21,040
Como é que eu vou conseguir viver sem
sentir você?
751
00:45:21,700 --> 00:45:24,000
Sem sentir você como eu estou sentindo
agora?
752
00:45:24,540 --> 00:45:28,560
Como é que eu vou poder entender a vida
sem você na cama comigo, Marcelo? Como é
753
00:45:28,560 --> 00:45:29,459
que eu vou?
754
00:45:29,460 --> 00:45:30,760
Não vai assim, Ana.
755
00:45:31,080 --> 00:45:32,440
Pelo amor de Deus.
756
00:45:32,860 --> 00:45:34,660
Por tudo que é mais sagrado, não me
deixa.
757
00:45:35,660 --> 00:45:37,520
Eu faço tudo o que você me pedir, tudo.
758
00:45:38,160 --> 00:45:41,360
Eu te juro. Eu sempre fiz, mas não me
deixa, Marcelo.
759
00:45:41,800 --> 00:45:43,060
Por favor, não me deixa.
760
00:45:43,900 --> 00:45:45,600
Marcelo, pelo amor de Deus, não me
deixa.
761
00:45:45,880 --> 00:45:46,960
Não me deixa, não.
762
00:45:47,480 --> 00:45:48,480
Não me deixa.
763
00:45:48,940 --> 00:45:49,940
Não me deixa.
764
00:46:14,580 --> 00:46:21,100
Vítima, vítima da tua janela inquieta.
58997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.