Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,079 --> 00:00:11,079
Desculpa interromper.
2
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
Minha filha Irene.
3
00:00:14,560 --> 00:00:16,020
Você não disse que ela esteve na sua
casa?
4
00:00:16,460 --> 00:00:17,460
Oi, Irene.
5
00:00:17,620 --> 00:00:19,580
Eu sou Cacá de Vasconcelos.
6
00:00:19,800 --> 00:00:23,420
Sou irmã de Filomena que você foi lá
procurá -la em casa, lembra?
7
00:00:23,700 --> 00:00:24,700
Claro que vai.
8
00:00:54,250 --> 00:00:56,950
Você não pode ver a luz que o fogo dá no
teu cabelo.
9
00:00:58,650 --> 00:00:59,730
Te deixa linda.
10
00:01:02,030 --> 00:01:03,070
Eu tô sentindo.
11
00:01:06,490 --> 00:01:08,610
Você não vai me contar onde você teve a
tarde inteira?
12
00:01:10,790 --> 00:01:12,070
Eu já te disse, amor.
13
00:01:12,890 --> 00:01:16,610
Tava com dor de cabeça, você tava
dormindo, eu não quis te acordar.
14
00:01:17,330 --> 00:01:18,930
Aí eu saí pra dar uma volta.
15
00:01:19,730 --> 00:01:22,210
A dor de cabeça passou, agora eu tô
ótimo.
16
00:01:22,650 --> 00:01:23,650
Mesmo?
17
00:01:25,500 --> 00:01:27,320
Vai me dizer que você tá com ciúmes.
18
00:01:28,780 --> 00:01:31,500
Quem sabe eu não saio por aí pra namorar
um peão.
19
00:01:32,880 --> 00:01:34,060
Eu confio em você.
20
00:01:36,160 --> 00:01:38,120
Mas bem que você podia ter me acordado,
né?
21
00:01:38,860 --> 00:01:42,060
O que eu tô fazendo é pra ficar com
você, Isabela. Não pra ficar dormindo.
22
00:01:43,340 --> 00:01:46,300
Tá bom, amor. Da próxima vez eu te
acordo, tá?
23
00:01:48,060 --> 00:01:49,060
Sabe o que eu tava pensando?
24
00:01:49,900 --> 00:01:52,560
Que a gente podia voltar pra São Paulo
amanhã de manhã.
25
00:01:53,720 --> 00:01:55,720
Você não disse que queria ficar aqui o
final de semana inteiro?
26
00:01:56,840 --> 00:01:59,160
Mas eu estou preocupada com a minha mãe.
27
00:02:00,420 --> 00:02:04,720
E além do mais, eu já fiz tudo o que eu
tinha que fazer aqui.
28
00:02:06,180 --> 00:02:07,180
Tudo o quê?
29
00:02:10,440 --> 00:02:11,920
Pai, não sei o que você já esqueceu.
30
00:02:49,100 --> 00:02:51,280
E como é que eu devia me comportar,
Filomena?
31
00:02:51,680 --> 00:02:54,400
Como? Com mais educação, pelo menos.
32
00:02:54,960 --> 00:02:56,000
Você me ofendeu.
33
00:02:57,000 --> 00:03:02,160
Imagina se algum empregado, aquela
inútil da Carmela, escuta as ofensas
34
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
que você me fez.
35
00:03:03,300 --> 00:03:04,300
Eu sinto muito.
36
00:03:04,720 --> 00:03:08,500
O raciocínio nesse caso foi apenas
óbvio, nada mais.
37
00:03:08,980 --> 00:03:14,540
Eu não mandei matar minha irmã, isso é
um absurdo. Calma, calma, filó, calma.
38
00:03:15,040 --> 00:03:19,600
Ela passou a tarde inteira com os nervos
em pandarecos. Você não devia falar
39
00:03:19,600 --> 00:03:22,540
dessa maneira com ela, Marcelo. Eu acho
muito engraçado.
40
00:03:23,080 --> 00:03:26,920
Eu sou o maior prejudicado nesse
testamento e tenho que me conformar.
41
00:03:27,360 --> 00:03:28,360
Abaixar a cabeça.
42
00:03:28,600 --> 00:03:29,940
Eu não posso nem protestar.
43
00:03:32,000 --> 00:03:33,440
Juridicamente eu não posso fazer nada.
44
00:03:34,560 --> 00:03:37,640
O maior beneficiado por esse testamento
foi você.
45
00:03:37,840 --> 00:03:38,840
Isso é óbvio.
46
00:03:39,320 --> 00:03:43,980
Eu também tenho um raciocínio bem óbvio
sobre essa questão.
47
00:03:45,520 --> 00:03:48,580
A Francisca acabou descobrindo sobre
seus filhos.
48
00:03:49,240 --> 00:03:51,320
E quis castigar você.
49
00:03:51,980 --> 00:03:56,360
Qual a melhor maneira de fazer você
sofrer, de ferir você?
50
00:03:56,620 --> 00:03:58,380
É te deixando na miséria.
51
00:03:58,640 --> 00:04:00,340
Mais óbvio do que isso.
52
00:04:00,900 --> 00:04:04,620
Eu acho estranho que ela tenha feito
esse testamento sem me falar nada.
53
00:04:05,180 --> 00:04:06,460
E não ia falar mesmo.
54
00:04:06,780 --> 00:04:11,120
Ela disse pra Filó que não queria que
você soubesse. Veram, Filó?
55
00:04:11,620 --> 00:04:15,080
Veram. Então você também acha que ela
sabia que ia morrer?
56
00:04:16,079 --> 00:04:22,200
Porque para fazer esse testamento e ser
envenenada uma semana depois... Uma
57
00:04:22,200 --> 00:04:23,580
coisa não tem nada a ver com a outra.
58
00:04:24,160 --> 00:04:25,440
Foi uma coincidência.
59
00:04:26,020 --> 00:04:29,280
Uma coincidência horrível, pavorosa, mas
uma coincidência.
60
00:04:29,660 --> 00:04:31,500
Calma, calma, calma, Filó.
61
00:04:31,780 --> 00:04:32,780
Muita calma.
62
00:04:33,100 --> 00:04:34,780
Eu não posso provar nada.
63
00:04:35,860 --> 00:04:39,580
Eu não tenho como contestar o testamento
na justiça. É como você disse,
64
00:04:39,620 --> 00:04:40,620
Filomena.
65
00:04:40,690 --> 00:04:42,910
Daqui pra frente eu sou apenas um
empregado.
66
00:04:43,170 --> 00:04:48,070
Ou, como diz o meu advogado, um
empregado bem remunerado, mas apenas um
67
00:04:48,070 --> 00:04:49,070
empregado.
68
00:04:49,730 --> 00:04:53,570
Quem sabe não seria melhor que a gente
entrasse num acordo trabalhista.
69
00:04:54,730 --> 00:04:56,890
Você paga os meus direitos e me bota na
rua.
70
00:04:58,770 --> 00:05:00,410
Ia ser muito melhor pra nós dois.
71
00:05:11,380 --> 00:05:12,380
Ele é teu?
72
00:05:13,420 --> 00:05:16,660
Eu não quero ele fora do frigorífico.
Isso eu não quero.
73
00:05:17,600 --> 00:05:22,040
Aí, quando essa tal de cacá tava indo
embora, a Irene ligou pro guincho e
74
00:05:22,040 --> 00:05:25,860
uma carona. Aí ela até onde tava o
carro. E saíram as duas juntas. Eu
75
00:05:25,860 --> 00:05:29,860
irritada, Júlia. Eu não quero a minha
filha metida nessa história. Não quero.
76
00:05:29,860 --> 00:05:30,860
acho perigoso.
77
00:05:31,480 --> 00:05:33,900
Mas ela tem modo igual uma mula, né? Não
me ouve.
78
00:05:34,960 --> 00:05:37,380
Aí vão ficar esmiuçando o caso. Você vai
ver.
79
00:05:38,100 --> 00:05:40,580
Olha, eu acho que a Irene vai te dar
muito trabalho por causa disso.
80
00:05:42,200 --> 00:05:43,200
Eu não sei.
81
00:05:44,320 --> 00:05:45,720
O que é, hein, Júlia?
82
00:05:46,140 --> 00:05:48,220
Que tanto você olha pra essa favela?
83
00:05:50,900 --> 00:05:51,900
Ah, é.
84
00:05:54,000 --> 00:05:55,120
Eu não devia te contar.
85
00:05:56,580 --> 00:05:59,040
Eu sei que você vai ficar apavorada, vai
dizer que eu sou maluca.
86
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
O que aconteceu?
87
00:06:04,280 --> 00:06:06,560
Um garoto aí, um menino.
88
00:06:08,180 --> 00:06:09,360
Ele foi atropelado.
89
00:06:10,570 --> 00:06:11,570
Por minha causa.
90
00:06:38,160 --> 00:06:39,800
Na verdade, deve ser muito ruim.
91
00:06:42,520 --> 00:06:43,620
Você acha?
92
00:06:44,380 --> 00:06:45,980
Uma ideia me passou aqui na cabeça.
93
00:06:48,000 --> 00:06:53,660
Alguém estivesse querendo matar a minha
irmã e que seu pai morreu apenas porque
94
00:06:53,660 --> 00:06:54,660
estava ao lado dela?
95
00:06:54,820 --> 00:06:58,460
Não. Eu acho que foi exatamente o
contrário.
96
00:06:59,440 --> 00:07:06,300
Na verdade, isso já está praticamente
provado. O investigador diz que todas as
97
00:07:06,300 --> 00:07:11,060
doses do ícone... O que eles beberam
estava envenenado. E meu pai tinha dado
98
00:07:11,060 --> 00:07:15,560
entrevista, uma revista importante,
algumas semanas atrás, e contou que
99
00:07:15,560 --> 00:07:19,280
antes dele viajar, ele tomava aquela
marca de uísque para relaxar e perder o
100
00:07:19,280 --> 00:07:20,280
medo de avião.
101
00:07:20,660 --> 00:07:22,660
Alguém deu e envenenou a bebida.
102
00:07:25,800 --> 00:07:31,600
Mas como é que iam saber o dia que o seu
pai ia viajar? Ele contou.
103
00:07:31,960 --> 00:07:36,300
Também nessa reportagem que todo ano, na
mesma data, ele embarcava para Roma
104
00:07:36,300 --> 00:07:40,560
para participar de um jantar de
confraternização com seus ex -colegas da
105
00:07:40,560 --> 00:07:43,600
Universidade de Direito de Roma, onde
ele fez sua graduação.
106
00:07:45,200 --> 00:07:49,000
Quer dizer que a data também era
conhecida, né?
107
00:07:49,220 --> 00:07:50,189
É.
108
00:07:50,190 --> 00:07:55,150
Mas a polícia apurou que houve um
telefonema para a secretária dele, de
109
00:07:55,150 --> 00:07:58,730
que se fez passar por agência de viagem,
mas que na verdade não era.
110
00:07:58,950 --> 00:08:03,210
Essa pessoa falou que meu pai tinha que
embarcar um dia antes para Roma, porque
111
00:08:03,210 --> 00:08:05,050
teria uma greve no aeroporto.
112
00:08:05,370 --> 00:08:09,770
Quer dizer, queria que meu pai viajasse
naquele dia específico.
113
00:08:10,090 --> 00:08:15,070
Vai ver que o esquema que ele ou ela
tinha no aeroporto era só para aquela
114
00:08:15,470 --> 00:08:16,730
Uma armadilha, então?
115
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Sem dúvida.
116
00:08:21,160 --> 00:08:25,840
A pessoa que ligou para a secretária do
seu pai era homem ou mulher.
117
00:08:28,620 --> 00:08:30,000
Como é que eu não pensei nisso?
118
00:08:30,260 --> 00:08:34,400
Sim, porque essa pessoa deve ser a mesma
que botou veneno nas doses de juízo.
119
00:08:34,600 --> 00:08:35,600
Claro.
120
00:08:36,640 --> 00:08:37,640
Amanhã eu vejo isso.
121
00:08:38,360 --> 00:08:41,340
Pelo menos se a assassina é homem ou
mulher, a gente descobre.
122
00:08:41,799 --> 00:08:44,020
Será que a polícia não pensou nisso?
123
00:08:45,460 --> 00:08:48,820
Bem, mas o investigador nunca me disse
nada.
124
00:08:49,240 --> 00:08:50,240
Estou dizendo agora.
125
00:08:51,160 --> 00:08:53,320
A polícia já investigou isso com a
secretária do seu pai.
126
00:08:53,580 --> 00:08:57,360
Ele gostou, sendo que ele deveria viajar
um dia antes por causa da tal grepe
127
00:08:57,360 --> 00:08:58,880
fajuta. Foi uma mulher.
128
00:08:59,260 --> 00:09:01,680
Então quem venenou as doses de uísque
também?
129
00:09:02,320 --> 00:09:03,360
Não necessariamente.
130
00:09:03,620 --> 00:09:04,620
Como?
131
00:09:04,660 --> 00:09:06,880
Nem sempre o assassino liga
pessoalmente.
132
00:09:07,200 --> 00:09:09,600
Depois, quem sabe, ele também pode ter
uma secretária.
133
00:09:10,800 --> 00:09:13,920
Eu nunca ouvi falar em assassino que
tivesse secretária.
134
00:09:14,240 --> 00:09:17,520
Então ele pode ter uma irmã, ou uma
amante.
135
00:09:17,980 --> 00:09:19,160
Ah, uma mãe.
136
00:09:19,870 --> 00:09:21,430
Mãe, todo mundo tem, né? Tem um
assassino.
137
00:09:21,910 --> 00:09:23,150
Por que você está não gozando?
138
00:09:24,470 --> 00:09:28,430
Porque nós trabalhamos com os patos, e
não com conjecturas.
139
00:09:28,790 --> 00:09:31,730
Tudo que nós sabemos é que uma mulher
ligou para a companhia aérea e para o
140
00:09:31,730 --> 00:09:35,170
escritório do seu pai, se fazendo passar
por secretária de um agente de viagens.
141
00:09:35,590 --> 00:09:37,350
Não sabemos de onde, não sabemos quem
foi.
142
00:09:37,810 --> 00:09:41,950
A secretária do seu pai não conseguiu
identificar a voz, apenas que notou um
143
00:09:41,950 --> 00:09:42,950
sotaque nordestino.
144
00:09:43,390 --> 00:09:47,330
Muito bem, então nós temos uma mulher
com sotaque nordestino, que ligou
145
00:09:47,330 --> 00:09:48,910
que a viagem deveria ser antecipada.
146
00:09:50,329 --> 00:09:51,770
Pronto. Isso é tudo que nós sabemos.
147
00:09:52,510 --> 00:09:55,210
A gente não pode sair por aí aprendendo
tudo contra a mulher que tem sotaque
148
00:09:55,210 --> 00:09:56,990
modestino, né? Ainda mais aqui em São
Paulo.
149
00:09:57,930 --> 00:10:00,450
Você já imaginou o tamanho da cadeia que
a gente ia precisar?
150
00:10:00,910 --> 00:10:02,210
A mulher vai sério, né?
151
00:10:03,830 --> 00:10:04,830
Escuta, minha filha.
152
00:10:05,230 --> 00:10:09,150
Investigação policial, roubo,
assassinato, tudo isso é coisa muito
153
00:10:10,010 --> 00:10:12,990
Envolve muita gente, muitos
profissionais especializados.
154
00:10:13,570 --> 00:10:16,030
A vocês que ficam de fora dando palpite,
tudo é muito fácil, né?
155
00:10:16,470 --> 00:10:17,850
A gente tem que obedecer a lei.
156
00:10:18,250 --> 00:10:19,570
Nós temos notas a seguir.
157
00:10:19,950 --> 00:10:21,130
Dá uma olhada aqui em volta aí.
158
00:10:21,870 --> 00:10:23,130
Isso aqui é Brasil.
159
00:10:23,590 --> 00:10:24,590
Essa aqui é a realidade.
160
00:10:25,150 --> 00:10:27,850
Agora vocês ficam aí dando meia dúzia de
livros lágrimas que eles acham que
161
00:10:27,850 --> 00:10:29,170
podem desvendar tudo quanto é crime.
162
00:10:29,470 --> 00:10:30,550
Pera lá, vamos com calma.
163
00:10:30,770 --> 00:10:31,870
Eu só estou querendo ajudar.
164
00:10:33,130 --> 00:10:36,410
Então fica naquela cobertura maravilhosa
que você mora lá no Morumbi.
165
00:10:37,550 --> 00:10:40,590
Estudar direitinho para acabar a
faculdade e dar uma alegria para sua
166
00:10:41,850 --> 00:10:43,850
E deixa a gente fazer o nosso serviço em
paz.
167
00:10:45,530 --> 00:10:47,230
Não fica chateada comigo não, tá?
168
00:10:48,200 --> 00:10:49,300
É que eu tenho muito cedo.
169
00:11:11,180 --> 00:11:15,660
Meia pizza marguerita pra ela e meia
pizza de calabresa pra você. E vão
170
00:11:15,660 --> 00:11:17,020
continuar no refrigerante.
171
00:11:17,760 --> 00:11:21,140
Quer dizer que vocês gostaram da minha
canção, idiota? Foi, obrigada pela
172
00:11:21,140 --> 00:11:22,140
presença.
173
00:11:22,680 --> 00:11:24,500
Que beleza de movimento.
174
00:11:25,160 --> 00:11:28,460
Isso aqui está cada dia mais cheio.
Graças a Deus.
175
00:11:28,820 --> 00:11:30,120
Oi. O que foi?
176
00:11:30,320 --> 00:11:32,340
Eu acho que nós vamos ter mais
problemas.
177
00:11:32,980 --> 00:11:34,860
Meu Deus, aconteceu alguma coisa.
178
00:11:35,140 --> 00:11:36,640
Mas essa mulher nunca vem aqui.
179
00:11:54,460 --> 00:11:57,260
. .
180
00:11:57,260 --> 00:12:07,480
.
181
00:12:07,480 --> 00:12:12,200
. .
182
00:12:22,280 --> 00:12:24,260
Não dirijo no milésimo andar.
183
00:12:24,840 --> 00:12:30,860
Espio noite e dia sua vida secreta. O
frio de São Paulo me faz
184
00:12:30,860 --> 00:12:33,120
transpirar. Sou vítima.
185
00:12:36,100 --> 00:12:37,100
Vítima.
186
00:12:39,620 --> 00:12:44,180
Vítima da sua janela indiscreta.
187
00:12:58,599 --> 00:13:03,140
A diva lá em casa faz o que pode, mas
não chega a sucesso. Ah, o que é isso? A
188
00:13:03,140 --> 00:13:05,240
sua cozinha é divina.
189
00:13:05,860 --> 00:13:10,060
Vê -lo, Eliseu. Vê -lo, vê -lo. Ai,
gente, obrigada.
190
00:13:10,440 --> 00:13:12,180
Vão querer alguma suprimenta?
191
00:13:12,420 --> 00:13:17,660
Eu estou no regime, Eliseu. Quer dizer,
não abro mão das vacas, mas dou -te de
192
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
jeito nenhum.
193
00:13:18,820 --> 00:13:20,480
Ah, talvez uma fruta?
194
00:13:20,980 --> 00:13:21,980
Não sei.
195
00:13:22,520 --> 00:13:24,140
Você vai querer o quê, Eliseu?
196
00:13:24,590 --> 00:13:30,790
Bom, eu como não estou de regime, eu vou
querer aquele zabaione com morangos que
197
00:13:30,790 --> 00:13:33,070
você faz e que é uma coisa de louco.
198
00:13:33,870 --> 00:13:37,350
Eu tinha me esquecido que o senhor era
louco pelo meu creme de zabaione. Um
199
00:13:37,350 --> 00:13:40,790
creme de zabaione com morango para o seu
Eliseu. E duas colheres.
200
00:13:41,970 --> 00:13:46,250
Eu não gosto que o Eliseu coma muito.
Tenho medo do colesterol. Ah, e uma
201
00:13:46,250 --> 00:13:49,170
colherinha para a dona Filomena
beliscar.
202
00:13:52,060 --> 00:13:55,880
Que bom que vocês sentiram saudade da
minha comida e resolveram vir almoçar
203
00:13:55,880 --> 00:13:56,839
aqui, né?
204
00:13:56,840 --> 00:13:58,000
É, é.
205
00:13:58,580 --> 00:14:00,040
Ficamos com saudade.
206
00:14:00,640 --> 00:14:05,200
E temos também um assunto para discutir
com você.
207
00:14:05,860 --> 00:14:06,860
Que assunto?
208
00:14:07,100 --> 00:14:11,440
Um assunto que eu acho que de interesse
de todos nós.
209
00:14:11,940 --> 00:14:15,620
Mas vamos esperar primeiro os Havaianas,
senão depois o Eliseu não me dá
210
00:14:15,620 --> 00:14:16,620
sossego.
211
00:14:19,690 --> 00:14:23,350
E aí o investigador achou que a nossa
teoria era uma grande bobagem.
212
00:14:24,030 --> 00:14:26,510
Bom, eu só estou ligando porque eu tinha
prometido.
213
00:14:26,910 --> 00:14:28,150
Muito obrigada, hein?
214
00:14:29,530 --> 00:14:30,530
Obrigada, querida.
215
00:14:32,170 --> 00:14:35,390
Se bem que, na minha opinião, esse
investigador é uma besta.
216
00:14:36,850 --> 00:14:38,450
É, é claro.
217
00:14:39,830 --> 00:14:44,470
Tá bom, tá bom. Tudo que você souber,
você me avisa. E eu também faço o mesmo
218
00:14:44,470 --> 00:14:47,070
com você, tá bom? Um grande beijo.
Tchau.
219
00:14:48,630 --> 00:14:53,300
Besteira. Claro, é claro que a pessoa
que ligou é a assassina, é claro. O que
220
00:14:53,300 --> 00:14:54,300
foi, mamãe?
221
00:14:54,560 --> 00:14:58,960
Aquela história daquela nordestina que
telefonou pro tal advogado mudando a
222
00:14:58,960 --> 00:14:59,599
do voo.
223
00:14:59,600 --> 00:15:00,600
Isso aí, daí?
224
00:15:00,660 --> 00:15:06,040
A polícia acha que não prova nada que
ela pode ter ligado a mão de uma outra
225
00:15:06,040 --> 00:15:08,040
pessoa, do que eu discordo plenamente.
226
00:15:08,620 --> 00:15:13,320
Imagina, então, um assassino que se
preze, faz tudo sozinho, ele não deixa
227
00:15:13,320 --> 00:15:17,320
testemunha. Ou então ele elimina as
testemunhas.
228
00:15:18,670 --> 00:15:19,670
O que você está falando?
229
00:15:20,150 --> 00:15:22,650
Você acha então que ele mandou a mulher
ligar e depois acabou com ela?
230
00:15:23,490 --> 00:15:27,610
Ele, ele. Você fala sempre ele, mamãe,
como se você tivesse certeza que fosse
231
00:15:27,610 --> 00:15:29,830
homem. Não, eu não tenho certeza de
nada, é maneira de falar.
232
00:15:30,210 --> 00:15:33,510
Pois é, eu tenho quase certeza que foi
uma mulher.
233
00:15:34,250 --> 00:15:35,250
Por quê?
234
00:15:36,390 --> 00:15:41,670
Bem, porque, não sei, porque eu acho que
um homem mataria mais violento. Eu acho
235
00:15:41,670 --> 00:15:43,290
que um homem mataria com uma faca, um
tiro.
236
00:15:44,070 --> 00:15:45,750
Vendo uma coisa feminina.
237
00:15:45,950 --> 00:15:46,950
Você não acha?
238
00:15:48,110 --> 00:15:49,710
Eu não tinha pensado nisso.
239
00:15:50,630 --> 00:15:55,890
Pois é. E a tal entrevista do advogado,
eu acho que foi uma boa desculpa para
240
00:15:55,890 --> 00:16:01,090
quem realmente queria eliminar a tia
Francesca. Então, assim, digamos que a
241
00:16:01,090 --> 00:16:04,450
pessoa soubesse que a tia Francesca se
encontrava com esse advogado.
242
00:16:05,290 --> 00:16:06,290
Leu a entrevista.
243
00:16:06,710 --> 00:16:08,210
Soube que dizia que ele ia viajar.
244
00:16:08,490 --> 00:16:12,530
Fez com que a tia Francesca viajasse no
mesmo dia e matou os dois.
245
00:16:13,740 --> 00:16:17,180
Como quem deu a entrevista foi o tal
advogado, ninguém iria desconfiar que a
246
00:16:17,180 --> 00:16:19,460
verdadeira vítima era a Tia Conte.
247
00:16:19,820 --> 00:16:22,160
Gente, mas é perfeito.
248
00:16:22,380 --> 00:16:24,960
Como é que ninguém pensou nisso antes?
249
00:16:25,720 --> 00:16:27,500
Porque é uma ideia sem ver em cabeça.
250
00:16:29,740 --> 00:16:32,740
Pensei que você fosse ficar todo fim de
semana na fazenda.
251
00:16:33,580 --> 00:16:37,200
Pois é, mas eu achei que a mamãe fosse
precisar de mim, querida.
252
00:16:42,830 --> 00:16:43,830
O que é, Irene?
253
00:16:45,290 --> 00:16:46,290
Nada.
254
00:16:47,050 --> 00:16:48,050
Como nada?
255
00:16:48,390 --> 00:16:50,610
Você saiu de manhã e volta agora com
essa tromba?
256
00:16:52,410 --> 00:16:55,350
É que eu já estou quase com a certeza
que o assassinato do meu pai vai ser
257
00:16:55,350 --> 00:16:57,410
arquivado. Por falta de provas.
258
00:16:58,510 --> 00:17:00,830
Só a mãe já pediu para você tirar isso
da cabeça.
259
00:17:01,470 --> 00:17:03,850
Eu não acredito que até você está me
dizendo isso, Júlia.
260
00:17:04,550 --> 00:17:08,650
Quem matou meu pai, matou. Eu não tenho
o direito de saber quem foi.
261
00:17:09,270 --> 00:17:11,630
Você tem o direito de saber. Tem todo o
direito.
262
00:17:12,560 --> 00:17:13,940
Mas deixa a polícia descobrir.
263
00:17:14,880 --> 00:17:16,599
Bancar o detetive não vai adiantar nada.
264
00:17:17,000 --> 00:17:18,920
Eu não preciso de conselhos, Julia. Eu
preciso de apoio.
265
00:17:19,380 --> 00:17:20,619
Deus, que grosseria.
266
00:17:23,440 --> 00:17:24,980
Desculpa, eu fiquei nervosa.
267
00:17:25,359 --> 00:17:29,020
A minha mãe falou que você levou ontem
um trombadinho pro pronto -socorro.
268
00:17:30,180 --> 00:17:31,180
Foi horrível.
269
00:17:32,640 --> 00:17:35,440
As pessoas nesse país são tratadas como
bichos.
270
00:17:37,020 --> 00:17:38,240
Você precisava ver.
271
00:17:38,700 --> 00:17:41,180
É, eu vejo sempre na televisão.
272
00:17:41,530 --> 00:17:42,530
É um horror mesmo.
273
00:17:42,890 --> 00:17:43,890
De perto.
274
00:17:44,870 --> 00:17:45,930
É muito pior.
275
00:17:50,150 --> 00:17:51,150
Alô?
276
00:17:52,410 --> 00:17:53,410
Ela mesma.
277
00:17:55,750 --> 00:17:57,710
Ah, sim. Eu já estou descendo. Obrigada.
278
00:18:00,170 --> 00:18:04,230
É o moço da favela que eu conheci lá no
pronto -socorro. Moço da favela?
279
00:18:04,950 --> 00:18:07,290
Não fala nada para sua mãe, hein?
280
00:18:16,270 --> 00:18:18,050
O que ele tinha que fugir?
281
00:18:18,350 --> 00:18:20,670
Estou morrendo de medo que a senhora
chamasse o juizado, né?
282
00:18:21,370 --> 00:18:22,650
Imagina se eu fazer uma coisa dessa?
283
00:18:22,950 --> 00:18:24,470
Todo mundo tem pavor da Febem.
284
00:18:24,950 --> 00:18:26,570
Você perguntou se eu podia falar com
ele?
285
00:18:27,170 --> 00:18:29,710
Olha, eles não querem que a senhora
entre lá, não.
286
00:18:30,430 --> 00:18:32,570
Ele quem?
287
00:18:33,250 --> 00:18:35,550
Bom, a senhora pediu notícias do
Arezinho e eu trouxe.
288
00:18:36,110 --> 00:18:37,110
Agora eu tenho que ir.
289
00:18:37,390 --> 00:18:38,390
Tchau.
290
00:18:44,520 --> 00:18:47,360
Fala pro menino se ele precisar de
alguma coisa que pode me chamar aqui.
291
00:19:14,220 --> 00:19:16,100
tempo, Jefferson, no meio daquela
confusão?
292
00:19:16,720 --> 00:19:17,720
Filho da mãe.
293
00:19:18,220 --> 00:19:20,020
Ele me pediu desculpas, Jefferson.
294
00:19:20,240 --> 00:19:23,700
Pediu desculpas, ele me pediu desculpas,
Jefferson. Imagina, e daí que ele pediu
295
00:19:23,700 --> 00:19:26,340
desculpas? Olha aqui, Patrícia, você não
vai se encontrar com esse cara outra
296
00:19:26,340 --> 00:19:29,400
vez, não. Ele já mostrou que é um louco,
a flagela. Ele falou que estava
297
00:19:29,400 --> 00:19:34,500
arrependido. Escuta aqui, se você se
encontrar novamente com esse cara, eu
298
00:19:34,500 --> 00:19:35,860
pessoalmente pelo pai e pelo filho.
299
00:19:36,260 --> 00:19:39,380
Puxa, pensei que você fosse meu amigo,
sabia? E sou seu amigo.
300
00:19:40,400 --> 00:19:43,020
Por isso mesmo que eu não quero você
fazendo papel de tonta.
301
00:19:44,080 --> 00:19:45,960
Mas eu não tô brincando não, Patrícia.
302
00:19:46,200 --> 00:19:53,040
Por que você foi agarrando a garota
assim, sem mais nem menos, aqui
303
00:19:53,040 --> 00:19:54,040
dentro de casa?
304
00:19:54,460 --> 00:19:55,500
Pior você não sabe.
305
00:19:56,280 --> 00:19:57,280
Acho que ela é menor.
306
00:19:57,380 --> 00:19:58,400
Não posso acreditar.
307
00:19:59,020 --> 00:20:00,960
Uma garota de menor aqui dentro de casa.
308
00:20:01,960 --> 00:20:05,400
Ô, Cláudio, pô, eu te falei, cara. Eu
não quero confusão aqui dentro da minha
309
00:20:05,400 --> 00:20:07,100
casa. Quando é que você vai criar juízo,
hein?
310
00:20:07,760 --> 00:20:09,260
Pô, você lá que me deu, cara.
311
00:20:10,900 --> 00:20:11,900
Saber eu sei, né?
312
00:20:12,460 --> 00:20:15,640
Quando você ver a garota, você vai me
dar razão. O que dá razão? Coisa
313
00:20:15,820 --> 00:20:18,000
Não dá razão pra um maluco que nem você
que vai agarrando mulher.
314
00:20:18,540 --> 00:20:20,180
Onde você pensa que você tá? Na Idade da
Pedra?
315
00:20:20,420 --> 00:20:23,060
Vai dando porrada em cabeça de mulher e
arrastando pra dentro da gruta?
316
00:20:24,040 --> 00:20:26,820
Pensei que você tinha melhorado. Tinha
ficado um pouco mais civilizado, né?
317
00:20:27,520 --> 00:20:29,300
Tá bom, vai. Você tem toda a razão.
318
00:20:30,200 --> 00:20:31,260
Uma bola fora.
319
00:20:32,940 --> 00:20:36,120
Pior que a garota não tem nada a ver.
Toda de família.
320
00:20:37,260 --> 00:20:38,260
Olha aqui, ô, Cláudio.
321
00:20:39,480 --> 00:20:42,620
Mais uma aprontada dessa vai pegar o teu
cheque e vai pra rua. Tá, cara?
322
00:20:43,480 --> 00:20:45,820
Não quero confusão com os juizados
menores.
323
00:20:47,100 --> 00:20:48,100
Ficou claro?
324
00:20:51,740 --> 00:20:52,740
Ô, Diego.
325
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
Cara.
326
00:20:55,860 --> 00:20:57,440
Tu tem que ver a mina, cara.
327
00:20:58,260 --> 00:20:59,700
Ela é linda, Diego.
328
00:21:00,260 --> 00:21:02,960
Ela é maravilhosa. É uma princesa, cara.
329
00:21:03,240 --> 00:21:06,680
Que você se apaixonou pela vítima, é?
330
00:21:07,480 --> 00:21:09,160
Você é um maluco, Cláudio.
331
00:21:09,560 --> 00:21:13,700
Você é completamente maluco, cara. Você
é pirata. Você é louco.
332
00:21:26,700 --> 00:21:27,700
Estúpido.
333
00:21:36,140 --> 00:21:37,860
Não, eu não entendo essa menina.
334
00:21:38,120 --> 00:21:41,740
Ela entra pela sala, não fala com
ninguém, se tranca no quarto. É a idade,
335
00:21:41,740 --> 00:21:42,900
filho. Eu era igual.
336
00:21:43,300 --> 00:21:45,420
Eu já falei pra sua mãe conversar com
ela.
337
00:21:45,660 --> 00:21:49,680
Mas, ultimamente, falar com sua mãe e
nada é a mesma coisa.
338
00:21:51,060 --> 00:21:56,100
Olha, papai, eu tava querendo falar um
negócio com o senhor. Essa história da
339
00:21:56,100 --> 00:22:00,880
mamãe querer trabalhar fora de casa, eu
acho que ela tá certa.
340
00:22:01,120 --> 00:22:01,939
O quê?
341
00:22:01,940 --> 00:22:03,420
De jeito nenhum!
342
00:22:03,700 --> 00:22:05,000
De jeito nenhum!
343
00:22:05,470 --> 00:22:09,390
Só depois que eu te ver estendido em
cima dessa mesa com quatro velas
344
00:22:09,390 --> 00:22:10,970
o meu caixão. Que exagero, pai.
345
00:22:11,770 --> 00:22:15,210
Seu Cléber, desculpa estar me
intrometendo, mas quando eu ficar com o
346
00:22:15,210 --> 00:22:16,410
não vou deixar ele trabalhar fora
também.
347
00:22:16,690 --> 00:22:18,290
Esse problema é seu e dele.
348
00:22:18,690 --> 00:22:20,930
A minha mulher eu quero dentro da minha
casa.
349
00:22:22,210 --> 00:22:27,170
O que você estava falando aí, Cléber? Eu
disse que a minha mulher eu quero
350
00:22:27,170 --> 00:22:28,430
dentro da minha casa.
351
00:22:28,830 --> 00:22:30,610
Está vendo, Sidney? Agora é assim.
352
00:22:31,240 --> 00:22:35,660
É a minha casa, a minha mulher, é o dono
de tudo, é o proprietário. Eu não quero
353
00:22:35,660 --> 00:22:38,800
discutir mais esse assunto. Mas vai
discutir. Eu já te falei que eu não sou
354
00:22:38,800 --> 00:22:40,240
escravo que não vou ficar te obedecendo.
355
00:22:40,580 --> 00:22:41,539
Calma, mãe.
356
00:22:41,540 --> 00:22:43,260
Quer trabalhar fora pra quê?
357
00:22:44,260 --> 00:22:46,240
Grande secretária que você é.
358
00:22:47,140 --> 00:22:51,500
Ganhava uma porcaria que não vai dar nem
pra pagar essa empregadinha que vocês
359
00:22:51,500 --> 00:22:55,640
querem colocar aí pra encher o meu saco.
Calma, pai.
360
00:22:56,040 --> 00:22:57,040
Calma, pai.
361
00:22:57,740 --> 00:22:58,740
Fica comigo.
362
00:22:59,880 --> 00:23:01,900
Então é pra arrumar namorado na rua.
363
00:23:02,160 --> 00:23:03,160
Só pode ter.
364
00:23:03,360 --> 00:23:07,640
Porque o homem que você tem dedicado não
serve mais pra você. É isso, né?
365
00:23:09,400 --> 00:23:11,540
Eu não posso mais morar nessa casa,
Betinho.
366
00:23:12,460 --> 00:23:13,460
Eu não posso.
367
00:23:31,050 --> 00:23:34,510
Ô, mamãe, calma, mamãe. Papai só estava
nervoso. Daqui a pouco ele volta aqui e
368
00:23:34,510 --> 00:23:35,510
te pede desculpa.
369
00:23:36,630 --> 00:23:37,630
Ô, pai.
370
00:23:38,370 --> 00:23:40,410
Não foi com esse homem que eu casei.
371
00:23:41,070 --> 00:23:42,070
Não foi.
372
00:23:42,410 --> 00:23:45,930
Ah, faz uma calma. Esse Kleber só está
nervoso. Isso passa.
373
00:23:47,130 --> 00:23:48,670
Não passa não, minha filha.
374
00:23:49,130 --> 00:23:50,270
Eu conheço o Kleber.
375
00:23:51,270 --> 00:23:52,270
Eu vou -me embora.
376
00:23:53,590 --> 00:23:55,050
Ele está pensando que eu não vou.
377
00:23:55,550 --> 00:23:57,050
Mas eu vou embora dessa casa.
378
00:24:00,170 --> 00:24:04,270
Maju. Ô, você tá aí? Eu tava te
procurando pra jogar uma cacheta.
379
00:24:05,230 --> 00:24:07,370
Vai você, tio, vai. Eu não tô afim, não.
380
00:24:07,930 --> 00:24:08,930
Mas o que que aconteceu?
381
00:24:09,130 --> 00:24:10,830
Não aconteceu nada, por isso que eu tô
assim.
382
00:24:12,790 --> 00:24:16,570
Fui até lá, falei com a Ana, ela me
falou do Marcelo, inclusive falou de uns
383
00:24:16,570 --> 00:24:18,110
rolos dele com uma garota aí.
384
00:24:18,810 --> 00:24:19,789
Que garota?
385
00:24:19,790 --> 00:24:22,870
Isso não interessa, tio. O que interessa
é que a coisa continua na mesma,
386
00:24:23,050 --> 00:24:26,630
entendeu? A Celo deve ter inventado
alguma história pra ela, sei lá.
387
00:24:27,500 --> 00:24:30,000
Ela gosta dele mesmo, ponto final. Olha,
388
00:24:30,800 --> 00:24:31,960
vai me desculpar.
389
00:24:32,620 --> 00:24:37,940
Manchela aceita ele ainda, depois de
tudo. É que nem ele, não presta. Não
390
00:24:37,940 --> 00:24:38,939
comida que come.
391
00:24:38,940 --> 00:24:45,820
Eu vim de atrás da porta. Eu não posso
conversar com meu irmão e meu
392
00:24:45,820 --> 00:24:46,820
único sobrinho?
393
00:24:47,200 --> 00:24:48,240
Claro que pode.
394
00:24:48,540 --> 00:24:49,820
Fica aí, pode.
395
00:24:50,900 --> 00:24:54,800
E lá vem aquela...
396
00:24:55,640 --> 00:24:57,980
Botar propaganda na tacada.
397
00:24:58,180 --> 00:25:03,420
Que propaganda, tia? A calcinha dela,
que ela dependura para chamar atenção.
398
00:25:04,620 --> 00:25:06,040
Ai, indecente.
399
00:25:06,880 --> 00:25:11,540
Não vou, não vou. Eu estou na minha
casa. Eu sou uma mulher de família.
400
00:25:12,120 --> 00:25:14,960
Cuidado que ela está com o bacião de
água. Olha, não me enche. Para.
401
00:25:17,149 --> 00:25:19,890
Para. Me faz, por favor. É melhor
entrar.
402
00:25:20,170 --> 00:25:22,910
Eu vou, porque você está pedindo. Não
quero encrenca com o vizinho, gente.
403
00:25:23,270 --> 00:25:25,170
É uma bela aí.
404
00:25:25,430 --> 00:25:26,430
Entra, tio.
405
00:25:26,710 --> 00:25:27,710
Deus do céu.
406
00:25:29,890 --> 00:25:30,890
Tudo bem, Kiter?
407
00:25:31,790 --> 00:25:32,790
Tudo, né?
408
00:25:32,890 --> 00:25:35,090
Escuta, Kiter, sabe alguma coisa da Ana?
409
00:25:35,670 --> 00:25:37,110
Sabe se o Marcelo esteve aí?
410
00:25:37,530 --> 00:25:38,730
Se ela falou com ele?
411
00:25:40,690 --> 00:25:45,030
Também estou louca para saber, viu? Mas
eu acho que a coisa continua na mesma.
412
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
O que foi que ela falou?
413
00:25:51,240 --> 00:25:52,240
Não falou mais nada.
414
00:25:52,720 --> 00:25:54,060
Limpou os olhos e foi lá pra dentro.
415
00:25:54,280 --> 00:25:55,280
Ai, não acredito.
416
00:25:55,460 --> 00:25:56,199
Seu pai?
417
00:25:56,200 --> 00:25:58,400
Tá lá dentro da cozinha, empacado, como
uma mula.
418
00:26:05,580 --> 00:26:06,640
Não é desse jeito.
419
00:26:08,600 --> 00:26:09,780
Tô indo embora, meu filho.
420
00:26:10,600 --> 00:26:11,940
Já falei com a Patrícia.
421
00:26:12,640 --> 00:26:14,460
Eu deixei um bilhete pro seu irmão.
422
00:26:15,880 --> 00:26:18,060
Eu tô indo morar em Campinas, na casa da
sua tia.
423
00:26:23,180 --> 00:26:25,380
Eu não quero mais morar com um homem que
não me respeita.
424
00:26:27,240 --> 00:26:28,540
Estou indo embora dessa casa.
425
00:26:31,020 --> 00:26:32,320
E o pai, não apareceu mais?
426
00:26:33,380 --> 00:26:34,580
A mãe disse que não.
427
00:26:35,800 --> 00:26:38,120
Agora vem essa sócia deles almoçar aí.
428
00:26:39,260 --> 00:26:42,060
Ela é a irmã da mulher do pai, aquela
que morreu. Vocês sabem, né?
429
00:26:42,980 --> 00:26:43,980
Complicado isso, né?
430
00:26:44,120 --> 00:26:47,500
A mãe é sócia no restaurante da irmã da
mulher do pai.
431
00:26:47,700 --> 00:26:49,140
Ah, socorro, né, Júlio?
432
00:26:49,400 --> 00:26:50,400
Pô, negócio é negócio.
433
00:26:51,240 --> 00:26:53,120
Sabe que às vezes eu acho que você não
tem nada nessa cabeça?
434
00:26:53,500 --> 00:26:55,240
Oi, tudo bem?
435
00:27:00,080 --> 00:27:03,260
Credo, só queria saber se ninguém tá a
fim de tomar um sorvete comigo.
436
00:27:03,680 --> 00:27:09,040
Não é assim que se fala, Yara, é assim,
sem o S. Então, alguém topa?
437
00:27:10,160 --> 00:27:11,160
Obrigado. Não.
438
00:27:13,900 --> 00:27:14,900
Tá, eu vou.
439
00:27:15,380 --> 00:27:16,820
Vocês querem que eu traga um pra vocês?
440
00:27:23,669 --> 00:27:24,850
Bonitinha essa Yara, né?
441
00:27:25,730 --> 00:27:28,730
Dá até dó, coitada.
442
00:27:29,090 --> 00:27:31,050
Ela fala muito errado, né, Julio?
443
00:27:31,430 --> 00:27:34,410
Parece até Aurora Analfabeta, aquela lá
de Bauru, lembra?
444
00:27:34,890 --> 00:27:35,890
Imagina, Julio.
445
00:27:36,450 --> 00:27:38,270
Aurora Analfabeta de Bauru?
446
00:27:38,870 --> 00:27:40,770
Ah, ia sacanagem com a menina.
447
00:27:43,230 --> 00:27:46,830
Eu tô louco pra saber o que essa mulher
e o marido dela querem com a mãe, viu?
448
00:27:47,530 --> 00:27:51,050
Bem, já que vocês querem falar comigo, é
importante. Achei melhor conversar
449
00:27:51,050 --> 00:27:52,790
aqui, porque lá dentro tá uma confusão,
né?
450
00:27:53,720 --> 00:27:57,260
É muito bom o movimento, mas já tivemos
anos melhores.
451
00:27:57,760 --> 00:28:01,340
Os outros dois restaurantes também não
estão dando tanto lucro.
452
00:28:01,780 --> 00:28:06,420
Enfim, coisas da economia brasileira que
é um saco de gatos.
453
00:28:07,440 --> 00:28:09,340
Mas eu acho que os negócios estão muito
bem.
454
00:28:09,600 --> 00:28:10,760
Na Trispe seria.
455
00:28:11,040 --> 00:28:13,260
Eu já vi que temos pontos de vista
diferentes.
456
00:28:14,420 --> 00:28:16,960
Por isso eu vim aqui lhe fazer uma
proposta.
457
00:28:17,700 --> 00:28:18,760
Uma proposta?
458
00:28:19,300 --> 00:28:23,160
Eu resolvi tomar mais a pulso os nossos
negócios.
459
00:28:23,530 --> 00:28:24,530
Veram, Eliseu?
460
00:28:25,050 --> 00:28:26,050
Veram.
461
00:28:26,710 --> 00:28:32,190
Agora que minha irmã Francesca morreu,
eu estou com quase todos os encargos.
462
00:28:32,590 --> 00:28:35,170
Estou cuidando praticamente de tudo
sozinha.
463
00:28:35,890 --> 00:28:38,750
E devo confessar que tenho um grave
defeito.
464
00:28:38,950 --> 00:28:42,250
O Eliseu vive me criticando por isso,
mas o que eu posso fazer?
465
00:28:43,310 --> 00:28:45,870
Eu sou muito centralizadora.
466
00:28:46,650 --> 00:28:49,690
Não gosto de ficar discutindo.
467
00:28:50,670 --> 00:28:53,970
Ficar esperando a opinião de sócios para
resolver um negócio.
468
00:28:54,170 --> 00:28:59,270
Sócio é muito bom, mas às vezes
atrapalha. Vê, Eliseu.
469
00:28:59,510 --> 00:29:00,510
Vê, não.
470
00:29:01,570 --> 00:29:03,050
Eu não estou entendendo.
471
00:29:04,230 --> 00:29:09,470
Você entendeu muito bem. Você é uma moça
inteligente, esperta, empreendedora.
472
00:29:09,690 --> 00:29:14,050
Eu vim aqui propor comprar a sua parte
no restaurante.
473
00:29:20,430 --> 00:29:21,470
nos restaurantes.
474
00:29:21,950 --> 00:29:26,690
Me deu um preço razoável e nós fechamos
o negócio.
475
00:29:26,970 --> 00:29:27,970
A vista.
476
00:29:27,990 --> 00:29:31,190
Uma nota em cima da outra como manda o
filme.
477
00:29:54,830 --> 00:29:57,290
que disse pra senhora que eu quero
vender a minha parte nos restaurantes.
478
00:29:57,290 --> 00:29:59,030
foi? Ninguém me disse nada.
479
00:29:59,390 --> 00:30:01,830
Eu vim aqui me fazer uma proposta.
480
00:30:02,230 --> 00:30:03,810
Mas eu não quero vender nada.
481
00:30:04,090 --> 00:30:05,550
Mas isso nunca me passou pela cabeça.
482
00:30:05,990 --> 00:30:08,410
Você não precisa me responder agora.
483
00:30:09,010 --> 00:30:12,610
Nunca lhe passou pela cabeça e agora
pode começar a pensar.
484
00:30:13,250 --> 00:30:16,030
Você faça as contas, pondere.
485
00:30:16,830 --> 00:30:21,790
Sabe, você pode vender a sua parte no
restaurante e abrir um lugar só pra
486
00:30:23,720 --> 00:30:25,560
Mas não precisa me responder agora.
487
00:30:25,880 --> 00:30:31,560
Daqui a uns dois, três dias o Eliseu
passa por aqui e você responde. Vê,
488
00:30:31,960 --> 00:30:35,720
Vê. Mas eu não tenho nada para responder
para a senhora Filomena.
489
00:30:35,920 --> 00:30:37,220
Eu não quero vender nada.
490
00:30:37,820 --> 00:30:40,020
Não precisa me responder agora.
491
00:30:40,640 --> 00:30:43,400
Foi um prazer almoçar com você.
492
00:30:44,480 --> 00:30:51,480
É claro que o serviço está um pouco
lento, mas eu acho que na hora de pico é
493
00:30:51,480 --> 00:30:52,480
normal.
494
00:30:53,480 --> 00:30:55,000
Não precisa nos acompanhar.
495
00:30:55,380 --> 00:30:56,380
Boa tarde.
496
00:30:56,980 --> 00:31:00,840
Encantado. O seu sabayone é mesmo
especial.
497
00:31:02,300 --> 00:31:03,300
Ele é meu.
498
00:31:09,880 --> 00:31:11,320
Não vendo nada.
499
00:31:12,420 --> 00:31:14,840
Nunca nem morta.
500
00:31:15,140 --> 00:31:17,720
Você falou assim mesmo, na cara dela, na
lata.
501
00:31:17,940 --> 00:31:18,940
Falei.
502
00:31:19,100 --> 00:31:22,640
Mas foi como se não tivesse falado nada,
porque ela fingiu que não entendeu,
503
00:31:22,740 --> 00:31:23,679
ainda pior.
504
00:31:23,680 --> 00:31:27,260
Disse que daqui a três dias vai mandar o
marido dela lá pra saber a minha
505
00:31:27,260 --> 00:31:30,780
resposta. Ah, tá bom. Você disse que não
quer e pronto.
506
00:31:31,160 --> 00:31:35,120
Mas olha, ela não pode obrigar você a
fazer aquilo que você não quer. Mas é
507
00:31:35,120 --> 00:31:38,320
minha sócia, Júlia. E daí que ela é tua
sócia? Ela não é fofa, ela é perigosa.
508
00:31:38,920 --> 00:31:42,040
Falou em dinheiro, ela vira uma fera.
Você já imaginou se ela começa a me
509
00:31:42,040 --> 00:31:45,140
prejudicar, a me boicotar nos meus
negócios?
510
00:31:46,200 --> 00:31:47,200
Peraí, como?
511
00:31:47,630 --> 00:31:52,070
Eu não sei, mas eu fiquei pensando, de
repente, eu preciso de dinheiro pra
512
00:31:52,070 --> 00:31:53,750
comprar sei lá o quê, e ela veta.
513
00:31:54,190 --> 00:31:56,870
Eu preciso de mais mercadoria, ela manda
dizer que não tem.
514
00:31:57,510 --> 00:32:01,710
Ela pode também ligar praqueles amigos
dela do jornal e dizer que o restaurante
515
00:32:01,710 --> 00:32:02,730
vai mal, você se imaginou?
516
00:32:03,250 --> 00:32:06,530
Eu tenho que tomar cuidado, Juca, ela é
muito perigosa. Pera, pera um pouquinho.
517
00:32:07,050 --> 00:32:09,990
Marcelo é teu sócio, não é? Então como é
que ele fica nessa história toda?
518
00:32:13,390 --> 00:32:14,390
Marcelo.
519
00:32:15,730 --> 00:32:16,730
Juca.
520
00:32:17,360 --> 00:32:18,580
Eu não sei do Marcelo.
521
00:32:19,940 --> 00:32:22,500
Depois da discussão que nós tivemos
ontem, ele sumiu.
522
00:32:23,680 --> 00:32:26,800
Liguei até pra casa dele. O Mordomo me
disse que ele tinha ido viajar.
523
00:32:27,300 --> 00:32:30,680
E quase que eu perguntei pra Filomena,
mas... Sei lá, eu fiquei com medo. Não
524
00:32:30,680 --> 00:32:33,000
sei se ela sabe. Eu não sabe que nós
temos esse caso há 20 anos.
525
00:32:33,260 --> 00:32:36,580
Já imaginou? Se eu pergunto, ela começa
a me dizer uns desafor, aquela bruxa. É.
526
00:32:37,620 --> 00:32:38,620
Tá certo, é.
527
00:32:39,360 --> 00:32:40,680
Fez bem, irmã, arriscar, né?
528
00:32:41,280 --> 00:32:44,500
Eu não sei, mas tem uma coisa me
martelando, me martelando aqui na minha
529
00:32:44,960 --> 00:32:46,820
Desde que aquela mulher saiu da minha
casa.
530
00:32:47,280 --> 00:32:51,620
O que é? É que eu acho, eu acho que foi
o Marcelo que mandou aquela mulher me
531
00:32:51,620 --> 00:32:54,280
fazer essa proposta. Ah, não, é isso
não. Eu acho que foi ele.
532
00:32:54,620 --> 00:32:55,620
É ele.
533
00:32:56,220 --> 00:32:57,740
Ele quer se ver livre de mim.
534
00:32:58,220 --> 00:33:02,300
Ele quer me tirar da vida dele, dos
negócios dele, pra ficar com aquela
535
00:33:02,300 --> 00:33:06,400
franguinha. É isso, Juca. Eu não vou
suportar isso.
536
00:33:06,700 --> 00:33:07,960
Eu acho que é sim.
537
00:33:08,560 --> 00:33:09,560
Ah, meu Deus.
538
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ah, meu Deus.
539
00:33:11,260 --> 00:33:12,740
É ele, foi ele.
540
00:33:13,400 --> 00:33:14,400
Ele que mandou.
541
00:33:16,240 --> 00:33:17,240
Não fica assim, não.
542
00:33:20,820 --> 00:33:21,880
O senhor vai deixar ela ir embora?
543
00:33:24,400 --> 00:33:25,400
Vai deixar ela ir embora?
544
00:33:26,780 --> 00:33:30,700
O papai e a mamãe têm razão, papai.
Quando vocês começaram a namorar, a
545
00:33:30,700 --> 00:33:33,400
trabalhava. Mas agora eu não preciso
trabalhar mais, pai.
546
00:33:33,660 --> 00:33:36,140
Eu posso sustentar minha mulher muito
bem em casa.
547
00:33:36,400 --> 00:33:37,400
Ou não posso?
548
00:33:38,000 --> 00:33:39,280
Não adianta, Sidney.
549
00:33:40,020 --> 00:33:41,860
Seu pai só consegue pensar nele.
550
00:33:42,080 --> 00:33:44,460
Só nele. Eu não estou pensando só em
mim.
551
00:33:44,860 --> 00:33:46,120
Eu estou pensando em você.
552
00:33:46,640 --> 00:33:51,120
Eu quero te dar o melhor conforto. Eu
não quero ver minha mulher saindo por aí
553
00:33:51,120 --> 00:33:54,920
para pegar condução e chegar no
escritório e ganhar uma miséria.
554
00:33:55,480 --> 00:33:59,140
Kleber, eu andei pensando muito bem em
tudo que você me falou. Você não está
555
00:33:59,140 --> 00:34:00,720
preocupado comigo com a vítima nenhuma.
556
00:34:01,240 --> 00:34:04,060
Você só tá preocupado com você mesmo.
Você tá pouco se lixando porque eu tô
557
00:34:04,060 --> 00:34:05,300
sentindo, porque eu tô não sentindo.
558
00:34:05,540 --> 00:34:07,480
Se isso é importante pra mim, se não é
importante.
559
00:34:07,740 --> 00:34:11,560
E tem mais. Você deve tá muito
preocupado é com o que os seus parentes
560
00:34:11,560 --> 00:34:15,060
dizer. Que você não tem dinheiro
suficiente pra sustentar sua mulher
561
00:34:15,060 --> 00:34:17,280
casa. É isso, não é? E vão falar mesmo.
562
00:34:17,520 --> 00:34:19,159
E você sabe muito bem que vão.
563
00:34:19,400 --> 00:34:22,900
Eu tô pouco me lixando pra eles. Eles
não servem pra nada. Não aparecem aqui
564
00:34:22,900 --> 00:34:23,900
nunca pra nada.
565
00:34:24,219 --> 00:34:25,219
Escuta aqui!
566
00:34:25,739 --> 00:34:30,300
Você não vai falar dos meus parentes
desse jeito na frente dos meus filhos.
567
00:34:31,130 --> 00:34:32,969
o caparite no meio agora, mãe, pra
piorar tudo.
568
00:34:33,270 --> 00:34:34,330
Senta lá, pai, faz favor.
569
00:34:34,530 --> 00:34:36,270
Senta um pouquinho. E a família dela é
muito boa.
570
00:34:36,670 --> 00:34:40,190
Tudo bom de bico, tudo bom de bico. A
gente quer saber de uma coisa, vamos
571
00:34:40,190 --> 00:34:42,870
acabar logo com essa novela? Eu vou -me
embora, porque eu não vou ficar agora
572
00:34:42,870 --> 00:34:46,449
discutindo família pra lá, família pra
cá. Essa selva de família não vai levar
573
00:34:46,449 --> 00:34:49,730
nada. Calma, amor. Eu não tô falando
mentira. Calma, gente.
574
00:34:50,110 --> 00:34:53,969
Oi, oi, oi, oi, galera do astral. O que
tá acontecendo, hein?
575
00:34:54,480 --> 00:34:57,260
Estava ouvindo a berraria lá de fora.
Você tem que calar a boca, senão você
576
00:34:57,260 --> 00:34:59,480
piorar ainda mais o que está acontecendo
aqui dentro. Calma, calma, eu cheguei
577
00:34:59,480 --> 00:35:00,720
agora e não estou sabendo de nada.
578
00:35:01,340 --> 00:35:02,340
Desculpa, desculpa.
579
00:35:02,680 --> 00:35:03,680
Escuta aqui, pai.
580
00:35:04,560 --> 00:35:05,700
Presta atenção no que eu vou te falar.
581
00:35:06,480 --> 00:35:10,080
Deixa um pouquinho só a tua teimosia de
lado e presta atenção no que eu vou te
582
00:35:10,080 --> 00:35:13,020
falar. Amanhã eu vou lá no imobiliário e
vou trazer os papéis do nosso
583
00:35:13,020 --> 00:35:17,060
apartamento. Um dinheiro que a mamãe vai
ganhar. Vai dar pra ajudar e muito nas
584
00:35:17,060 --> 00:35:19,360
prestações do nosso apartamento. Até nas
intermediárias.
585
00:35:21,020 --> 00:35:22,020
Agora, uma coisa.
586
00:35:22,260 --> 00:35:23,440
Você tem que concordar comigo.
587
00:35:24,040 --> 00:35:25,040
Você exagerou, pai.
588
00:35:25,700 --> 00:35:28,640
Você não devia ter falado o que você
falou pra mamãe. Você sabe muito bem a
589
00:35:28,640 --> 00:35:30,540
mulher que você tem aqui dentro de casa.
Não devia ter falado.
590
00:35:30,840 --> 00:35:31,840
Puxa, pai.
591
00:35:33,520 --> 00:35:35,400
Eu achei que você era um pai legal,
hein?
592
00:35:36,840 --> 00:35:38,340
Falar o que você falou pra mãe.
593
00:35:39,700 --> 00:35:40,700
Puxa.
594
00:35:43,000 --> 00:35:44,660
Não, mãe. Não chora, mãe.
595
00:35:44,900 --> 00:35:46,220
Tá aí. Tá tudo bem.
596
00:35:46,500 --> 00:35:49,140
Todo mundo nessa casa contra mim. Não
tá.
597
00:36:01,520 --> 00:36:04,200
Se você quer ir trabalhar lá fora, vai
trabalhar.
598
00:36:05,060 --> 00:36:09,580
Agora, depois, não volta pra aqui pra
encher o meu saco com os problemas que
599
00:36:09,580 --> 00:36:10,960
você vai arrumar. Não volta!
600
00:36:18,420 --> 00:36:19,420
Perdi a cabeça.
601
00:36:20,700 --> 00:36:21,700
Perdi a cabeça.
602
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Desculpa.
603
00:36:24,380 --> 00:36:25,480
Desculpa o jeito que falei.
604
00:36:35,710 --> 00:36:36,710
Graças a Deus.
605
00:36:37,870 --> 00:36:42,450
Para, para, Tonico. Para que eu fico sem
ar. Eu não consigo ficar perto de você
606
00:36:42,450 --> 00:36:43,630
sem te beijar o tempo todo.
607
00:36:46,970 --> 00:36:48,910
Você topa ou não topa? Topo o quê?
608
00:36:49,490 --> 00:36:50,490
O quê?
609
00:36:50,810 --> 00:36:51,808
Você sabe?
610
00:36:51,810 --> 00:36:55,650
A gente ir lá no motel. Ah, socorro, né,
Tonico? É pro motel.
611
00:36:55,890 --> 00:36:57,070
O que que tem?
612
00:36:57,610 --> 00:36:58,610
Todo mundo vai?
613
00:36:58,650 --> 00:36:59,650
Todo mundo quem?
614
00:36:59,830 --> 00:37:02,390
Todo mundo que eu conheço vai.
615
00:37:02,670 --> 00:37:04,770
Mas ninguém que eu conheço vai pro
motel, não.
616
00:37:04,990 --> 00:37:08,970
Conheço. Pensa direito que você conhece,
sim. Eu não conheço ninguém mesmo.
617
00:37:09,890 --> 00:37:14,570
Sim, e o que tem? Eu conheço, você não
conhece. O fato de eu conhecer e você
618
00:37:14,570 --> 00:37:16,750
conhecer não vem ao caso. O que importa,
Ocarina?
619
00:37:19,270 --> 00:37:23,970
É te fazer um convite, entendeu? Eu
estou te convidando para a gente ir
620
00:37:23,970 --> 00:37:24,970
num hotel.
621
00:37:26,370 --> 00:37:28,250
Você topa?
622
00:37:28,470 --> 00:37:29,470
Não, eu não topo.
623
00:37:29,670 --> 00:37:30,670
O que mais?
624
00:37:32,430 --> 00:37:33,730
Socorro, né, Ocarina?
625
00:37:35,630 --> 00:37:37,770
Foi ele. Foi ele que rolou isso.
626
00:37:39,330 --> 00:37:42,190
Peraí, meu Deus. Olha, escuta o que eu
estou te falando. Meu Deus do céu.
627
00:37:42,870 --> 00:37:45,630
Você sempre me avisou e eu, tonta, não
queria ver.
628
00:37:46,250 --> 00:37:47,690
Agora está tudo muito claro.
629
00:37:48,810 --> 00:37:50,710
Juca, o Marcelo não presta.
630
00:37:51,070 --> 00:37:54,470
Ele é um canalha, um ordinário. É um
aproveitador.
631
00:37:55,190 --> 00:37:59,370
Ele não presta e você sempre me avisou.
E eu nunca quis te ouvir.
632
00:38:00,230 --> 00:38:02,870
Juca. Ana, pelo amor de Deus.
633
00:38:25,230 --> 00:38:27,910
Eu passei na pizzeria e me disseram que
você tinha vindo pra cá.
634
00:38:30,210 --> 00:38:32,130
É, eu tinha uns negócios pra falar com o
Juca.
635
00:38:35,190 --> 00:38:36,190
Você não quer tratar?
636
00:38:37,010 --> 00:38:38,010
Não, obrigado.
637
00:38:38,790 --> 00:38:39,990
A gente já tá de saída.
638
00:38:40,610 --> 00:38:41,610
Vamos, Ana.
639
00:38:43,630 --> 00:38:44,770
Peraí, Marcelo, peraí.
640
00:38:45,190 --> 00:38:48,530
Você não pode ir entrando assim sem mais
nem menos e me chamar e eu ir correndo
641
00:38:48,530 --> 00:38:51,050
atrás de você. Não sou seu cachorrinho,
não. Tô ouvindo?
642
00:38:51,870 --> 00:38:53,350
Eu não quero discutir aqui, Ana.
643
00:38:54,130 --> 00:38:54,908
Ah, não.
644
00:38:54,910 --> 00:38:57,430
Faz o favor, vai com o Marcelo, vai,
vamos.
645
00:38:57,830 --> 00:38:59,530
Vamos resolver o que você tem que
resolver.
646
00:39:00,110 --> 00:39:02,150
Oh, Marcelo!
647
00:39:03,070 --> 00:39:05,330
Criou vergonha, veio visitar a tia?
648
00:39:05,890 --> 00:39:08,830
Como vai, tia? Tudo bem, meu filho?
649
00:39:10,410 --> 00:39:15,630
Tia, o Marcelo veio aqui rápido, viu?
Ele veio só para buscar a Ana, tá?
650
00:39:16,950 --> 00:39:18,430
Que ingrato!
651
00:39:19,470 --> 00:39:20,810
Maledito, mas cacione!
652
00:39:21,250 --> 00:39:24,800
Tia... Eu volto depois daqui. A gente
está com uns problemas.
653
00:39:25,060 --> 00:39:26,680
Não precisa voltar aqui, não.
654
00:39:27,260 --> 00:39:29,180
Pode sumir, pode morrer.
655
00:39:29,740 --> 00:39:31,720
Para mim não tem mais importância mesmo.
656
00:39:32,200 --> 00:39:34,020
Você já morreu para mim faz tempo.
657
00:39:35,140 --> 00:39:36,140
Desgraciado.
658
00:39:37,500 --> 00:39:43,580
Deixa que depois eu converso com ela.
Pode deixar.
659
00:39:43,920 --> 00:39:44,920
Obrigada, Juca.
660
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Obrigada.
661
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Agora, tem uma coisa.
662
00:39:54,200 --> 00:39:57,380
Se precisar da gente pra alguma... Cadê
ele?
663
00:39:59,600 --> 00:40:00,600
Desgraçado.
664
00:40:01,020 --> 00:40:02,220
Maledito, mas cacione.
665
00:40:22,380 --> 00:40:25,960
O que será que sua mãe e seu pai vieram
fazer na minha casa, hein? Eu não sei,
666
00:40:26,020 --> 00:40:28,980
viu? Não gosto de ver meu pai brigando
com a minha mãe, não.
667
00:40:29,600 --> 00:40:33,760
Essa história dele ir embora me deixou
tão... Por que eles não podem se
668
00:40:33,760 --> 00:40:37,180
entender? Tem tanto pai e mãe que se
gostam, que se curtem.
669
00:40:37,420 --> 00:40:38,420
Isso daí, né?
670
00:40:39,300 --> 00:40:41,080
A gente já falou disso daí, né?
671
00:40:42,380 --> 00:40:43,540
Agora quer saber uma coisa?
672
00:40:44,140 --> 00:40:48,260
Eu vou achar muito bom se sua mãe se
separar do seu pai e se entender aí com
673
00:40:48,260 --> 00:40:49,260
meu. Ah, você acha?
674
00:40:49,420 --> 00:40:51,880
Mas eu não acho, não. Não acho graça
nenhuma nessa história.
675
00:40:52,240 --> 00:40:52,919
Não, né?
676
00:40:52,920 --> 00:40:53,920
Sabe por quê?
677
00:40:54,420 --> 00:40:58,300
Porque você não sabe o quanto que o meu
pai gosta da sua mãe.
678
00:40:58,560 --> 00:40:59,479
Ele gosta.
679
00:40:59,480 --> 00:41:03,080
É de uma forma... Eu não quero saber,
Tonico. Não quero saber, entendeu?
680
00:41:03,600 --> 00:41:06,200
Se for pra minha mãe largar o meu pai
pra ficar com o seu, é melhor que ela
681
00:41:06,200 --> 00:41:07,200
fique sozinha.
682
00:41:07,260 --> 00:41:09,200
Minha mãe trabalha, ela não precisa de
homem.
683
00:41:09,520 --> 00:41:10,299
Vá, vá, vá.
684
00:41:10,300 --> 00:41:12,540
O quê? E homem só serve pra trabalhar
pra mulher?
685
00:41:12,760 --> 00:41:15,760
Socorro, né, Karina? Só vê que a gente
não combina mesmo, né, Tonico?
686
00:41:16,320 --> 00:41:18,680
Olha aqui, para com essa história de
falar socorro, tá?
687
00:41:18,900 --> 00:41:20,740
Que quem fala socorro aqui sou eu.
688
00:41:21,000 --> 00:41:22,820
Ah, socorro, né, Tonico?
689
00:41:23,880 --> 00:41:25,020
Karina! Karina!
690
00:41:47,600 --> 00:41:52,900
Parece mentira, mas... a gente não
conseguiu conversar ainda.
691
00:41:53,300 --> 00:41:54,300
É.
692
00:41:54,940 --> 00:41:57,480
É que as crianças adoram ficar com você.
693
00:41:58,580 --> 00:42:02,460
Mas agora a gente pode conversar. Eu
estou esperando.
694
00:42:05,040 --> 00:42:07,760
Eu não sabia que o Juca te colocava
contra mim.
695
00:42:08,580 --> 00:42:12,040
Fiquei chocado. É melhor deixar o Juca
fora disso, tá?
696
00:42:13,080 --> 00:42:16,000
Mas quando eu cheguei na casa dele, você
estava falando que...
697
00:42:16,460 --> 00:42:17,560
Que você é um cachorro.
698
00:42:17,940 --> 00:42:20,360
Que você é um ordinário. Que você é um
canalha.
699
00:42:20,620 --> 00:42:22,420
Mas não foi o Juca que me disse, não.
700
00:42:22,800 --> 00:42:25,140
Fui eu que descobri isso, sozinha.
701
00:42:26,080 --> 00:42:30,640
Eu não vou entrar nesse tipo de
discussão. Fica uma gritaria inútil que
702
00:42:30,640 --> 00:42:31,980
à conclusão. Ah, e você?
703
00:42:32,220 --> 00:42:33,740
E você quer chegar a uma conclusão?
704
00:42:34,540 --> 00:42:37,420
Quer chegar a uma conclusão definitiva,
não é?
705
00:42:38,240 --> 00:42:39,240
Sim.
706
00:42:40,820 --> 00:42:41,820
Sem vidaria.
707
00:42:43,480 --> 00:42:44,480
Sem acusação.
708
00:42:45,450 --> 00:42:47,050
Como duas pessoas civilizadas.
709
00:42:47,450 --> 00:42:48,590
Ah, sim.
710
00:42:49,470 --> 00:42:51,630
Ah, é como se fosse um negócio.
711
00:42:52,770 --> 00:42:53,970
Isso, é.
712
00:42:54,750 --> 00:43:01,350
Muito bem, você me diz quanto eu devo a
você pelos anos da sua vida que você me
713
00:43:01,350 --> 00:43:07,230
deu. Você diz e eu pago. Depois eu digo
a você quanto você me deve pelos anos de
714
00:43:07,230 --> 00:43:11,950
dedicação que eu dei a você, pelos
filhos que nós tivemos. Eu digo, você
715
00:43:11,950 --> 00:43:13,530
gente bota tudo direitinho.
716
00:43:14,080 --> 00:43:20,040
Num papel, soma, divide, multiplica,
tudo certinho, civilizado, como você
717
00:43:20,140 --> 00:43:21,140
É assim, não é?
718
00:43:23,000 --> 00:43:25,920
Não, Ana, não é assim. Ah, não é assim.
719
00:43:26,800 --> 00:43:27,980
Então, como é que é?
720
00:43:28,820 --> 00:43:35,800
Você fala tanto em gente fina, gente
civilizada, não é assim
721
00:43:35,800 --> 00:43:36,800
que eles fazem?
722
00:43:37,620 --> 00:43:41,620
Por favor, Ana, não torne as coisas mais
difíceis do que elas já são.
723
00:43:42,360 --> 00:43:43,360
Mas...
724
00:43:44,040 --> 00:43:45,760
Eu não estou tornando nada difícil.
725
00:43:49,780 --> 00:43:53,400
Marcelo, nós vivemos 20 anos juntos.
726
00:43:55,180 --> 00:43:56,680
Mas o que é isso, hein?
727
00:43:58,160 --> 00:43:59,160
Quase nada.
728
00:44:00,580 --> 00:44:06,280
E os filhos? Nós tivemos três filhos,
mas o que é isso também?
729
00:44:06,540 --> 00:44:07,540
Ah, é quase nada.
730
00:44:08,220 --> 00:44:12,220
Claro, eles estão grandes, estão
crescidos, eles...
731
00:44:13,000 --> 00:44:14,740
Não precisam mais do pai, né?
732
00:44:16,200 --> 00:44:18,460
Bom, mas e eu?
733
00:44:19,180 --> 00:44:20,180
E eu?
734
00:44:20,780 --> 00:44:22,440
Eu tenho que entender, não é?
735
00:44:23,080 --> 00:44:24,080
É.
736
00:44:24,300 --> 00:44:30,360
Tá chegando perto dos 50 anos, é isso?
Você, você tá se sentindo velho e...
737
00:44:30,360 --> 00:44:34,980
dizem as revistas, você tá na idade do
lobo.
738
00:44:35,860 --> 00:44:40,200
É, precisa se sentir jovem, vigoroso.
739
00:44:41,280 --> 00:44:42,280
Talvez essa...
740
00:44:43,010 --> 00:44:46,710
Franguinha, ela faça você... Marcelo...
741
00:44:46,710 --> 00:44:52,510
Não me deixa, Marcelo.
742
00:44:53,350 --> 00:44:54,450
Não me deixa.
743
00:44:55,610 --> 00:44:59,710
Mas como é que eu posso entender a vida
sem você, Marcelo? Me diz.
744
00:45:00,030 --> 00:45:01,090
Eu não posso.
745
00:45:01,610 --> 00:45:03,090
Eu vou ficar louca.
746
00:45:03,890 --> 00:45:07,830
Mas como é que eu posso passar o resto
da minha vida sem esperar você?
747
00:45:08,310 --> 00:45:11,370
Sem ouvir os seus passos na calçada de
madrugada? Me diz.
748
00:45:11,920 --> 00:45:14,800
Como é que pode? Como é que eu posso
viver sem você? Me explica.
749
00:45:15,020 --> 00:45:16,740
Eu não vou saber, Marcelo.
750
00:45:17,380 --> 00:45:21,040
Como é que eu vou conseguir viver sem
sentir você?
751
00:45:21,700 --> 00:45:24,000
Sem sentir você como eu estou sentindo
agora?
752
00:45:24,540 --> 00:45:28,560
Como é que eu vou poder entender a vida
sem você na cama comigo, Marcelo? Como é
753
00:45:28,560 --> 00:45:29,459
que eu vou?
754
00:45:29,460 --> 00:45:30,760
Não vai assim, Ana.
755
00:45:31,080 --> 00:45:32,440
Pelo amor de Deus.
756
00:45:32,860 --> 00:45:34,660
Por tudo que é mais sagrado, não me
deixa.
757
00:45:35,660 --> 00:45:37,520
Eu faço tudo o que você me pedir, tudo.
758
00:45:38,160 --> 00:45:41,360
Eu te juro. Eu sempre fiz, mas não me
deixa, Marcelo.
759
00:45:41,800 --> 00:45:43,060
Por favor, não me deixa.
760
00:45:43,900 --> 00:45:45,600
Marcelo, pelo amor de Deus, não me
deixa.
761
00:45:45,880 --> 00:45:46,960
Não me deixa, não.
762
00:45:47,480 --> 00:45:48,480
Não me deixa.
763
00:45:48,940 --> 00:45:49,940
Não me deixa.
764
00:46:14,580 --> 00:46:21,100
Vítima, vítima da tua janela inquieta.
58997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.