All language subtitles for xyzabcaaaaaaaaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:04,203 Nel 2003, "L'Et� di Amare" (1922) � stato riscoperto al Nederlands Filmmuseum. 2 00:00:04,350 --> 00:00:07,723 � l'unico film in cui le stelle di Hollywood 3 00:00:07,900 --> 00:00:11,289 Rodolfo Valentino e Gloria Swanson compaiono insieme. 4 00:00:11,450 --> 00:00:14,064 Il film � stato considerato perduto per decenni 5 00:00:14,150 --> 00:00:17,766 L'unica copia in nitrato scoperta di recente � completa e ha intertitoli in olandese. 6 00:00:17,890 --> 00:00:21,390 "L'Et� di Amare" � stato restaurato digitalmente dal Nederlands Filmmuseum. 7 00:00:21,550 --> 00:00:24,725 Il compositore olandese Henny Vrienten ha scritto un nuovo commento musicale. 8 00:00:24,925 --> 00:00:28,060 Per questa versione inglese, gli intertitoli in olandese 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,439 sono stati sostituiti da intertitoli in inglese, basati sulla sceneggiatura originale. 10 00:00:31,639 --> 00:00:34,831 La sceneggiatura originale � una gentile concessione della Biblioteca Margaret Herrick, 11 00:00:35,050 --> 00:00:38,644 Accademia delle Arti Cinematografiche e delle Scienze, e della Paramount Pictures. 12 00:00:51,450 --> 00:00:58,168 L'ET� DI AMARE 14 00:01:09,450 --> 00:01:12,640 In un isolato villaggio della costa del Dorset in Inghilterra... 15 00:01:18,850 --> 00:01:23,907 vive l'allegro e gentile capitano Fitzgerald 16 00:01:24,100 --> 00:01:27,430 con la magra pensione di una stanca guardia in congedo. 17 00:01:31,600 --> 00:01:34,500 Capitano Dominic Fitzgerald ...Alec Francis. 18 00:01:46,050 --> 00:01:48,920 Clementine e Sarah, figlie di un matrimonio 19 00:01:49,050 --> 00:01:51,909 di giovent� sbagliato del capitano, 20 00:01:52,050 --> 00:01:54,940 vedono nella loro bella giovane sorellastra 21 00:01:55,100 --> 00:01:58,870 l'unica speranza di ricostituire le fortune della famiglia. 22 00:02:05,050 --> 00:02:08,206 "Theodora non dovrebbe fare romantici sogni 23 00:02:08,350 --> 00:02:10,689 di mariti simili a Principi Azzurri!" 24 00:02:13,450 --> 00:02:17,001 "Deve sposare un uomo ricco 25 00:02:17,150 --> 00:02:20,343 e aiutare il povero pap�... e noi!" 26 00:02:28,650 --> 00:02:32,723 Theodora Fitzgerald. L'amore per il suo caro pap� 27 00:02:32,900 --> 00:02:36,300 � la sua religione. ...Gloria Swanson. 28 00:03:02,167 --> 00:03:05,684 Hector, il decimo Conte di Bracondale 29 00:03:05,884 --> 00:03:09,477 eredita il suo titolo da una lunga discendenza di nobili inglesi 30 00:03:09,677 --> 00:03:13,270 e il suo amore appassionato per la vita e la bellezza 31 00:03:13,450 --> 00:03:16,743 da un'aristocratica nonna italiana. ...Rodolfo Valentino. 32 00:04:39,200 --> 00:04:41,089 "Ma � Bracondale!" 33 00:05:13,950 --> 00:05:16,384 "� un narciso, 34 00:05:17,207 --> 00:05:20,000 ma temo che il suo profumo sia svanito." 35 00:05:48,950 --> 00:05:52,662 "� stato Lord Bracondale a salvarmi!" 36 00:06:08,050 --> 00:06:10,244 "Meraviglioso, ma non � tipo da matrimonio." 37 00:06:19,350 --> 00:06:21,580 Alla fine, il destino porta a Theodora 38 00:06:21,750 --> 00:06:24,845 un pretendente che risponde alle esigenze della famiglia. 39 00:06:28,400 --> 00:06:31,610 Josiah Brown, passato da commesso di drogheria 40 00:06:31,750 --> 00:06:35,009 a multimilionario, � ansioso di coronare la sua impresa 41 00:06:35,200 --> 00:06:38,431 con un matrimonio con la giovent� e l'aristocrazia. ...Robert Bolder. 42 00:06:42,850 --> 00:06:46,607 "Vorrei che non fosse cos� impossibile." 43 00:06:51,100 --> 00:06:55,752 "Mia cara, nessun uomo con i milioni � impossibile." 44 00:07:06,250 --> 00:07:08,742 "Ha chiesto di sposarti?" 45 00:07:11,450 --> 00:07:15,601 "No, ma temo che lo far�." 46 00:07:22,600 --> 00:07:25,990 "Theodora, non vorrai dire che esiteresti 47 00:07:26,647 --> 00:07:28,784 a fare una piccola cosa come questa per il tuo amato pap�?" 48 00:07:34,800 --> 00:07:36,630 "Farei di tutto per il mio amato pap�." 49 00:08:35,250 --> 00:08:38,782 "Sei una ragazza fortunata, Theodora!" 50 00:09:28,100 --> 00:09:31,149 "Noi andiamo in chiesa." 51 00:10:01,000 --> 00:10:04,175 "Hai visto il contratto di matrimonio?" 52 00:10:25,700 --> 00:10:32,293 "Bimba mia, non devi sposare quell'uomo se non vuoi." 53 00:10:39,850 --> 00:10:42,959 "S�, caro pap�, io... io... voglio farlo." 54 00:10:53,650 --> 00:11:00,020 Dopo il pranzo di matrimonio... il signore e la signora Brown. 55 00:11:20,200 --> 00:11:22,339 "Sei felice, pap�?" 56 00:12:11,700 --> 00:12:15,620 Una locanda caratteristica, sulle Alpi coperte di neve, dovrebbe essere un paradiso per gli innamorati. 58 00:12:30,200 --> 00:12:32,714 Ma Theodora trova la sua luna di miele 59 00:12:32,850 --> 00:12:35,806 tristemente diversa dai suoi sogni di ragazza. 60 00:12:45,650 --> 00:12:52,240 Quella stessa sera arriva un gruppo di inglesi altolocati. 61 00:13:15,150 --> 00:13:20,501 La contessa di Bracondale, madre di Hector. ...Edythe Chapman. 62 00:13:24,500 --> 00:13:29,593 Morella Winmarleigh, un'ereditiera inglese, 63 00:13:29,650 --> 00:13:34,366 che la contessa di Bracondale spera di avere come nuora. ...Gertrude Astor. 64 00:13:41,490 --> 00:13:42,240 Narciso 65 00:14:09,800 --> 00:14:12,831 Jane McBride, una ricca vedova americana 66 00:14:13,100 --> 00:14:16,429 ha preso Theodore sotto la sua protezione. ...Mabel van Buren. 67 00:15:37,000 --> 00:15:39,570 "Quello di cui ha bisogno � fare esercizio. 68 00:15:39,700 --> 00:15:42,713 Domani la porto a fare una scalata." 69 00:15:45,850 --> 00:15:48,410 "Mia cara signora, a questa altitudine 70 00:15:48,550 --> 00:15:50,703 riesco a malapena a respirare." 71 00:16:02,200 --> 00:16:03,970 La mattina dopo. 72 00:17:32,650 --> 00:17:34,300 "Theodora, arriva aiuto!" 73 00:18:22,450 --> 00:18:25,087 "Non riusciamo a tirarvi su." 74 00:18:31,050 --> 00:18:38,060 "Calateci gi� fino al prossimo ripiano." 75 00:20:52,600 --> 00:20:54,898 "La nostra corda � troppo corta. Cerchiamo aiuto." 76 00:21:47,250 --> 00:21:50,687 "Sembra che il destino la mandi sempre da me 77 00:21:50,850 --> 00:21:54,009 quando ho pi� bisogno di lei, Lord Bracondale." 78 00:21:59,300 --> 00:22:05,537 "Non si ricorda di avermi tirato fuori dall'acqua?" 79 00:22:11,250 --> 00:22:16,702 "Oh, lei � la figlia piccola di Fitzgerald!" 80 00:22:22,400 --> 00:22:24,050 I soccorsi possono arrivare troppo presto. 81 00:23:54,750 --> 00:23:57,308 L'indomani Josiah Brown sente l'urgenza 82 00:23:57,450 --> 00:23:59,502 di lasciare le altitudini alpine. Esse non gli sembrano pi� 83 00:23:59,650 --> 00:24:01,764 un luogo di riposo e tranquillit�. 84 00:25:17,900 --> 00:25:22,832 "Ci incontreremo presto a Parigi." 85 00:26:03,700 --> 00:26:08,793 Theodora ha sempre immaginato Parigi 86 00:26:08,950 --> 00:26:13,389 come un luogo di amore e allegria, ma... 87 00:26:46,400 --> 00:26:51,493 "Tu e Theodora dovete uscire di pi�. 88 00:26:51,650 --> 00:26:55,048 Cenate da me stasera." 89 00:26:58,850 --> 00:27:02,548 "Beh, non c'� motivo per cui tu non possa venire, bimba cara." 90 00:27:11,050 --> 00:27:15,059 Lord Bracondale tallonava Lady McBride 91 00:27:15,200 --> 00:27:18,693 quando lei arriv� a Parigi. 92 00:27:37,900 --> 00:27:41,678 "Per quando aspetta i Browns?" 93 00:27:46,550 --> 00:27:52,428 "Le interessano molto i Browns, vero?" 94 00:28:42,250 --> 00:28:45,006 Le conoscenze possono maturare in fretta 95 00:28:45,150 --> 00:28:48,069 nel tempo che passa tra il saluto del cameriere e il caff�. 96 00:29:07,450 --> 00:29:13,543 "Un giorno di questi rapir� tuo padre. 97 00:29:13,743 --> 00:29:19,753 Ha promesso di farmi vedere Versailles." 98 00:29:24,150 --> 00:29:26,789 "Anche a me piacerebbe andare 99 00:29:26,950 --> 00:29:30,125 non appena Josiah star� meglio." 100 00:30:02,450 --> 00:30:09,387 "Assocer� sempre a te questo meraviglioso profumo." 101 00:30:17,650 --> 00:30:21,725 Versailles non attraeva affatto Josiah; 102 00:30:21,900 --> 00:30:24,839 ma Hector trova il modo di far parte del gruppo. 103 00:30:59,650 --> 00:31:01,602 Dalle dorate glorie del Palazzo 104 00:31:01,750 --> 00:31:04,583 passeggiano negli storici giardini 105 00:31:04,700 --> 00:31:07,172 e alla fine arrivano a quello di Psiche. 106 00:31:23,050 --> 00:31:26,247 "Qui i gentiluomini di una volta 107 00:31:26,400 --> 00:31:28,755 facevano i loro nobili giochi d'amore. 108 00:31:28,900 --> 00:31:32,359 Immaginiamo di riportarli indietro dal passato?" 109 00:31:39,800 --> 00:31:42,119 "Sarebbe meraviglioso!" 110 00:32:28,800 --> 00:32:31,951 "Tra le cortigiane della Regina c'era una piccola Marchesa. 111 00:32:32,100 --> 00:32:35,349 Era affascinante, anche se cos� riservata 112 00:32:35,500 --> 00:32:38,492 da essere la disperazione di tutti i gentiluomini della Corte." 113 00:32:46,850 --> 00:32:50,728 "Fino a quando uno spasimante pi� audace degli altri..." 114 00:34:47,400 --> 00:34:50,370 "Non fu la fortuna dell'audace spasimante 115 00:34:50,550 --> 00:34:53,484 che il cuore della Marchesa fosse caldo 116 00:34:53,600 --> 00:34:55,933 quanto erano teneri i suoi occhi?" 117 00:35:15,650 --> 00:35:19,086 "Sei pi� bella e affascinante di lei. 118 00:35:19,250 --> 00:35:22,359 Theodora, io ti amo, ti adoro." 119 00:35:25,900 --> 00:35:30,191 "Hector, era tutto cos� reale, cos� bello, e ora..." 120 00:35:44,050 --> 00:35:48,084 Perdonami, non avevo capito. 121 00:35:48,250 --> 00:35:51,563 Ti amo troppo per renderti infelice." 122 00:36:10,250 --> 00:36:13,265 "Anch'io ti amo..." 123 00:36:17,650 --> 00:36:22,743 "...ma se non siamo pi� forti del nostro amore, 124 00:36:22,943 --> 00:36:27,336 non dobbiamo vederci pi�." 125 00:36:40,350 --> 00:36:42,248 Hector torna a Londra. 126 00:36:52,000 --> 00:36:56,093 Lady Anningford, sorella di Hector, 127 00:36:56,250 --> 00:36:59,743 � sempre stata sua amica e confidente. ...June Elvidge. 128 00:37:11,950 --> 00:37:16,243 "Qualcosa ti preoccupa, ragazzo mio?" 129 00:37:29,600 --> 00:37:33,093 "Morella sar� cos� felice di vederti." 130 00:38:01,700 --> 00:38:04,756 "Beh, Hector, dimmi tutto. 131 00:38:04,900 --> 00:38:06,656 Chi � lei questa volta?" 132 00:38:28,300 --> 00:38:31,590 Anne aveva sentito molte delle avventure amorose di Hector, 133 00:38:31,750 --> 00:38:34,387 ma cap� che questa era completamente diversa. 134 00:38:48,450 --> 00:38:51,726 "Ma, Hector, � sposata. 135 00:38:51,900 --> 00:38:55,393 Non puoi continuare una storia del genere!" 136 00:38:58,650 --> 00:39:03,743 "Lo so, ma posso adorarla e servirla 137 00:39:03,900 --> 00:39:07,732 e voglio che tu sia sua amica." 138 00:39:14,800 --> 00:39:19,432 "Bene, andr� a trovarla non appena viene in citt�." 139 00:39:27,400 --> 00:39:31,293 Ann non solo � andata a trovare Theodora 140 00:39:31,450 --> 00:39:35,304 ma ha anche portato i Brown a Beachleigh, 141 00:39:35,500 --> 00:39:38,859 la sua residenza di campagna, per la festa di Pentecoste. 142 00:39:53,000 --> 00:39:55,772 E mentre Theodora prova la sua parte nello spettacolo, 143 00:39:55,900 --> 00:39:58,373 Josiah ascolta con vivo interesse 144 00:39:58,500 --> 00:40:00,809 Sir Lionel Grey, il famoso esploratore. 145 00:40:03,400 --> 00:40:05,431 "E se riesco a convincerla a finanziare 146 00:40:05,550 --> 00:40:07,627 questa spedizione in Nordafrica 147 00:40:07,800 --> 00:40:09,989 sono sicuro che trover� il viaggio interessante 148 00:40:10,050 --> 00:40:12,428 e il successo potrebbe portarle un titolo nobiliare." 149 00:40:16,900 --> 00:40:20,093 Anche se Hector non � atteso a Beachleigh, 150 00:40:20,250 --> 00:40:23,322 la tentazione di stare vicino a Theodora 151 00:40:23,450 --> 00:40:25,886 � troppo forte. 152 00:41:29,650 --> 00:41:32,289 "Pensi che saresti dovuto venire 153 00:41:32,447 --> 00:41:34,541 date le circostanze?" 154 00:41:38,500 --> 00:41:42,593 "Forse no, 155 00:41:42,750 --> 00:41:47,043 ma significa cos� tanto per me solo vederla." 156 00:42:10,600 --> 00:42:11,658 "Ma c'� Hector!" 157 00:42:14,050 --> 00:42:18,143 "Che attaccamento, Morella... 158 00:42:18,300 --> 00:42:23,773 osa venire a una festa di famiglia pur di starti vicino!" 159 00:42:49,600 --> 00:42:56,610 "Il signor Brown ha accettato di finanziare la nostra spedizione." 160 00:43:34,950 --> 00:43:38,260 "Non sono sicura che sia l'attaccamento a me 161 00:43:38,400 --> 00:43:40,837 che lo ha portato a Beachleigh." 162 00:44:03,800 --> 00:44:07,893 "Finanzier� il viaggio di Sir Lionel 163 00:44:08,050 --> 00:44:11,828 e sono quasi tentato di andare con lui." 164 00:44:16,700 --> 00:44:22,293 "Lo finanzi se vuole, signor Brown 165 00:44:22,450 --> 00:44:27,123 ma le consiglio di restare in Inghilterra." 166 00:44:32,700 --> 00:44:38,259 "Il viaggio � difficile e le trib� del deserto sono selvagge... 167 00:44:38,400 --> 00:44:43,651 e lei potrebbe non tornare pi�." 168 00:44:47,150 --> 00:44:50,123 "Sir Lionel non ha parlato di pericoli. 169 00:44:50,300 --> 00:44:53,349 Finanzier� il viaggio 170 00:44:53,500 --> 00:44:56,137 ma seguir� il suo consiglio e rimarr� qui." 171 00:45:12,950 --> 00:45:17,643 "Sono felice che tu non vada, Josiah." 172 00:45:42,300 --> 00:45:45,436 "Mi vogliono a Londra, 173 00:45:45,600 --> 00:45:48,731 ma � una buona notizia." 174 00:46:24,500 --> 00:46:26,800 HO CONCORDATO L'ACQUISTO DELLA CASA IN CITTA' PER TE 175 00:46:26,850 --> 00:46:29,156 MA DEVO AVERE LA TUA APPROVAZIONE IMMEDIATA. CALKINS. 176 00:46:35,650 --> 00:46:38,767 "Portami con te, Josiah, 177 00:46:38,900 --> 00:46:41,412 ti prego, non lasciarmi qui da sola." 178 00:46:43,550 --> 00:46:47,643 "Sciocchezze, non puoi venire, 179 00:46:47,800 --> 00:46:51,818 devi partecipare allo spettacolo." 180 00:46:56,550 --> 00:47:00,643 "Torner� a prenderti 181 00:47:00,800 --> 00:47:04,512 non appena il nostro nido d'amore sar� pronto." 182 00:47:41,450 --> 00:47:45,529 Theodora � riuscita ad evitare Hector 183 00:47:45,700 --> 00:47:49,193 fino al momento dello spettacolo. 184 00:48:20,700 --> 00:48:26,793 Ed Hector ha in mente di cogliere ogni occasione 185 00:48:26,993 --> 00:48:32,144 per stare un momento con lei da sola. 186 00:48:54,350 --> 00:48:56,625 "Ignorerei questa rappresentazione assurda, 187 00:48:56,750 --> 00:48:58,263 i costumi e tutto il resto, 188 00:48:58,400 --> 00:49:01,312 se non ci fosse la prospettiva di tenere 189 00:49:01,450 --> 00:49:03,266 la bella Theodora fra mie braccia." 190 00:50:15,650 --> 00:50:17,945 Spettacolo di Beachleigh Luned� di Pentecoste, 1921 191 00:50:18,100 --> 00:50:20,470 Il dramma romantico narra di come sir Claude Lovelace 192 00:50:20,600 --> 00:50:22,731 travestito da bandito, blocc� la diligenza di York, 193 00:50:22,800 --> 00:50:24,989 sfid� il padre di lei e fugg� con Lady Marjory Wildacre 194 00:50:25,100 --> 00:50:26,575 a Gretna Green! 195 00:50:32,500 --> 00:50:36,559 "Ti amo, Hector. 196 00:50:36,700 --> 00:50:41,598 Ti amo cos� tanto, Hector, che non oso fidarmi di me stessa." 197 00:50:43,850 --> 00:50:48,943 "Allora perch� combattere, perch� soffrire ancora? 198 00:50:49,100 --> 00:50:53,398 Lascia che ti porti via stasera." 199 00:51:02,650 --> 00:51:06,199 "No, No. Io non potrei mai vivere 200 00:51:06,350 --> 00:51:09,538 all'ombra della mia parola infranta." 201 00:51:15,600 --> 00:51:23,593 "Questo prova solo che non siamo pi� forti del nostro amore." 202 00:51:27,300 --> 00:51:29,594 "Hector, devi andare via." 203 00:52:26,150 --> 00:52:30,243 Dopo la partenza di Hector per Londra 204 00:52:30,400 --> 00:52:33,779 Theodora decide tra l'amore e il dovere. 205 00:54:32,600 --> 00:54:35,172 La mattina dopo a Londra quando arriva la seconda posta. 206 00:55:28,800 --> 00:55:34,059 Caro Josiah, aspettami 207 00:55:39,650 --> 00:55:44,500 Caro Josiah, aspettami marted� a Londra. 208 00:55:44,600 --> 00:55:49,500 Ho deciso di non attendere il tuo ritorno. 209 00:55:49,600 --> 00:55:52,536 Affettuosamente, Theodora. 209 00:57:18,850 --> 00:57:22,938 Hector, amore mio! 210 00:57:23,100 --> 00:57:26,193 Per l'ultima volta devo pensare a te come tale! 211 00:57:38,450 --> 00:57:44,343 Il mio matrimonio � un patto sul quale diedi la mia parola, 212 00:57:44,543 --> 00:57:50,436 e non saremo mai felici se lo rompo. 213 00:57:50,636 --> 00:57:57,429 E oh! Hector... 214 00:58:08,500 --> 00:58:16,393 Ti amo! Ti amo! E noi dobbiamo dirci addio per sempre! Theodora. 215 01:00:17,100 --> 01:00:20,092 "Potrei ucciderti, ladro, 216 01:00:20,207 --> 01:00:22,599 mi hai rubato mia moglie!" 217 01:00:28,200 --> 01:00:31,033 "Ci siamo detti addio 218 01:00:31,150 --> 01:00:33,642 e io lascio l'Inghilterra per molto tempo." 219 01:00:55,700 --> 01:00:59,734 "La mia pena perpetua sar� di aver portato dolore 220 01:00:59,900 --> 01:01:03,279 nella vita di qualcuno a cui entrambi tanto teniamo." 221 01:01:58,300 --> 01:02:00,933 Cara Theodora, parto questa notte con Sir Lionel Grey 222 01:02:01,100 --> 01:02:03,739 nella sua spedizione in Nordafrica. 223 01:02:03,850 --> 01:02:05,841 Abbiamo solo il tempo di prendere il vapore 224 01:02:06,000 --> 01:02:08,155 quindi ti devo salutare subito. 225 01:02:10,900 --> 01:02:12,413 Mentre sono via, divertiti, 226 01:02:12,550 --> 01:02:13,947 e non preoccuparti per me. Josiah 227 01:02:16,600 --> 01:02:19,956 "Cosa lo ha fatto cambiare idea e 228 01:02:20,100 --> 01:02:22,168 partire per quel viaggio pericoloso?" 229 01:03:00,450 --> 01:03:06,523 "Quindi sa che io e te ci amiamo?" 230 01:03:15,950 --> 01:03:21,043 "Oh Hector vuole sacrificarsi per noi, 231 01:03:21,243 --> 01:03:24,195 dobbiamo fermarlo!" 232 01:03:31,850 --> 01:03:35,943 "Lo fermeremo! 233 01:03:36,100 --> 01:03:40,293 Telegrafa a tuo padre di unirsi a noi." 234 01:03:51,650 --> 01:03:55,543 Dopo una settimana di viaggio 235 01:03:55,700 --> 01:03:59,593 attraverso le sabbie del deserto 236 01:03:59,750 --> 01:04:04,843 il gruppo di Josiah ha raggiunto la sua destinazione. 237 01:04:32,050 --> 01:04:34,084 "Tutto qui?" 238 01:04:43,750 --> 01:04:45,502 Dopo un precipitoso viaggio 239 01:04:45,700 --> 01:04:47,736 attraverso la Francia e il Mediterraneo, 240 01:04:47,900 --> 01:04:49,458 Theodora, suo padre ed Hector 241 01:04:49,600 --> 01:04:51,694 con una scorta di soldati algerini 242 01:04:51,850 --> 01:04:53,681 varcano la porta del Grande Sahara. 243 01:05:26,050 --> 01:05:28,487 L'alba. 244 01:05:51,850 --> 01:05:54,862 Poi la giornata di lavoro inizia 245 01:05:55,000 --> 01:05:57,053 mentre penetrano nei misteri del passato. 246 01:06:15,250 --> 01:06:18,545 "Ci siamo quasi." 247 01:07:10,550 --> 01:07:12,905 "Una scoperta molto interessante, 248 01:07:13,100 --> 01:07:16,137 una descrizione della punizione imposta dagli antichi Egizi 249 01:07:16,300 --> 01:07:18,514 a una moglie infedele." 250 01:08:07,050 --> 01:08:09,480 "Povera creatura! 251 01:08:09,650 --> 01:08:13,484 Doveva essere sposata con un egoista, malato, stupido vecchio 252 01:08:13,650 --> 01:08:16,804 e quando arriv� il vero amore, la tentazione fu troppo grande." 253 01:08:25,950 --> 01:08:30,009 Hassan Ben Ali, capo di una trib� di banditi del deserto 254 01:08:30,150 --> 01:08:32,960 senza rispetto per nessuna legge, umana o divina. 255 01:09:55,000 --> 01:09:58,097 "Questo attacco � un oltraggio bestiale! 256 01:09:58,250 --> 01:10:01,201 Riferir� al Ministero degli Interni ...personalmente!" 257 01:10:03,800 --> 01:10:08,893 "Stai gi� o non riferirai a nessuno." 258 01:12:03,250 --> 01:12:06,367 "Non preoccuparti. 259 01:12:06,500 --> 01:12:09,176 Sei giovane e io... io voglio che tu sia... felice." 260 01:14:17,900 --> 01:14:21,542 Il tempo asciuga tutte le lacrime e quando un'altra primavera arriva... 262 01:14:56,700 --> 01:15:00,011 "Tesoro, abbiamo superato gli scogli e qui ci sono acque sicure." 264 01:15:03,100 --> 01:15:07,300 Sottotitoli di Maruko 21535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.