All language subtitles for The.Judge.from.Hell.S01E03.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XEBEC [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,067 --> 00:00:30,947 ‫القاضي من الجحيم 2 00:00:31,031 --> 00:00:33,908 ‫الشخصيات والأماكن والمنظمات ‫والأحداث في هذه الدراما خيالية 3 00:00:33,992 --> 00:00:35,952 ‫ممثلون أطفال وحيوانات ‫تم تصويره في بيئة آمنة 4 00:00:36,036 --> 00:00:39,247 ‫- داون، أسرع! لنذهب معًا! ‫- هيا يا داون! 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,373 ‫يذهب! 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 ‫هان داون! 7 00:00:42,542 --> 00:00:44,794 ‫عام 1999، يونجو دونغ 8 00:00:46,212 --> 00:00:48,548 ‫- تعال! ‫- داون، هيا لنلعب. 9 00:00:48,631 --> 00:00:49,632 ‫داون. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,431 ‫عزيزي أمي وأبي. 11 00:00:56,514 --> 00:00:59,267 ‫شكرا لكم لكونكم والدي. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 ‫جيد. 13 00:01:38,973 --> 00:01:40,016 ‫أم. 14 00:02:09,921 --> 00:02:11,881 ‫داون، أهرب! 15 00:02:12,841 --> 00:02:14,134 ‫عجل! 16 00:02:16,261 --> 00:02:17,679 ‫الى الجحيم. 17 00:02:48,084 --> 00:02:49,085 ‫يمين. 18 00:02:52,172 --> 00:02:53,631 ‫اذهب إلى الجحيم. 19 00:03:25,830 --> 00:03:26,831 ‫هذا الرجل 20 00:03:27,916 --> 00:03:29,125 ‫ليس خاطئا. 21 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 ‫كما عاقبت الرجل الخطأ، 22 00:03:35,381 --> 00:03:36,966 ‫سوف يعيش مرة أخرى. 23 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 ‫وأنت 24 00:03:38,927 --> 00:03:41,429 ‫سيتم معاقبته على الحكم الخاطئ. 25 00:03:42,388 --> 00:03:43,848 ‫عدالة 26 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 ‫سأقتل عشرة أشخاص أكثر مما طلب في البداية. 27 00:03:47,310 --> 00:03:50,480 ‫اقتل ما مجموعه 20 خاطئًا في عام واحد 28 00:03:50,563 --> 00:03:52,106 ‫وأرسلهم إلى الجحيم. 29 00:03:52,190 --> 00:03:54,567 ‫لكن، بايل، هذا كثير جدًا-- 30 00:03:54,651 --> 00:03:56,069 ‫إذا عصيت... 31 00:03:58,988 --> 00:04:00,240 ‫سأقتلك. 32 00:04:39,696 --> 00:04:41,030 ‫ما هذا؟ 33 00:04:47,745 --> 00:04:49,163 ‫ماذا كان هذا؟ 34 00:05:02,176 --> 00:05:04,095 ‫الحلقة 3 35 00:05:04,887 --> 00:05:07,015 ‫انفخ عليه بسرعة. 36 00:05:07,598 --> 00:05:09,809 ‫- حقًا؟ ‫- ينفخ. 37 00:05:12,770 --> 00:05:14,105 ‫أصعب. 38 00:05:18,151 --> 00:05:19,652 ‫أصعب. 39 00:05:19,736 --> 00:05:21,946 ‫أكثر، أكثر. 40 00:05:24,157 --> 00:05:26,951 ‫يا لك من أحمق. مازلت في حالة سُكر! 41 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 ‫أقسم أن هذه المرأة طعنتني وقتلتني. 42 00:05:29,537 --> 00:05:32,123 ‫أعني، إذا طعنتك وقتلتك، 43 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 ‫كيف على الأرض أنت لا تزال على قيد الحياة؟ 44 00:05:34,792 --> 00:05:36,711 ‫هنا يمكنك رؤية مكان السكين... 45 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 ‫إنه نظيف. 46 00:05:39,839 --> 00:05:41,215 ‫لا يوجد شئ. 47 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 ‫لا يوجد شيء الآن، ولكن... 48 00:05:43,676 --> 00:05:46,846 ‫أعني، عندما فعلت شيئًا كهذا ‫بعد أن طعنتني، 49 00:05:46,929 --> 00:05:48,097 ‫لقد اختفى السكين. 50 00:05:52,810 --> 00:05:54,020 ‫إذا نظرت إلى هذا، 51 00:05:54,103 --> 00:05:57,357 ‫سوف ترى أنني لم يكن لدي نبض ‫لمدة عشر دقائق بعد أن طُعنت. 52 00:05:57,440 --> 00:05:58,649 ‫يا. 53 00:05:58,733 --> 00:06:01,778 ‫أصلح ساعتك أو توقف عن الشرب. ‫افعل شيئا! 54 00:06:02,403 --> 00:06:03,404 ‫القاضي كانغ. 55 00:06:03,488 --> 00:06:04,947 ‫لم تفعل شيئا خطأ. 56 00:06:05,031 --> 00:06:07,283 ‫لماذا لم تقاوم عندما تم تكبيلك؟ 57 00:06:08,076 --> 00:06:09,160 ‫حسنًا... 58 00:06:11,037 --> 00:06:13,831 ‫اعتقدت ربما ‫كان داون يحب مثل هذه الأشياء. 59 00:06:15,708 --> 00:06:17,251 ‫لا أنا لا. 60 00:06:17,335 --> 00:06:19,545 ‫أنت تعلم أنني لست من هذا النوع من الأشخاص. 61 00:06:19,629 --> 00:06:23,257 ‫لم يصل إلى حد تقييدي ‫عندما ذهبنا للنزهة، على الرغم من ذلك. 62 00:06:23,341 --> 00:06:25,593 ‫هل هذا ما يثيرك؟ 63 00:06:25,676 --> 00:06:28,346 ‫لا، هذا ليس صحيحا! 64 00:06:28,429 --> 00:06:29,514 ‫وهذا ليس أمرا غير شائع. 65 00:06:29,597 --> 00:06:31,432 ‫لا بأس من الإعجاب بالأصفاد والمقودات. 66 00:06:31,516 --> 00:06:33,393 ‫ولكن في اللحظة التي تفرضها على شخص ما، 67 00:06:33,476 --> 00:06:36,479 ‫لقد أصبحت منحرفًا. أنت منحرف! 68 00:06:39,440 --> 00:06:40,525 ‫حسنًا... 69 00:06:41,359 --> 00:06:44,821 ‫أعتقد أن المحقق هان كان في حالة سكر شديد. 70 00:06:44,904 --> 00:06:46,823 ‫هل يمكنك أن تترك هذا الأمر؟ 71 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 ‫ولا تفكر في الأمر كثيرًا؟ 72 00:06:49,158 --> 00:06:50,618 ‫بالطبع. 73 00:06:51,244 --> 00:06:53,037 ‫- أطلق سراحها الآن. ‫- نعم سيدتي. 74 00:06:53,121 --> 00:06:54,705 ‫لا انا... 75 00:06:54,789 --> 00:06:57,208 ‫- اعتذارنا. ‫- لا يمكنك تركها تذهب. 76 00:06:57,291 --> 00:06:59,168 ‫هذه المرأة طعنتني. 77 00:06:59,252 --> 00:07:01,921 ‫-هذا يكفي. ‫-وشكرًا لك على تبرئة داون 78 00:07:02,004 --> 00:07:03,506 ‫للهجوم المباشر. 79 00:07:04,173 --> 00:07:05,299 ‫لا تذكرها. 80 00:07:08,845 --> 00:07:11,639 ‫أتمنى أن تتعافى ‫من صداعك قريبًا، أيها المحقق هان. 81 00:07:28,990 --> 00:07:31,701 ‫عشرة كان عددا كبيرا بالفعل، ‫ولكن عشرين في سنة؟ 82 00:07:33,327 --> 00:07:36,956 ‫فلماذا لم تتأكد؟ ‫قبل أن تفعل ذلك؟ 83 00:07:37,039 --> 00:07:38,624 ‫كل هذا خطؤك . 84 00:07:38,708 --> 00:07:41,461 ‫لو لم تخبرني ‫للبحث عن الخطاة في المحطة، 85 00:07:41,544 --> 00:07:43,796 ‫لن أذهب إليه أبدًا باللحم الخنزير. 86 00:07:44,505 --> 00:07:47,925 ‫لماذا تلومني على ذلك؟ ‫فجأة؟ 87 00:07:48,509 --> 00:07:51,512 ‫توقف عن التذمر ‫ونفكر فيما يجب علينا فعله الآن. 88 00:07:52,680 --> 00:07:55,975 ‫سأموت قبل أن أصل إلى المائة. ‫أنا متأكد من ذلك. 89 00:07:57,602 --> 00:08:00,897 ‫ها هي الكولا التي طلبتها. ‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟ 90 00:08:00,980 --> 00:08:03,024 ‫هل يمكنك تقطيعه إلى شرائح؟ ‫وقليهم؟ 91 00:08:03,733 --> 00:08:06,152 ‫أوه، هل تريد أن تحزمها وتذهب؟ 92 00:08:06,944 --> 00:08:08,279 ‫ماذا؟ 93 00:08:08,362 --> 00:08:11,115 ‫أنا أمزح فقط. استمتع بوجبتك. 94 00:08:12,450 --> 00:08:15,328 ‫هذا المكان غريب. ‫دعونا نذهب إلى مكان آخر في المرة القادمة. 95 00:08:15,411 --> 00:08:18,873 ‫حسنًا، قد لا تكون هناك مرة أخرى ‫لك. لا، لن يكون هناك. 96 00:08:19,832 --> 00:08:22,168 ‫إذا واصلت على هذا المنوال، فسوف-- 97 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 ‫هل لا نعرف بعضنا البعض؟ 98 00:08:30,801 --> 00:08:33,804 ‫كيف يكون الشخص الذي قُتل ‫وأرسلوه إلى الجحيم وهو حي؟ 99 00:08:34,764 --> 00:08:35,765 ‫من أنت؟ 100 00:08:35,848 --> 00:08:39,101 ‫أنا؟ أنا أقدم شرائح لحم الخنزير هنا ‫بسببك. 101 00:08:39,185 --> 00:08:40,478 ‫انا غريموري. 102 00:08:40,561 --> 00:08:42,355 ‫أنت كانج بيتنا. 103 00:08:43,481 --> 00:08:44,607 ‫الإنسان الذي هرب. 104 00:08:53,282 --> 00:08:54,992 ‫يا إلهي، أنا في ورطة. 105 00:08:56,160 --> 00:08:57,286 ‫ماذا أفعل؟ 106 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫هل يرن الجرس؟ 107 00:08:59,247 --> 00:09:01,249 ‫إذا كنت لا تريده ‫لمعرفة من أنت، 108 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 ‫اتبعني بهدوء. 109 00:09:07,755 --> 00:09:08,839 ‫عدالة. 110 00:09:08,923 --> 00:09:10,299 ‫ماذا تقول؟ 111 00:09:11,050 --> 00:09:13,427 ‫يشعر... 112 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 ‫عدالة 113 00:09:15,471 --> 00:09:16,472 ‫عدالة. 114 00:09:16,556 --> 00:09:17,640 ‫ماذا؟ 115 00:09:28,401 --> 00:09:29,402 ‫عدالة؟ 116 00:09:30,486 --> 00:09:33,656 ‫لا تناديني بهذا هنا. ‫إنه أمر محرج. 117 00:09:36,534 --> 00:09:39,036 ‫لم اتخيل ذلك ابدا ‫سألتقي بطلي جوستيتيا هنا. 118 00:09:39,120 --> 00:09:41,330 ‫واو، إنه لشرف عظيم. 119 00:09:43,624 --> 00:09:45,042 ‫اسمح لي أن أقدم لك انحناءة عميقة. 120 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 ‫مهلا، لا تفعل ذلك مرتين. 121 00:09:50,590 --> 00:09:52,425 ‫-أنا لست ميتًا. ‫-يمين. 122 00:09:53,342 --> 00:09:55,261 ‫هل يمكنك أن تقترب؟ 123 00:09:58,389 --> 00:10:00,433 ‫لقد هددني ذلك الحمار بيل أيضًا. 124 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ‫إذا لم تكمل مهمتك، 125 00:10:02,351 --> 00:10:03,477 ‫سوف تموت. 126 00:10:03,561 --> 00:10:05,688 ‫*سوف تموت.* يا إلهي. 127 00:10:05,771 --> 00:10:07,982 ‫إنه دائمًا يتصرف بشكل درامي للغاية مع نفسه. 128 00:10:08,065 --> 00:10:09,275 ‫هذا مؤخرة العنكبوت. 129 00:10:09,859 --> 00:10:13,696 ‫مع ذلك، لا ينبغي لنا أن نشير ‫هل ينبغي لنا أن نسمي رئيسنا بـ *الحمار*؟ 130 00:10:17,575 --> 00:10:19,785 ‫لو لم أترك ذلك الخاطئ يفلت مني، 131 00:10:19,869 --> 00:10:21,871 ‫-بطلي لن يكون-- ‫-لا تناديني بذلك. 132 00:10:21,954 --> 00:10:25,458 ‫لن تعاني مثل هذا. 133 00:10:27,251 --> 00:10:29,420 ‫إنه خطئي كله. 134 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 ‫لا تكن دراميًا جدًا. 135 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 ‫تمام. 136 00:10:36,594 --> 00:10:38,763 ‫على أية حال، لا داعي للقلق الآن. 137 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 ‫أنا، غريموري... أعني، لي أرونغ، 138 00:10:42,391 --> 00:10:46,979 ‫سأبذل قصارى جهدي للتأكد من ذلك ‫أكملت مهمتك و عدت. 139 00:10:47,063 --> 00:10:49,315 ‫ألا تفعل ذلك أيضا؟ ‫هل يجب أن تقتل اثنين في Uijeongbu؟ 140 00:10:49,398 --> 00:10:51,442 ‫وليس لديك مساعد مثلي. 141 00:10:51,525 --> 00:10:52,985 ‫إنها قطعة من الكعكة. 142 00:10:53,903 --> 00:10:58,157 ‫بالإضافة إلى ذلك، مساعد مثل هذا ‫ربما لا يكون كل هذا مفيدًا. 143 00:10:58,783 --> 00:11:01,494 ‫هل يمكنني العودة إلى المنزل الآن؟ 144 00:11:01,577 --> 00:11:02,953 ‫أنا لا أشعر بأنني على ما يرام. 145 00:11:03,454 --> 00:11:04,747 ‫هل تريدني أن أوخز إصبعك؟ 146 00:11:04,830 --> 00:11:09,001 ‫إنه بخير حقا. ‫أنا أشعر بتحسن الآن. 147 00:11:11,462 --> 00:11:12,463 ‫يمكنك الذهاب. 148 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 ‫عذراً سيدتي. 149 00:11:18,552 --> 00:11:20,680 ‫أليس عمرك 60 سنة فقط؟ 150 00:11:20,763 --> 00:11:23,224 ‫كيف تجرؤ؟ ‫أدر ظهرك لكبار السن؟ 151 00:11:24,558 --> 00:11:25,559 ‫الرأس على الأرض. 152 00:11:33,401 --> 00:11:34,568 ‫أيديك خلف ظهرك. 153 00:11:35,152 --> 00:11:36,821 ‫-افعل ذلك بشكل صحيح. ‫-استيقظ. 154 00:11:37,655 --> 00:11:40,282 ‫فقط اتركه . ‫الأطفال في هذه الأيام لا يعرفون شيئًا. 155 00:11:41,158 --> 00:11:43,077 ‫مهلا، فقط اذهب. 156 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‫بالمناسبة، 157 00:11:49,500 --> 00:11:51,961 ‫ماذا ستفعل بشأن هذا المحقق؟ 158 00:11:52,044 --> 00:11:54,004 ‫لن أراه مرة أخرى. 159 00:11:54,088 --> 00:11:57,383 ‫ولكن ألن يكون ذلك جيدا؟ ‫للتأكد من أنه يبقي فمه مغلقا؟ 160 00:11:57,466 --> 00:12:00,052 ‫مرة واحدة وإلى الأبد. 161 00:12:00,136 --> 00:12:01,762 ‫مرة واحدة وإلى الأبد؟ 162 00:12:02,722 --> 00:12:03,723 ‫نعم. 163 00:12:09,061 --> 00:12:13,232 ‫القاضي من الجحيم 164 00:12:13,315 --> 00:12:15,359 ‫تهانينا ‫حول مشروع إعادة التطوير 165 00:12:15,443 --> 00:12:17,528 ‫مرحباً بك! 166 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 ‫لماذا تأتي إلى المنزل وحدك اليوم؟ 167 00:12:20,322 --> 00:12:22,199 ‫ينبغي لي أن أذهب... 168 00:12:22,283 --> 00:12:25,244 ‫مهلا، أنت تبدو كرجل ذكي. ‫هل تحب الكتب؟ 169 00:12:27,747 --> 00:12:29,457 ‫الكتاب المقدس 170 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‫هل تعتقد... 171 00:12:33,419 --> 00:12:35,254 ‫هل سيقبل الله حتى شخصًا مثلي؟ 172 00:12:36,088 --> 00:12:37,131 ‫بالطبع. 173 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 ‫لا يفرق الله بين الناس على أساس المظهر. 174 00:12:39,633 --> 00:12:42,428 ‫انه يحب الجميع. ‫هل تريد أن تأتي إلى الكنيسة معي؟ 175 00:12:44,722 --> 00:12:46,348 ‫إذا ذهبت إلى الكنيسة، 176 00:12:46,432 --> 00:12:48,684 ‫هل أنت متأكد من أنني سأذهب إلى الجنة وليس إلى الجحيم؟ 177 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 ‫بالطبع. 178 00:12:50,853 --> 00:12:52,563 ‫يا إلهي! 179 00:12:52,646 --> 00:12:54,982 ‫أعتقد أنه تكلم معي! يا إلهي! 180 00:12:55,524 --> 00:12:58,527 ‫إنه ليس بعيدا. ‫ربما ثلاث؟ لا، دقيقتان. 181 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 ‫تقع كنيستنا على مسافة دقيقتين فقط سيرًا على الأقدام. 182 00:13:04,950 --> 00:13:07,661 ‫تايوك 183 00:13:09,830 --> 00:13:11,457 ‫منطقة هوانغتشيون دونغ ‫فيلا هوانغتشيون 184 00:13:11,540 --> 00:13:12,541 ‫كانج بيتنا. 185 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 ‫التماس 186 00:13:19,215 --> 00:13:20,800 ‫نعم؟ 187 00:13:23,385 --> 00:13:25,221 ‫سيدي، عضو الجمعية جونغ موجود هنا. 188 00:13:25,971 --> 00:13:27,723 ‫- أهلاً سيدي. ‫- يا. 189 00:13:27,807 --> 00:13:30,392 ‫لقد مررت تحت ذريعة ‫من إحضار وجبة خفيفة لك. 190 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‫لأنني افتقدت ابني. 191 00:13:31,811 --> 00:13:33,395 ‫أنا آسف. 192 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 ‫كل شيء على ما يرام. 193 00:13:35,481 --> 00:13:38,692 ‫يجب على الوالدين أن يتحملوا ‫حب من طرف واحد مع أبنائهم. 194 00:13:45,074 --> 00:13:48,285 ‫هل فيلا هوانغتشيون لا تزال غير مرتبة؟ 195 00:13:48,452 --> 00:13:50,704 ‫حتى مع الوعد ‫من التعويضات العالية، 196 00:13:50,788 --> 00:13:52,998 ‫صاحب الفيلا لن يتزحزح. 197 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 ‫لماذا لا نحاول إقناع المستأجرين؟ 198 00:13:56,877 --> 00:14:00,798 ‫في الواقع، لقد اتصلنا ‫جميع المستأجرين ما عدا واحد، 199 00:14:00,881 --> 00:14:01,882 ‫ولكن لا فائدة منه. 200 00:14:01,966 --> 00:14:03,175 ‫لماذا نترك شخصا واحدا؟ 201 00:14:04,385 --> 00:14:05,553 ‫إنه القاضي كانج بيتنا. 202 00:14:08,097 --> 00:14:11,016 ‫القاضي كانغ يعيش في فيلا هوانغتشيون؟ 203 00:14:11,100 --> 00:14:14,770 ‫يبدو أنها تكبدت الكثير من الديون ‫بعد الحادث بطريقة ما. 204 00:14:14,854 --> 00:14:19,984 ‫شركة تايوك للتنمية الصناعية 205 00:14:20,651 --> 00:14:23,237 ‫لماذا لا تلتقي بها قريبا؟ 206 00:14:26,198 --> 00:14:28,450 ‫أفهم. 207 00:14:29,535 --> 00:14:32,121 ‫سيكون من المحرج أن نلتقي ‫فقط أنتما الإثنان. 208 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 ‫إذًا القاضي كانغ يعيش هناك؟ 209 00:14:35,791 --> 00:14:38,085 ‫فيلا هوانغتشيون 210 00:14:39,712 --> 00:14:42,673 ‫نتائج تحليل الجرح ‫على جبين مون جونغجون بالخارج. 211 00:14:43,299 --> 00:14:48,304 ‫يبدو أنه تم ختمه ‫مع الحديد المسخن إلى 200 درجة على الأقل. 212 00:14:49,346 --> 00:14:51,390 ‫لا بد أن هذا الحديد تم طلبه خصيصًا. 213 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 ‫-اتصل واسأل الشركات ذات الصلة. ‫-نعم سيدتي. 214 00:14:54,184 --> 00:14:58,397 ‫بالمناسبة، هل أنتم يا رفاق؟ ‫هل تصدق حقا تلك المرأة على داون؟ 215 00:15:01,358 --> 00:15:02,693 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 216 00:15:02,776 --> 00:15:05,404 ‫كيف يمكننا أن نثق ‫كلمات سكير منحرف؟ 217 00:15:05,487 --> 00:15:08,866 ‫بالطبع لا أصدق ‫لقد مات وعاد إلى الحياة أيضًا. 218 00:15:08,949 --> 00:15:11,118 ‫ولكن كان هناك بالتأكيد شيئا خاطئا 219 00:15:12,286 --> 00:15:13,829 ‫عن تلك المرأة كانج بيتنا. 220 00:15:19,335 --> 00:15:20,461 ‫هي لم تفعل... 221 00:15:22,129 --> 00:15:23,964 ‫يبدو وكأنه شخص عادي. 222 00:15:24,048 --> 00:15:27,384 ‫ثم لماذا فعلت ذلك؟ ‫فقط اعتذر و دعها تذهب؟ 223 00:15:27,468 --> 00:15:28,636 ‫لو لم افعل ذلك، 224 00:15:29,219 --> 00:15:32,306 ‫اعتقدت أنها قد ‫جعل الأمور أكثر صعوبة بالنسبة لداون. 225 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 ‫-داون اتصل ليقول أنه مريض. ‫-ماذا؟ 226 00:15:37,436 --> 00:15:40,022 ‫إنه ليس مريضا. ‫يريد أن ينظر إلى شيء ما. 227 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 ‫ما هذا؟ 228 00:15:46,862 --> 00:15:49,156 ‫يظهر الاختبار ‫أنت بصحة جيدة جدًا. 229 00:15:49,657 --> 00:15:52,785 ‫هل يمكن أن تكون مخطئا؟ ‫لأنك كنت في حالة سكر أو نوم؟ 230 00:15:52,868 --> 00:15:56,455 ‫لا، لقد كان كل شيء واضحا للغاية ‫أن يكون الأمر كذلك. 231 00:15:56,956 --> 00:15:58,207 ‫لقد مت بوضوح في ذلك اليوم. 232 00:15:58,290 --> 00:16:02,044 ‫فهل تقصد ‫متَّ وعدت إلى الحياة؟ 233 00:16:02,169 --> 00:16:05,130 ‫-نعم. ‫-أرى. لقد حصلت عليه. 234 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 ‫اضطراب الوهم 235 00:16:06,799 --> 00:16:08,634 ‫بجد؟ هذا جنون. 236 00:16:11,470 --> 00:16:12,846 ‫يرى؟ 237 00:16:12,930 --> 00:16:15,265 ‫لقد قلت لك أن هذا الطبيب دجال. 238 00:16:16,266 --> 00:16:17,601 ‫دعني أخمن. 239 00:16:18,185 --> 00:16:19,853 ‫يبدأ تشخيصك بالحرف *د*. 240 00:16:22,690 --> 00:16:23,816 ‫القاضي كانغ. 241 00:16:23,899 --> 00:16:25,943 ‫من أنت حقا؟ 242 00:16:26,026 --> 00:16:28,153 ‫قد يبدو هذا غريبا، ‫ولكن استمع بعناية. 243 00:16:28,654 --> 00:16:29,863 ‫لقد جئت من الجحيم. 244 00:16:30,447 --> 00:16:34,493 ‫لقد امتلكت جسد القاضي كانج بيتنا ‫الذي توفي منذ ثلاثة أشهر. 245 00:16:34,576 --> 00:16:36,078 ‫ولكنني شيطان. 246 00:16:36,662 --> 00:16:38,038 ‫هل تتوقع مني أن أصدق ذلك؟ 247 00:16:38,831 --> 00:16:41,500 ‫هذا صحيح. لقد متّ مبكرًا هذا الصباح. 248 00:16:54,138 --> 00:16:55,806 ‫لقد طعنتك حتى الموت بهذا. 249 00:17:00,853 --> 00:17:01,895 ‫لا يوجد كاميرات. 250 00:17:03,397 --> 00:17:04,773 ‫أو شهود. 251 00:17:09,445 --> 00:17:11,405 ‫لقد قمت بإزالة بطاقة الذاكرة من كاميرا لوحة القيادة الخاصة بي. 252 00:17:18,579 --> 00:17:20,706 ‫ولا يمكنك تسجيلي سراً. 253 00:17:25,711 --> 00:17:27,588 ‫إذن لماذا قتلتني؟ 254 00:17:28,797 --> 00:17:30,257 ‫كيف ارجعتني ولماذا؟ 255 00:17:30,340 --> 00:17:32,509 ‫وتلك السكين وتلك العيون؟ 256 00:17:32,593 --> 00:17:35,804 ‫لا. كيف فعلت ذلك؟ ‫إلى الكاميرا الآن؟ 257 00:17:35,888 --> 00:17:38,474 ‫اهدأ. خطوة بخطوة. 258 00:17:39,558 --> 00:17:43,353 ‫أخبرني. هل كنت تخطط لقتلي؟ ‫عندما أتيت لرؤيتي الليلة الماضية؟ 259 00:17:44,938 --> 00:17:46,815 ‫لم يكن مخططًا له، بل كان عرضيًا. 260 00:17:46,899 --> 00:17:49,026 ‫لقد كنت تحت تأثير الكحول. 261 00:17:49,109 --> 00:17:50,694 ‫اقطع الهراء! 262 00:17:52,696 --> 00:17:54,782 ‫أنت رائع، المحقق هان. 263 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 ‫استمع لي بعناية. 264 00:18:01,872 --> 00:18:04,083 ‫عيش بهدوء وكأن شيئا لم يحدث. 265 00:18:04,166 --> 00:18:07,795 ‫إذا سمعت أنك كنت ‫قائلا كانغ بيتنا قتلك، 266 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 ‫سأقتلك حقا إذن. 267 00:18:14,968 --> 00:18:16,929 ‫لن يصدقك أحد على أية حال. 268 00:18:17,012 --> 00:18:18,472 ‫لا تهدر طاقتك. 269 00:18:20,140 --> 00:18:21,433 ‫لقد كان ممتعا 270 00:18:22,184 --> 00:18:23,727 ‫المحقق هان داون. 271 00:18:37,991 --> 00:18:39,118 ‫عليك اللعنة! 272 00:18:54,883 --> 00:18:58,804 ‫القاضي كانغ بِتنا 273 00:19:00,722 --> 00:19:04,101 ‫شيطان 274 00:19:12,442 --> 00:19:14,653 ‫لن يصدقك أحد على أية حال. 275 00:19:14,736 --> 00:19:16,405 ‫لا تهدر طاقتك. 276 00:19:18,907 --> 00:19:22,578 ‫يا فتى، هذا ليس ما قلته في المرة الأخيرة. 277 00:19:22,661 --> 00:19:25,497 ‫لم أستطع التذكر جيداً حينها. 278 00:19:26,874 --> 00:19:28,917 ‫لكنني أتذكر القليل الآن. 279 00:19:29,001 --> 00:19:31,170 ‫إذن ما هو مقدار *القليل*؟ 280 00:19:32,504 --> 00:19:36,049 ‫كيف يمكننا أن نثق بالطفل؟ ‫من الذي يغير قصته في كل مرة؟ 281 00:19:37,301 --> 00:19:39,011 ‫فقط قم بلفها وأرسله إلى المنزل. 282 00:19:40,387 --> 00:19:42,014 ‫يجب علي أن أبدأ من جديد. 283 00:19:43,223 --> 00:19:44,683 ‫لعنة عليك. 284 00:19:51,732 --> 00:19:54,735 ‫تحت ضغط شديد مفاجئ، ‫قد يتطور 285 00:19:55,402 --> 00:19:57,446 ‫اضطراب الوهم المؤقت. 286 00:20:24,348 --> 00:20:25,891 ‫إنها كريهة الرائحة. 287 00:20:25,974 --> 00:20:29,436 ‫لا بد أن يكون هذا الكحول لأبي. ‫هل يجب علينا فتح فتحة السقف؟ 288 00:20:34,733 --> 00:20:37,653 ‫سيكون أفضل قريبا. 289 00:20:57,798 --> 00:20:59,508 ‫-جيهو، هل أنتِ بخير؟ ‫-اخرج. 290 00:20:59,591 --> 00:21:02,427 ‫-اتجاه! ‫-أسرع! أنت وجيهو اخرج أولاً. 291 00:21:02,511 --> 00:21:04,513 ‫أسرع. أنت وجيهوا أولًا. 292 00:21:04,596 --> 00:21:05,973 ‫أب! 293 00:21:06,056 --> 00:21:08,141 ‫- سأذهب خلفك. ‫- سأذهب معك يا أبي. 294 00:21:08,225 --> 00:21:09,351 ‫اذهب مع أمك أولاً. أسرع. 295 00:21:09,434 --> 00:21:12,271 ‫-أب. ‫- لا بأس. اذهب الآن! 296 00:21:12,396 --> 00:21:15,107 ‫- أريد أن أذهب معك. ‫- بسرعة! اخرج! 297 00:21:15,899 --> 00:21:17,234 ‫استيقظ بسرعة! 298 00:21:17,317 --> 00:21:18,443 ‫تعال معنا يا أبي! 299 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 ‫أب... 300 00:21:22,155 --> 00:21:23,615 ‫اسرع. اصعد! 301 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 ‫- اصعدي يا جيهو! أسرعي! ‫- جيهو، انهضي الآن! أمسكي بيدي. 302 00:21:28,954 --> 00:21:30,205 ‫جيهو، بسرعة! 303 00:21:30,789 --> 00:21:32,708 ‫- أب. ‫- جيد. 304 00:21:35,168 --> 00:21:36,795 ‫- هيونسو! ‫- أب! 305 00:21:36,878 --> 00:21:38,088 ‫اخرج بسرعة! 306 00:21:39,756 --> 00:21:41,049 ‫هيونسو! 307 00:21:42,217 --> 00:21:43,927 ‫خذ جيهو وانطلق. هيا! 308 00:21:44,886 --> 00:21:46,513 ‫- اسرع! ‫- أب! 309 00:21:52,936 --> 00:21:54,354 ‫- أب. ‫- اذهب الآن! 310 00:21:54,938 --> 00:21:56,857 ‫أب. 311 00:21:56,940 --> 00:21:58,442 ‫- أب. ‫- يذهب! 312 00:22:16,043 --> 00:22:17,044 ‫اتجاه. 313 00:22:21,048 --> 00:22:22,424 ‫اتجاه. 314 00:22:22,507 --> 00:22:23,842 ‫جيهو هل أنت بخير؟ 315 00:22:24,426 --> 00:22:27,929 ‫جيهو... هل أنت بخير، جيهو؟ 316 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 ‫جيهو. ابقي هنا ولا تتحركي، حسنًا؟ 317 00:22:37,105 --> 00:22:38,231 ‫انتظر هنا. 318 00:22:41,401 --> 00:22:43,653 ‫- أب! ‫- هيونسو. 319 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 ‫هيونسو! 320 00:22:45,655 --> 00:22:47,657 ‫- هيونسو! ‫- أب! 321 00:23:33,829 --> 00:23:36,248 ‫مساعدة! هنا! 322 00:23:36,373 --> 00:23:41,086 ‫من فضلك ساعد زوجي! 323 00:23:41,711 --> 00:23:43,755 ‫من فضلك ساعد زوجي! 324 00:23:43,839 --> 00:23:47,134 ‫زوجي من فضلك! 325 00:23:47,217 --> 00:23:50,429 ‫من فضلك انقذ زوجي! 326 00:23:51,555 --> 00:23:53,181 ‫زوجي... 327 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 ‫من فضلك انقذه. 328 00:24:01,398 --> 00:24:04,109 ‫لقد قتلت هيونسو الخاص بي! ‫يا قاتل! 329 00:24:04,192 --> 00:24:06,695 ‫يا عاهرة! أعيدي ابني! 330 00:24:06,778 --> 00:24:08,613 ‫أعيدوني إلى ابني! 331 00:24:08,697 --> 00:24:10,824 ‫- اهدأ. ‫-لعنة عليك! 332 00:24:12,909 --> 00:24:15,287 ‫- دعنا نذهب. ‫- دعنا نذهب مع الجدة. 333 00:24:15,871 --> 00:24:19,708 ‫ليس جيهو. سأعطيك ‫كل الأموال التي تريدها. 334 00:24:19,791 --> 00:24:23,712 ‫لكن ليس جيهو. ليس جيهو خاصتي. إنه ابني. 335 00:24:23,795 --> 00:24:26,256 ‫لماذا؟ ألا يكفي أنك قتلت ابني؟ 336 00:24:26,339 --> 00:24:28,717 ‫هل تريد أن تقتل حفيدي أيضًا؟ 337 00:24:28,800 --> 00:24:30,844 ‫أعطيني إياه! 338 00:24:30,927 --> 00:24:32,429 ‫أتركني! 339 00:24:32,512 --> 00:24:34,306 ‫اتركه! 340 00:24:34,931 --> 00:24:36,600 ‫يا قاتل! 341 00:24:36,683 --> 00:24:39,269 ‫لماذا لا تأتي؟ ارتدِ حذائك! 342 00:24:39,352 --> 00:24:41,313 ‫- من فضلك اهدأ. ‫- اهدأ. 343 00:24:41,396 --> 00:24:44,316 ‫في 19 فبراير 2024، ‫المدعى عليه دون إذن 344 00:24:44,399 --> 00:24:47,194 ‫باي جايونغ، ‫الوصي على الضحية يو جيهو، 345 00:24:47,277 --> 00:24:51,323 ‫أخرجوه من منزل باي جايونج ‫ولم تعيده إليها بعد. 346 00:24:51,406 --> 00:24:52,741 ‫هل انت على علم 347 00:24:52,824 --> 00:24:56,995 ‫هذا هو اختطاف قاصر ‫بموجب المادة 287 من قانون العقوبات؟ 348 00:24:57,078 --> 00:24:59,206 ‫هل لديك حفيد يا سيدي المدعي العام؟ 349 00:25:00,040 --> 00:25:01,082 ‫ربما لا. 350 00:25:01,166 --> 00:25:05,003 ‫لهذا السبب تتحدث هراء ‫اتهمني بارتكاب جريمة. 351 00:25:05,587 --> 00:25:08,131 ‫شرفك، ‫هذه هي المرة الأولى التي يمثل فيها المتهم أمام المحكمة. 352 00:25:08,215 --> 00:25:10,467 ‫إنها متوترة بعض الشيء. ‫هل يمكننا أن نحصل على بعض الوقت؟ 353 00:25:10,550 --> 00:25:11,635 ‫أنا لست منزعجا. 354 00:25:11,718 --> 00:25:13,595 ‫أنا أقول ما يجب أن يقال. 355 00:25:13,678 --> 00:25:14,888 ‫مرحبا سيدتي المحامية. 356 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 ‫ينبغي عليك أن تقف إلى جانبي. 357 00:25:16,765 --> 00:25:18,350 ‫لماذا تحاول إسكاتي؟ 358 00:25:18,850 --> 00:25:20,810 ‫ثم أعطني أموالي! 359 00:25:20,894 --> 00:25:24,356 ‫المدعى عليه. إذا استمررت في إثارة المشاكل، ‫سأقوم بإخراجك من قاعة المحكمة. 360 00:25:24,439 --> 00:25:26,149 ‫أوه، أرى. 361 00:25:26,233 --> 00:25:29,236 ‫القاضي والمدعي العام والمحامي والمعلم 362 00:25:29,319 --> 00:25:32,405 ‫هل كلهم ​​يتحدون ضدي، أليس كذلك؟ 363 00:25:32,948 --> 00:25:34,282 ‫أنظر هنا، أيها القاضي. 364 00:25:34,366 --> 00:25:35,909 ‫دعني أسألك. 365 00:25:36,618 --> 00:25:38,203 ‫حفيدي المسكين يعيش 366 00:25:38,286 --> 00:25:41,540 ‫مع زوجة أب قاسية بعد والده، ‫ابني توفي. 367 00:25:41,623 --> 00:25:43,667 ‫لذلك أنا أحاول تربيته! 368 00:25:43,750 --> 00:25:46,002 ‫هل هذا شيء يستحق مقاضاته؟ 369 00:25:46,086 --> 00:25:48,588 ‫لا بد أنك ذكي يا قاضي. أخبرني. 370 00:25:49,381 --> 00:25:50,966 ‫قانونيا، نعم. 371 00:25:51,758 --> 00:25:53,969 ‫ما هذا القانون؟ 372 00:25:54,052 --> 00:25:56,137 ‫كيف يمكنك أن تعاملني كمجرم؟ 373 00:25:56,221 --> 00:26:00,350 ‫لذا، نحن هنا نحاول أن نقرر ‫إذا كنت أنت المتهم مذنبًا أم لا-- 374 00:26:00,433 --> 00:26:01,476 ‫ألا يمكنك أن تقول؟ 375 00:26:01,560 --> 00:26:03,436 ‫هل أنت قاضٍ محتال؟ 376 00:26:03,520 --> 00:26:06,982 ‫أم أنك مرتفع جدًا بحيث لا يمكنك الرؤية؟ ‫كيف هو الحال في حذائي؟ 377 00:26:07,566 --> 00:26:11,278 ‫لماذا لا تنزل هنا؟ ‫وانظر عن كثب إذن؟ 378 00:26:11,361 --> 00:26:14,656 ‫المدعى عليه هل تريد أن تعاقب؟ ‫بتهمة ازدراء المحكمة؟ 379 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 ‫عاقبني! 380 00:26:15,949 --> 00:26:18,577 ‫لقد عشتُ أكثر من ابني. لا أخاف من شيء! 381 00:26:18,660 --> 00:26:21,371 ‫أنتم أيها الشباب لا تعرفون شيئاً. 382 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 ‫كيف تجرؤ على تهديدي بهذه الجرأة! 383 00:26:23,873 --> 00:26:25,625 ‫هل كل القضاة هكذا؟ 384 00:26:27,544 --> 00:26:29,879 ‫هذا كل شيء للدفاع. 385 00:26:29,963 --> 00:26:31,047 ‫من فضلك أخرجها. 386 00:26:31,631 --> 00:26:33,216 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 387 00:26:33,300 --> 00:26:34,968 ‫دعني أذهب. ماذا تفعل؟ 388 00:26:35,594 --> 00:26:38,471 ‫سأخرج من هنا بنفسي. ‫ابعد يديك عني. 389 00:26:38,555 --> 00:26:39,556 ‫اتركه. 390 00:26:40,181 --> 00:26:41,182 ‫دعني أذهب! 391 00:26:42,350 --> 00:26:43,518 ‫لقد قتلت زوجك. 392 00:26:43,602 --> 00:26:45,604 ‫كيف تجرؤ على الزحف إلى هنا؟ 393 00:26:45,687 --> 00:26:47,272 ‫فقط موتي، أيها العاهرة! 394 00:26:47,355 --> 00:26:49,441 ‫أنت تذهب وتموت أيضًا! 395 00:26:49,524 --> 00:26:51,651 ‫- يا خير، اهدأ. ‫-يا لك من عاهرة... 396 00:26:51,735 --> 00:26:54,904 ‫لقد حصلت على أموال التأمين تلك ‫بعد وفاة ابني. 397 00:26:54,988 --> 00:26:57,574 ‫والرجل الذي كنت معه قبله 398 00:26:57,657 --> 00:27:00,285 ‫توفي فجأة، وحصلت على شقته. 399 00:27:00,368 --> 00:27:02,370 ‫سوف تحترق في الجحيم! 400 00:27:02,454 --> 00:27:05,040 ‫لقد قتلت هيونسو الخاص بي، أيها القاتل! 401 00:27:05,123 --> 00:27:07,500 ‫دعني أذهب! دعني أذهب! 402 00:27:08,084 --> 00:27:09,502 ‫-يا قاتل! ‫-لو سمحت. 403 00:27:09,586 --> 00:27:10,712 ‫اتركه! 404 00:27:20,096 --> 00:27:21,306 ‫هذا أمر لا يصدق. 405 00:27:21,389 --> 00:27:23,016 ‫لقد مات زوجها السابق أيضًا! 406 00:27:23,099 --> 00:27:24,100 ‫ماذا؟ 407 00:27:24,643 --> 00:27:25,977 ‫كان هناك أموال التأمين. 408 00:27:26,811 --> 00:27:27,812 ‫بجد؟ 409 00:27:32,067 --> 00:27:34,069 ‫باي جاي يونغ 410 00:27:44,371 --> 00:27:47,582 ‫أنا أشك أنها من النوع الذي يقتل زوجها ‫للحصول على أموال التأمين. 411 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 ‫و لقد كتبت كلمة *شيطان* على جبهتي؟ 412 00:27:50,960 --> 00:27:52,879 ‫انظر إليّ، أبدو طيب القلب جدًا. 413 00:27:57,884 --> 00:28:00,095 ‫لا يمكننا أن نتحمل أن نكون انتقائيين في الوقت الحالي. 414 00:28:01,012 --> 00:28:03,056 ‫يتعين علينا استكشاف كافة الخيوط. 415 00:28:03,139 --> 00:28:04,140 ‫المحقق هان 416 00:28:11,523 --> 00:28:14,109 ‫ينبغي لي أن ألتقي بباي جايونغ بنفسي. 417 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 ‫سأعود. 418 00:28:34,629 --> 00:28:36,131 ‫القاضي كانغ! 419 00:28:37,507 --> 00:28:39,634 ‫هذا هو المحقق هان داون، شرطة نوبونغ. 420 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 ‫أيمكنك سماعي؟ 421 00:28:44,013 --> 00:28:45,682 ‫إنه هان داون! 422 00:28:47,058 --> 00:28:48,977 ‫دعونا نتحدث! 423 00:28:49,477 --> 00:28:50,687 ‫القاضي كانج بيتنا! 424 00:28:50,770 --> 00:28:52,439 ‫بحق الجحيم؟ 425 00:28:53,898 --> 00:28:55,358 ‫نحن بحاجة للتحدث! 426 00:28:55,442 --> 00:28:59,320 ‫-يجب علينا أن نأكل هنا فقط، لماذا نأكل بالخارج؟ ‫-إنه سمك بولوك مطهو اليوم. 427 00:28:59,404 --> 00:29:00,989 ‫يا إلهي، دعنا نأكل بالخارج. 428 00:29:01,072 --> 00:29:02,198 ‫ماذا؟ 429 00:29:02,949 --> 00:29:05,326 ‫القاضي كانغ ‫لا بد أنني لا أحب السمك المطهي أيضًا. 430 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 ‫لا أعتقد أن هذا هو الأمر. 431 00:29:10,039 --> 00:29:12,208 ‫ما هو شعورك عند تناول الغداء؟ ‫ماذا تريد؟ 432 00:29:12,709 --> 00:29:14,836 ‫لقد قلت لك أن تبقى هادئا ‫ولكنك أتيت بمكبر صوت. 433 00:29:14,919 --> 00:29:16,379 ‫لقد تجاهلت مكالماتي. 434 00:29:18,131 --> 00:29:19,299 ‫لماذا أنت جريء جداً؟ 435 00:29:19,382 --> 00:29:21,050 ‫هل لديك عدة أرواح؟ 436 00:29:22,385 --> 00:29:24,971 ‫واحد فقط. لكن يبدو أنني حصلت على إعادة تعبئة. 437 00:29:27,891 --> 00:29:30,560 ‫اجمع نفسك، أنا شيطان. 438 00:29:30,643 --> 00:29:33,188 ‫-هل نسيت ما رأيت؟ ‫-لا، لم أفعل. 439 00:29:37,275 --> 00:29:39,402 ‫أعطني فرصة لمعرفة ذلك 440 00:29:39,486 --> 00:29:42,447 ‫من أنت حقا ‫ولماذا فعلت ذلك بي؟ 441 00:29:42,530 --> 00:29:45,575 ‫دعونا نرى بعضنا البعض لمدة اسبوع فقط. 442 00:29:46,785 --> 00:29:49,412 ‫أوقفوا هذا الهراء السخيف ‫وتضيع. 443 00:29:50,079 --> 00:29:52,040 ‫للأسف، صبري لا يمكن إعادة ملئه. 444 00:29:58,546 --> 00:30:01,758 ‫غريب في الشارع ‫يعطيك الحلوى. 445 00:30:01,841 --> 00:30:03,551 ‫إنهم يبدون وكأنهم أشخاص لطيفون، 446 00:30:03,635 --> 00:30:05,637 ‫ولكن هل يجب عليك أن تذهب معهم؟ 447 00:30:05,720 --> 00:30:08,056 ‫-لا. ‫-لا. 448 00:30:08,139 --> 00:30:10,975 ‫هذا صحيح. ‫لا تذهب إلى أي مكان مع الغرباء، حسنًا؟ 449 00:30:11,059 --> 00:30:12,894 ‫-تمام. ‫-تمام. 450 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 ‫السيدة باي! 451 00:30:16,147 --> 00:30:18,817 ‫يظل الغريب يحدق. 452 00:30:24,531 --> 00:30:26,825 ‫متى تنتهي فصلك الدراسي؟ 453 00:30:28,201 --> 00:30:31,079 ‫لماذا لا تقاضيها؟ ‫لضربك هكذا؟ 454 00:30:31,162 --> 00:30:32,914 ‫لقد رأيت كيف كانت. 455 00:30:33,540 --> 00:30:36,709 ‫كلما استفزت حماتي أكثر، ‫كلما أصبحت أكثر رعبا. 456 00:30:36,793 --> 00:30:40,505 ‫ومثل هذا الشخص أخذ طفلك. ‫لماذا تسمحين له بالبقاء معها؟ 457 00:30:41,172 --> 00:30:44,425 ‫أريد أن أعطيها الوقت لتقول وداعا. 458 00:30:44,509 --> 00:30:46,928 ‫سأعيده ‫عندما تنتهي المحاكمة. 459 00:30:47,428 --> 00:30:53,476 ‫هممم. أعتقد أنك متسامح جدًا. ‫لتدريس الصف الأول. 460 00:30:55,353 --> 00:30:56,729 ‫هل يمكنك ركل الكرة هنا؟ 461 00:31:06,739 --> 00:31:09,951 ‫هدف! 462 00:31:14,497 --> 00:31:17,417 ‫بالمناسبة، لماذا أتيت لرؤيتي؟ 463 00:31:17,500 --> 00:31:20,378 ‫يمينًا. في المحاكمة، ‫قالت حماتك 464 00:31:21,212 --> 00:31:23,965 ‫أنكم قتلتم أزواجكم ‫للحصول على أموال التأمين. 465 00:31:28,595 --> 00:31:32,807 ‫كانت جيهو طالبة في صفي العام الماضي. 466 00:31:32,891 --> 00:31:37,478 ‫عندما علمت أن والدته توفيت ‫من مرض أصابه عندما كان في الثانية من عمره، 467 00:31:37,562 --> 00:31:40,064 ‫بدأت الدفع ‫مزيدا من الاهتمام له 468 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 ‫وبدأ يتحدث مع والده... 469 00:31:42,650 --> 00:31:44,027 ‫أعتقد أنك وقعت في الحب. 470 00:31:44,944 --> 00:31:45,945 ‫نعم. 471 00:31:46,779 --> 00:31:48,573 ‫لقد كان زواجا أسعد بكثير 472 00:31:48,656 --> 00:31:50,867 ‫أكثر مما كنت أتخيله على الإطلاق. 473 00:31:50,950 --> 00:31:53,077 ‫على الأقل قبل الحادث. 474 00:31:53,161 --> 00:31:55,538 ‫لقد حدث ذلك منذ ستة أشهر ‫بعد الزواج، أليس كذلك؟ 475 00:31:59,000 --> 00:32:03,671 ‫أتساءل ما الذي فعلته خطأً ‫لتجربة شيء مثل هذا مرة أخرى. 476 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ‫لم أعد أرغب في العيش. 477 00:32:06,674 --> 00:32:09,135 ‫لماذا تصرين على تربية الطفل؟ 478 00:32:10,511 --> 00:32:12,138 ‫حماتي 479 00:32:12,221 --> 00:32:14,849 ‫تركت ابنها زوجي ‫عندما كان عمره خمس سنوات. 480 00:32:16,309 --> 00:32:17,769 ‫هل تخلت عن طفلها؟ 481 00:32:18,353 --> 00:32:21,397 ‫وظهرت ‫بعد أكثر من 30 عامًا 482 00:32:21,481 --> 00:32:24,150 ‫وطلبت منه المال في كثير من الأحيان. 483 00:32:24,943 --> 00:32:29,656 ‫والآن تطالب بأن يكون لديها ‫منفعة الوفاة تحت اسم جيهو. 484 00:32:30,239 --> 00:32:34,827 ‫أخذته من أجل أموال التأمين. ‫لا أستطيع أن أسمح لها بتربيته. 485 00:32:36,120 --> 00:32:38,331 ‫لم أنجبه 486 00:32:38,414 --> 00:32:39,791 ‫ولكن جيهو هو ابني. 487 00:32:41,542 --> 00:32:45,505 ‫من فضلك ساعدني في استعادة جيهو، القاضي كانج. 488 00:32:55,765 --> 00:32:57,558 ‫كيف كان الأمر مع السيدة باي جايونج؟ 489 00:32:58,851 --> 00:33:00,144 ‫هل أنت ملاحق؟ 490 00:33:00,228 --> 00:33:02,647 ‫إذا كنت مطاردًا، فهل أنت قاتل؟ 491 00:33:06,818 --> 00:33:09,529 ‫لقد تركتها عندما أتيت إلى المحكمة ‫واستخدمت ذلك مكبر الصوت. 492 00:33:09,612 --> 00:33:14,117 ‫فكرت، *لقد عاد من الموت، ‫لذلك ربما ليس لديه ما يخشاه. 493 00:33:15,702 --> 00:33:18,413 ‫لكن صبري ينتهي هنا. أموت فقط. 494 00:33:25,503 --> 00:33:26,587 ‫لا يمكنك قتلي، أليس كذلك؟ 495 00:33:29,674 --> 00:33:31,801 ‫عندما التقينا في منزل مون جونغجون، 496 00:33:31,884 --> 00:33:34,095 ‫لقد أمسكت بمعصمي هكذا. 497 00:33:34,679 --> 00:33:36,848 ‫ولكن قبضتك كانت أقوى بكثير حينها. 498 00:33:39,142 --> 00:33:41,227 ‫لقد كنت لطيفًا معك للتو. 499 00:33:41,310 --> 00:33:44,147 ‫لا، هناك سبب يمنعك من قتلي. 500 00:33:44,230 --> 00:33:46,107 ‫لا، أنت مخطئ. 501 00:33:46,190 --> 00:33:48,234 ‫أعتقد أنني على حق. أنت مرتبك. 502 00:33:50,069 --> 00:33:52,113 ‫هل تريد أن تشعر بالارتباك الحقيقي؟ 503 00:33:52,905 --> 00:33:54,032 ‫إنها هي. 504 00:34:04,125 --> 00:34:05,752 ‫لقد أنقذ هؤلاء الأطفال حياتك للتو. 505 00:34:06,335 --> 00:34:08,004 ‫ادخل، سأوصلك إلى المنزل. 506 00:34:08,087 --> 00:34:09,797 ‫لا تتحدث معي. أنا متعب. 507 00:34:09,881 --> 00:34:12,383 ‫ومع ذلك، فإنك تحصل دائمًا على الكلمة الأخيرة. 508 00:34:16,637 --> 00:34:19,098 ‫- قلت لك أنني متعب. ‫-لهذا السبب سأرافقك إلى المنزل. 509 00:34:19,682 --> 00:34:22,560 ‫كمحقق، ‫سأتأكد من وصولك إلى المنزل بأمان. 510 00:34:31,152 --> 00:34:33,321 ‫نظرت إلى باي جايونغ. 511 00:34:34,072 --> 00:34:36,282 ‫ألا تعتقد؟ ‫هل تستغل سلطتك هنا؟ 512 00:34:36,365 --> 00:34:39,994 ‫زوجها الأول أصبح أعمى فجأة ‫وسقط إلى حتفه في الجبال. 513 00:34:40,078 --> 00:34:43,539 ‫ورثت السيدة باي شقة و ‫حصل على 500 مليون وون كتعويضات عن الوفاة. 514 00:34:43,623 --> 00:34:47,085 ‫فوائد من وفاة يو هيونسو الأخيرة ‫ثلاثة مليارات وون. 515 00:34:47,168 --> 00:34:49,170 ‫السيدة باي وابنها يو جيهو على وشك الزواج 516 00:34:49,253 --> 00:34:51,798 ‫لتلقي ‫1.8 مليار و1.2 مليار وون لكل منهما. 517 00:34:51,881 --> 00:34:53,883 ‫لماذا تقول لي ذلك؟ 518 00:34:55,802 --> 00:34:59,055 ‫يجب أن أثبت نفسي مفيدًا ‫لذلك سوف تعطيني وقتك. 519 00:35:00,014 --> 00:35:02,433 ‫هل ليس لديك عمل لتفعله؟ 520 00:35:02,517 --> 00:35:05,645 ‫لقد طعنني أحدهم حتى الموت، ‫لذلك اتصلت بالطبيب وأخبرته أنني مريض. 521 00:35:11,150 --> 00:35:15,738 ‫لا لإعادة تطوير هوانغتشيون دونغ! ‫من جميع سكان فيلا هوانغتشيون 522 00:35:17,323 --> 00:35:20,201 ‫فيلا هوانغتشيون 523 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 ‫سوف تلتقي مع ‫جانغ سون هوي، صحيح؟ متى؟ 524 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 ‫انا لست كذلك. لماذا افعل ذلك؟ 525 00:35:24,455 --> 00:35:25,873 ‫أثناء قضية مون جونغجون، 526 00:35:25,957 --> 00:35:28,668 ‫لقد التقيت بالوالدين ‫من كل من الضحية والمدعى عليه. 527 00:35:28,751 --> 00:35:31,504 ‫على الرغم من أنك التقيت ‫مع والديه بعد المحاكمة. 528 00:35:31,587 --> 00:35:33,256 ‫في هذه الحالة، هل يطالب المدعى عليه 529 00:35:33,339 --> 00:35:35,883 ‫أن باي جايونج قتل زوجها ‫للحصول على أموال التأمين 530 00:35:35,967 --> 00:35:38,344 ‫لأنها ببساطة تكره باي جايونج 531 00:35:38,427 --> 00:35:42,098 ‫أو لأن هناك أدلة ‫لم يتم العثور عليها في التحقيق؟ 532 00:35:42,181 --> 00:35:43,558 ‫أتخيل أنك ستكون فضوليًا. 533 00:35:44,058 --> 00:35:46,102 ‫لا، أنا لست فضوليًا على الإطلاق. 534 00:35:46,185 --> 00:35:49,272 ‫أعتقد أننا كلينا نريد أن نعرف الحقيقة. 535 00:35:49,939 --> 00:35:51,941 ‫تريد أن تعرف ‫الحقيقة وراء القضية 536 00:35:52,024 --> 00:35:54,402 ‫وأريد أن أعرف الحقيقة وراء ذلك 537 00:35:54,485 --> 00:35:56,696 ‫من أنت ولماذا قتلتني؟ 538 00:35:56,779 --> 00:35:59,782 ‫توقف عن التذمر بشأن الحقيقة الآن. 539 00:36:28,519 --> 00:36:29,645 ‫الخير. 540 00:36:30,479 --> 00:36:31,689 ‫بجد... 541 00:36:32,523 --> 00:36:33,691 ‫أوه، كتفي. 542 00:36:34,358 --> 00:36:38,696 ‫هل سنجد شيئا ‫إذا ذهبنا للتحدث مع الجدة غدًا؟ 543 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 ‫بالنسبة لي، فهي الشخص الغريب. 544 00:36:44,577 --> 00:36:46,329 ‫والكتاب المقدس يقول هذا. 545 00:36:46,412 --> 00:36:48,164 ‫في متى 7: 7، 546 00:36:48,247 --> 00:36:50,708 ‫*اطلبوا تعطوا* 547 00:36:50,791 --> 00:36:53,794 ‫*اطلبوا تجدوا* 548 00:36:53,878 --> 00:36:57,673 ‫*اطرق الباب* ‫*سيتم فتحه لك.* 549 00:36:58,633 --> 00:37:00,176 ‫من المبكر جدًا الاستسلام. 550 00:37:00,259 --> 00:37:02,929 ‫إذا طرقنا على الجدة، ‫سوف نجد شيئا ما. 551 00:37:05,890 --> 00:37:08,184 ‫ولكن كانت دراسة الكتاب المقدس ‫هل هو إلزامي بالنسبة لك أيضًا؟ 552 00:37:11,812 --> 00:37:13,272 ‫من المحتمل. 553 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 ‫لقد مررت بفترة صعبة حقًا في ذلك الوقت. 554 00:37:20,321 --> 00:37:22,865 ‫كان الكتاب المقدس ساخنًا ومبهرًا للغاية. 555 00:37:23,407 --> 00:37:26,911 ‫كان علي أن أرتدي قفازات رجال الإطفاء ‫ونظارات اللحام لقراءتها. 556 00:37:27,495 --> 00:37:30,248 ‫نظارات اللحام؟ 557 00:37:30,331 --> 00:37:31,832 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟ 558 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 ‫ولكن لماذا عيناك حمراء هكذا؟ 559 00:37:34,043 --> 00:37:35,544 ‫ماذا كنت تنظر إليه؟ 560 00:37:35,628 --> 00:37:36,837 ‫لا شئ. 561 00:37:37,546 --> 00:37:39,340 ‫لدي التهاب شديد في العين. 562 00:37:40,007 --> 00:37:41,634 ‫بضعة أيام من الراحة، وسأكون بخير. 563 00:37:41,717 --> 00:37:44,929 ‫حسنًا، يجب أن أذهب معك غدًا، ‫لذلك لا يوجد راحة. 564 00:37:45,513 --> 00:37:47,765 ‫لا تأتي. لن تكون مفيدًا على أي حال. 565 00:37:47,848 --> 00:37:49,141 ‫حقا؟ ولكن... 566 00:37:49,892 --> 00:37:52,103 ‫ماذا لو قام المحقق هان بمتابعتك مرة أخرى؟ 567 00:37:53,813 --> 00:37:55,898 ‫لن يكون قادرا على ذلك غدا. 568 00:38:16,085 --> 00:38:17,086 ‫القاضي كانغ. 569 00:38:22,633 --> 00:38:24,176 ‫لماذا تأخرت كثيرا؟ 570 00:38:24,260 --> 00:38:26,887 ‫-هل يجب علينا أن نذهب؟ ‫-كم من الوقت انتظرت؟ 571 00:38:28,139 --> 00:38:29,348 ‫منذ الليلة الماضية. 572 00:38:29,849 --> 00:38:31,976 ‫هل تعرف رسائل سكروتاب؟ 573 00:38:32,518 --> 00:38:34,270 ‫سمعت أنه شيطان. شيطان! 574 00:38:37,690 --> 00:38:38,691 ‫أدخل. 575 00:38:38,774 --> 00:38:41,360 ‫هل أنت مجنون؟ أنا جاد. 576 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 ‫حتى لو لم تدخل سيارتي، ‫سأتبعك. 577 00:38:46,032 --> 00:38:49,535 ‫لذا اعتبرني سائقك ‫ولنذهب معا. 578 00:38:52,788 --> 00:38:54,749 ‫-حسنًا. لنذهب معًا. ‫-جيد. 579 00:38:55,291 --> 00:38:56,417 ‫ولكن قبل أن نذهب... 580 00:38:58,669 --> 00:38:59,920 ‫سأعتني بهذا الأمر أولاً. 581 00:39:00,004 --> 00:39:01,172 ‫هذا... 582 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 ‫مسجل سري؟ ليس بهذه الروعة. 583 00:39:04,759 --> 00:39:06,177 ‫لماذا هذا الإهمال، أيها المحقق؟ 584 00:39:07,636 --> 00:39:09,889 ‫الوجبات الخفيفة، والغاز، ورسوم المرور. 585 00:39:09,972 --> 00:39:11,682 ‫سوف تدفع، أليس كذلك؟ 586 00:39:16,354 --> 00:39:17,855 ‫هذا غريب جدًا. 587 00:39:28,574 --> 00:39:31,410 ‫معجنات الجوز 588 00:39:32,828 --> 00:39:34,038 ‫لقد تخلصت من الصليب. 589 00:39:34,872 --> 00:39:37,541 ‫لقد تذكرت أنك لا تستطيع ‫أنظر إليه مباشرة. 590 00:39:38,959 --> 00:39:40,419 ‫لا تتظاهر بأنك مهتم. 591 00:39:41,962 --> 00:39:43,130 ‫ألا تخاف مني؟ 592 00:39:43,214 --> 00:39:45,758 ‫لا، على الإطلاق. 593 00:39:47,259 --> 00:39:48,594 ‫أنت لا تفهم ذلك، أليس كذلك؟ 594 00:39:49,387 --> 00:39:51,222 ‫هل والديك ‫هل كان يوبخك كثيرًا عندما كنت طفلاً؟ 595 00:39:53,307 --> 00:39:54,642 ‫ماذا عنك؟ 596 00:39:54,725 --> 00:39:56,644 ‫أبداً. 597 00:39:56,727 --> 00:39:58,604 ‫الشياطين ليس لديهم آباء. 598 00:40:00,481 --> 00:40:02,691 ‫ماذا؟ لا تصدقني؟ 599 00:40:02,775 --> 00:40:05,069 ‫الإيمان ليس للكنيسة فقط. 600 00:40:05,152 --> 00:40:07,530 ‫تحتاج إلى الإيمان أيضًا عندما تقابل شيطانًا. 601 00:40:07,613 --> 00:40:09,990 ‫ولكن لا يوجد دليل على أنك شيطان. 602 00:40:10,074 --> 00:40:13,160 ‫الإيمان فقط عندما يكون هناك ‫الدليل ليس إيمانًا، بل تأكيد. 603 00:40:13,244 --> 00:40:16,872 ‫أريد التأكيد ‫ولهذا السبب أنا أتابعك. 604 00:40:18,916 --> 00:40:19,917 ‫انظر إليَّ. 605 00:40:29,969 --> 00:40:31,387 ‫يا إلاهي! 606 00:40:33,806 --> 00:40:35,558 ‫ماذا... 607 00:40:36,976 --> 00:40:38,394 ‫هل حصلت على تأكيد؟ 608 00:40:41,105 --> 00:40:42,606 ‫هل تؤمن الآن؟ 609 00:40:43,190 --> 00:40:45,234 ‫لقد حصلت على تأكيد، ولكن... 610 00:40:46,444 --> 00:40:47,528 ‫لا أريد أن أصدق. 611 00:40:47,611 --> 00:40:49,947 ‫ولكن لا يمكنك إلا أن تؤمن ‫أنا شيطان، أليس كذلك؟ 612 00:40:51,949 --> 00:40:54,368 ‫لا أريد ذلك، ولكن ليس لدي خيار. 613 00:40:54,452 --> 00:40:55,453 ‫سعيدة الآن؟ 614 00:40:57,496 --> 00:40:59,999 ‫*طوبى للذين آمنوا.* 615 00:41:03,252 --> 00:41:10,217 ‫عربة ميناء سونهوي 616 00:41:15,973 --> 00:41:17,975 ‫ولكن هل أخبرتها أنك قادم؟ 617 00:41:18,058 --> 00:41:19,977 ‫إنها سوف تفاجأ إذا لم تفعل ذلك. 618 00:41:20,060 --> 00:41:22,980 ‫يجب أن أظهر دون سابق إنذار ‫للحصول على الحقيقة. 619 00:41:23,898 --> 00:41:25,900 ‫كيف أصبحت محققًا؟ 620 00:41:27,651 --> 00:41:28,652 ‫ماذا؟ 621 00:41:32,072 --> 00:41:33,491 ‫حسنًا، خذوا مقاعدكم. 622 00:41:34,033 --> 00:41:35,201 ‫هل تتذكرني؟ 623 00:41:38,871 --> 00:41:41,123 ‫أنا المحقق هان داون، ‫الجرائم العنيفة، شرطة نوبونغ. 624 00:41:41,999 --> 00:41:45,711 ‫هل أنت هنا لإعتقالي؟ ‫بتهمة ازدراء المحكمة أو أي شيء آخر؟ 625 00:41:46,420 --> 00:41:48,797 ‫بالطبع لا، إنه سائقي فقط. 626 00:41:50,257 --> 00:41:51,759 ‫أين الصبي؟ 627 00:41:51,842 --> 00:41:54,720 ‫إنه في دار للأيتام ‫لأنهم قالوا أنني لا أستطيع تربيته. 628 00:41:55,471 --> 00:41:58,182 ‫لقد تخليت عن ابنك ‫والآن حفيدك أيضًا. 629 00:41:59,934 --> 00:42:04,021 ‫يجب أن أذهب لأرى بنفسي ‫سواء كنت قد تخليت عنه حقا أم لا. 630 00:42:04,104 --> 00:42:05,523 ‫وماذا لو لم يكن في المنزل؟ 631 00:42:05,606 --> 00:42:08,526 ‫ثم يمكنك ضربي. ‫لقد رأيت في المحكمة أنك ضارب جيد. 632 00:42:14,949 --> 00:42:16,575 ‫الجميع، غادروا الآن! 633 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 ‫لقد تم إغلاقنا لهذا اليوم! 634 00:42:18,827 --> 00:42:21,121 ‫لماذا؟ لم ننتهي بعد. 635 00:42:21,205 --> 00:42:23,290 ‫- أنا لا أزال آكل. ‫- ما هذا؟ 636 00:42:27,878 --> 00:42:30,422 ‫هل تستطيع المشي بشكل أسرع؟ 637 00:42:34,218 --> 00:42:36,011 ‫إنه الباب الأزرق أمامنا. 638 00:42:36,887 --> 00:42:37,888 ‫هل هو يقود؟ 639 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ‫إنه الباب الأزرق أمامنا. 640 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 ‫حقًا؟ 641 00:43:00,202 --> 00:43:03,122 ‫ألا يحترم الشياطين كبار السن؟ 642 00:43:03,205 --> 00:43:05,291 ‫أنا أكبر منها بـ 500 سنة على الأقل. 643 00:43:05,374 --> 00:43:08,419 ‫توقف عن التذمر وافتح القفل. 644 00:43:20,973 --> 00:43:22,433 ‫عزيزي أمي وأبي. 645 00:43:22,516 --> 00:43:25,185 ‫شكرا لكم لكونكم والدي. 646 00:43:26,103 --> 00:43:28,480 ‫جيد. 647 00:43:37,656 --> 00:43:39,450 ‫ادخل أو تنحى جانبا. 648 00:43:41,952 --> 00:43:43,162 ‫إدخل. 649 00:43:58,719 --> 00:44:00,346 ‫هل هو ليس هنا حقا؟ 650 00:44:02,598 --> 00:44:03,599 ‫هو ليس هنا؟ 651 00:44:06,018 --> 00:44:07,561 ‫أرأيت؟ إنه ليس هنا. 652 00:44:08,228 --> 00:44:10,814 ‫اوقف ذلك واخرج. ‫أي واحد تريد؟ 653 00:44:28,707 --> 00:44:31,126 ‫هل تبقيه هناك طوال اليوم؟ 654 00:44:31,210 --> 00:44:32,795 ‫هذا هو إساءة معاملة الأطفال، كما تعلمون. 655 00:44:32,878 --> 00:44:34,630 ‫لماذا أسيء معاملة حفيدي؟ 656 00:44:35,339 --> 00:44:37,383 ‫لقد طلبت منه فقط أن يختبئ قليلاً. 657 00:44:37,466 --> 00:44:39,843 ‫لا عجب أنك تباطأت في المطعم. 658 00:44:39,927 --> 00:44:41,637 ‫لقد كنت تعطيه إشارة مسبقة. 659 00:44:45,224 --> 00:44:46,809 ‫هل كنت خائفة من أن نأخذه بعيدًا؟ 660 00:44:47,393 --> 00:44:50,771 ‫جاء القاضي مع المحقق. ‫ماذا كان من المفترض أن أفكر؟ 661 00:44:50,854 --> 00:44:52,940 ‫أنا لست هنا بسبب الطفل. 662 00:44:53,023 --> 00:44:54,149 ‫إذن لماذا أنت هنا؟ 663 00:44:54,233 --> 00:44:55,567 ‫هل تريد تناول بعض الساشيمي؟ 664 00:44:57,486 --> 00:44:58,654 ‫قلت في المحكمة 665 00:44:58,737 --> 00:45:01,198 ‫أن السيدة باي قتلت ‫زوجها السابق وابنك 666 00:45:01,281 --> 00:45:03,200 ‫للحصول على أموال التأمين. 667 00:45:03,283 --> 00:45:06,286 ‫هل هناك أي دليل ‫لم تقم بتسليم نفسك للشرطة؟ 668 00:45:06,370 --> 00:45:08,664 ‫سأتأكد من حصولك على العدالة. 669 00:45:10,374 --> 00:45:11,709 ‫لدي دليل. 670 00:45:14,044 --> 00:45:15,295 ‫أين هي؟ 671 00:45:16,213 --> 00:45:17,464 ‫الراحل يو هيونسو 672 00:45:17,548 --> 00:45:19,216 ‫في يوم جنازة ابني... 673 00:45:25,264 --> 00:45:27,307 ‫لقد مارست الجنس مع رجل آخر، 674 00:45:28,100 --> 00:45:30,227 ‫لا تزال ترتدي ملابس الحداد. 675 00:45:35,274 --> 00:45:36,525 ‫يا فتاة! 676 00:45:36,608 --> 00:45:38,360 ‫وبعد حوالي ثلاثة أيام... 677 00:45:38,444 --> 00:45:41,113 ‫لماذا لم تشعل الأضواء؟ 678 00:45:41,196 --> 00:45:43,115 ‫إنه مظلم جدًا هنا. 679 00:45:45,075 --> 00:45:48,370 ‫لقد طلبت له بعض الطعام، ‫أعطاه 5000 وون، 680 00:45:48,454 --> 00:45:50,205 ‫ولم أعود إلى المنزل لمدة يومين. 681 00:45:50,914 --> 00:45:53,041 ‫لماذا لم تأتي إلي؟ 682 00:45:53,125 --> 00:45:55,961 ‫ما هذا؟ هذا المكان حظيرة خنازير. 683 00:45:59,423 --> 00:46:01,508 ‫ضع كل شيء هناك هنا. 684 00:46:01,592 --> 00:46:02,885 ‫الأشياء التي تريد أن تأخذها. 685 00:46:02,968 --> 00:46:04,970 ‫سأحزم ملابسك. 686 00:46:05,053 --> 00:46:06,513 ‫تلك الفتاة البائسة. 687 00:46:06,597 --> 00:46:08,932 ‫بينما تشتري لنفسها ملابس جميلة، 688 00:46:09,016 --> 00:46:11,268 ‫لا تشتري لابنها شيئًا لائقًا. 689 00:46:12,060 --> 00:46:14,521 ‫كيف أترك حفيدي ‫مع مثل هذه الفتاة؟ 690 00:46:14,605 --> 00:46:16,148 ‫من يعلم ماذا قد تفعل؟ 691 00:46:16,732 --> 00:46:17,775 ‫انا متأكد 692 00:46:18,525 --> 00:46:20,444 ‫لقد قتلت ابني. 693 00:46:20,527 --> 00:46:22,571 ‫هذا هو دليلك؟ 694 00:46:22,654 --> 00:46:24,740 ‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر إدانة من هذا؟ 695 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 ‫لا يوجد شيء آخر لمعرفته. ‫دعنا نذهب. 696 00:46:34,249 --> 00:46:37,753 ‫هل يمكنك أن تخبرنا المزيد؟ ‫حول منحة وفاة ابنك؟ 697 00:46:37,836 --> 00:46:39,046 ‫يا. 698 00:46:41,131 --> 00:46:43,008 ‫إذن أعطني مفتاح السيارة، وسأذهب وحدي. 699 00:46:43,091 --> 00:46:44,092 ‫خذ سيارة أجرة. 700 00:46:44,176 --> 00:46:46,762 ‫هل انت مجنون؟ ‫هل تعلم كم سيكلف ذلك؟ 701 00:46:48,096 --> 00:46:50,557 ‫ما الأمر؟ هل يؤلمك رأسك مرة أخرى؟ 702 00:46:50,641 --> 00:46:51,809 ‫اذهب وتخلص منه. 703 00:46:52,559 --> 00:46:55,145 ‫جيهو، اذهب معها. ‫ستشتري لك الوجبات الخفيفة. 704 00:46:55,729 --> 00:46:56,730 ‫عليك اللعنة. 705 00:46:57,147 --> 00:46:58,273 ‫بجد؟ 706 00:47:13,789 --> 00:47:15,082 ‫هل هو جيد؟ 707 00:47:15,666 --> 00:47:16,667 ‫نعم. 708 00:47:17,459 --> 00:47:19,253 ‫كل شيء مجاني فهو لذيذ. 709 00:47:20,963 --> 00:47:24,049 ‫بالمناسبة، ‫لماذا جدتك سيئة المزاج؟ 710 00:47:24,633 --> 00:47:25,968 ‫جدتي لطيفة. 711 00:47:26,051 --> 00:47:28,262 ‫نعم، صحيح. 712 00:47:28,345 --> 00:47:31,014 ‫هذا يثبت فقط أنك متحيز. 713 00:47:33,559 --> 00:47:35,018 ‫بالمناسبة، 714 00:47:35,894 --> 00:47:39,273 ‫هل يذهب الأشخاص الطيبون حقًا إلى الجنة؟ ‫عندما يموتون؟ 715 00:47:39,356 --> 00:47:40,524 ‫أنا لست متأكدا. 716 00:47:40,607 --> 00:47:43,694 ‫لم أكن لطيفًا أو ميتًا أبدًا، ‫لذا لا أعلم. 717 00:47:43,777 --> 00:47:44,903 ‫ولكن لماذا تسأل؟ 718 00:47:45,946 --> 00:47:48,282 ‫أتساءل أين والدي. 719 00:47:48,782 --> 00:47:50,450 ‫في المقبرة، بالطبع. 720 00:47:55,247 --> 00:47:56,665 ‫كل البشر يموتون. 721 00:47:56,748 --> 00:48:00,711 ‫حتى أنا يمكن أن أموت في أي وقت ‫بينما يعيش في جسد هذا الإنسان. 722 00:48:00,794 --> 00:48:02,379 ‫سوف أشعر بالألم إذا تعرضت للأذى 723 00:48:02,462 --> 00:48:05,340 ‫وعندما أموت، ‫روحي في هذا الجسد سوف تتوقف عن الوجود. 724 00:48:06,633 --> 00:48:09,136 ‫أنت لا تعرف ‫ما الذي أتحدث عنه، هل تفهمه أنت؟ 725 00:48:11,179 --> 00:48:12,723 ‫على أي حال... 726 00:48:12,806 --> 00:48:15,309 ‫لقد سألت في وقت سابق إذا كان هناك دليل 727 00:48:16,268 --> 00:48:18,145 ‫أن زوجة أبي قتلت والدي. 728 00:48:19,104 --> 00:48:22,816 ‫إذا كان هناك دليل، ‫ماذا يحدث لزوجة أبي؟ 729 00:48:22,900 --> 00:48:25,068 ‫سيتم معاقبتها. 730 00:48:26,069 --> 00:48:27,487 ‫ولكن لا يوجد دليل. 731 00:48:30,866 --> 00:48:33,869 ‫هل ترغب في رؤية رسم لي؟ 732 00:48:35,120 --> 00:48:36,121 ‫لا. 733 00:48:43,503 --> 00:48:45,923 ‫إنه أمر سيء للغاية. 734 00:48:49,551 --> 00:48:51,511 ‫هذا لأنك شاب. 735 00:48:51,595 --> 00:48:52,638 ‫استمر بالرسم. 736 00:49:13,533 --> 00:49:15,243 ‫يا طفل، هل هذا؟ 737 00:49:15,744 --> 00:49:17,287 ‫أنت وزوجة أبيك؟ 738 00:49:21,375 --> 00:49:23,460 ‫لقد طلبت منك ألا تخبر أحدًا، أليس كذلك؟ 739 00:49:24,753 --> 00:49:27,422 ‫هل تريد تجربة هذا معي أيضًا؟ 740 00:49:32,928 --> 00:49:34,680 ‫ممنوع التعدي 741 00:49:35,681 --> 00:49:40,060 ‫لا يهمني ‫أي من فوائد وفاة ابني. 742 00:49:40,143 --> 00:49:42,521 ‫أنا خائفة من هذا الشيطان. 743 00:49:42,604 --> 00:49:45,774 ‫إنها جشعة للمال ‫وقد يؤذي حفيدي. 744 00:49:47,109 --> 00:49:48,986 ‫لذلك سألت فقط 745 00:49:49,736 --> 00:49:51,738 ‫للأموال التي بقيت تحت اسمه. 746 00:49:53,907 --> 00:49:56,118 ‫اعتقدت أنه إذا أخذت حفيدي 747 00:49:56,201 --> 00:49:58,286 ‫ومنعها من إنفاق المال، 748 00:49:58,370 --> 00:50:01,456 ‫قد يكون الطفل آمنًا. ‫لهذا السبب فعلت ذلك. 749 00:50:03,834 --> 00:50:06,753 ‫جيهو! ضيوفنا يجب أن يذهبوا. 750 00:50:08,839 --> 00:50:11,258 ‫سأحزم لك ‫بعض البيض المسلوق والبطاطس. 751 00:50:11,883 --> 00:50:13,260 ‫تناولها في طريق العودة. 752 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 ‫لا، لا بأس. 753 00:50:25,897 --> 00:50:27,691 ‫جيهو ماذا تفعل؟ 754 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 ‫لماذا تفعل ذلك لها؟ 755 00:50:29,860 --> 00:50:31,319 ‫طلبت أن أفعل ذلك. 756 00:50:31,403 --> 00:50:32,821 ‫ماذا؟ 757 00:50:42,581 --> 00:50:43,665 ‫طفل. 758 00:50:43,749 --> 00:50:46,752 ‫هل يمكنك أن تخبرني ماذا حدث في هذا اليوم؟ 759 00:51:00,057 --> 00:51:04,853 ‫مادة لاصقة قابلة للذوبان في الماء 760 00:51:22,079 --> 00:51:23,163 ‫إنها كريهة الرائحة. 761 00:51:24,081 --> 00:51:27,292 ‫لا بد أن يكون هذا الكحول لأبي. ‫هل يجب علينا فتح فتحة السقف؟ 762 00:51:30,587 --> 00:51:33,215 ‫سيكون أفضل قريبا. 763 00:51:41,264 --> 00:51:43,100 ‫هيا! استيقظ! 764 00:51:43,183 --> 00:51:44,726 ‫انهض، اسرع! 765 00:51:44,810 --> 00:51:47,229 ‫اصعد، جيهو! 766 00:51:47,312 --> 00:51:49,314 ‫سأذهب معك يا أبي. 767 00:51:49,397 --> 00:51:51,900 ‫سأستيقظ قريبًا. اذهب أنت أولًا. 768 00:51:52,609 --> 00:51:53,985 ‫لا بأس، اذهب. 769 00:51:54,069 --> 00:51:56,571 ‫- أب. ‫- كل شيء على ما يرام. 770 00:51:56,655 --> 00:51:59,116 ‫اترك والدك وتعالى بسرعة. 771 00:51:59,199 --> 00:52:00,659 ‫أب. 772 00:52:04,287 --> 00:52:08,083 ‫يا إلهي، هناك ماء في أذني. 773 00:52:15,173 --> 00:52:16,508 ‫أب! 774 00:52:27,561 --> 00:52:28,728 ‫أب! 775 00:52:29,855 --> 00:52:31,189 ‫أب! 776 00:52:34,818 --> 00:52:37,362 ‫والدي لم يخرج بعد. 777 00:52:37,445 --> 00:52:40,198 ‫من فضلك انقذه! 778 00:52:46,496 --> 00:52:49,082 ‫عليك أن تفعل كما أقول لك، حسنًا؟ 779 00:52:49,166 --> 00:52:51,543 ‫إذا لم تستمع لي، 780 00:52:53,461 --> 00:52:55,172 ‫سأقتلها 781 00:53:20,906 --> 00:53:23,533 ‫أب! 782 00:53:23,617 --> 00:53:25,368 ‫كن هادئاً! 783 00:53:27,495 --> 00:53:30,540 ‫أنقذ والدي من فضلك! 784 00:53:31,374 --> 00:53:33,835 ‫جيهو هل تريد أن تموت أيضًا؟ 785 00:53:40,675 --> 00:53:42,052 ‫هل قالت زوجة أبيك 786 00:53:42,636 --> 00:53:45,222 ‫انها سوف تقتلك ‫إذا لم تستمع لها؟ 787 00:53:45,305 --> 00:53:46,806 ‫جدتي. 788 00:53:49,809 --> 00:53:50,936 ‫أب. 789 00:53:58,235 --> 00:53:59,236 ‫تعال الى هنا. 790 00:54:01,488 --> 00:54:03,490 ‫أفتقد والدي. 791 00:54:05,700 --> 00:54:06,952 ‫عم. 792 00:54:07,535 --> 00:54:09,579 ‫سوف تقوم بالإبلاغ ‫إساءة معاملة الأطفال أولاً، أليس كذلك؟ 793 00:54:09,663 --> 00:54:11,915 ‫وإعادة التحقيق في وفاة يو هيونسو. 794 00:54:12,499 --> 00:54:15,001 ‫سأفعل كل ما بوسعي، بالطبع. 795 00:54:15,794 --> 00:54:16,962 ‫ولكن سيكون عديم الفائدة. 796 00:54:19,923 --> 00:54:23,426 ‫إذا كان الدليل الوحيد لحل القضية ‫هي شهادة طفل 797 00:54:23,927 --> 00:54:27,722 ‫وإذا غيّر الطفل أقواله ‫في كل مرة يتم التحقيق معه، 798 00:54:28,306 --> 00:54:30,141 ‫من سيصدقه؟ 799 00:54:30,725 --> 00:54:32,018 ‫أنا سوف. 800 00:54:36,064 --> 00:54:38,692 ‫لقد واصلت مضايقتي وكنت منزعجًا، 801 00:54:40,026 --> 00:54:42,988 ‫ولكن إذا ظهرت أمامي ‫عندما كنت طفلا، 802 00:54:43,071 --> 00:54:45,448 ‫سأصدق كل ما تقوله. 803 00:54:45,532 --> 00:54:47,784 ‫لماذا؟ لأنك طفل. 804 00:54:47,867 --> 00:54:51,121 ‫قد يكون الأطفال مشاغبين، ‫لكنهم ليسوا متسللين. 805 00:54:51,204 --> 00:54:53,415 ‫لذا فأنا أصدق كل ما يقوله الأطفال. 806 00:54:54,291 --> 00:54:56,001 ‫حتى لو كنت أنت. 807 00:55:04,968 --> 00:55:06,136 ‫لماذا تنظر إلي هكذا؟ 808 00:55:24,946 --> 00:55:25,947 ‫ينبغي عليك أن تخجل. 809 00:55:26,448 --> 00:55:29,159 ‫أنت محقق. ‫لا ينبغي لك تجاهل الأطفال. 810 00:55:44,799 --> 00:55:47,552 ‫رقم القضية 2024GoDan174. 811 00:55:47,635 --> 00:55:49,137 ‫سأنطق الحكم 812 00:55:50,138 --> 00:55:53,183 ‫المدعى عليه، جانج سون هوي، ‫ارتكب جريمة 813 00:55:53,266 --> 00:55:56,811 ‫اختطاف قاصر ‫بموجب المادة 287 من القانون الجنائي. 814 00:55:56,895 --> 00:55:59,564 ‫ومع ذلك، اتصل الضحية ‫المدعى عليه أولا 815 00:55:59,647 --> 00:56:01,733 ‫وطلب زيارة المتهم، 816 00:56:01,816 --> 00:56:05,320 ‫معربا في وقت لاحق عن رغبته ‫للعيش مع المدعى عليه. 817 00:56:05,403 --> 00:56:08,323 ‫مع الأخذ هذا بعين الاعتبار، ‫وقد قررت المحكمة ما يلي: 818 00:56:08,406 --> 00:56:09,449 ‫الملاحقة القضائية 819 00:56:10,408 --> 00:56:11,409 ‫المدعى عليه 820 00:56:12,660 --> 00:56:14,454 ‫حكم جانج سون هوي 821 00:56:16,581 --> 00:56:18,291 ‫سيتم تعليقه. 822 00:56:26,174 --> 00:56:27,926 ‫ثم ماذا يحدث لي؟ 823 00:56:28,510 --> 00:56:30,387 ‫-هل سأذهب إلى السجن؟ ‫-لا. 824 00:56:30,470 --> 00:56:33,390 ‫إذا ارتكبت ‫لا مزيد من الجرائم خلال العامين القادمين، 825 00:56:33,473 --> 00:56:37,018 ‫لن يتم معاقبتك على هذه الجريمة. ‫هذا ما يعنيه. 826 00:56:37,727 --> 00:56:40,271 ‫إنها أخف جملة ‫القاضي قد يعطي. 827 00:56:40,355 --> 00:56:41,564 ‫حقًا؟ 828 00:56:42,649 --> 00:56:44,776 ‫شكرًا لك! 829 00:56:44,859 --> 00:56:46,069 ‫شكرًا لك! 830 00:56:46,152 --> 00:56:49,155 ‫ومع ذلك، فإن حقوق الوالدين والحضانة ‫من الضحية 831 00:56:49,239 --> 00:56:51,157 ‫لا يزال مستلقيا مع مشرف الحماية. 832 00:56:52,534 --> 00:56:54,661 ‫يجب عليك التشاور مع السيدة باي جايونغ 833 00:56:54,744 --> 00:56:57,163 ‫حول من سيقوم بتربية الطفل. 834 00:56:57,664 --> 00:56:59,249 ‫ولكن هذا... 835 00:57:10,051 --> 00:57:11,261 ‫إذهب! إذهب بعيدا! 836 00:57:11,344 --> 00:57:13,430 ‫هذا هراء! 837 00:57:13,513 --> 00:57:17,267 ‫عُد. ‫لن أعطيها جيهو أبدًا. لن أفعل! 838 00:57:18,560 --> 00:57:21,855 ‫سأعود الآن فقط. ‫لا أريد أن أخافه. 839 00:57:21,938 --> 00:57:24,399 ‫نعم اذهب أيها القاتل! 840 00:57:24,482 --> 00:57:26,734 ‫لا أريد رؤية وجهك أبدًا. 841 00:57:26,818 --> 00:57:29,404 ‫يا فتاة ذات وجهين! 842 00:57:42,959 --> 00:57:45,128 ‫الجينسنغ الأحمر 843 00:57:47,797 --> 00:57:50,091 ‫لماذا لم تستمع لي وكذبت؟ 844 00:57:50,675 --> 00:57:52,385 ‫أنا آسف. 845 00:57:52,469 --> 00:57:54,804 ‫الكذب يجعلك طفلاً سيئاً 846 00:57:54,888 --> 00:57:57,515 ‫والأطفال السيئين يجب أن يتم معاقبتهم. 847 00:58:17,827 --> 00:58:19,579 ‫لعبة الوسادة أصبحت مملة الآن، ‫يمين؟ 848 00:58:19,662 --> 00:58:21,706 ‫هل يجب علينا أن نلعب لعبة جديدة؟ 849 00:58:21,789 --> 00:58:24,959 ‫أريد أن أرى كم من الوقت يمكنك ‫احبس أنفاسك تحت الماء. 850 00:58:25,543 --> 00:58:28,546 ‫لن تتمكن من الصعود حتى أقول ذلك، حسنًا؟ 851 00:58:29,130 --> 00:58:30,298 ‫يبدو ممتعًا، أليس كذلك؟ 852 00:58:38,806 --> 00:58:42,060 ‫يو جيهو 853 00:58:45,271 --> 00:58:48,691 ‫إذا لم تستمع لي، ‫سأقتلك. 854 00:58:56,908 --> 00:58:58,034 ‫السيدة باي؟ 855 00:58:59,077 --> 00:59:00,537 ‫السيدة باي، هل أنت هناك؟ 856 00:59:01,496 --> 00:59:04,123 ‫آنسة باي! هذا المحقق هان داون. 857 00:59:04,207 --> 00:59:06,000 ‫جيهو، هل أنت هناك؟ 858 00:59:16,344 --> 00:59:17,345 ‫لقد مات. 859 00:59:31,025 --> 00:59:32,902 ‫ماذا تفعل؟ 860 00:59:40,034 --> 00:59:41,035 ‫أين جيهو؟ 861 00:59:43,246 --> 00:59:45,999 ‫إنه آمن في المنزل. 862 00:59:49,085 --> 00:59:51,337 ‫الكذب يجعلك شخصاً سيئاً 863 00:59:52,964 --> 00:59:54,257 ‫والكبار السيئين 864 00:59:55,592 --> 00:59:57,135 ‫يجب معاقبته. 865 01:00:02,599 --> 01:00:08,563 ‫القاضي من الجحيم 866 01:00:08,646 --> 01:00:10,565 ‫♬ ضائع ♬ 867 01:00:10,648 --> 01:00:13,568 ‫♬ في الظلام وحدي ♬ 868 01:00:15,945 --> 01:00:20,575 ‫♬ متى لا يكون هناك عدالة ♬ 869 01:00:20,658 --> 01:00:23,411 ‫♬ العدالة، العدالة ♬ 870 01:00:23,494 --> 01:00:24,537 ‫♬ مرحباً بكم في... ♬ 871 01:00:24,662 --> 01:00:25,830 ‫أين جيهو؟ 872 01:00:25,913 --> 01:00:29,208 ‫إذا لم تستمع لي، ‫سأقتل جدتك. 873 01:00:32,712 --> 01:00:34,505 ‫جيهو! يو جيهو! 874 01:00:34,589 --> 01:00:37,925 ‫هل تعترف بجرائمك؟ 875 01:00:38,009 --> 01:00:41,638 ‫-جرائم؟ أي جرائم؟ ‫-ابتسم. أنا أيضًا أمزح معك. 876 01:00:41,721 --> 01:00:43,431 ‫سأذهب أولاً، اتبعني. 877 01:00:43,514 --> 01:00:44,766 ‫من فضلك! من فضلك ساعدني! 878 01:00:45,600 --> 01:00:49,103 ‫-جهنم. ‫-هذا ما كان على جبهته القمر. 879 01:00:49,187 --> 01:00:51,731 ‫هناك رابط آخر ‫بين هاتين الحالتين. 880 01:00:51,814 --> 01:00:53,399 ‫هل يوجد محقق هنا لرؤيتي؟ 881 01:00:53,483 --> 01:00:54,734 ‫لن أزعجك بعد الآن. 882 01:00:56,027 --> 01:00:59,030 ‫لماذا؟ العودة إلى الوجود ‫فضولي بشأني ومزعجني. 883 01:00:59,697 --> 01:01:02,825 ‫إذا وقع الشيطان في الحب ماذا يحدث؟ 884 01:01:02,909 --> 01:01:04,243 ‫لا يوجد سوى الموت. 885 01:01:04,327 --> 01:01:06,746 ‫سوف تواجه مصيرًا ‫أسوأ من الموت. 886 01:01:06,829 --> 01:01:09,874 ‫أنت سعيد لأن باي جايونغ مات، أليس كذلك؟ 887 01:01:09,957 --> 01:01:12,168 ‫لم تفعل ذلك، أليس كذلك؟ 888 01:01:12,251 --> 01:01:14,087 ‫مع السلامة. 889 01:01:25,598 --> 01:01:27,600 ‫ترجمة جيمي جين 79325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.