All language subtitles for The.Judge.from.Hell.S01E02.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XEBEC [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,859 --> 00:00:30,947 ‫القاضي من الجحيم 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,866 ‫الشخصيات والأماكن والمنظمات ‫والأحداث في هذه الدراما خيالية 3 00:00:32,991 --> 00:00:35,952 ‫ممثلون أطفال وحيوانات ‫تم تصويره في مواقف آمنة 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,954 ‫المدعى عليه، ‫بيانك النهائي من فضلك. 5 00:00:38,038 --> 00:00:39,581 ‫أعلم أنني لن أراها مرة أخرى، 6 00:00:39,664 --> 00:00:42,459 ‫ولكن أريد أن أقول ‫أنني أحببت مينجيونج حقًا. 7 00:00:42,542 --> 00:00:44,210 ‫يُؤمر المدعى عليه بموجب هذا 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 ‫دفع غرامة قدرها ثلاثة ملايين وون. 9 00:00:47,130 --> 00:00:49,174 ‫شكرًا لك يا سيدي القاضي. شكرًا لك! 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,307 ‫من فضلك دعني أذهب. 11 00:00:58,224 --> 00:01:00,643 ‫سأعود. ابقي جميلة. 12 00:01:03,521 --> 00:01:04,814 ‫لقد ماتت. 13 00:01:07,859 --> 00:01:09,778 ‫الحلقة الثانية 14 00:01:10,570 --> 00:01:12,363 ‫هل نذهب للتحدث في مكان هادئ؟ 15 00:01:13,031 --> 00:01:15,617 ‫ماذا علينا أن نتحدث عنه؟ 16 00:01:18,161 --> 00:01:20,705 ‫هيا، لن يطول الأمر. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,459 ‫تمام. 18 00:02:12,257 --> 00:02:13,883 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ ‫المحقق؟ 19 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 ‫-أنت تعرف السبب. ‫-أنا لا. 20 00:02:19,222 --> 00:02:20,348 ‫لقد قلت لك بوضوح 21 00:02:20,890 --> 00:02:22,725 ‫البقاء بعيدًا عن تشا مينجيونج. 22 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 ‫في الحقيقة... 23 00:02:24,060 --> 00:02:25,645 ‫لقد تركتني أمي عندما كنت في المدرسة الثانوية. 24 00:02:25,728 --> 00:02:27,355 ‫لقد طردني أبي عندما تزوج مرة أخرى. 25 00:02:27,438 --> 00:02:29,899 ‫لأنني نشأت بدون والدين. 26 00:02:29,983 --> 00:02:31,067 ‫اسكت! 27 00:02:31,151 --> 00:02:32,569 ‫ليس كل يتيم مثلك 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,405 ‫فهل ستضربني؟ 29 00:02:35,488 --> 00:02:37,115 ‫هذا لن يفيدك . 30 00:02:39,075 --> 00:02:41,369 ‫نعم، سأضربك ضربًا مبرحًا 31 00:02:41,953 --> 00:02:42,954 ‫والاستقالة. 32 00:02:46,416 --> 00:02:48,543 ‫سوف يكون حقا ‫إساءة استعمال السلطة هذه المرة. 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,296 ‫اتركه. 34 00:03:04,225 --> 00:03:05,768 ‫أوراق! توقف! 35 00:03:08,313 --> 00:03:10,023 ‫أليس أنت القاضي كانج؟ 36 00:03:11,065 --> 00:03:12,442 ‫- نلتقي مرة أخرى. ‫-يمين. 37 00:03:14,152 --> 00:03:16,696 ‫-هل نعتقله بدون مذكرة؟ ‫-عليه أن يأتي بمفرده. 38 00:03:17,322 --> 00:03:20,158 ‫هل ستأتي معنا؟ ‫للاشتباه في ملاحقة السيدة تشا؟ 39 00:03:20,700 --> 00:03:21,993 ‫يمكنك الرفض 40 00:03:22,076 --> 00:03:26,456 ‫ويمكنه المغادرة أثناء النقل. ‫ولك الحق في الحصول على محامٍ أيضًا. 41 00:03:26,539 --> 00:03:28,166 ‫ماذا سيكون؟ الساعة تدق. 42 00:03:29,626 --> 00:03:30,627 ‫سأذهب. 43 00:03:49,854 --> 00:03:51,898 ‫-دعنا نذهب. ‫-أين؟ 44 00:04:00,365 --> 00:04:02,033 ‫هل يمكنك التخلص من ذلك؟ 45 00:04:02,116 --> 00:04:04,869 ‫اعتقدت أنك لا تؤمن بالله. 46 00:04:04,953 --> 00:04:06,955 ‫ولكن لديك صليب في سيارتك؟ 47 00:04:07,038 --> 00:04:09,499 ‫أنت لا تؤمن بالله ‫لكن تريد الذهاب إلى الجنة؟ 48 00:04:09,582 --> 00:04:10,583 ‫هل هذا هو؟ 49 00:04:11,668 --> 00:04:13,211 ‫لا أريد الذهاب إلى الجنة. 50 00:04:14,629 --> 00:04:15,838 ‫هل تقصد أنك لا تستطيع؟ 51 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 ‫الأشخاص الذين يرفعون قبضاتهم أولاً ‫اذهب إلى الجحيم. 52 00:04:20,301 --> 00:04:22,345 ‫وسيارتك غريبة مثلك. 53 00:04:22,804 --> 00:04:24,722 ‫لماذا كنت في منزل مون جونغجون؟ 54 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 ‫لمراقبته. 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,603 ‫للتأكد من أن الشخص الذي أطلقت سراحه ‫هو أن تكون جيدا. 56 00:04:30,687 --> 00:04:32,480 ‫إنها مثل خدمة المتابعة. 57 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 ‫-ولكن إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫-لإجراء بعض الخدمات المتابعة. 58 00:05:08,599 --> 00:05:10,643 ‫من فضلك دعني أذهب. 59 00:05:14,022 --> 00:05:16,691 ‫ولكن هل يمكنني أن أقتل؟ ‫والديك بدلا من ذلك؟ 60 00:05:17,984 --> 00:05:19,652 ‫لقد سألتك سؤالا فقط. 61 00:05:25,575 --> 00:05:26,701 ‫أحبك حتى الموت 62 00:05:27,410 --> 00:05:28,411 ‫ملكي للأبد! 63 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‫كم هي جميلة. 64 00:05:31,247 --> 00:05:34,083 ‫سأعود. ابقي جميلة. 65 00:05:36,711 --> 00:05:38,504 ‫هل ترى نتائج حكمك؟ 66 00:05:39,339 --> 00:05:40,506 ‫هل انت آسف الان؟ 67 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 ‫مُطْلَقاً. 68 00:05:43,301 --> 00:05:45,762 ‫لو لم تطلق سراحه بغرامة بسيطة، 69 00:05:45,845 --> 00:05:47,722 ‫لم تكن لتتعرض للهجوم. 70 00:05:50,224 --> 00:05:52,226 ‫ماذا لو أعطيته سنة واحدة؟ 71 00:05:52,310 --> 00:05:54,228 ‫هذا لن يحدث في عام؟ 72 00:05:54,312 --> 00:05:56,731 ‫على أقل تقدير، ‫الضحية وعائلتها 73 00:05:56,814 --> 00:05:59,359 ‫لم أكن لأشعر بذلك ‫لقد تخلى عنهم القانون. 74 00:05:59,442 --> 00:06:02,362 ‫لقد كان حكمك مخالفة ثانوية. 75 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 ‫لقد قمت فقط بإتخاذ حكم بناءً على القانون. 76 00:06:04,864 --> 00:06:07,075 ‫توقف عن مضايقة شخص بلا لوم 77 00:06:07,158 --> 00:06:08,785 ‫والاستياء من القوانين بدلا من ذلك. 78 00:06:09,952 --> 00:06:12,413 ‫لكنك أنت الذي حكمت بناءً على هذا القانون. 79 00:06:15,792 --> 00:06:19,712 ‫لقد فقد عدد لا يحصى من الناس حياتهم ‫من حالات مثل هذه. 80 00:06:20,463 --> 00:06:23,174 ‫يظهرون في الأخبار ‫والجمهور غاضب. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ‫أنا أتحدث عن الجرائم الرهيبة ‫والعقوبات المخففة. 82 00:06:27,428 --> 00:06:30,223 ‫والجميع ينسى الموتى. 83 00:06:30,848 --> 00:06:32,225 ‫وعندما يموت شخص مرة أخرى، 84 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 ‫يبدأ كل شيء من جديد. 85 00:06:35,019 --> 00:06:36,312 ‫هل هذا خطئي؟ 86 00:06:38,898 --> 00:06:41,442 ‫سوف نتقدم بطلب للحصول على ‫مذكرة اعتقال بحق مون جونغجون. 87 00:06:44,612 --> 00:06:46,322 ‫هل التحقيق في الإعتقال ضروري؟ 88 00:06:46,906 --> 00:06:49,158 ‫بعض الزيارات للمحطة ‫ينبغي أن يكون كافيا. 89 00:06:49,242 --> 00:06:51,202 ‫هذا الأمر متروك لي، المحقق، لاتخاذ القرار. 90 00:06:55,164 --> 00:06:56,999 ‫لن يتم إطلاق سراحه بسهولة هذه المرة. 91 00:06:57,083 --> 00:07:00,169 ‫لأن ليس كل القضاة مثلك. 92 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 ‫لقد اقتحمت ‫مكان السيدة تشا، أليس كذلك؟ 93 00:07:16,686 --> 00:07:19,021 ‫لا، مينجيونج فتح الباب. 94 00:07:19,564 --> 00:07:21,357 ‫هل طلبت منك الدخول؟ 95 00:07:21,441 --> 00:07:22,442 ‫نعم. 96 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‫وتعترف بالاعتداء على السيدة تشا؟ 97 00:07:28,448 --> 00:07:30,950 ‫هل يجب علي أن أجيب على هذا السؤال ‫عندما أكون هنا طواعية؟ 98 00:07:33,578 --> 00:07:34,871 ‫لماذا احضرت هذا؟ 99 00:07:34,954 --> 00:07:39,083 ‫في حالة احتاج مينجيونج إلى شيء ما ‫لتثبيته أثناء غيابي. 100 00:07:39,167 --> 00:07:42,712 ‫بعد رحيلك ‫شنقت مينجيونج نفسها في غرفة المعيشة. 101 00:07:44,464 --> 00:07:46,674 ‫هل هي ميتة؟ لا، صحيح؟ 102 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 ‫ألم تريد موتها؟ 103 00:07:48,759 --> 00:07:50,386 ‫ماذا حدث لمينجيونج؟ 104 00:07:51,679 --> 00:07:52,680 ‫إنها على قيد الحياة. 105 00:07:53,848 --> 00:07:55,099 ‫يرجى أن تكون متفهمًا. 106 00:07:55,183 --> 00:07:56,642 ‫اعذرني. 107 00:07:56,726 --> 00:07:57,935 ‫سأفتحه. واحد، اثنان... 108 00:08:00,605 --> 00:08:02,356 ‫آنسة تشا! آنسة تشا! 109 00:08:02,440 --> 00:08:03,816 ‫السيدة تشا، لا يمكنك فعل هذا! 110 00:08:03,900 --> 00:08:05,526 ‫اقطعها! اسرع! 111 00:08:05,610 --> 00:08:06,986 ‫مينجيونغ! آه! 112 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 ‫يا إلهي! 113 00:08:15,077 --> 00:08:18,915 ‫لقد قلنا لك ‫لتأتي إلى المنزل معنا. 114 00:08:18,998 --> 00:08:21,501 ‫لماذا لم تستمع لي؟ 115 00:08:21,584 --> 00:08:22,668 ‫أم. 116 00:08:23,085 --> 00:08:25,171 ‫أنا آسف. 117 00:08:26,881 --> 00:08:28,633 ‫ولكن هل يمكنك أن تسمح لي بالذهاب من فضلك؟ 118 00:08:31,427 --> 00:08:34,347 ‫لا أريد أن أعيش بعد الآن. 119 00:08:40,895 --> 00:08:42,146 ‫هذا هو الراحة. 120 00:08:42,230 --> 00:08:43,731 ‫لا أستطيع العيش بدونها. 121 00:08:44,315 --> 00:08:46,692 ‫لقد حاولت أن تموت بسببك. 122 00:08:47,610 --> 00:08:49,111 ‫إنها مبالغة درامية بعض الشيء. 123 00:08:49,195 --> 00:08:52,532 ‫وكل زوجين يتشاجران. 124 00:08:52,615 --> 00:08:54,784 ‫لماذا يجب على الدولة ‫التدخل في شجار عشاقنا؟ 125 00:08:55,451 --> 00:08:57,995 ‫حسنًا. عندما تكون في المحكمة، ‫كرر هذا الهراء. 126 00:08:58,079 --> 00:09:01,082 ‫هذا الإساءة في المواعدة ‫إنه مجرد شجار بين العشاق. 127 00:09:04,752 --> 00:09:06,337 ‫لقد مرت ست ساعات الآن. هل يمكنني الذهاب؟ 128 00:09:10,424 --> 00:09:11,425 ‫-بارك دونغ هون. ‫-نعم؟ 129 00:09:11,509 --> 00:09:13,553 ‫احصل على مذكرة اعتقال. ‫التدابير المؤقتة أيضا. 130 00:09:13,636 --> 00:09:14,637 ‫نعم سيدتي. 131 00:09:15,054 --> 00:09:16,639 ‫هل من الممكن إجراء تحقيق في الإعتقال؟ 132 00:09:16,722 --> 00:09:17,890 ‫لقد كاد أن يقتلها. 133 00:09:17,974 --> 00:09:20,142 ‫أي نوع من القاضي لن يوافق على ذلك؟ 134 00:09:22,228 --> 00:09:24,897 ‫بحق الجحيم ‫هل هذا الوغد ينظر إلى؟ 135 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 ‫ينبغي لي أن أقتلع عينيه. 136 00:09:26,524 --> 00:09:27,525 ‫سأحصل عليه. 137 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 ‫مهلا، تعال هنا. 138 00:09:29,694 --> 00:09:30,695 ‫عليك اللعنة! 139 00:09:31,737 --> 00:09:34,073 ‫ينبغي لنا أن يكون ‫أبقت عينها على مكانها عن كثب. 140 00:09:35,533 --> 00:09:36,784 ‫لقد كان هذا خطأ في تقديري. 141 00:09:36,867 --> 00:09:39,078 ‫لقد فعلت أفضل ما بوسعك. 142 00:09:39,161 --> 00:09:40,538 ‫يونسوب على حق. 143 00:09:40,621 --> 00:09:42,248 ‫إنه الرجل السيئ. 144 00:09:42,331 --> 00:09:43,749 ‫-هان داون. ‫-نعم؟ 145 00:09:43,833 --> 00:09:45,751 ‫لا تدعه يغيب عن نظرك. 146 00:09:45,835 --> 00:09:46,919 ‫نعم سيدتي. 147 00:09:47,795 --> 00:09:49,463 ‫-هنا. ‫-نعم. 148 00:09:52,883 --> 00:09:55,136 ‫حبيبتي، هل أنتِ بخير؟ أنا... 149 00:09:55,219 --> 00:09:56,887 ‫تعال، سأوصلك إلى المنزل. 150 00:09:56,971 --> 00:09:58,097 ‫أنا بخير. 151 00:10:00,891 --> 00:10:02,768 ‫انا لست كذلك. 152 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 ‫فقط تعال. 153 00:10:05,646 --> 00:10:07,898 ‫يا إلهي، لقد أدرك الأمر بسرعة. 154 00:10:12,737 --> 00:10:13,738 ‫مرحبًا مون جونغجون. 155 00:10:15,906 --> 00:10:18,659 ‫انا ذاهب للنوم ‫أمام منزلك كل ليلة. 156 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 ‫لا تفكر حتى في المغادرة. 157 00:10:50,483 --> 00:10:51,609 ‫هذا الرقم هو... 158 00:10:51,692 --> 00:10:54,028 ‫إنها ليست في المنزل ولن ترد. ‫أين هي؟ 159 00:10:54,737 --> 00:10:56,906 ‫فقط... أعني، القاضي كانج. 160 00:10:56,989 --> 00:10:58,074 ‫ماذا حدث؟ 161 00:10:58,157 --> 00:11:01,577 ‫أنت تبدو فظيعًا. ‫ماذا حدث الليلة الماضية؟ 162 00:11:01,661 --> 00:11:03,037 ‫هل اعتنيت به؟ 163 00:11:03,120 --> 00:11:06,540 ‫هل يبدو الأمر كما فعلت؟ هل يبدو الأمر كذلك؟ 164 00:11:09,377 --> 00:11:10,378 ‫القاضي كانغ. 165 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫آه، كان الاستحمام ممتعًا جدًا. 166 00:11:14,048 --> 00:11:15,216 ‫هنا. 167 00:11:16,300 --> 00:11:18,552 ‫-بجد؟ ‫-يمين. 168 00:11:20,346 --> 00:11:21,347 ‫هنا. 169 00:11:22,139 --> 00:11:23,724 ‫ولكن ماذا حدث؟ 170 00:11:23,808 --> 00:11:26,310 ‫لم تتركها لتموت، أليس كذلك؟ 171 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 ‫-إنها على قيد الحياة. ‫-ماذا؟ 172 00:11:29,063 --> 00:11:32,817 ‫ثم... ‫لقد انتهى الأمر في هذه القضية، أليس كذلك؟ 173 00:11:32,900 --> 00:11:35,361 ‫إن وجود نبض لا يعني أنها على قيد الحياة. 174 00:11:35,945 --> 00:11:39,240 ‫حالتها العقلية مضطربة تمامًا ‫وليس لديها إرادة للعيش. 175 00:11:39,323 --> 00:11:41,325 ‫التنفس ليس حياة. 176 00:11:41,909 --> 00:11:46,539 ‫لا يزال يتعين على الطبيب أن يحدد وفاتها ‫أن تكون ميتة. 177 00:11:48,457 --> 00:11:50,876 ‫هل نحن نحدد الحياة أم الموت؟ ‫وفقا للمعايير الإنسانية؟ 178 00:11:50,960 --> 00:11:52,211 ‫إذن لماذا أنا هنا؟ 179 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 ‫حَسَنًا. كَانَتْ حَسَنًا. 180 00:11:55,214 --> 00:11:58,801 ‫لا يزال مون جونغجون ‫لم يقتلها بنفسه... 181 00:11:59,343 --> 00:12:01,137 ‫القتل العقلي هو قتل أيضاً. 182 00:12:01,220 --> 00:12:02,513 ‫نعم أنت على حق. 183 00:12:03,389 --> 00:12:05,808 ‫لكن هان داون هو المشكلة الأكبر. 184 00:12:06,559 --> 00:12:08,728 ‫أشعر أنه يظل يعترض طريقي. 185 00:12:09,937 --> 00:12:11,313 ‫فقط تخلص منه إذن. 186 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 ‫ألا تعلم؟ ‫هل يمكنني أن أرسل فقط أولئك الذين قتلوا؟ 187 00:12:14,483 --> 00:12:17,862 ‫جوستيتيا، اذهبي إلى العالم البشري، 188 00:12:18,821 --> 00:12:22,199 ‫معاقبة عشرة قتلة غير نادمين 189 00:12:22,283 --> 00:12:24,201 ‫وغير مسامح 190 00:12:24,285 --> 00:12:27,747 ‫يأخذون حياتهم ويرسلونهم إلى الجحيم. 191 00:12:28,873 --> 00:12:30,166 ‫لديك سنة واحدة. 192 00:12:33,169 --> 00:12:34,712 ‫فقط اترك هان داون بمفرده. 193 00:12:34,795 --> 00:12:38,257 ‫إنه ألم في المؤخرة ‫لكن الطريقة التي يتحداني بها 194 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 ‫إنه نوع من رائع. 195 00:12:39,925 --> 00:12:42,303 ‫رائع؟ جوستيتيا، لا تخبريني... 196 00:12:42,386 --> 00:12:44,263 ‫-لا، لذا اصمت. ‫-نعم. 197 00:12:48,225 --> 00:12:50,895 ‫على أية حال، هذه القضية فاشلة، أليس كذلك؟ 198 00:12:52,021 --> 00:12:54,398 ‫إذا تم رفض أمر الاعتقال، ‫ربما لا. 199 00:12:54,482 --> 00:12:58,819 ‫تعال. هل تعتقد ‫هل هناك قاضي فظيع آخر مثلك؟ 200 00:13:02,364 --> 00:13:04,241 ‫هل تعتقد حقا أنه لا يوجد؟ 201 00:13:09,497 --> 00:13:12,166 ‫المحقق كيم ‫لقد تم رفض مذكرة الإعتقال. 202 00:13:12,249 --> 00:13:13,709 ‫ماذا؟ مرفوض؟ 203 00:13:13,793 --> 00:13:15,377 ‫-نعم. ‫-ما السبب؟ 204 00:13:15,461 --> 00:13:18,506 ‫وافق على الدخول والتعاون. ‫إنه لا يشكل خطرا على الطيران. 205 00:13:19,757 --> 00:13:22,593 ‫بجد؟ ‫ما هذا الهراء؟ 206 00:13:22,676 --> 00:13:25,471 ‫لو كانت ابنة ذلك القاضي، ‫هذا لن يحدث . 207 00:13:25,554 --> 00:13:28,432 ‫داون، اذهب وراقب ‫السيدة تشا وعائلتها. 208 00:13:28,516 --> 00:13:29,809 ‫نعم سيدتي. 209 00:13:29,892 --> 00:13:32,394 ‫القاضي كانغ بِتنا 210 00:13:47,284 --> 00:13:48,327 ‫هل بإمكانك رؤيتي؟ 211 00:13:48,953 --> 00:13:50,746 ‫نعم، أستطيع رؤيتك. 212 00:13:56,961 --> 00:13:59,213 ‫لقد فحصنا الكاميرات ‫في شقة السيدة تشا. 213 00:13:59,713 --> 00:14:03,300 ‫كان شريط العزل عالقًا ‫على العدسة الخارجية، مما يجعلها غير مرئية. 214 00:14:04,510 --> 00:14:07,054 ‫سأكون في المنطقة في الليل ‫في الوقت الحاضر. 215 00:14:07,137 --> 00:14:09,390 ‫إذا جاء أي شخص، لا تسمح له بالدخول، 216 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 ‫وأتصل بي. 217 00:14:11,392 --> 00:14:14,353 ‫سأغادر بمجرد التأكد ‫لقد أغلقت الباب. 218 00:14:14,436 --> 00:14:17,356 ‫حسنًا، شكرًا لك. 219 00:14:17,439 --> 00:14:18,691 ‫مع السلامة. 220 00:15:47,279 --> 00:15:48,280 ‫إنه المحقق هان داون. 221 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 ‫ما الأمر، مينجيونج؟ 222 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 ‫ولم أستطع الرؤية حينها أيضًا. 223 00:15:57,373 --> 00:15:58,791 ‫وقال أنه كان ضابطا. 224 00:15:58,916 --> 00:16:01,210 ‫إنه هو! 225 00:16:01,794 --> 00:16:03,087 ‫إنه هنا ليقتلكم! 226 00:16:03,170 --> 00:16:04,546 ‫كل شيء على ما يرام. 227 00:16:06,423 --> 00:16:08,175 ‫عزيزتي، اتصلي بالمحقق الآن! 228 00:16:10,469 --> 00:16:12,262 ‫لماذا لا تتصل به؟ 229 00:16:15,766 --> 00:16:16,934 ‫إذا فعلت ذلك، 230 00:16:17,685 --> 00:16:19,061 ‫سوف نكون آمنين اليوم. 231 00:16:19,687 --> 00:16:23,607 ‫ولكن حتى لو حصل على حكم بالسجن، ‫سوف يعود مرة أخرى. 232 00:16:24,191 --> 00:16:26,527 ‫كم تعتقد ‫هل تستطيع الشرطة حمايتنا؟ 233 00:16:28,779 --> 00:16:31,281 ‫-أمي، حليني. ‫-لا. 234 00:16:31,365 --> 00:16:32,741 ‫أبي، سأذهب لأعتني بالأمر. 235 00:16:34,034 --> 00:16:35,077 ‫سأخرج. 236 00:16:35,160 --> 00:16:36,620 ‫أطلقني! 237 00:16:38,288 --> 00:16:40,082 ‫مينجيونج، انظر إلي! 238 00:16:40,165 --> 00:16:42,167 ‫ماذا قلت عندما أحضرتك إلى المنزل؟ 239 00:16:42,251 --> 00:16:45,295 ‫لقد وعدت بأن أحميك ‫مهما كان الأمر، أليس كذلك؟ 240 00:16:48,298 --> 00:16:50,968 ‫لا أحد يستطيع حمايتي يا أبي. 241 00:16:57,516 --> 00:17:01,186 ‫عزيزتي! خذيها إلى غرفة النوم. ‫وأغلق الباب. 242 00:17:01,270 --> 00:17:05,315 ‫ولا تخرج ‫بغض النظر عما تسمعه. 243 00:17:05,899 --> 00:17:08,652 ‫بمجرد أن يهدأ، ‫اتصل بالشرطة. حسنًا؟ 244 00:17:12,656 --> 00:17:14,199 ‫-أسرع، اذهب! ‫-لا. 245 00:17:14,283 --> 00:17:15,951 ‫-أدخل إلى الداخل. ‫-أب! 246 00:17:16,035 --> 00:17:17,786 ‫-تعال الى هنا. ‫-أب! 247 00:17:18,495 --> 00:17:20,330 ‫-اتركه! ‫-مينجيونج، ادخل! 248 00:17:21,623 --> 00:17:23,042 ‫-مينجيونج، من فضلك! ‫-لا يا أبي! 249 00:17:23,125 --> 00:17:24,293 ‫-أدخل! ‫-أب! 250 00:17:50,235 --> 00:17:51,403 ‫لا! 251 00:17:52,279 --> 00:17:53,322 ‫سيدي، اهدأ. 252 00:18:07,628 --> 00:18:10,714 ‫أنا آسف يا محقق. 253 00:18:21,809 --> 00:18:24,603 ‫هذه ساعة ذكية. ‫يمكن لكل منكم أن يرتدي واحدة. 254 00:18:25,354 --> 00:18:26,814 ‫عندما تضغط على زر الاستغاثة-- 255 00:18:26,897 --> 00:18:28,190 ‫إنه خطئي. 256 00:18:30,067 --> 00:18:33,153 ‫أمي وأبي كادوا أن يموتوا بسببي. 257 00:18:33,237 --> 00:18:35,114 ‫إنه ليس خطؤك. 258 00:18:40,786 --> 00:18:42,788 ‫لكن الجميع يقول أن الخطأ مني. 259 00:18:43,497 --> 00:18:45,290 ‫إن لدي ذوقًا فظيعًا في الرجال. 260 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 ‫أنني كنت أواعد الرجل الخطأ 261 00:18:47,668 --> 00:18:50,921 ‫وأنا لا أعرف حتى ‫كيفية إنهاء العلاقة. 262 00:18:51,505 --> 00:18:52,673 ‫كل هذا لن ينجح. 263 00:18:53,549 --> 00:18:54,925 ‫لن ينتهي إلا عندما أموت. 264 00:19:00,055 --> 00:19:01,557 ‫عذرا للحظة واحدة. 265 00:19:06,854 --> 00:19:08,605 ‫نعم ما هو؟ 266 00:19:08,689 --> 00:19:10,607 ‫داون، مون جونغجون مات. 267 00:19:11,108 --> 00:19:12,109 ‫ماذا؟ 268 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 ‫القاضي من الجحيم 269 00:19:26,665 --> 00:19:28,584 ‫عدالة، ‫هل حدث شيء جيد؟ 270 00:19:28,667 --> 00:19:30,377 ‫أنت متوهجة اليوم. 271 00:19:31,837 --> 00:19:35,382 ‫نعم، انتهت المحاكمة بشكل جيد للغاية. 272 00:19:35,465 --> 00:19:37,551 ‫مكتب القاضي 273 00:19:38,260 --> 00:19:40,762 ‫-منذ أول أمس. ‫-ماذا يجب أن أتناول على الغداء؟ 274 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 ‫منذ 12 ساعة 275 00:20:00,949 --> 00:20:02,951 ‫جونغجون، أنا مينجيونغ. 276 00:20:03,035 --> 00:20:06,288 ‫قابلني في 323-21 في هوانغتشيون دونغ ‫في منتصف الليل هذه الليلة. 277 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 ‫هل تريد التحدث شخصيا؟ 278 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 ‫لقد فات الأوان. ‫سأقتل والديك أولاً. 279 00:20:11,251 --> 00:20:13,045 ‫إذا واصلت هذا، ‫سأتصل بالشرطة. 280 00:20:13,128 --> 00:20:14,671 ‫الشرطة؟ تفضل. 281 00:20:15,297 --> 00:20:17,341 ‫ما معنى بضعة أشهر في السجن؟ 282 00:20:17,424 --> 00:20:19,218 ‫لا تكن هكذا. دعنا نلتقي. 283 00:20:19,301 --> 00:20:20,969 ‫أنا من تريد على أية حال. 284 00:20:21,053 --> 00:20:22,054 ‫يا. 285 00:20:22,554 --> 00:20:25,557 ‫أعلم أنك تتآمر مع الشرطة ‫لإغرائي بالخروج إلى هناك. 286 00:20:25,641 --> 00:20:26,767 ‫انا لست كذلك. 287 00:20:26,850 --> 00:20:28,143 ‫ثم انزل إلى هنا الآن. 288 00:20:28,227 --> 00:20:31,438 ‫لا أستطيع. والداي لا يزالان مستيقظين. ‫والشرطة تراقب. 289 00:20:31,521 --> 00:20:34,233 ‫نراكم هناك عند منتصف الليل. ‫سوف نتحدث إذن. 290 00:20:45,118 --> 00:20:47,913 ‫المعطف الكبير ‫جياكومو بوتشيني 291 00:21:22,281 --> 00:21:24,866 ‫تهانينا ‫حول مشروع إعادة التطوير 292 00:21:49,975 --> 00:21:51,101 ‫هدم 293 00:22:02,487 --> 00:22:04,948 ‫مينجيونغ، دعنا نلعب 294 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 ‫القاضي كانغ؟ 295 00:22:45,822 --> 00:22:47,366 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 296 00:22:47,908 --> 00:22:51,119 ‫ماذا تعتقد؟ ‫أنا هنا لقتلك. 297 00:22:52,412 --> 00:22:53,413 ‫ماذا؟ 298 00:22:54,247 --> 00:22:57,000 ‫أين تختبئ؟ اخرج الآن. 299 00:23:01,254 --> 00:23:02,714 ‫يا إلهي، أنا متعب جدًا. 300 00:23:04,925 --> 00:23:06,426 ‫بجد؟ 301 00:23:09,679 --> 00:23:11,223 ‫هل يمكنني العودة إلى المنزل الآن؟ 302 00:23:12,224 --> 00:23:13,225 ‫نعم. 303 00:23:14,142 --> 00:23:15,185 ‫عمل جيد اليوم. 304 00:23:17,521 --> 00:23:18,855 ‫لقد كان علي أن أعمل لوقت متأخر... 305 00:23:20,148 --> 00:23:21,233 ‫...بسببك. 306 00:23:26,196 --> 00:23:28,281 ‫محاكمتك الحقيقية تبدأ الآن. 307 00:23:32,536 --> 00:23:36,498 ‫هل تعترف بأنك أيها الخاطئ ‫مون جونغجون، قتل تشا مين جونغ 308 00:23:36,581 --> 00:23:39,000 ‫ومع ذلك هم غير تائبين وغير مغفور لهم؟ 309 00:23:40,877 --> 00:23:42,629 ‫مينجيونج لم يمت. 310 00:23:42,712 --> 00:23:44,756 ‫وقد سامحتني مينجيونج بالفعل. 311 00:23:44,840 --> 00:23:47,884 ‫أنا سأكون الحكم ‫إذا ماتت، إذا سامحتك، 312 00:23:48,510 --> 00:23:51,054 ‫وإن كنت تائبا حقا. 313 00:23:51,138 --> 00:23:52,639 ‫دعني أسألك مرة أخرى. 314 00:23:52,722 --> 00:23:55,725 ‫هل تعترف بجرائمك؟ 315 00:23:55,809 --> 00:23:57,727 ‫لقد أعطيتني الغرامة. 316 00:23:59,020 --> 00:24:01,273 ‫انتهى كل شيء الآن. لماذا تفعل هذا؟ 317 00:24:09,698 --> 00:24:10,949 ‫أخبرتك. 318 00:24:11,450 --> 00:24:13,076 ‫هذه هي محاكمتك الحقيقية. 319 00:24:13,952 --> 00:24:15,203 ‫لم أقتل أحدا قط. 320 00:24:16,163 --> 00:24:18,582 ‫سأبلغ عنك ‫بتهمة الشروع في القتل. 321 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 ‫بحق الجحيم؟ 322 00:24:56,119 --> 00:24:57,913 ‫مرحباً بكم في عالمي. 323 00:25:04,628 --> 00:25:08,340 ‫أنت على وشك أن تكون ‫على الجانب المتلقي لما قمت به. 324 00:25:09,049 --> 00:25:12,177 ‫هذه هي القاعدة في الجحيم. هل فهمت؟ 325 00:25:14,137 --> 00:25:15,138 ‫نعم. 326 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 ‫تشرفت بلقائك. أنا كانغ بيتنا. 327 00:25:32,364 --> 00:25:33,573 ‫واو، أنا ممتلئ. 328 00:25:34,199 --> 00:25:35,200 ‫بالفعل؟ 329 00:25:35,784 --> 00:25:36,868 ‫خذ المزيد يا عزيزتي. 330 00:25:37,494 --> 00:25:38,787 ‫أنا ممتلئ. لقد انتهيت. 331 00:25:40,288 --> 00:25:43,291 ‫-هل تتجاهلني الآن؟ ‫-ماذا؟ 332 00:25:44,417 --> 00:25:46,211 ‫لا، أنا لست... 333 00:25:47,879 --> 00:25:49,047 ‫قلت أكل. 334 00:25:54,553 --> 00:25:55,554 ‫يأكل. 335 00:25:56,429 --> 00:25:57,472 ‫يأكل. 336 00:25:57,556 --> 00:26:00,141 ‫كُل. قلت كُل. 337 00:26:02,852 --> 00:26:04,020 ‫هل انت مجنون؟ 338 00:26:05,313 --> 00:26:06,773 ‫هل انت مجنون؟ 339 00:26:06,856 --> 00:26:08,567 ‫لماذا لا تفعل ما أقوله؟ 340 00:26:12,571 --> 00:26:14,739 ‫عذرا لن أفعل ذلك مرة أخرى. 341 00:26:14,823 --> 00:26:17,075 ‫أنت تعلم أنني لا أستطيع العيش بدونك، أليس كذلك؟ 342 00:26:21,329 --> 00:26:23,331 ‫أفضّل الموت على الانفصال عنك. 343 00:26:23,415 --> 00:26:24,666 ‫سأقتل نفسي. 344 00:26:24,749 --> 00:26:26,626 ‫مهلا، توقف عن ذلك! 345 00:26:26,710 --> 00:26:28,253 ‫فقط ضعها أولاً! 346 00:26:34,342 --> 00:26:36,344 ‫لا تطلب الانفصال مرة أخرى أبدًا. 347 00:26:37,304 --> 00:26:40,432 ‫لا أستطيع العيش بدونك، حسنًا؟ 348 00:26:43,226 --> 00:26:44,227 ‫همم؟ 349 00:26:49,065 --> 00:26:50,150 ‫دعونا ننفصل. 350 00:26:57,449 --> 00:26:58,658 ‫انفصل؟ 351 00:27:02,787 --> 00:27:04,164 ‫إذن، هل هذا... 352 00:27:05,165 --> 00:27:06,374 ‫حفل وداع؟ 353 00:27:07,459 --> 00:27:09,294 ‫ماذا فعلت في ذلك اليوم؟ 354 00:27:09,836 --> 00:27:11,046 ‫إنه مخيف للغاية. 355 00:27:11,755 --> 00:27:12,756 ‫دعونا ننهي هذا. 356 00:27:16,801 --> 00:27:18,970 ‫كنت أحاول أن أكون لطيفًا حتى الآن! 357 00:27:20,889 --> 00:27:22,390 ‫أخبرتك 358 00:27:23,767 --> 00:27:25,602 ‫عدم طلب الانفصال مرة أخرى. 359 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 ‫من أجل الله. 360 00:27:51,127 --> 00:27:53,171 ‫لقد أبقيت هذا هنا في حالة ما. 361 00:27:53,755 --> 00:27:54,881 ‫أنا أستخدمه أخيرا. 362 00:27:55,048 --> 00:27:57,550 ‫من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟ 363 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 ‫قف. 364 00:27:58,843 --> 00:28:00,303 ‫قف؟ 365 00:28:01,012 --> 00:28:02,597 ‫هذه مجرد البداية . 366 00:28:04,766 --> 00:28:06,226 ‫أعتقد أنني سأموت. 367 00:28:06,309 --> 00:28:07,560 ‫أرجوك أسرع. 368 00:28:09,020 --> 00:28:11,815 ‫-عزيزتي افتحي الباب. ‫-من فضلك تعال بسرعة! 369 00:28:11,898 --> 00:28:13,316 ‫افتح الباب. 370 00:28:24,786 --> 00:28:28,081 ‫عزيزتي، ابقي بخير حتى نلتقي مرة أخرى. 371 00:28:40,009 --> 00:28:41,010 ‫يا... 372 00:28:41,970 --> 00:28:43,179 ‫أنت في المنزل. 373 00:28:43,263 --> 00:28:46,224 ‫لقد تم اطلاق سراحي. ‫لماذا لم تخبرني أنك انتقلت؟ 374 00:28:46,307 --> 00:28:48,476 ‫كيف وجدتني؟ 375 00:28:48,560 --> 00:28:50,812 ‫كيف تمكنت من الدخول؟ 376 00:28:51,396 --> 00:28:54,566 ‫إذا ضغطت على ذلك، ‫سوف أعود إلى السجن مرة أخرى. 377 00:28:55,525 --> 00:28:58,069 ‫من المحتمل أن يمر عام هذه المرة. 378 00:28:58,153 --> 00:28:59,195 ‫ولكن هل تعلم ماذا؟ 379 00:28:59,904 --> 00:29:02,240 ‫في المرة القادمة سأعود مرة أخرى... 380 00:29:03,742 --> 00:29:05,201 ‫سأقتلك. 381 00:29:07,996 --> 00:29:08,997 ‫ادخل. 382 00:29:10,290 --> 00:29:11,291 ‫عجل. 383 00:29:12,584 --> 00:29:15,670 ‫أنا أصنع التوفو المطهي ‫للاحتفال بإطلاق سراحي. أوه، انتظر. 384 00:29:18,673 --> 00:29:20,675 ‫لخيانتي واتصالي بالشرطة. 385 00:29:25,472 --> 00:29:29,184 ‫أوه، يا إلهي. ‫شعرك أصبح طويلاً الآن يا عزيزتي. 386 00:29:29,851 --> 00:29:31,978 ‫لقد تعلمت كيفية قص الشعر من الداخل. 387 00:29:32,061 --> 00:29:33,855 ‫سأقطعك بعد أن نأكل. 388 00:29:33,938 --> 00:29:36,649 ‫أعني شعرك. 389 00:29:38,651 --> 00:29:39,736 ‫أنا لن... 390 00:29:40,695 --> 00:29:41,905 ‫اتصل بالشرطة. 391 00:29:41,988 --> 00:29:44,324 ‫سأعطيك كل ما تريد. ‫المال أو أي شيء. 392 00:29:44,407 --> 00:29:46,326 ‫لذا من فضلك، دعونا ننفصل. 393 00:29:48,411 --> 00:29:50,622 ‫لقد قلت لك لا تسألني هذا. 394 00:29:52,957 --> 00:29:55,168 ‫كل ما أريده هو أنت. 395 00:29:55,251 --> 00:29:57,587 ‫ولكن لماذا تستمر في طلب الانفصال؟ 396 00:29:57,670 --> 00:30:00,507 ‫لقد قلت لك لا تسألني ‫للانفصال مرة أخرى. 397 00:30:01,549 --> 00:30:03,343 ‫لماذا تستمر في تجاهلي؟ 398 00:30:03,426 --> 00:30:05,887 ‫لماذا لا تفعل ما أقوله؟ ‫لماذا؟ 399 00:30:06,930 --> 00:30:09,390 ‫من فضلك دعني أذهب. أنا أتوسل إليك. 400 00:30:17,398 --> 00:30:19,943 ‫حسنًا، سأدعك تذهب. 401 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‫يذهب. 402 00:30:33,915 --> 00:30:36,376 ‫لن تتحرر مني أبدًا. 403 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 ‫حتى تموت. 404 00:30:44,092 --> 00:30:45,468 ‫انا احبك يا حبيبتي. 405 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 ‫أوه، أنا آسف. 406 00:30:54,018 --> 00:30:57,021 ‫حبيبتي، هل أنتِ بخير؟ هل يؤلمكِ كثيرًا؟ 407 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 ‫فلماذا لم تستمع لي؟ 408 00:31:00,233 --> 00:31:01,651 ‫عذرا لقد ارتكبت خطأ. 409 00:31:01,734 --> 00:31:05,196 ‫حبيبتي، إلى أين أنت ذاهبة؟ 410 00:31:05,280 --> 00:31:07,699 ‫أوه لا. ‫لا بد أن الأمر كان مؤلمًا للغاية. 411 00:31:17,083 --> 00:31:19,335 ‫حبيبتي افتحي الباب. 412 00:31:19,419 --> 00:31:21,337 ‫كلما استغرقت وقتا أطول، ‫كلما كان الأمر أسوأ بالنسبة لك. 413 00:31:21,421 --> 00:31:23,131 ‫حبيبتي. 414 00:31:24,299 --> 00:31:25,675 ‫لا. 415 00:31:25,758 --> 00:31:27,093 ‫حبيبتي. 416 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 ‫افتح قبل أن أحصل على المضرب مرة أخرى. 417 00:31:36,936 --> 00:31:37,937 ‫حبيبتي. 418 00:31:39,314 --> 00:31:42,025 ‫افتح الباب الآن. هيا. 419 00:31:45,111 --> 00:31:47,780 ‫هل تعتقد حقا أنك تستطيع الهرب مني؟ 420 00:31:48,531 --> 00:31:50,491 ‫أنت لي إلى الأبد. 421 00:31:52,243 --> 00:31:53,912 ‫أحبك حتى الموت. 422 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‫لا تشعر بالرضا؟ 423 00:32:05,089 --> 00:32:08,801 ‫أشعر بالغثيان أيضًا، لكن لم يكن لدي خيار آخر. ‫هذا جزء من المحاكمة. 424 00:32:08,885 --> 00:32:10,887 ‫الذين لا يعترفون بجرائمهم، 425 00:32:10,970 --> 00:32:14,015 ‫سوف أشعر بنفس الألم ‫التي يعاني منها الضحية وأكثر 426 00:32:14,098 --> 00:32:16,601 ‫قبل أن تتمكن المحاكمة من استئنافها مرة أخرى. 427 00:32:17,185 --> 00:32:18,686 ‫جحيم؟ 428 00:32:18,770 --> 00:32:21,689 ‫أنا هنا لرعاية الرجال مثلك. 429 00:32:21,773 --> 00:32:22,899 ‫شيطان من الجحيم. 430 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 ‫لذا، 431 00:32:26,027 --> 00:32:29,238 ‫شيطان مجنون من الجحيم موجود هنا ‫للانتقام لمينجيونج؟ 432 00:32:29,948 --> 00:32:33,701 ‫خطأ. أنا لا أفعل أي شيء للبشر. 433 00:32:34,410 --> 00:32:36,996 ‫انا فقط اهتم بـ ‫قتلة مقززون مثلكم. 434 00:32:37,080 --> 00:32:40,208 ‫-مينجيونج لا يزال على قيد الحياة. ‫-لا. 435 00:32:40,792 --> 00:32:43,753 ‫الليلة التي داست فيها على روحها، ‫لقد كانت ميتة بالفعل. 436 00:32:51,594 --> 00:32:53,054 ‫هذا سخيف. 437 00:32:55,848 --> 00:32:58,184 ‫لقد قلت لك من قبل. 438 00:32:58,267 --> 00:33:00,728 ‫أنا القاضي الذي يقرر ‫ما هو سخيف أو غير سخيف. 439 00:33:00,812 --> 00:33:03,272 ‫يا إلهي، أنا لطيف للغاية اليوم. 440 00:33:03,815 --> 00:33:05,274 ‫هل يجب علي أن أحكم الآن؟ 441 00:33:06,567 --> 00:33:08,069 ‫لقد كنت مخطئا، سيدي القاضي. 442 00:33:08,152 --> 00:33:09,487 ‫أرجو أن تسامحني هذه المرة. 443 00:33:09,570 --> 00:33:11,948 ‫انا لا أفهم ذلك. 444 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 ‫لماذا يطلب البشر من القضاة ‫أن يغفر لهم جرائمهم 445 00:33:15,284 --> 00:33:17,245 ‫ماذا فعلوا بالآخرين؟ 446 00:33:17,328 --> 00:33:20,832 ‫من فضلك دعني أذهب. 447 00:33:21,582 --> 00:33:22,583 ‫ممم... 448 00:33:26,295 --> 00:33:28,131 ‫نعم، لا أزال في المحاكمة. 449 00:33:28,631 --> 00:33:30,425 ‫هل طاقم التنظيف على أهبة الاستعداد؟ 450 00:33:31,300 --> 00:33:32,301 ‫هل يعرفون العنوان؟ 451 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 ‫لا تفعل شيئًا ستندم عليه. 452 00:33:48,317 --> 00:33:50,737 ‫سوف تكون انت الشخص ‫للندم، أيها العاهرة! 453 00:33:51,487 --> 00:33:53,656 ‫هم! هم. 454 00:33:53,823 --> 00:33:57,827 ‫سأقتلك ‫ومينجيونغ ووالديها. جميعهم. 455 00:33:58,411 --> 00:33:59,787 ‫لهذا السبب! 456 00:34:00,788 --> 00:34:02,582 ‫ال! 457 00:34:08,755 --> 00:34:09,756 ‫هل تستمتع؟ 458 00:34:27,440 --> 00:34:30,026 ‫لم أستطع السيطرة على قوتي. ‫آسف. 459 00:34:36,324 --> 00:34:39,160 ‫من الآن فصاعدا، ‫سأضربك بالطريقة الإنسانية. 460 00:34:43,331 --> 00:34:44,332 ‫اتركه! 461 00:35:47,186 --> 00:35:49,021 ‫كم هو ممتع! سأفعلها مرة أخرى. 462 00:35:57,029 --> 00:35:59,240 ‫ال! 463 00:36:54,253 --> 00:36:56,631 ‫لقد ضربتك فقط ‫جزء بسيط من مقدار الضربة التي وجهتها لها. 464 00:36:56,714 --> 00:36:58,174 ‫لكنك هبطت بالفعل؟ 465 00:36:58,257 --> 00:36:59,258 ‫استيقظ. 466 00:37:00,009 --> 00:37:01,344 ‫من فضلك توقف. 467 00:37:01,427 --> 00:37:03,346 ‫لقد سألك تشا مينجيونج نفس الشيء. 468 00:37:03,930 --> 00:37:05,139 ‫*من فضلك توقف.* 469 00:37:07,350 --> 00:37:09,268 ‫أرجو أن تسامحني هذه المرة. 470 00:37:11,520 --> 00:37:13,272 ‫ألا تشفق علي؟ 471 00:37:14,148 --> 00:37:15,942 ‫لقد كنت مخطئا، سيدي القاضي. 472 00:37:18,069 --> 00:37:19,070 ‫هل كنت؟ 473 00:37:20,279 --> 00:37:21,322 ‫نعم. 474 00:37:25,785 --> 00:37:28,162 ‫هل تعترف؟ ‫هل مات تشا مينجيونغ بسببك؟ 475 00:37:28,871 --> 00:37:30,289 ‫نعم. 476 00:37:30,373 --> 00:37:33,417 ‫إن لم يكن لي، ‫لم تكن لتحاول قتل نفسها. 477 00:37:34,877 --> 00:37:37,546 ‫ولكنك تعلم ‫إنها لم تسامحك، أليس كذلك؟ 478 00:37:37,630 --> 00:37:41,008 ‫بالطبع. أنا أيضًا لن أسامح نفسي. 479 00:37:42,927 --> 00:37:44,762 ‫هل أنت نادم حقا؟ 480 00:37:44,845 --> 00:37:48,057 ‫نعم انا كذلك فعلا. 481 00:37:48,641 --> 00:37:49,642 ‫ممم. 482 00:37:51,102 --> 00:37:53,020 ‫وتعترف أنك تستحق 483 00:37:54,563 --> 00:37:55,564 ‫للموت؟ 484 00:37:56,190 --> 00:38:00,069 ‫نعم أستحق الموت. 485 00:38:05,574 --> 00:38:06,575 ‫ثم تموت. 486 00:38:11,664 --> 00:38:13,207 ‫اذهب إلى الجحيم. 487 00:38:50,036 --> 00:38:52,663 ‫جهنم! 488 00:39:28,783 --> 00:39:30,201 ‫تم تأجيل الجلسة. 489 00:39:36,082 --> 00:39:38,667 ‫أليس هذا مجرد مضايقة؟ 490 00:39:42,296 --> 00:39:43,297 ‫أنت هنا. 491 00:39:45,007 --> 00:39:46,467 ‫يا. 492 00:39:46,550 --> 00:39:48,677 ‫حقا؟ هذا مقزز. 493 00:40:03,317 --> 00:40:05,319 ‫ما هذا الذي على جبهته؟ 494 00:40:08,447 --> 00:40:11,784 ‫يبدو أنه قُتل في الداخل ‫وسحبت إلى هنا. 495 00:40:12,368 --> 00:40:13,369 ‫أنت على حق. 496 00:40:13,953 --> 00:40:17,081 ‫لماذا يتركون الجسد؟ ‫حيث يمكن للجميع رؤيته؟ 497 00:40:17,915 --> 00:40:20,626 ‫ربما أرادوا ‫لإلقائه في مكان بعيد ولكن استسلم 498 00:40:20,709 --> 00:40:22,628 ‫أو لإظهار الوحشية. 499 00:40:25,506 --> 00:40:28,050 ‫لا يوجد بقع دماء من هنا. 500 00:40:34,598 --> 00:40:36,475 ‫نظيفة للغاية، أليس كذلك؟ 501 00:40:37,476 --> 00:40:38,477 ‫نعم. 502 00:40:39,019 --> 00:40:41,647 ‫لا يبدو وكأنه مسرح جريمة قتل. 503 00:40:42,857 --> 00:40:45,151 ‫بالطبع، إنه نظيف. 504 00:40:45,234 --> 00:40:47,236 ‫لقد كانوا ينظفون إلى الأبد. 505 00:40:47,319 --> 00:40:49,071 ‫إنهم محترفون تماما. 506 00:40:49,155 --> 00:40:50,406 ‫هل هم جيدون لهذه الدرجة؟ 507 00:40:50,489 --> 00:40:53,784 ‫بالطبع. إنهم الأشخاص الذين يلجأ إليهم الجميع ‫في منطقتي سيول وجيونجى. 508 00:40:54,410 --> 00:40:57,413 ‫على أية حال، لقد حصلوا عليها ‫سمعة طيبة في الجحيم. 509 00:40:58,497 --> 00:41:01,167 ‫-ولكن لماذا لم أسمع عنهم؟ ‫-ماذا؟ 510 00:41:01,292 --> 00:41:04,253 ‫حسنا، أنت لا تفعل ذلك حقا ‫الاهتمام بالمرؤوسين. 511 00:41:04,336 --> 00:41:06,881 ‫إنهم في القاع ‫من السلسلة في الجحيم. 512 00:41:07,047 --> 00:41:08,507 ‫أنا مساواتي، حسنًا؟ 513 00:41:08,591 --> 00:41:12,178 ‫لديك ميل إلى المبالغة في شروري. 514 00:41:12,261 --> 00:41:14,054 ‫أنا لا أبالغ، إنها حقيقة... 515 00:41:15,097 --> 00:41:16,682 ‫أعني... 516 00:41:16,765 --> 00:41:18,142 ‫خذها. 517 00:41:21,437 --> 00:41:22,605 ‫عدالة، 518 00:41:22,688 --> 00:41:25,191 ‫الشرطة سوف تخدش رؤوسهم ‫شكرا لهؤلاء الرجال. 519 00:41:25,274 --> 00:41:27,026 ‫رقيب التنظيف 520 00:41:32,907 --> 00:41:36,076 ‫سأقوم بتنظيف الآثار ‫من جوستيتيا لا تزال موجودة على الجسم. 521 00:41:41,749 --> 00:41:44,877 ‫هذه المنطقة هي ‫مدمرة بالكامل أيضًا. 522 00:41:56,347 --> 00:41:57,348 ‫أوه، صحيح. 523 00:41:57,431 --> 00:41:58,557 ‫أنت تعرف، 524 00:41:58,641 --> 00:42:01,810 ‫عندما أخبرتهم أنك أمرت بالمهمة، 525 00:42:02,311 --> 00:42:04,647 ‫قالوا أنهم كانوا شرفًا تمامًا. 526 00:42:04,730 --> 00:42:07,066 ‫ووعدت بأن تكون ‫دقيق للغاية. 527 00:42:11,403 --> 00:42:13,072 ‫ممم. لنذهب. 528 00:42:13,155 --> 00:42:15,699 ‫احصل على كل شق وشق اليوم. 529 00:42:15,783 --> 00:42:19,578 ‫جوستيتيا هي الألم الكامل. 530 00:42:19,662 --> 00:42:21,080 ‫إذا ارتكبنا خطأ، 531 00:42:21,789 --> 00:42:22,957 ‫ستكون لها رؤوسنا. 532 00:42:23,040 --> 00:42:25,793 ‫سمعت أنها مجنونة تماما. 533 00:42:26,752 --> 00:42:30,089 ‫ولكن يمكننا تنظيف الجسم لها. 534 00:42:30,172 --> 00:42:33,217 ‫لماذا سألتنا ‫لسحبه إلى الباب الأمامي؟ 535 00:42:33,300 --> 00:42:35,219 ‫-لأنها مؤلمة. ‫-هل هي مريضة؟ 536 00:42:35,302 --> 00:42:36,595 ‫أردت أن أريهم 537 00:42:36,679 --> 00:42:38,347 ‫ماذا يحدث للأشرار؟ 538 00:42:38,430 --> 00:42:42,268 ‫لكن الشرطة سوف ترى ذلك أيضًا. 539 00:42:43,102 --> 00:42:45,396 ‫هممم. نعم، أردت ذلك. 540 00:42:46,272 --> 00:42:49,233 ‫مشاهدتهم وهم يتخبطون، ‫غير قادر على العثور على أي أدلة... 541 00:42:49,316 --> 00:42:50,359 ‫إنه ممتع. 542 00:42:52,236 --> 00:42:53,862 ‫لعنة عليك. 543 00:42:54,780 --> 00:42:56,198 ‫إنه أمر خطير. 544 00:42:59,201 --> 00:43:00,744 ‫لا يتناسب كل شيء! 545 00:43:06,709 --> 00:43:08,252 ‫سوف تكسر السيارة! 546 00:43:08,919 --> 00:43:12,256 ‫الخدمة الوطنية للطب الشرعي ‫أرسل تقرير تشريح جثة مون جونغجون. 547 00:43:12,339 --> 00:43:13,966 ‫هناك كسور متعددة، 548 00:43:14,049 --> 00:43:16,552 ‫لكن سبب الوفاة هو النزيف الشديد. 549 00:43:16,635 --> 00:43:18,178 ‫الطعنة في بطنه. 550 00:43:19,221 --> 00:43:20,723 ‫أين شوهد مون جونغجون آخر مرة؟ 551 00:43:21,390 --> 00:43:24,518 ‫عند المدخل ‫من مجمع شقق السيدة تشا. 552 00:43:24,602 --> 00:43:27,271 ‫لقد تم القبض عليه بالكاميرا ‫التحدث على الهاتف مع شخص ما. 553 00:43:27,354 --> 00:43:30,441 ‫بعد ثلاث ساعات نزل من سيارة أجرة ‫عند تقاطع نوبونغ. 554 00:43:30,524 --> 00:43:33,694 ‫وبعد ذلك شوهد ‫المشي نحو هوانغتشيون دونغ. 555 00:43:33,777 --> 00:43:36,822 ‫لقد حصلت على سجل الرسائل الخاص به ‫وسجلات المكالمات من ذلك الوقت. 556 00:43:36,905 --> 00:43:39,450 ‫آخر شخص كان على اتصال به 557 00:43:39,992 --> 00:43:41,744 ‫كان يستخدم هاتفًا حارقًا. 558 00:43:41,827 --> 00:43:45,456 ‫هل كان هناك أي أشخاص أو سيارات ‫الذي اقترب من هناك في ذلك الوقت؟ 559 00:43:45,539 --> 00:43:48,792 ‫هذا الحي هو موقع إعادة التطوير، ‫لذلك لا توجد كاميرات. 560 00:43:48,917 --> 00:43:53,005 ‫لا يوجد أحد آخر ‫بالإضافة إلى سكان الفيلا. 561 00:43:53,088 --> 00:43:54,089 ‫من تحدث معه آخر مرة؟ 562 00:43:54,173 --> 00:43:55,883 ‫لقد كانوا مصممين. 563 00:43:55,966 --> 00:43:57,760 ‫اطلب مساعدة كلب البحث. 564 00:43:57,843 --> 00:43:59,094 ‫-التحقق من جميع المنازل الفارغة. ‫-نعم. 565 00:43:59,178 --> 00:44:00,262 ‫-نعم. ‫-نعم سيدتي. 566 00:44:00,346 --> 00:44:02,806 ‫وهل نظرت إلى الندبة ‫تركت على جبين القمر؟ 567 00:44:03,474 --> 00:44:05,726 ‫نعم، إنه هنا. 568 00:44:06,685 --> 00:44:09,647 ‫لا أستطيع أن أعتاد على ذلك. 569 00:44:09,730 --> 00:44:11,607 ‫اقلب الصورة إلى اليسار واليمين. 570 00:44:17,780 --> 00:44:20,491 ‫ويعني *الجحيم* في اللغة اليونانية القديمة. 571 00:44:20,574 --> 00:44:22,993 ‫باللغة اللاتينية، ‫هناك حرف *H* في المنتصف. 572 00:44:23,077 --> 00:44:25,579 ‫-فهو يقرأ *جهنم*. ‫-جهنم؟ واو. 573 00:44:25,996 --> 00:44:30,209 ‫واو. من على الأرض؟ ‫يقتل شخصًا ويضع عليه علامة 574 00:44:30,292 --> 00:44:31,877 ‫مع كلمة *الجحيم*؟ 575 00:44:31,960 --> 00:44:33,379 ‫جهنم... 576 00:44:34,421 --> 00:44:35,422 ‫جحيم. 577 00:44:42,638 --> 00:44:43,681 ‫إنه كثير، أليس كذلك؟ 578 00:44:45,140 --> 00:44:47,393 ‫أستطيع أن أرى لماذا يموت القضاة من كثرة العمل. 579 00:44:47,476 --> 00:44:50,521 ‫لقتل شخص واحد فقط، ‫لقد قرأت كل تلك الملفات طوال الليل. 580 00:44:51,146 --> 00:44:52,856 ‫ولكن لا يزال لدي تسعة. 581 00:44:55,484 --> 00:44:57,069 ‫العدالة، أنا... 582 00:44:58,779 --> 00:45:00,155 ‫لقد فكرت في هذا الأمر. 583 00:45:00,239 --> 00:45:05,536 ‫يمكننا اختيار الأشرار من خلال التجارب ‫لأن هذه محكمة جنائية. 584 00:45:05,619 --> 00:45:06,620 ‫لكن... 585 00:45:07,913 --> 00:45:10,749 ‫هناك مكان آخر ‫تعج بالأشرار كما هو الحال هنا. 586 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 ‫مركز الشرطة؟ 587 00:45:13,669 --> 00:45:14,920 ‫تصبح شرطية؟ 588 00:45:15,003 --> 00:45:17,840 ‫لا، ليس عليك ذلك ‫أصبح ضابط شرطة. 589 00:45:17,923 --> 00:45:20,259 ‫يمكنك القيام بذلك أيضًا ‫من خلال رجل شرطة تعرفه. 590 00:45:20,342 --> 00:45:22,970 ‫هذا الرجل هان داون الذي قلت أنه لطيف؟ 591 00:45:24,221 --> 00:45:26,724 ‫لن يخبرني بأي شيء. ‫إنه لا يحبني. 592 00:45:26,807 --> 00:45:28,142 ‫حسنا، من الواضح. 593 00:45:28,225 --> 00:45:30,018 ‫لا بد أن يكون مجنونًا ليحبك. 594 00:45:30,519 --> 00:45:31,729 ‫أو... 595 00:45:35,941 --> 00:45:37,109 ‫حسنًا... 596 00:45:37,651 --> 00:45:39,236 ‫لذا، ما أقوله هو، 597 00:45:39,319 --> 00:45:42,322 ‫ربما يمكنك المحاولة ‫الوصول إلى الجانب الجيد للمحقق. 598 00:45:42,406 --> 00:45:43,782 ‫انسى ذلك. 599 00:45:43,866 --> 00:45:44,950 ‫أستطيع أن أجده بنفسي. 600 00:45:47,703 --> 00:45:50,622 ‫-نعم؟ ‫-لقد طلب القاضي الرئيس منك. 601 00:45:50,706 --> 00:45:52,291 ‫إنه غاضب جدًا. أتساءل ما الأمر؟ 602 00:45:52,374 --> 00:45:54,793 ‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل لجعله-- 603 00:45:56,336 --> 00:45:58,839 ‫هاه. إنها وقحة جدًا. 604 00:45:59,590 --> 00:46:01,300 ‫ولكن ماذا يحدث مع هذا الرجل؟ 605 00:46:04,011 --> 00:46:05,304 ‫ابحث عن شيء ما. 606 00:46:08,515 --> 00:46:11,351 ‫أنا، الذي يجب أن تكون مجنونًا لتحبه، 607 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 ‫انا مغادر. 608 00:46:17,941 --> 00:46:19,693 ‫مكتب رئيس القضاة 609 00:46:20,319 --> 00:46:21,361 ‫القاضي كانغ. 610 00:46:21,904 --> 00:46:22,946 ‫مون جونغجون. 611 00:46:23,489 --> 00:46:26,617 ‫كيف يمكنك إطلاق سراحه؟ ‫مع مجرد غرامة؟ 612 00:46:26,700 --> 00:46:27,701 ‫على الأقل 613 00:46:27,785 --> 00:46:30,162 ‫كان ينبغي أن يكون ذلك على أساس المنطق السليم. 614 00:46:30,245 --> 00:46:33,832 ‫منذ متى كان القضاة ‫هل يتم الحكم عليهم وفقًا لمنطقهم السليم؟ 615 00:46:33,916 --> 00:46:34,917 ‫ماذا؟ 616 00:46:35,584 --> 00:46:37,878 ‫هل ستتحمل المسؤولية؟ 617 00:46:37,961 --> 00:46:40,631 ‫إذا انتقم المدعى عليه ‫ضد الضحية؟ 618 00:46:42,174 --> 00:46:43,550 ‫ماذا لو فعلت ذلك؟ 619 00:46:47,888 --> 00:46:50,432 ‫القاضي كانغ، أنا أعلم ‫لقد كان حادثًا مؤلمًا. 620 00:46:50,516 --> 00:46:52,810 ‫وأنك هكذا بسبب ذلك. 621 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 ‫ولكن إذا واصلت التسبب في مشاكل مثل هذه، 622 00:46:54,895 --> 00:46:57,189 ‫هناك الكثير فقط ‫أستطيع أن أغطيك. 623 00:46:57,272 --> 00:46:59,983 ‫إذا كنت قاضيا، ‫ينبغي عليك أن تتصرف مثل واحد منهم. 624 00:47:00,067 --> 00:47:01,568 ‫وليس فقط في التجارب... 625 00:47:01,652 --> 00:47:03,737 ‫تلك الملابس الصاخبة ‫وهذا الشعر الأشعث. 626 00:47:03,821 --> 00:47:05,572 ‫ومكياجك، غيّريه. 627 00:47:05,656 --> 00:47:06,865 ‫هل فهمت ما أقوله؟ 628 00:47:08,534 --> 00:47:10,285 ‫لكنني أرتدي ملابس أنيقة للغاية. 629 00:47:10,369 --> 00:47:12,663 ‫أجب فقط بـ *نعم* أو *لا*! 630 00:47:12,746 --> 00:47:14,081 ‫لا! 631 00:47:20,045 --> 00:47:21,839 ‫يا إلهي، رأسي. 632 00:47:23,257 --> 00:47:24,466 ‫هل أنا مريض؟ 633 00:47:26,677 --> 00:47:28,262 ‫إن لم يكن لعضو الجمعية جونغ، 634 00:47:29,054 --> 00:47:31,265 ‫سأنفيها إلى الريف. 635 00:47:31,348 --> 00:47:32,349 ‫عضو الجمعية جونغ جايغول 636 00:47:32,474 --> 00:47:34,810 ‫أوه، لا. إنه عضو الجمعية جونغ. 637 00:47:37,813 --> 00:47:40,941 ‫سمعت أنك تلقيت توبيخًا من الزعيم. 638 00:47:41,859 --> 00:47:45,237 ‫هل انا فقط؟ ‫أم أنك تبدو سعيدًا حقًا بهذا الأمر؟ 639 00:47:45,320 --> 00:47:47,281 ‫بالطبع، أنا لست سعيدا. 640 00:47:47,948 --> 00:47:50,742 ‫لقد كنت هناك لمدة عشر دقائق فقط. ‫لقد تركك بسهولة. 641 00:47:50,826 --> 00:47:53,161 ‫من هو هذا العضو جونغ؟ 642 00:47:53,954 --> 00:47:55,706 ‫هل هو كفيلى أم ماذا؟ 643 00:47:56,623 --> 00:47:57,666 ‫ها هو ذا. 644 00:47:57,749 --> 00:48:01,044 ‫...خدمة تطوعية ‫وجبات مجانية في ملجأ للمشردين. 645 00:48:01,128 --> 00:48:05,132 ‫لمساعدتهم على العودة إلى المجتمع، ‫عضو الجمعية جونغ... 646 00:48:05,632 --> 00:48:06,884 ‫لا اعرف من هو . 647 00:48:07,676 --> 00:48:10,053 ‫بجد؟ انت مش بتتذكر ‫عضو الجمعية جونغ؟ 648 00:48:10,637 --> 00:48:13,098 ‫يمكنك أن تنسى والديك، ‫ولكن يجب عليك أن تتذكره. 649 00:48:13,932 --> 00:48:16,018 ‫أنت لا تتذكر ‫فسخ الخطوبة؟ 650 00:48:17,060 --> 00:48:18,061 ‫أوه، يا إلهي. 651 00:48:19,146 --> 00:48:22,232 ‫لقد فسخت الخطوبة ‫مع هذا النائب جونغ؟ 652 00:48:23,275 --> 00:48:25,569 ‫ليس معه. مع ابنه. 653 00:48:25,652 --> 00:48:26,904 ‫ابنه الأكبر، على ما أعتقد. 654 00:48:26,987 --> 00:48:28,363 ‫بالطبع كان الابن الأكبر. 655 00:48:28,447 --> 00:48:29,907 ‫ابنه الثاني هو الحقير. 656 00:48:31,658 --> 00:48:34,202 ‫أعتقد أنني كنت ‫غير مبال بنفسي. 657 00:48:49,051 --> 00:48:51,887 ‫سيونهو، تبدو جيدًا. 658 00:48:51,970 --> 00:48:53,430 ‫نعم، ربما أفعل. 659 00:48:53,513 --> 00:48:54,765 ‫لقد توقفت عن تعاطي المخدرات الآن. 660 00:48:54,848 --> 00:48:55,891 ‫سيونهو. 661 00:48:59,645 --> 00:49:02,731 ‫كيف حال القاضي كانغ؟ 662 00:49:04,733 --> 00:49:08,904 ‫إنها خطيبتك السابقة. لماذا لم تتزوجها؟ ‫هل قمت بالتحقق منها على الإطلاق؟ 663 00:49:10,238 --> 00:49:11,239 ‫حسنًا... 664 00:49:11,323 --> 00:49:14,117 ‫أنا متأكد من أنه مشغول بالعمل. ‫ليس لديه وقت. 665 00:49:14,201 --> 00:49:18,038 ‫سمعت أنك مشغول جدًا بـ ‫إعادة تطوير هوانغتشيون دونغ. 666 00:49:19,414 --> 00:49:20,958 ‫لقد رأيته في الأخبار. 667 00:49:23,961 --> 00:49:29,132 ‫سمعت أن القاضية كانغ فقدت ذاكرتها ‫بسبب الحادثة. 668 00:49:29,216 --> 00:49:31,593 ‫على ما يبدو أنها ضاعت ‫معظم ذكرياتها. 669 00:49:31,677 --> 00:49:34,304 ‫إنها شخص مختلف الآن. 670 00:49:35,973 --> 00:49:39,101 ‫من فضلك اراقبها. 671 00:49:39,184 --> 00:49:40,894 ‫بالطبع. لقد كنت 672 00:49:40,978 --> 00:49:45,315 ‫مراقبتها عن كثب ‫مثل الدجاجة الأم التي تعتني ببيضها. 673 00:49:48,026 --> 00:49:51,571 ‫يجب عليك أن تخصص الوقت ‫لتسأل عنها بنفسك. 674 00:49:52,489 --> 00:49:53,490 ‫أنا سوف. 675 00:49:57,035 --> 00:50:00,038 ‫لا لإعادة التنمية ‫بدون موافقة المقيم! 676 00:50:00,122 --> 00:50:01,373 ‫هل يجب علي أن أقود إذا كنت متعبًا؟ 677 00:50:02,290 --> 00:50:06,044 ‫لقد تبقى لي الكثير لأدفعه ‫بالتقسيط لتتمكن من قيادتها. 678 00:50:06,128 --> 00:50:07,546 ‫ثم دوس عليها أكثر. 679 00:50:07,629 --> 00:50:11,717 ‫إذا كنت ستقود بهذه السرعة البطيئة، ‫لماذا تشتري سيارة رياضية؟ 680 00:50:11,800 --> 00:50:13,885 ‫يجب عليك القيادة ببطء في الأزقة. ‫ألا تعلم؟ 681 00:50:14,886 --> 00:50:17,180 ‫ولكن لماذا هذا الحي مظلم هكذا؟ 682 00:50:18,974 --> 00:50:20,600 ‫آمل أن يكون هذا كل ما في الأمر. 683 00:50:20,684 --> 00:50:23,478 ‫لا توجد كاميرات هنا ‫لذا فهو حي مخيف. 684 00:50:24,187 --> 00:50:25,814 ‫بهذه الطريقة تمكنت من إرسال واحدة. 685 00:50:26,273 --> 00:50:28,191 ‫أعلم أنه سيتم إعادة تطويره، 686 00:50:28,275 --> 00:50:29,901 ‫لكنها متهالكة للغاية. 687 00:50:29,985 --> 00:50:32,904 ‫لو لم ينفق أحد ‫كل راتبها 688 00:50:32,988 --> 00:50:36,324 ‫وتراكمت ديون بطاقات الائتمان ‫للتسوق في العلامات التجارية الراقية-- 689 00:50:36,408 --> 00:50:39,453 ‫استمر في الحديث، وسأعيد التطوير ‫هذا فمك. 690 00:50:49,796 --> 00:50:53,467 ‫لماذا يفكر البشر؟ ‫هل أن تكون قاضياً أمر عظيم؟ 691 00:50:53,550 --> 00:50:56,011 ‫إنهم يعملون ساعات إضافية كل يوم ‫ومازلت أتعرض للانتقاد. 692 00:50:56,636 --> 00:50:59,014 ‫لن تفعل ذلك لو حكمت بشكل صحيح. 693 00:51:00,432 --> 00:51:03,977 ‫رحمتك أعظم 694 00:51:04,061 --> 00:51:06,772 ‫من الحياة نفسها 695 00:51:06,855 --> 00:51:08,482 ‫فيلا هوانغتشيون 696 00:51:08,565 --> 00:51:10,525 ‫اوه، سلامي! 697 00:51:10,609 --> 00:51:11,818 ‫عليك اللعنة. 698 00:51:16,782 --> 00:51:17,783 ‫شالوم. 699 00:51:17,949 --> 00:51:19,743 ‫شالو-- 700 00:51:22,621 --> 00:51:24,456 ‫هل ستذهب إلى الكنيسة مرة أخرى الليلة؟ 701 00:51:24,539 --> 00:51:27,209 ‫لا، أنا ألتقط كبار السن ‫من هذه الشقة. 702 00:51:28,210 --> 00:51:29,211 ‫أوه، صحيح. 703 00:51:29,878 --> 00:51:31,755 ‫اليوم اجتماع الحي. 704 00:51:32,464 --> 00:51:34,257 ‫نعم ولكنني لن أكون هناك. 705 00:51:34,341 --> 00:51:35,675 ‫ماذا؟ 706 00:51:36,885 --> 00:51:38,053 ‫ولكن سيكون هناك وجبات خفيفة. 707 00:51:41,431 --> 00:51:45,018 ‫هل تعتقد أنني من هذا النوع من الأشخاص ‫هل يمكنك الفوز بالوجبات الخفيفة؟ 708 00:51:45,102 --> 00:51:46,103 ‫نعم. 709 00:52:17,259 --> 00:52:19,427 ‫ابدأ بالحديث حتى نتمكن من الذهاب. 710 00:52:19,511 --> 00:52:21,263 ‫يجب علي أن أذهب لجمع المواد القابلة لإعادة التدوير. 711 00:52:21,346 --> 00:52:23,515 ‫يا إلهي، ما هذا العجلة؟ 712 00:52:23,598 --> 00:52:24,599 ‫حسنًا. 713 00:52:25,308 --> 00:52:28,603 ‫لقد دعوت إلى اجتماع عاجل اليوم ‫لأن... 714 00:52:28,687 --> 00:52:33,233 ‫هنا يمكنك الكتابة ‫أسمائكم وتوقيعكم هنا. 715 00:52:33,316 --> 00:52:34,860 ‫-هنا. ‫- دعني أرى. 716 00:52:34,943 --> 00:52:38,905 ‫هذه عريضة ‫ضد إعادة التطوير. 717 00:52:38,989 --> 00:52:41,491 ‫نحن جميعًا نتحدث كثيرًا عن إعادة التطوير، 718 00:52:41,575 --> 00:52:42,576 ‫ولكن هذا ليس-- 719 00:52:44,327 --> 00:52:45,954 ‫ينبغي عليك البقاء لفترة أطول. 720 00:52:46,037 --> 00:52:49,666 ‫ستستمر في الكلام وتخبرنا أن نصدق ‫في يسوع حتى نتمكن من الذهاب إلى السماء. 721 00:52:49,749 --> 00:52:51,084 ‫لماذا افعل ذلك؟ 722 00:52:51,209 --> 00:52:52,961 ‫هل الطائرة بدون طيار تعمل؟ 723 00:52:53,044 --> 00:52:56,590 ‫ينبغي عليك أن تأخذ ‫الأطباق الجانبية التي قمت بتحضيرها هناك. 724 00:52:58,008 --> 00:52:59,634 ‫الخير. 725 00:52:59,843 --> 00:53:01,553 ‫ينبغي عليكم جميعا التوقيع أيضا. 726 00:53:01,636 --> 00:53:05,724 ‫في البداية، وقع جميع أصدقائي بنعم ‫ظننت أن ذلك سيكون أمراً جيداً. 727 00:53:05,807 --> 00:53:08,185 ‫لقد غادروا وعاشوا في مكان آخر ‫لعدة سنوات. 728 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 ‫وعندما دخلوا، ‫لقد طلبوا الكثير من المال. 729 00:53:11,104 --> 00:53:12,731 ‫من هو المستهدف من هذا التطوير؟ 730 00:53:13,231 --> 00:53:15,650 ‫ينبغي علينا أن نفكر في هذا الأمر حقًا. 731 00:53:15,734 --> 00:53:18,445 ‫وعندما انتقلوا، أشياء مثل الأرائك... 732 00:53:18,528 --> 00:53:19,529 ‫سأؤجل الأمر الآن. 733 00:53:21,740 --> 00:53:23,867 ‫لا أستطيع التوقيع على أي شيء ‫وندم عليه لاحقا. 734 00:53:23,992 --> 00:53:28,371 ‫نصف خصم على الإيجار الخاص بك ‫ولا مزيد من رسوم الصيانة. 735 00:53:28,455 --> 00:53:31,374 ‫لن يكون هذا كافيا لإقناعها. 736 00:53:33,376 --> 00:53:34,961 ‫كانغ بيتنا 737 00:53:35,670 --> 00:53:37,088 ‫جيد. 738 00:53:37,172 --> 00:53:40,634 ‫نحن الآن جميعا في نفس القارب. 739 00:53:40,717 --> 00:53:41,843 ‫- وداعا إذن. ‫-ماذا؟ 740 00:53:41,927 --> 00:53:43,136 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 741 00:53:44,179 --> 00:53:46,431 ‫دعونا نصلي قبل أن تغادر. حسنًا؟ 742 00:53:47,015 --> 00:53:50,685 ‫يا رب، هناك امرأة ‫في الثلاثينيات من عمرها فقدت طريقها. 743 00:53:50,769 --> 00:53:52,854 ‫يرجى الاحتفاظ بوحدتنا 201 744 00:53:52,938 --> 00:53:55,273 ‫بعيدًا عن الشيطان قدر الإمكان. 745 00:53:55,357 --> 00:53:57,609 ‫ويمهد الطريق إلى الجنة-- 746 00:53:58,944 --> 00:54:00,278 ‫لقد حصلت على رد. 747 00:54:00,946 --> 00:54:02,864 ‫-بالفعل؟ ‫-نعم. 748 00:54:03,448 --> 00:54:04,699 ‫قال لي الرب... 749 00:54:07,494 --> 00:54:08,912 ‫للذهاب إلى المنزل والنوم. 750 00:54:09,537 --> 00:54:13,208 ‫تعالوا معي إلى الكنيسة في الأسبوع القادم-- 751 00:54:17,796 --> 00:54:19,339 ‫لقد كان ذلك مرهقًا. 752 00:54:20,382 --> 00:54:23,343 ‫لماذا صاحبة المنزل ‫هل يجب أن تكون شماسة كنيسة؟ 753 00:54:24,636 --> 00:54:26,888 ‫يجب علي أن أقتل ‫التسعة الباقية والعودة. 754 00:54:31,142 --> 00:54:34,437 ‫استخراج المعلومات باستخدام المحقق هان؟ 755 00:54:34,521 --> 00:54:36,356 ‫بماذا؟ كيف؟ 756 00:54:39,025 --> 00:54:40,026 ‫مثل ذلك؟ 757 00:54:44,072 --> 00:54:45,407 ‫أنت عبقري. 758 00:54:52,289 --> 00:54:53,581 ‫مينجيونغ. 759 00:54:55,208 --> 00:54:56,501 ‫شرطة نوبونغ من الدرجة الأولى 760 00:54:56,584 --> 00:54:58,211 ‫كيف تشعر؟ 761 00:54:58,295 --> 00:54:59,796 ‫أنا أفضل بكثير. 762 00:54:59,879 --> 00:55:01,715 ‫وسأعود إلى عملي. 763 00:55:02,299 --> 00:55:03,383 ‫هذا عظيم. 764 00:55:03,466 --> 00:55:05,385 ‫كل هذا بفضلك. 765 00:55:09,097 --> 00:55:10,098 ‫في الحقيقة... 766 00:55:10,765 --> 00:55:14,644 ‫جاء القاضي كانج بيتنا ‫لرؤيتي قبل بضعة أيام. 767 00:55:15,312 --> 00:55:16,604 ‫لماذا؟ 768 00:55:16,688 --> 00:55:17,939 ‫البكاء مرة أخرى؟ 769 00:55:22,193 --> 00:55:23,695 ‫ماذا تتمنى اليوم؟ 770 00:55:23,778 --> 00:55:26,865 ‫وفعلت ما تمنيته في المرة السابقة ‫تتحقق؟ 771 00:55:26,948 --> 00:55:28,366 ‫ماذا طلبت؟ 772 00:55:28,950 --> 00:55:30,744 ‫لإنقاذهم. 773 00:55:31,328 --> 00:55:33,621 ‫لقد كان موتي حتميًا. 774 00:55:34,331 --> 00:55:36,124 ‫فطلبت منه أن يتركني أموت 775 00:55:36,207 --> 00:55:38,960 ‫وأنقذ والديّ البريئين بدلاً من ذلك. 776 00:55:39,044 --> 00:55:42,172 ‫أخبرتك. ‫إنه لا يحقق الأمنيات حقًا. 777 00:55:43,548 --> 00:55:45,216 ‫ولم يفعل. 778 00:55:45,300 --> 00:55:47,677 ‫أنت ووالديك على قيد الحياة. 779 00:55:47,761 --> 00:55:50,722 ‫لم تسمع ‫لقد كدت أموت بسببك؟ 780 00:55:50,805 --> 00:55:52,724 ‫يبدو أنك تريد مني أن أعتذر. 781 00:55:53,350 --> 00:55:55,060 ‫عذرا، أنا لا أعتذر على الإطلاق. 782 00:55:55,143 --> 00:55:57,395 ‫لماذا أتيت لرؤيتي؟ 783 00:55:57,479 --> 00:55:59,481 ‫الفرح الذي تشعر به ‫لأن مون جونغجون مات 784 00:55:59,564 --> 00:56:01,608 ‫من الطبيعي أن يكون ذلك بسبب كونك إنسانًا. 785 00:56:01,691 --> 00:56:04,861 ‫لقد جئت لأخبرك أن هناك ‫لا داعي للشعور بالذنب حيال ذلك. 786 00:56:07,113 --> 00:56:10,241 ‫ولكن إذا كنت لا تزال تشعر بالسوء، ‫اعترف له بكل شيء. 787 00:56:13,286 --> 00:56:15,997 ‫إنه بخيل في تحقيق الأمنيات. 788 00:56:16,081 --> 00:56:20,251 ‫ولكنني سمعت أنه كريم ‫لأولئك الذين يخبرونه بخطاياهم بصدق. 789 00:56:23,963 --> 00:56:26,299 ‫لن نرى بعضنا البعض مرة أخرى. 790 00:56:26,383 --> 00:56:27,467 ‫كن بخير. 791 00:56:40,188 --> 00:56:42,690 ‫لا أزال أستاء منها. 792 00:56:42,774 --> 00:56:46,945 ‫ولكن عندما قالت ‫لم يكن علي أن أشعر بالذنب، 793 00:56:48,279 --> 00:56:51,491 ‫لقد عزاني أكثر من أي شيء آخر. 794 00:56:51,991 --> 00:56:53,159 ‫في الواقع، ذلك اليوم... 795 00:56:54,160 --> 00:56:56,162 ‫كنت أدعو للتوبة. 796 00:56:57,330 --> 00:56:58,331 ‫عزيزي الرب. 797 00:56:58,415 --> 00:57:02,335 ‫أعلم أن هذا أمر فظيع مني ‫أن تفرح بموت شخص ما. 798 00:57:02,419 --> 00:57:05,672 ‫ولكنني تحررت من الخوف ‫أنه سوف يأتي بعدي مرة أخرى 799 00:57:06,548 --> 00:57:09,342 ‫والرعب ‫حتى يتمكن من قتل عائلتي. 800 00:57:09,426 --> 00:57:11,094 ‫أنا حر تماما. 801 00:57:11,177 --> 00:57:14,222 ‫أردت أن أتخلى عن كل شيء ‫وخذ حياتي. 802 00:57:17,142 --> 00:57:19,060 ‫ولكنني أريد أن أعيش مرة أخرى الآن. 803 00:57:21,646 --> 00:57:23,189 ‫أنا شخص فظيع، أليس كذلك؟ 804 00:57:46,713 --> 00:57:48,381 ‫ماذا... 805 00:57:50,758 --> 00:57:52,927 ‫ماذا تفعل؟ كان ذلك خطيرًا. 806 00:57:53,511 --> 00:57:55,680 ‫لم يحدث شيء. اهدأ. 807 00:57:56,639 --> 00:57:59,225 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ‫كيف عرفت أين أنا؟ 808 00:58:00,435 --> 00:58:01,436 ‫لماذا انا هنا؟ 809 00:58:01,519 --> 00:58:04,564 ‫لقد قمت بحظر رقمي ‫وتجاهلوا مكالماتي، لذلك أنا هنا للتحدث. 810 00:58:04,647 --> 00:58:06,274 ‫كيف عرفت أين أنت؟ 811 00:58:06,357 --> 00:58:08,985 ‫أخبرني أحد المحققين من المحطة. ‫لقد تحدث باللهجة المحلية. 812 00:58:09,068 --> 00:58:11,237 ‫هل أخبرك للتو أنني هنا؟ 813 00:58:11,779 --> 00:58:14,824 ‫قلت أنني صديقتك ‫وأنني أردت أن أفاجئك. 814 00:58:15,533 --> 00:58:17,911 ‫قال *داون يواعد شخصًا ما أخيرًا!* 815 00:58:17,994 --> 00:58:19,996 ‫لقد صرخ كثيرا. 816 00:58:20,079 --> 00:58:21,831 ‫لقد أعطاني هذا العنوان على الفور. 817 00:58:21,915 --> 00:58:23,875 ‫لماذا تكذب هكذا؟ 818 00:58:25,001 --> 00:58:27,212 ‫إذا لم يعجبك أنني كذبت، دعنا نواعد. 819 00:58:27,295 --> 00:58:28,755 ‫حينها لن يكون كذبا. 820 00:58:28,838 --> 00:58:31,299 ‫أهتم بالشخصية أكثر. 821 00:58:31,466 --> 00:58:33,551 ‫ممم. إذن أنا الفتاة المثالية بالنسبة لك. 822 00:58:34,886 --> 00:58:36,804 ‫دعونا نتحدث أكثر ‫بعض لحم الخنزير المشوي والسوجو. 823 00:58:36,888 --> 00:58:38,431 ‫لا أريد التحدث معك. 824 00:58:38,515 --> 00:58:41,559 ‫هذا ليس مجرد لحم خنزير. ‫لقد تم تسجيله بعمق. 825 00:58:42,352 --> 00:58:43,520 ‫والمحلية وليست المستوردة. 826 00:58:43,603 --> 00:58:44,938 ‫يمكنك الحصول على كل ذلك. 827 00:58:45,021 --> 00:58:46,940 ‫حقاً؟ إذًا هذا لا يترك لي خيارًا. 828 00:58:47,023 --> 00:58:51,236 ‫سأشاركها مع الضباط الآخرين ‫في المحطة غدا. 829 00:58:51,319 --> 00:58:53,530 ‫وسأخبرهم بكل شيء عن مقدار 830 00:58:53,947 --> 00:58:55,698 ‫نحن نحب بعضنا البعض! 831 00:59:00,787 --> 00:59:01,788 ‫أوه! 832 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ‫يا إلهي، إنه ثقيل. 833 00:59:03,915 --> 00:59:05,041 ‫شكرًا لك. 834 00:59:05,917 --> 00:59:06,918 ‫اه. 835 00:59:07,919 --> 00:59:11,089 ‫القضاة مدفونون في السجلات، ‫غير مدرك لما يحدث في الموقع. 836 00:59:12,048 --> 00:59:13,967 ‫ولكنني أدركت من خلال مشاهدتك 837 00:59:14,050 --> 00:59:18,346 ‫أن الإحباط الذي تشعر به عندما ‫مجرم يصعب القبض عليه يفلت بسهولة 838 00:59:18,429 --> 00:59:19,973 ‫يجب أن يكون عظيما حقا. 839 00:59:25,228 --> 00:59:27,814 ‫لذلك أردت أن أدعوك لتناول العشاء. 840 00:59:38,575 --> 00:59:39,617 ‫لم يتم طهيه بعد. 841 00:59:39,701 --> 00:59:41,369 ‫نعم، إنه أمر نادر. 842 00:59:43,454 --> 00:59:44,956 ‫-أعطها. ‫-شيش. 843 00:59:48,251 --> 00:59:50,253 ‫سمعت أنك ذهبت لرؤية تشا مينجيونج. 844 00:59:50,795 --> 00:59:54,048 ‫هل قالت لك بالفعل؟ ‫لا بد أنها تحدثت عني بشكل سيء حقًا. 845 00:59:54,841 --> 00:59:56,217 ‫قالت أنك عزيتها. 846 00:59:56,301 --> 00:59:57,677 ‫لم افعل ذلك ابدًا. 847 01:00:00,471 --> 01:00:01,848 ‫أنا أكثر فضولاً 848 01:00:01,931 --> 01:00:04,475 ‫عما تفكر به عني. 849 01:00:07,020 --> 01:00:09,772 ‫في البداية، كنت ممتنًا. 850 01:00:09,856 --> 01:00:11,149 ‫ثم كنت رائعا. 851 01:00:12,317 --> 01:00:13,651 ‫بعد المحاكمة-- 852 01:00:13,735 --> 01:00:15,862 ‫أنا متأكد أنك احتقرتني. أنا أعلم. 853 01:00:15,945 --> 01:00:18,031 ‫ثم ماذا عن الآن؟ 854 01:00:20,867 --> 01:00:21,868 ‫أنا مرتبك. 855 01:00:25,455 --> 01:00:28,458 ‫من الصعب أن تكون ‫محقق جرائم عنيفة، أليس كذلك؟ 856 01:00:28,541 --> 01:00:31,377 ‫لا يوجد شيء سهل في هذا العالم. 857 01:00:35,423 --> 01:00:39,010 ‫هل هناك أي حالات ‫هل لا تستطيع أن تنكسر هذه الأيام؟ 858 01:00:39,093 --> 01:00:41,846 ‫ربما يكون هناك قاتل وحشي؟ 859 01:00:41,929 --> 01:00:45,642 ‫مثل شخص تسبب في موت شخص آخر ‫حتى لو لم يقتلوا حقا. 860 01:00:45,725 --> 01:00:48,269 ‫-حالات مثل هذه؟ ‫-كثيراً. 861 01:00:50,563 --> 01:00:51,731 ‫أوه... 862 01:00:51,898 --> 01:00:54,776 ‫ومن بين هؤلاء هل هناك من لم يتم القبض عليه بعد؟ 863 01:00:54,859 --> 01:00:55,860 ‫همم... 864 01:00:56,694 --> 01:00:58,696 ‫-إنه سري. ‫-لن أخبر أحدا. 865 01:00:58,780 --> 01:01:01,240 ‫ليس لدي أصدقاء لأخبرهم على أية حال. 866 01:01:01,324 --> 01:01:03,576 ‫من المنطقي أن لا يكون لديك أصدقاء. 867 01:01:03,660 --> 01:01:05,119 ‫لا يزال، لا. 868 01:01:08,039 --> 01:01:09,040 ‫بخير. 869 01:01:14,629 --> 01:01:16,005 ‫دعونا نشرب الآن. 870 01:01:36,067 --> 01:01:40,905 ‫لذا، إذا كان هناك قاتل لا يزال موجودًا ‫لم يتم القبض عليهم، أخبرني باسمهم. 871 01:01:40,988 --> 01:01:43,449 ‫لا أحتاج إلى الكثير، فقط تسعة. ‫أو حتى واحد فقط. 872 01:01:43,533 --> 01:01:46,119 ‫أنا مجرد فضولي، من فضلك؟ 873 01:01:46,661 --> 01:01:47,662 ‫همم... 874 01:01:48,454 --> 01:01:49,956 ‫حسناً. لكن... 875 01:01:51,165 --> 01:01:52,667 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدا. 876 01:01:53,960 --> 01:01:54,961 ‫مفهومة. 877 01:01:56,337 --> 01:01:57,380 ‫ما هي أسمائهم؟ 878 01:01:58,589 --> 01:01:59,590 ‫هان داون. 879 01:02:00,383 --> 01:02:01,926 ‫انا اعرف اسمك بالفعل. 880 01:02:02,009 --> 01:02:03,553 ‫أحتاج إلى أسماء القتلة. 881 01:02:03,636 --> 01:02:05,471 ‫انا أعلم. هان داون. 882 01:02:08,766 --> 01:02:12,311 ‫كيف يمكن للقاتل أن يصبح محققًا؟ ‫حسنًا، لا تخبرني. أنت حقير. 883 01:02:12,395 --> 01:02:14,856 ‫لماذا لا تصدقني؟ 884 01:02:14,939 --> 01:02:17,024 ‫لقد قتلت بالفعل من قبل. 885 01:02:17,108 --> 01:02:19,360 ‫ثلاثة أشخاص، في الواقع. 886 01:02:24,449 --> 01:02:25,658 ‫حقًا؟ 887 01:02:27,201 --> 01:02:28,286 ‫نعم. 888 01:02:28,369 --> 01:02:30,496 ‫لقد طعنتهم بالسكين. 889 01:02:30,580 --> 01:02:32,707 ‫ولا أزال أستطيع أن أشم رائحة الدم هنا. 890 01:02:33,541 --> 01:02:37,378 ‫إنه لا يذهب بعيدا أبدا. 891 01:02:38,504 --> 01:02:40,339 ‫ربما كان من الممكن أن تصبح أكثر وضوحا. 892 01:02:40,423 --> 01:02:43,342 ‫كيف أصبحت ‫ضابط بعد أن قتل ثلاثة أشخاص؟ 893 01:02:43,426 --> 01:02:44,552 ‫هل هذا ممكن؟ 894 01:02:46,554 --> 01:02:47,972 ‫لقد كنت صغيرا حينها. 895 01:02:49,766 --> 01:02:53,186 ‫هل تشعر بالأسف على الأشخاص الذين قتلتهم؟ 896 01:02:53,770 --> 01:02:55,146 ‫لقد ماتوا بالفعل. 897 01:02:55,813 --> 01:02:58,191 ‫ما الفائدة من الإعتذار الآن؟ 898 01:02:58,274 --> 01:03:02,737 ‫هذا مجرد تعزية للذات ‫لتخفيف الشعور بالذنب. 899 01:03:04,530 --> 01:03:06,491 ‫هل سامحتك عائلاتهم؟ 900 01:03:07,325 --> 01:03:09,619 ‫قالوا أنهم لن يفعلوا ذلك أبدًا. 901 01:03:12,705 --> 01:03:14,749 ‫أنهم سوف يلعنونني إلى الأبد. 902 01:03:17,460 --> 01:03:20,922 ‫قالوا أنهم يأملون ‫سأذهب إلى الجحيم عندما أموت. 903 01:03:23,508 --> 01:03:24,550 ‫لذا... 904 01:03:26,177 --> 01:03:28,095 ‫أنت تعترف بجريمتك. 905 01:03:28,888 --> 01:03:31,808 ‫بالطبع. ليس أي جريمة. 906 01:03:32,517 --> 01:03:34,227 ‫إنه يستحق الموت. 907 01:03:35,436 --> 01:03:36,938 ‫هل تعتقد 908 01:03:37,855 --> 01:03:39,649 ‫هل أستطيع مقابلة العائلات؟ 909 01:03:45,780 --> 01:03:47,990 ‫أنت تجلس بجانب واحد منهم. 910 01:03:50,785 --> 01:03:51,786 ‫ماذا؟ 911 01:03:54,622 --> 01:03:55,623 ‫أين؟ 912 01:03:56,999 --> 01:03:58,000 ‫المحقق. 913 01:03:58,626 --> 01:04:00,169 ‫انهض، حسنًا؟ 914 01:04:59,520 --> 01:05:01,230 ‫هل مازلت هنا؟ 915 01:05:02,815 --> 01:05:04,400 ‫أردت أن أعرف 916 01:05:04,483 --> 01:05:06,861 ‫إذا كان ما قلته الليلة الماضية صحيحا. 917 01:05:07,987 --> 01:05:09,697 ‫ماذا قلت الليلة الماضية؟ 918 01:05:13,200 --> 01:05:15,578 ‫هل يمكنك إبقاء الأمر سرا؟ 919 01:05:18,456 --> 01:05:19,749 ‫لذا فهذا صحيح. 920 01:05:22,293 --> 01:05:24,128 ‫لا تقلق، سرّك في أمان معي. 921 01:05:24,795 --> 01:05:25,963 ‫شكرًا لك. 922 01:05:27,673 --> 01:05:31,010 ‫الجميع يقول أنني لست طبيعيا ‫بسبب الحادثة. 923 01:05:31,093 --> 01:05:32,720 ‫وعلى الرغم من معرفتي بذلك، 924 01:05:32,803 --> 01:05:36,015 ‫أنت أول إنسان ينظر إلي، ‫شيطان بلا حكم. 925 01:05:37,391 --> 01:05:38,851 ‫و لديك قناعات 926 01:05:38,935 --> 01:05:42,855 ‫لا يمكن العثور عليها بسهولة في البشر الآخرين. 927 01:05:42,939 --> 01:05:44,565 ‫الإدانة 928 01:05:44,649 --> 01:05:47,944 ‫أو المثابرة ‫أن تفعل ما تعتقد أنه صحيح، 929 01:05:48,027 --> 01:05:50,571 ‫بغض النظر عن التكلفة. 930 01:05:50,655 --> 01:05:52,531 ‫لهذا السبب أنا أحبك. 931 01:05:53,407 --> 01:05:55,201 ‫وأيضاً لأنك لطيف. 932 01:05:56,744 --> 01:05:58,162 ‫أوه، أرى. 933 01:05:59,997 --> 01:06:01,248 ‫على أية حال، شكرا لك. 934 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 ‫بالتأكيد. 935 01:06:06,295 --> 01:06:07,505 ‫-يدك. ‫-ماذا؟ 936 01:06:08,214 --> 01:06:09,674 ‫لقد قلت أنني سأخذك في نزهة. 937 01:06:10,800 --> 01:06:13,302 ‫هل تحتاج إلى علاج أولاً؟ 938 01:06:14,011 --> 01:06:15,012 ‫أوه... 939 01:06:16,806 --> 01:06:19,767 ‫أين تريد أن تمشي؟ 940 01:06:27,400 --> 01:06:28,734 ‫الى الجحيم. 941 01:07:44,810 --> 01:07:46,437 ‫القاضي من الجحيم 942 01:07:46,520 --> 01:07:48,731 ‫جهنم. 943 01:08:05,831 --> 01:08:09,835 ‫أنت يا جوستيتيا سوف يتم معاقبتك ‫للحكم الخاطئ. 944 01:08:09,919 --> 01:08:12,713 ‫إذا اعترضت على العقوبة، ‫سأقتلك. 945 01:08:13,672 --> 01:08:15,049 ‫هل نعرف بعضنا البعض؟ 946 01:08:16,467 --> 01:08:17,676 ‫عدالة؟ 947 01:08:18,469 --> 01:08:21,388 ‫هل يمكنك أن تخبرني ماذا حدث في هذا اليوم؟ 948 01:08:21,472 --> 01:08:25,017 ‫أعيدوا لي ابني! ‫أعيدوا لي ابني! 949 01:08:25,101 --> 01:08:30,397 ‫حماتي تطالبها ‫احصل على منفعة الوفاة تحت اسم جيهو. 950 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‫أب! 951 01:08:31,690 --> 01:08:34,193 ‫لا يا جيهو، إنه ابني. 952 01:08:34,276 --> 01:08:35,653 ‫أين الصبي؟ 953 01:08:35,778 --> 01:08:38,197 ‫إنه في دار للأيتام ‫لأنهم قالوا أنني لا أستطيع تربيته. 954 01:08:38,280 --> 01:08:39,573 ‫هل تخلت عنه؟ 955 01:08:40,407 --> 01:08:41,742 ‫جيهو هل أنت في المنزل؟ 956 01:08:42,785 --> 01:08:44,120 ‫لقد مات. 957 01:08:44,954 --> 01:08:47,581 ‫ويجب معاقبة الكبار السيئين. 958 01:09:03,055 --> 01:09:05,057 ‫ترجمة جيمي جين 85576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.