All language subtitles for The.Judge.from.Hell.S01E01.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XEBEC [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,484 --> 00:00:30,947 ‫القاضي من الجحيم 2 00:00:31,072 --> 00:00:34,367 ‫الشخصيات والأماكن والمنظمات ‫والأحداث في هذه الدراما خيالية. 3 00:00:34,451 --> 00:00:35,952 ‫ممثلون أطفال وحيوانات ‫تم تصويره في ظروف آمنة. 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,081 ‫انا شيطان. 5 00:00:41,916 --> 00:00:43,168 ‫لقد جئت من الجحيم. 6 00:00:44,169 --> 00:00:48,506 ‫كما ترون، لقد امتلكت حاليًا ‫جسد إنسان اسمه كانج بيتنا. 7 00:00:50,759 --> 00:00:54,220 ‫لم أختر هذا الجسد، لكنني ‫أشعر بالرضا عندما أنظر في المرآة. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,347 ‫وخاصة الوجه. 9 00:00:57,057 --> 00:00:59,976 ‫هل هذا يعني أن كانج بيتنا مات؟ 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 ‫منذ فترة. 11 00:02:57,093 --> 00:03:02,182 ‫كل من يدخل هنا، يتخلّى عن كل أمل 12 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 ‫جهنم. 13 00:03:17,488 --> 00:03:19,991 ‫للأسف، ‫كانج بيتنا مات. 14 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 ‫كان من المفترض أن تذهب إلى الجحيم المزيف 15 00:03:23,077 --> 00:03:26,289 ‫أُرسل إلى جحيم القتل ‫بسبب نظام تصنيف الخطاة. 16 00:03:32,420 --> 00:03:33,504 ‫من هو الذي؟ 17 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 ‫فالاك ‫مساعد القاضي، جحيم القتلة 18 00:03:37,300 --> 00:03:38,426 ‫ألم يكن هو الأخير؟ 19 00:03:38,509 --> 00:03:39,510 ‫عدالة ‫يحكم على 20 00:03:39,594 --> 00:03:42,222 ‫حسنًا... هذا غريب. 21 00:03:43,389 --> 00:03:45,266 ‫هذا الإنسان هو الأخير. 22 00:03:45,391 --> 00:03:47,560 ‫فقط ضع علامة عليه وأرسله إلى جهنم. 23 00:03:47,769 --> 00:03:49,062 ‫ماذا فعلت؟ 24 00:03:49,187 --> 00:03:52,815 ‫غير نادم، غير مغفور له ‫البشر الذين ارتكبوا خطيئة. 25 00:03:52,899 --> 00:03:56,277 ‫القتلة يتم وسمهم على الجبين ‫ويتلقون عقابًا شديدًا. 26 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ‫على الرغم من أن كانج بيتنا الميت ‫ربما لم أعتقد ذلك. 27 00:04:08,456 --> 00:04:10,959 ‫أنت ‫وضعني على المحاكمة؟ 28 00:04:11,084 --> 00:04:12,752 ‫أنا قاضي أيضا 29 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‫قاضي؟ 30 00:04:15,004 --> 00:04:16,756 ‫كيف وصل القاضي إلى هنا؟ 31 00:04:19,634 --> 00:04:20,635 ‫حسنًا... 32 00:04:22,345 --> 00:04:25,723 ‫لا أعرف. ‫شخص يحمل سكين في الحديقة-- 33 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 ‫أتعامل حصريًا مع القتلة. 34 00:04:27,767 --> 00:04:30,019 ‫لا يُسمح إلا للقتلة بالدخول إلى هذه المحكمة. 35 00:04:30,103 --> 00:04:31,562 ‫انا لم اقتل احدا ابدا. 36 00:04:32,563 --> 00:04:35,525 ‫العدالة ربما ‫ينبغي علينا التأكد. 37 00:04:35,608 --> 00:04:37,777 ‫إنها ليست في قائمة اليوم. 38 00:04:37,860 --> 00:04:39,779 ‫لقد انتهى بها الأمر هنا، لذا يتعين علي أن أقرر. 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 ‫احضرها. 40 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ‫إنها تحصل دائما على طريقتها. 41 00:04:48,162 --> 00:04:50,164 ‫دعنا نقول ‫لقد قتلت شخصًا واحدًا. 42 00:04:50,748 --> 00:04:53,543 ‫مع جريمة قتل واحدة، ‫تحصل على 20000 سنة في جهنم. 43 00:04:54,085 --> 00:04:57,297 ‫ولكن بما أنك كنت وقحا معي، ‫تحصل على 50 ألف سنة إضافية. 44 00:04:58,131 --> 00:05:01,175 ‫انا لم اقتل احدا ابدا. ‫لم افعل ذلك! 45 00:05:01,259 --> 00:05:03,219 ‫فالاك، ماذا تفعل؟ ضع علامة عليها. 46 00:05:03,303 --> 00:05:05,430 ‫لا أستطبع. ‫إنها ليست حتى في القائمة. 47 00:05:05,513 --> 00:05:08,766 ‫إذا قمت بوضع علامة عليها، فلا يمكن التراجع عن ذلك. 48 00:05:09,350 --> 00:05:11,352 ‫ماذا لو غضب بيل؟ 49 00:05:11,436 --> 00:05:12,895 ‫أعطيها! سأفعلها. 50 00:05:16,649 --> 00:05:18,401 ‫أنا لست قاتلًا. أنا لست كذلك. 51 00:05:19,068 --> 00:05:22,905 ‫ينبغي للقاضي أن يستمع ‫إلى المتهمين زوراً أيضاً. 52 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‫لماذا لا تستمع لي؟ 53 00:05:25,074 --> 00:05:26,075 ‫حسنا، جيد. 54 00:05:26,159 --> 00:05:27,368 ‫حسنًا. 55 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 ‫تم تأجيل الجلسة. 56 00:06:13,706 --> 00:06:16,250 ‫خاطئ سيُعاقب في الجحيم المزيف 57 00:06:17,085 --> 00:06:20,838 ‫لقد تم وصفه تقريبًا بأنه قاتل ‫وأرسل إلى جهنم. 58 00:06:20,922 --> 00:06:22,965 ‫هل تعترفين بخطئك يا جوستيتيا؟ 59 00:06:23,049 --> 00:06:24,050 ‫مُطْلَقاً. 60 00:06:24,133 --> 00:06:25,259 ‫إنه ليس خطئي. 61 00:06:25,343 --> 00:06:28,012 ‫إنه خطأ البلهاء ‫من افتقدها. 62 00:06:28,096 --> 00:06:29,097 ‫بايل ‫مخرج الجحيم 63 00:06:29,180 --> 00:06:30,848 ‫لو استمعت لها، 64 00:06:31,808 --> 00:06:33,351 ‫كان من الممكن أن يتم تصحيح الأمر. 65 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 ‫بايل، 66 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 ‫القاضي يصدر حكما. 67 00:06:37,605 --> 00:06:40,024 ‫أنا لست ملزما ‫للاستماع إلى هراءهم، 68 00:06:40,108 --> 00:06:42,151 ‫ادعائهم بالبراءة. 69 00:06:42,235 --> 00:06:45,238 ‫جوستيتيا، اذهبي إلى العالم البشري، 70 00:06:46,114 --> 00:06:49,867 ‫معاقبة عشرة قتلة غير نادمين 71 00:06:49,951 --> 00:06:51,953 ‫وغير مسامح 72 00:06:53,579 --> 00:06:56,958 ‫يأخذون حياتهم ويرسلونهم إلى الجحيم. 73 00:06:57,041 --> 00:06:58,167 ‫لديك سنة واحدة. 74 00:06:58,251 --> 00:06:59,669 ‫عشرة قتلة؟ 75 00:07:01,712 --> 00:07:02,880 ‫-فالاك. ‫-نعم؟ 76 00:07:04,674 --> 00:07:05,800 ‫سوف تذهب أيضا. 77 00:07:05,883 --> 00:07:08,719 ‫عفواً؟ أنا؟ لماذا؟ 78 00:07:08,803 --> 00:07:10,179 ‫جميع واجباتك 79 00:07:10,263 --> 00:07:13,182 ‫يجب أن يتم تنفيذها ‫في جسم الإنسان 80 00:07:13,266 --> 00:07:15,810 ‫الذي كاد أن يواجه أذىً عظيماً ‫نتيجة لخطأك. 81 00:07:16,394 --> 00:07:19,772 ‫يجب أن تعيش حياتها ‫عندما تقوم بمهمتك. 82 00:07:19,856 --> 00:07:21,482 ‫إذا لم تكملها، 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,109 ‫سوف تموت. 84 00:07:23,192 --> 00:07:24,485 ‫سوف تموت. 85 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 ‫لا. 86 00:07:26,446 --> 00:07:27,864 ‫لا.لا أريد ذلك! 87 00:07:42,211 --> 00:07:45,256 ‫بايمون ‫قاضي المنطقة السابعة، جحيم الخونة 88 00:07:45,339 --> 00:07:48,759 ‫إذا كنت تريد أن تموت، فهذا جيد. 89 00:07:53,639 --> 00:07:55,600 ‫سأذهب يا بايل. 90 00:08:30,259 --> 00:08:31,844 ‫من فضلك لا تقتلني. 91 00:08:39,936 --> 00:08:40,978 ‫كانغ بيتنا 92 00:08:41,062 --> 00:08:42,480 ‫أنا شيطان هنا 93 00:08:43,523 --> 00:08:45,149 ‫بسبب خفض رتبة غير عادل. 94 00:08:58,663 --> 00:09:01,707 ‫وأخيرا، أود أن أسألك سؤالا. 95 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 ‫هل ما قلته حتى الآن صحيح؟ 96 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 ‫أم أنني اخترعت ذلك فقط لخداعك؟ 97 00:09:13,761 --> 00:09:16,973 ‫القاضي من الجحيم 98 00:09:17,056 --> 00:09:18,975 ‫الحلقة 1 99 00:09:19,642 --> 00:09:21,602 ‫عندما تم إدخالي إلى المستشفى بعد الطعن، 100 00:09:21,686 --> 00:09:24,313 ‫الكولا التي تسللت لي ‫كانت جيدة جدًا. 101 00:09:24,772 --> 00:09:26,607 ‫وافقت على التدريب الإقامي 102 00:09:26,691 --> 00:09:27,775 ‫بسبب ذلك. 103 00:09:27,858 --> 00:09:30,778 ‫انا أعلم. شكرا جزيلا. 104 00:09:30,861 --> 00:09:34,490 ‫-لذا استمر في العلاج. ‫-تمام. 105 00:09:34,574 --> 00:09:36,367 ‫أنا لست شيطانًا. هل أنت سعيد الآن؟ 106 00:09:36,450 --> 00:09:38,369 ‫لا يجب أن يكون هذا المستشفى. 107 00:09:38,452 --> 00:09:40,663 ‫واصل علاجك في أي مكان. 108 00:09:40,746 --> 00:09:43,416 ‫التقييم النفسي ‫اضطراب ما بعد الصدمة، اضطراب الوهم 109 00:09:44,917 --> 00:09:46,168 ‫شكرا لك على كل شيء. 110 00:09:46,252 --> 00:09:48,087 ‫وكن جيدا. 111 00:09:48,671 --> 00:09:49,880 ‫أو ستذهب إلى الجحيم. 112 00:10:10,234 --> 00:10:11,777 ‫محكمة 113 00:10:33,716 --> 00:10:35,551 ‫الجميع ينهضون. 114 00:10:42,516 --> 00:10:44,602 ‫الرجاء الجلوس. 115 00:10:47,772 --> 00:10:49,315 ‫أنا مشغول، لذلك دعونا نجعل الأمر سريعًا. 116 00:10:49,398 --> 00:10:51,984 ‫المدعى عليه، اذكر اسمك ‫والانتماء. 117 00:10:52,068 --> 00:10:53,569 ‫فريق التحقيق في الجرائم العنيفة 2... 118 00:10:55,613 --> 00:10:56,739 ‫...الملازم هان داون. 119 00:10:56,822 --> 00:10:59,533 ‫لقد تمت محاكمتك ‫للهجوم المباشر في المرة الأخيرة، صحيح؟ 120 00:10:59,617 --> 00:11:01,243 ‫نعم هذا صحيح. 121 00:11:04,747 --> 00:11:06,332 ‫لا يوجد محامي مرة أخرى هذه المرة؟ 122 00:11:06,415 --> 00:11:07,625 ‫لماذا هذا؟ 123 00:11:07,708 --> 00:11:11,045 ‫أعتقد أنني لست مخطئًا. 124 00:11:11,128 --> 00:11:14,090 ‫لذلك لم أعتقد أنني سأحتاج إلى استشارة قانونية. 125 00:11:14,173 --> 00:11:18,302 ‫لا يعين الناس بالضرورة محاميا ‫لأنهم فعلوا شيئا خاطئا. 126 00:11:18,386 --> 00:11:20,763 ‫هل أنت واثق؟ ‫هل ستفوز في محاكمة اليوم؟ 127 00:11:21,847 --> 00:11:23,599 ‫لا ولكن... 128 00:11:24,892 --> 00:11:28,646 ‫أعتقد أنه إذا كان هناك عدالة، ‫القانون سوف يحميني. 129 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 ‫هل سيحدث ذلك حقا؟ 130 00:11:32,858 --> 00:11:36,237 ‫هل يمكنك وصف؟ ‫ما هي ظروف الاعتقال؟ 131 00:11:36,320 --> 00:11:37,321 ‫في ذلك الوقت، 132 00:11:37,405 --> 00:11:40,408 ‫كنت أطارد مشتبه به ‫الذي اعتدى على مواطن ولاذ بالفرار. 133 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫توقف هنا! 134 00:11:43,327 --> 00:11:45,121 ‫مهلا! قلت توقف! 135 00:11:51,127 --> 00:11:53,504 ‫لا يوجد مكان للذهاب إليه الآن، يا بانك. 136 00:11:56,090 --> 00:11:57,800 ‫أتركها، حسنًا؟ 137 00:11:57,883 --> 00:11:59,760 ‫تغلب عليه بينما لا يزال بإمكانك ذلك. 138 00:12:00,469 --> 00:12:02,054 ‫هل تعرف من هي أمي؟ 139 00:12:02,138 --> 00:12:05,433 ‫لا أنا لا. ‫لكنني أشعر بالغيرة لأنها لا تزال على قيد الحياة. 140 00:12:12,940 --> 00:12:14,608 ‫لا مزيد من اللعب اللطيف. 141 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 ‫كتفي! سوف تكسره! 142 00:12:18,571 --> 00:12:20,740 ‫لك الحق في الصمت... 143 00:12:20,906 --> 00:12:22,992 ‫...والحق في الحصول على محام. 144 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 ‫لذلك اتصل بأمك. 145 00:12:25,870 --> 00:12:26,871 ‫اه. 146 00:12:27,204 --> 00:12:28,622 ‫فماذا حدث له؟ 147 00:12:28,706 --> 00:12:32,376 ‫لقد ذهبنا إلى المحكمة، ‫ولكنه حصل على غرامة صغيرة. 148 00:12:32,501 --> 00:12:36,130 ‫هممم. ورفع دعوى قضائية ضدك بعد المحاكمة؟ 149 00:12:36,213 --> 00:12:38,632 ‫نعم. إنه يجادل في ذلك ‫عندما ركلت السكين، 150 00:12:39,425 --> 00:12:41,719 ‫ضربته بيده وأذيتها. 151 00:12:41,802 --> 00:12:43,345 ‫إنها الحقيقة ‫ليست حجة. 152 00:12:43,846 --> 00:12:45,931 ‫يرجى الرجوع إلى التشخيص المقدم. 153 00:12:46,056 --> 00:12:50,561 ‫آه، هل تقصد أن فترة التعافي ستستغرق أسبوعين؟ ‫هل يوزعون مثل الحلوى؟ 154 00:13:00,488 --> 00:13:03,240 ‫لماذا لا تظهر النتائج ‫هل يشمل الفحص الطبي الكامل؟ 155 00:13:03,324 --> 00:13:05,075 ‫أريد أن أرى مدى خطورة إصابته. 156 00:13:05,159 --> 00:13:08,621 ‫الضحية غير قادر حاليا على ‫تناول الطعام بشكل صحيح بسبب إصابته. 157 00:13:09,955 --> 00:13:12,917 ‫كان ينبغي أن يموت من الجوع. ‫لماذا مقاضاة؟ 158 00:13:15,127 --> 00:13:18,005 ‫شرفك، ‫لقد ذهبت بعيدا جدا. 159 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 ‫أنت من ذهب بعيدًا جدًا. 160 00:13:21,842 --> 00:13:23,594 ‫لا يمكن للشرطة أن تقف هناك فقط. 161 00:13:23,677 --> 00:13:26,472 ‫لقد جاء إليه بسكين. ‫ماذا كان من المفترض أن يفعل؟ 162 00:13:27,056 --> 00:13:29,183 ‫قل *من فضلك يا سيدي أعطني السكين*؟ 163 00:13:29,975 --> 00:13:32,686 ‫أم كان ينبغي أن يُطعن؟ ‫ودفن مع التكريم؟ 164 00:13:34,396 --> 00:13:38,025 ‫كان من الممكن أن يتم القبض عليه ‫بسهولة دون استخدام القوة المفرطة. 165 00:13:38,108 --> 00:13:42,363 ‫إذا كان هذا استخدامًا مفرطًا للقوة، ‫هذا اتهام مبالغ فيه. 166 00:13:42,446 --> 00:13:44,740 ‫لماذا نرفع قضية صغيرة كهذه إلى المحكمة؟ 167 00:13:44,824 --> 00:13:46,992 ‫وتجعلني أكثر انشغالًا؟ هذا مزعج جدًا. 168 00:13:47,076 --> 00:13:50,579 ‫سيدي القاضي، نحن في المحكمة. ‫دعونا نظهر بعض الاحترام. 169 00:13:50,663 --> 00:13:53,415 ‫هل هذه الكنيسة ‫أو شيء من هذا القبيل؟ الاحترام؟ 170 00:13:53,999 --> 00:13:57,211 ‫والدته هي رئيسة مجموعة PTL. 171 00:13:57,837 --> 00:14:00,840 ‫وحمـو المدعي العام ‫ذهبت إلى المدرسة معها. 172 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 ‫الملاحقة القضائية 173 00:14:03,676 --> 00:14:07,346 ‫الآن، هل أنا الشخص؟ ‫عدم احترام القانون في المحكمة؟ 174 00:14:07,429 --> 00:14:09,265 ‫أم أنت يا سيدي المدعي العام؟ 175 00:14:14,603 --> 00:14:15,938 ‫سوف أتأخر. 176 00:14:16,021 --> 00:14:18,274 ‫المدعى عليه. بيانك النهائي. أسرع. 177 00:14:23,404 --> 00:14:26,866 ‫كل ليلة قبل أن أذهب إلى السرير، ‫أنا نادم على ذلك اليوم. 178 00:14:27,533 --> 00:14:30,703 ‫لو كنت أعلم أنني سأحاكم، ‫كنت سأفعل ذلك بطريقة مختلفة. 179 00:14:31,954 --> 00:14:34,748 ‫كنت سأركل يده ‫تظاهر بالهدف نحو السكين. 180 00:14:35,875 --> 00:14:37,209 ‫وعندما قيدته، 181 00:14:37,293 --> 00:14:40,421 ‫كان ينبغي لي أن ألوي ذراعه بقوة أكبر. ‫هذا ما أندم عليه. 182 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 ‫أنت لست نادم؟ 183 00:14:45,551 --> 00:14:48,721 ‫ليس هناك حاجة لذلك. ‫لم أفعل أي شيء خطأ. 184 00:14:57,146 --> 00:14:58,564 ‫لقد اتخذت قراري. 185 00:14:58,647 --> 00:15:01,317 ‫الجميع، ‫هذه هي إلهة العدالة. 186 00:15:01,400 --> 00:15:05,487 ‫ولكن لماذا عيناها مغطاة؟ 187 00:15:06,071 --> 00:15:08,240 ‫عيونها مغطاة بسبب... 188 00:15:09,783 --> 00:15:10,993 ‫هل نسأل القاضي؟ 189 00:15:11,076 --> 00:15:12,620 ‫نعم! 190 00:15:12,703 --> 00:15:15,915 ‫عذرا سيدي القاضي؟ ‫هل يمكننا أن نأخذ لحظة من وقتك؟ 191 00:15:16,832 --> 00:15:18,250 ‫-أنا لست قاضيا. ‫-كذاب! 192 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 ‫أنت ترتدي رداء القاضي! 193 00:15:20,085 --> 00:15:24,423 ‫كاذب! القاضي يكذب! 194 00:15:24,506 --> 00:15:26,508 ‫هذا صحيح. أنا لست قاضيًا. 195 00:15:26,592 --> 00:15:28,260 ‫ثم ماذا أنت؟ 196 00:15:28,344 --> 00:15:30,512 ‫المحقق كيم. لقد تمت تبرئتي. 197 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 ‫-غير مذنب. ‫-لا تخف وتبكي. 198 00:15:33,098 --> 00:15:34,308 ‫أنا في الواقع... 199 00:15:34,391 --> 00:15:36,393 ‫شيطان. ‫شيطان مرعب! 200 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 ‫-سأشرح المزيد عندما أعود. ‫-أنا شيطان حقا. 201 00:15:44,193 --> 00:15:47,321 ‫توقف عن الكذب ‫لا يوجد شيطان جميل إلى هذه الدرجة. 202 00:15:47,404 --> 00:15:48,697 ‫-ماذا؟ ‫-نعم! 203 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 ‫الشياطين لها قرون. 204 00:15:50,991 --> 00:15:54,036 ‫ويبدو أنهم مخيفون، ولكنك جميلة. 205 00:15:54,203 --> 00:15:56,330 ‫بجد. 206 00:15:57,456 --> 00:15:58,624 ‫هل أنا جميلة لهذه الدرجة؟ 207 00:15:58,707 --> 00:16:01,752 ‫نعم! أنت جميلة جدًا! 208 00:16:01,835 --> 00:16:05,255 ‫يا إلهي! لا يمكن خداع الأطفال. 209 00:16:06,590 --> 00:16:07,591 ‫ما هو السؤال؟ 210 00:16:08,092 --> 00:16:11,428 ‫لماذا عيونها مغطاة؟ 211 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 ‫سؤال رائع! 212 00:16:13,514 --> 00:16:16,225 ‫إنها تلعب لعبة الغميضة ‫مع شخص سيء. 213 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 ‫لماذا تحتاج إلى سكين؟ ‫للعب الغميضة؟ 214 00:16:20,479 --> 00:16:21,730 ‫حتى تتمكن من تقطيعهم... 215 00:16:26,276 --> 00:16:27,569 ‫لتعليمهم درسًا. 216 00:16:27,653 --> 00:16:30,280 ‫- لتعليمهم درسًا. ‫- لتعليمهم درسًا. 217 00:16:30,364 --> 00:16:33,826 ‫ولكن هذا طويل جدًا. ‫تُستخدم هذه الأيام أجهزة أصغر حجمًا وأكثر قابلية للتحرك. 218 00:16:33,909 --> 00:16:35,536 ‫سيدتي يدك... 219 00:16:36,537 --> 00:16:40,374 ‫إذن ما هذا؟ لماذا تحمل هذا؟ 220 00:16:41,041 --> 00:16:42,167 ‫هذا هو المقياس. 221 00:16:42,251 --> 00:16:45,212 ‫يتم استخدامه للقياس ‫كم كانت أفعال الخاطئ سيئة. 222 00:16:45,295 --> 00:16:48,257 ‫سيدتي! ما اسمها؟ 223 00:16:50,926 --> 00:16:54,596 ‫جوستيتيا. تُعرف بإلهة العدالة. 224 00:16:55,347 --> 00:16:56,557 ‫رغم أنها ليست كذلك حقا. 225 00:16:56,640 --> 00:16:59,059 ‫ولكن ما هي العدالة؟ 226 00:16:59,852 --> 00:17:00,853 ‫إنه بسيط. 227 00:17:00,936 --> 00:17:04,398 ‫الناس الطيبون يعيشون حياة سعيدة ‫والناس السيئين يعاقبون. 228 00:17:04,481 --> 00:17:05,899 ‫هذه هي العدالة. 229 00:17:05,983 --> 00:17:08,485 ‫إذن لماذا يعيش الأشخاص السيئون حياة أفضل؟ 230 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 ‫لأنه لا يوجد عدالة في هذا العالم. 231 00:17:13,449 --> 00:17:15,451 ‫هل تريد أن تكرر بعدي؟ 232 00:17:15,534 --> 00:17:17,453 ‫نعم! 233 00:17:18,078 --> 00:17:19,997 ‫-عدالة... ‫-عدالة... 234 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 ‫-...مات! ‫-...مات! 235 00:17:22,791 --> 00:17:24,710 ‫-عدالة... ‫-عدالة... 236 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 ‫-من يحتاجها؟ ‫-من يحتاجها؟ 237 00:17:27,421 --> 00:17:29,423 ‫مرة أخرى. العدالة... 238 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 ‫عدالة... 239 00:17:30,591 --> 00:17:32,593 ‫-...مات! ‫-...مات! 240 00:17:32,676 --> 00:17:34,595 ‫-عدالة... ‫-عدالة... 241 00:17:34,678 --> 00:17:37,139 ‫-من يحتاجها؟ ‫-من يحتاجها؟ 242 00:17:37,681 --> 00:17:38,807 ‫أحسنت! 243 00:17:40,517 --> 00:17:41,769 ‫أوه لا، لقد تأخرت. 244 00:17:41,852 --> 00:17:42,853 ‫الوداع! 245 00:17:42,936 --> 00:17:44,354 ‫انتظر! القاضي كانغ! 246 00:17:46,940 --> 00:17:49,068 ‫أنا سعيدٌ لأنني التقيتُ بك. اسمك... 247 00:17:49,735 --> 00:17:51,528 ‫ما هذا؟ ذكّرني بالمُليّن. 248 00:17:51,612 --> 00:17:54,073 ‫هان داون، لديّ سؤالٌ لك. 249 00:17:55,949 --> 00:17:57,534 ‫الطابق الخامس، القسم الجنائي الثامن عشر. 250 00:17:57,618 --> 00:17:59,870 ‫يمكنك الحصول على تصريح مؤقت والصعود. 251 00:17:59,953 --> 00:18:01,288 ‫ماذا؟ لماذا انت-- 252 00:18:01,371 --> 00:18:03,791 ‫عندما تصل إلى هناك، ‫سوف ترى رجلا ممتلئ الجسم. 253 00:18:05,250 --> 00:18:06,794 ‫-أعطه إياه. ‫-ماذا... 254 00:18:08,170 --> 00:18:10,172 ‫انتظر. القاضي كانغ. 255 00:18:10,255 --> 00:18:12,508 ‫ماذا؟ ألا تعتقد أنك تستطيع العثور عليه؟ 256 00:18:12,591 --> 00:18:15,219 ‫لا، أنا فضولي لماذا برّأتني. 257 00:18:15,969 --> 00:18:18,722 ‫غير سعيد بذلك؟ ‫هل أحكم عليك بالإعدام؟ 258 00:18:18,806 --> 00:18:22,851 ‫لقد تأثرت لأنك ‫تعاطف مع إحباطي. 259 00:18:23,644 --> 00:18:25,229 ‫لقد فهمتني خطأً تمامًا. 260 00:18:26,480 --> 00:18:27,481 ‫عفو؟ 261 00:18:27,564 --> 00:18:31,110 ‫أنا لست مهتمة بالقصص ‫من المظلومين. ولا أتعاطف. 262 00:18:32,486 --> 00:18:36,115 ‫هل تعلم ‫لماذا أحب أن أكون قاضيا في المحكمة الجنائية؟ 263 00:18:36,198 --> 00:18:38,659 ‫لأنني أستطيع مقابلة الكثير من الأشرار. 264 00:18:39,743 --> 00:18:42,079 ‫الذين يستحقون الذهاب إلى الجحيم. 265 00:18:43,205 --> 00:18:45,124 ‫لذلك لا داعي لشكرني. 266 00:18:45,207 --> 00:18:47,543 ‫أنا فقط أشعر بالاشمئزاز من المجرمين الوقحين 267 00:18:47,626 --> 00:18:50,295 ‫الذين لا يتوبون عن جرائمهم 268 00:18:50,379 --> 00:18:51,964 ‫في كلتا الحالتين، 269 00:18:52,047 --> 00:18:54,550 ‫لقد توصلت إلى حكم بناء على القانون. 270 00:18:55,592 --> 00:18:57,803 ‫إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في أي وقت، اتصل بي. 271 00:18:57,886 --> 00:19:00,347 ‫أنا أتأكد من العطاء ‫ما أعطيت لي. 272 00:19:00,430 --> 00:19:03,559 ‫أنا فقط مثالي للغاية ‫أحتاج إلى مساعدة أي شخص. 273 00:19:04,309 --> 00:19:05,811 ‫ولكنك لا تعرف أبدًا. 274 00:19:05,894 --> 00:19:09,314 ‫مركز شرطة نوبونغ، ​​جرائم العنف ‫فريق التحقيق 2، هان داون.* 275 00:19:10,023 --> 00:19:11,150 ‫سأتذكره. 276 00:19:25,914 --> 00:19:27,416 ‫الكاتب كو ماندو 277 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 ‫هل قتل مجرم واحد صعب لهذه الدرجة؟ 278 00:19:33,005 --> 00:19:34,756 ‫القتل صعب؟ 279 00:19:35,132 --> 00:19:36,133 ‫قتل ماذا؟ 280 00:19:36,884 --> 00:19:39,595 ‫لا شيء. لا شيء. 281 00:19:39,678 --> 00:19:42,598 ‫-أنا متعب فقط-- ‫-نعم، هذه هي الفرقة الجنائية الثامنة عشر. 282 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 ‫هل انتهت محاكمة قاضينا؟ 283 00:19:44,600 --> 00:19:46,518 ‫لماذا تسأل ‫إذا كنت لن تستمع؟ 284 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 ‫حقاً؟ أين هي إذن؟ 285 00:19:51,398 --> 00:19:52,524 ‫نعم؟ 286 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 ‫مرحبًا. 287 00:19:55,485 --> 00:19:56,570 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 288 00:19:59,740 --> 00:20:00,908 ‫الرجل الممتلئ. 289 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 ‫يمين. 290 00:20:03,869 --> 00:20:05,746 ‫لقد طلب مني القاضي أن أقدم هذا. 291 00:20:05,829 --> 00:20:08,790 ‫لماذا أعطت هذه الأشياء المهمة ‫إلى شخص غريب؟ 292 00:20:10,083 --> 00:20:12,294 ‫-على أية حال، شكرا لك. ‫-أين القاضي كانج؟ 293 00:20:13,670 --> 00:20:16,298 ‫لا أعلم، لقد غادرت على عجل. 294 00:20:16,381 --> 00:20:19,134 ‫يا إلهي، متى ستكبر؟ 295 00:20:21,011 --> 00:20:22,262 ‫الخير. 296 00:20:33,690 --> 00:20:34,691 ‫اه! 297 00:20:36,276 --> 00:20:37,653 ‫عيني. 298 00:20:57,130 --> 00:20:58,840 ‫الله قاسي جداً. 299 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 ‫هل تعلم؟ 300 00:21:04,429 --> 00:21:06,974 ‫الله يستمع إلى جميع صلواتك 301 00:21:07,057 --> 00:21:08,809 ‫ولكن لا يمنحهم كل شيء. 302 00:21:10,018 --> 00:21:11,061 ‫من أنت؟ 303 00:21:12,688 --> 00:21:16,483 ‫تشرفت بلقائك. أنا القاضي كانغ بيتنا. ‫سأتولى قضيتك. 304 00:21:17,192 --> 00:21:19,027 ‫كيف عرفت أنني هنا؟ 305 00:21:20,112 --> 00:21:22,239 ‫هل كان هناك شخص يراقبني؟ 306 00:21:23,407 --> 00:21:25,200 ‫لا، أنا مهتم فقط. 307 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 ‫مهتم بالحقيقة ‫من القضية كقاضي. 308 00:21:32,457 --> 00:21:36,169 ‫لقد أخبرت الشرطة بكل شيء بالفعل ‫وقدم خطاب عدم العقوبة. 309 00:21:37,713 --> 00:21:39,840 ‫لقد وجدت للتو ‫رسالة عدم العقاب غريبة. 310 00:21:39,923 --> 00:21:43,510 ‫لقد ضربك وهددك بالقتل. 311 00:21:43,593 --> 00:21:45,053 ‫كيف يمكنك أن تسامحه؟ 312 00:21:59,151 --> 00:22:00,819 ‫أنت تكذب بشأن 313 00:22:01,528 --> 00:22:02,863 ‫تسامحه، أليس كذلك؟ 314 00:22:04,531 --> 00:22:05,741 ‫أنا لا أكذب. 315 00:22:05,824 --> 00:22:08,744 ‫أريد أن يتم إطلاق سراحه ‫من الحبس قريبا. 316 00:22:16,209 --> 00:22:18,587 ‫لا تكن هكذا. ‫كن صادقا معي. 317 00:22:19,338 --> 00:22:22,299 ‫حينها فقط أستطيع أن أتخذ الحكم الصحيح. 318 00:22:30,599 --> 00:22:31,933 ‫ليس لدي المزيد لأقوله. 319 00:22:33,101 --> 00:22:34,311 ‫لا، انتظر! 320 00:22:36,521 --> 00:22:38,315 ‫حقًا؟ 321 00:22:39,816 --> 00:22:41,151 ‫السيدة تشا مينجيونغ؟ 322 00:22:43,862 --> 00:22:45,822 ‫السيدة تشا! 323 00:22:46,448 --> 00:22:48,533 ‫السيدة تشا، دعونا نتحدث. 324 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 ‫توقف عن ملاحقتي. 325 00:22:52,913 --> 00:22:54,331 ‫غدا هي المحاكمة الأولى. 326 00:22:54,998 --> 00:22:58,877 ‫إذا واصلت القيام بهذا، فسوف أموت ‫لقبول خطاب عدم العقوبة. 327 00:22:58,960 --> 00:23:00,337 ‫ثم افعلها. 328 00:23:00,921 --> 00:23:03,340 ‫لهذا السبب قمت بتقديمه. ‫لماذا تفعل هذا؟ 329 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 ‫أنا قاضي. 330 00:23:05,884 --> 00:23:09,763 ‫يجب على القاضي أن يأخذ بعين الاعتبار ‫حتى أصغر الحقيقة يمكن أن تساعدك على اتخاذ قرار. 331 00:23:13,850 --> 00:23:16,686 ‫أخبرني. أنا كله آذان صاغية. 332 00:23:18,563 --> 00:23:23,110 ‫لا، قد تكون قاضيا، ‫ولكن ليس لديك الحق في القيام بذلك. 333 00:23:25,237 --> 00:23:27,155 ‫هل انت بخير؟ 334 00:23:27,239 --> 00:23:28,240 ‫اعذرني. 335 00:23:28,990 --> 00:23:30,117 ‫إنها تستمر في متابعتي. 336 00:23:30,200 --> 00:23:32,911 ‫سيدتي، لا يمكنك فعل هذا هنا. 337 00:23:34,162 --> 00:23:35,747 ‫لقد حدث سوء فهم. 338 00:23:36,498 --> 00:23:37,707 ‫أنا قاضي. 339 00:23:39,835 --> 00:23:41,795 ‫هل يمكنك أن تظهر لنا هويتك الحكومية؟ 340 00:23:42,712 --> 00:23:43,755 ‫هنا... 341 00:23:47,759 --> 00:23:49,052 ‫حسنًا، ليس لدي الآن. 342 00:23:49,136 --> 00:23:51,012 ‫خذ هويتي الشخصية الآن. 343 00:23:55,851 --> 00:23:56,977 ‫السيدة تشا... 344 00:23:57,477 --> 00:23:58,687 ‫سيدتي؟ 345 00:23:59,980 --> 00:24:01,231 ‫من فضلك تعال معنا. 346 00:24:04,025 --> 00:24:05,902 ‫التقييم النفسي ‫اضطراب ما بعد الصدمة، اضطراب الوهم 347 00:24:20,459 --> 00:24:21,918 ‫مبروك، هان داون! 348 00:24:22,002 --> 00:24:24,254 ‫توقف! أنت تثير اشمئزازي! 349 00:24:25,213 --> 00:24:26,465 ‫أنت بانك. 350 00:24:26,548 --> 00:24:29,050 ‫لقد عاد ابني ‫من أبواب الجحيم. 351 00:24:29,134 --> 00:24:31,678 ‫هل لا تستطيع الأم أن تعانق ابنها؟ 352 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 ‫هذا يؤلمني حقا. 353 00:24:34,306 --> 00:24:35,599 ‫لقد ضربتك حتى تؤلمك. 354 00:24:36,683 --> 00:24:38,226 ‫كن أكثر حذرا في المرة القادمة. 355 00:24:38,310 --> 00:24:42,105 ‫ابذل قصارى جهدك للقبض على المجرمين، ‫ولكن لا تتخلى عن حياتك من أجله. 356 00:24:44,232 --> 00:24:45,442 ‫أنت أيضاً. 357 00:24:45,525 --> 00:24:47,110 ‫لا تقلق علي يا بانك! 358 00:24:48,195 --> 00:24:49,196 ‫لذا، 359 00:24:50,363 --> 00:24:52,991 ‫من هو المخلص الذي برّأك؟ 360 00:24:54,201 --> 00:24:56,578 ‫-حسنًا... ‫-المحقق كيم! 361 00:24:58,205 --> 00:25:00,123 ‫تشا مينجيونج اتصل بالشرطة. 362 00:25:00,207 --> 00:25:01,666 ‫كان هناك شخص ما يتبعها. 363 00:25:01,750 --> 00:25:04,503 ‫مون جونغجون في السجن. من هو إذًا؟ 364 00:25:04,586 --> 00:25:08,840 ‫-إنهم متجهون إلى هنا الآن. ‫- يبدو أنها لم تكن على ما يرام في رأسها. 365 00:25:09,424 --> 00:25:11,718 ‫قلت سأذهب. سأذهب! 366 00:25:12,636 --> 00:25:13,637 ‫القاضي كانغ؟ 367 00:25:15,055 --> 00:25:16,056 ‫يا. 368 00:25:16,765 --> 00:25:20,143 ‫مركز شرطة نوبونغ، ​​الجرائم العنيفة ‫فريق التحقيق 2، هان داون؟ 369 00:25:23,980 --> 00:25:26,650 ‫كانغ بيتنا، 35 عاماً، قاضية، أليس كذلك؟ 370 00:25:27,651 --> 00:25:29,402 ‫اعتقدت أننا كنا أقرب من هذا. 371 00:25:30,237 --> 00:25:31,821 ‫ألم نكن كذلك؟ 372 00:25:37,202 --> 00:25:39,329 ‫إنه ليس ما تفكر فيه. 373 00:25:41,540 --> 00:25:43,959 ‫لماذا تابعت تشا مينجيونغ؟ 374 00:25:44,042 --> 00:25:45,502 ‫أردت أن أسألها شيئا. 375 00:25:46,586 --> 00:25:48,713 ‫ما هذا؟ 376 00:25:48,797 --> 00:25:52,050 ‫عن الحقيقة التي تخفيها. ‫وما تشعر به حقا. 377 00:25:53,802 --> 00:25:57,639 ‫لماذا تهتم بما تخفيه السيدة تشا؟ 378 00:25:58,848 --> 00:26:01,643 ‫اعتقدت انك كنت ‫المحقق الرئيسي في قضيتها. 379 00:26:02,227 --> 00:26:05,105 ‫أنا القاضي المسؤول عن محاكمتها. 380 00:26:05,772 --> 00:26:08,817 ‫إذن أنت تشك ‫من خطاب عدم العقاب؟ 381 00:26:08,900 --> 00:26:11,861 ‫من أجل محاكمة عادلة، ‫أحتاج إلى الحقيقة، وليس الكذب. 382 00:26:11,945 --> 00:26:13,655 ‫وكشف الحقيقة 383 00:26:13,738 --> 00:26:16,116 ‫ومعاقبة الأشرار بشكل صحيح 384 00:26:16,783 --> 00:26:18,285 ‫هي وظيفة القاضي. 385 00:26:26,167 --> 00:26:29,379 ‫لم أظهر هذا لأي شخص آخر. 386 00:26:31,131 --> 00:26:32,799 ‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة. 387 00:26:32,882 --> 00:26:34,801 ‫لقد تم تشخيص حالتي بشكل خاطئ من قبل دجال. 388 00:26:34,884 --> 00:26:38,013 ‫لقد رأيته من ‫المستشفى الأشهر في البلاد. 389 00:26:39,264 --> 00:26:41,349 ‫إذن، المدعى عليه، أعني... 390 00:26:42,392 --> 00:26:43,893 ‫المحقق، ما رأيك؟ 391 00:26:43,977 --> 00:26:48,023 ‫لقد رأيتك تخبر مجموعة من الأطفال ‫أنك شيطان. 392 00:26:49,149 --> 00:26:52,068 ‫أنت تقول أنني بحاجة إلى العلاج ‫لتشخيص حالتي؟ 393 00:26:52,152 --> 00:26:54,863 ‫لا أعلم إذا كان الشياطين موجودين. 394 00:26:54,946 --> 00:26:56,948 ‫ولكنني متأكدة من عدم وجود إله. 395 00:26:57,532 --> 00:27:01,494 ‫لو كان هناك ‫العالم لن يكون في هذه الحالة. 396 00:27:02,871 --> 00:27:04,998 ‫لقد أخطأت بشكل خطير. 397 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 ‫إنه ليس الله أو الشيطان ‫من الذي صنع مثل هذه الفوضى هنا؟ 398 00:27:08,084 --> 00:27:09,586 ‫إنهم البشر. 399 00:27:09,669 --> 00:27:13,340 ‫البشر أنفسهم الذين تعتقلهم وأنا أحكم عليهم. 400 00:27:13,923 --> 00:27:15,216 ‫أعتقد أنك على حق. 401 00:27:15,300 --> 00:27:16,843 ‫لم تجيبني بعد 402 00:27:17,886 --> 00:27:21,473 ‫هل تعتقد أيضا ‫أنا شخص يحتاج إلى العلاج؟ 403 00:27:22,724 --> 00:27:25,935 ‫لا أهتم ‫سواء كنت شيطانًا أم لا. 404 00:27:26,936 --> 00:27:30,565 ‫أعتقد أنك لا تشوبه شائبة كقاضي. 405 00:27:32,692 --> 00:27:34,402 ‫ثم ثق في حكمك الخاص. 406 00:27:35,445 --> 00:27:36,613 ‫هذا هو الجواب. 407 00:27:37,989 --> 00:27:39,157 ‫محاكمة الغد... 408 00:27:40,950 --> 00:27:42,494 ‫من فضلك اعتني به جيدا. 409 00:28:06,434 --> 00:28:07,477 ‫المدعي العام؟ 410 00:28:10,689 --> 00:28:15,777 ‫المدعى عليه مون جونغجون اعتدى ‫صديقته آنذاك في ثلاث مناسبات 411 00:28:16,444 --> 00:28:19,614 ‫من أكتوبر 2023 إلى ديسمبر 2023. 412 00:28:19,698 --> 00:28:22,534 ‫عندما سأل الضحية ‫أنهم يتوقفون عن رؤية بعضهم البعض، 413 00:28:22,617 --> 00:28:24,285 ‫حبسها وهددها. 414 00:28:25,870 --> 00:28:28,498 ‫المدعى عليه هل تعترف بالتهم؟ 415 00:28:29,290 --> 00:28:30,583 ‫نحن نعترف بالاعتداء. 416 00:28:31,126 --> 00:28:33,044 ‫ولكن لم يكن هناك أي تهديد. 417 00:28:33,128 --> 00:28:36,589 ‫ويمكن التأكد من ذلك من خلال ‫رسالة عدم معاقبة الضحية. 418 00:28:36,673 --> 00:28:40,427 ‫الضحية كذب ‫لأنها كانت تخشى الانتقام. 419 00:28:40,510 --> 00:28:43,638 ‫سيدي القاضي، هذا هو ‫تكهنات الادعاء أحادية الجانب. 420 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 ‫موافق. يُرجى حذفه من السجل. 421 00:28:45,598 --> 00:28:50,437 ‫لقد قدمنا ​​صورًا التقطتها الضحية ‫مباشرة بعد الاعتداء كدليل. 422 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 ‫دعونا نراجعهم. 423 00:29:28,975 --> 00:29:30,226 ‫لماذا ضربتها؟ 424 00:29:31,436 --> 00:29:34,063 ‫كنا نتقاتل، وقبل أن أعرف ذلك... 425 00:29:34,147 --> 00:29:35,648 ‫اعتذرت على الفور. 426 00:29:35,732 --> 00:29:37,942 ‫لكنها استمرت في طلب الانفصال ‫بسبب ذلك. 427 00:29:38,026 --> 00:29:39,736 ‫قبل أن أعرف ذلك، كانت يدي-- 428 00:29:39,819 --> 00:29:42,155 ‫لماذا تستمر بالقول، ‫*قبل أن أعرف ذلك*؟ 429 00:29:42,739 --> 00:29:45,116 ‫هل تقول أنك لم يكن لديك أي سيطرة؟ 430 00:29:48,077 --> 00:29:49,370 ‫أنا آسف. 431 00:29:49,454 --> 00:29:50,497 ‫المدعى عليه، 432 00:29:50,580 --> 00:29:54,584 ‫هل تعترف بالاعتداء على الضحية؟ ‫في ثلاث مناسبات وهددها؟ 433 00:29:54,667 --> 00:29:56,503 ‫لقد ضربتها. 434 00:29:57,253 --> 00:29:59,005 ‫ولكنني لم أهددها. 435 00:29:59,088 --> 00:30:01,883 ‫قائلا *ثم دعونا نموت معا* ‫عندما طلبت الانفصال 436 00:30:01,966 --> 00:30:03,092 ‫ليس تهديدا؟ 437 00:30:03,176 --> 00:30:08,348 ‫حرفيا، اعتقدت أنني أفضل الموت ‫من الانفصال عن مينجيونج. 438 00:30:08,973 --> 00:30:12,018 ‫لأني أحبها كثيرًا. 439 00:30:12,101 --> 00:30:15,396 ‫لم يكن تهديدا ‫لكن نداء لها بالبقاء. 440 00:30:18,149 --> 00:30:20,109 ‫توقف عن البكاء أيها المدعى عليه. 441 00:30:22,320 --> 00:30:23,321 ‫اوقفها! 442 00:30:25,281 --> 00:30:28,743 ‫سيدي القاضي، المدعى عليه ‫نشأ في ظروف صعبة ولم يعرف 443 00:30:28,827 --> 00:30:30,537 ‫كيفية الحب بطريقة صحية 444 00:30:31,204 --> 00:30:35,083 ‫لكن حبه للضحية حقيقي. 445 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 ‫ماذا تعتقد؟ 446 00:30:45,134 --> 00:30:48,763 ‫تريدها أن تموت بسببك، أليس كذلك؟ 447 00:30:50,265 --> 00:30:51,558 ‫لا. 448 00:30:52,183 --> 00:30:54,978 ‫إذا كان الأمر صعبًا على مينجيونج، 449 00:30:56,521 --> 00:30:59,148 ‫لن أقترب منها مرة أخرى. 450 00:30:59,232 --> 00:31:00,817 ‫هل ستستسلم بسهولة؟ 451 00:31:02,318 --> 00:31:03,570 ‫عفو؟ 452 00:31:04,487 --> 00:31:06,489 ‫لا، لا بأس. 453 00:31:07,490 --> 00:31:08,491 ‫يكمل. 454 00:31:10,368 --> 00:31:12,745 ‫بموجب المادة 264 ‫من القانون الجنائي، 455 00:31:12,829 --> 00:31:16,583 ‫توصي النيابة العامة ‫السجن لمدة سنة واحدة. 456 00:31:17,917 --> 00:31:20,253 ‫المدعى عليه، ‫بيانك النهائي من فضلك. 457 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 ‫أعلم أنني لن أراها مرة أخرى، 458 00:31:29,512 --> 00:31:32,515 ‫ولكن أريد أن أقول ‫أنني أحببت مينجيونج حقًا. 459 00:31:37,520 --> 00:31:39,230 ‫سأراك في يوم النطق بالحكم عليك. 460 00:31:44,944 --> 00:31:47,697 ‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يرام. 461 00:32:00,126 --> 00:32:01,461 ‫عندي شيء أريد قوله. 462 00:32:01,544 --> 00:32:04,464 ‫لا تفعل ذلك. لا نريد أن نسمع ذلك. 463 00:32:12,680 --> 00:32:13,973 ‫انا آسف حقا. 464 00:32:20,647 --> 00:32:22,023 ‫كيف حال مينجيونغ؟ 465 00:32:34,577 --> 00:32:36,204 ‫*أعلم أنني لن أراها مرة أخرى، 466 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 ‫ولكن أريد أن أقول ‫*أنني أحببت مينجيونج حقًا.* 467 00:32:38,915 --> 00:32:40,959 ‫تقيؤ. 468 00:32:41,042 --> 00:32:42,293 ‫القاضي كانغ بِتنا 469 00:32:42,377 --> 00:32:44,837 ‫إذن ماذا ستقرره؟ 470 00:32:44,921 --> 00:32:47,840 ‫سنة واحدة للجدال ‫إنه الحب، بعد أن ضربها. 471 00:32:47,924 --> 00:32:50,718 ‫سنة واحدة للبكاء. ‫إذن، عامين في المجموع. 472 00:32:50,802 --> 00:32:53,388 ‫ممم. هل يمكنك فعل ذلك؟ ‫وطلب المدعي العام السجن لمدة سنة. 473 00:32:54,013 --> 00:32:56,224 ‫-الأمر متروك لي. ‫-نعم أنت على حق. 474 00:32:57,058 --> 00:33:00,687 ‫أعتقد أن القاضي ‫يمكنهم أن يفعلوا ما يحلو لهم. 475 00:33:01,562 --> 00:33:02,647 ‫إعادة تدويرها. 476 00:33:03,231 --> 00:33:04,273 ‫نعم سأفعل. 477 00:33:05,566 --> 00:33:09,237 ‫على أية حال، هذه الحالة لن تنجح. 478 00:33:10,029 --> 00:33:11,531 ‫ليس هذا. 479 00:33:11,614 --> 00:33:13,950 ‫أنا متأكد من أنه يتصرف، لذلك فهو مشبوه، 480 00:33:14,033 --> 00:33:15,994 ‫ولكنني لا أعلم ما يخطط له. 481 00:33:16,744 --> 00:33:18,830 ‫لن أنتهي في عام واحد بهذا المعدل! 482 00:33:19,914 --> 00:33:24,335 ‫هل تعلم أن قتل الإنسان بالتجربة ‫ليست هذه هي الطريقة الوحيدة للتعامل مع الأمر. 483 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 ‫هل تعتقد أنني لم أفكر في طرق أخرى؟ 484 00:33:26,713 --> 00:33:29,007 ‫- ألا تعلم أن هذه هي الطريقة الأفضل؟ ‫-ينظر. 485 00:33:29,590 --> 00:33:34,095 ‫أولاً، ابحث عن خاطئ لترسله إلى جهنم ‫بين البشر في المحاكمة. 486 00:33:34,178 --> 00:33:37,306 ‫ثانياً، أعطهم حكماً ‫منخفض جدًا بالنسبة للجريمة التي بين أيدينا 487 00:33:37,390 --> 00:33:38,933 ‫وأطلق سراحهم من السجن. 488 00:33:39,017 --> 00:33:40,977 ‫ثالثا، اقتلوهم. 489 00:33:41,060 --> 00:33:43,146 ‫هذه الخطة معقدة للغاية ومنحرفة. 490 00:33:43,229 --> 00:33:45,481 ‫اخرج، أنا مشغول. 491 00:33:46,024 --> 00:33:47,692 ‫ماذا عن هذا؟ 492 00:33:47,775 --> 00:33:48,776 ‫قاتل متسلسل. 493 00:33:49,318 --> 00:33:52,697 ‫إذا أرسلت مجرمًا واحدًا إلى الجحيم ‫من قتل خمسة أشخاص؟ 494 00:33:52,780 --> 00:33:55,366 ‫سيتم احتسابها كخمسة. 495 00:33:55,450 --> 00:33:59,662 ‫لذا إذا قتلت قاتلًا متسلسلًا واحدًا فقط ‫من قتل عشرة، انتهى الأمر. 496 00:33:59,746 --> 00:34:04,125 ‫هل يوجد قاتل متسلسل؟ ‫مع عشرة ضحايا لم يتم القبض عليهم؟ 497 00:34:04,751 --> 00:34:07,378 ‫ربما لا. ‫نظرًا لوجود عدد كبير جدًا من كاميرات المراقبة. 498 00:34:15,887 --> 00:34:17,055 ‫نعم، هذا كانج بيتنا. 499 00:34:17,138 --> 00:34:19,390 ‫-إنه هان داون. ‫-و؟ 500 00:34:20,016 --> 00:34:23,186 ‫لدي شيء عاجل أريد أن أخبرك به ‫عن مون جونغجون. 501 00:34:25,188 --> 00:34:29,358 ‫لقد رأيت مون جونغجون بوضوح ‫أسخر من والدي السيدة تشا بنفسي. 502 00:34:29,442 --> 00:34:32,403 ‫إذا تم إطلاق سراحه، ‫سوف يرتكب جريمة أخرى. 503 00:34:32,487 --> 00:34:34,238 ‫هل تعتقد ذلك حقا؟ 504 00:34:34,322 --> 00:34:37,450 ‫إذا تم إطلاق سراح مون جونغجون، ‫سيجد الضحية و-- 505 00:34:37,533 --> 00:34:39,911 ‫نحن لا نعلم ماذا قد يفعل حينها. 506 00:34:40,578 --> 00:34:42,914 ‫-أسوأ حالة-- ‫-قد يقتلها. 507 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 ‫المدعى عليه. 508 00:34:47,376 --> 00:34:51,172 ‫أريدك أن تحكم على مون ‫مع أقصى عقوبة يسمح بها القانون. 509 00:34:51,255 --> 00:34:54,342 ‫أنت تعرف ‫أنت تتجاوز حدودك هنا، أليس كذلك؟ 510 00:34:54,425 --> 00:34:55,468 ‫نعم. 511 00:34:55,551 --> 00:34:57,678 ‫ومع ذلك أتيت لرؤيتي. لماذا؟ 512 00:34:57,762 --> 00:34:59,222 ‫لقد قلت ذلك 513 00:34:59,931 --> 00:35:04,143 ‫إن مهمة القاضي هي كشف الحقيقة ‫ومعاقبة الأشرار بشكل صحيح. 514 00:35:04,227 --> 00:35:06,854 ‫أردت فقط أن أخبرك ‫هناك شيء آخر 515 00:35:06,938 --> 00:35:09,023 ‫وهذا ما لم يتم الكشف عنه في المحكمة. 516 00:35:12,735 --> 00:35:15,071 ‫دعني أتحدث مع والدي تشا مينجيونج. 517 00:35:15,154 --> 00:35:16,531 ‫وحيداً بدونك. 518 00:35:17,281 --> 00:35:19,283 ‫أريد أن أسمع ذلك بنفسي كقاضي. 519 00:35:19,867 --> 00:35:23,287 ‫القصة الحقيقية للضحية وعائلتها. 520 00:35:29,877 --> 00:35:30,878 ‫اه. 521 00:35:31,838 --> 00:35:33,965 ‫عذراً، كولا أخرى من فضلك. 522 00:35:34,048 --> 00:35:35,258 ‫بالطبع. 523 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ‫- اجتماعنا اليوم يجب أن يبقى سراً. ‫-نعم. 524 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 ‫أخبرني عن مون جونغجون. 525 00:35:40,179 --> 00:35:42,598 ‫سمعت أنه سخر منك بعد المحاكمة. 526 00:35:42,682 --> 00:35:45,643 ‫لقد اعتذر لنا، ثم... 527 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 ‫سأل بعد مينجيونج. 528 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 ‫لقد كان الأمر مرعبًا. 529 00:35:50,231 --> 00:35:53,276 ‫سلوكه ‫كان مختلفا تماما أمامك. 530 00:35:53,359 --> 00:35:56,279 ‫ماذا عن خطاب عدم العقوبة ‫تم تقديمها بواسطة السيدة تشا؟ 531 00:35:56,362 --> 00:35:58,156 ‫لقد كانت خائفة. 532 00:35:59,907 --> 00:36:02,034 ‫لن يحدث فرقا. 533 00:36:03,703 --> 00:36:06,122 ‫لن يبقى محبوسا لفترة طويلة. ‫سوف يخرج على الفور. 534 00:36:06,706 --> 00:36:08,749 ‫فلماذا أبلغت عنه؟ 535 00:36:09,834 --> 00:36:11,043 ‫لا ينبغي لك ذلك. 536 00:36:17,884 --> 00:36:19,635 ‫كانت تلك المرة الاخيرة. 537 00:36:20,386 --> 00:36:22,555 ‫وهي لن تجيب على مكالماتنا الآن. 538 00:36:22,638 --> 00:36:24,682 ‫حتى لو تلقى ‫أقصى عقوبة 539 00:36:24,765 --> 00:36:26,934 ‫سمعت أنه لن يبقى هنا لفترة طويلة. 540 00:36:27,018 --> 00:36:30,396 ‫إذن ماذا سيحدث لمينجيونج؟ 541 00:36:30,479 --> 00:36:34,442 ‫سوف تضطر إلى العيش ‫في خوف منه إلى الأبد. 542 00:36:35,193 --> 00:36:39,030 ‫إذن أنت متأكد من أن مون جونغجون ‫سوف يأتي بعد السيدة تشا؟ 543 00:36:39,113 --> 00:36:41,616 ‫نعم أنا متأكد. 544 00:36:46,579 --> 00:36:50,082 ‫سيدتي، من فضلك أنقذي ابنتنا. 545 00:36:50,166 --> 00:36:53,336 ‫أنت الوحيد الذي يستطيع ذلك. 546 00:36:56,214 --> 00:36:57,340 ‫اعذرني. 547 00:37:10,811 --> 00:37:12,063 ‫هذا هو الأمر الآن! 548 00:37:14,190 --> 00:37:16,275 ‫أنا آسف جدًا لإزعاجك. 549 00:37:17,193 --> 00:37:18,861 ‫لا، إنه بخير. 550 00:37:18,945 --> 00:37:20,238 ‫لم أكن أريد البكاء 551 00:37:21,113 --> 00:37:23,741 ‫ولكن كان الأمر مفجعًا للغاية ‫أنني لم أستطع مساعدة نفسي. 552 00:37:23,908 --> 00:37:25,534 ‫لا ينبغي لي أن أكون هكذا. 553 00:37:26,285 --> 00:37:27,870 ‫توقف عن التدفق، أيها الدموع! 554 00:37:27,954 --> 00:37:31,332 ‫شكراً جزيلاً. 555 00:37:31,415 --> 00:37:33,709 ‫للاستماع إلى جانبنا من القصة 556 00:37:33,793 --> 00:37:35,336 ‫ويبكي معنا. 557 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 ‫أنا ممتن أكثر. 558 00:37:39,006 --> 00:37:41,425 ‫كيف يجرؤ على اللعب؟ ‫مع ضمير القاضي؟ 559 00:37:42,009 --> 00:37:44,720 ‫سأتأكد من أنه يحصل على ما يستحقه. 560 00:37:44,804 --> 00:37:47,974 ‫شكرا جزيلا. 561 00:37:50,017 --> 00:37:53,896 ‫إذن هل تمانع أن تخبرني؟ 562 00:37:54,939 --> 00:37:58,025 ‫ماذا حدث بين ‫مون جونغجون والسيدة تشا؟ 563 00:37:58,526 --> 00:37:59,735 ‫كل ذلك. 564 00:38:11,455 --> 00:38:12,748 ‫مرحبًا، يونسيوب. 565 00:38:12,832 --> 00:38:16,252 ‫ألا تعلم أن هناك ‫هل هناك تسلسل هرمي عندما يتعلق الأمر بالقهوة الساخنة؟ 566 00:38:16,335 --> 00:38:18,087 ‫لا، لم أسمع بذلك من قبل. 567 00:38:24,260 --> 00:38:25,553 ‫نعم، هذا هو هان داون. 568 00:38:26,470 --> 00:38:28,389 ‫هل كنتم معًا لمدة خمس ساعات؟ 569 00:38:29,140 --> 00:38:31,017 ‫القاضي كانغ بكى؟ 570 00:38:34,020 --> 00:38:35,980 ‫لأنها كانت حزينة جداً؟ 571 00:38:43,988 --> 00:38:46,157 ‫-القاضي كانج. ‫-مرحبا يا رئيس. 572 00:38:46,240 --> 00:38:49,201 ‫إذا اعتذرت الآن، سأسامحك. 573 00:38:49,285 --> 00:38:52,663 ‫-ماذا؟ ‫-لقد أهنت النيابة العامة في المحكمة. 574 00:38:53,247 --> 00:38:54,623 ‫أوه، هذا؟ 575 00:38:54,707 --> 00:38:57,877 ‫لقد أرادوا أن يجعلوا من هذا قضية، ‫وبالكاد أوقفتهم. 576 00:38:57,960 --> 00:39:00,504 ‫ثم لماذا تفعل شيئا مهينا؟ ‫في المقام الأول؟ 577 00:39:01,881 --> 00:39:04,008 ‫سمعت أنك قلت ‫مجموعة من أطفال الروضة 578 00:39:04,091 --> 00:39:07,178 ‫أنه لم يكن هناك عدالة. ‫أنك صرخت بذلك! 579 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 ‫هل يجب على القاضي أن يقول ذلك؟ 580 00:39:08,637 --> 00:39:10,473 ‫ولكن من الصحيح أنه لا يوجد عدالة. 581 00:39:13,726 --> 00:39:16,395 ‫القاضي كانغ، إذا كان القاضي يرتدي ‫هذا القدر من المكياج 582 00:39:16,479 --> 00:39:18,606 ‫ماذا سيعتقد الناس؟ 583 00:39:18,689 --> 00:39:20,483 ‫أنني جميلة؟ 584 00:39:22,276 --> 00:39:24,445 ‫ماذا تعتقد؟ أنا جميلة، أليس كذلك؟ 585 00:39:24,528 --> 00:39:25,654 ‫نعم. 586 00:39:25,738 --> 00:39:28,199 ‫هذه النظرة، وطريقة الكلام، والسلوك، 587 00:39:28,783 --> 00:39:31,369 ‫إنه لا يشبهك على الإطلاق. 588 00:39:31,452 --> 00:39:34,330 ‫لن أسأل عن حالي، إنه أمر ممل. 589 00:39:34,413 --> 00:39:35,706 ‫وأنا لا أهتم حقا. 590 00:39:35,790 --> 00:39:39,710 ‫-ماذا؟ ‫-أنا مشغول نوعًا ما ويجب أن أذهب. 591 00:39:42,546 --> 00:39:44,548 ‫لو لم يكن هناك عضو الجمعية جونغ... 592 00:39:44,632 --> 00:39:47,259 ‫كيف يمكن لأحد أن يتغير إلى هذا الحد؟ 593 00:39:47,843 --> 00:39:50,221 ‫لقد كان حادثًا مؤلمًا. 594 00:39:52,056 --> 00:39:56,143 ‫جرائم قتل متسلسلة لم تُحل... 595 00:39:56,227 --> 00:39:58,187 ‫جرائم القتل المتسلسلة في المملكة المتحدة... 596 00:39:59,647 --> 00:40:01,023 ‫ألا يجب عليك الخروج من العمل؟ 597 00:40:01,107 --> 00:40:03,025 ‫اطلب حساء التوفو الحار. ‫أنا أعمل لوقت متأخر. 598 00:40:03,526 --> 00:40:05,236 ‫مكتب القاضي 599 00:40:06,862 --> 00:40:09,657 ‫ما هذا؟ ‫رؤية ابتسامتها تجعلني أشعر بالقلق. 600 00:40:10,658 --> 00:40:13,327 ‫اعتداء مشدد... 601 00:40:17,581 --> 00:40:20,418 ‫هل حدث شيء جيد؟ 602 00:40:20,501 --> 00:40:22,336 ‫لقد حصلت أخيرا على شخص ما. 603 00:40:22,420 --> 00:40:25,589 ‫اسمه مون جونغجون. 604 00:40:26,048 --> 00:40:27,049 ‫لم تترك ذلك الشخص يذهب؟ 605 00:40:34,557 --> 00:40:37,101 ‫لكن هذا الأمر وحشي بعض الشيء بالنسبة للبشر. 606 00:40:37,184 --> 00:40:39,019 ‫من يهتم؟ أنت لست إنسانًا. 607 00:40:39,103 --> 00:40:41,522 ‫ولا يمكننا أن نقلق ‫عن الآخرين الآن. 608 00:40:41,605 --> 00:40:43,899 ‫ألا تتذكر؟ ‫ماذا فعل هذا العنكبوت بي؟ 609 00:40:46,235 --> 00:40:47,987 ‫إذا لم تكملها، 610 00:40:48,529 --> 00:40:50,114 ‫سوف تموت. 611 00:40:50,906 --> 00:40:52,283 ‫هل تريد أن تموت؟ 612 00:40:54,577 --> 00:40:57,288 ‫احصل على بعض العجة أيضًا. مع الجبن. 613 00:40:57,913 --> 00:40:58,914 ‫نعم سيدتي. 614 00:41:14,346 --> 00:41:16,265 ‫الرجاء أخذ مقاعدكم. 615 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 ‫رقم القضية 2024GoDan175. 616 00:41:27,234 --> 00:41:29,945 ‫سأنطق الحكم ‫على المدعى عليه. 617 00:41:31,447 --> 00:41:34,742 ‫مون جونغجون ‫كان في علاقة مع الضحية 618 00:41:34,825 --> 00:41:37,328 ‫خلالها ‫لقد اعتدى عليها بشكل مستمر. 619 00:41:37,411 --> 00:41:39,538 ‫أراد الضحية إنهاء العلاقة، 620 00:41:39,622 --> 00:41:43,000 ‫لكن المتهم اعتدى فقط ‫الضحية بطريقة أكثر وحشية. 621 00:41:43,083 --> 00:41:45,461 ‫قام المتهم بمعالجة الضحية ‫كممتلكاته 622 00:41:45,544 --> 00:41:49,006 ‫بدلا من أن يكون شخصا مستقلا، ‫وهي جريمة جنائية خطيرة. 623 00:41:49,757 --> 00:41:52,843 ‫لذلك لا يجوز للمدعى عليه ‫تجنب العقوبة الشديدة. 624 00:41:55,554 --> 00:41:58,349 ‫ومع ذلك، فإن الضحية ‫ناشد بالرأفة 625 00:41:58,432 --> 00:42:01,894 ‫والمدعى عليه ‫وعد بتصحيح أخطائه 626 00:42:01,977 --> 00:42:03,395 ‫سيتم النظر فيها. 627 00:42:03,479 --> 00:42:06,732 ‫كما أن المدعى عليه ‫يشعر بالندم الشديد على أفعاله 628 00:42:06,815 --> 00:42:08,943 ‫وهو مرتكب الجريمة لأول مرة. 629 00:42:09,026 --> 00:42:11,987 ‫حرمان المتهم الشاب من الفرصة 630 00:42:12,071 --> 00:42:14,532 ‫للعيش ‫كعضو مساهم في المجتمع 631 00:42:15,282 --> 00:42:17,326 ‫سيكون قاسياً. 632 00:42:18,577 --> 00:42:22,373 ‫وعليه فإن حكم المحكمة هو كما يلي: 633 00:42:23,999 --> 00:42:26,502 ‫المدعى عليه، مون جونغجون، ‫يُؤمر بموجب هذا ... 634 00:42:29,755 --> 00:42:32,633 ‫دفع غرامة قدرها ثلاثة ملايين وون. 635 00:42:32,716 --> 00:42:34,552 ‫-ماذا؟ ‫-هذا سخيف. 636 00:42:34,635 --> 00:42:39,223 ‫ماذا؟ غرامة؟ هذا سخيف. 637 00:42:41,850 --> 00:42:44,311 ‫ماذا؟ هذا... 638 00:42:50,442 --> 00:42:52,987 ‫شكرًا لك، ‫سيدي القاضي، شكرًا لك. 639 00:42:56,532 --> 00:42:57,533 ‫شكرًا لك! 640 00:43:18,429 --> 00:43:19,430 ‫عسل. 641 00:43:20,139 --> 00:43:22,433 ‫هذا لا معنى له. 642 00:43:23,058 --> 00:43:25,853 ‫ماذا عن مينجيونغ لدينا؟ ‫أوه لا. 643 00:43:30,816 --> 00:43:32,818 ‫القاضي كانغ. القاضي كانغ بيتنا! 644 00:43:33,694 --> 00:43:36,071 ‫أعرف ما ستقوله. لا تفعل. 645 00:43:36,155 --> 00:43:37,906 ‫لقد حكمت وفقا للقانون فقط. 646 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 ‫هل هذا وفقا للقانون؟ 647 00:43:39,825 --> 00:43:42,286 ‫لمن هذا القانون على أي حال؟ 648 00:43:42,369 --> 00:43:44,288 ‫لقد سامحت الضحية المعتدي بالفعل. 649 00:43:44,371 --> 00:43:46,457 ‫ماذا كان ينبغي للقانون أن يفعل أكثر من هذا؟ 650 00:43:46,540 --> 00:43:49,084 ‫أنت تعرف أن هذا بسبب ‫كانت تخشى أن ينتقم منها. 651 00:43:49,168 --> 00:43:52,796 ‫ألا ينبغي للقاضي أن يأخذ؟ ‫مراعاة مشاعر الضحية؟ 652 00:43:52,880 --> 00:43:56,800 ‫القاضي ليس مستشارًا نفسيًا ‫أو قارئ الأفكار. 653 00:43:56,884 --> 00:43:59,553 ‫ألم تتعاطف؟ ‫مع آلامهم وحزنهم؟ 654 00:44:00,137 --> 00:44:03,015 ‫لقد كذبت عندما قلت ‫هل سيحصل على ما يستحقه؟ 655 00:44:04,933 --> 00:44:06,185 ‫أنت رائعه. 656 00:44:06,268 --> 00:44:09,438 ‫مثل جرو صغير ينبح على القانون ‫والتي ينبغي أن نخاف منها. 657 00:44:09,521 --> 00:44:12,399 ‫-ماذا؟ ‫-لم أتعاطف معهم. 658 00:44:12,483 --> 00:44:15,027 ‫ولم أشعر بأي شفقة ‫للضحية. 659 00:44:15,110 --> 00:44:17,488 ‫أعتقد أنني ربما بكيت ‫لأنني تثاءبت. 660 00:44:18,030 --> 00:44:21,659 ‫ولكنني لم أكن أكذب ‫عندما قلت أنه سيحصل على ما يستحقه. 661 00:44:21,742 --> 00:44:24,495 ‫وهل يستحق مجرد غرامة؟ 662 00:44:24,912 --> 00:44:26,121 ‫فكر بما تحب. 663 00:44:26,538 --> 00:44:27,539 ‫اه... 664 00:44:27,665 --> 00:44:29,625 ‫سأمشي معك في وقت آخر. 665 00:44:29,708 --> 00:44:31,669 ‫سأكون مشغولاً لبعض الوقت. 666 00:44:45,849 --> 00:44:51,355 ‫مركز الاحتجاز المركزي في سيول 667 00:44:56,944 --> 00:44:58,696 ‫لماذا أنت هنا أيها المحقق؟ 668 00:45:11,166 --> 00:45:13,168 ‫إستمر، كُل. 669 00:45:16,046 --> 00:45:17,256 ‫ماذا قلت؟ 670 00:45:17,339 --> 00:45:19,591 ‫لقد قمت بحبسك هنا. 671 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 ‫ولكنك حر مقابل غرامة بسيطة فقط. ‫إنه يشعر... 672 00:45:23,387 --> 00:45:24,638 ‫سيئة جدًا. 673 00:45:27,766 --> 00:45:31,353 ‫لا تقترب من تشا مينجيونج. 674 00:45:31,854 --> 00:45:33,564 ‫استلقِ منخفضًا ولا تصدر أي صوت. 675 00:45:33,647 --> 00:45:35,274 ‫هل تهددني؟ 676 00:45:36,817 --> 00:45:38,360 ‫لا، فقط بعض النصائح لك. 677 00:45:39,069 --> 00:45:43,073 ‫تحذير من القانون ‫لن أسامحك مرتين 678 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 ‫يا. 679 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 ‫عندما أغضب، 680 00:45:51,582 --> 00:45:54,585 ‫لا أستطيع أن أقول ما قد أفعله. 681 00:45:56,879 --> 00:45:57,880 ‫كن جيدا. 682 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 ‫-تمام. ‫-جيد. 683 00:46:02,301 --> 00:46:03,677 ‫نظف هذا. 684 00:46:31,747 --> 00:46:34,208 ‫مينجيونغ، ‫أنا أمي. افتحي الباب. 685 00:46:34,291 --> 00:46:35,292 ‫يبتعد. 686 00:46:36,335 --> 00:46:39,713 ‫مينجيونج، لا يمكنك البقاء هنا. 687 00:46:39,797 --> 00:46:41,924 ‫تعال مع أمي وأبي، حسنًا؟ 688 00:46:42,007 --> 00:46:44,760 ‫توقف عن الاتصال ‫أو تأتي لرؤيتي. 689 00:46:44,843 --> 00:46:47,471 ‫إذهب! فقط إرحل! 690 00:46:48,055 --> 00:46:51,725 ‫مينجيونج، من فضلك. 691 00:46:53,602 --> 00:46:56,480 ‫مينجيونج، سنفعل كما قلت. 692 00:46:56,563 --> 00:47:01,401 ‫ولكن إذا كنت تريد العودة إلى المنزل، ‫اتصل بي في أي وقت، حسنًا؟ 693 00:47:01,485 --> 00:47:02,903 ‫سآتي لأخذك على الفور. 694 00:47:03,821 --> 00:47:07,699 ‫توقفنا عند المخبز الذي يعجبك ‫وأخذت بعض الخبز. 695 00:47:07,783 --> 00:47:09,201 ‫تأكد من أنك تأكل. 696 00:47:09,284 --> 00:47:13,038 ‫ولكن لا تأكل بسرعة كبيرة. ‫سوف تصاب بعسر الهضم. 697 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 ‫تناوله مع بعض الحليب أيضًا. 698 00:47:29,805 --> 00:47:32,391 ‫آنسة تشا، لا تقلقي كثيرًا. 699 00:47:33,600 --> 00:47:35,644 ‫سأترك ساعة ذكية بجانب بابك. 700 00:47:35,727 --> 00:47:38,772 ‫إذا ضغطت على زر الاستغاثة، ‫سوف نأتي على الفور. 701 00:48:23,150 --> 00:48:25,944 ‫محكمة 702 00:48:28,864 --> 00:48:32,492 ‫حتى لو سقطت السماوات، ‫سيكون هناك عدالة على الأرض 703 00:49:12,199 --> 00:49:13,909 ‫يمكن أن يكون المكان نفسه الجنة أو الجحيم 704 00:49:13,992 --> 00:49:15,869 ‫نعم، حسناً. 705 00:49:17,120 --> 00:49:18,455 ‫يا إلهي، لقد حان وقت الغداء بالفعل. 706 00:49:18,538 --> 00:49:20,832 ‫سأذهب للتحقق من تشا مينجيونج. 707 00:49:22,042 --> 00:49:25,170 ‫ولكن هل يجب أن يكون هذا من عمل المحقق؟ ‫وظيفة حراسة منزل الضحية 708 00:49:25,253 --> 00:49:26,380 ‫الليل والنهار؟ 709 00:49:26,463 --> 00:49:29,299 ‫أنا لا أحرس منزل الضحية. ‫أنا أحميهم. 710 00:49:30,342 --> 00:49:32,052 ‫لدى يونسوب وجهة نظر. 711 00:49:32,886 --> 00:49:34,596 ‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا. 712 00:49:34,680 --> 00:49:37,808 ‫لقد طلبنا الحضانة الوقائية ‫وتكثيف الدوريات في المنطقة. 713 00:49:37,891 --> 00:49:39,893 ‫ومون جونغجون ‫لقد كان هادئا لمدة اسبوعين. 714 00:49:39,977 --> 00:49:41,395 ‫هذا ما يجعلني متوترة. 715 00:49:42,020 --> 00:49:44,481 ‫انظر، ألا تنوي أن تفعل ذلك؟ ‫العمل على قضايا أخرى؟ 716 00:49:44,564 --> 00:49:47,734 ‫إنه ليس إنسانًا. ‫نحن لا نعلم ماذا قد يفعل أو متى. 717 00:49:47,818 --> 00:49:49,319 ‫أنت على حق. 718 00:49:49,403 --> 00:49:52,406 ‫ولكن كم من الوقت أنت؟ ‫هل ستستمر على هذا المنوال؟ 719 00:49:52,489 --> 00:49:54,449 ‫يا إلهي، ما هذا الصداع! 720 00:49:55,158 --> 00:49:56,910 ‫-نعم. ‫-نعم؟ 721 00:49:56,994 --> 00:50:00,497 ‫ابتداءً من اليوم، تسجيل الوصول فقط ‫على السيدة تشا مرة واحدة في المساء. 722 00:50:00,580 --> 00:50:01,623 ‫لكن... 723 00:50:01,707 --> 00:50:04,292 ‫إذا كان من الممكن إيقاف هذا بواسطة ضابط واحد، 724 00:50:04,376 --> 00:50:06,211 ‫سأطلب منك البقاء هناك إلى الأبد. 725 00:50:06,920 --> 00:50:08,839 ‫ولكنك تعلم ما هو الواقع. 726 00:50:08,922 --> 00:50:11,883 ‫بينما كنت هناك، ‫سوف يحدث حادث آخر في مكان آخر. 727 00:50:11,967 --> 00:50:13,760 ‫وسيكون هناك ضحية أخرى 728 00:50:14,594 --> 00:50:16,054 ‫انا اعرف كيف تشعر. 729 00:50:16,847 --> 00:50:18,849 ‫لأنني أشعر بنفس الشيء. 730 00:51:02,184 --> 00:51:04,436 ‫أبي، أنا. 731 00:51:04,519 --> 00:51:06,688 ‫مينجيونغ. ما الأمر؟ 732 00:51:07,230 --> 00:51:09,941 ‫هل يمكنك أن تأتي لأخذي؟ 733 00:51:14,446 --> 00:51:16,656 ‫هذا يقودني إلى الجنون. 734 00:51:18,617 --> 00:51:19,659 ‫عليك اللعنة. 735 00:51:19,743 --> 00:51:21,244 ‫لماذا هو هادئ هكذا؟ 736 00:51:22,162 --> 00:51:23,163 ‫أنا؟ 737 00:51:23,914 --> 00:51:26,374 ‫ليس أنت. مون جونغجون. 738 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 ‫يمين. 739 00:51:29,044 --> 00:51:30,754 ‫ربما هو نادم حقا. 740 00:51:32,422 --> 00:51:35,050 ‫أو إذا فعلت هذا الشيء، 741 00:51:35,133 --> 00:51:37,260 ‫يمكنك معرفة ما يفعله. 742 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 ‫هذا الشيء؟ 743 00:52:02,536 --> 00:52:05,163 ‫مون جونغجون 744 00:52:37,529 --> 00:52:38,530 ‫هل انت ذاهب الى المنزل؟ 745 00:52:39,614 --> 00:52:41,283 ‫لا، أنا فقط بدأت العمل. 746 00:52:44,327 --> 00:52:46,163 ‫سأذهب إلى المنزل. 747 00:52:48,498 --> 00:52:49,666 ‫لإعادة التدوير. 748 00:53:02,053 --> 00:53:03,138 ‫هل أنت يا أبي؟ 749 00:53:18,820 --> 00:53:19,821 ‫من هذا؟ 750 00:53:19,905 --> 00:53:22,199 ‫إنها الشرطة. هل كل شيء بخير؟ 751 00:53:24,576 --> 00:53:25,827 ‫نعم. 752 00:53:25,911 --> 00:53:27,245 ‫ولكن ما الذي جاء بك؟ 753 00:53:27,329 --> 00:53:29,915 ‫سألني المحقق هان ‫لأحضر لك شيئا. 754 00:53:36,880 --> 00:53:39,090 ‫هل يمكنك تركه بجانب الباب؟ 755 00:53:39,174 --> 00:53:40,383 ‫تمام. 756 00:53:57,692 --> 00:54:00,070 ‫لقد افتقدتك، مينجيونج. 757 00:54:04,741 --> 00:54:05,825 ‫يا. 758 00:54:16,753 --> 00:54:18,046 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 759 00:54:18,129 --> 00:54:20,882 ‫لماذا لم تفتح الباب؟ 760 00:54:23,093 --> 00:54:25,595 ‫أعطها. هل فعل ذلك المحقق هان؟ ‫أعطيك هذا؟ 761 00:54:26,888 --> 00:54:28,181 ‫ماذا يعني لك؟ 762 00:54:28,265 --> 00:54:31,184 ‫لقد قلت لك لا ترى رجالا آخرين، ‫ألم أفعل؟ 763 00:54:32,936 --> 00:54:34,104 ‫تعال الى هنا. 764 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 ‫-قف! ‫-لماذا لم تفتح الباب؟ 765 00:54:37,607 --> 00:54:38,608 ‫لماذا؟ 766 00:54:44,030 --> 00:54:45,573 ‫-قف. ‫-كيف كان حالك؟ 767 00:54:45,657 --> 00:54:50,328 ‫لقد سألتك للتو كيف حالك. 768 00:54:55,583 --> 00:54:57,002 ‫ألم تفتقدني؟ 769 00:54:57,961 --> 00:55:00,088 ‫أجبني. ألم تفتقدني؟ 770 00:55:01,840 --> 00:55:03,591 ‫من فضلك توقف. 771 00:55:30,577 --> 00:55:36,499 ‫مون جونغجون 772 00:55:48,136 --> 00:55:50,555 ‫لقد قلت أنك ستتركني وحدي 773 00:55:50,638 --> 00:55:52,682 ‫إذا كتبت رسالة عدم العقاب. 774 00:55:53,266 --> 00:55:56,936 ‫لقد فعلت ذلك، ولكنني افتقدتك كثيرًا. 775 00:55:59,814 --> 00:56:01,232 ‫دعني أذهب. 776 00:56:02,025 --> 00:56:04,152 ‫من فضلك دعني أذهب. 777 00:56:05,570 --> 00:56:07,113 ‫حسنا، سأفعل. 778 00:56:08,156 --> 00:56:09,324 ‫لكن... 779 00:56:19,125 --> 00:56:20,752 ‫هل يمكنني قتل والديك بدلا من ذلك؟ 780 00:56:23,129 --> 00:56:27,217 ‫إذا اتصلت بالشرطة مرة أخرى ‫أو زحف إلى منزل والديك... 781 00:56:31,346 --> 00:56:33,473 ‫سأضرب والدك أيضًا 782 00:56:39,020 --> 00:56:40,021 ‫كم هي جميلة. 783 00:56:40,105 --> 00:56:41,356 ‫أحبك حتى الموت ‫ملكي للأبد! 784 00:56:41,439 --> 00:56:44,275 ‫سأعود. ابقي جميلة. 785 00:57:30,655 --> 00:57:31,656 ‫لقد ماتت. 786 00:57:56,181 --> 00:57:57,849 ‫هل حدث شيء جيد؟ 787 00:58:04,522 --> 00:58:06,149 ‫هل أنت قادم من مكان ما؟ 788 00:58:08,943 --> 00:58:10,695 ‫أليس أنت القاضي؟ 789 00:58:12,197 --> 00:58:14,073 ‫كنت في نهاية الشارع. 790 00:58:16,993 --> 00:58:18,661 ‫ولكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 791 00:58:20,872 --> 00:58:23,208 ‫هل نذهب للتحدث في مكان هادئ؟ 792 00:58:23,291 --> 00:58:26,252 ‫ماذا علينا أن نتحدث عنه؟ 793 00:58:27,921 --> 00:58:31,174 ‫هيا، لن يطول الأمر. 794 00:59:35,154 --> 00:59:37,657 ‫القاضي من الجحيم 795 00:59:37,740 --> 00:59:40,994 ‫♬ جهنم ♬ 796 00:59:43,288 --> 00:59:44,747 ‫كيف هي الجنة؟ 797 00:59:44,831 --> 00:59:46,457 ‫لم أكن هناك أبدًا. 798 00:59:46,541 --> 00:59:49,127 ‫إذن الجحيم مكان مخيف ‫كما تخيلناه؟ 799 00:59:50,753 --> 00:59:52,714 ‫إنه جميل بشكل مذهل. 800 00:59:53,298 --> 00:59:54,507 ‫مثلي. 801 00:59:59,512 --> 01:00:03,182 ‫كل البشر يرغبون ‫المشي عبر حقل من الزهور. 802 01:00:04,309 --> 01:00:06,644 ‫ولكن لا ينبغي أن تنخدع بالجمال. 803 01:00:07,353 --> 01:00:09,063 ‫إنه في الواقع خطير جدًا. 804 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 ‫مثلي. 805 01:00:12,275 --> 01:00:14,068 ‫في اللحظة التي تلمس فيها الزهرة... 806 01:00:16,904 --> 01:00:19,741 ‫... سوف ترى الجحيم في عقلك. 807 01:00:44,849 --> 01:00:46,559 ‫ولكن لا داعي للخوف . 808 01:00:47,435 --> 01:00:49,520 ‫الجحيم الذي ستذهب إليه ‫بعد الموت أمر مخيف. 809 01:00:49,604 --> 01:00:52,231 ‫ولكن الأمر ليس سيئا كما هو الحال ‫الجحيم الذي تواجهه أثناء حياتك. 810 01:00:52,815 --> 01:00:54,859 ‫هذا المكان الذي تعيشون فيه جميعا 811 01:00:54,942 --> 01:00:58,613 ‫هو الجحيم الحقيقي ‫مليئة بالبشر مثل الشياطين. 812 01:00:58,696 --> 01:01:00,740 ‫تدعي أنك شيطان. 813 01:01:00,823 --> 01:01:02,408 ‫انا شيطان. 814 01:01:02,492 --> 01:01:04,744 ‫نعم أنت شيطان. 815 01:01:04,827 --> 01:01:07,330 ‫أتساءل لماذا جاء الشيطان إلى هنا من الجحيم. 816 01:01:07,413 --> 01:01:10,792 ‫لأنك تتوق إلى العالم البشري؟ ‫أم تريد أن تكون إنسانا؟ 817 01:01:10,875 --> 01:01:13,044 ‫بالطبع لا. 818 01:01:13,127 --> 01:01:16,547 ‫لا يوجد شيء أكرهه أكثر من البشر. 819 01:01:44,367 --> 01:01:45,368 ‫محكمة 820 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ‫مهلا، انتظر. 821 01:02:04,053 --> 01:02:05,638 ‫أنت كانج بيتنا. 822 01:02:06,139 --> 01:02:07,390 ‫الإنسان الذي هرب. 823 01:02:09,100 --> 01:02:11,185 ‫غريموري ‫مدير المنطقة 3، الجحيم المزيف 824 01:04:04,757 --> 01:04:06,425 ‫لماذا مات كانج بيتنا؟ 825 01:04:06,509 --> 01:04:09,136 ‫لا أعلم، لكنني سمعت أنها طُعنت. 826 01:04:09,220 --> 01:04:11,138 ‫ما هي الخطيئة التي ارتكبتها حتى تستحق الجحيم؟ 827 01:04:13,140 --> 01:04:15,226 ‫هل يجب علي أن أخبرك بذلك أيضًا؟ 828 01:04:35,204 --> 01:04:39,083 ‫لقد فقد عدد لا يحصى من الناس ‫حياتهم من حالات مثل هذه. 829 01:04:39,166 --> 01:04:40,251 ‫هل هذا خطئي؟ 830 01:04:40,334 --> 01:04:41,752 ‫ماذا حدث لمينجيونج؟ 831 01:04:41,836 --> 01:04:43,671 ‫هل ترى نتائج حكمك؟ 832 01:04:43,754 --> 01:04:45,590 ‫هان داون ‫المشكلة الأكبر. 833 01:04:45,673 --> 01:04:46,924 ‫أشعر أنه يظل يعترض طريقي. 834 01:04:47,008 --> 01:04:50,261 ‫لقد قتلت بالفعل من قبل. ‫ثلاثة أشخاص، في الواقع. 835 01:04:50,344 --> 01:04:54,265 ‫أنت على وشك أن تكون ‫على الجانب المتلقي لما قمت به. 836 01:04:54,348 --> 01:04:56,893 ‫أنت من سوف تندم على ذلك، أيها الوغد! 837 01:04:57,602 --> 01:05:00,229 ‫لن تتحرر مني أبدًا. 838 01:05:00,313 --> 01:05:03,482 ‫لقد أخبرتك، هذه هي محنتك الحقيقية. 839 01:05:14,827 --> 01:05:16,829 ‫ترجمة جيمي جين 77117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.