Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
ŠEST MJESECI KASNIJE
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Poći ćeš s nama, ubojico!
3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Čekajte.
4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- Miči se!
- Ne!
5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Bandit!
6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Pustite ga!
7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Ne želim umrijeti. Nisam ubio Gainesa.
8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Na vješala s njim.
- Ne!
9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, čekaj!
Ne možeš hodati po Vražjem laktu!
10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Znam svjedoka koji ga može spasiti!
11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Mir!
12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
Oprostite! S puta!
13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Oprezno, gospođice.
14
00:01:14,160 --> 00:01:17,120
VRAŽJI LAKAT
15
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Tražim pralju, gospođicu Linnet!
16
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
Ako je ne nađem,
doktor Jack će visiti!
17
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
To sam ja.
18
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
Gainesa je ustrijelila žena,
sama sam vidjela.
19
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Zašto niste rekli?
- Govorila sam, niste slušali.
20
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Belle!
21
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Ipak će ga objesiti danas!
22
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
O Bože. Ne!
23
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
To je Jack!
24
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
Doktore!
25
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Penji se. Vrijeme je za susret sa Stvoriteljem.
26
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
S puta!
27
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Prekinite! Jack!
28
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Ne! Prekinite to!
29
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Ne možete!
30
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Poslušajte me!
31
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
Što su ti učinili?
32
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
O ne.
33
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Nađite liječnika!
34
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
SPRETNI DODGER
35
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Hvala.
- Očinska dužnost.
36
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Zašto su ubrzali pogubljenje?
- Ne znam.
37
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Ne osvrći se za njom.
- S puta!
38
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
Kapetan Fettiplace je pripremio čamac.
39
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Skoči sa zadnjeg stupa,
kapetan će te pokupiti
40
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
i ukrcati na brod za London.
41
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Neću ostaviti Belle.
- Ona je ostavila tebe.
42
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Stvarno nije pisala ni ništa?
43
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
Stvarno. Bježi.
44
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Ja moram još nešto ukrasti tu i tamo.
45
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Bježi i ne gledaj natrag.
46
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Ne gledaj.
47
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Pazi!
48
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Ne može skočiti u vodu!
49
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Miči se!
- Tamo je otrčao!
50
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Hajde.
51
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- Nisam to učinio!
- Zaveži gubicu!
52
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Inspektor Boxer iz Londona.
53
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Mijenjam kapetana Gainesa.
54
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Molim vas, odvedite osuđenika.
55
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Upomoć! Morski pas ga je ugrizao! Liječnika!
56
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Ja sam kirurg. Pomoći ću mu.
57
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Molim vas, ne vjerujte mu.
58
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- Ne.
- Trenutak.
59
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Služio sam u mornarici kao poručnik.
60
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Časnička riječ da neću pobjeći.
61
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
On će iskrvariti bez pomoći.
62
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- Upomoć!
- Liječnika!
63
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Časnička riječ.
64
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- Moja noga!
- Propustite me.
65
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Izvući ćeš se.
- Prolaz.
66
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Dajte neku krpu.
- Bože.
67
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Neće preživjeti.
68
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Mora u bolnicu.
Pobrinut ću se za njega putem.
69
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Dovedite kola.
- Sve će biti u redu.
70
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Pazi!
71
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Vozi!
72
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Brzo, iskrvarit će.
73
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Jack?
74
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
Srdačno vas pozivam!
75
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Pričao sam ti kako smo ja i Dickie...
76
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Da.
77
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Nisi mi dala da završim.
- I onako znam tu priču.
78
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
S obzirom na okolnosti,
mogla bi pokazati malo razumijevanja.
79
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Kakve okolnosti?
80
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Zbog tebe nas mora čekati.
Nakon mjeseci na moru.
81
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Snaći će se on.
82
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Brzo, mora na stol.
83
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Dragi Bože, Belle?
84
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Zaustavite krvarenje.
Neka mu netko da morfij.
85
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Hvala.
86
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Doveli su jednog kojeg je ugrizao morski pas.
87
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Imam samo dvije ruke.
88
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Ja ću.
89
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Stavimo ga na stol.
90
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Sve će biti u redu. Hvala, Hetty.
91
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Drago mi je da te nisu objesili.
- Još nisu.
92
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Molim te. Diši.
93
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- S puta.
- Ne bih ti savjetovao.
94
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
To je guvernerova kći. Znatiželjna je.
95
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Preklinjem vas, vrlo je važno.
96
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Pustite je.
97
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- A to je za što?
- Mislila sam da si mrtav.
98
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Ostavila si me.
- Pokušala sam sve.
99
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Podvezat ću arterije.
- Moje su ruke spretnije.
100
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
A moji prsti tanji.
101
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
U redu.
102
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Kako si pobjegao?
103
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Zahvaljujući Faginu.
104
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- To je Jack!
- Jack!
105
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Napadnuti smo!
106
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Tko puca na nas?
- Lezi!
107
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- Na mjesta!
- Pronađite napadača!
108
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Jesi li siguran?
109
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
I netko je obješen umjesto tebe?
110
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Ubio je četvero ljudi.
111
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Skuhao ih je.
112
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Jednostavno je više volio brzu smrt nego progonstvo.
113
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Bio si nevin.
114
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Sve si upropastio.
115
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Kako da budemo zajedno
kad si postao kriminalac?
116
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Imaš više života od mačke, Dawkins.
Što ovdje imamo?
117
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Znatna oštećenja donjeg uda.
118
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Odstranit ćemo oštećeno tkivo...
- Ne. Šivamo ga.
119
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- Ali rana je prljava.
- Hunterovo načelo.
120
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- Čišćenje šteti više.
- Glupost.
121
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Moramo očistiti ranu.
122
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
Fenol će usporiti infekciju,
a ostatak će iscuriti s gnojem.
123
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Sve ti piše u knjigama.
- Ne.
124
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- To će ga ubiti.
- Prestani.
125
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Dragi Bože.
126
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Draga moja.
127
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Doktore, molim vas, slušajte gospodina doktora.
128
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
Novi Gaines?
129
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Tako je. Inspektor Henry Boxer,
gradska policija.
130
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Molim vas, odvedite ga.
- Jack je nevin.
131
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Već smo to čuli.
- Dokazat ću.
132
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Imam svjedoka.
133
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Treba analizirati nove dokaze.
134
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Ne pred njim.
135
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Hoćemo li preispitivati presude
zbog svake obične pralje?
136
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
I ona je čovjek. I ima oči.
Zašto bi lagala?
137
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Molim te, oče.
138
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Volim ga.
139
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
S obzirom na nastale okolnosti...
140
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Čak i da nikoga nije ubio,
pobjegao je iz transporta.
141
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
I za to slijede vješala, zar ne?
142
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Svakako. A zakon mora
tretirati sve pravedno.
143
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
To je apsurdno. Dosta.
144
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Ne možete ga objesiti.
145
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Imam previše posla.
146
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Treba mi ovdje,
inače će umirati više ljudi.
147
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Mrtav nam neće pomoći.
148
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Vidim određenu mogućnost.
149
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Kakvu?
150
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
Ponekad se dopušta
uvjetni otpust,
151
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
ako je osuđenik
potreban društvu.
152
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
A jest.
153
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Mora živjeti s rođakom,
moralnim uzorom.
154
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Ima ujaka. Gospodina Fagina.
155
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
Bramwell je spomenuo da nas je gospodin Fagin
upozorio na mogućnost bijega.
156
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Zato je pogubljenje ubrzano.
157
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Da, to je pošten čovjek. Altruist.
158
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Reci mu što mislim.
159
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Dvije godine rada u bolnici
pod Sneedovim nadzorom.
160
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
Živjet će s gospodinom Faginom.
Inspektor će odgovarati za njega.
161
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Hvala, majko. Inspektore.
162
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Smrtna kazna bit će izvršena
ako Dawkins prekrši uvjete.
163
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
Ne smije se viđati s mojom kćeri,
164
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
koja se pak neće pojavljivati
u bolnici niti operirati.
165
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Smireno...
- To je strašno nepravedno.
166
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Takvi su uvjeti.
167
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
Zar ne?
168
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Pa dobro...
169
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Da.
- Da.
170
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
U redu.
171
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
To je neka farsa.
U cijeloj koloniji nema boljeg kirurga.
172
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Spasio sam vašu kćer.
Izveo sam taj zahvat prvi.
173
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
A vi ste mi okrenuli leđa.
Sve ste mi oduzeli.
174
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
Zato što znam svoj posao?
175
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
Ili zato što sam zavolio jednu od vas
176
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
i pomislio da je mogu biti dostojan?
177
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.
178
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Idi gospodinu Faginu i vrati se za sat vremena.
179
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Miči šape.
180
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Znoj mi curi niz leđa
sve do dolje, Phinease.
181
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Žao mi je, gospodine.
182
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Zaboravili su na nas?
- Tako izgleda.
183
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Hoćemo li se dugo zadržati na ovoj čudnoj zemlji?
184
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Ovisi koliko brzo je... zavedem.
185
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Neki kržljavac.
186
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Jako ti se ispričavam zbog kašnjenja.
187
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Već sam mislio da me ne želite ovdje.
188
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- Odakle ti ta ideja?
- Ma kakvi, Dicketry.
189
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
Divno te je opet vidjeti.
190
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny planira poseban doček.
191
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
A ja imam za tebe izvrsnu marmeladu.
192
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
Kao kod kuharice.
193
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- Kod kuharice?
- Da.
194
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- A sjećaš li se kad sam joj stavio...
- Miša u kapu?
195
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Da.
196
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
To je nešto.
197
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Odmah se vraćam.
198
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Posijedjela si.
199
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- Djeluješ umorno.
- Što radiš ovdje?
200
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Posjećujem obitelj.
- Zaista?
201
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
Nestalo ti je novca?
202
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Mislila sam da će onih tisuću biti dosta.
203
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Pod stare dane želim biti uz ljude
bliske mom srcu, Janey.
204
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.
205
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
I kako je?
206
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Nešto prekrasno.
207
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Imam toga još.
208
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Dođi. Nešto ću ti pokazati.
209
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Drago mi je što dišeš.
210
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Čuo sam da si mi novi pomoćnik,
211
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
a mrtav pomoćnik mi ne treba.
212
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Zašto si ubrzao pogubljenje?
213
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Zato. Čuo sam da ovamo stiže
čovjek toliko bogat da mu se crijeva okreću.
214
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
Iskoristio sam tvoj bijeg
i maznuo mu lovu.
215
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Jednim udarcem dvije muhe.
216
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Šališ se?
217
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Belle je našla svjedoka.
218
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Oslobodili bi me,
da se ti nisi umiješao.
219
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Molim?
220
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Jesi li do kraja poludio?
221
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
S njima ne možeš pobijediti. A ako i pobijediš,
odmah će iskriviti pravila.
222
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
Nemam što izgubiti.
223
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Ali živ si, zar ne? Ovuda.
224
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Pod tvojom čizmom.
I pod čizmama Sneeda i onog inspektorčića.
225
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Cviliš kao miš prikliješten vratima.
226
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Imamo veće probleme.
227
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- Kakve?
- Ovakve.
228
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Ovo pripada guvernerovom bratu.
229
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Upravo sam izbjegao dvije presude.
Pričekajmo s trećom do ručka.
230
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Mislio sam da ćemo s ovim pobjeći u London,
231
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
ali ti radije glumiš junaka.
232
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
No sad imamo nešto
što će njegovo napuhano visočanstvo htjeti natrag.
233
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- To nije moj problem.
- O, itekako jest.
234
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Dodijeljena mi je skrb nad tobom,
pa ako ne želiš bičevanje,
235
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
slušat ćeš me.
236
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Evo tvog novog doma.
237
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Određenog od suda, napominjem.
238
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Baš o takvom sam sanjao.
Darius ti ga je prodao?
239
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
Ne. Aputi je razgovarao s njim
uz pilu za kosti.
240
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
Odlučio nam je prepustiti nekretninu.
241
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Znači živjet ću u kući luđaka
242
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
koji mi je htio odsjeći ruke
243
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
i kojeg si pokrao zahvaljujući mom alatu.
244
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
I tako se to može reći.
245
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Tu imaš odjeću.
246
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Vratit će se ovamo, znaš?
- Ne.
247
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Ništa više neće učiniti. Skriva se,
248
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
kradući sitniš s pladnja
kod oca Crookyja.
249
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
Radi u crkvi?
250
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Samo krade.
251
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Ali ne brini,
taj slabić nam više ne prijeti.
252
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Što je u torbi?
253
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
Bez tvojih spretnih prstića
neću saznati.
254
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Nekako osjećam da su to novčanice.
255
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
O da.
256
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Gledaj samo.
Veliki rizik, nagrade nema. Bravo.
257
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Pisma.
258
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
To nisam očekivao.
259
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Čekaj. Ipak ovo.
260
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
To je mjenica vrijedna 20 000 funti.
261
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Ne serendaj, to je pismo.
- Koje ovlašćuje donositelja
262
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
da potroši 20 000 komada
kraljevske love na investicije.
263
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
A kakve ti imaš investicije?
264
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- Nikakve.
- E pa sjajan početak.
265
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Za sada. Ali naći ću.
266
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- U redu si, Belle?
- Da.
267
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Belle.
268
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Bojim se da nismo dovoljno detaljno
provjerili goljeničnu venu.
269
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Jack ne zna odstranjivati tkivo.
270
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Ne smiješ se viđati s njim?
271
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
Ne. A kako Jack slabo čita,
272
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
crtam sve što mora znati.
Tako spašava ljude bez mene.
273
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Mogu li ti nekako pomoći?
- Treba mi leš.
274
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Toga baš nemam.
- Šteta.
275
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Reci mi što te muči.
276
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Dopustio je da mislim da je poginuo.
277
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- A onda pobjegao bez riječi.
- Tako mi je žao.
278
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Pisala sam da ću ga izvući.
279
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
Dala si pisma gospodinu Faginu?
280
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Da, sva.
- A Jack je prekrižio našu budućnost.
281
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
Dopustio je da povjerujem u pogubljenje.
Htio je napustiti koloniju.
282
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
To puno govori.
283
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Bit će dobro.
284
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
Kako to misliš?
285
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Ne znam.
286
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Donijela sam čaj.
287
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
Što želite?
288
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Razgovarati o tvojoj karijeri.
289
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Zašto? Sama ste je okončali.
290
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Ne nužno.
291
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Jesu li ti u zatvoru davali
govedinu s povrćem?
292
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
Tvoje djelo?
293
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Hvala.
- Ne raznježuj se.
294
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Morao sam se pobrinuti za tebe,
za slučaj da izađeš.
295
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Trebam to za ujutro.
296
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
To je jedno šest operacija.
297
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Moraš se javiti točno na vrijeme.
298
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Jesi li dobro?
299
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Sad ćeš se onesvijestiti.
300
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Odspavaj.
- Ne.
301
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Nema šanse.
302
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Imamo gužvu.
303
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
A za sada imamo
samo jednog kirurga. Mene.
304
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
A što je s profesorom? Loše?
305
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Ne pije, pa je s njim još gore.
306
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Ostavljam mu plaćene posjete,
da ne mora rezati.
307
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- Plaćene posjete?
- Imućne udovice su zadovoljne.
308
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Ne mislim na to.
309
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
Postoje dva reda?
Za snobove i za stvarno bolesne?
310
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Misli što hoćeš.
311
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
Profesor je zadužio bolnicu.
312
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
A ja to moram nekako dovesti u red.
313
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Besplatno liječimo hitne slučajeve.
Ostali moraju platiti.
314
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Pozivam sve
koji ne mogu platiti pregled.
315
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Hvala.
316
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Priznajem,
317
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
do danas sam bila uvjerena
da je to samo hir.
318
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Hir? Ja živim za to.
319
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Vidim.
320
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Danas si pokazala
da se snalaziš izvrsno.
321
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
Znam kakav je to osjećaj
kad netko guši tvoj talent.
322
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
Čak i tako neženski.
323
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
Što želite?
324
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins te obučavao, ali neće te učiniti
prvom liječnicom. Ja pak mogu.
325
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
To zahtijeva društvene promjene,
nove zakone, uvjerene komisije.
326
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Samo mi imamo takvu moć.
327
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Evo pisama preporuke
za sve institucije,
328
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
od Kraljevskog kirurškog zbora
do samog premijera.
329
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Hvala.
- Još ne.
330
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Tijekom te dvije godine ćeš učiti.
331
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
Također ćeš izbjegavati Dawkinsa.
332
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
Tada ću poslati ta pisma.
333
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
A ako se sretnemo?
334
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
On će visiti, a pisma će završiti u kaminu.
335
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Nećeš postati liječnica.
336
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Vi morate imati
kontrolu nad svime, zar ne?
337
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Ti uz njega gubiš kontrolu čak i nad sobom.
338
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Ne govori tako.
339
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Ne vidiš to,
ali radim to iz ljubavi.
340
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Želim biti sigurna
da napuštaš društvo zbog trupala
341
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
radi sebe, a ne radi njega.
342
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Briga me za društvo.
343
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
I može te biti briga, jer zahvaljujući ocu
imaš život pun privilegija.
344
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Druge moraju naći muža.
345
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Jednom ću se udati.
- To je dobro.
346
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
Inspektor Boxer je udovac.
347
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
Ima i iznimno plemenito porijeklo.
348
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Udat ću se, ali za Jacka.
- Probudi se već jednom!
349
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
To je osuđenik bez novčića u džepu.
350
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Zanemarivši skandal, od čega biste živjeli?
351
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Ne znam.
352
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Zaljubljenost se lako zamijeni s ljubavlju.
353
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
To nije zaljubljenost.
354
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Brak je partnerstvo temeljeno
355
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
na stabilnosti, udobnosti i domu.
356
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Može li ti on to pružiti?
357
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Ja ću to pružiti njemu.
- Ne.
358
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Imetak i titulu duguješ samo ocu.
359
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Nemaš ništa svoje.
360
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
A ako ne nađeš prikladnog muža,
361
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
kao stara djevojka
362
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
bit ćeš prisiljena na poslušnost.
363
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
U kavezu.
364
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Možda i da, ali barem u zlatnom.
365
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Ima nekakvo krvarenje.
366
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Možeš li ga otvoriti?
367
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
U principu da.
368
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
Ali to bi bilo opasno.
369
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Mogao bi iskrvariti.
370
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- Osim ako...
- Da?
371
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
U mornarici sam čuo
da Amerikanci vrše transfuzije.
372
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
Iako to nikad nisam vidio.
373
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Ali transfuzija bi mu mogla pomoći.
374
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
Kako je izvesti?
375
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Ne znam.
376
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Treba mi Belle.
377
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
Što?
378
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- To je preopasno.
- Što znaš o transfuziji krvi?
379
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
O tome želiš razgovarati?
380
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
O pacijentu? Ne o jutrošnjem razgovoru?
381
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Rekla si jasno
da me ne želiš vidjeti dvije godine.
382
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Borim se za našu budućnost.
383
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Pustila si me da trunem u ćeliji mjesecima.
384
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
Nisu me puštali k tebi.
Radila sam što sam mogla.
385
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Znači ne znaš ništa o transfuziji?
386
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell ju je pokušao 1818. godine.
387
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
Doktoru Laneu je uspjelo 1840.
Ali trebaš ljudsku krv.
388
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
Doktor Lower je uzeo ovčju,
i ti bi bio u stanju.
389
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Trebaš Blundellov aparat.
- Kako izgleda?
390
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Tim će se snaći.
391
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Nemoj se usuditi otići.
392
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Naređujete mi, milady?
- Ako treba.
393
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Transfuzija će pomoći,
394
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
ali to još nije dovoljno.
395
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Treba ukloniti izvor krvarenja
i očistiti ranu, da se izbjegne infekcija.
396
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Zato je ova razdvojenost besmislena.
397
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Zašto srljamo u to?
398
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Da te ne objese.
399
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Uspjet ćemo, Jack.
400
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
To su samo dvije godine.
401
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Onda ću postati liječnica, otvorit ćemo kliniku
402
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
i raditi zajedno.
403
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Zaradit ćemo za život.
404
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Ne razmišljam o budućnosti.
405
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Skoro sam danas poginuo.
Cijeli život izmičem smrti.
406
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Nemam dvije godine.
407
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Imam samo tu i sada. I sada te volim.
408
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Zašto si pobjegao?
409
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Bila sam na korak do tvog oslobađanja.
410
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Moji roditelji bi vidjeli
da možemo biti u braku.
411
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Pokazao si da su njihove predrasude točne.
Ti i Fagin ste sve...
412
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Fagin?
413
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
On me spasio od vješala.
Ti si me ostavila.
414
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Znao si
da sam sutra trebala doći s pojačanjem.
415
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
Fagin ti nije predao pisma?
416
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Kakva pisma?
- Pisala sam svaki dan.
417
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fanny je davala pisma Faginu.
Pisala sam da te želim osloboditi.
418
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Ništa mi nije predao.
419
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Bože.
420
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Govorio je da si me napustila.
421
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
Nikada to ne bih učinila.
422
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Mislila sam da mi nisi vjerovao. Da si otišao.
423
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
Što?
424
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Nikada.
425
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Nikada u životu.
426
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
Možemo li biti zajedno u tajnosti?
427
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Ne želim biti tvoja ljubavnica.
428
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
Ne bih to želio.
429
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Onda što bih bila?
430
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Voljena.
431
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Pomoći ću ti da ga spasiš.
432
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Ali i dalje ništa ne mogu obećati.
433
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
Kada ćemo se naći?
434
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Poslat ću kočiju u 20 sati.
435
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Uključi mozak, Flashy.
436
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Kad Dickie shvati
da smo mu maznuli torbu...
437
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Ja nisam maznuo.
- A ipak.
438
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
Uopće ne.
439
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Tu se nećemo složiti.
440
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Jer ja vidim da se u našem posjedu
441
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
nalazi stvarčica
ne baš zakonitog porijekla,
442
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
koju treba smjesta vratiti.
443
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
Ja se tamo ne vraćam.
444
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Koristan si kao perika na ribljoj glavi.
445
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.
446
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Jesi li smislio možda,
kako ćemo njegovom šuškavom visočanstvu vratiti torbu?
447
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Oprosti, ali moram hitno pomoći Jacku.
448
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
A što točno trebaš učiniti?
449
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Pokupiti damicu mrtvačkim kolima.
450
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, tvoj intelekt zapanjuje.
451
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- Stvarno?
- Ne.
452
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Ako se išulja iz kuće,
njena soba će biti prazna.
453
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
Ući ću u posjed
i vratiti torbicu. A vi...
454
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Ali platit ćeš nam uskoro?
- Ne brini.
455
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Tvoja opsesija novcem
zna biti zaista odbojna. Za mnom.
456
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Jedina torba koja mi treba,
a ti si ju baš izgubio.
457
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Sigurno će se naći, gospodine.
458
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
Naći će se?
459
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Kakav je to odgovor?
460
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Miči mi se s očiju.
461
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Imam miša u zidu, već neko vrijeme.
462
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Dickie ima znoj, ali u gaćama.
463
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Onda imamo puno toga zajedničkog.
464
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Spremna, Belle? Večera.
465
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- Netko je umro?
- Još ne.
466
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Možeš li me pokriti? Moram pomoći pri operaciji.
467
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- Sigurno?
- Inače će pacijent umrijeti.
468
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
I ovako može. Što dalje?
469
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Ne znam.
470
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
To je previše lakomisleno.
Može se visjeti i zbog poljupca.
471
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
To je čak i romantično.
472
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
Pa i vrijedno prijezira.
473
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Uvijek ću te podržavati,
ali pazi na sebe.
474
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Vas dvoje ste
poput vatre i bačve baruta.
475
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
Što ću reći majci?
476
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Da mi nije dobro.
477
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Bok, damice.
478
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Ne zovi me tako.
479
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Zašto si zatajio pisma pred njim?
Mogla sam mu pomoći.
480
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
Mogla si? Pretpostavljaš. Od kada se to
ti razumiješ u bijegove, lutkice?
481
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
O čemu ti pričaš?
482
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Ne sviđaš mi se.
483
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Onda je obostrano.
484
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Nisi ga dostojna.
485
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- Ja njega?
- O da.
486
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Izašla je iz tebe snobica.
487
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Ne vidiš u njemu sebi ravnog,
488
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
a on vrijedi tri puta više nego ti.
489
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Neću ga prepustiti damici,
490
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
koja će otići k vragu
kad joj veza postane teret.
491
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Zanimljivo. Ja ga nisam napustila
u djetinjstvu.
492
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
Ne, samo kao odraslog,
kad je postalo gusto.
493
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
A cijelu priču ne znaš.
Skači u lijes.
494
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Nema govora.
495
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Prije ću crknuti nego ti vjerovati.
496
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
Samo tako ćeš stići na mjesto. Ulazi.
497
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Poslao me doktor Jack.
498
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Spasila si me jednom, gospođo.
Neću dopustiti da te povrijede.
499
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Torba, Flashy.
500
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
Fanny.
501
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Gdje je Belle?
502
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Iscrpljena. Odmara se.
503
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Neko vrijeme u Londonu
dobro bi joj došlo.
504
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Malo kulture...
- Snaći ćemo se, hvala.
505
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Svratit ću do nje.
506
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
Ako se ukaže prilika.
507
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Mogu je ugostiti po povratku.
508
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
Gospodine Fagine!
509
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
To sam ja.
510
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- Što vi radite ovdje?
- Mogu to objasniti.
511
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Nešto mi tu smrdi, ali ne znam što.
512
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
Došlo je do zabune.
513
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Slučajno sam uzeo torbu ujaka gospođice.
514
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
A kako je lako donijeti krivi sud,
515
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
odlučio sam je što prije vratiti,
iako mi nije usput.
516
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
To je lijepo.
517
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Molim vas, odnesite to u njegovu sobu.
518
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Ali još bi mi gospođica pomogla izaći.
519
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Koljena više nisu kao prije.
520
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Goljenična vena.
521
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- Možeš li dohvatiti?
- Pokušavam.
522
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
Umire. Puls je brz i isprekidan.
523
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Onesvijestit ćeš se.
- Samo tako ima šanse.
524
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Imaš?
- Pokušavam.
525
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Imam. Podvezujem.
526
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
Gotovo.
527
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Puls stabilan.
528
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Disanje također.
529
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Bravo.
530
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
Gospođo doktor.
531
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Još nisam liječnica.
532
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Spava.
- Izvrsno.
533
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
San će joj dobro doći.
534
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Još vida rane.
535
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Moramo joj pomoći, da se ne napreže.
536
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Dok sam bio u zatvoru,
537
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
često sam sanjao
da tvoja operacija nije uspjela.
538
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Iskrvarila si,
a ja ti nisam mogao pomoći.
539
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Kad bih se probudio,
noćna mora me nije napuštala.
540
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
Nisam znao jesi li živa.
541
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Živa sam.
542
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Zahvaljujući tebi.
543
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.
544
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Molim te.
545
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
Ostanimo ovako još trenutak.
546
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Nećeš poginuti zbog mene.
547
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Smislit ćemo nešto.
548
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Bit ćemo oprezni.
549
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Prije nego sam te upoznala,
smrt je vrebala u meni.
550
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Nisam znala kad će udariti.
551
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
A onda si se pojavio ti.
552
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
Osvijetlio si moj svijet
poput noćne vatre.
553
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Dao si mi život.
554
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
Zahvaljujući tebi mogu sanjati o budućnosti.
555
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Ali pojavio se i novi strah.
556
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Vlastite smrti ne bih bila svjesna.
557
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Ali izgubiti tebe...
558
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
Čekala bi me vječnost u tami.
559
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Smislit ćemo nešto.
- Ne.
560
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
Već znam taj osjećaj.
561
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
Upoznala sam ga misleći da su te objesili.
Nisam to mogla podnijeti.
562
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Ne mogu živjeti sa spoznajom
da te moj dodir može ubiti.
563
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Volim te.
564
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- I uvijek ću.
- I ja tebe.
565
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Ali sada se moramo oprostiti.
566
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- Na dvije godine.
- Molim te, ne.
567
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Ne mariš za svoj život.
568
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Neću biti razlog tvoje smrti.
Previše te volim.
569
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Odradi svoje. Čuvaj se.
570
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
A onda ćemo biti zajedno.
571
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle.
572
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Molim te.
573
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Dodgeru! Ne usuđuj se vraćati s onoga svijeta
i raditi mi scene.
574
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Sve štima.
- Ništa tu ne štima, stari prevarantu.
575
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Zatajio si pisma preda mnom. Lagao si.
576
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Nije me napustila.
577
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
O to se radi.
578
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Stani između nas još jednom i izrezat ću te.
579
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
I to ne kirurškom preciznošću.
580
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Da nije bilo mene,
581
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
pustio bi da te omame snobovskim budalaštinama
i visio bi kao luster.
582
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Kao otac
moram te štititi od vješala,
583
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
a tvoja gospođica je ravni put do njih.
584
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Više nije moja.
Zahvaljujući tebi i njenoj majci.
585
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Ispričao bih se, ali neiskreno.
586
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Želim ti samo pomoći.
- Zabadajući mi nož u leđa?
587
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Sam si mi upravo prijetio nožem.
588
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Sjedni, popij nešto, pojedi pitu...
589
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Ne želim nikakvu pitu!
Želim vratiti slobodu.
590
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Vratiti Belle.
591
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Previše sam se naradio za to,
592
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
da bi mi ti sve upropastio!
593
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodgeru.
594
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodgeru.
595
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Pretpostavljam
da je lady Belle danas bila s tobom.
596
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Ako vas vidim zajedno, izvršit ću presudu.
597
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Misliš da te se bojim?
598
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Svaki dan nadigram smrt.
599
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Do vremena.
600
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Pazio bih na tu nogu.
601
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Loše namještena kost
presjeći će goljeničnu venu,
602
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
ako se opet slomi.
603
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Iskrvarit ćeš u trenu.
604
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Prijetiš mi?
605
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Dobronamjerni liječnički savjet.
606
00:44:27,000 --> 00:44:35,000
Obrada Titla: Fric53nja
42707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.