All language subtitles for The.Artful.Dodger.S02E01.Hangman.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,840 --> 00:00:07,600 ŠEST MJESECI KASNIJE 2 00:00:31,000 --> 00:00:33,520 Poći ćeš s nama, ubojico! 3 00:00:33,600 --> 00:00:34,720 Čekajte. 4 00:00:34,800 --> 00:00:36,160 - Miči se! - Ne! 5 00:00:37,000 --> 00:00:38,440 Bandit! 6 00:00:38,520 --> 00:00:41,600 Pustite ga! 7 00:00:43,520 --> 00:00:47,400 Ne želim umrijeti. Nisam ubio Gainesa. 8 00:00:52,240 --> 00:00:54,760 - Na vješala s njim. - Ne! 9 00:00:56,680 --> 00:01:00,200 Belle, čekaj! Ne možeš hodati po Vražjem laktu! 10 00:01:00,280 --> 00:01:03,480 Znam svjedoka koji ga može spasiti! 11 00:01:06,440 --> 00:01:07,440 Mir! 12 00:01:09,560 --> 00:01:12,400 Oprostite! S puta! 13 00:01:12,960 --> 00:01:14,080 Oprezno, gospođice. 14 00:01:14,160 --> 00:01:17,120 VRAŽJI LAKAT 15 00:01:24,760 --> 00:01:27,120 Tražim pralju, gospođicu Linnet! 16 00:01:37,680 --> 00:01:40,760 Ako je ne nađem, doktor Jack će visiti! 17 00:01:40,840 --> 00:01:41,840 To sam ja. 18 00:01:51,680 --> 00:01:54,400 Gainesa je ustrijelila žena, sama sam vidjela. 19 00:01:54,480 --> 00:01:57,960 - Zašto niste rekli? - Govorila sam, niste slušali. 20 00:01:58,440 --> 00:02:00,120 Belle! 21 00:02:00,520 --> 00:02:03,120 Ipak će ga objesiti danas! 22 00:02:03,200 --> 00:02:05,600 O Bože. Ne! 23 00:02:10,640 --> 00:02:11,640 To je Jack! 24 00:02:16,440 --> 00:02:18,360 Doktore! 25 00:02:27,080 --> 00:02:30,280 Penji se. Vrijeme je za susret sa Stvoriteljem. 26 00:02:44,400 --> 00:02:45,400 S puta! 27 00:02:53,120 --> 00:02:55,320 Prekinite! Jack! 28 00:02:55,400 --> 00:02:57,400 Ne! Prekinite to! 29 00:02:57,920 --> 00:03:00,800 Ne možete! 30 00:03:01,720 --> 00:03:04,400 Poslušajte me! 31 00:03:46,000 --> 00:03:47,440 Što su ti učinili? 32 00:03:49,480 --> 00:03:50,480 O ne. 33 00:04:01,240 --> 00:04:02,640 Nađite liječnika! 34 00:04:07,800 --> 00:04:12,360 SPRETNI DODGER 35 00:04:22,480 --> 00:04:24,520 - Hvala. - Očinska dužnost. 36 00:04:24,600 --> 00:04:27,000 - Zašto su ubrzali pogubljenje? - Ne znam. 37 00:04:27,080 --> 00:04:29,040 - Ne osvrći se za njom. - S puta! 38 00:04:29,120 --> 00:04:31,320 Kapetan Fettiplace je pripremio čamac. 39 00:04:31,400 --> 00:04:33,880 Skoči sa zadnjeg stupa, kapetan će te pokupiti 40 00:04:33,960 --> 00:04:36,360 i ukrcati na brod za London. 41 00:04:36,440 --> 00:04:38,800 - Neću ostaviti Belle. - Ona je ostavila tebe. 42 00:04:39,680 --> 00:04:41,800 Stvarno nije pisala ni ništa? 43 00:04:41,880 --> 00:04:43,480 Stvarno. Bježi. 44 00:04:43,560 --> 00:04:46,120 Ja moram još nešto ukrasti tu i tamo. 45 00:04:46,200 --> 00:04:47,760 Bježi i ne gledaj natrag. 46 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 Ne gledaj. 47 00:05:06,680 --> 00:05:07,720 Pazi! 48 00:05:12,120 --> 00:05:13,640 Ne može skočiti u vodu! 49 00:05:13,720 --> 00:05:17,000 - Miči se! - Tamo je otrčao! 50 00:05:20,040 --> 00:05:21,040 Hajde. 51 00:05:31,400 --> 00:05:33,280 - Nisam to učinio! - Zaveži gubicu! 52 00:05:33,360 --> 00:05:35,120 Inspektor Boxer iz Londona. 53 00:05:35,200 --> 00:05:37,000 Mijenjam kapetana Gainesa. 54 00:05:38,800 --> 00:05:40,600 Molim vas, odvedite osuđenika. 55 00:05:40,680 --> 00:05:44,360 Upomoć! Morski pas ga je ugrizao! Liječnika! 56 00:05:44,440 --> 00:05:46,680 Ja sam kirurg. Pomoći ću mu. 57 00:05:47,240 --> 00:05:48,600 Molim vas, ne vjerujte mu. 58 00:05:48,680 --> 00:05:49,760 - Ne. - Trenutak. 59 00:05:50,360 --> 00:05:52,880 Služio sam u mornarici kao poručnik. 60 00:05:52,960 --> 00:05:55,520 Časnička riječ da neću pobjeći. 61 00:05:56,160 --> 00:05:58,560 On će iskrvariti bez pomoći. 62 00:05:58,640 --> 00:06:00,280 - Upomoć! - Liječnika! 63 00:06:01,920 --> 00:06:03,400 Časnička riječ. 64 00:06:11,440 --> 00:06:13,560 - Moja noga! - Propustite me. 65 00:06:13,640 --> 00:06:16,000 - Izvući ćeš se. - Prolaz. 66 00:06:16,520 --> 00:06:17,840 - Dajte neku krpu. - Bože. 67 00:06:18,720 --> 00:06:19,960 Neće preživjeti. 68 00:06:21,400 --> 00:06:23,840 Mora u bolnicu. Pobrinut ću se za njega putem. 69 00:06:23,920 --> 00:06:27,080 - Dovedite kola. - Sve će biti u redu. 70 00:06:28,360 --> 00:06:29,520 Pazi! 71 00:06:32,480 --> 00:06:33,520 Vozi! 72 00:06:34,920 --> 00:06:37,080 Brzo, iskrvarit će. 73 00:06:37,680 --> 00:06:38,760 Jack? 74 00:06:43,920 --> 00:06:46,960 Srdačno vas pozivam! 75 00:06:54,320 --> 00:06:56,320 Pričao sam ti kako smo ja i Dickie... 76 00:06:56,400 --> 00:06:57,400 Da. 77 00:06:58,040 --> 00:07:01,280 - Nisi mi dala da završim. - I onako znam tu priču. 78 00:07:02,680 --> 00:07:06,960 S obzirom na okolnosti, mogla bi pokazati malo razumijevanja. 79 00:07:07,560 --> 00:07:09,280 Kakve okolnosti? 80 00:07:09,360 --> 00:07:12,800 Zbog tebe nas mora čekati. Nakon mjeseci na moru. 81 00:07:13,200 --> 00:07:14,520 Snaći će se on. 82 00:07:16,120 --> 00:07:19,040 Brzo, mora na stol. 83 00:07:22,040 --> 00:07:24,440 Dragi Bože, Belle? 84 00:07:25,160 --> 00:07:28,440 Zaustavite krvarenje. Neka mu netko da morfij. 85 00:07:30,120 --> 00:07:31,120 Hvala. 86 00:07:31,200 --> 00:07:33,040 Doveli su jednog kojeg je ugrizao morski pas. 87 00:07:33,600 --> 00:07:36,680 Imam samo dvije ruke. 88 00:07:37,920 --> 00:07:39,200 Ja ću. 89 00:07:46,320 --> 00:07:47,600 Stavimo ga na stol. 90 00:07:51,240 --> 00:07:54,200 Sve će biti u redu. Hvala, Hetty. 91 00:07:54,280 --> 00:07:57,000 - Drago mi je da te nisu objesili. - Još nisu. 92 00:07:58,720 --> 00:08:00,640 Molim te. Diši. 93 00:08:06,280 --> 00:08:08,040 - S puta. - Ne bih ti savjetovao. 94 00:08:08,120 --> 00:08:10,280 To je guvernerova kći. Znatiželjna je. 95 00:08:10,360 --> 00:08:12,200 Preklinjem vas, vrlo je važno. 96 00:08:14,560 --> 00:08:15,880 Pustite je. 97 00:08:30,520 --> 00:08:32,840 - A to je za što? - Mislila sam da si mrtav. 98 00:08:32,920 --> 00:08:35,080 - Ostavila si me. - Pokušala sam sve. 99 00:08:38,280 --> 00:08:41,080 - Podvezat ću arterije. - Moje su ruke spretnije. 100 00:08:41,160 --> 00:08:42,600 A moji prsti tanji. 101 00:08:43,960 --> 00:08:44,960 U redu. 102 00:08:48,320 --> 00:08:50,040 Kako si pobjegao? 103 00:08:52,480 --> 00:08:53,480 Zahvaljujući Faginu. 104 00:08:54,320 --> 00:08:55,760 - To je Jack! - Jack! 105 00:09:06,840 --> 00:09:08,040 Napadnuti smo! 106 00:09:08,120 --> 00:09:10,400 - Tko puca na nas? - Lezi! 107 00:09:11,960 --> 00:09:14,040 - Na mjesta! - Pronađite napadača! 108 00:09:20,360 --> 00:09:21,480 Jesi li siguran? 109 00:09:28,120 --> 00:09:29,880 I netko je obješen umjesto tebe? 110 00:09:29,960 --> 00:09:31,360 Ubio je četvero ljudi. 111 00:09:32,440 --> 00:09:33,720 Skuhao ih je. 112 00:09:33,800 --> 00:09:37,240 Jednostavno je više volio brzu smrt nego progonstvo. 113 00:09:38,120 --> 00:09:39,320 Bio si nevin. 114 00:09:40,160 --> 00:09:41,520 Sve si upropastio. 115 00:09:41,600 --> 00:09:44,440 Kako da budemo zajedno kad si postao kriminalac? 116 00:09:45,920 --> 00:09:49,360 Imaš više života od mačke, Dawkins. Što ovdje imamo? 117 00:09:49,440 --> 00:09:51,680 Znatna oštećenja donjeg uda. 118 00:09:51,760 --> 00:09:54,960 - Odstranit ćemo oštećeno tkivo... - Ne. Šivamo ga. 119 00:09:55,560 --> 00:09:59,040 - Ali rana je prljava. - Hunterovo načelo. 120 00:09:59,120 --> 00:10:01,200 - Čišćenje šteti više. - Glupost. 121 00:10:01,280 --> 00:10:02,800 Moramo očistiti ranu. 122 00:10:02,880 --> 00:10:05,400 Fenol će usporiti infekciju, a ostatak će iscuriti s gnojem. 123 00:10:05,480 --> 00:10:07,200 - Sve ti piše u knjigama. - Ne. 124 00:10:07,280 --> 00:10:09,120 - To će ga ubiti. - Prestani. 125 00:10:09,880 --> 00:10:10,920 Dragi Bože. 126 00:10:11,000 --> 00:10:12,080 Draga moja. 127 00:10:14,120 --> 00:10:18,120 Doktore, molim vas, slušajte gospodina doktora. 128 00:10:21,000 --> 00:10:22,240 Novi Gaines? 129 00:10:22,680 --> 00:10:26,440 Tako je. Inspektor Henry Boxer, gradska policija. 130 00:10:26,520 --> 00:10:29,080 - Molim vas, odvedite ga. - Jack je nevin. 131 00:10:29,160 --> 00:10:31,880 - Već smo to čuli. - Dokazat ću. 132 00:10:31,960 --> 00:10:33,000 Imam svjedoka. 133 00:10:34,440 --> 00:10:37,920 Treba analizirati nove dokaze. 134 00:10:45,680 --> 00:10:47,280 Ne pred njim. 135 00:10:49,960 --> 00:10:53,320 Hoćemo li preispitivati presude zbog svake obične pralje? 136 00:10:53,400 --> 00:10:56,680 I ona je čovjek. I ima oči. Zašto bi lagala? 137 00:10:57,840 --> 00:10:59,880 Molim te, oče. 138 00:11:01,880 --> 00:11:02,880 Volim ga. 139 00:11:06,600 --> 00:11:10,160 S obzirom na nastale okolnosti... 140 00:11:10,240 --> 00:11:14,320 Čak i da nikoga nije ubio, pobjegao je iz transporta. 141 00:11:14,400 --> 00:11:17,280 I za to slijede vješala, zar ne? 142 00:11:19,200 --> 00:11:23,400 Svakako. A zakon mora tretirati sve pravedno. 143 00:11:23,480 --> 00:11:25,360 To je apsurdno. Dosta. 144 00:11:26,200 --> 00:11:27,600 Ne možete ga objesiti. 145 00:11:28,520 --> 00:11:29,960 Imam previše posla. 146 00:11:31,520 --> 00:11:34,360 Treba mi ovdje, inače će umirati više ljudi. 147 00:11:35,840 --> 00:11:37,760 Mrtav nam neće pomoći. 148 00:11:39,800 --> 00:11:41,520 Vidim određenu mogućnost. 149 00:11:42,040 --> 00:11:43,480 Kakvu? 150 00:11:44,040 --> 00:11:46,560 Ponekad se dopušta uvjetni otpust, 151 00:11:46,640 --> 00:11:48,720 ako je osuđenik potreban društvu. 152 00:11:48,800 --> 00:11:49,920 A jest. 153 00:11:50,000 --> 00:11:52,480 Mora živjeti s rođakom, moralnim uzorom. 154 00:11:52,560 --> 00:11:54,320 Ima ujaka. Gospodina Fagina. 155 00:11:55,440 --> 00:11:59,040 Bramwell je spomenuo da nas je gospodin Fagin upozorio na mogućnost bijega. 156 00:11:59,880 --> 00:12:01,800 Zato je pogubljenje ubrzano. 157 00:12:01,880 --> 00:12:06,000 Da, to je pošten čovjek. Altruist. 158 00:12:08,760 --> 00:12:09,920 Reci mu što mislim. 159 00:12:10,000 --> 00:12:13,560 Dvije godine rada u bolnici pod Sneedovim nadzorom. 160 00:12:13,640 --> 00:12:16,080 Živjet će s gospodinom Faginom. Inspektor će odgovarati za njega. 161 00:12:16,160 --> 00:12:17,680 Hvala, majko. Inspektore. 162 00:12:17,760 --> 00:12:21,760 Smrtna kazna bit će izvršena ako Dawkins prekrši uvjete. 163 00:12:22,320 --> 00:12:25,480 Ne smije se viđati s mojom kćeri, 164 00:12:25,560 --> 00:12:29,240 koja se pak neće pojavljivati u bolnici niti operirati. 165 00:12:29,320 --> 00:12:31,800 - Smireno... - To je strašno nepravedno. 166 00:12:31,880 --> 00:12:34,560 Takvi su uvjeti. 167 00:12:39,440 --> 00:12:40,640 Zar ne? 168 00:12:43,840 --> 00:12:44,920 Pa dobro... 169 00:12:47,840 --> 00:12:48,840 - Da. - Da. 170 00:12:49,880 --> 00:12:51,240 U redu. 171 00:12:51,320 --> 00:12:54,560 To je neka farsa. U cijeloj koloniji nema boljeg kirurga. 172 00:12:55,640 --> 00:12:59,480 Spasio sam vašu kćer. Izveo sam taj zahvat prvi. 173 00:12:59,560 --> 00:13:03,120 A vi ste mi okrenuli leđa. Sve ste mi oduzeli. 174 00:13:03,200 --> 00:13:05,200 Zato što znam svoj posao? 175 00:13:05,280 --> 00:13:07,960 Ili zato što sam zavolio jednu od vas 176 00:13:08,040 --> 00:13:10,520 i pomislio da je mogu biti dostojan? 177 00:13:10,600 --> 00:13:11,680 Jack. 178 00:13:13,960 --> 00:13:17,880 Idi gospodinu Faginu i vrati se za sat vremena. 179 00:13:17,960 --> 00:13:19,400 Miči šape. 180 00:13:32,240 --> 00:13:35,440 Znoj mi curi niz leđa sve do dolje, Phinease. 181 00:13:36,000 --> 00:13:37,440 Žao mi je, gospodine. 182 00:13:39,760 --> 00:13:44,040 - Zaboravili su na nas? - Tako izgleda. 183 00:13:50,000 --> 00:13:53,080 Hoćemo li se dugo zadržati na ovoj čudnoj zemlji? 184 00:13:53,560 --> 00:13:57,800 Ovisi koliko brzo je... zavedem. 185 00:14:03,840 --> 00:14:05,760 Neki kržljavac. 186 00:14:15,120 --> 00:14:18,240 Jako ti se ispričavam zbog kašnjenja. 187 00:14:18,320 --> 00:14:20,760 Već sam mislio da me ne želite ovdje. 188 00:14:20,840 --> 00:14:24,160 - Odakle ti ta ideja? - Ma kakvi, Dicketry. 189 00:14:24,240 --> 00:14:26,480 Divno te je opet vidjeti. 190 00:14:26,560 --> 00:14:29,080 Fanny planira poseban doček. 191 00:14:29,160 --> 00:14:32,880 A ja imam za tebe izvrsnu marmeladu. 192 00:14:32,960 --> 00:14:34,920 Kao kod kuharice. 193 00:14:35,000 --> 00:14:36,120 - Kod kuharice? - Da. 194 00:14:36,200 --> 00:14:39,040 - A sjećaš li se kad sam joj stavio... - Miša u kapu? 195 00:14:39,120 --> 00:14:40,120 Da. 196 00:14:40,880 --> 00:14:42,040 To je nešto. 197 00:14:43,480 --> 00:14:44,480 Odmah se vraćam. 198 00:14:46,160 --> 00:14:47,440 Posijedjela si. 199 00:14:47,520 --> 00:14:49,480 - Djeluješ umorno. - Što radiš ovdje? 200 00:14:50,400 --> 00:14:52,680 - Posjećujem obitelj. - Zaista? 201 00:14:53,320 --> 00:14:54,640 Nestalo ti je novca? 202 00:14:55,360 --> 00:14:58,120 Mislila sam da će onih tisuću biti dosta. 203 00:14:58,200 --> 00:15:02,400 Pod stare dane želim biti uz ljude bliske mom srcu, Janey. 204 00:15:02,480 --> 00:15:03,480 Dickie. 205 00:15:05,560 --> 00:15:06,840 I kako je? 206 00:15:10,920 --> 00:15:12,000 Nešto prekrasno. 207 00:15:14,000 --> 00:15:16,120 Imam toga još. 208 00:15:17,320 --> 00:15:20,880 Dođi. Nešto ću ti pokazati. 209 00:15:35,560 --> 00:15:37,280 Drago mi je što dišeš. 210 00:15:37,360 --> 00:15:40,720 Čuo sam da si mi novi pomoćnik, 211 00:15:40,800 --> 00:15:42,800 a mrtav pomoćnik mi ne treba. 212 00:15:42,880 --> 00:15:44,960 Zašto si ubrzao pogubljenje? 213 00:15:45,800 --> 00:15:49,760 Zato. Čuo sam da ovamo stiže čovjek toliko bogat da mu se crijeva okreću. 214 00:15:49,840 --> 00:15:53,360 Iskoristio sam tvoj bijeg i maznuo mu lovu. 215 00:15:53,440 --> 00:15:55,040 Jednim udarcem dvije muhe. 216 00:15:56,840 --> 00:15:57,840 Šališ se? 217 00:15:59,960 --> 00:16:01,080 Belle je našla svjedoka. 218 00:16:02,040 --> 00:16:05,560 Oslobodili bi me, da se ti nisi umiješao. 219 00:16:08,000 --> 00:16:09,160 Molim? 220 00:16:10,000 --> 00:16:12,520 Jesi li do kraja poludio? 221 00:16:12,600 --> 00:16:16,200 S njima ne možeš pobijediti. A ako i pobijediš, odmah će iskriviti pravila. 222 00:16:16,280 --> 00:16:17,720 Nemam što izgubiti. 223 00:16:17,800 --> 00:16:19,800 Ali živ si, zar ne? Ovuda. 224 00:16:20,600 --> 00:16:24,400 Pod tvojom čizmom. I pod čizmama Sneeda i onog inspektorčića. 225 00:16:24,480 --> 00:16:28,480 Cviliš kao miš prikliješten vratima. 226 00:16:28,560 --> 00:16:30,560 Imamo veće probleme. 227 00:16:30,640 --> 00:16:32,120 - Kakve? - Ovakve. 228 00:16:33,320 --> 00:16:35,200 Ovo pripada guvernerovom bratu. 229 00:16:36,160 --> 00:16:39,440 Upravo sam izbjegao dvije presude. Pričekajmo s trećom do ručka. 230 00:16:39,520 --> 00:16:41,840 Mislio sam da ćemo s ovim pobjeći u London, 231 00:16:41,920 --> 00:16:43,400 ali ti radije glumiš junaka. 232 00:16:43,480 --> 00:16:47,160 No sad imamo nešto što će njegovo napuhano visočanstvo htjeti natrag. 233 00:16:47,240 --> 00:16:49,040 - To nije moj problem. - O, itekako jest. 234 00:16:49,120 --> 00:16:52,200 Dodijeljena mi je skrb nad tobom, pa ako ne želiš bičevanje, 235 00:16:52,280 --> 00:16:54,720 slušat ćeš me. 236 00:16:54,800 --> 00:16:56,280 Evo tvog novog doma. 237 00:16:56,360 --> 00:16:58,760 Određenog od suda, napominjem. 238 00:16:58,840 --> 00:17:01,920 Baš o takvom sam sanjao. Darius ti ga je prodao? 239 00:17:02,000 --> 00:17:05,200 Ne. Aputi je razgovarao s njim uz pilu za kosti. 240 00:17:05,280 --> 00:17:07,080 Odlučio nam je prepustiti nekretninu. 241 00:17:07,160 --> 00:17:09,520 Znači živjet ću u kući luđaka 242 00:17:09,600 --> 00:17:11,040 koji mi je htio odsjeći ruke 243 00:17:11,120 --> 00:17:13,360 i kojeg si pokrao zahvaljujući mom alatu. 244 00:17:13,440 --> 00:17:14,800 I tako se to može reći. 245 00:17:23,160 --> 00:17:24,320 Tu imaš odjeću. 246 00:17:26,120 --> 00:17:28,640 - Vratit će se ovamo, znaš? - Ne. 247 00:17:29,320 --> 00:17:31,920 Ništa više neće učiniti. Skriva se, 248 00:17:32,000 --> 00:17:34,920 kradući sitniš s pladnja kod oca Crookyja. 249 00:17:35,000 --> 00:17:36,880 Radi u crkvi? 250 00:17:36,960 --> 00:17:38,120 Samo krade. 251 00:17:38,200 --> 00:17:43,200 Ali ne brini, taj slabić nam više ne prijeti. 252 00:17:46,760 --> 00:17:48,360 Što je u torbi? 253 00:17:48,440 --> 00:17:53,160 Bez tvojih spretnih prstića neću saznati. 254 00:17:56,160 --> 00:17:59,160 Nekako osjećam da su to novčanice. 255 00:18:00,880 --> 00:18:03,040 O da. 256 00:18:06,440 --> 00:18:09,440 Gledaj samo. Veliki rizik, nagrade nema. Bravo. 257 00:18:09,520 --> 00:18:10,720 Pisma. 258 00:18:11,840 --> 00:18:13,640 To nisam očekivao. 259 00:18:21,200 --> 00:18:24,360 Čekaj. Ipak ovo. 260 00:18:26,000 --> 00:18:29,360 To je mjenica vrijedna 20 000 funti. 261 00:18:29,440 --> 00:18:32,400 - Ne serendaj, to je pismo. - Koje ovlašćuje donositelja 262 00:18:32,480 --> 00:18:35,400 da potroši 20 000 komada kraljevske love na investicije. 263 00:18:35,480 --> 00:18:37,640 A kakve ti imaš investicije? 264 00:18:37,720 --> 00:18:40,040 - Nikakve. - E pa sjajan početak. 265 00:18:40,120 --> 00:18:41,920 Za sada. Ali naći ću. 266 00:18:49,000 --> 00:18:51,160 - U redu si, Belle? - Da. 267 00:18:51,720 --> 00:18:52,840 Belle. 268 00:18:52,920 --> 00:18:56,000 Bojim se da nismo dovoljno detaljno provjerili goljeničnu venu. 269 00:18:56,080 --> 00:18:57,960 Jack ne zna odstranjivati tkivo. 270 00:18:58,560 --> 00:19:00,480 Ne smiješ se viđati s njim? 271 00:19:00,560 --> 00:19:02,560 Ne. A kako Jack slabo čita, 272 00:19:02,640 --> 00:19:06,680 crtam sve što mora znati. Tako spašava ljude bez mene. 273 00:19:06,760 --> 00:19:10,080 - Mogu li ti nekako pomoći? - Treba mi leš. 274 00:19:11,040 --> 00:19:12,840 - Toga baš nemam. - Šteta. 275 00:19:12,920 --> 00:19:14,280 Reci mi što te muči. 276 00:19:15,920 --> 00:19:18,080 Dopustio je da mislim da je poginuo. 277 00:19:20,920 --> 00:19:24,520 - A onda pobjegao bez riječi. - Tako mi je žao. 278 00:19:24,920 --> 00:19:26,800 Pisala sam da ću ga izvući. 279 00:19:27,440 --> 00:19:30,120 Dala si pisma gospodinu Faginu? 280 00:19:30,200 --> 00:19:33,720 - Da, sva. - A Jack je prekrižio našu budućnost. 281 00:19:35,560 --> 00:19:38,800 Dopustio je da povjerujem u pogubljenje. Htio je napustiti koloniju. 282 00:19:38,880 --> 00:19:40,480 To puno govori. 283 00:19:40,560 --> 00:19:42,320 Bit će dobro. 284 00:19:42,920 --> 00:19:43,920 Kako to misliš? 285 00:19:46,040 --> 00:19:47,360 Ne znam. 286 00:19:49,160 --> 00:19:50,800 Donijela sam čaj. 287 00:19:52,400 --> 00:19:53,520 Što želite? 288 00:19:53,600 --> 00:19:55,480 Razgovarati o tvojoj karijeri. 289 00:19:55,560 --> 00:19:58,000 Zašto? Sama ste je okončali. 290 00:19:59,000 --> 00:20:00,200 Ne nužno. 291 00:20:06,520 --> 00:20:08,960 Jesu li ti u zatvoru davali govedinu s povrćem? 292 00:20:09,800 --> 00:20:10,880 Tvoje djelo? 293 00:20:12,120 --> 00:20:14,360 - Hvala. - Ne raznježuj se. 294 00:20:14,440 --> 00:20:16,920 Morao sam se pobrinuti za tebe, za slučaj da izađeš. 295 00:20:17,000 --> 00:20:18,560 Trebam to za ujutro. 296 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 To je jedno šest operacija. 297 00:20:21,640 --> 00:20:25,480 Moraš se javiti točno na vrijeme. 298 00:20:25,560 --> 00:20:26,840 Jesi li dobro? 299 00:20:27,720 --> 00:20:29,120 Sad ćeš se onesvijestiti. 300 00:20:30,120 --> 00:20:31,400 - Odspavaj. - Ne. 301 00:20:32,600 --> 00:20:34,640 Nema šanse. 302 00:20:36,120 --> 00:20:37,120 Imamo gužvu. 303 00:20:38,280 --> 00:20:41,600 A za sada imamo samo jednog kirurga. Mene. 304 00:20:42,960 --> 00:20:45,160 A što je s profesorom? Loše? 305 00:20:46,080 --> 00:20:48,280 Ne pije, pa je s njim još gore. 306 00:20:48,880 --> 00:20:51,920 Ostavljam mu plaćene posjete, da ne mora rezati. 307 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 - Plaćene posjete? - Imućne udovice su zadovoljne. 308 00:20:55,080 --> 00:20:56,200 Ne mislim na to. 309 00:20:56,280 --> 00:20:59,440 Postoje dva reda? Za snobove i za stvarno bolesne? 310 00:20:59,520 --> 00:21:01,320 Misli što hoćeš. 311 00:21:02,200 --> 00:21:04,640 Profesor je zadužio bolnicu. 312 00:21:05,200 --> 00:21:06,880 A ja to moram nekako dovesti u red. 313 00:21:07,520 --> 00:21:11,640 Besplatno liječimo hitne slučajeve. Ostali moraju platiti. 314 00:21:19,600 --> 00:21:23,000 Pozivam sve koji ne mogu platiti pregled. 315 00:21:23,080 --> 00:21:24,160 Hvala. 316 00:21:24,960 --> 00:21:26,280 Priznajem, 317 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 do danas sam bila uvjerena da je to samo hir. 318 00:21:30,960 --> 00:21:33,600 Hir? Ja živim za to. 319 00:21:33,680 --> 00:21:34,840 Vidim. 320 00:21:36,600 --> 00:21:40,160 Danas si pokazala da se snalaziš izvrsno. 321 00:21:40,760 --> 00:21:43,960 Znam kakav je to osjećaj kad netko guši tvoj talent. 322 00:21:44,040 --> 00:21:46,160 Čak i tako neženski. 323 00:21:46,240 --> 00:21:47,520 Što želite? 324 00:21:50,680 --> 00:21:55,120 Dawkins te obučavao, ali neće te učiniti prvom liječnicom. Ja pak mogu. 325 00:21:55,920 --> 00:21:59,920 To zahtijeva društvene promjene, nove zakone, uvjerene komisije. 326 00:22:00,000 --> 00:22:02,160 Samo mi imamo takvu moć. 327 00:22:03,320 --> 00:22:05,560 Evo pisama preporuke za sve institucije, 328 00:22:05,640 --> 00:22:09,080 od Kraljevskog kirurškog zbora do samog premijera. 329 00:22:09,160 --> 00:22:10,600 - Hvala. - Još ne. 330 00:22:11,560 --> 00:22:13,840 Tijekom te dvije godine ćeš učiti. 331 00:22:13,920 --> 00:22:15,560 Također ćeš izbjegavati Dawkinsa. 332 00:22:15,640 --> 00:22:18,360 Tada ću poslati ta pisma. 333 00:22:18,440 --> 00:22:19,520 A ako se sretnemo? 334 00:22:20,040 --> 00:22:22,760 On će visiti, a pisma će završiti u kaminu. 335 00:22:23,360 --> 00:22:24,680 Nećeš postati liječnica. 336 00:22:29,880 --> 00:22:32,920 Vi morate imati kontrolu nad svime, zar ne? 337 00:22:33,000 --> 00:22:35,720 Ti uz njega gubiš kontrolu čak i nad sobom. 338 00:22:35,800 --> 00:22:36,880 Ne govori tako. 339 00:22:37,400 --> 00:22:40,400 Ne vidiš to, ali radim to iz ljubavi. 340 00:22:41,160 --> 00:22:44,120 Želim biti sigurna da napuštaš društvo zbog trupala 341 00:22:44,200 --> 00:22:47,120 radi sebe, a ne radi njega. 342 00:22:47,200 --> 00:22:48,520 Briga me za društvo. 343 00:22:48,600 --> 00:22:52,600 I može te biti briga, jer zahvaljujući ocu imaš život pun privilegija. 344 00:22:53,280 --> 00:22:54,720 Druge moraju naći muža. 345 00:22:54,800 --> 00:22:56,520 - Jednom ću se udati. - To je dobro. 346 00:22:56,600 --> 00:22:58,000 Inspektor Boxer je udovac. 347 00:22:58,080 --> 00:23:00,520 Ima i iznimno plemenito porijeklo. 348 00:23:00,600 --> 00:23:02,760 - Udat ću se, ali za Jacka. - Probudi se već jednom! 349 00:23:02,840 --> 00:23:04,560 To je osuđenik bez novčića u džepu. 350 00:23:05,040 --> 00:23:07,960 Zanemarivši skandal, od čega biste živjeli? 351 00:23:08,720 --> 00:23:09,800 Ne znam. 352 00:23:10,560 --> 00:23:15,240 Zaljubljenost se lako zamijeni s ljubavlju. 353 00:23:15,320 --> 00:23:16,880 To nije zaljubljenost. 354 00:23:17,440 --> 00:23:20,840 Brak je partnerstvo temeljeno 355 00:23:21,400 --> 00:23:24,440 na stabilnosti, udobnosti i domu. 356 00:23:26,400 --> 00:23:27,800 Može li ti on to pružiti? 357 00:23:27,880 --> 00:23:29,840 - Ja ću to pružiti njemu. - Ne. 358 00:23:30,400 --> 00:23:32,720 Imetak i titulu duguješ samo ocu. 359 00:23:32,800 --> 00:23:34,680 Nemaš ništa svoje. 360 00:23:35,520 --> 00:23:38,200 A ako ne nađeš prikladnog muža, 361 00:23:38,280 --> 00:23:40,360 kao stara djevojka 362 00:23:40,440 --> 00:23:43,000 bit ćeš prisiljena na poslušnost. 363 00:23:44,280 --> 00:23:45,520 U kavezu. 364 00:23:46,600 --> 00:23:50,000 Možda i da, ali barem u zlatnom. 365 00:24:12,120 --> 00:24:13,800 Ima nekakvo krvarenje. 366 00:24:15,280 --> 00:24:16,480 Možeš li ga otvoriti? 367 00:24:17,200 --> 00:24:19,040 U principu da. 368 00:24:19,720 --> 00:24:22,240 Ali to bi bilo opasno. 369 00:24:22,880 --> 00:24:24,120 Mogao bi iskrvariti. 370 00:24:26,520 --> 00:24:27,680 - Osim ako... - Da? 371 00:24:29,280 --> 00:24:32,280 U mornarici sam čuo da Amerikanci vrše transfuzije. 372 00:24:32,360 --> 00:24:34,120 Iako to nikad nisam vidio. 373 00:24:36,240 --> 00:24:38,520 Ali transfuzija bi mu mogla pomoći. 374 00:24:38,600 --> 00:24:39,760 Kako je izvesti? 375 00:24:41,040 --> 00:24:42,240 Ne znam. 376 00:24:43,400 --> 00:24:44,400 Treba mi Belle. 377 00:24:57,200 --> 00:24:58,280 Što? 378 00:25:13,360 --> 00:25:16,560 - To je preopasno. - Što znaš o transfuziji krvi? 379 00:25:19,400 --> 00:25:21,480 O tome želiš razgovarati? 380 00:25:22,080 --> 00:25:24,840 O pacijentu? Ne o jutrošnjem razgovoru? 381 00:25:24,920 --> 00:25:27,920 Rekla si jasno da me ne želiš vidjeti dvije godine. 382 00:25:28,000 --> 00:25:29,680 Borim se za našu budućnost. 383 00:25:29,760 --> 00:25:32,200 Pustila si me da trunem u ćeliji mjesecima. 384 00:25:32,280 --> 00:25:35,040 Nisu me puštali k tebi. Radila sam što sam mogla. 385 00:25:35,120 --> 00:25:37,520 Znači ne znaš ništa o transfuziji? 386 00:25:40,720 --> 00:25:42,440 Blundell ju je pokušao 1818. godine. 387 00:25:43,040 --> 00:25:46,720 Doktoru Laneu je uspjelo 1840. Ali trebaš ljudsku krv. 388 00:25:46,800 --> 00:25:49,240 Doktor Lower je uzeo ovčju, i ti bi bio u stanju. 389 00:25:50,360 --> 00:25:53,840 - Trebaš Blundellov aparat. - Kako izgleda? 390 00:26:01,120 --> 00:26:02,600 Tim će se snaći. 391 00:26:07,760 --> 00:26:09,040 Nemoj se usuditi otići. 392 00:26:09,120 --> 00:26:12,240 - Naređujete mi, milady? - Ako treba. 393 00:26:14,280 --> 00:26:16,480 Transfuzija će pomoći, 394 00:26:16,560 --> 00:26:18,040 ali to još nije dovoljno. 395 00:26:18,600 --> 00:26:21,680 Treba ukloniti izvor krvarenja i očistiti ranu, da se izbjegne infekcija. 396 00:26:24,400 --> 00:26:26,680 Zato je ova razdvojenost besmislena. 397 00:26:27,520 --> 00:26:28,800 Zašto srljamo u to? 398 00:26:28,880 --> 00:26:30,440 Da te ne objese. 399 00:26:31,520 --> 00:26:32,920 Uspjet ćemo, Jack. 400 00:26:33,840 --> 00:26:35,400 To su samo dvije godine. 401 00:26:35,480 --> 00:26:38,080 Onda ću postati liječnica, otvorit ćemo kliniku 402 00:26:38,160 --> 00:26:40,000 i raditi zajedno. 403 00:26:41,040 --> 00:26:42,880 Zaradit ćemo za život. 404 00:26:45,880 --> 00:26:47,160 Ne razmišljam o budućnosti. 405 00:26:49,560 --> 00:26:52,760 Skoro sam danas poginuo. Cijeli život izmičem smrti. 406 00:26:54,440 --> 00:26:56,280 Nemam dvije godine. 407 00:26:57,120 --> 00:26:59,720 Imam samo tu i sada. I sada te volim. 408 00:27:01,560 --> 00:27:02,960 Zašto si pobjegao? 409 00:27:04,760 --> 00:27:08,920 Bila sam na korak do tvog oslobađanja. 410 00:27:09,880 --> 00:27:13,520 Moji roditelji bi vidjeli da možemo biti u braku. 411 00:27:14,200 --> 00:27:17,400 Pokazao si da su njihove predrasude točne. Ti i Fagin ste sve... 412 00:27:17,480 --> 00:27:19,520 Fagin? 413 00:27:21,040 --> 00:27:24,720 On me spasio od vješala. Ti si me ostavila. 414 00:27:26,360 --> 00:27:30,240 Znao si da sam sutra trebala doći s pojačanjem. 415 00:27:36,280 --> 00:27:38,240 Fagin ti nije predao pisma? 416 00:27:43,480 --> 00:27:47,280 - Kakva pisma? - Pisala sam svaki dan. 417 00:27:48,920 --> 00:27:52,640 Fanny je davala pisma Faginu. Pisala sam da te želim osloboditi. 418 00:27:58,000 --> 00:27:59,760 Ništa mi nije predao. 419 00:28:02,440 --> 00:28:03,440 Bože. 420 00:28:05,960 --> 00:28:07,400 Govorio je da si me napustila. 421 00:28:11,200 --> 00:28:13,840 Nikada to ne bih učinila. 422 00:28:15,920 --> 00:28:18,880 Mislila sam da mi nisi vjerovao. Da si otišao. 423 00:28:19,720 --> 00:28:20,720 Što? 424 00:28:23,160 --> 00:28:24,240 Nikada. 425 00:28:26,280 --> 00:28:27,280 Nikada u životu. 426 00:28:44,440 --> 00:28:46,120 Možemo li biti zajedno u tajnosti? 427 00:28:47,560 --> 00:28:49,000 Ne želim biti tvoja ljubavnica. 428 00:28:49,640 --> 00:28:51,320 Ne bih to želio. 429 00:28:52,400 --> 00:28:53,840 Onda što bih bila? 430 00:28:54,840 --> 00:28:55,880 Voljena. 431 00:29:02,440 --> 00:29:04,640 Pomoći ću ti da ga spasiš. 432 00:29:06,480 --> 00:29:08,600 Ali i dalje ništa ne mogu obećati. 433 00:29:14,120 --> 00:29:15,360 Kada ćemo se naći? 434 00:29:17,840 --> 00:29:20,440 Poslat ću kočiju u 20 sati. 435 00:29:40,280 --> 00:29:42,360 Uključi mozak, Flashy. 436 00:29:42,440 --> 00:29:44,840 Kad Dickie shvati da smo mu maznuli torbu... 437 00:29:44,920 --> 00:29:47,360 - Ja nisam maznuo. - A ipak. 438 00:29:47,440 --> 00:29:48,720 Uopće ne. 439 00:29:49,520 --> 00:29:51,440 Tu se nećemo složiti. 440 00:29:51,520 --> 00:29:53,880 Jer ja vidim da se u našem posjedu 441 00:29:53,960 --> 00:29:56,520 nalazi stvarčica ne baš zakonitog porijekla, 442 00:29:56,600 --> 00:29:59,040 koju treba smjesta vratiti. 443 00:29:59,120 --> 00:30:00,600 Ja se tamo ne vraćam. 444 00:30:01,560 --> 00:30:04,520 Koristan si kao perika na ribljoj glavi. 445 00:30:04,600 --> 00:30:05,600 Aputi. 446 00:30:06,880 --> 00:30:11,080 Jesi li smislio možda, kako ćemo njegovom šuškavom visočanstvu vratiti torbu? 447 00:30:11,160 --> 00:30:14,000 Oprosti, ali moram hitno pomoći Jacku. 448 00:30:15,120 --> 00:30:16,640 A što točno trebaš učiniti? 449 00:30:18,320 --> 00:30:20,400 Pokupiti damicu mrtvačkim kolima. 450 00:30:25,320 --> 00:30:27,800 Aputi, tvoj intelekt zapanjuje. 451 00:30:27,880 --> 00:30:28,960 - Stvarno? - Ne. 452 00:30:29,520 --> 00:30:32,840 Ako se išulja iz kuće, njena soba će biti prazna. 453 00:30:32,920 --> 00:30:36,120 Ući ću u posjed i vratiti torbicu. A vi... 454 00:30:36,200 --> 00:30:39,280 - Ali platit ćeš nam uskoro? - Ne brini. 455 00:30:40,080 --> 00:30:44,200 Tvoja opsesija novcem zna biti zaista odbojna. Za mnom. 456 00:30:51,600 --> 00:30:56,240 Jedina torba koja mi treba, a ti si ju baš izgubio. 457 00:30:56,960 --> 00:30:59,400 Sigurno će se naći, gospodine. 458 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 Naći će se? 459 00:31:05,040 --> 00:31:08,640 Kakav je to odgovor? 460 00:31:14,160 --> 00:31:15,320 Miči mi se s očiju. 461 00:31:32,080 --> 00:31:35,720 Imam miša u zidu, već neko vrijeme. 462 00:31:37,760 --> 00:31:40,640 Dickie ima znoj, ali u gaćama. 463 00:31:41,560 --> 00:31:43,800 Onda imamo puno toga zajedničkog. 464 00:32:10,640 --> 00:32:13,320 Spremna, Belle? Večera. 465 00:32:20,080 --> 00:32:23,080 - Netko je umro? - Još ne. 466 00:32:23,800 --> 00:32:26,240 Možeš li me pokriti? Moram pomoći pri operaciji. 467 00:32:27,040 --> 00:32:29,680 - Sigurno? - Inače će pacijent umrijeti. 468 00:32:29,760 --> 00:32:32,600 I ovako može. Što dalje? 469 00:32:32,680 --> 00:32:34,040 Ne znam. 470 00:32:34,120 --> 00:32:36,760 To je previše lakomisleno. Može se visjeti i zbog poljupca. 471 00:32:37,240 --> 00:32:39,240 To je čak i romantično. 472 00:32:40,040 --> 00:32:41,720 Pa i vrijedno prijezira. 473 00:32:42,760 --> 00:32:46,680 Uvijek ću te podržavati, ali pazi na sebe. 474 00:32:47,520 --> 00:32:50,320 Vas dvoje ste poput vatre i bačve baruta. 475 00:32:52,360 --> 00:32:53,680 Što ću reći majci? 476 00:32:54,920 --> 00:32:55,960 Da mi nije dobro. 477 00:33:12,080 --> 00:33:13,680 Bok, damice. 478 00:33:13,760 --> 00:33:14,960 Ne zovi me tako. 479 00:33:15,360 --> 00:33:18,040 Zašto si zatajio pisma pred njim? Mogla sam mu pomoći. 480 00:33:18,120 --> 00:33:23,240 Mogla si? Pretpostavljaš. Od kada se to ti razumiješ u bijegove, lutkice? 481 00:33:24,800 --> 00:33:26,640 O čemu ti pričaš? 482 00:33:26,720 --> 00:33:27,920 Ne sviđaš mi se. 483 00:33:29,120 --> 00:33:31,360 Onda je obostrano. 484 00:33:31,440 --> 00:33:33,440 Nisi ga dostojna. 485 00:33:33,520 --> 00:33:36,680 - Ja njega? - O da. 486 00:33:37,520 --> 00:33:39,720 Izašla je iz tebe snobica. 487 00:33:40,720 --> 00:33:42,240 Ne vidiš u njemu sebi ravnog, 488 00:33:42,320 --> 00:33:45,040 a on vrijedi tri puta više nego ti. 489 00:33:45,120 --> 00:33:47,760 Neću ga prepustiti damici, 490 00:33:47,840 --> 00:33:50,640 koja će otići k vragu kad joj veza postane teret. 491 00:33:50,720 --> 00:33:53,760 Zanimljivo. Ja ga nisam napustila u djetinjstvu. 492 00:33:53,840 --> 00:33:56,640 Ne, samo kao odraslog, kad je postalo gusto. 493 00:33:57,880 --> 00:34:01,000 A cijelu priču ne znaš. Skači u lijes. 494 00:34:03,240 --> 00:34:04,360 Nema govora. 495 00:34:05,120 --> 00:34:07,280 Prije ću crknuti nego ti vjerovati. 496 00:34:07,360 --> 00:34:10,120 Samo tako ćeš stići na mjesto. Ulazi. 497 00:34:10,680 --> 00:34:13,200 Poslao me doktor Jack. 498 00:34:15,240 --> 00:34:19,160 Spasila si me jednom, gospođo. Neću dopustiti da te povrijede. 499 00:34:30,280 --> 00:34:31,320 Torba, Flashy. 500 00:34:45,840 --> 00:34:46,960 Fanny. 501 00:34:47,040 --> 00:34:48,240 Gdje je Belle? 502 00:34:49,720 --> 00:34:50,880 Iscrpljena. Odmara se. 503 00:34:50,960 --> 00:34:54,560 Neko vrijeme u Londonu dobro bi joj došlo. 504 00:34:55,280 --> 00:34:59,080 - Malo kulture... - Snaći ćemo se, hvala. 505 00:35:01,600 --> 00:35:03,360 Svratit ću do nje. 506 00:35:04,480 --> 00:35:06,800 Ako se ukaže prilika. 507 00:35:07,480 --> 00:35:10,520 Mogu je ugostiti po povratku. 508 00:35:55,040 --> 00:35:56,040 Gospodine Fagine! 509 00:35:57,040 --> 00:35:58,040 To sam ja. 510 00:35:58,600 --> 00:36:01,640 - Što vi radite ovdje? - Mogu to objasniti. 511 00:36:36,360 --> 00:36:39,960 Nešto mi tu smrdi, ali ne znam što. 512 00:36:40,040 --> 00:36:41,320 Došlo je do zabune. 513 00:36:41,400 --> 00:36:44,240 Slučajno sam uzeo torbu ujaka gospođice. 514 00:36:44,320 --> 00:36:46,560 A kako je lako donijeti krivi sud, 515 00:36:46,640 --> 00:36:49,760 odlučio sam je što prije vratiti, iako mi nije usput. 516 00:36:49,840 --> 00:36:51,880 To je lijepo. 517 00:36:51,960 --> 00:36:56,000 Molim vas, odnesite to u njegovu sobu. 518 00:36:56,080 --> 00:36:59,000 Ali još bi mi gospođica pomogla izaći. 519 00:36:59,080 --> 00:37:01,200 Koljena više nisu kao prije. 520 00:37:05,520 --> 00:37:06,680 Goljenična vena. 521 00:37:09,960 --> 00:37:11,480 - Možeš li dohvatiti? - Pokušavam. 522 00:37:15,600 --> 00:37:17,840 Umire. Puls je brz i isprekidan. 523 00:37:18,880 --> 00:37:21,480 - Onesvijestit ćeš se. - Samo tako ima šanse. 524 00:37:34,640 --> 00:37:36,240 - Imaš? - Pokušavam. 525 00:37:39,960 --> 00:37:42,120 Imam. Podvezujem. 526 00:37:45,200 --> 00:37:46,360 Gotovo. 527 00:37:49,280 --> 00:37:50,720 Puls stabilan. 528 00:37:52,840 --> 00:37:53,840 Disanje također. 529 00:37:58,920 --> 00:38:00,000 Bravo. 530 00:38:01,160 --> 00:38:02,160 Gospođo doktor. 531 00:38:04,520 --> 00:38:05,880 Još nisam liječnica. 532 00:38:15,400 --> 00:38:17,840 - Spava. - Izvrsno. 533 00:38:19,280 --> 00:38:20,920 San će joj dobro doći. 534 00:38:21,720 --> 00:38:23,200 Još vida rane. 535 00:38:23,880 --> 00:38:27,280 Moramo joj pomoći, da se ne napreže. 536 00:38:30,320 --> 00:38:31,960 Dok sam bio u zatvoru, 537 00:38:33,480 --> 00:38:36,720 često sam sanjao da tvoja operacija nije uspjela. 538 00:38:40,760 --> 00:38:44,080 Iskrvarila si, a ja ti nisam mogao pomoći. 539 00:38:48,040 --> 00:38:50,760 Kad bih se probudio, noćna mora me nije napuštala. 540 00:38:53,880 --> 00:38:56,160 Nisam znao jesi li živa. 541 00:38:59,800 --> 00:39:01,040 Živa sam. 542 00:39:02,640 --> 00:39:03,640 Zahvaljujući tebi. 543 00:39:14,840 --> 00:39:15,840 Jack. 544 00:39:17,040 --> 00:39:18,760 Molim te. 545 00:39:19,880 --> 00:39:22,200 Ostanimo ovako još trenutak. 546 00:39:22,280 --> 00:39:24,120 Nećeš poginuti zbog mene. 547 00:39:25,800 --> 00:39:26,920 Smislit ćemo nešto. 548 00:39:28,160 --> 00:39:29,280 Bit ćemo oprezni. 549 00:39:33,760 --> 00:39:36,800 Prije nego sam te upoznala, smrt je vrebala u meni. 550 00:39:37,840 --> 00:39:39,920 Nisam znala kad će udariti. 551 00:39:42,800 --> 00:39:44,400 A onda si se pojavio ti. 552 00:39:45,640 --> 00:39:50,800 Osvijetlio si moj svijet poput noćne vatre. 553 00:39:52,760 --> 00:39:54,320 Dao si mi život. 554 00:39:55,560 --> 00:39:59,560 Zahvaljujući tebi mogu sanjati o budućnosti. 555 00:40:01,240 --> 00:40:03,320 Ali pojavio se i novi strah. 556 00:40:06,200 --> 00:40:08,840 Vlastite smrti ne bih bila svjesna. 557 00:40:09,560 --> 00:40:11,080 Ali izgubiti tebe... 558 00:40:14,440 --> 00:40:16,880 Čekala bi me vječnost u tami. 559 00:40:20,320 --> 00:40:22,440 - Smislit ćemo nešto. - Ne. 560 00:40:25,320 --> 00:40:27,080 Već znam taj osjećaj. 561 00:40:28,200 --> 00:40:32,520 Upoznala sam ga misleći da su te objesili. Nisam to mogla podnijeti. 562 00:40:36,960 --> 00:40:40,320 Ne mogu živjeti sa spoznajom da te moj dodir može ubiti. 563 00:40:43,400 --> 00:40:44,520 Volim te. 564 00:40:46,600 --> 00:40:48,960 - I uvijek ću. - I ja tebe. 565 00:40:49,040 --> 00:40:50,800 Ali sada se moramo oprostiti. 566 00:40:51,480 --> 00:40:52,840 - Na dvije godine. - Molim te, ne. 567 00:40:52,920 --> 00:40:55,200 Ne mariš za svoj život. 568 00:40:56,600 --> 00:41:00,960 Neću biti razlog tvoje smrti. Previše te volim. 569 00:41:11,720 --> 00:41:15,400 Odradi svoje. Čuvaj se. 570 00:41:16,280 --> 00:41:17,840 A onda ćemo biti zajedno. 571 00:41:24,160 --> 00:41:26,000 Belle. 572 00:41:28,080 --> 00:41:29,080 Molim te. 573 00:41:48,440 --> 00:41:52,760 Dodgeru! Ne usuđuj se vraćati s onoga svijeta i raditi mi scene. 574 00:41:52,840 --> 00:41:56,920 - Sve štima. - Ništa tu ne štima, stari prevarantu. 575 00:41:58,160 --> 00:42:01,080 Zatajio si pisma preda mnom. Lagao si. 576 00:42:01,720 --> 00:42:03,440 Nije me napustila. 577 00:42:03,880 --> 00:42:05,000 O to se radi. 578 00:42:05,760 --> 00:42:08,040 Stani između nas još jednom i izrezat ću te. 579 00:42:08,960 --> 00:42:10,520 I to ne kirurškom preciznošću. 580 00:42:18,480 --> 00:42:20,560 Da nije bilo mene, 581 00:42:21,600 --> 00:42:26,160 pustio bi da te omame snobovskim budalaštinama i visio bi kao luster. 582 00:42:26,240 --> 00:42:29,840 Kao otac moram te štititi od vješala, 583 00:42:29,920 --> 00:42:32,080 a tvoja gospođica je ravni put do njih. 584 00:42:32,160 --> 00:42:34,680 Više nije moja. Zahvaljujući tebi i njenoj majci. 585 00:42:34,760 --> 00:42:38,360 Ispričao bih se, ali neiskreno. 586 00:42:40,520 --> 00:42:44,880 - Želim ti samo pomoći. - Zabadajući mi nož u leđa? 587 00:42:44,960 --> 00:42:47,840 Sam si mi upravo prijetio nožem. 588 00:42:47,920 --> 00:42:50,360 Sjedni, popij nešto, pojedi pitu... 589 00:42:50,440 --> 00:42:53,320 Ne želim nikakvu pitu! Želim vratiti slobodu. 590 00:42:53,400 --> 00:42:54,480 Vratiti Belle. 591 00:42:56,080 --> 00:42:58,840 Previše sam se naradio za to, 592 00:42:58,920 --> 00:43:00,680 da bi mi ti sve upropastio! 593 00:43:06,920 --> 00:43:07,960 Dodgeru. 594 00:43:09,040 --> 00:43:10,040 Dodgeru. 595 00:43:27,560 --> 00:43:29,720 Pretpostavljam da je lady Belle danas bila s tobom. 596 00:43:37,400 --> 00:43:40,160 Ako vas vidim zajedno, izvršit ću presudu. 597 00:43:43,800 --> 00:43:45,240 Misliš da te se bojim? 598 00:43:47,200 --> 00:43:49,160 Svaki dan nadigram smrt. 599 00:43:50,800 --> 00:43:51,800 Do vremena. 600 00:43:55,520 --> 00:43:57,600 Pazio bih na tu nogu. 601 00:43:58,520 --> 00:44:01,000 Loše namještena kost presjeći će goljeničnu venu, 602 00:44:01,080 --> 00:44:02,680 ako se opet slomi. 603 00:44:03,520 --> 00:44:04,920 Iskrvarit ćeš u trenu. 604 00:44:05,800 --> 00:44:06,800 Prijetiš mi? 605 00:44:10,440 --> 00:44:12,240 Dobronamjerni liječnički savjet. 606 00:44:27,000 --> 00:44:35,000 Obrada Titla: Fric53nja 42707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.