All language subtitles for The.Artful.Dodger.S02E01.2160p.WEB.h265-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,102 --> 00:00:08,862
"بعد 6 أشهر"
2
00:00:31,977 --> 00:00:34,497
هيا أيها القاتل الوغد! اخرج! أسرع!
3
00:00:34,577 --> 00:00:35,697
تمهّلا، رجاءً.
4
00:00:35,777 --> 00:00:37,137
- هيا بنا، فلنذهب!
- مهلاً!
5
00:00:37,977 --> 00:00:39,417
توخّ الحذر يا "دودج"!
6
00:00:39,497 --> 00:00:42,577
أبعد يديك عنه أيها اللعين!
7
00:00:44,497 --> 00:00:48,377
أرجوك! لا ينبغي لك شنقي. لم أقتل "غينز"!
8
00:00:53,217 --> 00:00:55,737
- خذاه إلى المشنقة.
- لا! أرجوك.
9
00:00:57,657 --> 00:01:01,177
انتظري يا "بيل"!
لا تذهبي إلى "ديفيلز إلباو".
10
00:01:01,257 --> 00:01:04,457
ثمة شاهد لم يدل بشهادته. قد ينقذه ذلك!
11
00:01:07,417 --> 00:01:08,417
اهدأ!
12
00:01:10,537 --> 00:01:13,377
- انتبهي!
- المعذرة. أفسحوا الطريق!
13
00:01:13,937 --> 00:01:15,057
حاذري يا آنسة.
14
00:01:15,137 --> 00:01:18,097
(ديفيلز إلباو)
15
00:01:25,737 --> 00:01:28,097
أبحث عن امرأة تغسل الملابس!
السيدة "لينيت"!
16
00:01:38,657 --> 00:01:41,737
سيُشنق الطبيب "جاك" غداً
ما لم ألتق بالسيدة "لينيت"!
17
00:01:41,817 --> 00:01:42,817
أنا هي.
18
00:01:52,657 --> 00:01:55,377
أطلقت امرأة النار على "غينز"،
ولا لبس في ذلك.
19
00:01:55,457 --> 00:01:58,937
- لماذا لم تدل بشهادتك؟
- حاولت ذلك. أبت جماعتك الإصغاء.
20
00:01:59,417 --> 00:02:01,097
"بيل"!
21
00:02:01,497 --> 00:02:04,097
سيُشنق اليوم! لقد قدّموا الموعد!
22
00:02:04,177 --> 00:02:06,577
يا للمصيبة! ليس الآن!
23
00:02:11,617 --> 00:02:12,617
إنه "جاك"!
24
00:02:17,417 --> 00:02:19,337
- الطبيب "جاك"!
- الطبيب "جاك"!
25
00:02:28,057 --> 00:02:31,257
هيا! اصعد! حان وقت أن تلقى ربك!
26
00:02:45,377 --> 00:02:46,377
ابتعدوا!
27
00:02:54,097 --> 00:02:56,297
تحركوا! توقفوا! "جاك"!
28
00:02:56,377 --> 00:02:58,377
لا! أرجوكم توقفوا!
29
00:02:58,897 --> 00:03:01,777
مستحيل! لا!
30
00:03:02,697 --> 00:03:05,377
توقفوا! أنصتوا إليّ! كفى!
31
00:03:46,977 --> 00:03:48,417
ما الذي فعلوه بك؟
32
00:03:50,457 --> 00:03:51,457
لا.
33
00:04:01,951 --> 00:04:03,578
ابحثوا عن الطبيب!
34
00:04:23,457 --> 00:04:25,497
- شكراً لك.
- تلك مهمة الأب.
35
00:04:25,522 --> 00:04:27,922
- لم قدّموا موعد الشنق؟
- لا أعرف.
36
00:04:28,057 --> 00:04:30,017
- كفّ تلفّتاً بحثاً عنها. أسرع!
- تحركوا!
37
00:04:30,097 --> 00:04:32,297
يمتلك القبطان "فيتيبليس" زورقاً
أسفل أحواض السفن.
38
00:04:32,377 --> 00:04:34,857
اركض إلى آخر مربط للحبال
واقفز في الماء، ثم سينتشلك
39
00:04:34,937 --> 00:04:37,337
ويصعد بك إلى السفينة
عند إبحارها مع المد إلى "لندن".
40
00:04:37,417 --> 00:04:39,777
- لا يمكنني ترك "بيل" هنا.
- لقد تركتك في السجن.
41
00:04:40,657 --> 00:04:42,777
أحقاً لم تبعث إليّ بأي رسالة؟
42
00:04:42,857 --> 00:04:44,457
ولا أي كلمة. امض قُدماً وحسب.
43
00:04:44,537 --> 00:04:47,097
ثمة ما عليّ سرقته لمساعدتك في رحلتك.
44
00:04:47,177 --> 00:04:49,047
اذهب بسرعة. اركض. لا تنظر خلفك!
45
00:04:50,377 --> 00:04:51,377
لن أنظر خلفي.
46
00:04:54,257 --> 00:04:55,257
يا هذا!
47
00:05:07,657 --> 00:05:08,697
حاذر!
48
00:05:13,097 --> 00:05:14,617
لا تدعوه يقفز في الماء!
49
00:05:14,697 --> 00:05:17,977
- هيا بنا! واصلوا الركض!
- ذهب بهذا الاتجاه! تحركوا!
50
00:05:21,017 --> 00:05:22,017
هيا بنا!
51
00:05:32,377 --> 00:05:34,257
- أفلتوني، لم أقتله!
- اخرس!
52
00:05:34,337 --> 00:05:36,097
أنا المفتش "بوكسر" من "لندن".
53
00:05:36,177 --> 00:05:37,977
أتيت لأحل محل القائد "غينز".
54
00:05:39,777 --> 00:05:41,577
تولّ مسؤولية السجين أيها الرقيب.
55
00:05:41,657 --> 00:05:45,337
النجدة! هاجمته سمكة قرش! استدعوا طبيباً!
56
00:05:45,417 --> 00:05:47,657
أنا جرّاح. دعني أساعده.
57
00:05:48,367 --> 00:05:49,577
إنه مراوغ ماهر. سيهرب.
58
00:05:49,657 --> 00:05:50,737
- لا.
- مهلاً يا رقيب.
59
00:05:51,337 --> 00:05:53,857
كنت ضابطاً ملازماً على متن سفينة جلالتها.
60
00:05:53,937 --> 00:05:56,497
أتعهّد لك بصفتي ضابطاً بأنني لن أهرب.
61
00:05:57,137 --> 00:05:59,703
عليّ إيقاف نزيف ذلك الرجل، وإلّا فسيموت.
62
00:05:59,843 --> 00:06:01,483
- نحتاج إلى مساعدة!
- استدعوا طبيباً!
63
00:06:02,897 --> 00:06:04,377
سأثق بوعدك باعتبارك ضابطاً.
64
00:06:04,457 --> 00:06:06,337
- لا بأس.
- مُحال أن تتلقّوا مساعدة هنا.
65
00:06:12,417 --> 00:06:14,537
- ساقي!
- دعوني أصل إليه.
66
00:06:14,617 --> 00:06:16,977
- لا بأس. يمكنك النجاة.
- دعوني أمرّ.
67
00:06:17,497 --> 00:06:18,817
- أحتاج إلى خرقة.
- يا للهول!
68
00:06:19,697 --> 00:06:20,937
لن ينجو.
69
00:06:22,377 --> 00:06:24,817
أستطيع مساعدته خلال الطريق،
يجب أن يُنقل مستشفى حالاً.
70
00:06:24,897 --> 00:06:28,057
- صادروا عربة.
- اطمئن. ستكون بخير.
71
00:06:29,337 --> 00:06:30,497
انتبه!
72
00:06:33,457 --> 00:06:34,497
أسرع!
73
00:06:35,897 --> 00:06:38,057
بسرعة. إنه ينزف بشدة.
74
00:06:38,657 --> 00:06:39,737
"جاك"؟
75
00:06:44,897 --> 00:06:47,937
تقدّم! بسرعة! هيا! تحرك!
76
00:06:55,297 --> 00:06:57,297
هل حدّثتك عن المرّة
التي كنت فيها مع "ديكي"…
77
00:06:57,377 --> 00:06:58,377
نعم.
78
00:06:59,017 --> 00:07:02,257
- لا تعرفين ما القصة حتى.
- أؤكد لك أنني أعرفها.
79
00:07:03,657 --> 00:07:07,937
كان بوسعك أن تكوني أكثر مراعاةً،
نظراً للظروف.
80
00:07:08,537 --> 00:07:10,257
أي ظروف؟
81
00:07:10,337 --> 00:07:13,777
أخّرتنا عن استقباله،
بعدما قضى شهوراً في البحر.
82
00:07:14,177 --> 00:07:15,497
لا بأس على "ديكي".
83
00:07:17,097 --> 00:07:20,017
هيا. بسرعة، علينا نقله إلى غرفة العمليات.
84
00:07:23,017 --> 00:07:25,417
يا للعجب! "بيل"؟
85
00:07:26,137 --> 00:07:29,417
اضغطوا على مكان النزيف، وأعطوه المورفين.
86
00:07:31,097 --> 00:07:32,097
شكراً لك.
87
00:07:32,177 --> 00:07:34,017
وصل مُصاب بعضة قرش من أحواض السفن.
88
00:07:34,577 --> 00:07:37,657
بالله عليكم، ذلك يفوق طاقتي.
89
00:07:38,897 --> 00:07:40,177
سأتولى الأمر.
90
00:07:47,297 --> 00:07:48,577
ضعوه على الطاولة.
91
00:07:52,217 --> 00:07:55,177
ستكون بخير، لا داعي للقلق.
شكراً لك يا "هيتي".
92
00:07:55,257 --> 00:07:57,977
- يسرّني أنك لم تفارق الحياة.
- ليس بعد. الآن…
93
00:07:59,697 --> 00:08:01,617
ها قد بدأنا. تنفس بهدوء الآن.
94
00:08:07,257 --> 00:08:09,017
- تنحّ جانباً.
- لا يا سيدي.
95
00:08:09,097 --> 00:08:11,257
هذه ابنة الحاكم. إنها متطفلة.
96
00:08:11,337 --> 00:08:13,177
أرجوك. الحالة حرجة.
97
00:08:15,537 --> 00:08:16,857
دع السيدة تمرّ.
98
00:08:31,766 --> 00:08:33,817
- لم صفعتني؟
- أوهمتني بأنك تُوفيت!
99
00:08:33,897 --> 00:08:36,057
- تركتني في الزنزانة.
- بذلت ما بوسعي.
100
00:08:39,257 --> 00:08:42,057
- سأعالج الشريان الركبي.
- يداي أسرع.
101
00:08:42,137 --> 00:08:43,577
أصابعي أرفع.
102
00:08:44,937 --> 00:08:45,937
لا بأس.
103
00:08:49,297 --> 00:08:51,017
كيف تحررت؟
104
00:08:53,613 --> 00:08:54,613
"فاغن".
105
00:08:57,086 --> 00:08:59,867
- إنه "جاك"!
- إنه "جاك"!
106
00:09:00,547 --> 00:09:02,147
إنه "جاك"!
107
00:09:09,907 --> 00:09:11,107
نتعرّض لهجوم!
108
00:09:11,187 --> 00:09:13,467
- من يطلق النار علينا؟
- انبطحوا!
109
00:09:15,027 --> 00:09:17,107
- دافعوا عن موقعكم!
- ابحثوا عن الجاني!
110
00:09:23,427 --> 00:09:24,547
أمتأكد من قرارك؟
111
00:09:31,187 --> 00:09:32,947
أتركت شخصاً آخر يُشنق نيابةً عنك؟
112
00:09:33,112 --> 00:09:34,512
قتل 4 رجال.
113
00:09:35,507 --> 00:09:36,787
لقد طبخهم.
114
00:09:36,867 --> 00:09:40,307
فضّل الموت السريع على موت أشد قسوة
في "فان ديمنز لاند".
115
00:09:41,187 --> 00:09:42,387
لكنك كنت بريئاً.
116
00:09:43,227 --> 00:09:44,587
هذا الهرب أفسد كل شيء.
117
00:09:44,667 --> 00:09:47,507
يجعل منك مجرماً،
ويقضي على أملنا في حياة مشتركة.
118
00:09:48,987 --> 00:09:52,427
لديك أرواح أكثر من القطط يا "دوكينز".
أين وصلتما؟
119
00:09:52,507 --> 00:09:54,747
إصابة شديدة في الطرف السفلي الأيمن.
120
00:09:54,827 --> 00:09:58,027
- علينا إزالة الأنسجة المتضررة…
- لا. خيّطا الجرح.
121
00:09:58,627 --> 00:10:02,107
- أحقاً؟ الجرح مليء بالأوساخ.
- مبدأ "هانتر"،
122
00:10:02,187 --> 00:10:04,267
- يسبب الفحص ضرراً أكبر.
- كان "هانتر" مخطئاً.
123
00:10:04,347 --> 00:10:05,867
علينا تنظيف الأنسجة.
124
00:10:05,947 --> 00:10:08,467
يحد حمض الكربوليك من العدوى،
وتطرح الأنسجة على شكل صديد.
125
00:10:08,547 --> 00:10:10,267
- مذكور في علوم الطب.
- ليس كلها.
126
00:10:10,347 --> 00:10:12,402
- ستودي بحياته إن فعلت ذلك.
- أرجوك كفى.
127
00:10:12,947 --> 00:10:13,987
يا للهول!
128
00:10:14,067 --> 00:10:15,147
السيدة "بيل"!
129
00:10:17,187 --> 00:10:21,187
الطبيب "دوكينز"، نفّذ كلام رئيس الجرّاحين.
130
00:10:24,067 --> 00:10:25,307
هل أنت بديل "غينز"؟
131
00:10:25,747 --> 00:10:29,507
نعم يا سيدتي. المفتش "هنري بوكسر"،
ضابط سابق في شرطة العاصمة.
132
00:10:29,587 --> 00:10:32,147
- خذ السجين إلى المشنقة.
- "جاك" بريء.
133
00:10:32,227 --> 00:10:34,947
- سمعنا كل ذلك.
- يمكنني إثبات أنه لم يقتل "غينز".
134
00:10:35,027 --> 00:10:36,067
لديّ شاهد عيان.
135
00:10:37,507 --> 00:10:40,987
إن وُجد دليل جديد،
فلا بد أن تنظر فيه المحكمة.
136
00:10:48,747 --> 00:10:50,347
ليس بحضوره.
137
00:10:53,027 --> 00:10:56,387
أينبغي أن ننقض حكم المحكمة
كلما أبدت امرأة غسّالة برأيها؟
138
00:10:56,467 --> 00:10:59,747
إنها إنسانة ترى وتبصر،
وما دافعها إلى الكذب؟
139
00:11:00,907 --> 00:11:02,947
أبي. أرجوك.
140
00:11:04,947 --> 00:11:05,947
أنا أحبه.
141
00:11:09,667 --> 00:11:13,227
في الواقع، نظراً إلى الظروف،
أرى أن السيدة "بيل" تطرح مسألة…
142
00:11:13,307 --> 00:11:17,387
حتى لو عفونا عن القتل، فقد هرب من السجن.
143
00:11:17,467 --> 00:11:20,347
تلك جريمة عقوبتها الشنق،
أليس كذلك أيها المفتش؟
144
00:11:22,267 --> 00:11:26,467
بلى. أخشى أن القانون يجب أن يُطبّق
بالتساوي، بغض النظر عن أصدقاء السجين.
145
00:11:26,547 --> 00:11:28,427
هذا شائن. توقفوا فوراً.
146
00:11:29,267 --> 00:11:30,667
لا ينبغي لكم شنق هذا الرجل.
147
00:11:31,587 --> 00:11:33,027
أنا منهك.
148
00:11:34,399 --> 00:11:37,239
أحتاج إليه في المستشفى،
وإلّا فسنفقد أرواحاً أكثر.
149
00:11:38,907 --> 00:11:40,827
لا فائدة لنا منه إذا مات.
150
00:11:42,554 --> 00:11:44,274
قد يكون هناك سبيل قانوني.
151
00:11:45,107 --> 00:11:46,547
تفضّل، وما هو يا "بوكسر"؟
152
00:11:47,107 --> 00:11:49,627
ذلك غير معتاد،
لكن يمكن أن يُسمح بإفراج مشروط
153
00:11:49,707 --> 00:11:51,787
إن كان السجين ذا أهمية حيوية في المجتمع.
154
00:11:51,867 --> 00:11:52,987
هو كذلك.
155
00:11:53,067 --> 00:11:55,547
ويجب أن يقيم مع قريب له،
بمثابة وصي أخلاقي عليه.
156
00:11:55,627 --> 00:11:57,387
لديه عمّ، السيد "فاغن".
157
00:11:58,507 --> 00:12:02,107
أخبرني "برامويل" أن السيد "فاغن"
حذّره من أن السجين قد يهرب غداً.
158
00:12:02,947 --> 00:12:04,867
لذلك قُدّم موعد حكمه.
159
00:12:04,947 --> 00:12:09,067
نعم. السيد "فاغن" رجل رصين. غير أناني.
160
00:12:11,827 --> 00:12:12,987
أخبريه برأيي.
161
00:12:13,067 --> 00:12:16,627
سنتان من العمل في المستشفى
تحت إشراف "سنيد"
162
00:12:16,707 --> 00:12:19,147
والإقامة مع السيد "فاغن"
وتولي "بوكسر" مسؤوليته.
163
00:12:19,227 --> 00:12:20,747
الشكر لك يا أمي وللمفتش.
164
00:12:20,827 --> 00:12:24,827
لكن يُفرض حكم الإعدام إن خالف "دوكينز"
أي بند من شروط الإفراج عنه،
165
00:12:25,387 --> 00:12:28,547
والتي تشمل عدم تواصل المُدان مع ابنتي،
166
00:12:28,627 --> 00:12:32,307
التي يُحظر عليها حضور المستشفى
أو إجراء أي عملية جراحية غير قانونية.
167
00:12:32,387 --> 00:12:34,867
- تروّي قليلاً يا عزيزتي…
- هذا ظلم جائر.
168
00:12:34,947 --> 00:12:37,627
أختلف معك. هذه هي الشروط.
169
00:12:42,507 --> 00:12:43,707
أليست كذلك أيها الحاكم؟
170
00:12:46,907 --> 00:12:47,987
في الحقيقة…
171
00:12:50,907 --> 00:12:51,907
- بلى.
- بلى.
172
00:12:52,947 --> 00:12:54,307
أظن ذلك.
173
00:12:54,387 --> 00:12:57,627
هذه مهزلة! أنا أمهر جرّاح
في هذه المستعمرة.
174
00:12:58,707 --> 00:13:02,547
أنقذت حياة ابنتك بعملية جراحية
ما أجراها أحد في التاريخ قط،
175
00:13:02,627 --> 00:13:06,187
وأنتم، جميعكم، تنقلبون عليّ
وتسلبون كل شيء مني!
176
00:13:06,267 --> 00:13:08,267
لم؟ لأنني أُتقن عمل أبناء الطبقة الراقية؟
177
00:13:08,347 --> 00:13:11,027
أم لأنني واقع في غرام فتاة من جماعتكم،
178
00:13:11,107 --> 00:13:13,587
وتجرأت على التفكير
في أنني قد أكون جديراً بها؟
179
00:13:13,667 --> 00:13:14,747
"جاك".
180
00:13:17,027 --> 00:13:20,947
اغتسل في منزل السيد "فاغن" أيها الطبيب.
أنتظر عودتك في غضون ساعة.
181
00:13:21,027 --> 00:13:22,467
أبعد يديك عني.
182
00:13:35,307 --> 00:13:38,507
إنني أتصبب عرقاً حتى أردافي يا "فينيس".
183
00:13:39,067 --> 00:13:40,507
يا للأسف يا سيدي.
184
00:13:42,827 --> 00:13:47,107
- أتظن أنهم نسونا؟
- على ما يبدو، نعم.
185
00:13:53,067 --> 00:13:56,147
كم من الوقت سنمكث
في هذه المستعمرة المفرطة في بهجتها؟
186
00:13:56,627 --> 00:14:00,867
ذلك يتوقف على سرعة نجاحي… في كسب قلبها.
187
00:14:02,187 --> 00:14:03,347
هيا!
188
00:14:06,907 --> 00:14:08,827
إنها أصغر مما كنت أتوقع.
189
00:14:18,187 --> 00:14:21,307
أعتذر بشدة على تأخري عليك يا "ديكي".
190
00:14:21,387 --> 00:14:23,827
كنت قد بدأت أشك في رغبتك بحضوري.
191
00:14:23,907 --> 00:14:27,227
- ما الذي أعطاك ذلك الانطباع؟
- على العكس تماماً يا "ديكتري".
192
00:14:27,307 --> 00:14:29,547
أفرح قلبي لقاؤك مجدداً.
193
00:14:29,627 --> 00:14:32,147
تخطط "فاني" لاستقبال هائل.
194
00:14:32,227 --> 00:14:35,947
ولديّ لك أشهى مربّى لتتذوقه،
195
00:14:36,027 --> 00:14:37,987
كما كانت تحضّره "الطبّاخة العزيزة".
196
00:14:38,067 --> 00:14:39,187
- "الطباخة العزيزة"؟
- أجل.
197
00:14:39,267 --> 00:14:42,107
- أتتذكّر حينما وضعت…
- فأراً في قبعتها.
198
00:14:42,187 --> 00:14:43,187
أجل!
199
00:14:43,947 --> 00:14:45,107
رائع.
200
00:14:46,547 --> 00:14:47,547
سأعود على الفور.
201
00:14:49,227 --> 00:14:50,507
قد شاب شعرك.
202
00:14:50,587 --> 00:14:52,547
- والإرهاق ظاهر عليك.
- ما الذي أتى بك؟
203
00:14:53,467 --> 00:14:55,747
- ألا يمكنني زيارتكم؟
- أنت لا تأتي لمجرد الزيارة.
204
00:14:56,387 --> 00:14:57,707
هل نفد مالك؟
205
00:14:58,427 --> 00:15:01,187
حسبت أن الألف الأخيرة ستبقيك بعيداً.
206
00:15:01,267 --> 00:15:05,467
نحن نشيخ يا "جيني".
أود توطيد علاقتي بأحبائي.
207
00:15:05,547 --> 00:15:06,547
"ديكي".
208
00:15:08,627 --> 00:15:09,907
ما رأيك؟
209
00:15:13,987 --> 00:15:15,067
مذهل.
210
00:15:17,067 --> 00:15:19,187
ما هذا إلّا غيض من فيض.
211
00:15:20,387 --> 00:15:23,947
رافقني. اسمح لي بأن أريك أروع…
212
00:15:38,627 --> 00:15:40,347
يسرّني أنك ما زلت حياً.
213
00:15:40,427 --> 00:15:43,787
أخبرني ضباط الشرطة
أنك خادمي المُدان الجديد،
214
00:15:43,867 --> 00:15:45,867
ولا جدوى من الخدم بعد موتهم.
215
00:15:45,947 --> 00:15:48,027
لم قدّمت موعد الشنق يا "فاغن"؟
216
00:15:48,867 --> 00:15:52,827
لهذا. سمعت بأن رجلاً نبيلاً
ثراءه يثير الغيط في النفس
217
00:15:52,907 --> 00:15:56,427
قد وصل مع المد، فاستغللت هروبك
كغطاء لأسرق ماله.
218
00:15:56,507 --> 00:15:58,107
ضربت عصفورين بحجر واحد.
219
00:15:59,907 --> 00:16:00,907
أأنت جاد؟
220
00:16:03,027 --> 00:16:04,147
كان لدى "بيل" شاهد.
221
00:16:05,107 --> 00:16:08,627
كان بإمكانها أن تجلب لي عفواً
لو لم تحشر أنفك.
222
00:16:11,067 --> 00:16:12,227
عفو؟
223
00:16:13,067 --> 00:16:15,587
أحقاً؟ ألا تستخدم عقلك للتفكير؟
224
00:16:15,667 --> 00:16:19,267
لن يسمحوا لك بالفوز أبداً،
وإن فزت، فسيحرّفون القوانين لتخسر مجدداً.
225
00:16:19,347 --> 00:16:20,787
لم يتبقّ لديّ ما أخسره.
226
00:16:20,867 --> 00:16:22,867
ما زلت حياً. بهذا الاتجاه.
227
00:16:23,667 --> 00:16:27,467
حي تحت سُلطانك وسُلطان "سنيد"
وسُلطان الضابط الجديد.
228
00:16:27,547 --> 00:16:31,547
كفاك نواحاً. تبدو كفأر صغير
علق ذيله بالباب.
229
00:16:31,627 --> 00:16:33,627
نواجه مشكلات أهم من مشاعرك.
230
00:16:33,707 --> 00:16:35,187
- ماذا؟
- هذه الحقيبة.
231
00:16:36,387 --> 00:16:38,267
تخص أخ الحاكم.
232
00:16:39,227 --> 00:16:42,507
نجوت لتوي من الشنق مرّتين،
فهلا نتفادى الـ3 قبل موعد الغداء؟
233
00:16:42,587 --> 00:16:44,907
كنت أخطط للرحيل بها إلى "لندن"،
234
00:16:44,987 --> 00:16:46,467
لكنك اخترت لعب دور البطل،
235
00:16:46,547 --> 00:16:50,227
فابتلينا الآن بحقيبة رجل نبيل
سيحرص على استرجاعها فوراً.
236
00:16:50,307 --> 00:16:52,107
- تلك ليست مشكلتي.
- بل هي كذلك.
237
00:16:52,187 --> 00:16:55,267
أنت خادمي المُدان الجديد،
لذا ما لم ترغب بأن تُجلد،
238
00:16:55,347 --> 00:16:57,787
فحريّ بك أن تتبعني وتنفّذ ما أقول.
239
00:16:57,867 --> 00:16:59,347
أهلاً بك في منزلك الجديد،
240
00:16:59,427 --> 00:17:01,827
حيث يتوجب عليك المكوث بأمر من المحكمة.
241
00:17:01,907 --> 00:17:04,987
هذا بالضبط ما أتطلع إليه في السكن.
هل اشتريته من "داريوس"؟
242
00:17:05,067 --> 00:17:08,267
لا. تحدث إليه "أبوتي" ومعه منشار العظام،
243
00:17:08,347 --> 00:17:10,147
فارتأى أن يهبه لنا.
244
00:17:10,227 --> 00:17:12,587
أي سأعيش في دار المعتوه
245
00:17:12,667 --> 00:17:14,107
الذي حاول بتر يديّ
246
00:17:14,187 --> 00:17:16,427
والذي سرقته باستخدام معدّاتي الجراحية.
247
00:17:16,507 --> 00:17:17,867
إن جاز التعبير.
248
00:17:28,117 --> 00:17:29,277
ها هي ملابسك.
249
00:17:31,077 --> 00:17:33,597
- سيعود ليسترجع هذا المكان.
- لا.
250
00:17:34,277 --> 00:17:36,877
"داريوس" بلا حيلة. يتربّص في الظل
251
00:17:36,957 --> 00:17:39,877
ويسرق أطباق التبرعات
بصفته قسيساً مساعداً للكاهن "كروكي".
252
00:17:39,957 --> 00:17:41,837
أيعمل "داريوس" في الكنيسة؟
253
00:17:41,917 --> 00:17:43,077
إنه ينهبها.
254
00:17:43,157 --> 00:17:48,157
لكن لا تقلق، لم يعد مصدر تهديد.
بلا حول أو قوة.
255
00:17:51,717 --> 00:17:53,317
تابع إذاً، ماذا يُوجد في الحقيبة؟
256
00:17:53,397 --> 00:17:58,117
لذلك أحتاج إلى أناملك الرشيقة. إنها…
257
00:18:01,117 --> 00:18:04,117
ينبئني حدسي باحتمال وجود أوراق نقدية.
258
00:18:05,837 --> 00:18:07,997
نعم.
259
00:18:11,397 --> 00:18:14,397
يا سلام! انظر إلى ذلك.
مخاطر قصوى بلا مكاسب. أحسنت عملاً.
260
00:18:14,477 --> 00:18:15,677
إنها رسائل.
261
00:18:16,797 --> 00:18:18,597
هذه ليست النتيجة الأمثل.
262
00:18:26,157 --> 00:18:29,317
بل مهلاً، إنها نتيجة باهرة.
263
00:18:30,957 --> 00:18:34,317
هذه، بكل المقاييس،
ورقة نقدية بقيمة 20 ألف جنيه.
264
00:18:34,397 --> 00:18:37,357
- لا، ليست كذلك. إنها رسالة.
- صحيح، تشير إلى أنه مخوّل له
265
00:18:37,437 --> 00:18:40,357
بإنفاق 20 ألف جنيه من نقود الملكة
على الاستثمارات.
266
00:18:40,437 --> 00:18:42,597
استثمارات، وما الذي تملكه لتستثمر فيه؟
267
00:18:42,677 --> 00:18:44,997
- لا شيء.
- يا لها من بداية مدهشة إذاً!
268
00:18:45,077 --> 00:18:46,877
ليس بعد. سأعمل على ذلك.
269
00:18:53,957 --> 00:18:56,117
- هل أنت بخير يا "بيل"؟
- بأحسن حال.
270
00:18:56,677 --> 00:18:57,797
"بيل"؟
271
00:18:57,964 --> 00:19:00,957
يشغلني أننا لم نفحص الوريد الظنبوبي
للمريض بشكل كاف.
272
00:19:01,037 --> 00:19:02,917
لا يعرف "جاك" كيفية تنظيف الجروح، لذا…
273
00:19:03,517 --> 00:19:05,437
ألا يمكنك مقابلته لإجراء العملية؟
274
00:19:05,517 --> 00:19:07,517
لا، لكنه لا يستوعب الشرح الكتابي،
275
00:19:07,597 --> 00:19:11,637
لذا أرسم له مخططات العمليات
وهو ينقذ الأرواح… من دوني.
276
00:19:11,717 --> 00:19:15,037
- أيمكنني تقديم أي مساعدة؟
- أجل. أحتاج إلى جثة.
277
00:19:15,997 --> 00:19:17,797
- ليس لديّ إحداها.
- مؤسف.
278
00:19:17,877 --> 00:19:19,237
عليك التحدث إليّ.
279
00:19:20,877 --> 00:19:23,037
"فاني"، أوهمني بأنه قد مات.
280
00:19:25,877 --> 00:19:29,477
- ثم فرّ هارباً دون إبلاغي.
- يؤسفني ذلك للغاية.
281
00:19:29,877 --> 00:19:31,757
أخبرته بأنني سأؤمّن له عفواً.
282
00:19:32,397 --> 00:19:35,077
هل أعطيت السيد "فاغن"
كل رسائلي ليقرأها لـ"جاك"؟
283
00:19:35,157 --> 00:19:38,677
- أجل، جميعها.
- رغم ذلك، هرب ودمّر مستقبلنا.
284
00:19:40,517 --> 00:19:43,757
ماذا بشأن أنه كان سيوهمني بأنه ميت
ثم يفرّ من المستعمرة؟
285
00:19:43,837 --> 00:19:45,437
ذلك قرار ذو وزن.
286
00:19:45,517 --> 00:19:47,277
لا بأس. ستتحسّن الأحوال.
287
00:19:47,877 --> 00:19:48,877
كيف؟
288
00:19:50,997 --> 00:19:52,317
لا أعرف.
289
00:19:54,117 --> 00:19:55,757
أحضرت لك الشاي.
290
00:19:57,357 --> 00:19:58,477
ماذا تريدين؟
291
00:19:58,557 --> 00:20:00,437
التحدث بشأن مسيرتك المهنية الطبية.
292
00:20:00,517 --> 00:20:02,957
لم؟ لقد أنهيتها.
293
00:20:03,957 --> 00:20:05,157
ليس بالضرورة.
294
00:20:11,477 --> 00:20:13,917
هل وصلك اللحم والخضار
التي أرسلتها إليك في السجن؟
295
00:20:14,757 --> 00:20:15,837
أكان المرسل أنت؟
296
00:20:17,077 --> 00:20:19,317
- أشكرك يا "سنيد".
- دعك من العواطف.
297
00:20:19,397 --> 00:20:21,877
كان عليّ إبقاؤك مؤهلاً للعمل
في حال أفرجوا عنك.
298
00:20:21,957 --> 00:20:23,517
يجب إنجاز هذه المهام هذا الصباح.
299
00:20:24,637 --> 00:20:26,517
يُوجد ما لا يقلّ عن 6 عمليات.
300
00:20:26,597 --> 00:20:30,437
نعم. أتوقع منك الحضور في الوقت المحدد
وتقديم تقريرك لي.
301
00:20:30,517 --> 00:20:31,797
هل أنت بخير يا "سنيد"؟
302
00:20:32,677 --> 00:20:34,077
أنت على وشك الانهيار.
303
00:20:35,077 --> 00:20:36,357
- يلزمك قسط من النوم.
- لا.
304
00:20:37,557 --> 00:20:39,597
في الواقع، لا مجال لذلك.
305
00:20:41,077 --> 00:20:42,077
المستشفى ممتلئ.
306
00:20:43,237 --> 00:20:46,557
لم يكن هناك سوى جرّاح واحد
مؤهل للعمل. أنا.
307
00:20:47,917 --> 00:20:50,117
ماذا بشأن الأستاذ؟ عند الحاجة القصوى؟
308
00:20:51,037 --> 00:20:53,237
الأستاذ غير مخمور،
ما يزيد أداءه سوءاً بشكل ما.
309
00:20:53,837 --> 00:20:56,877
سمحت له باستلام الحالات المدفوعة
شرط ألّا يجري أي جراحة.
310
00:20:56,957 --> 00:20:59,957
- عذراً، الحالات المدفوعة؟
- أجل، يبقي السيدات الأرامل راضيات.
311
00:21:00,037 --> 00:21:01,157
لم أقصد ذلك.
312
00:21:01,237 --> 00:21:04,397
إذاً، ألذلك يُوجد صفّان،
للأثرياء والمرضى الحقيقيين؟
313
00:21:04,477 --> 00:21:06,277
أطلق أحكامك كما تشاء يا "دوكينز"،
314
00:21:07,157 --> 00:21:09,597
لكن أودى الأستاذ بالشؤون المالية
إلى الهاوية.
315
00:21:10,157 --> 00:21:11,837
وعليّ إدارة عبء عملي.
316
00:21:12,477 --> 00:21:16,597
لذلك، نعالج الحالات الطارئة مجاناً،
وأي حالة أخرى لمن يدفع المال.
317
00:21:24,557 --> 00:21:27,957
سأفحص أي شخص عاجز عن الدفع. تفضّل بالدخول.
318
00:21:28,037 --> 00:21:29,117
شكراً لك أيها الطبيب.
319
00:21:29,917 --> 00:21:31,237
أعترف،
320
00:21:32,517 --> 00:21:35,837
حتى اليوم، حسبت أن اهتمامك بالطب هوس عابر.
321
00:21:35,917 --> 00:21:38,557
هوس عابر؟ أكرّس كل جوارحي له.
322
00:21:38,637 --> 00:21:39,797
ذلك واضح.
323
00:21:41,557 --> 00:21:45,117
كنت بارعة اليوم، بل واستثنائية.
324
00:21:45,717 --> 00:21:48,917
وأعلم ما معنى أن تُكبت مواهب المرء،
325
00:21:48,997 --> 00:21:51,117
حتى لو كانت موهبتك
غير لائقة بتاتاً بامرأة…
326
00:21:51,197 --> 00:21:52,477
ماذا تريدين يا أمي؟
327
00:21:55,637 --> 00:22:00,077
درّبك "دوكينز"، لكنه عاجز عن أن يجعل منك
أول طبيبة أنثى. أنا من تستطيع ذلك.
328
00:22:00,877 --> 00:22:04,877
يجب أن يتغيّر المجتمع، وتُعدّل القوانين،
وتُسترضى اللجان.
329
00:22:04,957 --> 00:22:07,117
وحدها عائلتك لديها السُلطة لذلك.
330
00:22:08,277 --> 00:22:10,517
هذه رسائل داعمة لقضيتك
331
00:22:10,597 --> 00:22:14,037
إلى الجميع بدءاً من كلية الجراحين الملكية
وصولاً إلى رئيس الوزراء.
332
00:22:14,117 --> 00:22:15,557
- شكراً لك يا أمي.
- ليس بعد.
333
00:22:16,517 --> 00:22:18,797
استعدي لامتحاناتك خلال العامين القادمين
334
00:22:18,877 --> 00:22:20,517
وصوني وعدك بعدم لقائه،
335
00:22:20,597 --> 00:22:23,317
وسأرسلها مدعومة باسم العائلة.
336
00:22:23,397 --> 00:22:24,477
وماذا لو التقيت به؟
337
00:22:24,997 --> 00:22:27,717
عندئذ، سيُشنق وفقاً للقانون
وسأحرق هذه الرسائل.
338
00:22:28,317 --> 00:22:29,637
لن تصبحي طبيبة أبداً.
339
00:22:34,837 --> 00:22:37,877
لا تطيقين فكرة إفلات السيطرة، أليس كذلك؟
340
00:22:37,957 --> 00:22:40,677
لأنك تبدين عاجزة عن ضبط نفسك في ظل وجوده.
341
00:22:40,757 --> 00:22:41,837
لا تكوني فظة.
342
00:22:42,357 --> 00:22:45,357
قد لا تفهمين ذلك،
إنما قراراتي نابعة من حبي لك.
343
00:22:46,117 --> 00:22:49,077
أريد التأكد من أنك تتخلّين
عن حياتك الاجتماعية
344
00:22:49,157 --> 00:22:52,077
للعمل بين الجثث لأجل نفسك، لا لأجله.
345
00:22:52,157 --> 00:22:53,477
لا أبالي بالمجتمع.
346
00:22:53,557 --> 00:22:57,557
تنعمين بتلك الرفاهية
لأن أباك وفّر لك حياة رغيدة.
347
00:22:58,237 --> 00:22:59,677
اضطُر بعضنا إلى الزواج لنيلها.
348
00:22:59,757 --> 00:23:01,477
- لم أقل يوماً إنني لن أتزوج.
- رائع.
349
00:23:01,557 --> 00:23:02,957
المفتش "بوكسر" أرمل
350
00:23:03,037 --> 00:23:05,477
ويحظى بأسرة رائعة بشكل مفاجئ
باعتباره محققاً.
351
00:23:05,557 --> 00:23:07,717
- لن أتزوج إلّا بـ"جاك".
- تعقّلي!
352
00:23:07,797 --> 00:23:09,517
إنه مُدان مفلس!
353
00:23:09,997 --> 00:23:12,917
بعيداً عن الفضيحة، كيف ستعيشين؟
354
00:23:13,677 --> 00:23:14,757
لا أعلم.
355
00:23:15,517 --> 00:23:20,197
يا عزيزتي، قد يبدو الشغف المبكر كالحب.
356
00:23:20,277 --> 00:23:21,837
هذا ليس مجرد شغف.
357
00:23:22,397 --> 00:23:25,797
لكن الزواج هو شراكة تجلب معها
358
00:23:26,357 --> 00:23:29,397
الاستقرار والراحة والأمان.
359
00:23:31,357 --> 00:23:32,757
هل بوسعه تقديم ذلك؟
360
00:23:32,837 --> 00:23:34,797
- بوسعي أن أقدّمه له أنا.
- لا.
361
00:23:35,357 --> 00:23:37,677
ثروتك ولقبك تحت إرادة والدك.
362
00:23:37,757 --> 00:23:39,637
لا تملكين شيئاً خاصاً بك لتقدّميه.
363
00:23:40,477 --> 00:23:43,157
وإن لم تجدي زوجاً جديراً يُعيلك،
364
00:23:43,237 --> 00:23:45,317
فبكونك سيدة عزباء في هذا المنزل،
365
00:23:45,397 --> 00:23:47,957
ستمتثلين للقواعد المفروضة تحت سقفه.
366
00:23:49,237 --> 00:23:50,477
في قفصك.
367
00:23:51,557 --> 00:23:54,957
إن كان قفصاً، فهو قفص مرصّع بالذهب.
368
00:24:19,094 --> 00:24:20,774
إنه ينزف من مكان ما.
369
00:24:22,254 --> 00:24:23,454
أيمكنك إعادة فتح الجرح؟
370
00:24:24,174 --> 00:24:26,014
نعم، تقنياً، ممكن،
371
00:24:26,694 --> 00:24:29,214
لكن شق مثل هذا النوع من الجروح
محفوف بالمخاطر.
372
00:24:29,854 --> 00:24:31,094
قد ينزف بكميات كبيرة.
373
00:24:33,494 --> 00:24:34,654
- ما لم…
- ماذا؟
374
00:24:36,254 --> 00:24:39,254
حينما كنت في القوات البحرية،
سمعت بأن الأمريكيين ينقلون الدم،
375
00:24:39,334 --> 00:24:41,094
بيد أنني لم أر العملية قط.
376
00:24:43,214 --> 00:24:45,494
سيساعد ذلك في تعويض جزء مما فقده،
على الأقل.
377
00:24:45,574 --> 00:24:46,734
وكيف يمكننا إجراء ذلك؟
378
00:24:48,014 --> 00:24:49,214
لا أعرف.
379
00:24:50,374 --> 00:24:51,374
أحتاج إلى "بيل".
380
00:25:04,174 --> 00:25:05,254
ماذا؟
381
00:25:20,334 --> 00:25:23,534
- هذا خطر يا "جاك".
- ماذا تعرفين عن نقل الدم؟
382
00:25:26,374 --> 00:25:28,454
أذلك ما أتينا لمناقشته؟
383
00:25:29,054 --> 00:25:31,814
بشأن مريضك الذي عضه قرش؟
وليس بشأن ما قيل هذا الصباح؟
384
00:25:31,894 --> 00:25:34,894
أوضحت أنك لا تريدين لقائي
طوال العامين القادمين.
385
00:25:34,974 --> 00:25:36,654
أحاول أن أجد لنا مستقبلاً.
386
00:25:36,734 --> 00:25:39,174
يصعب تصديق ذلك
بعدما تركتني في الزنزانة لأشهر.
387
00:25:39,254 --> 00:25:42,014
لم يسمحوا لي بالدخول.
بذلت قصارى جهدي لمساعدتك.
388
00:25:42,094 --> 00:25:44,494
أي ليس لديك أي معلومة عن عملية نقل الدم؟
389
00:25:47,694 --> 00:25:49,414
جرّبها "بلاندل" عام 1818.
390
00:25:50,014 --> 00:25:53,694
نجح فيها الطبيب "لاين" عام 1840.
ستحتاج إلى متبرع بشري، لا خروف.
391
00:25:53,774 --> 00:25:56,214
ارتكب الطبيب "لاور" ذلك الخطأ،
وأخشى أنك ستكرره.
392
00:25:57,334 --> 00:26:00,814
- ستحتاج إلى جهاز "بلاندل غرافيتيتور".
- وما هيئته؟
393
00:26:08,094 --> 00:26:09,574
فهمت، يستطيع "تيم" صناعة ذلك.
394
00:26:14,734 --> 00:26:16,014
إياك أن تنصرف!
395
00:26:16,094 --> 00:26:19,214
- أغدوت أتلقّى الأوامر الآن يا سيدتي؟
- عندما تدعو الحاجة.
396
00:26:21,254 --> 00:26:23,454
إن كان نزيفه داخلياً،
فستفيده عملية نقل الدم،
397
00:26:23,534 --> 00:26:25,014
لكن ذلك أشبه بكوب مثقوب.
398
00:26:25,574 --> 00:26:28,654
عليك إيقاف النزيف وتنظيف جرحه،
وإلّا فسيموت بسبب العدوى.
399
00:26:31,374 --> 00:26:33,654
لهذا السبب من الحماقة أن نبقى منفصلين.
400
00:26:34,494 --> 00:26:35,774
لم الفراق أصلاً؟
401
00:26:35,854 --> 00:26:37,414
كيلا تُعلّق مشنقتك.
402
00:26:38,494 --> 00:26:39,894
يمكننا تجاوز ذلك يا "جاك".
403
00:26:40,814 --> 00:26:42,374
المدة سنتان.
404
00:26:42,454 --> 00:26:45,054
سأصبح طبيبة بعد ذلك،
ويمكننا إنشاء عيادتنا الخاصة،
405
00:26:45,134 --> 00:26:46,974
والعمل جنباً إلى جنب، وحدنا.
406
00:26:48,014 --> 00:26:49,854
سنكسب لنفسينا مستقبلاً.
407
00:26:52,854 --> 00:26:54,134
أمثالي لا يحظون بمستقبل.
408
00:26:56,534 --> 00:26:59,734
كدت ألقى حتفي اليوم.
قضيت حياتي بأكملها أراوغ الموت.
409
00:27:01,414 --> 00:27:03,254
ليس لديّ سنتان يا "بيل".
410
00:27:04,094 --> 00:27:06,694
لديّ الآن، وأحبك الآن.
411
00:27:08,534 --> 00:27:09,934
لم هربت إذاً؟
412
00:27:11,734 --> 00:27:15,894
"جاك"، كنت قاب قوسين
من تحريرك بشكل مشرّف وقانوني.
413
00:27:16,854 --> 00:27:20,494
كنت على وشك إقناع والديّ
بأنك رجل جدير بزواجي به.
414
00:27:21,174 --> 00:27:24,374
وأنت أكّدت كل تحيزاتهما.
أنت و"فاغن" أفسدتما كل مساعيّ…
415
00:27:24,454 --> 00:27:26,494
"فاغن"؟ "فاغن"…
416
00:27:28,014 --> 00:27:31,694
أنقذني من المشنقة.
أنت تركتني جاهلاً بما يحدث.
417
00:27:33,334 --> 00:27:37,214
لم أتركك. كنت تعلم
أنني أنوي المجيء غداً وبحوزتي عفو.
418
00:27:43,254 --> 00:27:45,214
ألم يسلّمك "فاغن" رسائلي؟
419
00:27:50,454 --> 00:27:54,254
- أي رسائل يا "بيل"؟
- كنت أكتب لك يومياً.
420
00:27:55,894 --> 00:27:59,614
مررتها "فاني" إلى "فاغن" ليقرأها لك.
أخبرتك بأنني أنتظر عفواً.
421
00:28:04,974 --> 00:28:06,734
لم يسلّمني "فاغن" أي رسالة.
422
00:28:09,414 --> 00:28:10,414
يا للعجب.
423
00:28:12,934 --> 00:28:14,374
قال إنك تخلّيت عني.
424
00:28:18,174 --> 00:28:20,814
لا، ما… ما كنت لأتخلى عنك.
425
00:28:22,894 --> 00:28:25,854
خُيل لي أنك لا تثق بي في إنقاذك.
حسبت أنك هجرتني.
426
00:28:26,694 --> 00:28:27,694
ماذا؟
427
00:28:30,134 --> 00:28:31,214
مستحيل.
428
00:28:33,254 --> 00:28:34,254
أبداً.
429
00:28:51,414 --> 00:28:53,094
ألا يمكننا الاستمرار بعلاقتنا سراً؟
430
00:28:54,534 --> 00:28:55,974
لا أريد أن أكون خليلتك.
431
00:28:56,614 --> 00:28:58,294
لا، لن تكوني كذلك أبداً.
432
00:28:59,374 --> 00:29:00,814
إذاً ماذا سأكون؟
433
00:29:01,814 --> 00:29:02,854
محبوبتي.
434
00:29:09,414 --> 00:29:11,614
سأساعدك في الجراحة لإنقاذ حياته.
435
00:29:13,454 --> 00:29:15,574
إلّا أنني لا أستطيع
تقديم أي وعود بعد الليلة.
436
00:29:21,094 --> 00:29:22,334
متى سنلتقي؟
437
00:29:24,814 --> 00:29:27,414
سأرسل عربة لنقلك. عند تمام الساعة الـ8.
438
00:29:47,254 --> 00:29:49,334
بحقك يا "فلاشي"، فكّر ملياً.
439
00:29:49,414 --> 00:29:51,814
حالما يدرك "ديكي" العجوز
أننا سرقنا حقيبته…
440
00:29:51,894 --> 00:29:54,334
- لم أسرقها.
- بشكل أو بآخر، سرقتها.
441
00:29:54,414 --> 00:29:55,694
لا، لم أسرقها إطلاقاً.
442
00:29:56,494 --> 00:29:58,414
لا بأس، لكل منا رأيه.
443
00:29:58,494 --> 00:30:00,854
على حد علمي، نحن مسؤولون
444
00:30:00,934 --> 00:30:03,494
عن غرض حساس من مصدر غير قانوني،
445
00:30:03,574 --> 00:30:06,014
وينبغي إرجاعه إلى منزل الحاكم بسرعة.
446
00:30:06,094 --> 00:30:07,574
لا، لن أعود إلى هناك.
447
00:30:08,534 --> 00:30:11,494
بصراحة، وجودك كعدمه.
448
00:30:11,574 --> 00:30:12,574
"أبوتي".
449
00:30:13,854 --> 00:30:18,054
ألديك أي فكرة عن طريقة
لإعادة حقيبة الرجل النبيل القميء؟
450
00:30:18,134 --> 00:30:20,974
اعذرني يا "فاغن"،
فقد كلّفني الطبيب "جاك" بمهمة ضرورية.
451
00:30:22,094 --> 00:30:23,614
أي نوع من المهام الضرورية؟
452
00:30:25,294 --> 00:30:27,374
اصطحاب "تشيكبونز" في عربة الموتى.
453
00:30:32,294 --> 00:30:34,774
"أبوتي"، يا ذا الذكاء الألمعي.
454
00:30:34,854 --> 00:30:35,934
- أحقاً؟
- لا.
455
00:30:36,494 --> 00:30:39,814
إن كانت ستتسلل للقاء "دودج"،
فستكون غرفتها خالية،
456
00:30:39,894 --> 00:30:43,094
وسأتمكن من دخولها وإعادة أغراض "ديكي".
لكنني سأحتاج إليكما…
457
00:30:43,174 --> 00:30:46,254
- ستدفع لنا أجورنا قريباً، أليس كذلك؟
- لا بأس يا "فلاشي".
458
00:30:47,054 --> 00:30:51,174
لعلمك، أنت مهووس بالمال،
ولا يروق لي ذلك. هيا بنا الآن.
459
00:30:58,574 --> 00:31:03,214
حقيبة واحدة أحتاج إليها،
وهي بالذات التي فشلت في الحفاظ عليها.
460
00:31:03,934 --> 00:31:06,374
آسف جداً يا سيدي.
واثق بأنها ستظهر مجدداً.
461
00:31:09,214 --> 00:31:10,214
"ستظهر"؟
462
00:31:12,014 --> 00:31:15,614
أي إجابة تلك "ستظهر"؟
463
00:31:21,134 --> 00:31:22,294
اغرب عن وجهي.
464
00:31:38,999 --> 00:31:42,731
يُوجد فأر في جداري، ويعيش فيه منذ زمن.
465
00:31:44,734 --> 00:31:47,614
تصبب "ديكي" عرقاً حتى أردافه.
466
00:31:48,534 --> 00:31:50,774
ثمة قواسم مشتركة كثيرة بيننا.
467
00:32:19,625 --> 00:32:22,305
هل أنت جاهزة يا "بيل"؟ العشاء.
468
00:32:29,065 --> 00:32:32,065
- هل تُوفي أحدهم؟
- لا. ليس بعد.
469
00:32:32,785 --> 00:32:35,225
هل يمكنك تبرير غيابي؟
يحتاج إليّ في عملية جراحية.
470
00:32:36,025 --> 00:32:38,665
- أأنت متأكدة؟
- إن لم أذهب، فسيموت أحد المرضى.
471
00:32:38,745 --> 00:32:41,585
وإن ذهبت، قد يموت أيضاً.
ماذا سيحدث بعد ذلك؟
472
00:32:41,665 --> 00:32:43,025
لا أعرف.
473
00:32:43,105 --> 00:32:45,745
إنه متهور جداً. سيُشنق بسبب قُبلة.
474
00:32:46,225 --> 00:32:48,225
بصراحة، ذلك رومانسي للغاية،
475
00:32:49,025 --> 00:32:50,705
وعواقبه وخيمة أيضاً.
476
00:32:51,745 --> 00:32:55,665
"بيل"، سأدعمك دائماً،
لكن أرجوك حافظي على سلامتك.
477
00:32:56,505 --> 00:32:59,305
أنتما كالنار والبارود،
ولذلك يساورني القلق.
478
00:33:01,345 --> 00:33:02,665
ماذا عليّ أن أقول لأمي؟
479
00:33:03,905 --> 00:33:04,945
أخبريها بأنني مريضة.
480
00:33:21,065 --> 00:33:22,665
مرحباً، يا "تشيكبونز".
481
00:33:22,745 --> 00:33:23,945
لا تنادني بذلك.
482
00:33:24,345 --> 00:33:27,025
لماذا لم تسلّمه رسائلي؟
كان بإمكاني إنقاذه.
483
00:33:27,105 --> 00:33:32,225
كفاك مبالغةً. متى أنجزت عملية سطو أصلاً
أيتها المغرورة؟
484
00:33:33,785 --> 00:33:35,625
ما خلافك معي؟
485
00:33:35,705 --> 00:33:36,905
لا تروقين لي.
486
00:33:38,105 --> 00:33:40,345
في الواقع، الشعور متبادل.
487
00:33:40,425 --> 00:33:42,425
لا أرى أنك جديرة بولدي.
488
00:33:42,505 --> 00:33:45,665
- ألست جديرة به؟
- ها هي ذي.
489
00:33:46,505 --> 00:33:48,705
ها هي ذي. أنت ابنة ذوات!
490
00:33:49,705 --> 00:33:51,225
لن تعتبريه مساوياً لك أبداً،
491
00:33:51,305 --> 00:33:54,025
وذلك الفتى يعادل ضعفي أي شخص آخر
وثلاثة أضعافك في الأهمية.
492
00:33:54,105 --> 00:33:56,745
لذا، لا، أنا لا أطمئن على ولدي مع سيدة
493
00:33:56,825 --> 00:33:59,625
ستتخلّى عنه عندما يثقل حبه كاهلها.
494
00:33:59,705 --> 00:34:02,745
ما أنبل عاطفتك!
لست من هجره عندما كان طفلاً.
495
00:34:02,825 --> 00:34:05,625
بل كان بالغاً عندما تعقدت الأوضاع كثيراً!
496
00:34:06,865 --> 00:34:09,985
وللقصة جوانب كثيرة تجهلينها،
لذا ادخلي ذلك التابوت.
497
00:34:12,225 --> 00:34:13,345
قطعاً لا.
498
00:34:14,105 --> 00:34:16,265
لا أثق بك قيد أنملة.
499
00:34:16,345 --> 00:34:19,105
السبيل الوحيد إلى تلك العملية
داخل ذلك الصندوق. ادخلي.
500
00:34:19,665 --> 00:34:22,185
المعذرة يا سيدتي. أرسلني الطبيب "جاك".
501
00:34:24,225 --> 00:34:28,145
أنقذت حياتي ذات مرّة.
أعدك، ستكونين بأمان برفقتي.
502
00:34:39,265 --> 00:34:40,305
الحقيبة يا "فلاشي".
503
00:34:47,345 --> 00:34:48,905
- أحقاً؟
- أجل، الكنغر.
504
00:34:54,825 --> 00:34:55,945
- "فاني".
- …عائلة كبيرة.
505
00:34:56,025 --> 00:34:57,225
أين "بيل"؟
506
00:34:58,705 --> 00:34:59,865
مرهقة وتستريح.
507
00:34:59,945 --> 00:35:03,545
ما تحتاج إليه "بيل"
هو قضاء فترة من الزمن في "لندن".
508
00:35:04,265 --> 00:35:08,065
- التعرّف على ثقافات…
- سنتولى أمر "بيل"، شكراً لك.
509
00:35:10,585 --> 00:35:12,345
سأذهب لأطمئن عليها.
510
00:35:13,465 --> 00:35:15,785
- بالتأكيد، إن سنحت الفرصة.
- في الواقع…
511
00:35:16,465 --> 00:35:19,505
عندما أعود، ربما يمكنني مرافقتها.
512
00:36:04,025 --> 00:36:05,025
سيد "فاغن"!
513
00:36:06,025 --> 00:36:07,025
نعم.
514
00:36:07,585 --> 00:36:10,625
- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
- لديّ تبرير مقنع للغاية.
515
00:36:45,345 --> 00:36:48,945
ثمة أمر مريب يحدث،
إلّا أنني لا أستطيع تحديده.
516
00:36:49,025 --> 00:36:50,305
وقع التباس بسيط.
517
00:36:50,385 --> 00:36:53,225
كما ترين، أخذت حقيبة عمّك عن طريق الخطأ،
518
00:36:53,305 --> 00:36:55,545
لكن قد يطلق الناس أحكامهم جزافاً.
519
00:36:55,625 --> 00:36:58,745
لذا أعدتها فوراً، رغم ما تكبدته من مشقة.
520
00:36:58,825 --> 00:37:00,865
ذلك لطف بالغ منك.
521
00:37:00,945 --> 00:37:04,985
ضعيها في غرفة عمّك، اتفقنا؟
522
00:37:05,065 --> 00:37:07,985
لكن أولاً، لو تفضّلت بمساعدتي
في الخروج عبر هذه النافذة.
523
00:37:08,065 --> 00:37:10,185
لم تعد ركبتاي كسابق عهدهما.
524
00:37:14,505 --> 00:37:15,665
الوريد الظنبوبي.
525
00:37:18,945 --> 00:37:20,465
- أيمكنك الوصول إليه؟
- أحاول ذلك.
526
00:37:24,585 --> 00:37:26,825
بدأ يفقد الوعي. النبض سريع وضعيف.
527
00:37:27,865 --> 00:37:30,465
- لا، سيُغمى عليك.
- إنها أفضل فرصة لديه.
528
00:37:43,625 --> 00:37:45,225
- هل أمسكت به؟
- أحاول ذلك.
529
00:37:48,945 --> 00:37:51,105
نجحت. سأربطه الآن.
530
00:37:54,185 --> 00:37:55,345
الربط مُحكم.
531
00:37:58,265 --> 00:37:59,705
بدأ النبض يستقر.
532
00:38:01,825 --> 00:38:02,825
التنفس منتظم.
533
00:38:07,905 --> 00:38:08,985
أبليت حسناً…
534
00:38:10,145 --> 00:38:11,145
أيتها الطبيبة.
535
00:38:13,505 --> 00:38:14,865
لست طبيبة بعد.
536
00:38:24,385 --> 00:38:26,825
- تغط في النوم.
- رائع.
537
00:38:28,202 --> 00:38:29,842
تحتاج إليه بعدما حدث اليوم.
538
00:38:30,697 --> 00:38:32,352
صحيح، ما زالت تتعافى.
539
00:38:32,865 --> 00:38:36,265
علينا أن نتعاون جميعاً
على منعها من إنهاك نفسها.
540
00:38:39,305 --> 00:38:40,945
عندما كنت في السجن،
541
00:38:42,465 --> 00:38:45,705
راودني حلم مراراً
بأن شريانك الأبهر قد انهار.
542
00:38:49,745 --> 00:38:53,065
كنت تنزفين بغزارة
وما كان لي حيلة في مساعدتك.
543
00:38:57,025 --> 00:38:59,745
ثم كنت أصحو،
لكن يبقى ذلك الكابوس ملازماً لي.
544
00:39:02,865 --> 00:39:05,145
لم أكن أعلم ما إن كنت حية أو متوفية.
545
00:39:08,785 --> 00:39:10,025
أنا حية.
546
00:39:11,625 --> 00:39:12,625
بفضلك.
547
00:39:23,825 --> 00:39:24,825
"جاك".
548
00:39:26,025 --> 00:39:27,745
أرجوك، ألا…
549
00:39:28,865 --> 00:39:31,185
ألا يمكننا أن نطيل البقاء
في هذه اللحظة قليلاً؟
550
00:39:31,265 --> 00:39:33,105
لا يمكنني أن أتسبب بموتك.
551
00:39:34,785 --> 00:39:35,905
سنجد طريقة ما.
552
00:39:37,145 --> 00:39:38,265
سنتوخّى الحذر.
553
00:39:42,745 --> 00:39:45,785
قبل أن ألتقي بك يا "جاك"،
كنت أحيا والموت يسكنني،
554
00:39:46,825 --> 00:39:48,905
جاهلةً تماماً متى ينقضّ عليّ.
555
00:39:51,785 --> 00:39:53,385
ثم أتيت،
556
00:39:54,625 --> 00:39:59,785
كشعلة نار تتوهج في الظلام،
وأضأت حياتي بشرارات الأمل.
557
00:40:01,745 --> 00:40:03,305
وهبتي حياة…
558
00:40:04,545 --> 00:40:08,545
وأحلاماً بمستقبل للمرّة الأولى.
559
00:40:10,225 --> 00:40:12,305
لكن تولّد معها خوف أشد.
560
00:40:15,185 --> 00:40:17,825
فلو فارقت الحياة، فلن أدرك ذلك.
561
00:40:18,545 --> 00:40:20,065
لكن أن أفقدك…
562
00:40:23,425 --> 00:40:25,865
فذلك حكم أبدي بعمر في ظلمة اليأس.
563
00:40:29,305 --> 00:40:31,425
- بوسعنا إيجاد حل يا "بيل".
- لا.
564
00:40:34,305 --> 00:40:36,065
لا، ذقت مرارة ذلك الفقدان،
565
00:40:37,185 --> 00:40:41,505
في اللحظة التي حسبتك فيها ميتاً اليوم،
انهرت تماماً بسبب ذلك.
566
00:40:45,945 --> 00:40:49,305
لا أتحمّل العيش وأنا أعلم أن كل لمسة مني
قد تودي بحياتك.
567
00:40:52,385 --> 00:40:53,505
أحبك.
568
00:40:55,585 --> 00:40:57,945
- سأحبك دائماً.
- وأنا أيضاً.
569
00:40:58,025 --> 00:40:59,785
لكن علينا أن نودّع بعضنا،
570
00:41:00,465 --> 00:41:01,825
- لمدة سنتين.
- لا، أرجوك.
571
00:41:01,905 --> 00:41:04,185
أنت مستهتر بحياتك يا "جاك".
572
00:41:05,585 --> 00:41:09,945
لن أكون السبب في رحيلك عن هذا العالم
يا "جاك". أحبك حباً جماً.
573
00:41:20,705 --> 00:41:24,385
التزم بشروط الإفراج وابق بأمان،
574
00:41:25,265 --> 00:41:26,825
وستجمعنا الأيام معاً.
575
00:41:33,145 --> 00:41:34,985
"بيل".
576
00:41:37,065 --> 00:41:38,065
أرجوك يا "بيل".
577
00:41:57,425 --> 00:42:01,745
مهلاً يا "دودجر"! لا تعد من عالم الأموات
وتبدأ بإثارة المشكلات.
578
00:42:01,825 --> 00:42:05,905
- لا بأس، لا مشكلة هنا.
- بل ثمة مشكلة أيها الوضيع.
579
00:42:07,145 --> 00:42:10,065
أخفيت رسائلها عني. لقد كذبت عليّ.
580
00:42:10,705 --> 00:42:12,425
لم تهجرني قط، أليس كذلك؟
581
00:42:12,865 --> 00:42:13,985
نعم، صحيح.
582
00:42:14,745 --> 00:42:17,025
حاول تفرقتنا مجدداً وسأشق أحشائك،
583
00:42:17,945 --> 00:42:19,505
ولن يكون ذلك كشق جرّاح.
584
00:42:27,465 --> 00:42:29,545
لو لم أُخف عنك تلك الرسائل،
585
00:42:30,585 --> 00:42:35,145
لكانت قد سحرتك بهراء الأثرياء
ولكان مصيرك الشنق.
586
00:42:35,225 --> 00:42:38,825
وتلك مهمتي باعتباري والدك،
أن أبعدك عن حبل المشنقة،
587
00:42:38,905 --> 00:42:41,065
وحبيبتك هي أقصر طريق إليه.
588
00:42:41,145 --> 00:42:43,665
لم تعد حبيبتي، بفضلك وبفضل والدتها.
589
00:42:43,745 --> 00:42:47,345
كان بودّي أن أعتذر لك، لكنني لست آسفاً.
590
00:42:49,505 --> 00:42:53,865
- أحاول مساعدتك وحسب يا "دودج".
- ماذا؟ كيف؟ بطعني في ظهري؟
591
00:42:53,945 --> 00:42:56,825
لقد وجهت سكيناً إلى حلقي حرفياً!
592
00:42:56,905 --> 00:42:59,345
اجلس الآن واحتس الروم وتناول فطيرة…
593
00:42:59,425 --> 00:43:02,305
لا أريد فطيرة! أريد استعادة حريتي!
594
00:43:02,385 --> 00:43:03,465
أريد استعادة "بيل"!
595
00:43:05,065 --> 00:43:07,825
سعيت جاهداً لأحظى بهذه الحياة
ولن أسمح لك بدخولها
596
00:43:07,905 --> 00:43:09,665
والتخبط فيها وإفسادها!
597
00:43:15,905 --> 00:43:16,945
"دودجر".
598
00:43:18,025 --> 00:43:19,025
"دودج".
599
00:43:36,545 --> 00:43:38,705
أشتبه بأن السيدة "بيل" كانت برفقتك الليلة.
600
00:43:46,385 --> 00:43:49,145
إن وجدتك معها، فلا بد أن أنفّذ حكمك.
601
00:43:52,785 --> 00:43:54,225
أتحسب أنك تخيفني؟
602
00:43:56,185 --> 00:43:58,145
أواجه الموت يومياً وأنتصر.
603
00:43:59,785 --> 00:44:00,785
إلى أن تفشل.
604
00:44:04,505 --> 00:44:06,585
سأنتبه إلى ساقك لو كنت مكانك،
605
00:44:07,505 --> 00:44:09,985
فالكسر الذي لم يُجبر جيداً
سيخترق الوريد الظنبوبي
606
00:44:10,065 --> 00:44:11,665
لو كُسر مجدداً.
607
00:44:12,505 --> 00:44:13,905
سيكون النزيف غزيراً.
608
00:44:14,785 --> 00:44:15,785
أذلك تهديد؟
609
00:44:19,425 --> 00:44:21,225
إنها مجرد نصيحة طبية لك.
610
00:45:14,585 --> 00:45:16,585
ترجمة "عبد الرحمن"
60427