All language subtitles for The.Artful.Dodger.S02E01.2160p.WEB.h265-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,102 --> 00:00:08,862 ‫"بعد 6 أشهر" 2 00:00:31,977 --> 00:00:34,497 ‫هيا أيها القاتل الوغد! اخرج! أسرع! 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,697 ‫تمهّلا، رجاءً. 4 00:00:35,777 --> 00:00:37,137 ‫- هيا بنا، فلنذهب! ‫- مهلاً! 5 00:00:37,977 --> 00:00:39,417 ‫توخّ الحذر يا "دودج"! 6 00:00:39,497 --> 00:00:42,577 ‫أبعد يديك عنه أيها اللعين! 7 00:00:44,497 --> 00:00:48,377 ‫أرجوك! لا ينبغي لك شنقي. لم أقتل "غينز"! 8 00:00:53,217 --> 00:00:55,737 ‫- خذاه إلى المشنقة. ‫- لا! أرجوك. 9 00:00:57,657 --> 00:01:01,177 ‫انتظري يا "بيل"! ‫لا تذهبي إلى "ديفيلز إلباو". 10 00:01:01,257 --> 00:01:04,457 ‫ثمة شاهد لم يدل بشهادته. قد ينقذه ذلك! 11 00:01:07,417 --> 00:01:08,417 ‫اهدأ! 12 00:01:10,537 --> 00:01:13,377 ‫- انتبهي! ‫- المعذرة. أفسحوا الطريق! 13 00:01:13,937 --> 00:01:15,057 ‫حاذري يا آنسة. 14 00:01:15,137 --> 00:01:18,097 ‫(ديفيلز إلباو) 15 00:01:25,737 --> 00:01:28,097 ‫أبحث عن امرأة تغسل الملابس! ‫السيدة "لينيت"! 16 00:01:38,657 --> 00:01:41,737 ‫سيُشنق الطبيب "جاك" غداً ‫ما لم ألتق بالسيدة "لينيت"! 17 00:01:41,817 --> 00:01:42,817 ‫أنا هي. 18 00:01:52,657 --> 00:01:55,377 ‫أطلقت امرأة النار على "غينز"، ‫ولا لبس في ذلك. 19 00:01:55,457 --> 00:01:58,937 ‫- لماذا لم تدل بشهادتك؟ ‫- حاولت ذلك. أبت جماعتك الإصغاء. 20 00:01:59,417 --> 00:02:01,097 ‫"بيل"! 21 00:02:01,497 --> 00:02:04,097 ‫سيُشنق اليوم! لقد قدّموا الموعد! 22 00:02:04,177 --> 00:02:06,577 ‫يا للمصيبة! ليس الآن! 23 00:02:11,617 --> 00:02:12,617 ‫إنه "جاك"! 24 00:02:17,417 --> 00:02:19,337 ‫- الطبيب "جاك"! ‫- الطبيب "جاك"! 25 00:02:28,057 --> 00:02:31,257 ‫هيا! اصعد! حان وقت أن تلقى ربك! 26 00:02:45,377 --> 00:02:46,377 ‫ابتعدوا! 27 00:02:54,097 --> 00:02:56,297 ‫تحركوا! توقفوا! "جاك"! 28 00:02:56,377 --> 00:02:58,377 ‫لا! أرجوكم توقفوا! 29 00:02:58,897 --> 00:03:01,777 ‫مستحيل! لا! 30 00:03:02,697 --> 00:03:05,377 ‫توقفوا! أنصتوا إليّ! كفى! 31 00:03:46,977 --> 00:03:48,417 ‫ما الذي فعلوه بك؟ 32 00:03:50,457 --> 00:03:51,457 ‫لا. 33 00:04:01,951 --> 00:04:03,578 ‫ابحثوا عن الطبيب! 34 00:04:23,457 --> 00:04:25,497 ‫- شكراً لك. ‫- تلك مهمة الأب. 35 00:04:25,522 --> 00:04:27,922 ‫- لم قدّموا موعد الشنق؟ ‫- لا أعرف. 36 00:04:28,057 --> 00:04:30,017 ‫- كفّ تلفّتاً بحثاً عنها. أسرع! ‫- تحركوا! 37 00:04:30,097 --> 00:04:32,297 ‫يمتلك القبطان "فيتيبليس" زورقاً ‫أسفل أحواض السفن. 38 00:04:32,377 --> 00:04:34,857 ‫اركض إلى آخر مربط للحبال ‫واقفز في الماء، ثم سينتشلك 39 00:04:34,937 --> 00:04:37,337 ‫ويصعد بك إلى السفينة ‫عند إبحارها مع المد إلى "لندن". 40 00:04:37,417 --> 00:04:39,777 ‫- لا يمكنني ترك "بيل" هنا. ‫- لقد تركتك في السجن. 41 00:04:40,657 --> 00:04:42,777 ‫أحقاً لم تبعث إليّ بأي رسالة؟ 42 00:04:42,857 --> 00:04:44,457 ‫ولا أي كلمة. امض قُدماً وحسب. 43 00:04:44,537 --> 00:04:47,097 ‫ثمة ما عليّ سرقته لمساعدتك في رحلتك. 44 00:04:47,177 --> 00:04:49,047 ‫اذهب بسرعة. اركض. لا تنظر خلفك! 45 00:04:50,377 --> 00:04:51,377 ‫لن أنظر خلفي. 46 00:04:54,257 --> 00:04:55,257 ‫يا هذا! 47 00:05:07,657 --> 00:05:08,697 ‫حاذر! 48 00:05:13,097 --> 00:05:14,617 ‫لا تدعوه يقفز في الماء! 49 00:05:14,697 --> 00:05:17,977 ‫- هيا بنا! واصلوا الركض! ‫- ذهب بهذا الاتجاه! تحركوا! 50 00:05:21,017 --> 00:05:22,017 ‫هيا بنا! 51 00:05:32,377 --> 00:05:34,257 ‫- أفلتوني، لم أقتله! ‫- اخرس! 52 00:05:34,337 --> 00:05:36,097 ‫أنا المفتش "بوكسر" من "لندن". 53 00:05:36,177 --> 00:05:37,977 ‫أتيت لأحل محل القائد "غينز". 54 00:05:39,777 --> 00:05:41,577 ‫تولّ مسؤولية السجين أيها الرقيب. 55 00:05:41,657 --> 00:05:45,337 ‫النجدة! هاجمته سمكة قرش! استدعوا طبيباً! 56 00:05:45,417 --> 00:05:47,657 ‫أنا جرّاح. دعني أساعده. 57 00:05:48,367 --> 00:05:49,577 ‫إنه مراوغ ماهر. سيهرب. 58 00:05:49,657 --> 00:05:50,737 ‫- لا. ‫- مهلاً يا رقيب. 59 00:05:51,337 --> 00:05:53,857 ‫كنت ضابطاً ملازماً على متن سفينة جلالتها. 60 00:05:53,937 --> 00:05:56,497 ‫أتعهّد لك بصفتي ضابطاً بأنني لن أهرب. 61 00:05:57,137 --> 00:05:59,703 ‫عليّ إيقاف نزيف ذلك الرجل، وإلّا فسيموت. 62 00:05:59,843 --> 00:06:01,483 ‫- نحتاج إلى مساعدة! ‫- استدعوا طبيباً! 63 00:06:02,897 --> 00:06:04,377 ‫سأثق بوعدك باعتبارك ضابطاً. 64 00:06:04,457 --> 00:06:06,337 ‫- لا بأس. ‫- مُحال أن تتلقّوا مساعدة هنا. 65 00:06:12,417 --> 00:06:14,537 ‫- ساقي! ‫- دعوني أصل إليه. 66 00:06:14,617 --> 00:06:16,977 ‫- لا بأس. يمكنك النجاة. ‫- دعوني أمرّ. 67 00:06:17,497 --> 00:06:18,817 ‫- أحتاج إلى خرقة. ‫- يا للهول! 68 00:06:19,697 --> 00:06:20,937 ‫لن ينجو. 69 00:06:22,377 --> 00:06:24,817 ‫أستطيع مساعدته خلال الطريق، ‫يجب أن يُنقل مستشفى حالاً. 70 00:06:24,897 --> 00:06:28,057 ‫- صادروا عربة. ‫- اطمئن. ستكون بخير. 71 00:06:29,337 --> 00:06:30,497 ‫انتبه! 72 00:06:33,457 --> 00:06:34,497 ‫أسرع! 73 00:06:35,897 --> 00:06:38,057 ‫بسرعة. إنه ينزف بشدة. 74 00:06:38,657 --> 00:06:39,737 ‫"جاك"؟ 75 00:06:44,897 --> 00:06:47,937 ‫تقدّم! بسرعة! هيا! تحرك! 76 00:06:55,297 --> 00:06:57,297 ‫هل حدّثتك عن المرّة ‫التي كنت فيها مع "ديكي"… 77 00:06:57,377 --> 00:06:58,377 ‫نعم. 78 00:06:59,017 --> 00:07:02,257 ‫- لا تعرفين ما القصة حتى. ‫- أؤكد لك أنني أعرفها. 79 00:07:03,657 --> 00:07:07,937 ‫كان بوسعك أن تكوني أكثر مراعاةً، ‫نظراً للظروف. 80 00:07:08,537 --> 00:07:10,257 ‫أي ظروف؟ 81 00:07:10,337 --> 00:07:13,777 ‫أخّرتنا عن استقباله، ‫بعدما قضى شهوراً في البحر. 82 00:07:14,177 --> 00:07:15,497 ‫لا بأس على "ديكي". 83 00:07:17,097 --> 00:07:20,017 ‫هيا. بسرعة، علينا نقله إلى غرفة العمليات. 84 00:07:23,017 --> 00:07:25,417 ‫يا للعجب! "بيل"؟ 85 00:07:26,137 --> 00:07:29,417 ‫اضغطوا على مكان النزيف، وأعطوه المورفين. 86 00:07:31,097 --> 00:07:32,097 ‫شكراً لك. 87 00:07:32,177 --> 00:07:34,017 ‫وصل مُصاب بعضة قرش من أحواض السفن. 88 00:07:34,577 --> 00:07:37,657 ‫بالله عليكم، ذلك يفوق طاقتي. 89 00:07:38,897 --> 00:07:40,177 ‫سأتولى الأمر. 90 00:07:47,297 --> 00:07:48,577 ‫ضعوه على الطاولة. 91 00:07:52,217 --> 00:07:55,177 ‫ستكون بخير، لا داعي للقلق. ‫شكراً لك يا "هيتي". 92 00:07:55,257 --> 00:07:57,977 ‫- يسرّني أنك لم تفارق الحياة. ‫- ليس بعد. الآن… 93 00:07:59,697 --> 00:08:01,617 ‫ها قد بدأنا. تنفس بهدوء الآن. 94 00:08:07,257 --> 00:08:09,017 ‫- تنحّ جانباً. ‫- لا يا سيدي. 95 00:08:09,097 --> 00:08:11,257 ‫هذه ابنة الحاكم. إنها متطفلة. 96 00:08:11,337 --> 00:08:13,177 ‫أرجوك. الحالة حرجة. 97 00:08:15,537 --> 00:08:16,857 ‫دع السيدة تمرّ. 98 00:08:31,766 --> 00:08:33,817 ‫- لم صفعتني؟ ‫- أوهمتني بأنك تُوفيت! 99 00:08:33,897 --> 00:08:36,057 ‫- تركتني في الزنزانة. ‫- بذلت ما بوسعي. 100 00:08:39,257 --> 00:08:42,057 ‫- سأعالج الشريان الركبي. ‫- يداي أسرع. 101 00:08:42,137 --> 00:08:43,577 ‫أصابعي أرفع. 102 00:08:44,937 --> 00:08:45,937 ‫لا بأس. 103 00:08:49,297 --> 00:08:51,017 ‫كيف تحررت؟ 104 00:08:53,613 --> 00:08:54,613 ‫"فاغن". 105 00:08:57,086 --> 00:08:59,867 ‫- إنه "جاك"! ‫- إنه "جاك"! 106 00:09:00,547 --> 00:09:02,147 ‫إنه "جاك"! 107 00:09:09,907 --> 00:09:11,107 ‫نتعرّض لهجوم! 108 00:09:11,187 --> 00:09:13,467 ‫- من يطلق النار علينا؟ ‫- انبطحوا! 109 00:09:15,027 --> 00:09:17,107 ‫- دافعوا عن موقعكم! ‫- ابحثوا عن الجاني! 110 00:09:23,427 --> 00:09:24,547 ‫أمتأكد من قرارك؟ 111 00:09:31,187 --> 00:09:32,947 ‫أتركت شخصاً آخر يُشنق نيابةً عنك؟ 112 00:09:33,112 --> 00:09:34,512 ‫قتل 4 رجال. 113 00:09:35,507 --> 00:09:36,787 ‫لقد طبخهم. 114 00:09:36,867 --> 00:09:40,307 ‫فضّل الموت السريع على موت أشد قسوة ‫في "فان ديمنز لاند". 115 00:09:41,187 --> 00:09:42,387 ‫لكنك كنت بريئاً. 116 00:09:43,227 --> 00:09:44,587 ‫هذا الهرب أفسد كل شيء. 117 00:09:44,667 --> 00:09:47,507 ‫يجعل منك مجرماً، ‫ويقضي على أملنا في حياة مشتركة. 118 00:09:48,987 --> 00:09:52,427 ‫لديك أرواح أكثر من القطط يا "دوكينز". ‫أين وصلتما؟ 119 00:09:52,507 --> 00:09:54,747 ‫إصابة شديدة في الطرف السفلي الأيمن. 120 00:09:54,827 --> 00:09:58,027 ‫- علينا إزالة الأنسجة المتضررة… ‫- لا. خيّطا الجرح. 121 00:09:58,627 --> 00:10:02,107 ‫- أحقاً؟ الجرح مليء بالأوساخ. ‫- مبدأ "هانتر"، 122 00:10:02,187 --> 00:10:04,267 ‫- يسبب الفحص ضرراً أكبر. ‫- كان "هانتر" مخطئاً. 123 00:10:04,347 --> 00:10:05,867 ‫علينا تنظيف الأنسجة. 124 00:10:05,947 --> 00:10:08,467 ‫يحد حمض الكربوليك من العدوى، ‫وتطرح الأنسجة على شكل صديد. 125 00:10:08,547 --> 00:10:10,267 ‫- مذكور في علوم الطب. ‫- ليس كلها. 126 00:10:10,347 --> 00:10:12,402 ‫- ستودي بحياته إن فعلت ذلك. ‫- أرجوك كفى. 127 00:10:12,947 --> 00:10:13,987 ‫يا للهول! 128 00:10:14,067 --> 00:10:15,147 ‫السيدة "بيل"! 129 00:10:17,187 --> 00:10:21,187 ‫الطبيب "دوكينز"، نفّذ كلام رئيس الجرّاحين. 130 00:10:24,067 --> 00:10:25,307 ‫هل أنت بديل "غينز"؟ 131 00:10:25,747 --> 00:10:29,507 ‫نعم يا سيدتي. المفتش "هنري بوكسر"، ‫ضابط سابق في شرطة العاصمة. 132 00:10:29,587 --> 00:10:32,147 ‫- خذ السجين إلى المشنقة. ‫- "جاك" بريء. 133 00:10:32,227 --> 00:10:34,947 ‫- سمعنا كل ذلك. ‫- يمكنني إثبات أنه لم يقتل "غينز". 134 00:10:35,027 --> 00:10:36,067 ‫لديّ شاهد عيان. 135 00:10:37,507 --> 00:10:40,987 ‫إن وُجد دليل جديد، ‫فلا بد أن تنظر فيه المحكمة. 136 00:10:48,747 --> 00:10:50,347 ‫ليس بحضوره. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,387 ‫أينبغي أن ننقض حكم المحكمة ‫كلما أبدت امرأة غسّالة برأيها؟ 138 00:10:56,467 --> 00:10:59,747 ‫إنها إنسانة ترى وتبصر، ‫وما دافعها إلى الكذب؟ 139 00:11:00,907 --> 00:11:02,947 ‫أبي. أرجوك. 140 00:11:04,947 --> 00:11:05,947 ‫أنا أحبه. 141 00:11:09,667 --> 00:11:13,227 ‫في الواقع، نظراً إلى الظروف، ‫أرى أن السيدة "بيل" تطرح مسألة… 142 00:11:13,307 --> 00:11:17,387 ‫حتى لو عفونا عن القتل، فقد هرب من السجن. 143 00:11:17,467 --> 00:11:20,347 ‫تلك جريمة عقوبتها الشنق، ‫أليس كذلك أيها المفتش؟ 144 00:11:22,267 --> 00:11:26,467 ‫بلى. أخشى أن القانون يجب أن يُطبّق ‫بالتساوي، بغض النظر عن أصدقاء السجين. 145 00:11:26,547 --> 00:11:28,427 ‫هذا شائن. توقفوا فوراً. 146 00:11:29,267 --> 00:11:30,667 ‫لا ينبغي لكم شنق هذا الرجل. 147 00:11:31,587 --> 00:11:33,027 ‫أنا منهك. 148 00:11:34,399 --> 00:11:37,239 ‫أحتاج إليه في المستشفى، ‫وإلّا فسنفقد أرواحاً أكثر. 149 00:11:38,907 --> 00:11:40,827 ‫لا فائدة لنا منه إذا مات. 150 00:11:42,554 --> 00:11:44,274 ‫قد يكون هناك سبيل قانوني. 151 00:11:45,107 --> 00:11:46,547 ‫تفضّل، وما هو يا "بوكسر"؟ 152 00:11:47,107 --> 00:11:49,627 ‫ذلك غير معتاد، ‫لكن يمكن أن يُسمح بإفراج مشروط 153 00:11:49,707 --> 00:11:51,787 ‫إن كان السجين ذا أهمية حيوية في المجتمع. 154 00:11:51,867 --> 00:11:52,987 ‫هو كذلك. 155 00:11:53,067 --> 00:11:55,547 ‫ويجب أن يقيم مع قريب له، ‫بمثابة وصي أخلاقي عليه. 156 00:11:55,627 --> 00:11:57,387 ‫لديه عمّ، السيد "فاغن". 157 00:11:58,507 --> 00:12:02,107 ‫أخبرني "برامويل" أن السيد "فاغن" ‫حذّره من أن السجين قد يهرب غداً. 158 00:12:02,947 --> 00:12:04,867 ‫لذلك قُدّم موعد حكمه. 159 00:12:04,947 --> 00:12:09,067 ‫نعم. السيد "فاغن" رجل رصين. غير أناني. 160 00:12:11,827 --> 00:12:12,987 ‫أخبريه برأيي. 161 00:12:13,067 --> 00:12:16,627 ‫سنتان من العمل في المستشفى ‫تحت إشراف "سنيد" 162 00:12:16,707 --> 00:12:19,147 ‫والإقامة مع السيد "فاغن" ‫وتولي "بوكسر" مسؤوليته. 163 00:12:19,227 --> 00:12:20,747 ‫الشكر لك يا أمي وللمفتش. 164 00:12:20,827 --> 00:12:24,827 ‫لكن يُفرض حكم الإعدام إن خالف "دوكينز" ‫أي بند من شروط الإفراج عنه، 165 00:12:25,387 --> 00:12:28,547 ‫والتي تشمل عدم تواصل المُدان مع ابنتي، 166 00:12:28,627 --> 00:12:32,307 ‫التي يُحظر عليها حضور المستشفى ‫أو إجراء أي عملية جراحية غير قانونية. 167 00:12:32,387 --> 00:12:34,867 ‫- تروّي قليلاً يا عزيزتي… ‫- هذا ظلم جائر. 168 00:12:34,947 --> 00:12:37,627 ‫أختلف معك. هذه هي الشروط. 169 00:12:42,507 --> 00:12:43,707 ‫أليست كذلك أيها الحاكم؟ 170 00:12:46,907 --> 00:12:47,987 ‫في الحقيقة… 171 00:12:50,907 --> 00:12:51,907 ‫- بلى. ‫- بلى. 172 00:12:52,947 --> 00:12:54,307 ‫أظن ذلك. 173 00:12:54,387 --> 00:12:57,627 ‫هذه مهزلة! أنا أمهر جرّاح ‫في هذه المستعمرة. 174 00:12:58,707 --> 00:13:02,547 ‫أنقذت حياة ابنتك بعملية جراحية ‫ما أجراها أحد في التاريخ قط، 175 00:13:02,627 --> 00:13:06,187 ‫وأنتم، جميعكم، تنقلبون عليّ ‫وتسلبون كل شيء مني! 176 00:13:06,267 --> 00:13:08,267 ‫لم؟ لأنني أُتقن عمل أبناء الطبقة الراقية؟ 177 00:13:08,347 --> 00:13:11,027 ‫أم لأنني واقع في غرام فتاة من جماعتكم، 178 00:13:11,107 --> 00:13:13,587 ‫وتجرأت على التفكير ‫في أنني قد أكون جديراً بها؟ 179 00:13:13,667 --> 00:13:14,747 ‫"جاك". 180 00:13:17,027 --> 00:13:20,947 ‫اغتسل في منزل السيد "فاغن" أيها الطبيب. ‫أنتظر عودتك في غضون ساعة. 181 00:13:21,027 --> 00:13:22,467 ‫أبعد يديك عني. 182 00:13:35,307 --> 00:13:38,507 ‫إنني أتصبب عرقاً حتى أردافي يا "فينيس". 183 00:13:39,067 --> 00:13:40,507 ‫يا للأسف يا سيدي. 184 00:13:42,827 --> 00:13:47,107 ‫- أتظن أنهم نسونا؟ ‫- على ما يبدو، نعم. 185 00:13:53,067 --> 00:13:56,147 ‫كم من الوقت سنمكث ‫في هذه المستعمرة المفرطة في بهجتها؟ 186 00:13:56,627 --> 00:14:00,867 ‫ذلك يتوقف على سرعة نجاحي… في كسب قلبها. 187 00:14:02,187 --> 00:14:03,347 ‫هيا! 188 00:14:06,907 --> 00:14:08,827 ‫إنها أصغر مما كنت أتوقع. 189 00:14:18,187 --> 00:14:21,307 ‫أعتذر بشدة على تأخري عليك يا "ديكي". 190 00:14:21,387 --> 00:14:23,827 ‫كنت قد بدأت أشك في رغبتك بحضوري. 191 00:14:23,907 --> 00:14:27,227 ‫- ما الذي أعطاك ذلك الانطباع؟ ‫- على العكس تماماً يا "ديكتري". 192 00:14:27,307 --> 00:14:29,547 ‫أفرح قلبي لقاؤك مجدداً. 193 00:14:29,627 --> 00:14:32,147 ‫تخطط "فاني" لاستقبال هائل. 194 00:14:32,227 --> 00:14:35,947 ‫ولديّ لك أشهى مربّى لتتذوقه، 195 00:14:36,027 --> 00:14:37,987 ‫كما كانت تحضّره "الطبّاخة العزيزة". 196 00:14:38,067 --> 00:14:39,187 ‫- "الطباخة العزيزة"؟ ‫- أجل. 197 00:14:39,267 --> 00:14:42,107 ‫- أتتذكّر حينما وضعت… ‫- فأراً في قبعتها. 198 00:14:42,187 --> 00:14:43,187 ‫أجل! 199 00:14:43,947 --> 00:14:45,107 ‫رائع. 200 00:14:46,547 --> 00:14:47,547 ‫سأعود على الفور. 201 00:14:49,227 --> 00:14:50,507 ‫قد شاب شعرك. 202 00:14:50,587 --> 00:14:52,547 ‫- والإرهاق ظاهر عليك. ‫- ما الذي أتى بك؟ 203 00:14:53,467 --> 00:14:55,747 ‫- ألا يمكنني زيارتكم؟ ‫- أنت لا تأتي لمجرد الزيارة. 204 00:14:56,387 --> 00:14:57,707 ‫هل نفد مالك؟ 205 00:14:58,427 --> 00:15:01,187 ‫حسبت أن الألف الأخيرة ستبقيك بعيداً. 206 00:15:01,267 --> 00:15:05,467 ‫نحن نشيخ يا "جيني". ‫أود توطيد علاقتي بأحبائي. 207 00:15:05,547 --> 00:15:06,547 ‫"ديكي". 208 00:15:08,627 --> 00:15:09,907 ‫ما رأيك؟ 209 00:15:13,987 --> 00:15:15,067 ‫مذهل. 210 00:15:17,067 --> 00:15:19,187 ‫ما هذا إلّا غيض من فيض. 211 00:15:20,387 --> 00:15:23,947 ‫رافقني. اسمح لي بأن أريك أروع… 212 00:15:38,627 --> 00:15:40,347 ‫يسرّني أنك ما زلت حياً. 213 00:15:40,427 --> 00:15:43,787 ‫أخبرني ضباط الشرطة ‫أنك خادمي المُدان الجديد، 214 00:15:43,867 --> 00:15:45,867 ‫ولا جدوى من الخدم بعد موتهم. 215 00:15:45,947 --> 00:15:48,027 ‫لم قدّمت موعد الشنق يا "فاغن"؟ 216 00:15:48,867 --> 00:15:52,827 ‫لهذا. سمعت بأن رجلاً نبيلاً ‫ثراءه يثير الغيط في النفس 217 00:15:52,907 --> 00:15:56,427 ‫قد وصل مع المد، فاستغللت هروبك ‫كغطاء لأسرق ماله. 218 00:15:56,507 --> 00:15:58,107 ‫ضربت عصفورين بحجر واحد. 219 00:15:59,907 --> 00:16:00,907 ‫أأنت جاد؟ 220 00:16:03,027 --> 00:16:04,147 ‫كان لدى "بيل" شاهد. 221 00:16:05,107 --> 00:16:08,627 ‫كان بإمكانها أن تجلب لي عفواً ‫لو لم تحشر أنفك. 222 00:16:11,067 --> 00:16:12,227 ‫عفو؟ 223 00:16:13,067 --> 00:16:15,587 ‫أحقاً؟ ألا تستخدم عقلك للتفكير؟ 224 00:16:15,667 --> 00:16:19,267 ‫لن يسمحوا لك بالفوز أبداً، ‫وإن فزت، فسيحرّفون القوانين لتخسر مجدداً. 225 00:16:19,347 --> 00:16:20,787 ‫لم يتبقّ لديّ ما أخسره. 226 00:16:20,867 --> 00:16:22,867 ‫ما زلت حياً. بهذا الاتجاه. 227 00:16:23,667 --> 00:16:27,467 ‫حي تحت سُلطانك وسُلطان "سنيد" ‫وسُلطان الضابط الجديد. 228 00:16:27,547 --> 00:16:31,547 ‫كفاك نواحاً. تبدو كفأر صغير ‫علق ذيله بالباب. 229 00:16:31,627 --> 00:16:33,627 ‫نواجه مشكلات أهم من مشاعرك. 230 00:16:33,707 --> 00:16:35,187 ‫- ماذا؟ ‫- هذه الحقيبة. 231 00:16:36,387 --> 00:16:38,267 ‫تخص أخ الحاكم. 232 00:16:39,227 --> 00:16:42,507 ‫نجوت لتوي من الشنق مرّتين، ‫فهلا نتفادى الـ3 قبل موعد الغداء؟ 233 00:16:42,587 --> 00:16:44,907 ‫كنت أخطط للرحيل بها إلى "لندن"، 234 00:16:44,987 --> 00:16:46,467 ‫لكنك اخترت لعب دور البطل، 235 00:16:46,547 --> 00:16:50,227 ‫فابتلينا الآن بحقيبة رجل نبيل ‫سيحرص على استرجاعها فوراً. 236 00:16:50,307 --> 00:16:52,107 ‫- تلك ليست مشكلتي. ‫- بل هي كذلك. 237 00:16:52,187 --> 00:16:55,267 ‫أنت خادمي المُدان الجديد، ‫لذا ما لم ترغب بأن تُجلد، 238 00:16:55,347 --> 00:16:57,787 ‫فحريّ بك أن تتبعني وتنفّذ ما أقول. 239 00:16:57,867 --> 00:16:59,347 ‫أهلاً بك في منزلك الجديد، 240 00:16:59,427 --> 00:17:01,827 ‫حيث يتوجب عليك المكوث بأمر من المحكمة. 241 00:17:01,907 --> 00:17:04,987 ‫هذا بالضبط ما أتطلع إليه في السكن. ‫هل اشتريته من "داريوس"؟ 242 00:17:05,067 --> 00:17:08,267 ‫لا. تحدث إليه "أبوتي" ومعه منشار العظام، 243 00:17:08,347 --> 00:17:10,147 ‫فارتأى أن يهبه لنا. 244 00:17:10,227 --> 00:17:12,587 ‫أي سأعيش في دار المعتوه 245 00:17:12,667 --> 00:17:14,107 ‫الذي حاول بتر يديّ 246 00:17:14,187 --> 00:17:16,427 ‫والذي سرقته باستخدام معدّاتي الجراحية. 247 00:17:16,507 --> 00:17:17,867 ‫إن جاز التعبير. 248 00:17:28,117 --> 00:17:29,277 ‫ها هي ملابسك. 249 00:17:31,077 --> 00:17:33,597 ‫- سيعود ليسترجع هذا المكان. ‫- لا. 250 00:17:34,277 --> 00:17:36,877 ‫"داريوس" بلا حيلة. يتربّص في الظل 251 00:17:36,957 --> 00:17:39,877 ‫ويسرق أطباق التبرعات ‫بصفته قسيساً مساعداً للكاهن "كروكي". 252 00:17:39,957 --> 00:17:41,837 ‫أيعمل "داريوس" في الكنيسة؟ 253 00:17:41,917 --> 00:17:43,077 ‫إنه ينهبها. 254 00:17:43,157 --> 00:17:48,157 ‫لكن لا تقلق، لم يعد مصدر تهديد. ‫بلا حول أو قوة. 255 00:17:51,717 --> 00:17:53,317 ‫تابع إذاً، ماذا يُوجد في الحقيبة؟ 256 00:17:53,397 --> 00:17:58,117 ‫لذلك أحتاج إلى أناملك الرشيقة. إنها… 257 00:18:01,117 --> 00:18:04,117 ‫ينبئني حدسي باحتمال وجود أوراق نقدية. 258 00:18:05,837 --> 00:18:07,997 ‫نعم. 259 00:18:11,397 --> 00:18:14,397 ‫يا سلام! انظر إلى ذلك. ‫مخاطر قصوى بلا مكاسب. أحسنت عملاً. 260 00:18:14,477 --> 00:18:15,677 ‫إنها رسائل. 261 00:18:16,797 --> 00:18:18,597 ‫هذه ليست النتيجة الأمثل. 262 00:18:26,157 --> 00:18:29,317 ‫بل مهلاً، إنها نتيجة باهرة. 263 00:18:30,957 --> 00:18:34,317 ‫هذه، بكل المقاييس، ‫ورقة نقدية بقيمة 20 ألف جنيه. 264 00:18:34,397 --> 00:18:37,357 ‫- لا، ليست كذلك. إنها رسالة. ‫- صحيح، تشير إلى أنه مخوّل له 265 00:18:37,437 --> 00:18:40,357 ‫بإنفاق 20 ألف جنيه من نقود الملكة ‫على الاستثمارات. 266 00:18:40,437 --> 00:18:42,597 ‫استثمارات، وما الذي تملكه لتستثمر فيه؟ 267 00:18:42,677 --> 00:18:44,997 ‫- لا شيء. ‫- يا لها من بداية مدهشة إذاً! 268 00:18:45,077 --> 00:18:46,877 ‫ليس بعد. سأعمل على ذلك. 269 00:18:53,957 --> 00:18:56,117 ‫- هل أنت بخير يا "بيل"؟ ‫- بأحسن حال. 270 00:18:56,677 --> 00:18:57,797 ‫"بيل"؟ 271 00:18:57,964 --> 00:19:00,957 ‫يشغلني أننا لم نفحص الوريد الظنبوبي ‫للمريض بشكل كاف. 272 00:19:01,037 --> 00:19:02,917 ‫لا يعرف "جاك" كيفية تنظيف الجروح، لذا… 273 00:19:03,517 --> 00:19:05,437 ‫ألا يمكنك مقابلته لإجراء العملية؟ 274 00:19:05,517 --> 00:19:07,517 ‫لا، لكنه لا يستوعب الشرح الكتابي، 275 00:19:07,597 --> 00:19:11,637 ‫لذا أرسم له مخططات العمليات ‫وهو ينقذ الأرواح… من دوني. 276 00:19:11,717 --> 00:19:15,037 ‫- أيمكنني تقديم أي مساعدة؟ ‫- أجل. أحتاج إلى جثة. 277 00:19:15,997 --> 00:19:17,797 ‫- ليس لديّ إحداها. ‫- مؤسف. 278 00:19:17,877 --> 00:19:19,237 ‫عليك التحدث إليّ. 279 00:19:20,877 --> 00:19:23,037 ‫"فاني"، أوهمني بأنه قد مات. 280 00:19:25,877 --> 00:19:29,477 ‫- ثم فرّ هارباً دون إبلاغي. ‫- يؤسفني ذلك للغاية. 281 00:19:29,877 --> 00:19:31,757 ‫أخبرته بأنني سأؤمّن له عفواً. 282 00:19:32,397 --> 00:19:35,077 ‫هل أعطيت السيد "فاغن" ‫كل رسائلي ليقرأها لـ"جاك"؟ 283 00:19:35,157 --> 00:19:38,677 ‫- أجل، جميعها. ‫- رغم ذلك، هرب ودمّر مستقبلنا. 284 00:19:40,517 --> 00:19:43,757 ‫ماذا بشأن أنه كان سيوهمني بأنه ميت ‫ثم يفرّ من المستعمرة؟ 285 00:19:43,837 --> 00:19:45,437 ‫ذلك قرار ذو وزن. 286 00:19:45,517 --> 00:19:47,277 ‫لا بأس. ستتحسّن الأحوال. 287 00:19:47,877 --> 00:19:48,877 ‫كيف؟ 288 00:19:50,997 --> 00:19:52,317 ‫لا أعرف. 289 00:19:54,117 --> 00:19:55,757 ‫أحضرت لك الشاي. 290 00:19:57,357 --> 00:19:58,477 ‫ماذا تريدين؟ 291 00:19:58,557 --> 00:20:00,437 ‫التحدث بشأن مسيرتك المهنية الطبية. 292 00:20:00,517 --> 00:20:02,957 ‫لم؟ لقد أنهيتها. 293 00:20:03,957 --> 00:20:05,157 ‫ليس بالضرورة. 294 00:20:11,477 --> 00:20:13,917 ‫هل وصلك اللحم والخضار ‫التي أرسلتها إليك في السجن؟ 295 00:20:14,757 --> 00:20:15,837 ‫أكان المرسل أنت؟ 296 00:20:17,077 --> 00:20:19,317 ‫- أشكرك يا "سنيد". ‫- دعك من العواطف. 297 00:20:19,397 --> 00:20:21,877 ‫كان عليّ إبقاؤك مؤهلاً للعمل ‫في حال أفرجوا عنك. 298 00:20:21,957 --> 00:20:23,517 ‫يجب إنجاز هذه المهام هذا الصباح. 299 00:20:24,637 --> 00:20:26,517 ‫يُوجد ما لا يقلّ عن 6 عمليات. 300 00:20:26,597 --> 00:20:30,437 ‫نعم. أتوقع منك الحضور في الوقت المحدد ‫وتقديم تقريرك لي. 301 00:20:30,517 --> 00:20:31,797 ‫هل أنت بخير يا "سنيد"؟ 302 00:20:32,677 --> 00:20:34,077 ‫أنت على وشك الانهيار. 303 00:20:35,077 --> 00:20:36,357 ‫- يلزمك قسط من النوم. ‫- لا. 304 00:20:37,557 --> 00:20:39,597 ‫في الواقع، لا مجال لذلك. 305 00:20:41,077 --> 00:20:42,077 ‫المستشفى ممتلئ. 306 00:20:43,237 --> 00:20:46,557 ‫لم يكن هناك سوى جرّاح واحد ‫مؤهل للعمل. أنا. 307 00:20:47,917 --> 00:20:50,117 ‫ماذا بشأن الأستاذ؟ عند الحاجة القصوى؟ 308 00:20:51,037 --> 00:20:53,237 ‫الأستاذ غير مخمور، ‫ما يزيد أداءه سوءاً بشكل ما. 309 00:20:53,837 --> 00:20:56,877 ‫سمحت له باستلام الحالات المدفوعة ‫شرط ألّا يجري أي جراحة. 310 00:20:56,957 --> 00:20:59,957 ‫- عذراً، الحالات المدفوعة؟ ‫- أجل، يبقي السيدات الأرامل راضيات. 311 00:21:00,037 --> 00:21:01,157 ‫لم أقصد ذلك. 312 00:21:01,237 --> 00:21:04,397 ‫إذاً، ألذلك يُوجد صفّان، ‫للأثرياء والمرضى الحقيقيين؟ 313 00:21:04,477 --> 00:21:06,277 ‫أطلق أحكامك كما تشاء يا "دوكينز"، 314 00:21:07,157 --> 00:21:09,597 ‫لكن أودى الأستاذ بالشؤون المالية ‫إلى الهاوية. 315 00:21:10,157 --> 00:21:11,837 ‫وعليّ إدارة عبء عملي. 316 00:21:12,477 --> 00:21:16,597 ‫لذلك، نعالج الحالات الطارئة مجاناً، ‫وأي حالة أخرى لمن يدفع المال. 317 00:21:24,557 --> 00:21:27,957 ‫سأفحص أي شخص عاجز عن الدفع. تفضّل بالدخول. 318 00:21:28,037 --> 00:21:29,117 ‫شكراً لك أيها الطبيب. 319 00:21:29,917 --> 00:21:31,237 ‫أعترف، 320 00:21:32,517 --> 00:21:35,837 ‫حتى اليوم، حسبت أن اهتمامك بالطب هوس عابر. 321 00:21:35,917 --> 00:21:38,557 ‫هوس عابر؟ أكرّس كل جوارحي له. 322 00:21:38,637 --> 00:21:39,797 ‫ذلك واضح. 323 00:21:41,557 --> 00:21:45,117 ‫كنت بارعة اليوم، بل واستثنائية. 324 00:21:45,717 --> 00:21:48,917 ‫وأعلم ما معنى أن تُكبت مواهب المرء، 325 00:21:48,997 --> 00:21:51,117 ‫حتى لو كانت موهبتك ‫غير لائقة بتاتاً بامرأة… 326 00:21:51,197 --> 00:21:52,477 ‫ماذا تريدين يا أمي؟ 327 00:21:55,637 --> 00:22:00,077 ‫درّبك "دوكينز"، لكنه عاجز عن أن يجعل منك ‫أول طبيبة أنثى. أنا من تستطيع ذلك. 328 00:22:00,877 --> 00:22:04,877 ‫يجب أن يتغيّر المجتمع، وتُعدّل القوانين، ‫وتُسترضى اللجان. 329 00:22:04,957 --> 00:22:07,117 ‫وحدها عائلتك لديها السُلطة لذلك. 330 00:22:08,277 --> 00:22:10,517 ‫هذه رسائل داعمة لقضيتك 331 00:22:10,597 --> 00:22:14,037 ‫إلى الجميع بدءاً من كلية الجراحين الملكية ‫وصولاً إلى رئيس الوزراء. 332 00:22:14,117 --> 00:22:15,557 ‫- شكراً لك يا أمي. ‫- ليس بعد. 333 00:22:16,517 --> 00:22:18,797 ‫استعدي لامتحاناتك خلال العامين القادمين 334 00:22:18,877 --> 00:22:20,517 ‫وصوني وعدك بعدم لقائه، 335 00:22:20,597 --> 00:22:23,317 ‫وسأرسلها مدعومة باسم العائلة. 336 00:22:23,397 --> 00:22:24,477 ‫وماذا لو التقيت به؟ 337 00:22:24,997 --> 00:22:27,717 ‫عندئذ، سيُشنق وفقاً للقانون ‫وسأحرق هذه الرسائل. 338 00:22:28,317 --> 00:22:29,637 ‫لن تصبحي طبيبة أبداً. 339 00:22:34,837 --> 00:22:37,877 ‫لا تطيقين فكرة إفلات السيطرة، أليس كذلك؟ 340 00:22:37,957 --> 00:22:40,677 ‫لأنك تبدين عاجزة عن ضبط نفسك في ظل وجوده. 341 00:22:40,757 --> 00:22:41,837 ‫لا تكوني فظة. 342 00:22:42,357 --> 00:22:45,357 ‫قد لا تفهمين ذلك، ‫إنما قراراتي نابعة من حبي لك. 343 00:22:46,117 --> 00:22:49,077 ‫أريد التأكد من أنك تتخلّين ‫عن حياتك الاجتماعية 344 00:22:49,157 --> 00:22:52,077 ‫للعمل بين الجثث لأجل نفسك، لا لأجله. 345 00:22:52,157 --> 00:22:53,477 ‫لا أبالي بالمجتمع. 346 00:22:53,557 --> 00:22:57,557 ‫تنعمين بتلك الرفاهية ‫لأن أباك وفّر لك حياة رغيدة. 347 00:22:58,237 --> 00:22:59,677 ‫اضطُر بعضنا إلى الزواج لنيلها. 348 00:22:59,757 --> 00:23:01,477 ‫- لم أقل يوماً إنني لن أتزوج. ‫- رائع. 349 00:23:01,557 --> 00:23:02,957 ‫المفتش "بوكسر" أرمل 350 00:23:03,037 --> 00:23:05,477 ‫ويحظى بأسرة رائعة بشكل مفاجئ ‫باعتباره محققاً. 351 00:23:05,557 --> 00:23:07,717 ‫- لن أتزوج إلّا بـ"جاك". ‫- تعقّلي! 352 00:23:07,797 --> 00:23:09,517 ‫إنه مُدان مفلس! 353 00:23:09,997 --> 00:23:12,917 ‫بعيداً عن الفضيحة، كيف ستعيشين؟ 354 00:23:13,677 --> 00:23:14,757 ‫لا أعلم. 355 00:23:15,517 --> 00:23:20,197 ‫يا عزيزتي، قد يبدو الشغف المبكر كالحب. 356 00:23:20,277 --> 00:23:21,837 ‫هذا ليس مجرد شغف. 357 00:23:22,397 --> 00:23:25,797 ‫لكن الزواج هو شراكة تجلب معها 358 00:23:26,357 --> 00:23:29,397 ‫الاستقرار والراحة والأمان. 359 00:23:31,357 --> 00:23:32,757 ‫هل بوسعه تقديم ذلك؟ 360 00:23:32,837 --> 00:23:34,797 ‫- بوسعي أن أقدّمه له أنا. ‫- لا. 361 00:23:35,357 --> 00:23:37,677 ‫ثروتك ولقبك تحت إرادة والدك. 362 00:23:37,757 --> 00:23:39,637 ‫لا تملكين شيئاً خاصاً بك لتقدّميه. 363 00:23:40,477 --> 00:23:43,157 ‫وإن لم تجدي زوجاً جديراً يُعيلك، 364 00:23:43,237 --> 00:23:45,317 ‫فبكونك سيدة عزباء في هذا المنزل، 365 00:23:45,397 --> 00:23:47,957 ‫ستمتثلين للقواعد المفروضة تحت سقفه. 366 00:23:49,237 --> 00:23:50,477 ‫في قفصك. 367 00:23:51,557 --> 00:23:54,957 ‫إن كان قفصاً، فهو قفص مرصّع بالذهب. 368 00:24:19,094 --> 00:24:20,774 ‫إنه ينزف من مكان ما. 369 00:24:22,254 --> 00:24:23,454 ‫أيمكنك إعادة فتح الجرح؟ 370 00:24:24,174 --> 00:24:26,014 ‫نعم، تقنياً، ممكن، 371 00:24:26,694 --> 00:24:29,214 ‫لكن شق مثل هذا النوع من الجروح ‫محفوف بالمخاطر. 372 00:24:29,854 --> 00:24:31,094 ‫قد ينزف بكميات كبيرة. 373 00:24:33,494 --> 00:24:34,654 ‫- ما لم… ‫- ماذا؟ 374 00:24:36,254 --> 00:24:39,254 ‫حينما كنت في القوات البحرية، ‫سمعت بأن الأمريكيين ينقلون الدم، 375 00:24:39,334 --> 00:24:41,094 ‫بيد أنني لم أر العملية قط. 376 00:24:43,214 --> 00:24:45,494 ‫سيساعد ذلك في تعويض جزء مما فقده، ‫على الأقل. 377 00:24:45,574 --> 00:24:46,734 ‫وكيف يمكننا إجراء ذلك؟ 378 00:24:48,014 --> 00:24:49,214 ‫لا أعرف. 379 00:24:50,374 --> 00:24:51,374 ‫أحتاج إلى "بيل". 380 00:25:04,174 --> 00:25:05,254 ‫ماذا؟ 381 00:25:20,334 --> 00:25:23,534 ‫- هذا خطر يا "جاك". ‫- ماذا تعرفين عن نقل الدم؟ 382 00:25:26,374 --> 00:25:28,454 ‫أذلك ما أتينا لمناقشته؟ 383 00:25:29,054 --> 00:25:31,814 ‫بشأن مريضك الذي عضه قرش؟ ‫وليس بشأن ما قيل هذا الصباح؟ 384 00:25:31,894 --> 00:25:34,894 ‫أوضحت أنك لا تريدين لقائي ‫طوال العامين القادمين. 385 00:25:34,974 --> 00:25:36,654 ‫أحاول أن أجد لنا مستقبلاً. 386 00:25:36,734 --> 00:25:39,174 ‫يصعب تصديق ذلك ‫بعدما تركتني في الزنزانة لأشهر. 387 00:25:39,254 --> 00:25:42,014 ‫لم يسمحوا لي بالدخول. ‫بذلت قصارى جهدي لمساعدتك. 388 00:25:42,094 --> 00:25:44,494 ‫أي ليس لديك أي معلومة عن عملية نقل الدم؟ 389 00:25:47,694 --> 00:25:49,414 ‫جرّبها "بلاندل" عام 1818. 390 00:25:50,014 --> 00:25:53,694 ‫نجح فيها الطبيب "لاين" عام 1840. ‫ستحتاج إلى متبرع بشري، لا خروف. 391 00:25:53,774 --> 00:25:56,214 ‫ارتكب الطبيب "لاور" ذلك الخطأ، ‫وأخشى أنك ستكرره. 392 00:25:57,334 --> 00:26:00,814 ‫- ستحتاج إلى جهاز "بلاندل غرافيتيتور". ‫- وما هيئته؟ 393 00:26:08,094 --> 00:26:09,574 ‫فهمت، يستطيع "تيم" صناعة ذلك. 394 00:26:14,734 --> 00:26:16,014 ‫إياك أن تنصرف! 395 00:26:16,094 --> 00:26:19,214 ‫- أغدوت أتلقّى الأوامر الآن يا سيدتي؟ ‫- عندما تدعو الحاجة. 396 00:26:21,254 --> 00:26:23,454 ‫إن كان نزيفه داخلياً، ‫فستفيده عملية نقل الدم، 397 00:26:23,534 --> 00:26:25,014 ‫لكن ذلك أشبه بكوب مثقوب. 398 00:26:25,574 --> 00:26:28,654 ‫عليك إيقاف النزيف وتنظيف جرحه، ‫وإلّا فسيموت بسبب العدوى. 399 00:26:31,374 --> 00:26:33,654 ‫لهذا السبب من الحماقة أن نبقى منفصلين. 400 00:26:34,494 --> 00:26:35,774 ‫لم الفراق أصلاً؟ 401 00:26:35,854 --> 00:26:37,414 ‫كيلا تُعلّق مشنقتك. 402 00:26:38,494 --> 00:26:39,894 ‫يمكننا تجاوز ذلك يا "جاك". 403 00:26:40,814 --> 00:26:42,374 ‫المدة سنتان. 404 00:26:42,454 --> 00:26:45,054 ‫سأصبح طبيبة بعد ذلك، ‫ويمكننا إنشاء عيادتنا الخاصة، 405 00:26:45,134 --> 00:26:46,974 ‫والعمل جنباً إلى جنب، وحدنا. 406 00:26:48,014 --> 00:26:49,854 ‫سنكسب لنفسينا مستقبلاً. 407 00:26:52,854 --> 00:26:54,134 ‫أمثالي لا يحظون بمستقبل. 408 00:26:56,534 --> 00:26:59,734 ‫كدت ألقى حتفي اليوم. ‫قضيت حياتي بأكملها أراوغ الموت. 409 00:27:01,414 --> 00:27:03,254 ‫ليس لديّ سنتان يا "بيل". 410 00:27:04,094 --> 00:27:06,694 ‫لديّ الآن، وأحبك الآن. 411 00:27:08,534 --> 00:27:09,934 ‫لم هربت إذاً؟ 412 00:27:11,734 --> 00:27:15,894 ‫"جاك"، كنت قاب قوسين ‫من تحريرك بشكل مشرّف وقانوني. 413 00:27:16,854 --> 00:27:20,494 ‫كنت على وشك إقناع والديّ ‫بأنك رجل جدير بزواجي به. 414 00:27:21,174 --> 00:27:24,374 ‫وأنت أكّدت كل تحيزاتهما. ‫أنت و"فاغن" أفسدتما كل مساعيّ… 415 00:27:24,454 --> 00:27:26,494 ‫"فاغن"؟ "فاغن"… 416 00:27:28,014 --> 00:27:31,694 ‫أنقذني من المشنقة. ‫أنت تركتني جاهلاً بما يحدث. 417 00:27:33,334 --> 00:27:37,214 ‫لم أتركك. كنت تعلم ‫أنني أنوي المجيء غداً وبحوزتي عفو. 418 00:27:43,254 --> 00:27:45,214 ‫ألم يسلّمك "فاغن" رسائلي؟ 419 00:27:50,454 --> 00:27:54,254 ‫- أي رسائل يا "بيل"؟ ‫- كنت أكتب لك يومياً. 420 00:27:55,894 --> 00:27:59,614 ‫مررتها "فاني" إلى "فاغن" ليقرأها لك. ‫أخبرتك بأنني أنتظر عفواً. 421 00:28:04,974 --> 00:28:06,734 ‫لم يسلّمني "فاغن" أي رسالة. 422 00:28:09,414 --> 00:28:10,414 ‫يا للعجب. 423 00:28:12,934 --> 00:28:14,374 ‫قال إنك تخلّيت عني. 424 00:28:18,174 --> 00:28:20,814 ‫لا، ما… ما كنت لأتخلى عنك. 425 00:28:22,894 --> 00:28:25,854 ‫خُيل لي أنك لا تثق بي في إنقاذك. ‫حسبت أنك هجرتني. 426 00:28:26,694 --> 00:28:27,694 ‫ماذا؟ 427 00:28:30,134 --> 00:28:31,214 ‫مستحيل. 428 00:28:33,254 --> 00:28:34,254 ‫أبداً. 429 00:28:51,414 --> 00:28:53,094 ‫ألا يمكننا الاستمرار بعلاقتنا سراً؟ 430 00:28:54,534 --> 00:28:55,974 ‫لا أريد أن أكون خليلتك. 431 00:28:56,614 --> 00:28:58,294 ‫لا، لن تكوني كذلك أبداً. 432 00:28:59,374 --> 00:29:00,814 ‫إذاً ماذا سأكون؟ 433 00:29:01,814 --> 00:29:02,854 ‫محبوبتي. 434 00:29:09,414 --> 00:29:11,614 ‫سأساعدك في الجراحة لإنقاذ حياته. 435 00:29:13,454 --> 00:29:15,574 ‫إلّا أنني لا أستطيع ‫تقديم أي وعود بعد الليلة. 436 00:29:21,094 --> 00:29:22,334 ‫متى سنلتقي؟ 437 00:29:24,814 --> 00:29:27,414 ‫سأرسل عربة لنقلك. عند تمام الساعة الـ8. 438 00:29:47,254 --> 00:29:49,334 ‫بحقك يا "فلاشي"، فكّر ملياً. 439 00:29:49,414 --> 00:29:51,814 ‫حالما يدرك "ديكي" العجوز ‫أننا سرقنا حقيبته… 440 00:29:51,894 --> 00:29:54,334 ‫- لم أسرقها. ‫- بشكل أو بآخر، سرقتها. 441 00:29:54,414 --> 00:29:55,694 ‫لا، لم أسرقها إطلاقاً. 442 00:29:56,494 --> 00:29:58,414 ‫لا بأس، لكل منا رأيه. 443 00:29:58,494 --> 00:30:00,854 ‫على حد علمي، نحن مسؤولون 444 00:30:00,934 --> 00:30:03,494 ‫عن غرض حساس من مصدر غير قانوني، 445 00:30:03,574 --> 00:30:06,014 ‫وينبغي إرجاعه إلى منزل الحاكم بسرعة. 446 00:30:06,094 --> 00:30:07,574 ‫لا، لن أعود إلى هناك. 447 00:30:08,534 --> 00:30:11,494 ‫بصراحة، وجودك كعدمه. 448 00:30:11,574 --> 00:30:12,574 ‫"أبوتي". 449 00:30:13,854 --> 00:30:18,054 ‫ألديك أي فكرة عن طريقة ‫لإعادة حقيبة الرجل النبيل القميء؟ 450 00:30:18,134 --> 00:30:20,974 ‫اعذرني يا "فاغن"، ‫فقد كلّفني الطبيب "جاك" بمهمة ضرورية. 451 00:30:22,094 --> 00:30:23,614 ‫أي نوع من المهام الضرورية؟ 452 00:30:25,294 --> 00:30:27,374 ‫اصطحاب "تشيكبونز" في عربة الموتى. 453 00:30:32,294 --> 00:30:34,774 ‫"أبوتي"، يا ذا الذكاء الألمعي. 454 00:30:34,854 --> 00:30:35,934 ‫- أحقاً؟ ‫- لا. 455 00:30:36,494 --> 00:30:39,814 ‫إن كانت ستتسلل للقاء "دودج"، ‫فستكون غرفتها خالية، 456 00:30:39,894 --> 00:30:43,094 ‫وسأتمكن من دخولها وإعادة أغراض "ديكي". ‫لكنني سأحتاج إليكما… 457 00:30:43,174 --> 00:30:46,254 ‫- ستدفع لنا أجورنا قريباً، أليس كذلك؟ ‫- لا بأس يا "فلاشي". 458 00:30:47,054 --> 00:30:51,174 ‫لعلمك، أنت مهووس بالمال، ‫ولا يروق لي ذلك. هيا بنا الآن. 459 00:30:58,574 --> 00:31:03,214 ‫حقيبة واحدة أحتاج إليها، ‫وهي بالذات التي فشلت في الحفاظ عليها. 460 00:31:03,934 --> 00:31:06,374 ‫آسف جداً يا سيدي. ‫واثق بأنها ستظهر مجدداً. 461 00:31:09,214 --> 00:31:10,214 ‫"ستظهر"؟ 462 00:31:12,014 --> 00:31:15,614 ‫أي إجابة تلك "ستظهر"؟ 463 00:31:21,134 --> 00:31:22,294 ‫اغرب عن وجهي. 464 00:31:38,999 --> 00:31:42,731 ‫يُوجد فأر في جداري، ويعيش فيه منذ زمن. 465 00:31:44,734 --> 00:31:47,614 ‫تصبب "ديكي" عرقاً حتى أردافه. 466 00:31:48,534 --> 00:31:50,774 ‫ثمة قواسم مشتركة كثيرة بيننا. 467 00:32:19,625 --> 00:32:22,305 ‫هل أنت جاهزة يا "بيل"؟ العشاء. 468 00:32:29,065 --> 00:32:32,065 ‫- هل تُوفي أحدهم؟ ‫- لا. ليس بعد. 469 00:32:32,785 --> 00:32:35,225 ‫هل يمكنك تبرير غيابي؟ ‫يحتاج إليّ في عملية جراحية. 470 00:32:36,025 --> 00:32:38,665 ‫- أأنت متأكدة؟ ‫- إن لم أذهب، فسيموت أحد المرضى. 471 00:32:38,745 --> 00:32:41,585 ‫وإن ذهبت، قد يموت أيضاً. ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 472 00:32:41,665 --> 00:32:43,025 ‫لا أعرف. 473 00:32:43,105 --> 00:32:45,745 ‫إنه متهور جداً. سيُشنق بسبب قُبلة. 474 00:32:46,225 --> 00:32:48,225 ‫بصراحة، ذلك رومانسي للغاية، 475 00:32:49,025 --> 00:32:50,705 ‫وعواقبه وخيمة أيضاً. 476 00:32:51,745 --> 00:32:55,665 ‫"بيل"، سأدعمك دائماً، ‫لكن أرجوك حافظي على سلامتك. 477 00:32:56,505 --> 00:32:59,305 ‫أنتما كالنار والبارود، ‫ولذلك يساورني القلق. 478 00:33:01,345 --> 00:33:02,665 ‫ماذا عليّ أن أقول لأمي؟ 479 00:33:03,905 --> 00:33:04,945 ‫أخبريها بأنني مريضة. 480 00:33:21,065 --> 00:33:22,665 ‫مرحباً، يا "تشيكبونز". 481 00:33:22,745 --> 00:33:23,945 ‫لا تنادني بذلك. 482 00:33:24,345 --> 00:33:27,025 ‫لماذا لم تسلّمه رسائلي؟ ‫كان بإمكاني إنقاذه. 483 00:33:27,105 --> 00:33:32,225 ‫كفاك مبالغةً. متى أنجزت عملية سطو أصلاً ‫أيتها المغرورة؟ 484 00:33:33,785 --> 00:33:35,625 ‫ما خلافك معي؟ 485 00:33:35,705 --> 00:33:36,905 ‫لا تروقين لي. 486 00:33:38,105 --> 00:33:40,345 ‫في الواقع، الشعور متبادل. 487 00:33:40,425 --> 00:33:42,425 ‫لا أرى أنك جديرة بولدي. 488 00:33:42,505 --> 00:33:45,665 ‫- ألست جديرة به؟ ‫- ها هي ذي. 489 00:33:46,505 --> 00:33:48,705 ‫ها هي ذي. أنت ابنة ذوات! 490 00:33:49,705 --> 00:33:51,225 ‫لن تعتبريه مساوياً لك أبداً، 491 00:33:51,305 --> 00:33:54,025 ‫وذلك الفتى يعادل ضعفي أي شخص آخر ‫وثلاثة أضعافك في الأهمية. 492 00:33:54,105 --> 00:33:56,745 ‫لذا، لا، أنا لا أطمئن على ولدي مع سيدة 493 00:33:56,825 --> 00:33:59,625 ‫ستتخلّى عنه عندما يثقل حبه كاهلها. 494 00:33:59,705 --> 00:34:02,745 ‫ما أنبل عاطفتك! ‫لست من هجره عندما كان طفلاً. 495 00:34:02,825 --> 00:34:05,625 ‫بل كان بالغاً عندما تعقدت الأوضاع كثيراً! 496 00:34:06,865 --> 00:34:09,985 ‫وللقصة جوانب كثيرة تجهلينها، ‫لذا ادخلي ذلك التابوت. 497 00:34:12,225 --> 00:34:13,345 ‫قطعاً لا. 498 00:34:14,105 --> 00:34:16,265 ‫لا أثق بك قيد أنملة. 499 00:34:16,345 --> 00:34:19,105 ‫السبيل الوحيد إلى تلك العملية ‫داخل ذلك الصندوق. ادخلي. 500 00:34:19,665 --> 00:34:22,185 ‫المعذرة يا سيدتي. أرسلني الطبيب "جاك". 501 00:34:24,225 --> 00:34:28,145 ‫أنقذت حياتي ذات مرّة. ‫أعدك، ستكونين بأمان برفقتي. 502 00:34:39,265 --> 00:34:40,305 ‫الحقيبة يا "فلاشي". 503 00:34:47,345 --> 00:34:48,905 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل، الكنغر. 504 00:34:54,825 --> 00:34:55,945 ‫- "فاني". ‫- …عائلة كبيرة. 505 00:34:56,025 --> 00:34:57,225 ‫أين "بيل"؟ 506 00:34:58,705 --> 00:34:59,865 ‫مرهقة وتستريح. 507 00:34:59,945 --> 00:35:03,545 ‫ما تحتاج إليه "بيل" ‫هو قضاء فترة من الزمن في "لندن". 508 00:35:04,265 --> 00:35:08,065 ‫- التعرّف على ثقافات… ‫- سنتولى أمر "بيل"، شكراً لك. 509 00:35:10,585 --> 00:35:12,345 ‫سأذهب لأطمئن عليها. 510 00:35:13,465 --> 00:35:15,785 ‫- بالتأكيد، إن سنحت الفرصة. ‫- في الواقع… 511 00:35:16,465 --> 00:35:19,505 ‫عندما أعود، ربما يمكنني مرافقتها. 512 00:36:04,025 --> 00:36:05,025 ‫سيد "فاغن"! 513 00:36:06,025 --> 00:36:07,025 ‫نعم. 514 00:36:07,585 --> 00:36:10,625 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟ ‫- لديّ تبرير مقنع للغاية. 515 00:36:45,345 --> 00:36:48,945 ‫ثمة أمر مريب يحدث، ‫إلّا أنني لا أستطيع تحديده. 516 00:36:49,025 --> 00:36:50,305 ‫وقع التباس بسيط. 517 00:36:50,385 --> 00:36:53,225 ‫كما ترين، أخذت حقيبة عمّك عن طريق الخطأ، 518 00:36:53,305 --> 00:36:55,545 ‫لكن قد يطلق الناس أحكامهم جزافاً. 519 00:36:55,625 --> 00:36:58,745 ‫لذا أعدتها فوراً، رغم ما تكبدته من مشقة. 520 00:36:58,825 --> 00:37:00,865 ‫ذلك لطف بالغ منك. 521 00:37:00,945 --> 00:37:04,985 ‫ضعيها في غرفة عمّك، اتفقنا؟ 522 00:37:05,065 --> 00:37:07,985 ‫لكن أولاً، لو تفضّلت بمساعدتي ‫في الخروج عبر هذه النافذة. 523 00:37:08,065 --> 00:37:10,185 ‫لم تعد ركبتاي كسابق عهدهما. 524 00:37:14,505 --> 00:37:15,665 ‫الوريد الظنبوبي. 525 00:37:18,945 --> 00:37:20,465 ‫- أيمكنك الوصول إليه؟ ‫- أحاول ذلك. 526 00:37:24,585 --> 00:37:26,825 ‫بدأ يفقد الوعي. النبض سريع وضعيف. 527 00:37:27,865 --> 00:37:30,465 ‫- لا، سيُغمى عليك. ‫- إنها أفضل فرصة لديه. 528 00:37:43,625 --> 00:37:45,225 ‫- هل أمسكت به؟ ‫- أحاول ذلك. 529 00:37:48,945 --> 00:37:51,105 ‫نجحت. سأربطه الآن. 530 00:37:54,185 --> 00:37:55,345 ‫الربط مُحكم. 531 00:37:58,265 --> 00:37:59,705 ‫بدأ النبض يستقر. 532 00:38:01,825 --> 00:38:02,825 ‫التنفس منتظم. 533 00:38:07,905 --> 00:38:08,985 ‫أبليت حسناً… 534 00:38:10,145 --> 00:38:11,145 ‫أيتها الطبيبة. 535 00:38:13,505 --> 00:38:14,865 ‫لست طبيبة بعد. 536 00:38:24,385 --> 00:38:26,825 ‫- تغط في النوم. ‫- رائع. 537 00:38:28,202 --> 00:38:29,842 ‫تحتاج إليه بعدما حدث اليوم. 538 00:38:30,697 --> 00:38:32,352 ‫صحيح، ما زالت تتعافى. 539 00:38:32,865 --> 00:38:36,265 ‫علينا أن نتعاون جميعاً ‫على منعها من إنهاك نفسها. 540 00:38:39,305 --> 00:38:40,945 ‫عندما كنت في السجن، 541 00:38:42,465 --> 00:38:45,705 ‫راودني حلم مراراً ‫بأن شريانك الأبهر قد انهار. 542 00:38:49,745 --> 00:38:53,065 ‫كنت تنزفين بغزارة ‫وما كان لي حيلة في مساعدتك. 543 00:38:57,025 --> 00:38:59,745 ‫ثم كنت أصحو، ‫لكن يبقى ذلك الكابوس ملازماً لي. 544 00:39:02,865 --> 00:39:05,145 ‫لم أكن أعلم ما إن كنت حية أو متوفية. 545 00:39:08,785 --> 00:39:10,025 ‫أنا حية. 546 00:39:11,625 --> 00:39:12,625 ‫بفضلك. 547 00:39:23,825 --> 00:39:24,825 ‫"جاك". 548 00:39:26,025 --> 00:39:27,745 ‫أرجوك، ألا… 549 00:39:28,865 --> 00:39:31,185 ‫ألا يمكننا أن نطيل البقاء ‫في هذه اللحظة قليلاً؟ 550 00:39:31,265 --> 00:39:33,105 ‫لا يمكنني أن أتسبب بموتك. 551 00:39:34,785 --> 00:39:35,905 ‫سنجد طريقة ما. 552 00:39:37,145 --> 00:39:38,265 ‫سنتوخّى الحذر. 553 00:39:42,745 --> 00:39:45,785 ‫قبل أن ألتقي بك يا "جاك"، ‫كنت أحيا والموت يسكنني، 554 00:39:46,825 --> 00:39:48,905 ‫جاهلةً تماماً متى ينقضّ عليّ. 555 00:39:51,785 --> 00:39:53,385 ‫ثم أتيت، 556 00:39:54,625 --> 00:39:59,785 ‫كشعلة نار تتوهج في الظلام، ‫وأضأت حياتي بشرارات الأمل. 557 00:40:01,745 --> 00:40:03,305 ‫وهبتي حياة… 558 00:40:04,545 --> 00:40:08,545 ‫وأحلاماً بمستقبل للمرّة الأولى. 559 00:40:10,225 --> 00:40:12,305 ‫لكن تولّد معها خوف أشد. 560 00:40:15,185 --> 00:40:17,825 ‫فلو فارقت الحياة، فلن أدرك ذلك. 561 00:40:18,545 --> 00:40:20,065 ‫لكن أن أفقدك… 562 00:40:23,425 --> 00:40:25,865 ‫فذلك حكم أبدي بعمر في ظلمة اليأس. 563 00:40:29,305 --> 00:40:31,425 ‫- بوسعنا إيجاد حل يا "بيل". ‫- لا. 564 00:40:34,305 --> 00:40:36,065 ‫لا، ذقت مرارة ذلك الفقدان، 565 00:40:37,185 --> 00:40:41,505 ‫في اللحظة التي حسبتك فيها ميتاً اليوم، ‫انهرت تماماً بسبب ذلك. 566 00:40:45,945 --> 00:40:49,305 ‫لا أتحمّل العيش وأنا أعلم أن كل لمسة مني ‫قد تودي بحياتك. 567 00:40:52,385 --> 00:40:53,505 ‫أحبك. 568 00:40:55,585 --> 00:40:57,945 ‫- سأحبك دائماً. ‫- وأنا أيضاً. 569 00:40:58,025 --> 00:40:59,785 ‫لكن علينا أن نودّع بعضنا، 570 00:41:00,465 --> 00:41:01,825 ‫- لمدة سنتين. ‫- لا، أرجوك. 571 00:41:01,905 --> 00:41:04,185 ‫أنت مستهتر بحياتك يا "جاك". 572 00:41:05,585 --> 00:41:09,945 ‫لن أكون السبب في رحيلك عن هذا العالم ‫يا "جاك". أحبك حباً جماً. 573 00:41:20,705 --> 00:41:24,385 ‫التزم بشروط الإفراج وابق بأمان، 574 00:41:25,265 --> 00:41:26,825 ‫وستجمعنا الأيام معاً. 575 00:41:33,145 --> 00:41:34,985 ‫"بيل". 576 00:41:37,065 --> 00:41:38,065 ‫أرجوك يا "بيل". 577 00:41:57,425 --> 00:42:01,745 ‫مهلاً يا "دودجر"! لا تعد من عالم الأموات ‫وتبدأ بإثارة المشكلات. 578 00:42:01,825 --> 00:42:05,905 ‫- لا بأس، لا مشكلة هنا. ‫- بل ثمة مشكلة أيها الوضيع. 579 00:42:07,145 --> 00:42:10,065 ‫أخفيت رسائلها عني. لقد كذبت عليّ. 580 00:42:10,705 --> 00:42:12,425 ‫لم تهجرني قط، أليس كذلك؟ 581 00:42:12,865 --> 00:42:13,985 ‫نعم، صحيح. 582 00:42:14,745 --> 00:42:17,025 ‫حاول تفرقتنا مجدداً وسأشق أحشائك، 583 00:42:17,945 --> 00:42:19,505 ‫ولن يكون ذلك كشق جرّاح. 584 00:42:27,465 --> 00:42:29,545 ‫لو لم أُخف عنك تلك الرسائل، 585 00:42:30,585 --> 00:42:35,145 ‫لكانت قد سحرتك بهراء الأثرياء ‫ولكان مصيرك الشنق. 586 00:42:35,225 --> 00:42:38,825 ‫وتلك مهمتي باعتباري والدك، ‫أن أبعدك عن حبل المشنقة، 587 00:42:38,905 --> 00:42:41,065 ‫وحبيبتك هي أقصر طريق إليه. 588 00:42:41,145 --> 00:42:43,665 ‫لم تعد حبيبتي، بفضلك وبفضل والدتها. 589 00:42:43,745 --> 00:42:47,345 ‫كان بودّي أن أعتذر لك، لكنني لست آسفاً. 590 00:42:49,505 --> 00:42:53,865 ‫- أحاول مساعدتك وحسب يا "دودج". ‫- ماذا؟ كيف؟ بطعني في ظهري؟ 591 00:42:53,945 --> 00:42:56,825 ‫لقد وجهت سكيناً إلى حلقي حرفياً! 592 00:42:56,905 --> 00:42:59,345 ‫اجلس الآن واحتس الروم وتناول فطيرة… 593 00:42:59,425 --> 00:43:02,305 ‫لا أريد فطيرة! أريد استعادة حريتي! 594 00:43:02,385 --> 00:43:03,465 ‫أريد استعادة "بيل"! 595 00:43:05,065 --> 00:43:07,825 ‫سعيت جاهداً لأحظى بهذه الحياة ‫ولن أسمح لك بدخولها 596 00:43:07,905 --> 00:43:09,665 ‫والتخبط فيها وإفسادها! 597 00:43:15,905 --> 00:43:16,945 ‫"دودجر". 598 00:43:18,025 --> 00:43:19,025 ‫"دودج". 599 00:43:36,545 --> 00:43:38,705 ‫أشتبه بأن السيدة "بيل" كانت برفقتك الليلة. 600 00:43:46,385 --> 00:43:49,145 ‫إن وجدتك معها، فلا بد أن أنفّذ حكمك. 601 00:43:52,785 --> 00:43:54,225 ‫أتحسب أنك تخيفني؟ 602 00:43:56,185 --> 00:43:58,145 ‫أواجه الموت يومياً وأنتصر. 603 00:43:59,785 --> 00:44:00,785 ‫إلى أن تفشل. 604 00:44:04,505 --> 00:44:06,585 ‫سأنتبه إلى ساقك لو كنت مكانك، 605 00:44:07,505 --> 00:44:09,985 ‫فالكسر الذي لم يُجبر جيداً ‫سيخترق الوريد الظنبوبي 606 00:44:10,065 --> 00:44:11,665 ‫لو كُسر مجدداً. 607 00:44:12,505 --> 00:44:13,905 ‫سيكون النزيف غزيراً. 608 00:44:14,785 --> 00:44:15,785 ‫أذلك تهديد؟ 609 00:44:19,425 --> 00:44:21,225 ‫إنها مجرد نصيحة طبية لك. 610 00:45:14,585 --> 00:45:16,585 ‫ترجمة "عبد الرحمن" 60427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.