All language subtitles for The Captive 2025.SDH.spa.HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,708 [canto de pájaros] 4 00:00:19,791 --> 00:00:21,583 [voces infantiles de fondo] 5 00:00:27,458 --> 00:00:28,708 [silbido] 6 00:00:29,458 --> 00:00:30,833 [voz infantil continúa] 7 00:00:32,875 --> 00:00:34,583 [golpeteo húmedo] 8 00:00:36,250 --> 00:00:37,750 [trazos en papel] 9 00:00:42,375 --> 00:00:43,666 [crujido tenue] 10 00:00:44,208 --> 00:00:45,958 [golpeteo húmedo] 11 00:00:48,833 --> 00:00:50,750 [hombre indistinto de fondo] 12 00:00:51,541 --> 00:00:54,166 Si alguna vez... [inaudible] que sea vuestra merced. 13 00:00:54,250 --> 00:00:56,416 [hombres ríen de fondo] 14 00:00:56,500 --> 00:00:57,833 [puerta se cierra] 15 00:01:12,500 --> 00:01:14,500 {\an8}[cascos de caballo] 16 00:01:15,916 --> 00:01:17,666 {\an8}[tañido de campanas] 17 00:01:20,958 --> 00:01:22,666 {\an8}[cascos se aproximan] 18 00:01:25,458 --> 00:01:27,583 {\an8}[cascos retumban y se desvanecen] 19 00:01:28,958 --> 00:01:31,833 - [gritos y llantos] - [corsario grita en árabe] 20 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 [cautivo] ¿Dónde nos llevan? 21 00:01:34,541 --> 00:01:38,625 [jóvenes corean] ¡Aquí morir! ¡Cristianos, aquí morir! 22 00:01:38,708 --> 00:01:40,291 [corsario grita en árabe] 23 00:01:40,375 --> 00:01:41,708 Tú huir, yo corta cabeza. 24 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 Tú huir, yo corta cabeza. 25 00:01:43,791 --> 00:01:46,583 [jóvenes corean] ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 26 00:01:46,666 --> 00:01:50,333 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 27 00:01:50,416 --> 00:01:51,583 [jóvenes ríen] 28 00:01:51,666 --> 00:01:52,916 [hombre] ¡Por favor! 29 00:01:55,250 --> 00:01:57,000 [gritos y súplicas indistintas] 30 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calma, calma. No pasará nada. 31 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - ¡No nos vendáis, piedad! - No pasará nada. Calma. 32 00:02:02,375 --> 00:02:04,166 Calma. ¡Calma! 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 [cautiva] ¡Liberad al menos a mis hijos, por caridad! 34 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Yo Santo Oficio, muy importante. Muy... 35 00:02:09,250 --> 00:02:11,750 [en árabe] ¿Una cruz? ¡Mira qué hago con tu cruz! 36 00:02:12,708 --> 00:02:14,916 [escupe] ¡Atrás, perros, atrás! 37 00:02:15,000 --> 00:02:17,083 [cautivo] ¡Piedad, por favor! 38 00:02:17,166 --> 00:02:19,000 [en árabe] Solo uno por cabeza. 39 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Solo uno por cabeza. 40 00:02:20,666 --> 00:02:23,500 Lo separáis, lo señaláis, y yo os diré el precio. 41 00:02:23,583 --> 00:02:24,750 [silencio] 42 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 ¡Vamos! 43 00:02:26,500 --> 00:02:28,500 [barullo indistinto] 44 00:02:30,500 --> 00:02:32,500 [gritos de pánico] 45 00:02:40,791 --> 00:02:42,458 [habla árabe] 46 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Treinta escudos. 47 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 Treinta. 48 00:02:46,750 --> 00:02:49,375 Por ese 25. Veinticinco. 49 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 - Esa son 40. - [mercader] Diez. 50 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ¿Por qué me insultas? Son 40. 51 00:02:53,250 --> 00:02:55,416 - ¿Cuánto vale este? - Treinta. 52 00:02:55,500 --> 00:02:57,333 - ¿Estás loco? - Es fuerte. 53 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Levanta los brazos. ¡El otro también! 54 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 - Brazo roto. - [en árabe] ¿Eres tonto? El otro también. 55 00:03:04,041 --> 00:03:05,583 Manco. A este lo matan hoy. 56 00:03:05,666 --> 00:03:07,541 [en árabe] Manco. No le pegues. 57 00:03:07,625 --> 00:03:09,416 No, no, Dorador, no te metas. 58 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 [en árabe] ¡Brazo roto! ¡Querías estafarme! ¡Sinvergüenza! 59 00:03:17,291 --> 00:03:20,666 ¡Espera, no te enfades! ¡Te vendo otro! 60 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 ¡No, por favor! No... ¡No! 61 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - ¡Juan de Austria! - [cautivos extrañados] ¿Juan de Austria? 62 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 [manco] Es una carta de Juan de Austria por mis servicios en Lepanto. 63 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 El hermano de Felipe II. 64 00:03:35,458 --> 00:03:37,916 Claro, de la corte. Por eso me sonaba. 65 00:03:38,000 --> 00:03:41,125 [en árabe] ¿Entiendes? La carta es del hermano de nuestro rey. 66 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 ¡Soy caballero de armas! ¡Muy importante! 67 00:03:43,750 --> 00:03:46,500 - Como nosotros, caballeros principales. - [traduce] 68 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 ¡Yo también soy principal! Santo Oficio. ¡Exijo trato especial! 69 00:03:50,583 --> 00:03:52,208 [grita en árabe] ¡Silencio! 70 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Apártame a estos cuatro. - De acuerdo. 71 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Solo uno por cabeza. Lo separáis y yo os diré el precio. Vamos. 72 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 [barullo y gritos indistintos] 73 00:04:09,250 --> 00:04:12,708 [toque de cuerno grave] 74 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 [narrador] ¿Acaso no lo saben vuestras mercedes? 75 00:04:15,500 --> 00:04:18,208 El infierno en la tierra existe. 76 00:04:18,291 --> 00:04:21,208 {\an8}[ululato agudo tradicional] 77 00:04:25,083 --> 00:04:26,875 [tambores graves] 78 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 [en árabe] ¡Vamos, caminad! 79 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 [narrador] Ser principal: 80 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 una bendición y una condena. 81 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 [en árabe] Camina, perro. 82 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 [narrador] Pues tales éramos vendidos al temido bajá. 83 00:04:43,750 --> 00:04:46,208 [en árabe] Muévete. 84 00:04:46,291 --> 00:04:48,625 [narrador] Allí nos calzaban un grillete. 85 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 Y nos encerraban hasta que se pudiera pagar 86 00:04:52,666 --> 00:04:54,916 nuestro carísimo rescate. 87 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 [cautivos rezan en latín] 88 00:05:01,250 --> 00:05:03,250 [gritos lejanos retumban] 89 00:05:03,333 --> 00:05:05,333 [melodía andalusí envolvente] 90 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 [en italiano] Bienvenido. 91 00:05:08,833 --> 00:05:11,791 - [toses débiles] - [revoloteo de moscas] 92 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 [cura] Doctor Blanco de Paz, Santo Oficio. 93 00:05:18,250 --> 00:05:21,958 - [cautivo] ¿Cómo ha sido, padre? - Capturados en plena mar, una desgracia. 94 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Doctor Blanco de Paz. 95 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 [narrador] Y allí conocí a quien llegaría a ser el cautivo más famoso. 96 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 Y él conoció a su mejor amigo: el padre Antonio de Sosa, 97 00:05:34,083 --> 00:05:35,500 quien esto escribe. 98 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Yo. 99 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 ¿Ya? 100 00:05:38,791 --> 00:05:39,791 [música cesa] 101 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Jamás conocí a nadie que leyera tan rápido. 102 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 [manco] De niño leía... 103 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 Leía hasta los papeles tirados en la calle. 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Como mi sobrino. 105 00:06:04,416 --> 00:06:05,500 Padre Sosa... 106 00:06:06,958 --> 00:06:08,833 ¿podría robarle de nuevo a Garcilaso? 107 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Señor Cervantes, tome lo que quiera. Ya se lo he dicho. 108 00:06:12,250 --> 00:06:15,500 De paso, revise lo mío, que a veces no entiendo ni lo que escribo. 109 00:06:16,791 --> 00:06:18,833 - [hombre en árabe] ¡Camina! - [gemidos] 110 00:06:20,541 --> 00:06:21,666 ¡Camina! 111 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 ¡Camina a la fuente! 112 00:06:25,583 --> 00:06:27,625 - ¿Quién es? - [gritos y gemidos] 113 00:06:29,000 --> 00:06:31,375 - Uno de los franceses. - [gritos en francés] 114 00:06:31,458 --> 00:06:33,208 El que protestó ayer por la comida. 115 00:06:33,291 --> 00:06:35,750 - [en francés] ¡Os lo suplico! - Infeliz. 116 00:06:36,250 --> 00:06:38,416 Otro que va a servir de escarmiento. 117 00:06:39,541 --> 00:06:41,500 [grita en francés] ¡Os lo suplico! 118 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 - ¡Ya está bien! - ¡Dejadlo! 119 00:06:44,041 --> 00:06:45,875 ¡Ya está bien, asesino! 120 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 ¡Shh! 121 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 [cautivo reza en latín] 122 00:06:56,958 --> 00:06:59,875 - [francés grita] - ¿Qué le están haciendo? 123 00:06:59,958 --> 00:07:01,625 - [tajo] - [grito de dolor] 124 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Le están cortando una oreja. 125 00:07:04,541 --> 00:07:06,041 Derecha o izquierda. 126 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 [guardia en árabe] ¡Cállate, perro! Ya no protestarás. 127 00:07:11,125 --> 00:07:13,250 - La derecha. - [francés suplica] 128 00:07:13,333 --> 00:07:15,916 - [golpes secos] - [gemidos] 129 00:07:18,916 --> 00:07:20,958 - [Sosa] ¿Y ahora? - [golpe seco] 130 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 [cautivos exclaman] Oh... 131 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 [Sosa] Vamos, deme detalles. 132 00:07:26,833 --> 00:07:28,375 [cautivos rezan en latín] 133 00:07:30,583 --> 00:07:32,250 Muerto. Le han abierto la cabeza. 134 00:07:41,333 --> 00:07:44,208 Cosas peores habrá visto vuesa merced. 135 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 ¿O no estuvo en Lepanto? 136 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 [rezos en latín continúan] 137 00:08:01,333 --> 00:08:04,791 [Sosa] "Muerto por un plato de comida". 138 00:08:07,208 --> 00:08:08,750 Y cierro capítulo. 139 00:08:10,083 --> 00:08:11,541 Espero que su infierno 140 00:08:12,500 --> 00:08:14,416 sea una obra maestra, padre. 141 00:08:14,958 --> 00:08:18,000 Lo será, con permiso de Dante. 142 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 Lo será. 143 00:08:23,666 --> 00:08:25,666 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 144 00:08:26,625 --> 00:08:27,708 [chista] 145 00:08:33,083 --> 00:08:34,791 [cautivo] ¿Y qué hacemos? ¿Eh? 146 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 ¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados viendo cómo nos apalean 147 00:08:38,375 --> 00:08:40,541 y nos matan, día sí y día también? 148 00:08:40,625 --> 00:08:43,208 Si no baja la voz, acabará como el francés. 149 00:08:43,291 --> 00:08:46,333 ¡Me da igual! ¡Yo ya esto no lo puedo concebir! 150 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 ¡Una crueldad tan grande! 151 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 ¡Tan grande! 152 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 [refunfuña] 153 00:08:53,916 --> 00:08:55,750 ¿Por qué son así los moros? 154 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Bueno, Castañeda, 155 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 desmanes cristianos los he visto yo en Castilla y en Extremadura a cientos. 156 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 [Castañeda] Ya estamos. No me puedo creer que siempre defiendas a estos, Dorador. 157 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 [Dorador] Yo presencié torturas en el cadalso. 158 00:09:10,416 --> 00:09:12,791 Ya me he enterado de por qué los defiende. 159 00:09:12,875 --> 00:09:18,083 Dorador de niño fue moro. Y luego lo adoptó alguien de la corte. 160 00:09:18,166 --> 00:09:19,666 [Dorador] ...las tripas fuera. 161 00:09:20,166 --> 00:09:23,083 - No me da buena espina, Miguel. - [Dorador] Se lo merecía. 162 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 Este no es de los nuestros. 163 00:09:24,625 --> 00:09:27,916 [Dorador] Es que... yo solo digo 164 00:09:28,000 --> 00:09:32,333 que lo que aquí nos hacen ellos, allí se lo hacemos nosotros. 165 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 Y eso es así. 166 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Buenas noches. 167 00:09:41,541 --> 00:09:42,750 [música cesa] 168 00:09:44,416 --> 00:09:47,166 [lee en voz baja] 169 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Le pedí que pasara a limpio mis notas, no que las reescribiera. 170 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 Perdone, padre. 171 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 Solo... pensé que les vendría bien un pulido. 172 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Ya, veo, ya. Ya. 173 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 ¿Dónde estudió? 174 00:10:05,666 --> 00:10:07,083 En el Estudio de la Villa. 175 00:10:10,166 --> 00:10:11,208 ¿Con López de Hoyos? 176 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 - ¿El humanista? - Ajá. 177 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Y dejó las letras por las armas. ¿Por qué? 178 00:10:22,458 --> 00:10:25,583 Si va a corregirme, al menos hágalo con buen trazo. 179 00:10:35,250 --> 00:10:36,500 [chirrido de goznes] 180 00:10:36,583 --> 00:10:37,916 [crujido de portón] 181 00:10:42,958 --> 00:10:44,541 [rebuznos] 182 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 [cautivos gritan] ¡Son los redentores! 183 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 - ¡Los redentores! ¡Ya están aquí! - [vítores y aplausos] 184 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 ¡Hijos de Dios! 185 00:10:52,208 --> 00:10:53,666 El Señor sea con vos. 186 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 Cojan manzanas. ¡Cojan manzanas del morral! 187 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Cojan manzanas. Cojan. ¡De uno en uno! 188 00:11:08,083 --> 00:11:10,708 [bendice en latín] 189 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Gracias, padre. 190 00:11:12,083 --> 00:11:13,541 [aplausos cesan] 191 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Siguiente. 192 00:11:20,583 --> 00:11:25,875 Miguel de Cervantes Cortinas, natural de Alcalá de Henares. 193 00:11:25,958 --> 00:11:32,208 Mediano de cuerpo, bien barbado, estropeado del brazo y la mano izquierda. 194 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 Cien escudos. 195 00:11:43,541 --> 00:11:46,958 Es todo lo que su familia pudo reunir, que no es poco. 196 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¡Cien! 197 00:11:54,250 --> 00:11:55,333 Más. 198 00:11:58,166 --> 00:12:01,000 De acuerdo, 150. 199 00:12:01,500 --> 00:12:03,333 Eh... Perdone, padre. 200 00:12:03,416 --> 00:12:05,250 Eso son 50 más a deber al Consejo. 201 00:12:05,333 --> 00:12:06,750 Ya me los pelearé, hermano. 202 00:12:07,750 --> 00:12:09,958 - Ya estamos. - Ciento cincuenta. 203 00:12:15,166 --> 00:12:17,166 [murmullos de asombro] 204 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 ¡Quinientos! 205 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 ¿Quinientos? Pero ¿qué locura es esta? 206 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 Él es, eh, muy... importante. 207 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Pero, perdonad... 208 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 Carta de favor... principal. 209 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Es solo un permiso de ausencia. 210 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - Don Juan los firmó a cientos. - ¡Atrás! 211 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 - No. Es un permiso. Es un... Es un permiso. - [habla en árabe] 212 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Para poder volver a la corte. - ¡De rodillas! 213 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 ¡Yo en Lepanto apenas vi el combate! ¡Era soldado bisoño! 214 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 [guardia] ¿Qué? 215 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 [Miguel] Bisoño. 216 00:12:51,541 --> 00:12:52,916 No soy quien creéis. 217 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 ¿Qué es "bisoño"? ¿Qué? 218 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Bisoño, aprendiz. No vale nada. 219 00:12:58,541 --> 00:12:59,708 No vale nada. 220 00:13:01,625 --> 00:13:03,791 - Tú principal. - ¡No soy nadie en la corte! 221 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 [guardia] ¡Prin-ci-pal! 222 00:13:08,166 --> 00:13:09,791 [cautivos ríen] 223 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Principal. 224 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Claro, ahora el moro no le cree. 225 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 - ¡Quinientos! - [risas] 226 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 ¡Yo no soy nadie! 227 00:13:19,125 --> 00:13:20,291 [guardia] ¡Lepanto! 228 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 [Miguel] Yo no soy nadie... 229 00:13:24,916 --> 00:13:28,208 [susurra] Yo no soy nadie. Por favor. 230 00:13:30,125 --> 00:13:32,666 [fraile suspira] Siguiente. 231 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides, natural de Plasencia. 232 00:13:40,125 --> 00:13:42,000 [fraile] El Señor sea con vos. 233 00:13:42,583 --> 00:13:45,875 - El Señor sea con vos. - Padre, no se olvide de mi carta. 234 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Sí, sí, sí. 235 00:13:47,625 --> 00:13:48,791 Vuelvan pronto, padre. 236 00:13:48,875 --> 00:13:50,666 El año que viene, como siempre. 237 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 Con Dios. 238 00:13:57,125 --> 00:13:58,791 Yo lo tengo claro. 239 00:13:58,875 --> 00:14:02,166 Por lo que piden por nosotros, de aquí no nos rescata ni el rey. 240 00:14:02,250 --> 00:14:03,500 [portón se cierra] 241 00:14:07,250 --> 00:14:09,541 Todo por habernos arrimado al bisoño. 242 00:14:10,291 --> 00:14:14,833 Ni hidalgo ni principal ni nada, señores, que he leído bien ese papel. 243 00:14:14,916 --> 00:14:16,750 Y no sé qué de "faltas pasadas". 244 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Otro año hasta que vuelvan. 245 00:14:21,625 --> 00:14:23,250 Y llevamos uno ya. 246 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ¿Y qué quieres que hagamos, hombre? ¿Renegar? 247 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Ah, no. Eso jamás, ¿eh? 248 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 El reniego jamás. 249 00:14:41,125 --> 00:14:45,541 No sé si sabe vuestra merced... que Dorador de niño fue moro. 250 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Sí, padre, lo sé. Lo sé. Claro que lo sé. 251 00:14:54,291 --> 00:14:55,958 [pasos se acercan] 252 00:14:57,500 --> 00:14:58,833 [Sosa tose] 253 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Nunca me presento a los rescates. 254 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 ¿Para qué? 255 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Sé que nadie podrá pagar el mío. 256 00:15:11,583 --> 00:15:12,583 [Miguel sorbe] 257 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Tiene usted a su sobrino, padre. 258 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Viajaba conmigo cuando nos capturaron. 259 00:15:25,416 --> 00:15:27,333 No he vuelto a saber de él. 260 00:15:28,541 --> 00:15:29,583 Lo siento. 261 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Corregía mis escritos, ¿sabes? 262 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Como haces tú ahora. 263 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Bueno, no. 264 00:15:41,041 --> 00:15:42,041 Miguel. 265 00:15:42,833 --> 00:15:43,916 Escucha. 266 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Tan bien como tú, no he conocido a nadie. 267 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 A nadie. 268 00:15:52,541 --> 00:15:57,541 Puede que estos caballeros te miren ahora por encima del hombro, 269 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 pero tú serás hombre de letras. Ya lo verás. 270 00:16:01,791 --> 00:16:04,666 Por lo menos, escribano. 271 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 ¿Quién sabe? Quizás... 272 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 secretario. 273 00:16:19,125 --> 00:16:20,833 - [latigazos de fondo] - [alaridos] 274 00:16:22,541 --> 00:16:23,875 [cautivo grita] ¡Basta! 275 00:16:24,750 --> 00:16:25,916 [latigazos continúan] 276 00:16:26,000 --> 00:16:27,916 [chirrido de goznes] 277 00:16:31,333 --> 00:16:36,750 [morabuto en árabe] Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 278 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 ¡El reniego! 279 00:16:38,958 --> 00:16:40,041 [en árabe] Despertad. 280 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza... 281 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Despertad. Basta de dormir. 282 00:16:45,208 --> 00:16:49,166 - [azuza indistinto en árabe] - [rezo continúa] 283 00:16:51,791 --> 00:16:53,833 Alá es el más grande y no hay poder... 284 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Quietos todos. Quietos. 285 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 [guardia azuza en árabe] 286 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 287 00:17:01,708 --> 00:17:06,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 288 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 289 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 [cautivo susurra en italiano] Paolo, ¿qué haces? ¡Paolo, no! 290 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 [en italiano] ¡Aquí! 291 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 ¡Aquí! [solloza] 292 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Es uno de los italianos. 293 00:17:23,541 --> 00:17:25,250 Pero ¿esto se va a permitir? 294 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 [en italiano] ¡Vergüenza! 295 00:17:27,500 --> 00:17:33,875 [morabuto en árabe] Pido el perdón a Alá, el único dios. 296 00:17:33,958 --> 00:17:39,125 El viviente, el autosubsistente, y ante Él me arrepiento. 297 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 [Blanco de Paz en italiano] ¡Vergüenza! 298 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 [en español] Tú, libre. 299 00:17:42,500 --> 00:17:44,250 [cautivos increpan y abuchean] 300 00:17:47,125 --> 00:17:48,375 [en italiano] ¡Vergüenza! 301 00:17:48,458 --> 00:17:49,916 ¡Italiano de mierda! 302 00:17:50,875 --> 00:17:52,000 ¡Perro! 303 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ¡No, Dorador! 304 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 ¿Qué haces? 305 00:17:57,750 --> 00:18:00,125 - [Dorador] ¡Aquí! - [guardia] ¡Callad, perros! 306 00:18:00,208 --> 00:18:01,708 - ¡Callad! - [Dorador] ¡Aquí! 307 00:18:03,416 --> 00:18:05,875 ¡No lo hagas! ¡Levántate! 308 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ¡Levántate! 309 00:18:11,500 --> 00:18:12,875 [reza en árabe] 310 00:18:12,958 --> 00:18:15,458 [cautivo] ¡No reniegues! ¡Vas a ir al infierno! 311 00:18:15,541 --> 00:18:18,583 - ¡Dorador! - Te vas a condenar. 312 00:18:19,541 --> 00:18:20,958 Te vas a condenar. 313 00:18:23,958 --> 00:18:25,208 [guardia] Tú, libre. 314 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 [Dorador] Adiós, hombre. 315 00:18:43,291 --> 00:18:44,958 [cautivo] ¡Anda, sinvergüenza! 316 00:18:45,041 --> 00:18:47,375 [cautivos increpan y abuchean] 317 00:18:50,541 --> 00:18:52,083 No nos juzguéis. 318 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 ¡Cada cual su libertad! 319 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 ¡No nos juzguéis! 320 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 No me lo creo. 321 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 Pensé que sería más fuerte. 322 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador... 323 00:19:05,458 --> 00:19:06,500 [resopla] 324 00:19:07,250 --> 00:19:09,000 no era de los nuestros. 325 00:19:10,250 --> 00:19:11,750 [abucheos continúan] 326 00:19:19,583 --> 00:19:20,833 [portón se cierra] 327 00:19:23,708 --> 00:19:25,041 [abucheos se atenúan] 328 00:19:26,166 --> 00:19:27,291 [silencio] 329 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 [cautivo] Solo te digo que si sales libre con el estómago lleno... 330 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Los que reniegan ya están comiendo caliente. 331 00:19:36,250 --> 00:19:40,041 [Castañeda] A ver si van a ser los moros los que se los comen a ellos. 332 00:19:40,125 --> 00:19:41,750 [risotadas] 333 00:19:43,875 --> 00:19:46,166 [Castañeda] Aquí se comen hasta a los perros. 334 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 [Sosa] Fue mirando y mirando aquella ventana. 335 00:19:49,916 --> 00:19:53,000 [Castañeda] Y bien calentitos que se los comen, ¿o no? 336 00:19:53,625 --> 00:19:55,958 [Sosa] Así nació... el cautivo. 337 00:19:56,041 --> 00:19:58,916 - [cautivo] Como no comen cerdo... - [risotadas] 338 00:19:59,000 --> 00:20:04,125 Los que reniegan son libres, sí, pero condenados a vivir aquí como moros. 339 00:20:04,625 --> 00:20:06,291 Y sin poder ir al cielo. 340 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 No más. 341 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 No más. Y esconde bien eso. 342 00:20:11,916 --> 00:20:14,125 - ¿Entonces por qué reniegan, padre? - Ay... 343 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 Esta ciudad es peor que Babilonia, señores. 344 00:20:19,333 --> 00:20:21,791 Cuerpos medio desnudos por las calles. 345 00:20:22,583 --> 00:20:24,541 Tatuajes indecentes. 346 00:20:26,833 --> 00:20:30,041 Los banquetes... duran días. 347 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Orgías a todas horas. 348 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 Y por eso mismo se condenan. 349 00:20:35,541 --> 00:20:37,625 No lo olviden vuestras mercedes. 350 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ¿Lo estáis viendo? 351 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 Una mano con un pañuelo. En esa ventana. 352 00:20:48,166 --> 00:20:49,208 ¿No lo veis? 353 00:20:51,125 --> 00:20:52,416 Aguilar, acércate. 354 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 No, para. 355 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 Para, para, para... 356 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Cuando te has acercado se ha escondido. 357 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Como si no quisiera nada contigo. 358 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 - Oigan, les estaba hablando del reniego. - Shh... 359 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 [Miguel] Señores. 360 00:21:13,166 --> 00:21:14,291 La mano... 361 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 siempre se escondía. 362 00:21:19,875 --> 00:21:21,166 Hasta que se acercó... 363 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 un cautivo. 364 00:21:23,708 --> 00:21:25,708 [música andalusí intrigante] 365 00:21:36,750 --> 00:21:37,875 [tintineo de monedas] 366 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 ¿Qué es, Miguel? 367 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 ¿Será oro? 368 00:21:51,416 --> 00:21:52,750 Es oro. 369 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Son cinco piezas. 370 00:21:54,875 --> 00:21:56,125 Pero ¿de quién? 371 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 ¿Y por qué a ti? 372 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Entre aquel cautivo y un cura amigo suyo 373 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 calcularon que, convertido el oro en dinero moro... 374 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 Sería suficiente para comprar la libertad de un cautivo. 375 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 La tuya, Miguel. 376 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 ¡La libertad por fin! 377 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 Y de qué manera tan sencilla. 378 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Libre. 379 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 Pero... 380 00:22:31,458 --> 00:22:33,250 ¿quién se escondía tras la ventana? 381 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 Y al día siguiente, 382 00:22:42,208 --> 00:22:44,375 justo a la hora de la siesta... 383 00:22:52,416 --> 00:22:54,041 [música andalusí embriagadora] 384 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 "Mi señor, soy Zoraida, hija del bajá". 385 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 "Espero que alguna vez perdonéis a mi padre. 386 00:23:02,791 --> 00:23:04,791 No os tiene encerrados por maldad, sino... 387 00:23:06,125 --> 00:23:08,791 por no conocer otra forma de tratar a los cristianos". 388 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Un momento. ¿Ella por qué hablaba castellano? 389 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 Ah. 390 00:23:13,875 --> 00:23:15,041 [murmulla] 391 00:23:15,125 --> 00:23:17,500 Ah. "Sabed que conozco vuestra lengua 392 00:23:17,583 --> 00:23:20,166 por una esclava cristiana que me la enseñó de niña". 393 00:23:20,250 --> 00:23:21,625 [cautivos] Ah... 394 00:23:22,208 --> 00:23:24,458 "Así como a no desear mal a nadie, 395 00:23:25,166 --> 00:23:29,500 ya sea cristiano, moro, turco o judío. 396 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 Y por eso me he atrevido a robar dinero de mi padre, 397 00:23:33,041 --> 00:23:35,791 con la única intención de daros vuestra libertad. 398 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 Así pues, comprad lo que nunca...". 399 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 [al unísono] ¡Nunca nadie debió quitaros! 400 00:23:43,125 --> 00:23:44,208 ¡Bravo! 401 00:23:44,291 --> 00:23:45,333 ¡Bravo! 402 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 [Sosa] Y cada vez que contaba esa historia, no se oía ni respirar. 403 00:23:50,958 --> 00:23:52,416 ¿Cómo sigue, Miguel? 404 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Continúa. 405 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Otro día el resto. 406 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 ¡Vuelve a contarlo, entonces! 407 00:23:59,666 --> 00:24:01,416 [cautivos] ¡Ah! 408 00:24:02,416 --> 00:24:04,416 ¡Señores! ¡Señores! 409 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Llevo una semana contándoles la misma historia. 410 00:24:09,750 --> 00:24:11,166 ¡Debería cobrarles! 411 00:24:11,250 --> 00:24:12,750 [risotadas y aplausos] 412 00:24:19,625 --> 00:24:21,333 [risas y aplausos cesan] 413 00:24:26,583 --> 00:24:28,833 [música andalusí tenue continúa] 414 00:24:33,791 --> 00:24:35,291 [Blanco de paz] Es una trampa. 415 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Ella lo traicionará. 416 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Otro día, padre. 417 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Está adiestrada por el bajá. 418 00:24:47,125 --> 00:24:48,250 Otro día. 419 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 Otro día, otro día... Siempre lo mismo. 420 00:24:54,000 --> 00:24:56,583 [rumor de olas] 421 00:25:12,083 --> 00:25:13,166 ¡Vístete! 422 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 [en árabe] Vamos. 423 00:25:22,625 --> 00:25:23,583 Camina. 424 00:25:31,250 --> 00:25:32,625 [risas de fondo] 425 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 [voces indistintas] 426 00:25:35,791 --> 00:25:37,791 [canto en árabe de fondo] 427 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 [en español] Espera adentro. 428 00:26:10,166 --> 00:26:12,166 [canto en árabe continúa] 429 00:26:30,708 --> 00:26:31,791 [jadea] 430 00:26:37,250 --> 00:26:38,291 [jadea] 431 00:26:45,208 --> 00:26:47,666 Esa fruta la trae Yusuf cada mañana. 432 00:26:49,166 --> 00:26:52,041 Vuestro antiguo compañero, Dorador. 433 00:26:52,916 --> 00:26:54,041 Ahora se llama Yusuf. 434 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 - ¡De rodillas, perro! - [gime] 435 00:27:02,291 --> 00:27:03,500 ¿Sabes quién soy? 436 00:27:05,416 --> 00:27:06,875 Vos sois Hasán Bajá. 437 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 Señor de Argel. 438 00:27:11,083 --> 00:27:12,500 ¿Y cómo me llaman? 439 00:27:13,166 --> 00:27:15,250 - El Veneciano. - Ajá. 440 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 Nací en Venecia. 441 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 Criado en Bolonia. 442 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Capturado en Croacia por los moros. 443 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 Y convertido en Turquía. 444 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 ¿Sabes lo que eso significa? 445 00:27:27,333 --> 00:27:28,625 [Hasán mastica ruidoso] 446 00:27:30,083 --> 00:27:31,416 Hablo cinco lenguas. 447 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 Por eso entiendo todo lo que decís ahí abajo. 448 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 ¿Por qué te inventaste esa historia? 449 00:27:42,041 --> 00:27:43,541 La historia de mi ventana. 450 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 La que siempre aplauden. 451 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 ¿No lo sabes? 452 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 Fue por... 453 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 Fue por no aburrirme, señor. 454 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 ¿Te puedo hacer una pregunta, cautivo? 455 00:28:14,083 --> 00:28:15,166 Claro, señor. 456 00:28:16,500 --> 00:28:19,833 ¿Por qué le dio ella el dinero? ¿Por qué? 457 00:28:23,041 --> 00:28:24,208 Muy sencillo. 458 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Ella se había enamorado. 459 00:28:30,833 --> 00:28:33,000 - ¿Se enamoró? - [ríe tenue] Eso es. 460 00:28:34,833 --> 00:28:35,833 Claro. 461 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Claro. 462 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Locamente. 463 00:28:42,666 --> 00:28:43,666 [carraspea] 464 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Ahora Muley te va a cortar una oreja. 465 00:28:48,166 --> 00:28:49,750 ¿Prefieres derecha o izquierda? 466 00:28:49,833 --> 00:28:50,833 No entiendo, señor. 467 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 ¿Derecha o izquierda? 468 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 ¿Qué he hecho mal? 469 00:28:53,583 --> 00:28:56,375 Una mora enamorada de un cristiano al que ni conocía. 470 00:28:56,458 --> 00:29:00,250 Esas historias de amor increíbles las he oído mil veces y las detesto. 471 00:29:00,833 --> 00:29:02,958 Espero que la próxima vez me sorprendas. 472 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Izquierda. 473 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 No, señor, por favor. 474 00:29:06,500 --> 00:29:08,583 No. ¡No me habéis dejado terminar! 475 00:29:08,666 --> 00:29:10,208 ¡No era a él a quien amaba! 476 00:29:13,416 --> 00:29:14,458 No era a él. 477 00:29:14,541 --> 00:29:15,625 [jadea tembloroso] 478 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Hubo un último mensaje. 479 00:29:25,875 --> 00:29:30,000 [Zoraida] "Mi señor, una vez hayáis comprado vuestra libertad, 480 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 presentaos en los jardines de mi padre". 481 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 ¿Un cristiano en los jardines del bajá? ¿Me tomas el pelo? 482 00:29:35,750 --> 00:29:38,458 Sí. Quiero decir, no, señor. 483 00:29:38,541 --> 00:29:40,666 [música andalusí embriagadora] 484 00:29:40,750 --> 00:29:41,833 El bajá... 485 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 El bajá era el hombre más generoso de Argel. 486 00:29:46,291 --> 00:29:48,916 Y en días festivos, abría sus jardines. 487 00:29:50,125 --> 00:29:51,333 A todo el mundo. 488 00:29:52,416 --> 00:29:54,416 [música andalusí continúa] 489 00:29:56,583 --> 00:29:58,333 [estallido de fuegos artificiales] 490 00:29:58,958 --> 00:30:00,666 [exclamaciones de asombro] 491 00:30:05,250 --> 00:30:06,750 Cuando por fin se encontraron, 492 00:30:07,416 --> 00:30:09,750 él le hizo la misma pregunta que vos os hacéis. 493 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 ¿Por qué me salvasteis, señora? 494 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ¿Aún tenéis la cruz que os di? 495 00:30:15,250 --> 00:30:17,250 [fuegos artificiales continúan] 496 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Quiero que consigáis un barco y me llevéis a España. 497 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Quiero hacerme cristiana. 498 00:30:35,708 --> 00:30:38,291 ¿Cómo te atreves? ¡Perro! 499 00:30:38,833 --> 00:30:41,291 - ¿Cómo te atreves? - [gime] 500 00:30:41,875 --> 00:30:46,375 Entonces, ¿ella amaba a... a Cristo? 501 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 ¿Por eso salvó al cautivo? 502 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vos me pedisteis que os sorprendiera. 503 00:31:01,000 --> 00:31:02,625 [ríe con sorna] 504 00:31:08,583 --> 00:31:10,958 No se permite a un cristiano comprar un barco. 505 00:31:14,000 --> 00:31:16,583 Pero sé de moros que se hacen cristianos. 506 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 Y cristianos que se hacen moros. 507 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Como yo. 508 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Libre hasta la puesta de sol. 509 00:31:49,083 --> 00:31:52,458 - [en árabe] Abridle las puertas. - [guardia en árabe] Sí, mi señor. 510 00:31:56,500 --> 00:31:58,500 [canto de chicharras] 511 00:32:06,750 --> 00:32:08,750 [voces indistintas de fondo] 512 00:32:10,333 --> 00:32:12,208 [gruñido de dromedario] 513 00:32:18,125 --> 00:32:20,125 [conversación indistinta] 514 00:32:23,416 --> 00:32:25,750 [blues del desierto suave y envolvente] 515 00:32:34,958 --> 00:32:36,416 [risitas de mujeres] 516 00:33:07,791 --> 00:33:10,708 [mujer vocifera en árabe] 517 00:33:10,791 --> 00:33:12,791 [mujer ulula aguda] 518 00:33:27,291 --> 00:33:29,625 [blues del desierto continúa] 519 00:34:09,000 --> 00:34:10,333 [música cesa] 520 00:34:13,125 --> 00:34:15,666 [música se reanuda animada y con ululatos agudos] 521 00:34:36,875 --> 00:34:38,750 [ráfaga de viento] 522 00:34:49,375 --> 00:34:51,375 [música se desvanece] 523 00:34:56,458 --> 00:34:58,833 [música arábigo-andaluza] 524 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 ¡Eh! 525 00:35:10,000 --> 00:35:11,750 - No, no. - No. 526 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 De Castilla, ¿a que sí? 527 00:35:14,000 --> 00:35:16,750 Como yo. Entre y le acicalo un poco. 528 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 No tengo dinero. 529 00:35:19,250 --> 00:35:21,125 - [música cesa] - [aplausos] 530 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ¡Oiga! 531 00:35:23,666 --> 00:35:25,666 [voces animadas de fondo] 532 00:35:29,333 --> 00:35:31,333 [música arábigo-andaluza] 533 00:35:34,208 --> 00:35:39,416 Pues fíjese que llevo aquí ya 12, 12 años cortando barbas y pintando calvas. 534 00:35:39,500 --> 00:35:40,958 [ambos ríen] 535 00:35:41,916 --> 00:35:43,958 ¿Y por qué renegó, vuestra merced? 536 00:35:44,041 --> 00:35:46,166 - ¿Eh? - ¿Por qué renegó? 537 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 No soy el único. No hay más que ver las calles llenas de extranjeros. 538 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 El bajá, sin ir más lejos. 539 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Lo sé. 540 00:35:55,958 --> 00:35:59,541 Cuando uno reniega, lo hace porque no le queda otra. 541 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Uno reniega para poder vivir. 542 00:36:02,833 --> 00:36:07,375 Vivir bien, por cierto, porque aquí, digan lo que digan, se vive muy bien. 543 00:36:07,458 --> 00:36:08,833 [barullo animado de fondo] 544 00:36:08,916 --> 00:36:09,916 ¡Eh! 545 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 [en árabe] Diles que no alboroten tanto. 546 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 [en árabe] Hermanos, no alborotéis. Hay un cliente nuevo. 547 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 En su barbería se sirve aguardiente. 548 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 ¿Eh? 549 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 ¿No estaba prohibido el alcohol entre ustedes? 550 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 ¿Aguardiente en Argel? 551 00:36:29,791 --> 00:36:32,416 Imposible, será agua. 552 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 [barullo se intensifica] 553 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 - Disculpe vuestra merced. - Sí. 554 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 [en árabe] Disculpad, hermanos, estoy con un cliente nuevo. 555 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 ¡Más bajo! ¡Más bajo! ¡Eh! 556 00:36:49,625 --> 00:36:51,750 [hombre en árabe] Novia guapa. 557 00:36:51,833 --> 00:36:53,833 [hablan indistintos en árabe] 558 00:36:58,750 --> 00:37:00,750 - [música cesa] - [risotadas] 559 00:37:04,500 --> 00:37:05,916 [cautivo] ¿Adónde va, padre? 560 00:37:07,541 --> 00:37:08,541 Va a escribirlo. 561 00:37:08,625 --> 00:37:10,541 [Castañeda] Sí, yo ya lo había oído. 562 00:37:11,375 --> 00:37:13,416 Aquí muchas barberías son así. 563 00:37:13,916 --> 00:37:17,833 Se sirven licores y allí se dan cita... 564 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 hombres de esos. 565 00:37:20,541 --> 00:37:22,875 ¿Hombres? ¿Los de pecado nefando? 566 00:37:23,458 --> 00:37:24,833 Carne de hoguera, más bien. 567 00:37:24,916 --> 00:37:27,250 Pero aquí no los ajustician, por lo que parece. 568 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Los corsarios se pasean con sus mancebos por las calles como si nada. 569 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 "Garzones", creo que les llaman. 570 00:37:36,208 --> 00:37:38,208 Mucho parece saber vuestra merced. 571 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 No, no, no. Perdón, padre. 572 00:37:40,750 --> 00:37:42,666 Yo... Yo, lo que he oído. ¡No! 573 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 [susurra] Joven, debes tener cuidado si te vuelve a llamar el bajá. 574 00:37:52,375 --> 00:37:54,791 Dicen que él también es un desviado. 575 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 Y que tiene un harén lleno de mancebos que se embadurnan en aceite. 576 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Todo espantoso. 577 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 Ahí está ese tunante cogiendo agua para sus plantas. 578 00:38:04,333 --> 00:38:05,625 ¡Dorador! 579 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 O, mejor dicho, ¡Yusuf! 580 00:38:09,166 --> 00:38:11,916 ¿Qué tal la vida de moro? ¿Ya te dieron por el culo? 581 00:38:12,000 --> 00:38:13,416 A mí todavía no. 582 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Pero te están esperando a ti, con una estaca bien gruesa. 583 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 [abucheos] 584 00:38:23,916 --> 00:38:25,916 ¿Quieres saber cómo llegó a ser bajá? 585 00:38:27,625 --> 00:38:30,000 Como era buen mozo cuando lo raptaron los moros, 586 00:38:30,708 --> 00:38:32,416 se dejó querer por su amo. 587 00:38:34,333 --> 00:38:37,208 Yo no sé si ese Hasán será gallo o gallina, 588 00:38:37,291 --> 00:38:39,083 pero de una cosa estoy seguro: 589 00:38:39,166 --> 00:38:42,875 sabe mucho, pero que mucho, de contar historias. 590 00:38:44,958 --> 00:38:46,458 [Miguel] ¿Y por qué dices eso? 591 00:38:47,166 --> 00:38:49,583 ¿No encontró enseguida lo que fallaba en la tuya? 592 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 ¿"Lo que fallaba"? ¿De qué hablas? 593 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Un cristiano jamás podría comprar un barco en Argel. 594 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 ¡Jamás! Más razón que un santo. 595 00:39:00,333 --> 00:39:03,125 - Ah. - [guardia en árabe] ¡Cada uno a su sitio! 596 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 ¡Todos a acostarse! 597 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 598 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 ¿Y quién ha dicho que lo comprara? 599 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 No lo compró. 600 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 ¿Cómo que no lo compró? 601 00:39:34,875 --> 00:39:37,291 [Miguel] Hizo llegar un mensaje a sus compañeros. 602 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Debían conseguir a alguien que convenciese a sus familias 603 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 para que le entregasen el dinero de los rescates. 604 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 Con ese dinero, esa persona alquilará un barco en Mallorca 605 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 que nos recogerá a seis de nosotros... 606 00:39:52,000 --> 00:39:53,958 ...en algún lugar de la costa. 607 00:39:55,666 --> 00:39:57,500 Y así fue como lo hicieron. 608 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - [Castañeda] No, no, no. - ¿Seis cautivos? 609 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Como si fuera tan fácil, Miguel. ¿Quién se prestaría a hacer ese encargo? 610 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Pero espera, espera. ¿Y cómo salieron de la prisión? 611 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 Bueno, denme tiempo, caramba. 612 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 Denme tiempo. 613 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 [Castañeda] No... 614 00:40:15,250 --> 00:40:16,833 [risotadas] 615 00:40:18,250 --> 00:40:20,541 [nota tensa tenue sostenida] 616 00:40:22,125 --> 00:40:23,375 [chista] 617 00:40:29,708 --> 00:40:31,083 [chista] 618 00:40:48,625 --> 00:40:50,625 [nota grave distorsionada] 619 00:40:52,708 --> 00:40:54,416 [transición a música de tensión] 620 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 Disculpe, padre. 621 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 - [Blanco de Paz] Aquí. - [Miguel] No, este no es. 622 00:41:02,666 --> 00:41:05,916 - ¿Qué es esto? ¿Qué hacen? - Padre, ¿dónde tiene el otro mapa? 623 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 El que recorre toda la costa. 624 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 ¿No es este? 625 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Este es. 626 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 ¿Veis? Lleva años tomando nota de todo. 627 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Padre Sosa, bendito sea. 628 00:41:21,875 --> 00:41:23,708 Oye, Miguel, ¿qué estás tramando? 629 00:41:24,791 --> 00:41:25,958 ¿Qué traman ustedes? 630 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 ¡Shh! 631 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 Padre... Padre, échenos una mano. 632 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 De verdad se lo pido. 633 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 No puede ser. 634 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 No puede ser. Pero ¿cómo eres tan ingenuo? 635 00:41:37,458 --> 00:41:40,083 ¿De verdad creen que alguien puede escapar de aquí? 636 00:41:40,166 --> 00:41:42,166 Cervantes sabe cómo hacerlo, padre. 637 00:41:42,250 --> 00:41:43,458 Se lo aseguro. 638 00:41:44,875 --> 00:41:46,791 Vuestra merced no tiene familia. 639 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 La mía no tiene ni un real. 640 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Es escapar o pudrirnos aquí. 641 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Su gran obra. 642 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Su gran infierno. 643 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Sin publicar. 644 00:42:06,750 --> 00:42:08,750 [notas melancólicas] 645 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 La muerte más larga y espantosa. 646 00:42:13,958 --> 00:42:16,750 Eso es lo que espera siempre al autor de una fugada. 647 00:42:16,833 --> 00:42:18,791 - No siempre. - ¡Siempre! 648 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Esto no es tu cuento, hijo. 649 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 Esto es la vida real. 650 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 No cuenten conmigo. 651 00:42:32,083 --> 00:42:34,000 [música dinámica] 652 00:42:34,083 --> 00:42:35,750 [Castañeda] ¿Son minas de piedra? 653 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 Un buen escondite, pero siempre hay hombres trabajando. Nos encontrarían. 654 00:42:39,625 --> 00:42:42,750 - Esto parecen rocas. - Media legua al este, hay hornos de cal. 655 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 [Miguel] ¿Dónde? 656 00:42:43,916 --> 00:42:45,375 - Todo esto aquí. - Son rocas. 657 00:42:45,458 --> 00:42:47,875 - Muy lejos de la costa. - Padre, mire esto. 658 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Lo dibujó usted. 659 00:42:53,833 --> 00:42:56,750 [Sosa] Ah, son grutas formadas por el viento y las olas. 660 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 - Ya lo tenemos. - No, señores, ahí el mar es muy bravo. 661 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 - Padre. - El barco tendría problemas para ir. 662 00:43:02,125 --> 00:43:04,750 Padre, problemas tendremos todos. 663 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 Desde Mallorca serían dos días. 664 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Pero, Miguel, aunque yo consiguiera... 665 00:43:10,375 --> 00:43:11,750 [bendice en latín] 666 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Aunque yo consiguiera el barco, ¿cómo saldríais vosotros de aquí? 667 00:43:16,541 --> 00:43:17,916 Sé a quién comprar. 668 00:43:18,458 --> 00:43:20,416 Solo necesito un pequeño préstamo. 669 00:43:23,750 --> 00:43:24,958 [tintineo de monedas] 670 00:43:26,166 --> 00:43:28,625 - [fraile] La madre que me parió. - [suspira] 671 00:43:28,708 --> 00:43:30,708 [vítores y aplausos] 672 00:43:37,166 --> 00:43:38,583 [bullicio animado] 673 00:43:40,666 --> 00:43:42,250 [vítores y aplausos] 674 00:43:47,916 --> 00:43:49,166 [suspira hondo] 675 00:43:55,250 --> 00:43:57,000 [rezo en árabe] 676 00:44:00,333 --> 00:44:02,458 - [pasos] - [tintineo de grilletes] 677 00:44:12,208 --> 00:44:13,458 [Miguel susurra] Esperad. 678 00:44:14,291 --> 00:44:15,958 [rezo continúa] 679 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Padre, el rezo. 680 00:44:23,750 --> 00:44:25,125 Es ahora o nunca. 681 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Pero, padre... 682 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 Mi sobrino. 683 00:44:31,458 --> 00:44:34,291 No puedo irme sin saber qué ha sido de él. 684 00:44:34,375 --> 00:44:37,291 Si lo han matado o si logró escapar. 685 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 No puedo irme, Miguel. No puedo. 686 00:44:42,083 --> 00:44:43,750 Rezaré por vosotros. 687 00:44:51,250 --> 00:44:53,125 [Miguel susurra] Vamos. ¡Vamos! 688 00:45:04,583 --> 00:45:06,583 [ráfagas de viento] 689 00:45:30,250 --> 00:45:32,250 [canto de pájaros] 690 00:45:38,125 --> 00:45:39,416 [relincho] 691 00:45:40,083 --> 00:45:41,583 [cascos acercándose] 692 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 Ya viene con los caballos. 693 00:45:46,541 --> 00:45:47,708 [caballo resopla] 694 00:45:53,750 --> 00:45:55,750 [cascos de caballos] 695 00:46:04,541 --> 00:46:05,625 [Dorador] Vamos. 696 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Bajando esa ladera, por allí. 697 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Rápido, por allí. 698 00:46:11,208 --> 00:46:14,125 Vendré cada noche con agua y comida. No esperéis gran cosa. 699 00:46:14,208 --> 00:46:15,333 [tintineo de monedas] 700 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Son 200. - ¿Y la otra mitad? 701 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Cuando aparezca el barco. 702 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - No es lo que acordamos. - ¡Cuando aparezca el barco! 703 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Que no me fío de un moro. 704 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 [Sosa] Siete noches. 705 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Ese era el plazo para que llegara la barcaza. 706 00:46:35,916 --> 00:46:37,916 [música de viento melancólica] 707 00:46:50,833 --> 00:46:52,916 [Sosa] Pasaron muchos días. 708 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Semanas. 709 00:46:59,333 --> 00:47:04,750 Y, entonces, él les empezó a contar todas las historias que había leído. 710 00:47:05,416 --> 00:47:06,833 [inaudible] 711 00:47:09,791 --> 00:47:11,791 [notas de cuerda melancólicas] 712 00:47:14,083 --> 00:47:17,541 [Sosa] Y, muchas veces, volvía a lo que ya había contado 713 00:47:18,041 --> 00:47:21,000 y lo convertía en algo nuevo. 714 00:47:23,791 --> 00:47:25,791 [música nostálgica se intensifica] 715 00:47:31,583 --> 00:47:32,791 [Castañeda ríe] 716 00:47:36,458 --> 00:47:38,291 [música se atenúa y cesa] 717 00:47:39,958 --> 00:47:42,041 No sé por qué dejó las letras. 718 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Si lo suyo no son las armas. Lo suyo es contar historias. 719 00:47:48,166 --> 00:47:49,500 En esa carta... 720 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 decía "perdón por faltas pasadas". 721 00:47:54,250 --> 00:47:56,000 Tuvo que pasar algo gordo. 722 00:47:56,583 --> 00:47:58,000 [Dorador] Yo sé lo que pasó. 723 00:48:05,250 --> 00:48:07,875 Este señor, de estudiante, 724 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 que ya decía yo que me sonaba su cara, 725 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 se batió en duelo con un maestro de obras en los jardines del Real Alcázar. 726 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Hace ocho años. 727 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 ¿Y eso cómo lo sabe vuestra merced? 728 00:48:20,000 --> 00:48:22,291 Pues porque yo era el jardinero. 729 00:48:22,375 --> 00:48:24,583 Yo en Madrid era el jardinero real. 730 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 Y allí que veo a Miguel, espada en mano. 731 00:48:27,166 --> 00:48:28,625 Pero ¿por qué fue el duelo? 732 00:48:30,041 --> 00:48:31,541 [Dorador] Pues resulta... 733 00:48:33,208 --> 00:48:35,166 que el maestro de obras 734 00:48:35,250 --> 00:48:40,041 había ido diciendo por ahí que el tutor de Miguel, López de Hoyos, 735 00:48:40,125 --> 00:48:41,458 nada menos, 736 00:48:42,208 --> 00:48:44,291 le daba clases de escritura 737 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 a cambio de... favores. 738 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ¡No! 739 00:48:50,958 --> 00:48:52,041 ¡Ah! 740 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 El caso es que sentenciaron a Miguel por malherir a un principal, claro. 741 00:48:56,666 --> 00:48:58,916 Diez años de destierro. Diez. 742 00:48:59,000 --> 00:49:00,958 Y amputación de la mano derecha. 743 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Pero, entonces, escapó a Italia y no se supo nada más de él. 744 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Hasta Lepanto. 745 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 Y allí se conoce que lo redimieron. 746 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 [Blanco de Paz] Ya. 747 00:49:11,333 --> 00:49:14,166 Pero, en combate, tres trabucazos en el brazo izquierdo. 748 00:49:15,208 --> 00:49:16,416 Ahí lo tiene. 749 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Justicia divina. 750 00:49:18,791 --> 00:49:19,833 Bueno... 751 00:49:21,791 --> 00:49:24,000 Aquí el que esté libre de pecado... 752 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 que tire la primera piedra. 753 00:49:28,000 --> 00:49:29,083 ¿No, padre? 754 00:49:29,625 --> 00:49:30,708 Con Dios. 755 00:49:34,708 --> 00:49:36,333 No he entendido esto último. 756 00:49:48,750 --> 00:49:50,750 [chillido de gaviotas] 757 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Ahí está. 758 00:49:57,291 --> 00:49:58,750 ¡Ahí está! 759 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 ¡Eh! ¡Aquí! 760 00:50:02,708 --> 00:50:03,916 ¡Eh! 761 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 ¡Eh! 762 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - ¡Eh! - ¡Aquí! 763 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - ¡Eh! - ¡Nos han visto! 764 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - ¡Se están acercando! - ¡Eh! 765 00:50:12,125 --> 00:50:13,500 ¡Sí! 766 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 ¡Aquí! ¡Eh! 767 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 ¡Eh! 768 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - ¡Eh! - ¡Hay que ir a por Zoraida! 769 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Así que cuatro de ellos partieron al palacio. 770 00:50:23,458 --> 00:50:25,208 [música de tensión tenue] 771 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 [susurra] Señora. 772 00:50:31,250 --> 00:50:32,375 Señora. 773 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Ha llegado el barco. 774 00:50:38,833 --> 00:50:39,958 Vámonos. 775 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 ¿Dónde está Aguilar? 776 00:50:47,708 --> 00:50:49,541 [música se intensifica] 777 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 [Miguel] A pesar de que prometieron no tocar nada, 778 00:50:54,416 --> 00:50:56,125 la codicia fue más fuerte. 779 00:51:14,416 --> 00:51:16,958 ¡Soltadlo! ¡Mi padre no os ha hecho nada! 780 00:51:17,041 --> 00:51:19,875 No podemos dejar que avise a los guardias. No. 781 00:51:19,958 --> 00:51:22,541 [Miguel] No hubo otra opción que llevarlo al barco. 782 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Como rehén. 783 00:51:24,666 --> 00:51:25,916 [música cesa abrupta] 784 00:51:30,125 --> 00:51:32,250 Pero, bueno, ¿y lo vas a dejar ahí? 785 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Otro día seguiré. 786 00:51:33,875 --> 00:51:35,500 - No me lo creo. - Siempre igual. 787 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 - Igual. - Dinos si termina bien o mal. 788 00:51:37,666 --> 00:51:40,666 ¿Y cómo va a terminar? Pues mal. [ríe] 789 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 [Miguel] Otro día. [exhala] 790 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 [Castañeda] Lo tengo. 791 00:51:47,125 --> 00:51:49,125 Lo tengo. Atended. 792 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Los moros consiguieron abordar el barco. 793 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Entonces, se entabló una gran batalla entre moros y cristianos. 794 00:51:58,666 --> 00:52:00,708 ¡Zas! ¡Zas! 795 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Ganaron los cristianos y los moros se lanzaron al mar como ratas. 796 00:52:05,416 --> 00:52:07,125 [Dorador] ¡Menuda patraña! 797 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Buenas noches. 798 00:52:10,916 --> 00:52:12,375 Patrañas... 799 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 [Dorador] Sí, siempre es lo mismo. 800 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Los moros son todos unos cobardes. 801 00:52:19,333 --> 00:52:20,958 Pero los cristianos... [con sorna] 802 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Ellos son los más valientes. A otro perro con ese hueso. 803 00:52:24,625 --> 00:52:27,791 Los más valientes, sí. Y si no te gusta, no haberte hecho moro. 804 00:52:27,875 --> 00:52:30,458 ¿Es que ahora yo, por ser moro, soy un cobarde? 805 00:52:30,541 --> 00:52:32,208 [risotadas] 806 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, que cambiaste hasta de nombre para librarte del grillete. 807 00:52:38,583 --> 00:52:39,708 Castañeda. 808 00:52:41,250 --> 00:52:42,708 Yo seré un cobarde, 809 00:52:43,291 --> 00:52:44,458 pero tú... 810 00:52:46,625 --> 00:52:50,000 ¿Yo qué, hombre? ¿Yo qué? 811 00:52:50,083 --> 00:52:51,416 Señores, por favor, calma. 812 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 ¡Tú cállate! 813 00:53:00,125 --> 00:53:01,333 [Dorador] Buen provecho. 814 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 Hasta mañana. 815 00:53:13,583 --> 00:53:16,000 Qué bien hicimos en echarlos de España. 816 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 A los moros y a los judíos. 817 00:53:19,291 --> 00:53:20,666 Qué bien hicimos. 818 00:53:22,541 --> 00:53:24,125 [canto de gaviotas] 819 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Buen día. 820 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 Buen día. 821 00:53:46,458 --> 00:53:48,041 Perdóname por lo de ayer. 822 00:53:48,833 --> 00:53:49,833 Venga. 823 00:53:52,625 --> 00:53:54,458 [en árabe] ¡Están aquí! 824 00:53:54,541 --> 00:53:56,541 [guardia en árabe] Seguidme. 825 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 [en español] Perdonado. 826 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 [guardia en árabe] ¿Quién es el autor? ¿Quién es el autor? 827 00:54:04,083 --> 00:54:05,583 [gritos indistintos] 828 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 Yo. 829 00:54:14,166 --> 00:54:15,541 [guardia] No te escucho. 830 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 Yo. 831 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - ¡Más alto! - ¡Yo! 832 00:54:23,416 --> 00:54:24,916 [Miguel gime dolorido] 833 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 Ahora quiero el nombre del que tenía que conseguir el barco. 834 00:54:39,541 --> 00:54:40,791 Él me lo ha contado. 835 00:54:42,791 --> 00:54:45,500 Os oyó cuando encontró vuestro escondite. 836 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 Todo esto fue idea suya, ¿cierto? 837 00:55:03,708 --> 00:55:05,166 El autor es él. 838 00:55:16,000 --> 00:55:17,166 No es él. 839 00:55:24,458 --> 00:55:27,541 [suspira hondo] 840 00:55:30,333 --> 00:55:31,500 Cautivo, 841 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 no le debes nada a este cura. 842 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 Delátalo y te salvaré a ti. 843 00:55:39,791 --> 00:55:43,166 Morir empalado es la peor tortura, créeme. 844 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 ¿Es él? 845 00:55:55,166 --> 00:55:56,791 [Hasán suspira y da palmada] 846 00:55:57,791 --> 00:56:00,083 El fraile es el autor. Llevadlo al palo. 847 00:56:01,166 --> 00:56:03,416 No. No, no. 848 00:56:03,500 --> 00:56:04,666 Parad. 849 00:56:04,750 --> 00:56:05,958 ¡Parad! 850 00:56:19,125 --> 00:56:20,333 Señor, yo... 851 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 Fue... 852 00:56:33,291 --> 00:56:34,916 - Vuestro jardinero. - ¿Qué? 853 00:56:35,000 --> 00:56:36,916 Todo el plan fue suyo. Él es el autor. 854 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 ¿Cómo te atreves? 855 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Cuéntale quién nos abrió las puertas del patio. 856 00:56:40,583 --> 00:56:42,458 ¡Saltasteis los muros! 857 00:56:42,541 --> 00:56:45,416 Mi señor... dejadme que calle a este perro. 858 00:56:45,500 --> 00:56:46,875 ¿Y por qué lo acusas ahora? 859 00:56:46,958 --> 00:56:48,750 Pensé que no me creeríais. 860 00:56:48,833 --> 00:56:50,500 - ¡Dejad que lo mate! - ¡Basta! 861 00:56:54,250 --> 00:56:57,291 [fraile] Conseguí la barcaza, pero ni un solo remero. 862 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 El plan estaba condenado desde el principio. 863 00:57:04,125 --> 00:57:05,333 Señores... 864 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 yo estoy en paz con Dios. 865 00:57:09,458 --> 00:57:10,666 Estoy listo. 866 00:57:11,208 --> 00:57:12,583 Pagaré por todos. 867 00:57:13,500 --> 00:57:15,041 Es muerte en el palo, padre. 868 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Nunca será peor que el martirio de nuestro Señor. 869 00:57:19,041 --> 00:57:20,791 Sí lo será. 870 00:57:27,958 --> 00:57:29,750 Bendito sea, fray Juan Gil. 871 00:57:30,708 --> 00:57:32,416 Rezaré por usted cada día. 872 00:57:34,500 --> 00:57:36,208 - [besa] - No. 873 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 No. 874 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Padre. 875 00:57:45,625 --> 00:57:48,083 Hasán no tiene ni una sola prueba contra usted. 876 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Ni una. 877 00:57:51,916 --> 00:57:54,250 Si nos mantenemos firmes, no nos pasará nada. 878 00:57:54,958 --> 00:57:56,250 A ninguno. 879 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 [Blanco de Paz] ¿Cómo que...? 880 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 ¿De verdad te piensas que nadie va a pagar por esto? 881 00:58:03,041 --> 00:58:04,166 ¡Siempre cae alguien! 882 00:58:04,250 --> 00:58:06,541 Y te aseguro que no será uno de los suyos. 883 00:58:06,625 --> 00:58:07,625 Baje la voz, padre. 884 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 ¡Pues deja tú de decir sandeces! 885 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Alguien de nosotros tiene que sacrificarse, maldita sea. [solloza] 886 00:58:14,791 --> 00:58:17,291 Me da igual si eres tú o fray Juan Gil, 887 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 pero ¡alguien tiene que morir! 888 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 ¡Alguien tiene que morir, maldita sea! 889 00:58:23,166 --> 00:58:25,375 [llorando] Yo no quiero morir. 890 00:58:25,458 --> 00:58:28,208 Yo no quiero morir. 891 00:58:28,291 --> 00:58:29,583 [llora desconsolado] 892 00:58:32,750 --> 00:58:34,083 [sollozos continúan] 893 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 Y acaba vuestra merced de besarle la mano. 894 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Me parece que he sido bastante claro, Cervantes. 895 00:58:46,250 --> 00:58:47,916 [chirrido de goznes] 896 00:58:51,000 --> 00:58:53,083 - Tú. - ¿Yo? 897 00:58:54,166 --> 00:58:55,625 No, no, no. 898 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Él es el autor. 899 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Tú. 900 00:59:06,583 --> 00:59:08,000 [alaridos retumban] 901 00:59:14,583 --> 00:59:16,041 [alaridos continúan] 902 00:59:18,083 --> 00:59:20,375 ¿Sabes lo que te espera, eh? 903 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 [cautivo implorante] ¡No, no! 904 00:59:25,333 --> 00:59:27,041 [en árabe] Andando. 905 00:59:30,250 --> 00:59:32,291 [alarido estremecedor] 906 00:59:38,541 --> 00:59:40,166 [gritos continúan] 907 00:59:46,708 --> 00:59:48,083 [portazo retumba] 908 00:59:48,166 --> 00:59:49,708 [cerradura se cierra] 909 00:59:52,458 --> 00:59:54,166 [ecos siniestros] 910 01:00:00,291 --> 01:00:01,458 [Hasán] Cautivo. 911 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Mi siervo dice que mientes. 912 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 Tú dices que miente él. 913 01:00:07,916 --> 01:00:09,250 [alarido de fondo] 914 01:00:09,333 --> 01:00:12,125 Así que uno de los dos mintió al bajá. 915 01:00:13,833 --> 01:00:16,500 Y ese perro es quien morirá. 916 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Aquí mismo, empalado vivo. 917 01:00:19,958 --> 01:00:21,333 [alarido de fondo] 918 01:00:23,791 --> 01:00:25,916 Te lo preguntaré por última vez. 919 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 ¿Quién fue el autor? 920 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Fue él, señor. 921 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 Os lo prometo. 922 01:00:41,708 --> 01:00:44,541 Por mi padre y por mi madre. 923 01:00:48,583 --> 01:00:50,291 Os lo juro por Dios. 924 01:00:53,208 --> 01:00:54,958 Qué fácil lo tengo. 925 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Qué fácil... desenmascararte. 926 01:01:03,708 --> 01:01:09,833 Tú crees que a ti siempre te protegerá la carta de don Juan, ¿verdad? 927 01:01:09,916 --> 01:01:14,291 Pues resulta que yo sé muy bien lo que dice ahí. 928 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Leedla con atención, mi señor. 929 01:01:18,541 --> 01:01:22,666 Y yo os diré cuáles fueron esas "faltas pasadas". 930 01:01:25,291 --> 01:01:29,291 ¿Por qué no dices aquí por qué tuviste que huir de Madrid hace ocho años? 931 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 Vamos, dilo. 932 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 Dilo. 933 01:01:35,458 --> 01:01:36,833 ¿Un duelo por sodomía? 934 01:01:36,916 --> 01:01:38,083 No sé de qué me hablas. 935 01:01:39,833 --> 01:01:42,041 Tú no eres nadie más que un embustero. 936 01:01:42,583 --> 01:01:44,791 Y un... marica. 937 01:01:45,541 --> 01:01:47,166 ¡Un marica! 938 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 ¡Marica! 939 01:01:49,250 --> 01:01:50,875 [música de tensión] 940 01:01:54,958 --> 01:01:56,416 Eso es lo que eres. 941 01:01:57,416 --> 01:01:58,833 [Miguel jadea] 942 01:02:04,166 --> 01:02:06,166 [música se intensifica] 943 01:02:07,916 --> 01:02:09,541 [en árabe] Al palo. 944 01:02:11,708 --> 01:02:13,708 [notas graves siniestras] 945 01:02:18,458 --> 01:02:20,916 [música llega al clímax y se desvanece] 946 01:02:34,041 --> 01:02:36,041 [música etérea tenue] 947 01:02:40,875 --> 01:02:42,708 Shh... 948 01:02:42,791 --> 01:02:44,458 [con eco] Tranquilo, señor. 949 01:03:16,000 --> 01:03:17,541 Estoy en el cielo. 950 01:03:17,625 --> 01:03:18,875 [joven ríe] 951 01:03:18,958 --> 01:03:20,916 [en árabe] Cree que está en el paraíso. 952 01:03:23,583 --> 01:03:25,500 [música etérea continúa] 953 01:03:32,833 --> 01:03:34,083 [suspira] 954 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 [música etérea continúa] 955 01:03:49,541 --> 01:03:50,916 [Hasán en árabe] Al palo. 956 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 [notas graves] 957 01:03:52,416 --> 01:03:53,791 A él no. 958 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 A él. 959 01:04:00,333 --> 01:04:01,416 [en español] ¿Yo? 960 01:04:02,500 --> 01:04:05,250 - Mi señor, ¿por qué...? No. - [guardia en árabe] ¡Camina! 961 01:04:05,958 --> 01:04:07,500 [inaudible] 962 01:04:07,583 --> 01:04:09,958 [gritos con eco] 963 01:04:13,666 --> 01:04:15,458 [alarido distorsionado] 964 01:04:16,375 --> 01:04:18,166 [alarido y música se desvanecen] 965 01:04:20,333 --> 01:04:21,916 [risas de fondo] 966 01:04:23,791 --> 01:04:25,791 [joven murmulla en árabe] 967 01:04:28,333 --> 01:04:30,166 [jadea asustado] 968 01:04:34,166 --> 01:04:36,166 [canto en árabe de fondo] 969 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 [Hasán] Siéntate. 970 01:05:15,250 --> 01:05:17,333 Té de las orillas del Mar Negro. 971 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 ¿Lo has probado alguna vez? 972 01:05:32,375 --> 01:05:34,833 Desde luego, eres osado, cautivo. 973 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Nunca vi a nadie mentir con tal descaro. 974 01:05:40,541 --> 01:05:41,958 [Hasán ríe] 975 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Mentiste para salvar al cura y luego mentiste para salvarte tú. 976 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 Y antes de eso mentiste sobre aquella carta que... no vale nada. 977 01:05:53,250 --> 01:05:58,583 Ah, y también ocultaste a todos que escapaste de Madrid... a Italia. 978 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 Mi tierra. 979 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 Cervantes... 980 01:06:07,333 --> 01:06:09,750 [en italiano] El impostor más grande que conozco. 981 01:06:14,916 --> 01:06:16,625 [en italiano] Si pensáis eso de mí... 982 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 ¿por qué no salvasteis al jardinero? 983 01:06:21,708 --> 01:06:24,208 [en español] Ese idiota te acusó de sodomita... 984 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignorando mis costumbres. 985 01:06:33,416 --> 01:06:34,500 ¿Y a ti? 986 01:06:38,083 --> 01:06:40,208 ¿Quieres saber por qué te he salvado a ti? 987 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Entonces, no entiendo. ¿Qué es lo que quiere ese hombre? 988 01:06:45,458 --> 01:06:48,000 Ya se lo he dicho, padre. Quiere historias. 989 01:06:48,958 --> 01:06:50,250 Más historias. 990 01:06:52,375 --> 01:06:56,875 [Sosa] Y así fue como Miguel empezó a buscar historias para el bajá. 991 01:06:57,875 --> 01:07:00,333 "...y entró por el que la doncella le guiaba. 992 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 ¿Cómo el gigante armó caballero a Galaor? Por la mano del rey Lisuarte". 993 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 [Sosa] Y por cada historia que le complaciera, el bajá le prometió... 994 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 un día de libertad. 995 01:07:15,833 --> 01:07:17,833 [música andalusí embriagadora] 996 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 [Sosa] Y todo aquello que veía... 997 01:07:28,333 --> 01:07:30,500 nos lo contaba cada tarde. 998 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 Para que soñáramos que éramos libres. 999 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 ¡Venga, venga! ¡Vamos, vamos! 1000 01:07:46,458 --> 01:07:47,458 [carcajadas] 1001 01:07:47,541 --> 01:07:50,333 [Miguel] ¡Y no solo eso, sino que me lanzó un beso! 1002 01:07:53,958 --> 01:07:57,666 [Sosa] Pero otros no eran tan fáciles de complacer. 1003 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 "'Yo iré donde vos me mandéis', dijo él. 1004 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 Y va...". 1005 01:08:13,833 --> 01:08:15,041 Cierto, señor. 1006 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 Muy visto. 1007 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Pero ¿y si os dijera que Gandalés quería tanto a Doncel... 1008 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 porque en realidad era su hijo? 1009 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 Y al ver que sería nombrado caballero... 1010 01:08:32,083 --> 01:08:33,833 De acuerdo, de acuerdo. 1011 01:08:35,583 --> 01:08:36,833 [Sosa] ¿Y Don Lepolemo? 1012 01:08:36,916 --> 01:08:40,041 [Miguel] Caballerías no. Cuantos más disparates, más se aburre. 1013 01:08:40,125 --> 01:08:41,875 [Sosa] Y los versos de Garcilaso... 1014 01:08:41,958 --> 01:08:43,333 Se los sabe de memoria. 1015 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 Y, por favor, padre, no más encantamientos. 1016 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Ya, ya. - Ni hijos secretos. 1017 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 Ya, ya, ya... 1018 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 El Lazarillo de Tormes. 1019 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 La vida misma, sin encantamientos ni hijos secretos. 1020 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Pero ¿no estaba prohibido? 1021 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Ni una palabra al padre Blanco. 1022 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 [Miguel] "Estando mi cara hacia el cielo, 1023 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, 1024 01:09:23,416 --> 01:09:25,541 sintió el ciego que ahora podía vengarse. 1025 01:09:26,416 --> 01:09:28,375 Y con toda su fuerza, 1026 01:09:28,458 --> 01:09:31,416 alzando con sus dos manos aquel dulce y amargo jarro... 1027 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 lo dejó caer sobre mi boca, 1028 01:09:34,708 --> 01:09:38,041 valiéndose, como digo, de toda su fuerza. 1029 01:09:38,666 --> 01:09:41,250 - De manera que el pobre de mí...". - [risa contenida] 1030 01:09:48,375 --> 01:09:51,666 "...que... que nada de esto sospechaba, 1031 01:09:52,208 --> 01:09:55,916 sentí que el cielo, con todo lo que hay en él, me había caído encima. 1032 01:09:57,916 --> 01:10:00,916 Fue tal el golpe, que me quitó el sentido". 1033 01:10:01,000 --> 01:10:02,583 [risa contenida] 1034 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 [Miguel] "Y...". 1035 01:10:07,625 --> 01:10:08,958 [risa continúa] 1036 01:10:09,666 --> 01:10:11,041 "Y el ga... 1037 01:10:11,125 --> 01:10:14,000 el jarrazo tan grande, que los pedazos se me incrustaron". 1038 01:10:14,083 --> 01:10:15,916 [guardia y Hasán ríen contenidos] 1039 01:10:17,500 --> 01:10:19,250 "Rompiéndomela por muchas partes". 1040 01:10:19,333 --> 01:10:20,458 [carcajadas] 1041 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "Y...". 1042 01:10:23,625 --> 01:10:24,625 [Hasán ríe] 1043 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 "Y me rompió los dientes, sin los cuales...". 1044 01:10:28,166 --> 01:10:29,458 [Hasán ríe a carcajadas] 1045 01:10:30,583 --> 01:10:32,666 "...sin los cuales hasta hoy día me quedé". 1046 01:10:32,750 --> 01:10:34,875 [explosión de carcajadas] 1047 01:10:39,625 --> 01:10:41,625 [guardias continúan riendo] 1048 01:10:47,291 --> 01:10:48,416 [risas cesan] 1049 01:10:49,666 --> 01:10:51,166 [guardia ríe contenido] 1050 01:10:53,875 --> 01:10:55,250 [suspira] 1051 01:11:02,750 --> 01:11:03,916 [Hasán suspira hondo] 1052 01:11:14,208 --> 01:11:15,541 Toma lo que quieras. 1053 01:11:38,166 --> 01:11:40,291 - [risas emocionadas] - [cautivo] Muy bien. 1054 01:11:40,375 --> 01:11:42,208 [Miguel] Tranquilos, hay para todos. 1055 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Hoy se ha reído. 1056 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Hoy he conseguido hacer que se ría. 1057 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 [cautivo] ¿Y qué le leías? 1058 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 El Lazari... El La... 1059 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La... 1060 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 Eh... 1061 01:12:06,208 --> 01:12:08,541 - La Ilíada. - [cautivo dudoso] Ah. 1062 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 ¿La Ilíada? ¿Y dónde está la risa ahí? 1063 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Bueno... 1064 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Quizás fuera por el vino. 1065 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 - Porque bebió bastante. - ¿Que bebe vino? ¿El bajá también? 1066 01:12:22,291 --> 01:12:24,250 - [Miguel] También. - Qué vergüenza. 1067 01:12:24,333 --> 01:12:25,875 Si aquí lo tienen prohibido. 1068 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Desde luego. 1069 01:12:28,041 --> 01:12:31,125 Algo que les prohíben a ellos y no a nosotros, los cristianos. 1070 01:12:31,208 --> 01:12:34,000 - [risas] - [Blanco de Paz] Te he oído, Miguel. 1071 01:12:35,750 --> 01:12:38,541 Ahora mismo vas a arrodillarte ante la Virgen... 1072 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 y pedirle perdón. 1073 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 ¿Cómo? 1074 01:12:45,500 --> 01:12:48,166 Lo que oyes. Vamos. 1075 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 ¿Qué he dicho? 1076 01:12:51,541 --> 01:12:53,125 Has ofendido al Señor. 1077 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 Y, de hecho, le ofendes cada vez que les cuentas a todos 1078 01:12:56,833 --> 01:13:00,166 maravillas de las cosas indecentes que ves por las calles. 1079 01:13:01,500 --> 01:13:02,833 ¿Que yo ofendo a Dios? 1080 01:13:05,541 --> 01:13:06,541 [ríe con sorna] 1081 01:13:07,083 --> 01:13:08,291 Tiene narices la cosa. 1082 01:13:08,375 --> 01:13:09,375 Tranquilo. 1083 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Usted sí que ofende a Dios, padre. - Miguel. 1084 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Le ofende cada día. 1085 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Oye, a mí no me hables así. - ¡Cada día! 1086 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Fisgoneando. - ¿Fisgoneando? 1087 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Y chismorreando. 1088 01:13:20,666 --> 01:13:21,916 Como una alcahueta. 1089 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 En vez de ocuparse de sus asuntos y dejarnos en paz. 1090 01:13:25,625 --> 01:13:28,291 - Mis asuntos son velar por vosotros. - ¿"Velar"? 1091 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 ¿Y usted vela por nosotros? 1092 01:13:32,041 --> 01:13:35,083 ¡Usted solo vela por sí mismo! ¡Por sí mismo! 1093 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Vuestra merced quiso delatar a fray Juan Gil. 1094 01:13:40,500 --> 01:13:44,625 - [Blanco de Paz] ¿Qué estás diciendo? - Sí. Señor, aquí hay testigos. 1095 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, no te metas. 1096 01:13:46,250 --> 01:13:48,875 - Diciendo que alguien tenía que morir. - ¡Beltrán! 1097 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Usted sí que debería pedir perdón por sus pecados, padre. 1098 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Que son muchos. 1099 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Es que los pone en mi contra. 1100 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 A todos. ¡Ya está bien! 1101 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Padre, no se haga mala sangre. Ya hablaré yo con él. 1102 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 ¿Quién lo iba a decir, eh? Esa mosquita muerta. 1103 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Y ahora se cree el amo del patio. 1104 01:14:21,166 --> 01:14:23,541 Claro, como tiene el amparo del bajá... 1105 01:14:26,041 --> 01:14:27,291 Y digo yo... 1106 01:14:28,333 --> 01:14:30,708 ¿Qué pasará ahí dentro para que sean tan... 1107 01:14:31,666 --> 01:14:33,041 tan amigos? 1108 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Se diría que desea usted verlo. 1109 01:14:40,625 --> 01:14:41,916 Con toda mi alma. 1110 01:14:47,708 --> 01:14:49,708 [canto melancólico embriagador] 1111 01:15:03,416 --> 01:15:06,250 [notas melancólicas] 1112 01:15:14,083 --> 01:15:15,708 Señora, yo os prometo 1113 01:15:15,791 --> 01:15:18,416 que cuando lleguemos a España recibirá buen trato. 1114 01:15:21,666 --> 01:15:25,833 Entonces, el cautivo explicó a Zoraida por qué habría de creerle. 1115 01:15:28,041 --> 01:15:29,166 [Hasán] ¿Qué dijo? 1116 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "Os amo". 1117 01:15:38,500 --> 01:15:40,250 Desde aquella noble carta. 1118 01:15:42,333 --> 01:15:44,708 Y os amé aún más cuando contemplé vuestros ojos... 1119 01:15:46,333 --> 01:15:47,958 "...que son reflejo del alma". 1120 01:15:53,166 --> 01:15:54,625 Perdonadme, señora. 1121 01:16:03,500 --> 01:16:05,916 [Hasán] Entonces fue él quien se enamoró de ella. 1122 01:16:09,625 --> 01:16:13,083 Es más creíble, pero sigue sin tener un buen final. 1123 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 No te has resistido el viejo truco. 1124 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 ¿Qué truco? 1125 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Endulzar las historias para que la gente se emocione. 1126 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Pero ¿qué sabréis los poetas del amor? 1127 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 ¿Qué sabes tú del amor? 1128 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 El amor no existe. 1129 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Tiene que haber amor en el mundo. 1130 01:16:41,750 --> 01:16:44,208 - Dios no permitiría un mundo... - ¿Dios? ¿Qué dios? 1131 01:16:46,125 --> 01:16:47,875 Cervantes, no me tomes el pelo. 1132 01:16:48,666 --> 01:16:51,166 Sé que en el fondo eres tan infiel como yo. 1133 01:16:54,416 --> 01:16:55,750 [exhala profundo] 1134 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Un moro mató a mi madre delante de mí. 1135 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 Mientras yo rezaba. 1136 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Y después yo hice lo mismo a otros. 1137 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 O cosas peores. 1138 01:17:17,375 --> 01:17:18,625 Así es el mundo. 1139 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Y si no hay amor en el mundo... 1140 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 ¿qué nos queda? 1141 01:17:37,583 --> 01:17:39,041 Los placeres. 1142 01:17:41,291 --> 01:17:43,291 Eso es lo que siempre me digo. 1143 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 [en italiano] Los pequeños placeres. 1144 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 [en español] La luz del sol por la mañana. 1145 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Las estrellas por la noche. 1146 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 Un buen banquete. 1147 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Tus historias, cuando son buenas. 1148 01:17:58,125 --> 01:17:59,458 Este hamán. 1149 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 El placer de la cópula. 1150 01:18:11,708 --> 01:18:13,208 Sí, has oído bien. 1151 01:18:17,375 --> 01:18:18,666 Yo... Yo no... 1152 01:18:18,750 --> 01:18:20,166 [Hasán ríe] 1153 01:18:22,208 --> 01:18:23,250 Tranquilo. 1154 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 Para eso ya tengo a mis garzones. 1155 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 No deseo a un cautivo flaco y manco. 1156 01:18:40,750 --> 01:18:42,750 [canto en árabe de fondo] 1157 01:18:46,416 --> 01:18:48,416 [gemidos de fondo] 1158 01:19:02,333 --> 01:19:04,541 ¿Y tú cuándo te vas a hacer moro de una vez? 1159 01:19:07,000 --> 01:19:08,333 Pero ¿qué dices? 1160 01:19:08,416 --> 01:19:11,750 Mírame a mí. En Madrid, más pobre que una rata. 1161 01:19:11,833 --> 01:19:15,000 Agachando la cabeza cada vez que me cruzaba con un principal. 1162 01:19:15,500 --> 01:19:18,625 Y aquí, dueño y señor de la barbería más famosa. 1163 01:19:20,125 --> 01:19:22,458 ¿Barbería? ¿Esto? 1164 01:19:23,000 --> 01:19:24,208 [ríen a carcajadas] 1165 01:19:27,500 --> 01:19:29,250 Venga, por el reniego. 1166 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 No, no, no, que ya voy borracho. 1167 01:19:31,458 --> 01:19:35,083 ¿Qué vas a estar borracho? Si te he dicho que esto es agua. 1168 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 Venga. 1169 01:19:38,625 --> 01:19:40,333 - Por el reniego. - Por el reniego. 1170 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 Oye. 1171 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 - Te propongo yo a ti otra cosa. - Sí. 1172 01:19:59,333 --> 01:20:00,458 ¿Por qué...? 1173 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 ¿Por qué no vuelves tú a ser cristiano? 1174 01:20:03,541 --> 01:20:05,041 - ¿Eh? - ¿Eh? 1175 01:20:05,125 --> 01:20:08,041 - [barbero ríe] - Y nos escapamos juntos a España. 1176 01:20:08,125 --> 01:20:09,250 [ríe a carcajadas] 1177 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 Ya te he dicho que en España no se me ha perdido nada. 1178 01:20:14,208 --> 01:20:15,625 - No me lo creo. - Sí. 1179 01:20:15,708 --> 01:20:16,791 No me lo creo. 1180 01:20:17,291 --> 01:20:18,541 Las librerías. 1181 01:20:19,125 --> 01:20:20,458 Aquí no encontré ni una. 1182 01:20:21,041 --> 01:20:22,041 ¿Librerías? 1183 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 Si no sé leer, ni falta que me hace. 1184 01:20:25,166 --> 01:20:27,833 Ya. ¿Y las comedias en las plazas? 1185 01:20:30,333 --> 01:20:32,208 Toda esa gente riendo. 1186 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 - Todos a la vez. - [canto cesa] 1187 01:20:35,625 --> 01:20:37,000 [aplausos tímidos de fondo] 1188 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 Y los aplausos. 1189 01:20:39,458 --> 01:20:40,458 ¿Ah? 1190 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Aquí está prohibido, Abderramán. 1191 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Los titiriteros. - Que no. 1192 01:20:48,541 --> 01:20:51,375 Que a mí todo eso de la farándula no... 1193 01:20:52,458 --> 01:20:53,625 Está bien. 1194 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 Los molinos. 1195 01:21:05,291 --> 01:21:07,541 - [suspira] - Los de la Mancha. 1196 01:21:09,041 --> 01:21:10,666 [música de cuerda melancólica] 1197 01:21:12,375 --> 01:21:14,625 Encalados en blanco, resplandecientes. 1198 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Con sus aspas... 1199 01:21:23,041 --> 01:21:24,458 crujiendo al viento... 1200 01:21:29,958 --> 01:21:31,666 como si fueran gigantes... 1201 01:21:33,791 --> 01:21:35,250 que saludan al que pasa. 1202 01:21:42,791 --> 01:21:45,083 Y sin importar que sea más pobre que una rata. 1203 01:21:47,250 --> 01:21:49,375 [música nostálgica se intensifica] 1204 01:21:53,250 --> 01:21:54,416 ¿Sabes... 1205 01:21:55,791 --> 01:21:59,416 qué es lo que de verdad echo de menos de España? 1206 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 ¿El qué? 1207 01:22:04,083 --> 01:22:05,333 Mi nombre. 1208 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 1209 01:22:08,916 --> 01:22:10,083 [música se desvanece] 1210 01:22:10,166 --> 01:22:11,416 [Miguel] Buenas noches. 1211 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Buenas noches. 1212 01:22:15,500 --> 01:22:16,625 Buenas noches. 1213 01:22:20,000 --> 01:22:21,375 [cautivo] Pareces un moro. 1214 01:22:23,750 --> 01:22:24,791 Perdón. 1215 01:22:25,500 --> 01:22:27,375 Perdón. [gime] 1216 01:22:35,291 --> 01:22:36,625 ¿Qué os pasa a todos? 1217 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 ¿Y Beltrán? 1218 01:22:45,583 --> 01:22:48,166 Cuando el guardia te abrió la puerta esta mañana, 1219 01:22:49,125 --> 01:22:50,625 se la dejó abierta. 1220 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 Y Beltrán trató de escapar. 1221 01:22:56,625 --> 01:22:58,375 Le cortaron media oreja. 1222 01:22:59,000 --> 01:23:00,083 [sollozando] Gracias. 1223 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Y ahora te la vas a comer. 1224 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 Vamos, cómetela. 1225 01:23:10,708 --> 01:23:11,750 [Beltrán llora] 1226 01:23:14,583 --> 01:23:16,541 Y te perdonaré la vida. 1227 01:23:30,833 --> 01:23:32,083 [Hasán] Mmm... 1228 01:23:32,166 --> 01:23:33,958 [arcadas] 1229 01:23:39,791 --> 01:23:41,416 Así pasará mejor. 1230 01:23:59,208 --> 01:24:00,500 [Beltrán tose] 1231 01:24:11,666 --> 01:24:13,083 Degüella a este perro. 1232 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 No, no, no, por favor, por favor. He hecho lo que me habéis pedido. 1233 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 [en árabe] Mátalo. 1234 01:24:18,416 --> 01:24:20,375 Os lo suplico, por favor. 1235 01:24:20,458 --> 01:24:22,875 [suplicante] No. No, no, no... 1236 01:24:24,458 --> 01:24:26,208 - [tajo] - [cautivos exclaman] 1237 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 Y tú mientras divirtiéndote, por lo que parece. 1238 01:24:32,833 --> 01:24:33,916 Claro. 1239 01:24:34,416 --> 01:24:37,750 Él puede salir cuando quiera. Como es tan amigo del bajá... 1240 01:24:37,833 --> 01:24:39,416 - Cállese. - Se le permite todo. 1241 01:24:39,500 --> 01:24:41,833 ¡Cállese! ¡Cállese! 1242 01:24:44,666 --> 01:24:46,916 - Y todos mirándome como... - Miguel. 1243 01:24:47,000 --> 01:24:49,250 Como si tuviera la culpa de lo que hace Hasán. 1244 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Escúchame, Miguel. 1245 01:24:50,625 --> 01:24:52,625 No, ¿culpa de qué? A ver, ¿de qué? 1246 01:24:52,708 --> 01:24:55,750 ¡Se les pasará! Pero cuídate del padre Blanco. 1247 01:24:55,833 --> 01:24:57,250 Se muere de envidia, lo sé. 1248 01:25:02,750 --> 01:25:03,875 Y de celos. 1249 01:25:06,458 --> 01:25:07,750 Salta a la vista. 1250 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Pues que se ande con cuidado. 1251 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 Ese... 1252 01:25:17,166 --> 01:25:18,375 Ese marica. 1253 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Pero ¿es que el vino te está ablandando los sesos, hijo? 1254 01:25:23,541 --> 01:25:28,458 Blanco de Paz es comisario del Santo Oficio. 1255 01:25:31,291 --> 01:25:33,625 Y ahora, si no te importa, déjame trabajar. 1256 01:25:41,916 --> 01:25:43,333 Ya sé que era amigo tuyo. 1257 01:25:44,208 --> 01:25:46,416 ¿Qué querías que hiciera? ¿Que lo perdonara? 1258 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ¿Era necesario? 1259 01:25:48,875 --> 01:25:51,000 ¿Tanto dolor? ¿Tanta humillación? 1260 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 ¿Piensas que lo hice por placer? 1261 01:25:54,125 --> 01:25:56,291 Si no temen al bajá, tratarán de escapar. 1262 01:25:56,375 --> 01:25:58,541 Y el gran sultán caerá sobre mí. 1263 01:25:59,208 --> 01:26:01,291 ¿Por qué no intentas ponerte en mi lugar? 1264 01:26:06,458 --> 01:26:09,166 - ¿Y dejarles salir de vez en cuando? - Dejarles salir. 1265 01:26:10,083 --> 01:26:14,333 Las calles de Argel están llenas de cristianos. Sus amos se lo permiten. 1266 01:26:15,208 --> 01:26:16,291 Como tú a mí. 1267 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Porque trabajan, en los talleres, para ellos. 1268 01:26:21,750 --> 01:26:24,291 Pero los míos son cautivos de alto rango. 1269 01:26:25,833 --> 01:26:27,000 ¿Qué saben hacer? 1270 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 [Sosa] Por las noches, rumiaba sus mejores ideas. 1271 01:26:36,791 --> 01:26:40,541 Y aquella noche dio con la mejor de todas. 1272 01:26:41,833 --> 01:26:43,041 Y la peor. 1273 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 [Miguel] Treinta nombres. 1274 01:26:47,916 --> 01:26:49,666 Cada día leeré una lista diferente. 1275 01:26:49,750 --> 01:26:52,208 Todos tendrán la oportunidad de salir a trabajar. 1276 01:26:52,291 --> 01:26:55,333 ¿Oportunidad? ¿Tener que aprender un oficio? 1277 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 ¡Yo nací hidalgo, no jornalero! 1278 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 ¡Somos principales! 1279 01:26:58,916 --> 01:26:59,958 ¡Eso es rebajarse! 1280 01:27:00,041 --> 01:27:01,541 ¡Yo no trabajo con las manos! 1281 01:27:02,708 --> 01:27:04,083 ¡Cada día! 1282 01:27:04,833 --> 01:27:07,583 Cada hora que pasen fuera de esta prisión, 1283 01:27:08,541 --> 01:27:10,041 se librarán del maltrato. 1284 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 La vida está ahí fuera, señores. 1285 01:27:15,000 --> 01:27:16,458 No aquí dentro. 1286 01:27:16,541 --> 01:27:18,291 Mi trabajo es salvar almas, 1287 01:27:19,250 --> 01:27:20,875 no cargar piedras. 1288 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 [Miguel] Muy bien. 1289 01:27:25,541 --> 01:27:27,666 Que alcen la mano los que estén de acuerdo. 1290 01:27:28,666 --> 01:27:29,666 [murmullos] 1291 01:27:32,125 --> 01:27:33,583 [música melancólica tenue] 1292 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 [Sosa] ¡Yo! 1293 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Aquí. 1294 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 [Blanco de Paz] Esta es buena. 1295 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 ¿Se puede saber en qué piensa trabajar vuestra merced? 1296 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 En lo que sea, con tal de encontrar a mi sobrino. 1297 01:27:55,208 --> 01:27:58,000 Lo que sea, con tal de que nos dé el aire. 1298 01:27:58,875 --> 01:28:00,416 ¡Vamos, señores! 1299 01:28:01,416 --> 01:28:02,416 ¡Vamos! 1300 01:28:03,208 --> 01:28:05,208 [música se intensifica] 1301 01:28:11,166 --> 01:28:13,166 [música de tensión tenue] 1302 01:28:21,916 --> 01:28:23,916 [en árabe] ¡En marcha! 1303 01:28:28,791 --> 01:28:31,625 [Sosa] A partir de entonces, los cautivos del bajá 1304 01:28:31,708 --> 01:28:35,041 pasamos a ser llamados "los de Cervantes". 1305 01:28:35,125 --> 01:28:36,791 [música embriagadora tenue] 1306 01:28:37,750 --> 01:28:39,500 [bullicio de fondo] 1307 01:28:53,333 --> 01:28:55,833 [Sosa] No se me daba mal mi nuevo oficio, 1308 01:28:55,916 --> 01:28:58,125 pero los días en que yo me ausentaba, 1309 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz ocupaba mi mesa, o eso me dijeron, 1310 01:29:01,833 --> 01:29:05,125 denunciando cosas viciosas y feas. 1311 01:29:08,125 --> 01:29:09,375 [risas juguetonas] 1312 01:29:09,458 --> 01:29:11,208 [música embriagadora continúa] 1313 01:29:19,875 --> 01:29:21,250 [música se atenúa] 1314 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 El montante de hoy, señor. 1315 01:29:25,291 --> 01:29:27,000 ¿Y nuestra historia de hoy? 1316 01:29:32,541 --> 01:29:34,083 [Miguel y Hasán ríen] 1317 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 Aquel día... 1318 01:29:39,750 --> 01:29:42,125 Aquel día pensé que nos matarías a los tres. 1319 01:29:43,500 --> 01:29:44,916 Todos riendo... 1320 01:29:47,125 --> 01:29:48,166 [ríe] 1321 01:29:49,333 --> 01:29:50,875 Yo nunca pensé que te reirías. 1322 01:29:50,958 --> 01:29:52,666 Tú me haces reír. 1323 01:29:54,333 --> 01:29:56,041 Me entretienes. 1324 01:29:57,416 --> 01:29:59,791 Me haces aún más rico de lo que soy. 1325 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 ¿Qué quieres de mí? ¿Eh? 1326 01:30:06,000 --> 01:30:07,000 Nada. 1327 01:30:07,083 --> 01:30:08,875 No, no me lo creo. 1328 01:30:10,375 --> 01:30:13,791 Eres astuto y ambicioso. 1329 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Pero no puedo liberarte. 1330 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 No puedo. 1331 01:30:36,000 --> 01:30:38,416 No conozco a nadie con tu talento, Miguel. 1332 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Créeme, a nadie. 1333 01:30:43,250 --> 01:30:44,250 ¿Talento? 1334 01:30:46,416 --> 01:30:47,916 ¿Para qué? ¿Para las fugas? 1335 01:30:48,791 --> 01:30:50,500 Para las historias. 1336 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Deberías escribir la que empezaste. 1337 01:30:54,875 --> 01:30:57,958 La historia del cautivo. Y, de paso, terminarla. 1338 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 ¿Y quién la leería en esta ciudad? 1339 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 Yo. 1340 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 Yo la leería. 1341 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1342 01:31:23,333 --> 01:31:24,833 Si renegaras, 1343 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 yo podría ayudarte a llegar a lo más alto, 1344 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 como hice yo. 1345 01:31:32,708 --> 01:31:34,583 Piénsalo. Ser bajá. 1346 01:31:35,125 --> 01:31:36,625 - [ríe] - No bromeo. 1347 01:31:37,791 --> 01:31:38,791 Bajá... 1348 01:31:39,500 --> 01:31:40,750 Lo que quieras. 1349 01:31:42,625 --> 01:31:44,166 Lo que tú quieras. 1350 01:31:50,916 --> 01:31:52,541 [Miguel jadea] 1351 01:31:58,541 --> 01:31:59,916 Estás temblando. 1352 01:32:02,666 --> 01:32:04,291 ¿Es porque me deseas... 1353 01:32:05,541 --> 01:32:06,666 o me temes? 1354 01:32:20,500 --> 01:32:21,875 [jadeo con eco] 1355 01:32:23,000 --> 01:32:24,208 [silencio] 1356 01:32:28,625 --> 01:32:30,625 [música melancólica tenue] 1357 01:32:47,375 --> 01:32:49,208 [en italiano] Los pequeños placeres. 1358 01:32:53,750 --> 01:32:55,000 [Hasán ríe tenue] 1359 01:33:06,083 --> 01:33:07,875 Tú buenas historias, ¿eh? 1360 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 Yo te respeto. 1361 01:33:17,416 --> 01:33:19,916 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 1362 01:33:39,750 --> 01:33:41,833 [Sosa] Ni una palabra de esto a nadie. 1363 01:33:42,708 --> 01:33:44,333 Si se entera Blanco... 1364 01:33:48,041 --> 01:33:50,791 ¿Sabe vuestra merced por qué fue aquel duelo en Madrid? 1365 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 ¿Lo que se decía de mí... 1366 01:33:59,250 --> 01:34:00,541 y de mi maestro? 1367 01:34:07,708 --> 01:34:08,875 ¿Quieres confesar? 1368 01:34:09,916 --> 01:34:11,250 No, pero no... 1369 01:34:11,333 --> 01:34:12,833 No fue así. Yo no... 1370 01:34:14,166 --> 01:34:15,166 ¿No qué? 1371 01:34:26,583 --> 01:34:27,958 [solloza contenido] 1372 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Anda, acuéstate. 1373 01:34:39,375 --> 01:34:40,416 Miguel. 1374 01:34:43,250 --> 01:34:44,250 Hijo. 1375 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 Aquí todos somos pecadores. 1376 01:34:48,250 --> 01:34:50,250 [música melancólica se superpone] 1377 01:35:19,625 --> 01:35:20,916 [suspira hondo] 1378 01:35:29,166 --> 01:35:31,166 [crujido de aspas al viento] 1379 01:35:38,583 --> 01:35:40,000 [música se desvanece] 1380 01:35:40,083 --> 01:35:42,083 [bullicio de fondo] 1381 01:35:50,750 --> 01:35:52,500 - Padre, ¿qué hace? - Es mi sobrino. 1382 01:35:52,583 --> 01:35:55,166 - No, padre, volvamos a la fila. - ¡Bernardo! 1383 01:35:55,708 --> 01:35:58,125 - Volvamos a la fila. - Tengo que seguirlo. 1384 01:35:58,208 --> 01:36:00,750 Quizá no es su sobrino. Lleva tiempo sin verlo. 1385 01:36:00,833 --> 01:36:03,291 - ¡Lo voy a perder! - Vamos, padre, por favor. 1386 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, es mi hijo. 1387 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 Más tarde. 1388 01:36:09,500 --> 01:36:10,791 Sé dónde encontrarlo. 1389 01:36:11,458 --> 01:36:12,791 Volvamos a la fila. Vamos. 1390 01:36:18,833 --> 01:36:20,833 [música arábigo-andaluza de fondo] 1391 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 Allí. 1392 01:36:30,625 --> 01:36:32,500 [voces y risas de fondo] 1393 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 [susurra] Ven aquí. ¡Ven aquí! 1394 01:36:54,208 --> 01:36:55,791 [cliente 1 en árabe] ¿Qué pasa? 1395 01:36:55,875 --> 01:36:57,625 [cliente 2 en árabe] Es su hijo. 1396 01:36:58,708 --> 01:36:59,750 [música cesa] 1397 01:36:59,833 --> 01:37:01,291 [murmullos de fondo] 1398 01:37:30,416 --> 01:37:33,333 [barbero en árabe] Seguid tocando. Bailad, bailad. 1399 01:37:33,416 --> 01:37:35,416 [música se reanuda] 1400 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 No, hijo. Bernardo. 1401 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Te perdono. ¿Me oyes? ¡Te perdono! - Por favor. 1402 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - ¡No quiero problemas en mi barbería! - ¡Te perdono! 1403 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - ¡Bernardo! - Miguel, llévatelo. 1404 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - ¡Escúchame, te perdono! - ¡Llévatelo! 1405 01:37:53,541 --> 01:37:55,708 ¡Te perdono, por favor! ¡Por favor! 1406 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 [llorando] Por favor. 1407 01:37:58,541 --> 01:37:59,666 Es un castigo. 1408 01:37:59,750 --> 01:38:01,291 Es un castigo por mis pecados. 1409 01:38:01,375 --> 01:38:04,041 ¡El Señor me ha castigado! [solloza] 1410 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 Padre, 1411 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 mírelo de esta manera. 1412 01:38:09,791 --> 01:38:12,958 Aquí ser garzón... no está mal visto. 1413 01:38:14,083 --> 01:38:15,583 Bernardo podrá prosperar. 1414 01:38:16,375 --> 01:38:20,083 Pero ¿de qué estás hablando, desgraciado? ¿De qué estás hablando? 1415 01:38:20,166 --> 01:38:22,333 Todo lo miras como si fueras uno de ellos. 1416 01:38:22,416 --> 01:38:24,083 No, padre. Yo soy cristiano. 1417 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 ¿Cristiano? ¿Un cristiano amigo de moros y de garzones? 1418 01:38:27,250 --> 01:38:28,875 ¿Amigo del bajá? 1419 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Déjeme contarle algo. - Basta. He tenido paciencia. 1420 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Tengo un plan. - ¡No! ¡Tú y yo hemos terminado! 1421 01:38:38,333 --> 01:38:40,208 ¡Padre, es importante, por favor! 1422 01:38:46,166 --> 01:38:47,375 [música cesa] 1423 01:38:53,916 --> 01:38:55,916 [pasos tenues se aproximan] 1424 01:39:03,083 --> 01:39:04,250 [Blanco de Paz] Miguel. 1425 01:39:05,166 --> 01:39:06,500 Miguel, ¿duermes? 1426 01:39:08,208 --> 01:39:09,791 ¿Qué quiere vuestra merced? 1427 01:39:11,000 --> 01:39:13,833 Todo ese dinero que recaudas... 1428 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 ¿cuánto le robas al bajá? 1429 01:39:17,291 --> 01:39:19,291 - Estás tramando algo. - Déjeme dormir. 1430 01:39:21,833 --> 01:39:23,000 Escucha, 1431 01:39:23,083 --> 01:39:25,083 si me llevas contigo, yo te pagaré. 1432 01:39:25,916 --> 01:39:27,583 En España, te lo prometo. 1433 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 - Pero llévame contigo. - Mire, padre. 1434 01:39:31,875 --> 01:39:33,875 Si estuviera planeando una fuga... 1435 01:39:34,375 --> 01:39:36,875 usted sería la última persona en enterarse. 1436 01:39:38,333 --> 01:39:40,541 Y ya le he dicho que cuanto más lejos, mejor. 1437 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Vuelva a su sitio. 1438 01:40:04,750 --> 01:40:05,958 El informe. 1439 01:40:07,083 --> 01:40:08,375 ¿Qué informe? 1440 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Sé que está redactando un informe para el Santo Oficio. 1441 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 Sobre mí. 1442 01:40:42,250 --> 01:40:43,500 [cerradura se abre] 1443 01:40:46,125 --> 01:40:48,125 [nota tensa sostenida] 1444 01:41:16,166 --> 01:41:18,000 [Miguel] Una fragata de diez bancos. 1445 01:41:18,666 --> 01:41:20,833 Tres cautivos por remo hacen treinta. 1446 01:41:23,708 --> 01:41:25,375 Un mástil de cuatro metros. 1447 01:41:28,833 --> 01:41:30,375 En eso invertí el dinero. 1448 01:41:34,083 --> 01:41:36,958 Un cristiano no podría encargar un barco así en Argel. 1449 01:41:38,125 --> 01:41:40,041 - A no ser que un moro... - Padre. 1450 01:41:40,750 --> 01:41:44,875 En pocos días, el grupo que saque a trabajar escapará conmigo. 1451 01:41:46,583 --> 01:41:48,583 He ido informando en secreto uno a uno. 1452 01:41:52,791 --> 01:41:54,333 Solo me falta un cura. 1453 01:41:56,666 --> 01:41:59,125 Que reconforte nuestras almas durante el viaje. 1454 01:42:00,375 --> 01:42:01,583 Que será duro. 1455 01:42:03,166 --> 01:42:04,625 [música melancólica] 1456 01:42:05,333 --> 01:42:06,875 ¿Cuento con vuestra merced? 1457 01:42:11,000 --> 01:42:12,291 [solloza] 1458 01:42:16,500 --> 01:42:19,166 No quiero más enemigos en mi vida, Miguel. 1459 01:42:22,791 --> 01:42:24,083 Yo tampoco. 1460 01:42:25,416 --> 01:42:26,916 [chirrido de goznes] 1461 01:42:27,000 --> 01:42:28,291 [música cesa] 1462 01:42:30,125 --> 01:42:31,125 [silba] 1463 01:42:31,208 --> 01:42:33,958 [en árabe] ¡Cautivos, a la calle! ¡Todos fuera! 1464 01:42:34,458 --> 01:42:35,833 ¡Vamos, señores! 1465 01:42:47,750 --> 01:42:49,041 [Blanco de Paz] Miguel. 1466 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 No será hoy, ¿verdad? 1467 01:42:52,833 --> 01:42:54,291 Pero ¿qué dice, padre? 1468 01:42:54,958 --> 01:42:56,958 - No le he llamado. - Necesito prepararme. 1469 01:42:57,041 --> 01:42:58,291 Tranquilícese. 1470 01:42:58,916 --> 01:42:59,916 ¿Cuándo? 1471 01:43:00,000 --> 01:43:01,041 ¿Cuándo? 1472 01:43:03,333 --> 01:43:04,458 Pasado mañana. 1473 01:43:05,166 --> 01:43:06,583 - Pasado mañana... - ¡Shh! 1474 01:43:09,916 --> 01:43:11,166 Gracias. 1475 01:43:13,916 --> 01:43:15,166 Gracias. 1476 01:43:16,541 --> 01:43:18,083 [guardia grita en árabe] 1477 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ¿Cuándo? 1478 01:43:23,708 --> 01:43:25,583 [Blanco de Paz] Pasado mañana, señor. 1479 01:43:27,083 --> 01:43:28,625 Por su propia boca. 1480 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Por eso he querido advertiros cuanto antes. 1481 01:43:37,583 --> 01:43:39,541 Él nunca os ha sido fiel. 1482 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 No es quien os hace creer. 1483 01:43:45,958 --> 01:43:47,583 ¿Qué quieres decir? 1484 01:43:47,666 --> 01:43:49,208 Nunca fue vuestro amigo. 1485 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Pero, si os fijarais bien... 1486 01:43:54,583 --> 01:43:57,416 veríais que otros sí estaríamos dispuestos. 1487 01:44:00,125 --> 01:44:01,416 Dispuestos a... 1488 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 aceptar esa vida que... 1489 01:44:05,041 --> 01:44:07,291 que tan generosamente le habéis ofrecido. 1490 01:44:09,458 --> 01:44:10,791 Vuestro hamán. 1491 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Los mancebos untados en aceite. 1492 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 [llorando] Mi señor, nada me honraría más que ser vuestro amigo. 1493 01:44:24,833 --> 01:44:26,250 [Hasán] Ya te compensaré. 1494 01:44:28,958 --> 01:44:29,958 Mmm. 1495 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 [en árabe] Traedlo vivo. 1496 01:44:35,166 --> 01:44:36,333 [Blanco de Paz solloza] 1497 01:44:39,083 --> 01:44:40,208 [susurra] Gracias. 1498 01:44:41,375 --> 01:44:43,125 [música y bullicio de fondo] 1499 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Hideputa. 1500 01:44:53,500 --> 01:44:56,041 Blanco, hideputa. 1501 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Gracias por avisarme. 1502 01:44:59,958 --> 01:45:00,958 Muley. 1503 01:45:02,708 --> 01:45:04,083 ¿Por qué lo has hecho? 1504 01:45:04,833 --> 01:45:05,958 Yo a... 1505 01:45:06,041 --> 01:45:07,583 Yo a ti no te empalo. 1506 01:45:08,583 --> 01:45:10,166 [en árabe] Que Alá te acompañe. 1507 01:45:17,541 --> 01:45:18,958 [música grave de tensión] 1508 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Aún podemos escapar unos cuantos. 1509 01:45:20,791 --> 01:45:23,750 Castañeda, Aguilar, Frías y Di Lucca. 1510 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Hoy están en los talleres. 1511 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 No, no. Yo voy a buscarlos. 1512 01:45:27,416 --> 01:45:28,958 Tú no te muevas de aquí. 1513 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 [en árabe] ¡Vamos! ¡Todos fuera! 1514 01:45:33,041 --> 01:45:35,666 [en árabe] ¡Se busca a Cervantes, el del brazo! 1515 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 [guardia] ¡Se busca a Cervantes! 1516 01:45:37,458 --> 01:45:40,708 ¡Quien lo esconda será ajusticiado! 1517 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 ¡Estáis avisados! 1518 01:45:44,833 --> 01:45:46,625 ¡Se busca a Miguel de Cervantes! 1519 01:45:49,291 --> 01:45:52,500 Cuatro os escondéis en bodega, remando hasta abandonar la costa. 1520 01:45:53,000 --> 01:45:55,791 Luego es cosa del viento, pero la vela es grande. 1521 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, tú permanecerás en cubierta llevando el timón. 1522 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. Ahora me llamo Alonso. 1523 01:46:01,916 --> 01:46:03,041 ¿Y tú dónde irás? 1524 01:46:05,291 --> 01:46:07,291 [nota tensa sostenida] 1525 01:46:12,166 --> 01:46:14,166 [música dinámica de tensión] 1526 01:46:14,833 --> 01:46:16,791 - Atadme las manos. - ¿Qué? 1527 01:46:16,875 --> 01:46:19,208 - Voy a entregarme. - No nos vamos a ir sin ti. 1528 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 No permitiré que Blanco delate a compañeros. 1529 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 ¿Estás loco? Esta vez Hasán te hará pedazos. 1530 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Me las arreglaré. 1531 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 ¡Vamos! 1532 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel siempre tiene un plan. 1533 01:46:33,708 --> 01:46:35,708 [notas melancólicas] 1534 01:46:35,791 --> 01:46:37,916 Espero volver a verte en la Mancha, amigo. 1535 01:46:39,166 --> 01:46:40,375 En mi barbería. 1536 01:46:42,583 --> 01:46:44,041 [solloza] 1537 01:46:45,166 --> 01:46:47,458 Tú vales más que todos nosotros. 1538 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 Señores... 1539 01:46:55,875 --> 01:46:57,166 ¡corran! 1540 01:47:04,416 --> 01:47:05,916 [bullicio de fondo] 1541 01:47:08,208 --> 01:47:10,083 [música arabesca de tensión] 1542 01:47:19,833 --> 01:47:22,208 [en árabe] El del brazo roto. Es él. ¡Es él! 1543 01:47:22,291 --> 01:47:24,625 [gritos e insultos en árabe] 1544 01:47:26,958 --> 01:47:28,541 [gritos se desvanecen con eco] 1545 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 [Sosa] No todos le gritaban e insultaban. 1546 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Pues, tras casi cinco años en Argel, 1547 01:47:37,000 --> 01:47:39,750 "el del brazo roto", como ellos decían, 1548 01:47:40,250 --> 01:47:42,000 ya era amigo de muchos. 1549 01:47:43,583 --> 01:47:45,250 [cerradura se abre] 1550 01:47:49,000 --> 01:47:50,708 [pasos lentos] 1551 01:47:52,416 --> 01:47:53,791 [Miguel jadea débil] 1552 01:48:01,208 --> 01:48:02,750 [Hasán inspira hondo] 1553 01:48:16,458 --> 01:48:18,416 ¿Y por qué no ese cura viejo? 1554 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 Sosa. 1555 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Alguien del patio, Miguel. 1556 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Tengo que matar a alguien del patio. 1557 01:48:28,875 --> 01:48:30,125 El autor... 1558 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 fue el barbero. 1559 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1560 01:48:38,833 --> 01:48:39,833 El que huyó. 1561 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 ¿Sí? 1562 01:48:45,333 --> 01:48:46,791 [grito retumba] 1563 01:48:47,875 --> 01:48:49,541 ¡Blanco de Paz! 1564 01:48:58,625 --> 01:49:00,291 El bajá te da las gracias. 1565 01:49:20,416 --> 01:49:22,291 [risotadas] 1566 01:49:23,791 --> 01:49:25,458 [cautivo] Le ha regalado aceite. 1567 01:49:33,208 --> 01:49:35,625 [Hasán] ¿Sabes lo que dicen en Constantinopla? 1568 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Que soy preso de un cautivo. 1569 01:49:43,166 --> 01:49:46,500 [ríe triste] Que un cautivo me ha embrujado. 1570 01:49:48,875 --> 01:49:50,625 [inspira hondo] 1571 01:49:54,541 --> 01:49:56,166 Dame un nombre, Miguel. 1572 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1573 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 - Yo fui el autor. - Shh. 1574 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Escúchame. - Siempre he sido yo. 1575 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 ¡Shh! ¡Escúchame! 1576 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Siempre he sido yo. - Miguel. 1577 01:50:12,666 --> 01:50:14,708 Aquí podrías tenerlo todo. 1578 01:50:16,083 --> 01:50:17,541 Ya lo has visto. 1579 01:50:18,541 --> 01:50:21,291 Sin importar tu linaje, ni tus deseos. 1580 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Todo. 1581 01:50:23,208 --> 01:50:25,416 Pero tienes que ayudarme. 1582 01:50:38,583 --> 01:50:40,125 [Hasán suspira furioso] 1583 01:50:55,000 --> 01:50:56,333 [gruñe nervioso] 1584 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 Ya tengo un final. 1585 01:51:08,833 --> 01:51:10,333 [Hasán] Ahora no, Miguel. 1586 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 Deja que te lo cuente. 1587 01:51:14,416 --> 01:51:16,083 Señor, te lo suplico. 1588 01:51:22,250 --> 01:51:24,250 [música tenue melancólica] 1589 01:51:31,583 --> 01:51:32,666 ¡Zoraida! 1590 01:51:36,666 --> 01:51:38,666 [música se intensifica] 1591 01:51:53,958 --> 01:51:56,291 [en árabe] ¿Por qué has traicionado a tu padre? 1592 01:51:57,416 --> 01:51:59,250 Zoraida, hija... [solloza] 1593 01:52:00,250 --> 01:52:01,833 Traicionas a tu padre. 1594 01:52:02,875 --> 01:52:07,833 Ingrata. Mala hija. ¡Maldita seas para siempre! 1595 01:52:09,041 --> 01:52:10,375 [cautivo] Sujétalo, vamos. 1596 01:52:15,500 --> 01:52:16,958 [Miguel] Y en ese momento... 1597 01:52:25,375 --> 01:52:27,333 [música se torna dramática] 1598 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 [en árabe] ¡Zoraida! ¡Te perdono, hija! 1599 01:52:46,208 --> 01:52:51,750 Pero ¡vuelve conmigo! ¡Te perdono! 1600 01:52:51,833 --> 01:52:53,208 [Hasán] No lo entiendo. 1601 01:52:54,625 --> 01:52:56,708 [Miguel] Devolvieron al bajá a su tierra. 1602 01:53:00,125 --> 01:53:02,041 No entiendo este final tan triste. 1603 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Padre e hija eligieron su destino. 1604 01:53:09,541 --> 01:53:10,833 Eran distintos. 1605 01:53:19,500 --> 01:53:21,500 [inspira hondo] 1606 01:53:29,583 --> 01:53:30,791 [suspira] 1607 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Será en la horca. 1608 01:53:36,458 --> 01:53:38,666 Así te ahorraré el tormento. 1609 01:54:23,875 --> 01:54:25,625 [nota grave sostenida] 1610 01:54:31,291 --> 01:54:32,458 [gime] 1611 01:54:34,000 --> 01:54:39,208 [en árabe] Esperen. Esperen, por caridad. 1612 01:54:41,375 --> 01:54:43,666 [absolución en latín] 1613 01:54:50,791 --> 01:54:54,875 Y ahora, perdóname tú a mí, hijo. 1614 01:55:01,500 --> 01:55:02,875 [guardia en árabe] Levanta. 1615 01:55:12,708 --> 01:55:14,958 [música lenta y triste] 1616 01:55:25,583 --> 01:55:29,000 [susurra en italiano] Los pequeños placeres. 1617 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Los pequeños placeres. 1618 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Los pequeños placeres. 1619 01:55:33,916 --> 01:55:35,291 Los pequeños placeres. 1620 01:55:36,208 --> 01:55:37,750 Los pequeños placeres. 1621 01:55:39,458 --> 01:55:41,000 Los pequeños placeres. 1622 01:55:45,708 --> 01:55:50,000 [ríe y suspira] Los pequeños placeres. Los pequeños placeres. 1623 01:55:50,083 --> 01:55:51,583 [música se intensifica] 1624 01:55:56,458 --> 01:55:58,458 [música se atenúa] 1625 01:55:59,625 --> 01:56:01,333 [gime ahogado] 1626 01:56:08,791 --> 01:56:10,875 [música se desvanece] 1627 01:56:14,541 --> 01:56:15,666 [en árabe] ¡Basta! 1628 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Soltad la cuerda. 1629 01:56:35,291 --> 01:56:36,750 [Miguel tose] 1630 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 [cautivo] ¡Aún está vivo! 1631 01:56:39,666 --> 01:56:43,708 [en italiano] Los pequeños placeres. Pequeños... pequeños placeres. 1632 01:57:00,166 --> 01:57:03,708 - Cada año trae menos bolsas. - Este no salimos. Fíjate. 1633 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 Este año tampoco salimos. 1634 01:57:06,458 --> 01:57:08,708 [Sosa] Ya nadie tiene trato con él. 1635 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Todo el mundo sabe lo que hizo. 1636 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 ¿Y Cervantes? 1637 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 [Sosa] Lleva allí encerrado más de cuatro meses. 1638 01:57:19,750 --> 01:57:22,583 Según dicen, no ha pronunciado ni una sola palabra. 1639 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 O por el ahorcamiento... 1640 01:57:26,291 --> 01:57:28,166 o porque se muere de pena. 1641 01:57:34,708 --> 01:57:37,041 El bajá regresa a Constantinopla. 1642 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 Y se llevará a Miguel con él. 1643 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 Y ya sabe vuestra merced lo que pasa en Constantinopla. 1644 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Quien entra no sale. 1645 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 [Sosa] Ahora sí. 1646 01:57:50,666 --> 01:57:52,750 Ahora sí es el fin de Miguel. 1647 01:57:55,666 --> 01:57:57,125 [tintineo de monedas] 1648 01:57:58,916 --> 01:58:00,541 Mire esto, padre. 1649 01:58:08,833 --> 01:58:11,250 No entiendo este empeño por rescatar a Cervantes. 1650 01:58:13,291 --> 01:58:16,750 La carta de don Juan solo era un permiso sin valor. 1651 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes no es nadie. 1652 01:58:20,916 --> 01:58:23,041 No es nadie, lo sé, señor. 1653 01:58:23,541 --> 01:58:27,416 Pero jamás vimos a nadie luchar por su libertad como lo ha hecho él. 1654 01:58:27,500 --> 01:58:29,666 Y eso bien vale 500 escudos. 1655 01:58:29,750 --> 01:58:31,375 ¿Su libertad? 1656 01:58:32,125 --> 01:58:35,916 A veces me pregunto si los cautivos que vuestras mercedes salvan 1657 01:58:36,000 --> 01:58:37,875 serán realmente libres. 1658 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Señor, 1659 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 aquí tenéis el documento que vos mismo firmasteis. 1660 01:58:45,208 --> 01:58:46,958 - Quinientos escudos. - ¡Shh! 1661 01:58:49,625 --> 01:58:50,625 En oro. 1662 01:58:51,625 --> 01:58:54,375 Aquí dice 500 escudos de oro en oro. 1663 01:58:55,750 --> 01:58:56,750 Pe... 1664 01:58:56,833 --> 01:58:59,250 Pero eso es una formalidad, señor. 1665 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Sabéis bien que nunca se paga en oro. 1666 01:59:02,000 --> 01:59:03,125 [Hasán] Mmm. 1667 01:59:04,833 --> 01:59:05,916 [suspira] 1668 01:59:06,666 --> 01:59:08,000 Está bien. 1669 01:59:08,083 --> 01:59:09,375 Dadme dos días. 1670 01:59:09,458 --> 01:59:11,625 ¿Dos días? [ríe con sorna] 1671 01:59:12,791 --> 01:59:17,291 Mi barco partirá hoy mismo, antes de la puesta del sol. 1672 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 ¡Cambio! ¡Cambio en oro! 1673 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - ¡Rescate! - ¡Oro, por favor! 1674 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 ¡Oro para rescatar a Miguel de Cervantes! 1675 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 ¡Miguel de Cervantes, brazo estropeado! 1676 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Con un brazo roto. 1677 01:59:33,791 --> 01:59:36,875 ¡Miguel de Cervantes, brazo roto! 1678 01:59:36,958 --> 01:59:38,083 [en árabe] Brazo roto. 1679 01:59:38,166 --> 01:59:40,208 [en español] ¡Eso es! Shaibedraa. 1680 01:59:40,291 --> 01:59:42,958 ¡Miguel de Cervantes! Shaibedraa. 1681 01:59:43,041 --> 01:59:44,708 [música de tensión tenue] 1682 01:59:44,791 --> 01:59:46,166 Vivirás en mi casa. 1683 01:59:47,458 --> 01:59:48,791 Como un igual. 1684 01:59:51,250 --> 01:59:53,458 Leyendo, escribiendo... 1685 01:59:54,458 --> 01:59:55,791 Como quieras. 1686 02:00:00,041 --> 02:00:01,583 Aunque no reniegues. 1687 02:00:06,750 --> 02:00:08,166 Te lo prometo. 1688 02:00:09,416 --> 02:00:10,791 Miguel, mírame. 1689 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Mírame. 1690 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Si rechazas a los frailes, 1691 02:00:22,416 --> 02:00:24,291 yo te daré la libertad. 1692 02:00:27,708 --> 02:00:28,708 Serás... 1693 02:00:29,750 --> 02:00:31,416 Conmigo serás libre. 1694 02:00:33,375 --> 02:00:34,583 [Hasán susurra] ¿Sí? 1695 02:00:38,666 --> 02:00:40,666 [besa] 1696 02:00:42,000 --> 02:00:43,708 [Hasán suspira lloroso] 1697 02:00:45,291 --> 02:00:47,125 [en italiano] Serás libre de verdad. 1698 02:00:55,166 --> 02:00:56,875 - [bullicio] - [Juan Gil] Gracias. 1699 02:00:56,958 --> 02:00:58,916 [en árabe] Yo os doy más. 1700 02:00:59,000 --> 02:01:02,208 - [en árabe] ¡Oro para el del brazo roto! - Bendito sea. 1701 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 [en árabe] ¡Oro para rescatar al del brazo roto! 1702 02:01:06,000 --> 02:01:07,125 [música tensa cesa] 1703 02:01:07,208 --> 02:01:09,625 Oro... en oro. 1704 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 Aún queda un requisito. 1705 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 No puede ser. 1706 02:01:21,708 --> 02:01:23,458 ¿Qué es, señor? 1707 02:01:27,041 --> 02:01:28,250 ¡Cautivo! 1708 02:01:30,000 --> 02:01:31,333 [pasos lentos] 1709 02:01:57,833 --> 02:01:59,500 Si el cautivo quiere irse... 1710 02:02:00,833 --> 02:02:02,291 solo tiene que decirlo. 1711 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Pero ese no es ningún requisito. ¿Desde cuándo se pregunta? 1712 02:02:05,791 --> 02:02:07,916 ¡No lo es en vuestra tierra! 1713 02:02:08,000 --> 02:02:10,291 ¡Donde los curas tapáis la boca de la gente! 1714 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Habla. 1715 02:02:19,333 --> 02:02:21,000 [respira agitado] 1716 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 ¿Miguel? 1717 02:02:34,916 --> 02:02:36,291 - Está claro. - [Miguel] Sí. 1718 02:02:42,083 --> 02:02:43,500 Quiero marcharme. 1719 02:02:47,000 --> 02:02:48,000 [Miguel solloza] 1720 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 Quiero que... 1721 02:02:57,041 --> 02:02:59,375 Quiero que la gente de mi tierra me lea. 1722 02:03:03,125 --> 02:03:04,500 Toda la gente. 1723 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 No solo tú, señor. 1724 02:03:14,833 --> 02:03:16,833 [música melancólica tenue] 1725 02:03:31,708 --> 02:03:33,208 [sollozos continúan] 1726 02:03:50,333 --> 02:03:51,875 [Hasán] Adiós, cautivo. 1727 02:03:54,541 --> 02:03:56,541 [música se intensifica] 1728 02:04:16,083 --> 02:04:17,833 Tiene que salir de aquí, padre. 1729 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 Como sea. 1730 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Aún tengo que terminar mi obra. 1731 02:04:22,333 --> 02:04:25,458 Ya sabes, esta manía mía por contarlo todo, ¿eh? 1732 02:04:27,708 --> 02:04:29,750 Después, quizás... 1733 02:04:30,666 --> 02:04:32,458 quizás intente escapar, ¿eh? 1734 02:04:33,250 --> 02:04:34,708 [Blanco de Paz] ¡Redentores! 1735 02:04:41,500 --> 02:04:42,750 Querido hermano, 1736 02:04:43,625 --> 02:04:45,916 antes de que parta usted para España, 1737 02:04:46,000 --> 02:04:48,250 me veo en la obligación de entregarle esto. 1738 02:04:48,333 --> 02:04:50,041 [murmullos] 1739 02:04:50,125 --> 02:04:55,875 [Sosa] Resultó que no fue aquel el escrito que Blanco de Paz mandó a las llamas, 1740 02:04:55,958 --> 02:04:58,041 sino un falso pliego. 1741 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Estoy seguro de que el Consejo del Santo Oficio 1742 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 tomará buena cuenta. 1743 02:05:06,666 --> 02:05:08,625 En previsión de todo ello, 1744 02:05:08,708 --> 02:05:12,500 doce de nosotros hemos firmado este otro documento, padre. 1745 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 En estos cinco años, Miguel de Cervantes 1746 02:05:15,541 --> 02:05:19,166 siempre fue persona honrada y cristiano ejemplar. 1747 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 ¡Lo juramos! 1748 02:05:21,208 --> 02:05:22,541 [cautivos] ¡Lo juramos! 1749 02:05:23,833 --> 02:05:28,666 [Juan Gil] Con gusto portaré conmigo ambos documentos para que sean estudiados. 1750 02:05:28,750 --> 02:05:30,833 Gracias, padre Blanco. 1751 02:05:33,958 --> 02:05:36,583 [notas de cuerda melancólicas] 1752 02:05:41,333 --> 02:05:42,666 [risotadas] 1753 02:05:53,750 --> 02:05:55,750 [música melancólica continúa] 1754 02:06:08,375 --> 02:06:10,375 [música se intensifica] 1755 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 [Sosa] No sé si todo esto que escribo verá la luz, 1756 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 o si tan solo una parte o si nada. 1757 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 Pero tengo fe en que algún día alguien conocerá 1758 02:06:29,791 --> 02:06:32,666 de aquel que nos contaba grandes historias 1759 02:06:32,750 --> 02:06:34,333 la mejor de todas: 1760 02:06:34,416 --> 02:06:35,541 la suya. 1761 02:06:47,791 --> 02:06:49,791 [música melancólica continúa] 1762 02:07:00,791 --> 02:07:02,791 [canto de chicharras] 1763 02:07:13,666 --> 02:07:15,750 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 1764 02:07:15,833 --> 02:07:17,833 [voces indistintas de fondo] 1765 02:07:27,833 --> 02:07:29,625 [música melancólica en aumento] 1766 02:07:48,625 --> 02:07:50,458 [crujido de aspas al viento] 1767 02:07:54,916 --> 02:07:56,708 [música se desvanece] 1768 02:07:57,708 --> 02:08:00,125 [crujido de aspas con eco] 1769 02:08:02,833 --> 02:08:04,833 [blues del desierto suave y envolvente] 1770 02:10:06,541 --> 02:10:10,083 [música se intensifica con ululatos agudos] 1771 02:11:47,041 --> 02:11:49,041 [música se desvanece] 1772 02:11:49,125 --> 02:11:50,750 [brisa marina] 1773 02:11:50,833 --> 02:11:52,458 [rumor de olas] 1774 02:11:58,458 --> 02:12:00,458 [canto en árabe reverbera] 1775 02:12:07,333 --> 02:12:09,333 [chillido de gaviotas] 1776 02:13:29,625 --> 02:13:31,625 [canto en árabe cesa] 1777 02:13:33,833 --> 02:13:36,416 [brisa y rumor de olas continúan] 117241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.