All language subtitles for One desire 1955 720p BluRay x264 AC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,297 --> 00:01:36,129 Disculpe. Estoy buscando el Palacio Blanco. 2 00:01:37,052 --> 00:01:41,880 ¿Por qué?... Ahí está. 3 00:01:42,641 --> 00:01:43,886 Gracias. 4 00:02:38,738 --> 00:02:44,824 Deja de colgar esto en la ventana. Casie quiere que este lugar sea respetable. 5 00:02:56,715 --> 00:03:01,673 —Lo siento. Estoy buscando a mi hermano. —No lo encontrarás ahí. 6 00:03:01,803 --> 00:03:05,219 Pero él trabaja aquí. Es Clint Saunders. 7 00:03:05,515 --> 00:03:10,723 Oh, eres el hermano de Clint. Bueno, entra, cariño. 8 00:03:13,773 --> 00:03:17,273 -Mira esos ojos.- Quizás se quede hasta que crezca. 9 00:03:17,611 --> 00:03:20,398 Déjalo en paz. No quiere que lo toques. 10 00:03:21,072 --> 00:03:24,406 Vaya, eres un chico guapo. 11 00:03:24,576 --> 00:03:26,533 Es algo que viene de familia. 12 00:03:26,786 --> 00:03:30,701 No puedes tener a Clint Flo. Tal vez puedas tener a su hermano. 13 00:03:37,005 --> 00:03:40,456 - ¿Qué hace él aquí? - Es el hermano de Clint. 14 00:03:40,759 --> 00:03:44,887 Así es. Vine desde Rose City para estar con él. 15 00:03:45,639 --> 00:03:49,968 Yo me encargo. Termine de vestirse. Las puertas se abren en cinco minutos. 16 00:03:51,269 --> 00:03:52,550 Vamos hijo. 17 00:03:57,275 --> 00:04:03,527 Flo, eres muy nueva aquí, no muy sabia pero con una cara bonita. 18 00:04:04,950 --> 00:04:09,410 Quieres que siga así, cambia tus ideas sobre Clint. 19 00:04:15,627 --> 00:04:18,961 Me llamo Tacey Cromwell. Soy amigo de tu hermano. 20 00:04:19,881 --> 00:04:21,673 Todo el mundo me llama Nugget. 21 00:04:25,303 --> 00:04:27,011 Hola. Hola. 22 00:04:34,312 --> 00:04:35,641 ¡Dar! 23 00:04:38,066 --> 00:04:39,525 Dejame tomar esos 24 00:04:40,694 --> 00:04:44,857 - Ponte cómodo. ¿Tienes hambre? - No, gracias. 25 00:05:00,505 --> 00:05:03,874 -Pruébalo.-Estoy un poco sucio. 26 00:05:04,259 --> 00:05:06,252 Limpiará. Pruébalo. 27 00:05:10,390 --> 00:05:12,715 Pon los pies en alto. Para eso está. 28 00:05:18,273 --> 00:05:19,388 Dar. 29 00:05:25,155 --> 00:05:31,323 ¿Cuánto tiempo hace que no lo ves? Dije cuánto tiempo... 30 00:05:52,933 --> 00:05:55,009 - Buenas noches, Tacey. - Buenas noches, caballeros. 31 00:05:55,435 --> 00:05:59,100 - ¿Dónde está el enamorado? - Lo estaba buscando yo mismo. 32 00:05:59,189 --> 00:06:02,392 Llega tarde casi todas las noches. Yo no dirijo este lugar por él. 33 00:06:02,442 --> 00:06:05,692 —Tranquilo, Mac. Ya llegará. —¿Cuándo? Hay jugadores esperando. 34 00:06:05,737 --> 00:06:08,406 - Yo lo reemplazaré. - Tú tienes tu propio trabajo que hacer. 35 00:06:08,490 --> 00:06:11,775 —Yo también lo haré. ¿No lo hago siempre? —De acuerdo. 36 00:06:12,661 --> 00:06:15,662 - Wyatt trae 10. ¿Lo manejarás? - Claro. 37 00:06:15,872 --> 00:06:18,244 Hay que hacer algo con Clint. 38 00:06:25,966 --> 00:06:29,584 Buenas noches, señor Prentiss, señor Barlow y señor Mendoza. 39 00:06:29,803 --> 00:06:33,098 Señores, ¿tienen alguna objeción a que una mujer trafique con ellos? 40 00:06:33,134 --> 00:06:34,841 No mientras ella sea Tacey. 41 00:06:38,812 --> 00:06:42,726 - Tengo algo que decirte. - Sí. McBain está perdiendo la cabeza. 42 00:06:42,857 --> 00:06:46,061 Cuida de George. Es muy buen amigo mío. 43 00:06:46,236 --> 00:06:49,403 Es dueño de una gran mina de plata en Colorado. 44 00:06:53,118 --> 00:06:55,157 - Deberías comprarte un reloj nuevo. - Lo siento, Mac. 45 00:06:55,537 --> 00:06:59,202 -Se está convirtiendo en un hábito. -Dije que lo sentía. 46 00:06:59,457 --> 00:07:02,458 —No volverá a pasar. —Mejor no. Ya no aguanto más. 47 00:07:03,086 --> 00:07:06,122 Tú eres el jefe. Sabes lo que siempre puedes hacer. 48 00:07:12,304 --> 00:07:17,096 Hola, chicos. Gracias por venir. Tengo algo que decirles. 49 00:07:17,225 --> 00:07:18,885 Hasta luego. Buenas noches, caballeros. Disculpen la tardanza. 50 00:07:19,644 --> 00:07:22,396 Tengo toda la suerte esta noche. Última oportunidad para echarme atrás. 51 00:07:26,318 --> 00:07:32,272 Jim, prepara una mesa para 12 personas para Wyatt y haz que Polly y Sue estén presentes. 52 00:07:43,543 --> 00:07:47,208 - Mac, ¿qué le dijiste a Clint? - Nada de lo que pienso decir. 53 00:07:47,672 --> 00:07:48,953 Voy a dejarlo ir. 54 00:07:49,174 --> 00:07:52,922 —Lo siento. Sé cómo te sientes. —Es el mejor dealer que tienes. 55 00:07:52,969 --> 00:07:55,756 Está creciendo demasiado. Lo vi venir durante meses. 56 00:07:55,805 --> 00:08:00,017 —Es ambición. Eso es bueno. —Ni para mí ni para ti. 57 00:08:00,685 --> 00:08:04,730 ¿Necesitas un consejo? Échalo. Búscate otro hombre. 58 00:08:06,232 --> 00:08:10,230 No lo entiendes. No quiero a otro hombre. 59 00:08:18,244 --> 00:08:23,452 —Tacey, ¿conoces a estos hombres? —Creo que sí. Señor Allen. 60 00:08:23,667 --> 00:08:26,074 Adelante, entra. 61 00:08:32,926 --> 00:08:37,837 Ahí estás, Mac. Como si estuvieras robando. Sabía que tendría suerte. 62 00:08:40,684 --> 00:08:43,222 - ¿Subes un minuto? - Sí. 63 00:08:47,983 --> 00:08:50,983 - Mac todavía está dolorido. - No me podría importar menos. 64 00:08:51,236 --> 00:08:56,194 - ¿Has oído hablar de Randsberg? - ¿En Colorado? 65 00:08:56,533 --> 00:09:01,408 George Hawley me estaba poniendo al día. Hay un gran hallazgo de plata allí. 66 00:09:03,456 --> 00:09:07,668 - ¿Qué te parece? - Parece que es mi tipo de obra. 67 00:09:07,919 --> 00:09:11,418 Hay chupones por ahí para raspar. Podría juntar un fajo en un santiamén. 68 00:09:14,384 --> 00:09:17,005 Bueno, voy a echarle un vistazo, cariño. 69 00:09:18,471 --> 00:09:23,679 - Es un poco repentino, ¿no? - Me estoy cansando de lo mismo de siempre. 70 00:09:24,686 --> 00:09:30,392 El yacimiento petrolífero se está agotando. Faltan dos años y más con nuevos pozos. 71 00:09:30,650 --> 00:09:33,817 Randsberg me parece un lugar adecuado. 72 00:09:36,072 --> 00:09:40,699 -¿Cuándo tienes pensado salir?-A finales de semana. 73 00:09:52,005 --> 00:09:54,543 - Pepita. - Así es. 74 00:09:56,051 --> 00:10:00,095 ¿Qué hace aquí? Se supone que está en Rose City. 75 00:10:02,682 --> 00:10:03,845 Hola niño. 76 00:10:06,603 --> 00:10:10,683 Clint. ¡Qué bueno verte! ¡Qué bien te ves! 77 00:10:13,360 --> 00:10:16,645 ¿Qué haces aquí? No deberías haber venido. 78 00:10:17,072 --> 00:10:22,362 El tío Garth me pegaba. Si algo salía mal, me azotaba. 79 00:10:22,786 --> 00:10:27,494 No fue mi culpa. El dinero que enviaste no le importó. 80 00:10:27,874 --> 00:10:29,249 Así que me escapé. 81 00:10:29,751 --> 00:10:33,120 Además, quería estar contigo. 82 00:10:35,632 --> 00:10:39,843 No estás enfadado conmigo, ¿verdad? ¿No me vas a devolver? 83 00:10:41,137 --> 00:10:43,426 No. Es solo que... 84 00:10:43,765 --> 00:10:48,676 -Mis planes están en el aire. -Estás loco. 85 00:10:50,897 --> 00:10:52,356 No. Por supuesto que no. 86 00:10:52,982 --> 00:10:56,351 Mejor te llevo a un hotel. Hablamos de eso mañana. 87 00:10:56,736 --> 00:10:58,528 ¿Qué le pasa si duerme allí? 88 00:10:59,864 --> 00:11:01,524 - ¿Por qué no? - Claro. 89 00:11:01,616 --> 00:11:04,154 —Desvístete. Voy a buscar una manta. —Gracias, señora. 90 00:11:05,954 --> 00:11:09,654 Es una belleza, ¿verdad? Vaya, huele genial. 91 00:11:21,094 --> 00:11:23,170 - Buenas noches, Nugget. - Buenas noches, señora. 92 00:11:32,772 --> 00:11:36,817 - ¿Qué voy a hacer con él? - ¿Tienes que hacer algo? 93 00:11:38,194 --> 00:11:41,314 No le pediste que viniera. Se arriesgó incluso a encontrarte. 94 00:11:41,740 --> 00:11:46,286 Se besará. Ganará unos cuantos dólares en el bar. 95 00:11:46,322 --> 00:11:49,655 —Como de niño. —¡Por Dios! Es mío... 96 00:11:51,374 --> 00:11:54,292 Cromwell, eres una bruja. 97 00:12:04,804 --> 00:12:09,383 -Esto no resolverá tu problema. -¿Qué problema? 98 00:12:10,852 --> 00:12:14,019 Quizás pueda encontrar gente en Norman que pueda cuidar de él. 99 00:12:14,314 --> 00:12:17,019 O prueba con un orfanato. 100 00:12:17,525 --> 00:12:21,696 - Sé algo sobre esos lugares. - ¡Por Dios! 101 00:12:21,733 --> 00:12:24,270 - ¿Qué puedo hacer? - No lo mandes lejos. 102 00:12:24,324 --> 00:12:25,604 Me quedaré sin trabajo. 103 00:12:27,368 --> 00:12:30,619 - Estoy tan cerca de la ruina como puedes estar. - Ahí está Randsberg. 104 00:12:31,956 --> 00:12:36,169 Es solo un sueño hasta ahora. No sé cuánto tiempo pasará hasta que pueda conectar. 105 00:12:36,205 --> 00:12:39,040 -Solo no importa, ¿pero con un niño? -Tampoco importa. 106 00:12:39,172 --> 00:12:43,004 Llévalo contigo. Sé lo solo que se siente. 107 00:12:43,384 --> 00:12:49,174 No. Él no puede vivir como yo tendré que hacerlo. Necesita el cuidado de una mujer. 108 00:12:52,685 --> 00:12:53,966 Está bien. 109 00:12:55,897 --> 00:12:59,562 "Mac, yo también renuncio." 110 00:12:59,734 --> 00:13:02,106 Tengo un poco de dinero. Iré contigo. 111 00:13:02,487 --> 00:13:05,986 Yo lo cuidaré hasta que te instales. Después ya veremos. 112 00:13:06,324 --> 00:13:09,527 Estás loco. ¿Dejar todo esto? 113 00:13:09,661 --> 00:13:14,572 ¿Renunciar a todo qué? Nada. Ya no lo quiero. 114 00:13:14,874 --> 00:13:16,831 Quiero empezar a vivir durante el día. 115 00:13:17,127 --> 00:13:19,119 Nunca te había oído hablar así antes. 116 00:13:19,587 --> 00:13:21,746 Supongo que tenía miedo. 117 00:13:22,382 --> 00:13:25,051 Aquí tengo una excusa para salir. Déjame tomarla. 118 00:13:25,343 --> 00:13:29,044 Parece que las cartas están de mi lado. 119 00:13:30,473 --> 00:13:33,558 Yo lo saco todo. ¿Qué sacas tú? 120 00:13:34,185 --> 00:13:35,264 Infinidad. 121 00:13:35,895 --> 00:13:37,224 Ahora mira. 122 00:13:40,775 --> 00:13:44,903 - Siempre he sido sincero contigo, ¿no? - Siempre. 123 00:13:45,363 --> 00:13:48,981 Nunca pretendí ser nada más que lo que soy. 124 00:13:50,493 --> 00:13:55,701 Sin compromisos, Tacey. No puede haberlos. Tengo que estar libre. 125 00:13:56,332 --> 00:13:58,076 Sin compromisos. 126 00:13:59,711 --> 00:14:03,625 ¿Qué te hizo pensar que querría casarme? 127 00:14:03,715 --> 00:14:08,128 ¿Un tipo con los bolsillos vacíos y sin respeto como Clint Saunders? 128 00:14:14,350 --> 00:14:18,562 —¡Tacey! Clint viene en camino. —¡Aquí, Nugget! 129 00:14:18,730 --> 00:14:20,687 Está bien. Toma, toma esto. 130 00:14:21,357 --> 00:14:25,058 - Dime, ¿no te ves guapo? - ¿No es una belleza? 131 00:14:25,236 --> 00:14:26,315 Yo diré. 132 00:14:28,490 --> 00:14:29,735 Disculpe. 133 00:14:32,994 --> 00:14:36,992 - ¿Tiene sentido repasarlo otra vez? - No tiene sentido. 134 00:14:38,708 --> 00:14:42,326 - ¿Seguro que sabes lo que estás haciendo? - Positivo. 135 00:14:42,921 --> 00:14:46,835 Pensaba que el 10% no era suficiente. Lo duplicaré al 20%. 136 00:14:47,717 --> 00:14:51,501 No quiero que te vayas...por un par de razones. 137 00:14:51,888 --> 00:14:55,423 - Lo siento, Mac. - White Palace ha sido bueno contigo. 138 00:14:55,600 --> 00:14:59,265 - Ya no puede darme lo que quiero. - ¿Amante? 139 00:15:00,063 --> 00:15:01,308 Así es. 140 00:15:02,106 --> 00:15:05,689 Y un hogar donde vivir con él y un niño alrededor. 141 00:15:06,277 --> 00:15:10,690 Incluso esa cosa elevada y falotant que llaman respetabilidad. 142 00:15:11,157 --> 00:15:13,197 Sueno como una colegiala ¿no? 143 00:15:13,743 --> 00:15:17,492 Tengo ganas de usar ropa que no me llame la atención, para variar. 144 00:15:17,622 --> 00:15:20,243 Y a ir a tomar el té con mujeres. ¿Por qué no? 145 00:15:20,792 --> 00:15:25,668 No lo sé. ¿Qué te hace pensar que puedes vivir así? 146 00:15:25,839 --> 00:15:29,373 ¿Hasta que te hayas saciado, y luego dar la espalda y tomar el otro camino? 147 00:15:29,968 --> 00:15:31,213 Mirame. 148 00:15:32,095 --> 00:15:35,380 A veces los más inteligentes son, después de todo, los más tontos. 149 00:15:36,850 --> 00:15:39,554 Adios. Buena suerte. 150 00:15:40,186 --> 00:15:41,301 Gracias Mac. 151 00:15:43,189 --> 00:15:44,897 Eres un buen chico. 152 00:15:46,860 --> 00:15:50,275 Si alguna vez quieres volver, siempre habrá un lugar para ti. 153 00:15:50,655 --> 00:15:53,146 Yo no, Mac. Nunca. 154 00:16:04,627 --> 00:16:05,742 Adiós. 155 00:16:11,593 --> 00:16:13,585 ¡Vamos, perderemos el tren! 156 00:16:15,638 --> 00:16:17,595 Jim, ¿tomarías esto? 157 00:16:18,099 --> 00:16:21,183 - Adiós, Tacey. - Adiós, adiós. 158 00:16:21,311 --> 00:16:24,312 - Cuídate. - Tú también. 159 00:16:24,522 --> 00:16:27,642 Adios. Buena suerte. 160 00:16:28,193 --> 00:16:30,269 No te olvides de escribir. 161 00:16:30,612 --> 00:16:33,316 - Adiós, Clint. - Adiós. 162 00:16:34,741 --> 00:16:36,899 - Cuídense mucho. - Adiós. 163 00:17:00,225 --> 00:17:02,632 Será mejor que busquemos un hotel. 164 00:17:06,064 --> 00:17:10,441 Su opinión debería ser buena. Cariño, no pierdas de vista el equipaje. 165 00:17:20,578 --> 00:17:26,617 Disculpe, señora. Soy nuevo aquí. ¿Podría recomendarme un hotel? 166 00:17:27,085 --> 00:17:30,703 En realidad, lo único que merece la pena es Vendôme. 167 00:17:31,130 --> 00:17:35,627 - Creo que lo encontrarás satisfactorio. - Si lo recomiendas, estoy seguro que lo haré. 168 00:17:36,636 --> 00:17:38,545 ¡Padre! ¡Por fin! 169 00:17:38,805 --> 00:17:41,640 -Senador, espero que el ferrocarril... -El ferrocarril hizo un trabajo admirable. 170 00:17:41,766 --> 00:17:46,060 Me proporcionó una baraja de cartas y tres hombres con los que jugar al póquer. 171 00:17:48,606 --> 00:17:53,434 Saunders es el nombre, recién me estoy mudando. Planeo convertirlo en mi sede. 172 00:17:53,611 --> 00:17:57,691 —Verás que es un buen pueblo. —Gracias, señor. Gracias, señora. 173 00:17:57,782 --> 00:17:59,691 - Buenas noches. - Buenas noches. 174 00:18:07,792 --> 00:18:11,327 - Muy bien, portero. - ¿Conoce a esa gente? 175 00:18:11,546 --> 00:18:15,045 -Ahora lo hace. - Vamos a conseguir un carruaje. 176 00:18:20,305 --> 00:18:21,799 Él ya está dormido. 177 00:18:22,807 --> 00:18:27,054 ¿Qué te parece si salimos de fiesta? Relajarnos, cenar y conocer gente. 178 00:18:27,562 --> 00:18:31,262 Veamos ahora. ¿Cómo lo hago? 179 00:18:31,941 --> 00:18:37,565 Oh sí. Me acerco al hombre más importante que veo. 180 00:18:37,739 --> 00:18:40,360 El hombre guapo más importante. 181 00:18:40,783 --> 00:18:46,204 Disculpe, soy nuevo aquí. ¿Podría recomendarme un hotel? 182 00:18:46,372 --> 00:18:49,492 Será mejor que no me dejes pillarte hablando con hombres extraños. 183 00:18:49,584 --> 00:18:52,253 - No es una calle de doble sentido, ¿eh? - Ya sabes a qué me refiero. 184 00:18:59,719 --> 00:19:02,839 - ¿No íbamos a mirar la ciudad? - No va a ninguna parte. 185 00:19:06,684 --> 00:19:10,100 - ¿No te arrepientes de lo que te pasó? - ¿Qué? 186 00:19:12,482 --> 00:19:17,393 No. ¿Por qué no vas a echar un vistazo a la ciudad y yo desempaco? 187 00:19:17,487 --> 00:19:19,693 Me gustaría tomar un baño. 188 00:19:20,365 --> 00:19:21,444 Está bien. 189 00:19:22,367 --> 00:19:24,692 Supongo que me saltaré las reglas. Me siento con suerte. 190 00:19:28,748 --> 00:19:29,946 Hasta luego. 191 00:19:41,928 --> 00:19:45,926 - Tacey, ¿nos vamos a mudar? - Un momento, Nugget. 192 00:19:49,268 --> 00:19:50,431 ¿Bien? 193 00:19:51,646 --> 00:19:55,644 - Pensé que encontrarías una pensión. - ¿Qué tiene de malo esto? 194 00:19:55,984 --> 00:20:01,191 - Es una casa grande. Una responsabilidad. - No mucha. 195 00:20:02,281 --> 00:20:03,740 ¿Esto viene con él? 196 00:20:05,910 --> 00:20:09,908 Por un dólar al mes. Mi as en la manga. 197 00:20:19,507 --> 00:20:21,215 Ok. Si te gusta el lugar. 198 00:20:21,968 --> 00:20:24,885 - A mí me parece que está deteriorado. - Eso lo hace perfecto. 199 00:20:25,013 --> 00:20:28,179 Empezaré desde cero. Lo arreglaré yo mismo. 200 00:20:29,142 --> 00:20:32,392 Nunca hice algo así antes. Será divertido. 201 00:20:33,980 --> 00:20:36,649 Vosotras, las mujeres, tenéis unas ideas extrañas sobre el placer. 202 00:20:38,067 --> 00:20:40,772 Después de arreglar la casa, ¿qué sigue? 203 00:20:42,822 --> 00:20:44,197 Conseguiré un trabajo. 204 00:20:48,411 --> 00:20:52,278 -Traeré las maletas del hotel. -Sólo las de Nugget y las mías. 205 00:20:53,541 --> 00:20:57,586 Nugget se quedará aquí conmigo. Comerás con nosotros y contribuirás al alquiler. 206 00:20:58,171 --> 00:21:01,705 A las 22:00, de vuelta a tu hotel. Creí haberte dicho. 207 00:21:02,091 --> 00:21:05,294 Seremos las dos personas más respetables de la ciudad. 208 00:21:05,762 --> 00:21:07,671 Cromwell, me sorprendes. 209 00:21:08,389 --> 00:21:09,468 Es un trato. 210 00:21:15,313 --> 00:21:19,476 - Preguntaré en el casino si hay trabajo. - Las minas están buscando empleados. 211 00:21:19,650 --> 00:21:21,643 No puedo levantarme tan temprano. 212 00:21:22,278 --> 00:21:27,617 - ¿Estarás en casa para la cena? - ¿Por qué comer fuera cuando tengo un cocinero? 213 00:21:29,744 --> 00:21:32,947 -¿Sabes cocinar?-No lo sé. 214 00:21:35,208 --> 00:21:36,453 Adiós. 215 00:21:38,544 --> 00:21:40,620 - Nos vemos luego, Nugget. - Adiós, Clint. 216 00:21:48,930 --> 00:21:50,424 Hola hermosa. 217 00:21:57,480 --> 00:22:00,351 Tú no sabes nada por aquí. Yo lo sé todo. 218 00:22:11,077 --> 00:22:13,994 Tú mamá debería estar avergonzada de dejarte usar esos calzoncillos. 219 00:22:14,122 --> 00:22:16,909 - No tengo mamá. - Entonces tu papá debería tenerla. 220 00:22:17,125 --> 00:22:19,663 Papá trabaja en las minas. No me importa lo que vista. 221 00:22:20,837 --> 00:22:22,331 Estás torcido. 222 00:22:22,588 --> 00:22:24,083 ¡Cierra el pico! 223 00:22:34,142 --> 00:22:36,977 Me rompiste la ventana. No sirves para nada, pequeño... 224 00:22:37,687 --> 00:22:41,056 -Lo hizo.- Gran mentiroso. 225 00:22:49,866 --> 00:22:53,614 - Lo lograste. Te voy a dar una paliza. - Para ya. 226 00:22:54,871 --> 00:22:58,785 —Yo pago la ventana. —No servirá de nada. Es mala. 227 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 —50 centavos. ¿Me basta? —No, gracias. No quiero tu dinero. 228 00:23:03,546 --> 00:23:07,330 Lamento haberme acalorado tanto ahora, pero este Seely es un terror. 229 00:23:07,550 --> 00:23:10,421 Su padre gastó la correa de su navaja en ella. 230 00:23:11,345 --> 00:23:17,550 Quizás ese sea el problema. Vi que rompiste la ventana. Mentir no es... 231 00:23:20,480 --> 00:23:24,727 Quizás no sea su culpa. No tiene madre que le enseñe mejor. 232 00:23:25,359 --> 00:23:27,732 - ¿Se muda, señora? - Sí. 233 00:23:28,446 --> 00:23:33,523 Soy la Sra. O'Dell. No, soy el Sr. O'Dell. Hace siete años que se fue. 234 00:23:33,618 --> 00:23:36,821 Soy Tacey Cromwell. Él es Nugget. 235 00:23:37,205 --> 00:23:40,324 Necesitarás ayuda para poner ese granero en condiciones. 236 00:23:40,708 --> 00:23:43,875 —Llámame. Tengo muchos músculos. —Gracias. 237 00:23:46,422 --> 00:23:49,423 Vamos. Sentémonos y hablemos de esto. 238 00:23:59,310 --> 00:24:04,186 Vamos a tener que ser amables con Seely. Lámelo. 239 00:24:05,399 --> 00:24:08,353 -Está sucia.-Mira quién habla. 240 00:24:09,654 --> 00:24:12,323 ¿Recuerdas lo que dijo O'Dell sobre no tener madre? 241 00:24:13,157 --> 00:24:16,941 Estás mejor que ella. Tienes a Clint y me tienes a mí. 242 00:24:17,161 --> 00:24:19,866 ¿Qué te parece? Sé amable con ella. 243 00:24:20,415 --> 00:24:24,495 El hecho es que ya me gusta un poco. 244 00:24:25,711 --> 00:24:27,953 Deberías escuchar las malas palabras que ella sabe. 245 00:25:03,624 --> 00:25:06,993 George debe haber estado borracho cuando dijo que Randsberg estaba en auge. 246 00:25:07,795 --> 00:25:12,007 Está en pleno auge. El problema es que otros 200 chicos tuvieron la misma idea. 247 00:25:12,800 --> 00:25:16,252 No te preocupes. Algo aparecerá. 248 00:25:16,846 --> 00:25:20,926 Listo. ¡Qué bonitos volantes! 249 00:25:22,435 --> 00:25:26,018 ¿Estás pensando en usar esto también? 250 00:25:26,564 --> 00:25:28,806 Oh, por el amor de Dios. 251 00:25:33,529 --> 00:25:34,988 Me rindo. 252 00:25:45,833 --> 00:25:49,083 - Sólo tardaré un minuto. - Recogeré ese tafetán. 253 00:26:02,266 --> 00:26:05,603 ¿A esto le llamas banco? Yo lo llamo delito. 254 00:26:05,639 --> 00:26:07,477 Estamos haciendo lo mejor que podemos, señor. 255 00:26:08,439 --> 00:26:10,847 Señorita Watrous, ¿puedo ayudarla? 256 00:26:10,983 --> 00:26:15,526 Dadas las circunstancias, creo que será mejor ponerme en la fila. 257 00:26:15,863 --> 00:26:17,690 Lo que creas mejor. 258 00:26:36,759 --> 00:26:41,255 No me sentiría tan mal. Eres muy bueno recomendando hoteles. 259 00:26:42,098 --> 00:26:48,218 —Por supuesto. ¿Terrible señor? —Saunders. 260 00:26:50,148 --> 00:26:53,766 Te resultará más cómodo después de que los carpinteros terminen. 261 00:26:53,943 --> 00:26:56,268 -Tendrán el doble de espacio.- Eso no ayudará mucho. 262 00:26:57,321 --> 00:27:00,773 -¿Qué más sugerirías? -Una actitud más respetuosa. 263 00:27:01,242 --> 00:27:03,650 - ¿Hacia los clientes? - No. Hacia el dinero. 264 00:27:03,911 --> 00:27:08,158 Se necesita un cierto talento para manejar el dinero, incluso un arte. 265 00:27:10,168 --> 00:27:11,578 Disculpe. 266 00:27:14,589 --> 00:27:19,749 -¿Cuánto tiempo más tengo que esperar? -Prueba esta jaula para monos. 267 00:27:19,927 --> 00:27:20,959 Lo dejo. 268 00:27:22,138 --> 00:27:25,673 Estabas a punto de resolver nuestros problemas bancarios. 269 00:27:26,184 --> 00:27:27,891 Pasemos detrás del mostrador. 270 00:27:40,531 --> 00:27:44,908 El señor Saunders parece pensar que tenemos un banco sin talento. 271 00:27:45,077 --> 00:27:47,236 -Quizás pueda ser de alguna ayuda.-Disculpe. 272 00:27:47,705 --> 00:27:50,030 Para el depósito. Son 600 dólares. 273 00:27:59,967 --> 00:28:02,672 595. Esta es una falsificación. 274 00:28:06,098 --> 00:28:08,471 - ¿Siguiente? - Depósito. 275 00:28:20,571 --> 00:28:24,901 Cometiste un error en tu total. Verás que es 3026. 276 00:28:25,076 --> 00:28:26,903 El señor Wellington cuidará de usted ahora. 277 00:28:28,329 --> 00:28:30,737 Eres muy hábil 278 00:28:30,915 --> 00:28:35,493 Si tratas a las personas como tratas el dinero, estoy seguro de que tendrás éxito aquí. 279 00:28:35,586 --> 00:28:38,256 - Gracias. - ¿Piensas quedarte? 280 00:28:38,422 --> 00:28:44,046 - Eso es muy posible. - Claramente tienes experiencia bancaria. 281 00:28:44,136 --> 00:28:48,633 Solía ​​estar en una especie de banco, pero no hacíamos préstamos. 282 00:28:48,766 --> 00:28:51,601 Estoy seguro de que tendréis mucho de que hablar. 283 00:28:52,603 --> 00:28:53,682 Buen día. 284 00:28:55,189 --> 00:28:58,060 - Buenos días. - Estamos muy cortos de personal. 285 00:28:58,359 --> 00:29:01,858 Me pregunto si tienes alguna intención de volver a trabajar con un banco. 286 00:29:03,698 --> 00:29:08,110 - ¿Disculpe? - Si considera trabajar en un banco 287 00:29:08,411 --> 00:29:12,658 -Tu sueldo no sería lo que... -Quizás deberíamos discutirlo. 288 00:29:12,832 --> 00:29:15,157 Podría haber otras compensaciones. 289 00:29:16,335 --> 00:29:17,711 Oye, presta atención, ¿quieres? 290 00:29:19,755 --> 00:29:22,507 -Fue una decisión inteligente la que tomé. -Estoy seguro de ello. 291 00:29:22,675 --> 00:29:26,507 Los jugadores van y vienen, pero el Banco de Randsberg seguirá existiendo para siempre. 292 00:29:26,679 --> 00:29:30,344 -Más largo.- Y es un trabajo respetable. 293 00:29:31,058 --> 00:29:34,344 La ciudad está creciendo, al igual que todo el campo que hay por aquí. 294 00:29:34,729 --> 00:29:39,023 Hay escasez de empresarios. Si me sale bien, llegaré lejos. 295 00:29:40,318 --> 00:29:44,778 —Lo harás. Lo sé. —Con tu primer sueldo te compro un sombrero. 296 00:29:45,072 --> 00:29:46,353 Maravilloso. 297 00:29:47,575 --> 00:29:50,742 Algo tan ondulante como lo que llevaba Judith. 298 00:29:52,413 --> 00:29:55,580 - ¿Judith? - La hija del senador. 299 00:29:55,625 --> 00:29:57,866 Hoy estuvo en el banco. Así empezó todo. 300 00:30:04,842 --> 00:30:06,005 Vamos. 301 00:30:08,304 --> 00:30:10,925 No tienes que preocuparte. Ella está demasiado delgada. 302 00:30:14,185 --> 00:30:16,510 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 303 00:30:30,993 --> 00:30:33,615 ¡Accidente en la mina! 304 00:30:33,871 --> 00:30:36,445 -¡Vamos!- Será mejor que vaya a ayudar. 305 00:30:40,086 --> 00:30:42,327 Nugget, quédate aquí. Solo estorbarías. 306 00:30:45,967 --> 00:30:50,628 Dos hombres atrapados en un derrumbe. El padre de Seely murió en la explosión. 307 00:30:51,013 --> 00:30:55,225 Seely ya lo sabe. Salió corriendo como un coyote. 308 00:30:55,393 --> 00:30:59,260 - Tendremos que encontrarla. - Intentaré ir a casa pero dudo que esté allí. 309 00:31:00,064 --> 00:31:02,472 Señora Gunther, ¿podría probar en la casa de Emily? 310 00:31:02,566 --> 00:31:06,232 Señora Curtis, ¿podría ir a la mina? Yo miraré colina abajo. 311 00:31:06,904 --> 00:31:09,858 Espérame adentro. Vuelvo enseguida. 312 00:31:10,491 --> 00:31:13,326 - Creo que sé dónde está. - Muéstrame. 313 00:31:18,791 --> 00:31:19,989 Allí está ella. 314 00:31:24,005 --> 00:31:27,789 Vete a casa ahora. Anda, por favor. 315 00:31:43,649 --> 00:31:46,769 Soy yo, Tacey. Estoy completamente sola. 316 00:31:51,615 --> 00:31:53,442 Me gustaría hablar contigo. 317 00:31:57,621 --> 00:31:59,614 Puedes quedarte en nuestra casa esta noche. 318 00:32:00,291 --> 00:32:03,411 Por favor, ven. Nos encantaría tenerte aquí. 319 00:32:11,260 --> 00:32:15,887 Bueno, iré a la casa. 320 00:32:16,766 --> 00:32:19,007 Estaré allí si me necesitas. 321 00:32:28,903 --> 00:32:30,017 Esperar. 322 00:32:35,534 --> 00:32:38,286 Lo sé, cariño. 323 00:32:42,083 --> 00:32:43,197 ¿Cómo está ella? 324 00:32:45,419 --> 00:32:47,875 Ya sabes. Estoy durmiendo ahora. 325 00:32:48,631 --> 00:32:50,588 Pepita, salta a la cama. 326 00:32:55,638 --> 00:32:58,805 - ¿Seely está durmiendo en mi habitación? - No. 327 00:32:59,684 --> 00:33:01,427 Seely dormirá conmigo. 328 00:33:03,396 --> 00:33:08,058 - Anda. Rápido. - Buenas noches. 329 00:33:11,362 --> 00:33:16,985 - ¿No te importará si se queda un rato? - No. Claro que no. 330 00:33:17,827 --> 00:33:24,079 - No tienes a dónde ir, no tienes familia. - ¿No estás asumiendo demasiadas responsabilidades? 331 00:33:27,420 --> 00:33:29,745 Una vez conocí a un niño así. 332 00:33:30,423 --> 00:33:33,340 Tan sucia, tan enojada con todos, nadie la quería. 333 00:33:34,969 --> 00:33:36,878 Supongo que lo entiendo. 334 00:33:39,432 --> 00:33:41,092 Eres mucha mujer. 335 00:33:44,311 --> 00:33:46,185 Tú mismo eres todo un hombre. 336 00:33:46,689 --> 00:33:49,974 No me engaño. Sé hasta dónde puede llegar mi egoísmo. 337 00:33:50,651 --> 00:33:52,443 Ni la mitad de lejos que el mío. 338 00:33:54,196 --> 00:33:55,739 Te amo Clint. 339 00:33:58,492 --> 00:34:00,900 Os necesito. A todos vosotros. 340 00:34:01,412 --> 00:34:04,781 Supongo que lo que realmente quiero decir es 341 00:34:06,167 --> 00:34:08,124 Te quiero todo para mí. 342 00:34:09,128 --> 00:34:12,960 - No te apresures. - No quiero. 343 00:34:14,300 --> 00:34:17,669 Las cosas están cambiando. Tú ya lo has hecho. 344 00:34:19,472 --> 00:34:20,634 ¿Lo tengo? 345 00:34:22,475 --> 00:34:28,180 Yo también lo haré. Lo siento. Pero no te apresures. 346 00:34:36,989 --> 00:34:39,943 No me hagas esperar demasiado tiempo. 347 00:34:52,546 --> 00:34:56,211 - Buenos días. - Buenos días. 348 00:34:56,300 --> 00:34:59,586 Qué gusto verlos por aquí. ¿Disfrutaron el sermón? 349 00:34:59,762 --> 00:35:02,549 Sí. Fue muy agradable. 350 00:35:05,768 --> 00:35:07,096 Salud. 351 00:35:13,275 --> 00:35:16,229 - Ya veo que está todo de una pieza. Hola. - Hola. 352 00:35:16,487 --> 00:35:19,690 Lo lograste. La señorita Watrous incluso me habló. 353 00:35:19,865 --> 00:35:20,945 Me gusta ella. 354 00:35:21,075 --> 00:35:23,067 ¿De dónde sacó Sam el carruaje? 355 00:35:24,078 --> 00:35:26,913 No te perdiste gran cosa. ¿Podemos ir de picnic? 356 00:35:27,123 --> 00:35:31,452 Enseguida. Llévate a los niños adelante. Nos vemos en unos minutos. 357 00:35:41,470 --> 00:35:44,555 - Buenos días a todos. - Buenos días, Saunders. 358 00:35:45,850 --> 00:35:49,053 - Hathaway, señor Saunders. - ¿Cómo está? 359 00:35:49,228 --> 00:35:51,933 -Un joven muy prometedor en el banco. -Gracias señor. 360 00:35:52,064 --> 00:35:54,686 No me di cuenta de que estabas dentro. 361 00:35:55,317 --> 00:35:58,437 Probablemente porque no estaba allí. 362 00:35:58,904 --> 00:36:02,605 El señor Hathaway y yo estábamos discutiendo ese nuevo desarrollo. 363 00:36:16,505 --> 00:36:18,996 ¿Adónde va Clint? ¿Qué hay del picnic? 364 00:36:19,175 --> 00:36:21,214 No te preocupes. Volverá. 365 00:36:35,357 --> 00:36:38,524 -Debo irme. -Te llevaré a la estación. 366 00:36:38,652 --> 00:36:40,312 No te molestes. 367 00:36:40,488 --> 00:36:44,735 Si no dejo a Judith sola con Saunders ella me arrojará cosas. 368 00:36:45,201 --> 00:36:47,656 Sam, trae el carruaje, por favor. 369 00:36:48,329 --> 00:36:51,365 Wellington me dice que eres un jugador de póquer bastante justo. 370 00:36:51,540 --> 00:36:55,455 -Lo logro, señor. -Según él, usted lo logra demasiado bien. 371 00:36:55,669 --> 00:36:59,537 No es fácil encontrar buena competencia. Me preguntaba... 372 00:36:59,673 --> 00:37:03,801 - ¿Te gustaría acompañarnos el jueves? - Estaría encantado. 373 00:37:04,178 --> 00:37:07,048 Adiós. Ha sido un placer. Nos vemos pronto. 374 00:37:12,019 --> 00:37:15,103 ¿Lamentas que te hayamos convencido de cenar con nosotros? 375 00:37:15,272 --> 00:37:17,942 ¿Cómo podría estarlo si la comida estuvo tan buena, señorita Judith? 376 00:37:19,443 --> 00:37:23,144 ¿No crees que puedes dejar de llamarme así, al menos cuando estemos solos? 377 00:37:23,989 --> 00:37:25,567 ¿Qué sugerirías? 378 00:37:29,203 --> 00:37:31,955 ¿Quiénes eran aquellas personas con las que te vi hablando en la iglesia? 379 00:37:33,332 --> 00:37:37,199 Mi hermano. La niña se llama Seely Dowden. 380 00:37:37,461 --> 00:37:42,419 - Su padre murió en la mina. - Ella parecía adorarte. 381 00:37:43,092 --> 00:37:48,133 La señora es Tacey Cromwell, una amiga. Cuida de mi hermano pequeño. 382 00:37:48,514 --> 00:37:50,138 Los niños también la adoran. 383 00:37:52,434 --> 00:37:55,685 A mí no me parece que sea una buena ama de casa. 384 00:37:56,730 --> 00:38:01,274 Debes conocerla bastante bien y sentir que es confiable. 385 00:38:02,153 --> 00:38:03,777 Haberla traído contigo. 386 00:38:06,782 --> 00:38:08,241 Será mejor que me vaya ahora. 387 00:38:09,160 --> 00:38:11,911 Puedes entender por qué estoy tan terriblemente interesado. 388 00:38:13,164 --> 00:38:17,742 Cuando era niña, nunca compartía mi pony con mis primos. 389 00:38:18,502 --> 00:38:21,622 Ni siquiera dejé que mi padre me diera el broche de diamantes de mi madre. 390 00:38:22,882 --> 00:38:27,590 El problema es que si no puedo tener algo 391 00:38:28,387 --> 00:38:32,551 Eso es todo mío, simplemente no lo quiero. 392 00:38:48,490 --> 00:38:49,735 Buen día Judith. 393 00:39:25,402 --> 00:39:26,647 ¡Aquí está! 394 00:39:29,448 --> 00:39:33,944 ¿Dónde has estado? ¡Alquilaste un cochecito! — ¡Súbanse, niños! 395 00:39:43,045 --> 00:39:44,587 Está bien cariño. Vámonos. 396 00:39:45,339 --> 00:39:48,423 - Un poco tarde, ¿no? - Un poco pasadas las dos. 397 00:39:48,968 --> 00:39:51,007 Los niños llevan horas esperando. 398 00:39:53,430 --> 00:39:56,348 Era un asunto de negocios. Tenía que irme. 399 00:39:56,517 --> 00:40:01,855 - Podría decirse del picnic. - Habría perdido una buena oportunidad. 400 00:40:02,481 --> 00:40:07,060 El banco, el senador, son mi futuro. Pueden darme lo que busco. 401 00:40:07,570 --> 00:40:10,143 Tú mismo lo dijiste. Pensé que lo entenderías. 402 00:40:11,824 --> 00:40:16,035 Lo entiendo perfectamente. No tiene nada de delgada. 403 00:40:20,040 --> 00:40:24,168 - No tengo por qué rendir cuentas de lo que hago. - Ciertamente no. 404 00:40:24,211 --> 00:40:28,920 - Vamos. Vamos de picnic. - No tengo por qué ir de picnic. 405 00:40:29,550 --> 00:40:31,258 Ciertamente no. 406 00:40:59,079 --> 00:41:02,662 - Me disculpo. - Yo también. 407 00:41:11,216 --> 00:41:12,331 Vamos. 408 00:41:14,219 --> 00:41:17,007 - Mi sombrero. - Después espero que no llueva. 409 00:41:19,266 --> 00:41:22,884 Hasta los seis años inclusive que trabajó en el Palacio Blanco. 410 00:41:25,481 --> 00:41:27,888 Una vida bastante plena, se podría decir. 411 00:41:29,568 --> 00:41:34,859 Esperaba algo interesante pero no tanto como esto. 412 00:41:36,075 --> 00:41:39,029 - Un excelente informe, señor Brogan. - Gracias. 413 00:41:44,458 --> 00:41:47,874 Si hay alguna manera en que la agencia pueda brindarle algún servicio adicional... 414 00:41:48,462 --> 00:41:51,463 - No, gracias. Buenos días. - Buenos días. 415 00:42:08,565 --> 00:42:09,645 Padre. 416 00:42:11,360 --> 00:42:15,903 ¿Sería bueno que llevaras al señor Saunders contigo a San Luis? 417 00:42:16,615 --> 00:42:18,822 ¿Disfrutas jugando a las cartas con él? 418 00:42:19,201 --> 00:42:22,321 y además sería una buena experiencia para él. 419 00:42:23,747 --> 00:42:27,330 ¿Y además de eso? 420 00:42:28,627 --> 00:42:31,913 -Lo amo.-Lo compadezco.-Lo siento por el pobre hombre. 421 00:42:34,216 --> 00:42:37,170 No, en serio, padre. Lo hago. 422 00:42:37,386 --> 00:42:38,880 Muchísimo, muchísimo. 423 00:42:42,016 --> 00:42:46,345 Papá, si quisieras algo, 424 00:42:46,937 --> 00:42:51,599 Lo querías desesperadamente ¿Hasta dónde llegarías para conseguirlo? 425 00:42:53,485 --> 00:42:57,649 Conociéndome a mí mismo, hasta donde fuera necesario. 426 00:43:02,786 --> 00:43:06,914 —¿Y el viaje? —Buena idea. Lo llevaré. 427 00:43:16,925 --> 00:43:18,088 Lo conseguiré. 428 00:43:21,639 --> 00:43:24,212 - ¿Sí, señor? - ¿Está Tacey Cromwell en casa, hijo? 429 00:43:24,558 --> 00:43:26,266 Si, solo un minuto. 430 00:43:34,526 --> 00:43:35,558 ¿Sí? 431 00:43:35,611 --> 00:43:40,072 El juez Congin quiere verlo en su despacho a las 2:00. 432 00:43:41,742 --> 00:43:45,325 - ¿Para qué? - No pude decirlo. 433 00:43:46,288 --> 00:43:49,787 No he infringido ninguna ley. ¿Tienes una citación? 434 00:43:50,000 --> 00:43:53,369 No, pero el juez puede dictar lo que él decida. 435 00:43:53,671 --> 00:43:56,790 También quiere que traigas a los niños. 436 00:43:58,300 --> 00:44:03,970 Sigue el consejo de un anciano. No causes problemas, solo los empeorarás. 437 00:44:06,934 --> 00:44:10,303 Está bien. Estaré allí. 438 00:44:11,063 --> 00:44:14,562 Ya sabes de mi edad, lo único que te dan son trabajos desagradables. 439 00:44:19,613 --> 00:44:22,448 Hallazgo de pepitas, Seely. 440 00:44:22,616 --> 00:44:25,617 Vuelve aquí, límpiate y ven conmigo al juzgado. 441 00:44:25,828 --> 00:44:27,701 No tenemos mucho tiempo. ¡Vámonos! 442 00:44:33,669 --> 00:44:37,085 - ¿De qué se trata? - No lo sé. 443 00:44:38,257 --> 00:44:41,211 - Ojalá el señor Saunders estuviera en la ciudad. - Pero no está. 444 00:44:41,468 --> 00:44:42,666 Iré contigo. 445 00:44:45,305 --> 00:44:49,469 No, creo que iremos allí nosotros mismos. 446 00:45:01,488 --> 00:45:05,320 - Creo que será mejor que nos sentemos aquí. - ¿Puede bajar por aquí, por favor? 447 00:45:14,877 --> 00:45:19,005 - Los niños pueden esperar en mi oficina. - ¿Es necesario? 448 00:45:19,173 --> 00:45:23,633 - No, puedes quedarte aquí conmigo. - Mejor si estuvieran fuera de la habitación. 449 00:45:26,430 --> 00:45:30,641 Vete corriendo. Yo tardaré un ratito. 450 00:45:31,769 --> 00:45:33,227 ¿Podrías sentarte por favor? 451 00:45:40,986 --> 00:45:42,231 Señora Huggins. 452 00:45:57,711 --> 00:46:01,294 ¿Podrías mirar esto, por favor? Por favor. 453 00:46:16,313 --> 00:46:18,519 ¿Son ciertos los hechos allí relatados? 454 00:46:21,777 --> 00:46:26,486 - ¿Trabajaste en el Palacio Blanco? - Sí. 455 00:46:26,865 --> 00:46:29,321 - ¿Eras copropietario? - Sí. 456 00:46:30,369 --> 00:46:33,239 ¿Entonces eres una chica de salón de baile desde los 16 años? 457 00:46:37,501 --> 00:46:40,418 - Por favor, respóndeme. - Sí. 458 00:46:40,796 --> 00:46:45,505 - ¿Y tú eres apta para cuidar niños? - ¿Cómo te atreves a hablarme así? 459 00:46:46,218 --> 00:46:50,761 Tomé a Seely cuando nadie más lo hizo y le di un hogar a dos niños. 460 00:46:50,931 --> 00:46:55,640 Los fregaba, los alimentaba, les daba cuidados y cariño. 461 00:46:56,979 --> 00:47:03,183 Soy tan madre para esos niños como cualquiera aquí lo es para los de ella. 462 00:47:06,155 --> 00:47:12,074 ¿Reconoce usted que este tribunal tiene obligación hacia un niño huérfano? 463 00:47:12,828 --> 00:47:13,907 Sí. 464 00:47:14,663 --> 00:47:20,120 ¿Puedes entonces decirme por qué debería permitirte tener el niño? 465 00:47:20,252 --> 00:47:23,170 Yo la amo. Ella me ama. 466 00:47:23,714 --> 00:47:27,047 No. No dejaré que lo hagas. No dejaré que me la quites. 467 00:47:27,551 --> 00:47:31,335 Pero ninguno de los niños ha sido adoptado legalmente por usted. 468 00:47:31,680 --> 00:47:35,760 Así que no te quitan nada. Nunca han sido realmente tuyos. 469 00:47:36,310 --> 00:47:39,560 Por lo tanto, declaro a Seely Dowden bajo la tutela de este tribunal. 470 00:47:40,272 --> 00:47:42,181 En cuanto al chico Saunders... 471 00:47:44,860 --> 00:47:46,235 Disculpe. 472 00:47:46,945 --> 00:47:51,025 Estará bajo la supervisión del tribunal hasta el regreso de su hermano. 473 00:47:52,659 --> 00:47:54,617 ¿Qué clase de hombre eres? 474 00:47:56,163 --> 00:47:58,654 ¿Qué clase de hombre eres de todos modos? 475 00:47:59,166 --> 00:48:02,499 ¿Eso sería quitarle dos hijos a alguien que los ama? 476 00:48:02,795 --> 00:48:06,579 Por favor, por favor no me los quites. 477 00:48:07,007 --> 00:48:10,174 Los necesito. Ellos me necesitan. 478 00:48:11,470 --> 00:48:14,554 He cambiado. ¿No lo ves? 479 00:48:15,307 --> 00:48:19,056 Mírame. Soy nuevo. Recién lavado. 480 00:48:19,686 --> 00:48:21,893 Vivo tan apropiadamente como cualquiera. 481 00:48:24,191 --> 00:48:28,900 Quizás hayas cambiado, pero ¿cómo podrás borrar... 482 00:48:31,156 --> 00:48:35,534 Demuéstrales el amor que les tienes. Déjalos ir fácilmente. 483 00:48:36,703 --> 00:48:39,111 No me obliguen a hacer de esto una audiencia abierta. 484 00:48:40,791 --> 00:48:45,085 ¿Mostrar mi amor? Oh Juez. 485 00:48:49,675 --> 00:48:50,706 Eso será todo. 486 00:49:14,074 --> 00:49:16,743 Me enteré de esto bastante tarde. 487 00:49:17,536 --> 00:49:22,032 Lo siento mucho. ¿Hay algo que pueda hacer? 488 00:49:23,458 --> 00:49:25,700 No hay nada que nadie pueda hacer. 489 00:49:29,089 --> 00:49:33,134 En lugar de dejar que los niños estén bajo supervisión judicial 490 00:49:34,344 --> 00:49:37,132 Estaría dispuesto a llevarlos a mi casa. 491 00:49:37,598 --> 00:49:40,267 Eso es muy generoso de tu parte. 492 00:49:41,310 --> 00:49:43,635 ¿Tú? ¿Qué? 493 00:49:47,858 --> 00:49:52,852 ¿Es él lo importante en esto? ¿O lo son los niños? 494 00:49:56,200 --> 00:50:00,529 No pensaría en tomarlos a menos que esté de acuerdo en que es lo mejor. 495 00:50:00,746 --> 00:50:03,663 Por supuesto, señorita Watrous. Tiene permiso del tribunal. 496 00:50:05,042 --> 00:50:06,500 Gracias, su señoría. 497 00:50:10,339 --> 00:50:14,336 No creo que te des cuenta de las ventajas que tendrán los niños. 498 00:50:14,468 --> 00:50:16,092 en la casa del senador. 499 00:50:21,433 --> 00:50:27,056 Por supuesto. Sería maravilloso para los niños si los acogieras. 500 00:50:31,026 --> 00:50:32,271 ¡Pasen, niños! 501 00:50:34,738 --> 00:50:38,652 —¿Qué pasó? ¿Qué hicieron? —Nada, querida. 502 00:50:40,077 --> 00:50:43,695 Ahora déjame hablar. Habrá algunos cambios. 503 00:50:44,581 --> 00:50:48,745 Irás a vivir con la señorita Watrous por un tiempo. 504 00:50:48,835 --> 00:50:50,579 - ¿Qué? - Ella es una bella dama. 505 00:50:50,796 --> 00:50:53,832 Ella y el Senador le brindarán una atención maravillosa. 506 00:50:54,049 --> 00:50:56,836 - Puedes viajar en ese carruaje... - ¡No! ¡No iré! 507 00:50:57,094 --> 00:50:58,885 - ¡No te dejaré! - Yo tampoco. 508 00:50:59,221 --> 00:51:02,341 Mira. Tienes que hacerlo. Seely, no lo empeores. 509 00:51:02,432 --> 00:51:04,508 ¡No lo haré! ¡Nadie me obligará! 510 00:51:05,102 --> 00:51:08,969 Te pertenecemos. Tú nos perteneces. 511 00:51:09,106 --> 00:51:10,849 ¡No preguntes! ¡Simplemente hazlo! 512 00:51:16,864 --> 00:51:17,943 Lo lamento. 513 00:51:18,490 --> 00:51:20,862 Ahora sé una buena chica. 514 00:51:21,702 --> 00:51:24,952 Si crees que deberíamos. 515 00:51:26,331 --> 00:51:30,163 - Sé bueno, muy bueno. - Lo seré. 516 00:51:32,004 --> 00:51:36,915 - Haré que les envíen sus cosas. - Sam puede recogerlas. 517 00:51:37,092 --> 00:51:39,464 No, lo haré yo mismo. 518 00:51:40,304 --> 00:51:42,759 Sabes que haré todo lo que pueda por ellos. 519 00:51:43,015 --> 00:51:47,059 Estoy seguro de que tendrán maravillosas ventajas. 520 00:51:49,438 --> 00:51:50,469 Gracias. 521 00:52:02,409 --> 00:52:05,860 No creo que debas salir corriendo así. 522 00:52:06,288 --> 00:52:09,455 Deberías esperar al menos hasta que regrese el señor Saunders. 523 00:52:10,918 --> 00:52:12,163 - No. - ¿Por qué? 524 00:52:13,629 --> 00:52:17,211 - No puedes borrar. - ¿Sabes lo que estás haciendo? 525 00:52:17,341 --> 00:52:20,710 -Lo dejas solo... -Lo dejo solo. 526 00:52:23,180 --> 00:52:25,054 Te lo digo señora O'Dell. 527 00:52:26,183 --> 00:52:29,599 Una mujer quiere muchas cosas. 528 00:52:30,229 --> 00:52:33,395 Pero sobre todo quiere sentir que la necesitan. 529 00:52:34,149 --> 00:52:35,940 Clint simplemente no me necesita. 530 00:52:36,276 --> 00:52:39,313 Está en camino. Será grande e importante. 531 00:52:41,281 --> 00:52:46,786 No. Fue una locura pensar que podría hacerlo funcionar. 532 00:53:03,971 --> 00:53:08,965 Adiós. Gracias por todo. Has sido maravilloso. 533 00:53:10,394 --> 00:53:12,102 Adiós, niña Tacey. 534 00:53:14,022 --> 00:53:15,647 Dios lo bendiga. 535 00:54:19,421 --> 00:54:20,619 Vuelvo enseguida. 536 00:54:27,012 --> 00:54:31,259 Ya volví. Tacey, ¿dónde estás? 537 00:54:43,862 --> 00:54:45,404 ¿Dónde está todo el mundo? 538 00:54:51,870 --> 00:54:53,068 Un momento. 539 00:54:55,999 --> 00:54:59,949 —Hola. ¿Sabes dónde está Tacey? —Ay, llegas demasiado tarde. 540 00:55:00,087 --> 00:55:02,660 —¿Qué quieres decir? ¿Dónde está? —No lo sé. 541 00:55:03,632 --> 00:55:06,882 - ¿Dónde están los niños? - Están en la casa de los Watrous. 542 00:55:07,678 --> 00:55:11,627 - ¿Qué quieres decir? - Será mejor que vayas más allá. 543 00:55:11,890 --> 00:55:13,717 Lo descubrirás todo. 544 00:55:27,197 --> 00:55:31,444 Entiendes. Tuve que ofrecerme a llevarme a los niños. 545 00:55:31,618 --> 00:55:33,777 —El juez iba a... —Claro. Lo entiendo. 546 00:55:34,496 --> 00:55:37,532 - No debiste dejarla escapar. - ¿Dejarla? 547 00:55:37,624 --> 00:55:40,115 Ni siquiera sabíamos que ella iba. 548 00:55:42,879 --> 00:55:47,091 -Senador, necesito una semana libre. -Está bien entonces. 549 00:55:47,509 --> 00:55:52,669 - Debo encontrarla y traerla de regreso. - ¿Sabes dónde está? 550 00:55:53,807 --> 00:55:54,922 Sí, creo que sí. 551 00:55:59,021 --> 00:56:03,398 -Espero que la encuentres.-Gracias Judith. 552 00:56:05,027 --> 00:56:06,521 Cuida bien a los niños. 553 00:56:13,910 --> 00:56:17,410 Acabo de recibir esta factura de la agencia de detectives Raymond. 554 00:56:18,165 --> 00:56:19,873 Les envié un cheque. 555 00:56:22,377 --> 00:56:25,793 Hija, espero que nunca tengas que pagar por tu parte en esto. 556 00:56:32,554 --> 00:56:36,421 - Estaba seguro de que ella estaría aquí. - No la había visto desde que te marchaste. 557 00:56:41,396 --> 00:56:47,481 - ¿Qué vas a hacer? - Sigue mirando. ¿Qué más? 558 00:56:49,071 --> 00:56:53,697 -Mira Mac, hazme un favor. -Claro. 559 00:56:53,784 --> 00:56:56,903 Avísame si aparece o si sabes algo sobre ella. 560 00:56:57,120 --> 00:57:01,200 - Puedes contactarme en Randsberg. - Está bien. 561 00:57:02,459 --> 00:57:03,704 Gracias. 562 00:57:51,466 --> 00:57:55,796 - Han sido 6 meses muy importantes. - Y vendrán 6 meses aún más importantes. 563 00:57:56,012 --> 00:57:58,634 ¿Entonces no te arrepientes de haber dejado Randsberg? 564 00:58:02,519 --> 00:58:03,847 ¿Randsberg? Nunca lo había oído. 565 00:58:03,937 --> 00:58:08,184 Ya hablé con Gorman. Venderán la casa de al lado. 566 00:58:08,817 --> 00:58:11,142 Es solo cuestión de derribar un muro. 567 00:58:12,487 --> 00:58:16,948 ¿Qué dices? ¿Socios iguales? ¿Por qué no? 568 00:58:16,992 --> 00:58:21,120 Disculpe este especial llego para usted. 569 00:58:21,621 --> 00:58:24,788 Le dije que me pondría en contacto con él más tarde... 570 00:58:26,460 --> 00:58:27,574 ¿Qué pasa? 571 00:58:30,672 --> 00:58:32,166 Disculpe. 572 00:58:40,599 --> 00:58:46,020 No te enojes con la Sra. O'Dell. Vi una carta tuya en su casa. 573 00:58:46,354 --> 00:58:49,889 Quería contárselo a Clint pero ella no me dejó. 574 00:58:50,025 --> 00:58:53,228 ¿Nugget y yo podemos ir a tu casa? 575 00:58:56,573 --> 00:59:01,235 No nos gusta estar aquí. El senador está bien, pero Judith... 576 00:59:01,578 --> 00:59:06,240 Vaya, te extrañamos mucho. 577 00:59:06,500 --> 00:59:10,996 Clint también. Puso anuncios en todos los periódicos para que volvieras. 578 00:59:11,421 --> 00:59:14,873 Por favor, déjame decirle dónde estás. Por favor. 579 00:59:16,051 --> 00:59:18,008 Tu hija, Seely. 580 00:59:38,156 --> 00:59:41,821 Querida Seely, fue maravilloso saber de ti. 581 00:59:47,916 --> 00:59:51,000 No. No debes decírselo a Clint y no debes venir aquí. 582 00:59:51,795 --> 00:59:55,875 Dale una oportunidad a Judith. Es una dama y te convertirá en una gran dama. 583 01:00:00,887 --> 01:00:04,007 Podemos escribirnos, pero no debes contárselo a nadie. 584 01:00:04,391 --> 01:00:07,842 Seguro que pasan mucho tiempo juntos. Judith se encarga de eso. 585 01:00:08,019 --> 01:00:12,432 No creo que él realmente la ame, pero contigo tan lejos... 586 01:00:12,607 --> 01:00:16,687 Podría derivar en algo. 587 01:00:43,513 --> 01:00:48,804 Doctor, no nos apresuró a regresar solo para apoyarnos moralmente. ¿Qué tan mal está? 588 01:00:48,935 --> 01:00:53,396 Sobre el peor ataque que ha tenido. No está en mis manos. 589 01:00:55,525 --> 01:00:56,688 - Clint.- Sí querido. 590 01:00:57,777 --> 01:01:01,561 Él quiere verte... Sola. 591 01:01:23,345 --> 01:01:26,963 Lamento interrumpir la luna de miel de esta manera. 592 01:01:27,265 --> 01:01:28,676 Olvídalo. 593 01:01:29,476 --> 01:01:34,138 Escucha, tengo algunas cosas que decirte. 594 01:01:35,524 --> 01:01:37,184 y no mucho tiempo. 595 01:01:39,152 --> 01:01:41,026 ¿De qué estás hablando? 596 01:01:42,113 --> 01:01:44,236 Te conozco bastante bien, Clint. 597 01:01:45,992 --> 01:01:52,113 - Sé que no quieres mucho a Judith... - Nunca le he mentido. 598 01:01:52,874 --> 01:01:54,748 Ella sabe cómo me siento. 599 01:01:56,044 --> 01:01:58,998 Ella es una niña maravillosa, ha hecho mucho por los niños. 600 01:01:59,881 --> 01:02:06,050 Está bien. Los matrimonios pueden funcionar sin amor de cuento de hadas. 601 01:02:07,264 --> 01:02:12,638 Si los socios cumplen con sus compromisos. 602 01:02:13,436 --> 01:02:17,648 Lo sé. Ella es mi esposa ahora. 603 01:02:19,150 --> 01:02:22,021 Y seré el mejor marido que pueda. 604 01:02:23,864 --> 01:02:29,320 Clint, cualesquiera que sean los errores que haya cometido Judith, 605 01:02:30,537 --> 01:02:35,958 Cualquiera que sea el mal que haya hecho, no la culpes. 606 01:02:37,544 --> 01:02:39,003 Yo Clint. 607 01:02:44,426 --> 01:02:46,833 Yo la hice lo que es. Yo... 608 01:02:57,606 --> 01:02:58,804 Senador. 609 01:03:00,567 --> 01:03:01,646 ¡Doctor! 610 01:03:20,670 --> 01:03:24,371 Sam, me voy a mi dormitorio. 611 01:03:25,467 --> 01:03:27,459 No sé cuánto tiempo estaré allí. 612 01:03:28,303 --> 01:03:33,510 No quiero cenar y no quiero ver gente. 613 01:03:33,975 --> 01:03:35,220 Sí señora. 614 01:03:37,520 --> 01:03:39,679 Sube las escaleras y cámbiate de ropa. 615 01:03:43,944 --> 01:03:47,526 - Creo que me gustaría un brandy. - Está bien. 616 01:03:56,081 --> 01:04:01,537 Tengo miedo. De repente, estoy solo. 617 01:04:01,711 --> 01:04:02,826 No. 618 01:04:03,755 --> 01:04:08,832 Pero te tengo, ¿no? Eres mío, mi esposo ahora. 619 01:04:09,469 --> 01:04:14,096 - Velarás por mí. - Lo intentaré. 620 01:04:14,724 --> 01:04:16,183 Lo mejor de mí. 621 01:04:18,561 --> 01:04:20,768 Te amo. 622 01:04:22,732 --> 01:04:25,223 Y me amas, ¿no? 623 01:04:36,746 --> 01:04:42,286 - ¿Podrías subir el brandy? - Sí, querida. 624 01:04:55,932 --> 01:05:00,393 -Te dije que subieras y te cambiaras. -Nos vamos. 625 01:05:02,522 --> 01:05:08,062 No me mires así. Cuando digo que hagas algo, lo digo ahora. 626 01:05:09,404 --> 01:05:10,898 Está bien Judith. 627 01:05:14,075 --> 01:05:19,117 Y camina como una dama. ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 628 01:05:19,414 --> 01:05:21,572 Camina como una dama. 629 01:05:28,757 --> 01:05:33,051 Camina como una dama. 630 01:05:34,471 --> 01:05:37,222 Camina como una dama. 631 01:05:41,353 --> 01:05:43,476 Camina como una dama. 632 01:05:44,105 --> 01:05:48,684 Llevo dos años diciéndote que camines como una dama. 633 01:06:07,837 --> 01:06:11,253 ¡Santo cielo! No me asustes así. 634 01:06:11,299 --> 01:06:12,414 Lo siento. 635 01:06:12,801 --> 01:06:17,759 No le contarás esto a Judith. Ya sabes cómo es. 636 01:06:18,098 --> 01:06:22,226 —Sé cómo es. He aprendido. —Gracias. 637 01:06:23,520 --> 01:06:25,512 ¿Qué haces despierto tan tarde? 638 01:06:26,356 --> 01:06:29,974 No pude dormir. Pensé en sacar un libro de la biblioteca. 639 01:06:31,027 --> 01:06:32,652 Buenas noches Seely. 640 01:06:35,198 --> 01:06:36,443 Adiós Nugget. 641 01:06:51,256 --> 01:06:55,170 El asunto está en manos del capitán Simons. No tiene sentido darle vueltas. 642 01:06:55,301 --> 01:06:58,717 Nadie sabe nada. Quiero saber adónde fue y por qué. 643 01:06:59,639 --> 01:07:04,431 - Cuando la policía la traiga de vuelta. - Hicimos algo mal. 644 01:07:04,644 --> 01:07:06,851 Lo siento. No puedo aceptar eso. 645 01:07:07,480 --> 01:07:12,641 He hecho todo lo posible. He sido paciente y me he esforzado mucho. 646 01:07:13,278 --> 01:07:18,236 Somos sus guardianes y responsables. ¿Lo has olvidado? 647 01:07:18,450 --> 01:07:19,730 ¿Me dejas alguna vez? 648 01:07:22,370 --> 01:07:25,455 Desde que tengo memoria esa chica se me ha resistido. 649 01:07:25,540 --> 01:07:28,624 Eres un hombre. No ves esas cosas. 650 01:07:31,046 --> 01:07:32,125 Está bien. 651 01:07:34,424 --> 01:07:38,671 - ¿A dónde vas? - A la Jefatura de Policía, a ver si hay noticias. 652 01:07:56,237 --> 01:08:01,279 —Me traes suerte. Quédate. —No puedo. Mi nombre está en ese dinero. 653 01:08:04,704 --> 01:08:09,450 Buenas noches. ¿Puedo ayudarle? Sí, buscaba... 654 01:08:20,178 --> 01:08:22,930 Mírate. Te ves tan maravillosa. 655 01:08:24,140 --> 01:08:25,848 Está bien. 656 01:08:26,685 --> 01:08:28,843 Vamos, te llevaré a mi habitación. 657 01:08:34,651 --> 01:08:40,238 Vaya, nunca había visto nada tan fabuloso. 658 01:08:42,200 --> 01:08:48,155 - Me alegro de verte. - Tienes que hablar con Cora. 659 01:08:52,794 --> 01:08:56,957 ¡Es deslumbrante! No escribiste ni una palabra al respecto en tus cartas. 660 01:08:57,882 --> 01:09:00,836 El pequeño Seely ya creció. 661 01:09:03,012 --> 01:09:07,010 ¿Por qué esperé tanto tiempo para venir aquí? 662 01:09:08,059 --> 01:09:13,599 - ¿Por qué viniste? - Me escapé para siempre. 663 01:09:14,107 --> 01:09:16,183 No me quedaré ni un minuto más con Judith. 664 01:09:18,445 --> 01:09:22,774 No puedes quedarte aquí. No pienses ni por un minuto que puedes. 665 01:09:24,743 --> 01:09:26,450 - Estoy en camino a Omaha. - ¿Omaha? 666 01:09:29,372 --> 01:09:34,877 Es maravilloso. Te gustaría. Es alto, moreno y guapo. 667 01:09:35,128 --> 01:09:36,706 Tan pulido y todo. 668 01:09:38,965 --> 01:09:42,630 Y nos amamos tanto. 669 01:09:43,136 --> 01:09:49,091 Me encontraré con él en Omaha y viajaremos juntos. 670 01:09:49,142 --> 01:09:50,305 ¿Y la boda? 671 01:09:51,853 --> 01:09:55,898 Hay un problema. Él tiene una esposa que no quiere divorciarse de él. 672 01:09:56,316 --> 01:09:59,400 -Ya veo.-No ves nada. 673 01:09:59,444 --> 01:10:02,777 -Es una mujer mala y rencorosa.- ¿La conoces entonces? 674 01:10:03,323 --> 01:10:06,324 Vince me lo dijo. No me importa. 675 01:10:06,618 --> 01:10:09,405 - De alguna manera todo saldrá bien. - Claro. 676 01:10:09,662 --> 01:10:13,446 Por favor, no empieces a predicar. Ya me harté de Judith. 677 01:10:14,834 --> 01:10:19,543 No tienes derecho a decirme qué hacer. ¡Te escapaste! 678 01:10:19,672 --> 01:10:21,380 Escúchame. 679 01:10:21,716 --> 01:10:23,258 No tengo por qué hacerlo. 680 01:10:23,468 --> 01:10:27,382 Viviré mi propia vida. Como lo hice yo. ¿Sabes cómo terminó? 681 01:10:27,806 --> 01:10:28,885 ¿Para ti? 682 01:10:30,350 --> 01:10:34,217 -Mira. - Oh, niña tonta. 683 01:10:34,979 --> 01:10:37,897 ¿No ves nada? ¿No sabes qué es esto? 684 01:10:39,150 --> 01:10:41,606 ¿Por qué estoy aquí en lugar de Clint, Nugget y tú? 685 01:10:41,820 --> 01:10:44,393 ¿Porque quiero serlo? No. 686 01:10:44,864 --> 01:10:49,775 Porque hace mucho tiempo también conocí a un hombre que tenía un problema con su esposa. 687 01:10:53,456 --> 01:10:56,956 Empiezas siendo barato y terminas siendo barato. 688 01:10:58,294 --> 01:11:01,794 Si tuviera que volver a vivir mi vida ¿crees que cometería los mismos errores? 689 01:11:02,674 --> 01:11:06,458 ¿No te das cuenta de lo afortunado que eres? Eres respetable. 690 01:11:07,137 --> 01:11:09,592 No sabes lo importante que es eso. 691 01:11:09,806 --> 01:11:14,053 Pero lo hago porque me he esforzado mucho por serlo. 692 01:11:14,602 --> 01:11:17,520 Mucha gente todavía piensa que soy basura, porquería. 693 01:11:22,527 --> 01:11:25,860 Podrás lograr algo por ti mismo y conocer gente agradable. 694 01:11:26,072 --> 01:11:29,026 Algún día te enamorarás de un buen joven. 695 01:11:29,492 --> 01:11:31,864 Él cuidará de ti y estará orgulloso de ti. 696 01:11:32,829 --> 01:11:36,114 Ningún hombre decente puede estar orgulloso de una mujer barata. 697 01:11:39,085 --> 01:11:41,327 Es difícil hacerlo solo. 698 01:11:42,881 --> 01:11:47,092 Y cuanto más viejo te haces, más solo te sientes. 699 01:11:53,641 --> 01:11:57,141 No puedo volver allí. No puedo. 700 01:11:58,480 --> 01:12:02,560 No puedo quedarme aquí contigo. ¿Qué puedo hacer? 701 01:12:03,902 --> 01:12:09,488 No es que no te quiera aquí. Te quiero mucho. 702 01:12:12,494 --> 01:12:13,904 Creí que no lo hiciste. 703 01:12:14,579 --> 01:12:17,450 Pensé que Vince era mi única oportunidad. 704 01:12:18,124 --> 01:12:22,501 No es la oportunidad que realmente deseas y lo sabes. 705 01:12:24,547 --> 01:12:27,797 Ahora, tienes que irte a casa. Tienes que hacerlo. 706 01:12:28,218 --> 01:12:33,129 Y no seas demasiado duro con Judith. 707 01:12:33,348 --> 01:12:38,306 Ella está aquí de maravilla. A veces eres un poco difícil de manejar. 708 01:12:39,020 --> 01:12:40,135 Lo sé. 709 01:12:40,980 --> 01:12:43,222 Te llevaré yo mismo de regreso a Randsberg. 710 01:12:58,581 --> 01:13:01,618 - Está bien, puedes caminar desde aquí. - ¿No vendrás? 711 01:13:01,876 --> 01:13:06,503 No, pasaré la noche con la señora O'Dell. Regresaré mañana. 712 01:13:06,548 --> 01:13:07,746 Está bien Tacey. 713 01:13:09,843 --> 01:13:15,085 No diría nada de mí. Volviste tú mismo. 714 01:13:15,765 --> 01:13:19,466 Gracias Tacey. Muchas, muchas gracias. 715 01:13:24,691 --> 01:13:29,234 ¿Sabes? Eres mi madre. De verdad que lo eres. 716 01:13:40,623 --> 01:13:42,165 Muy bien, conductor. 717 01:14:29,547 --> 01:14:32,418 Señorita Wat... Señora Saunders. 718 01:14:34,594 --> 01:14:36,633 ¿No quieres entrar por favor? 719 01:14:42,393 --> 01:14:46,094 - Me alegro de verte. - ¿Qué estás haciendo en Randsberg? 720 01:14:46,773 --> 01:14:49,145 Vine a ver a la señora O'Dell. 721 01:14:49,776 --> 01:14:53,773 No me engañas. Trajiste a Seely de vuelta. 722 01:14:53,863 --> 01:14:57,612 Fue una excusa para ver a Clint. 723 01:14:57,992 --> 01:15:02,156 Has vuelto a verlo a escondidas. Nunca sabré cuántas veces. 724 01:15:02,205 --> 01:15:06,950 —¿Qué? Tú y Clint están casados. —No detendría a una mujer como tú. 725 01:15:08,002 --> 01:15:11,502 Te expulsé una vez y puedo hacerlo de nuevo. 726 01:15:11,589 --> 01:15:14,424 Nadie me echó. Salí por mi cuenta... 727 01:15:16,511 --> 01:15:17,673 ¡Tú! 728 01:15:18,471 --> 01:15:20,298 Tú enviaste esa carta. 729 01:15:21,266 --> 01:15:26,473 Sabía que querías a Clint, pero... ¿Qué tonto he sido? 730 01:15:26,854 --> 01:15:30,188 ¡Sal! ¡Sal y no regreses nunca! 731 01:15:30,316 --> 01:15:33,353 No, no tengo que salir. 732 01:15:33,987 --> 01:15:37,153 De repente ya no tengo por qué avergonzarme. 733 01:15:38,366 --> 01:15:40,572 Buenas noches señora Saunders. 734 01:15:54,340 --> 01:15:57,709 ¿Me podrías alojar por un ratito? 735 01:15:59,512 --> 01:16:01,505 No me voy mañana 736 01:16:01,973 --> 01:16:06,350 Me quedaré en Randsberg. 737 01:16:22,243 --> 01:16:26,537 - Buenos días señor Saunders. - ¿A qué se debe todo este alboroto? 738 01:16:26,623 --> 01:16:30,869 La Mansión Connely se vendió. La convertirán en una sala de juegos. 739 01:16:30,960 --> 01:16:35,587 Dirigido por una mujer también. Tacey Cromwell o algo así. 740 01:16:59,656 --> 01:17:05,195 Toda esa pared sale. Quiero que la barra se estire hacia atrás. 741 01:17:05,286 --> 01:17:09,533 - Te costará mucho dinero. - Tengo mucho dinero, señor Gray. 742 01:17:15,421 --> 01:17:16,702 Hola Clint. 743 01:17:18,299 --> 01:17:21,751 ¿Podrías decirle al Sr. Hankins que quiero verlo para hablar sobre las luces? 744 01:17:30,478 --> 01:17:35,638 - Ha pasado mucho tiempo. - Se ve bien. Éxito. 745 01:17:37,527 --> 01:17:41,607 ¿Dónde has estado? Intenté encontrarte. 746 01:17:41,823 --> 01:17:44,492 Ya pasó el tiempo. ¿Quién quiere hablar de ello ahora? 747 01:17:45,535 --> 01:17:51,454 - ¿Por qué te fuiste sin decir palabra? - Pensé que era lo mejor. 748 01:17:52,792 --> 01:17:58,996 - ¿Para quién? - No estoy acostumbrado a las preguntas. 749 01:17:59,924 --> 01:18:03,708 ¿Qué es esto? ¿Venganza mezquina? No es propio de ti. 750 01:18:03,970 --> 01:18:07,054 Tal vez descubrí que soy tan bueno como la mayoría de la gente. 751 01:18:07,724 --> 01:18:12,765 Y mucho mejor que algunos. Eso incluye a tu esposa. 752 01:18:13,688 --> 01:18:14,851 ¿Qué quieres decir? 753 01:18:16,399 --> 01:18:21,642 ¿Cuál es la diferencia? Tengo mucho trabajo para abrir el 12 de enero. 754 01:18:22,780 --> 01:18:26,648 ¿Y qué pasa con los niños? Esto no les facilitará las cosas. 755 01:18:28,619 --> 01:18:33,661 Si me necesitan, estaré cerca. Ganándome la vida como sé. 756 01:18:34,792 --> 01:18:37,912 Y de vez en cuando, los veré. 757 01:18:38,421 --> 01:18:39,963 ¿Por qué no debería? 758 01:18:43,509 --> 01:18:45,751 No puedo quedarme aquí todo el día charlando. 759 01:18:46,679 --> 01:18:49,384 Adiós Clint. Nos vemos por ahí. 760 01:18:54,228 --> 01:18:55,343 Está bien. 761 01:19:05,156 --> 01:19:06,615 Hankins estará en Mississippi. 762 01:19:11,245 --> 01:19:17,498 Quiero que el exterior esté pintado del rosa más fuerte que puedas conseguir. 763 01:19:19,712 --> 01:19:22,464 Llamaré a ese lugar el Palacio Rosa. 764 01:19:36,396 --> 01:19:40,559 ¿De qué otra manera lo puedo tomar? Lo hace para presumirnos. 765 01:19:40,650 --> 01:19:44,233 No es propio de Tacey. La conozco. 766 01:19:45,071 --> 01:19:46,316 Sí, ¿no lo haces? 767 01:19:47,365 --> 01:19:52,406 - Si quería escupirnos, ¿por qué ahora? - No lo sé, claro. 768 01:19:53,621 --> 01:19:59,624 - Hay algo gracioso en esto. - ¡No tiene nada de gracioso! 769 01:20:00,002 --> 01:20:04,711 Es un intento descarado de hacernos quedar como tontos. Y si no lo haces... 770 01:20:05,925 --> 01:20:08,167 - ¿Si? - Los invitados están llegando. 771 01:20:08,594 --> 01:20:12,544 Gracias Sam. Ven conmigo, cariño. 772 01:20:31,659 --> 01:20:36,286 - Qué fiesta más distinguida. - Qué dulce. 773 01:20:50,803 --> 01:20:53,840 Me doy cuenta de que tu mente está al otro lado de la calle, cariño. 774 01:20:54,348 --> 01:20:56,471 pero al menos parece que lo estás pasando bien. 775 01:20:56,559 --> 01:21:01,186 Disculpe Clint, tendré que secuestrar a su esposa. 776 01:21:01,522 --> 01:21:07,109 —Mi vals. Lo prometiste. —Creí que lo habías olvidado. 777 01:21:09,530 --> 01:21:13,908 Había querido hablaros del Palacio Rosa. 778 01:21:14,535 --> 01:21:18,035 Debería haber una manera de evitar que un lugar como ese se abra. 779 01:21:18,372 --> 01:21:21,243 Estoy seguro de que puedes hacer algo al respecto. 780 01:21:43,272 --> 01:21:45,680 Tomemos un poco más de champán. 781 01:22:06,963 --> 01:22:10,213 Te dije que te gustaría. El champán es una bebida de damas. 782 01:22:10,341 --> 01:22:13,508 Ninguna dama bebe otra cosa que champán o jerez. 783 01:22:13,636 --> 01:22:16,803 - Solo una gotita más. - Vamos. Es Nochevieja. 784 01:22:20,726 --> 01:22:25,104 Por el Palacio Rosa. Que sea todo un éxito. 785 01:22:25,982 --> 01:22:28,105 Más vale que así sea. Apuesto todo mi dinero por ella. 786 01:22:30,611 --> 01:22:34,691 ¿Puede surgir algo bueno del trabajo realizado por despecho? 787 01:22:36,325 --> 01:22:41,782 —Pero brindaré por tu felicidad. —Gracias. Y por la tuya. 788 01:22:47,962 --> 01:22:49,504 Muy buen champaña. 789 01:22:50,465 --> 01:22:56,170 Podríamos tomar una copa de Año Nuevo. —Claro. ¿Por qué no? 790 01:22:59,182 --> 01:23:03,511 - ¿Señora O'Dell? - No, ya he cumplido mi cuota del año. 791 01:23:05,271 --> 01:23:08,106 Las persianas de arriba. Tendré que cerrarlas. 792 01:23:08,608 --> 01:23:13,068 - El Padre Tiempo acabará con el año. - No te molestes, por favor. 793 01:23:39,180 --> 01:23:43,925 - Para los viejos tiempos. - O algo así. 794 01:23:56,447 --> 01:23:57,526 Medianoche. 795 01:24:00,910 --> 01:24:02,534 ¡Feliz año nuevo! 796 01:24:23,766 --> 01:24:28,558 - Creí que nunca te volvería a ver. - Sería mentira decir que no. 797 01:24:29,856 --> 01:24:34,316 Tantas veces he soñado con esto. Pensé que te habías ido para siempre. 798 01:24:36,571 --> 01:24:39,240 - ¡Qué idiota he sido! - No, me escapé. 799 01:24:39,323 --> 01:24:40,486 No. Antes de eso. 800 01:24:41,033 --> 01:24:44,200 Mucho antes. Cuando llegamos por primera vez a Randsberg. 801 01:24:44,912 --> 01:24:47,866 Cuando estaba tan absorto en mí mismo, no sabía lo que realmente tenía. 802 01:24:48,583 --> 01:24:52,912 ¿Por qué la gente comete errores tan graves antes de aprender realmente? 803 01:24:53,004 --> 01:24:56,337 ¿Cuantas veces me he hecho esa misma pregunta? 804 01:24:58,176 --> 01:25:02,043 Te amo. Siempre te he amado y siempre te amaré. 805 01:25:02,430 --> 01:25:05,799 Y te amo, Clint. Aún así, después de todo este tiempo. 806 01:25:06,058 --> 01:25:08,134 Pero por favor tengo que parar. 807 01:25:15,610 --> 01:25:17,318 Los invitados se van. 808 01:25:20,364 --> 01:25:23,235 La señorita Judith no se siente bien. Te necesita. 809 01:25:23,951 --> 01:25:26,988 - Está bien. - Sí, señor. 810 01:25:30,708 --> 01:25:34,243 - Hablaré con ella. - No. Por favor, vete. Por favor, vete. 811 01:25:59,946 --> 01:26:02,816 - Buenas noches Clint. - Buenas noches Marjorie. 812 01:26:07,328 --> 01:26:10,863 - Voy a llevar a los Carter a casa. - Está bien, Sam. 813 01:26:27,932 --> 01:26:30,933 ¿Por qué no hiciste publicidad? 814 01:26:31,018 --> 01:26:34,185 Todo el mundo sabía dónde ibas. 815 01:26:35,064 --> 01:26:38,848 Muchas gracias por hacerme quedar en ridículo delante de mis amigos. 816 01:26:39,235 --> 01:26:41,726 - Hablaremos de ello por la mañana. - ¿Hablar de qué? 817 01:26:42,280 --> 01:26:45,115 ¿De qué hay que hablar, querido esposo? 818 01:26:46,242 --> 01:26:49,409 —Judith, no estás en condiciones... —Divorciarse. Eso es. 819 01:26:49,662 --> 01:26:55,332 Déjame decirte, mi silencioso y sufriente esposo, que nunca tendrás uno. 820 01:26:55,751 --> 01:26:59,037 Nuestro matrimonio fue un error, tanto el tuyo como el mío. 821 01:26:59,255 --> 01:27:02,125 No lo pensaste cuando creíste que haría de ti un caballero. 822 01:27:02,883 --> 01:27:06,134 Te casaste conmigo y seguirás casado conmigo. 823 01:27:06,429 --> 01:27:11,423 Así que, si ese es el tipo de hombre que eres, escápate a los callejones. 824 01:27:12,393 --> 01:27:17,185 Sigue con esa vagabunda por los rincones oscuros. Ella estará dispuesta. 825 01:27:23,321 --> 01:27:25,527 Dormiré en el club esta noche. 826 01:27:27,783 --> 01:27:31,318 ¡Duerme donde quieras! ¡Qué más da! 827 01:28:23,172 --> 01:28:26,090 ¡Feliz año nuevo amigo! 828 01:28:28,719 --> 01:28:31,471 Mira ahí. Es la casa de Watrous. 829 01:28:32,848 --> 01:28:34,592 Llamaré a los bomberos. 830 01:28:46,487 --> 01:28:48,278 - Saquen a los sirvientes de la casa. - Sí, señor. 831 01:28:53,619 --> 01:28:56,241 —Judith está en su habitación. —Lo sé. Sal afuera. Date prisa. 832 01:29:24,066 --> 01:29:26,937 Gracias a Dios que estás a salvo. ¿Y Nugget? 833 01:29:27,194 --> 01:29:29,602 -Estuvo aquí hace un minuto. -Ahí está. 834 01:29:31,907 --> 01:29:34,825 Clint está intentando atrapar a Judith. Ella está en la casa. 835 01:29:35,703 --> 01:29:38,953 Señora O'Dell, llévelos calle arriba. Aléjelos de aquí. 836 01:29:47,298 --> 01:29:50,631 - ¿Salieron los Saunders? - Hasta donde yo sé, nadie salió. 837 01:30:05,274 --> 01:30:07,765 - ¡Mi esposa está arriba! - ¡No puedes pasar por ahí! 838 01:30:10,738 --> 01:30:14,189 ¡Hay una ventana! ¡Te la mostraré! ¡Trae una escalera! 839 01:30:18,913 --> 01:30:24,287 - El viento propagó el incendio a la casa de al lado. - Trae una manguera allí rápidamente. 840 01:32:32,046 --> 01:32:33,160 Hola Cromwell.70772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.