Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,297 --> 00:01:36,129
Disculpe. Estoy buscando el Palacio Blanco.
2
00:01:37,052 --> 00:01:41,880
¿Por qué?... Ahí está.
3
00:01:42,641 --> 00:01:43,886
Gracias.
4
00:02:38,738 --> 00:02:44,824
Deja de colgar esto en la ventana. Casie quiere que este lugar sea respetable.
5
00:02:56,715 --> 00:03:01,673
—Lo siento. Estoy buscando a mi hermano. —No lo encontrarás ahí.
6
00:03:01,803 --> 00:03:05,219
Pero él trabaja aquí. Es Clint Saunders.
7
00:03:05,515 --> 00:03:10,723
Oh, eres el hermano de Clint. Bueno, entra, cariño.
8
00:03:13,773 --> 00:03:17,273
-Mira esos ojos.- Quizás se quede hasta que crezca.
9
00:03:17,611 --> 00:03:20,398
Déjalo en paz. No quiere que lo toques.
10
00:03:21,072 --> 00:03:24,406
Vaya, eres un chico guapo.
11
00:03:24,576 --> 00:03:26,533
Es algo que viene de familia.
12
00:03:26,786 --> 00:03:30,701
No puedes tener a Clint Flo. Tal vez puedas tener a su hermano.
13
00:03:37,005 --> 00:03:40,456
- ¿Qué hace él aquí? - Es el hermano de Clint.
14
00:03:40,759 --> 00:03:44,887
Así es. Vine desde Rose City para estar con él.
15
00:03:45,639 --> 00:03:49,968
Yo me encargo. Termine de vestirse. Las puertas se abren en cinco minutos.
16
00:03:51,269 --> 00:03:52,550
Vamos hijo.
17
00:03:57,275 --> 00:04:03,527
Flo, eres muy nueva aquí, no muy sabia pero con una cara bonita.
18
00:04:04,950 --> 00:04:09,410
Quieres que siga así, cambia tus ideas sobre Clint.
19
00:04:15,627 --> 00:04:18,961
Me llamo Tacey Cromwell. Soy amigo de tu hermano.
20
00:04:19,881 --> 00:04:21,673
Todo el mundo me llama Nugget.
21
00:04:25,303 --> 00:04:27,011
Hola. Hola.
22
00:04:34,312 --> 00:04:35,641
¡Dar!
23
00:04:38,066 --> 00:04:39,525
Dejame tomar esos
24
00:04:40,694 --> 00:04:44,857
- Ponte cómodo. ¿Tienes hambre? - No, gracias.
25
00:05:00,505 --> 00:05:03,874
-Pruébalo.-Estoy un poco sucio.
26
00:05:04,259 --> 00:05:06,252
Limpiará. Pruébalo.
27
00:05:10,390 --> 00:05:12,715
Pon los pies en alto. Para eso está.
28
00:05:18,273 --> 00:05:19,388
Dar.
29
00:05:25,155 --> 00:05:31,323
¿Cuánto tiempo hace que no lo ves? Dije cuánto tiempo...
30
00:05:52,933 --> 00:05:55,009
- Buenas noches, Tacey. - Buenas noches, caballeros.
31
00:05:55,435 --> 00:05:59,100
- ¿Dónde está el enamorado? - Lo estaba buscando yo mismo.
32
00:05:59,189 --> 00:06:02,392
Llega tarde casi todas las noches. Yo no dirijo este lugar por él.
33
00:06:02,442 --> 00:06:05,692
—Tranquilo, Mac. Ya llegará. —¿Cuándo? Hay jugadores esperando.
34
00:06:05,737 --> 00:06:08,406
- Yo lo reemplazaré. - Tú tienes tu propio trabajo que hacer.
35
00:06:08,490 --> 00:06:11,775
—Yo también lo haré. ¿No lo hago siempre? —De acuerdo.
36
00:06:12,661 --> 00:06:15,662
- Wyatt trae 10. ¿Lo manejarás? - Claro.
37
00:06:15,872 --> 00:06:18,244
Hay que hacer algo con Clint.
38
00:06:25,966 --> 00:06:29,584
Buenas noches, señor Prentiss, señor Barlow y señor Mendoza.
39
00:06:29,803 --> 00:06:33,098
Señores, ¿tienen alguna objeción a que una mujer trafique con ellos?
40
00:06:33,134 --> 00:06:34,841
No mientras ella sea Tacey.
41
00:06:38,812 --> 00:06:42,726
- Tengo algo que decirte. - Sí. McBain está perdiendo la cabeza.
42
00:06:42,857 --> 00:06:46,061
Cuida de George. Es muy buen amigo mío.
43
00:06:46,236 --> 00:06:49,403
Es dueño de una gran mina de plata en Colorado.
44
00:06:53,118 --> 00:06:55,157
- Deberías comprarte un reloj nuevo. - Lo siento, Mac.
45
00:06:55,537 --> 00:06:59,202
-Se está convirtiendo en un hábito. -Dije que lo sentía.
46
00:06:59,457 --> 00:07:02,458
—No volverá a pasar. —Mejor no. Ya no aguanto más.
47
00:07:03,086 --> 00:07:06,122
Tú eres el jefe. Sabes lo que siempre puedes hacer.
48
00:07:12,304 --> 00:07:17,096
Hola, chicos. Gracias por venir. Tengo algo que decirles.
49
00:07:17,225 --> 00:07:18,885
Hasta luego. Buenas noches, caballeros. Disculpen la tardanza.
50
00:07:19,644 --> 00:07:22,396
Tengo toda la suerte esta noche. Última oportunidad para echarme atrás.
51
00:07:26,318 --> 00:07:32,272
Jim, prepara una mesa para 12 personas para Wyatt y haz que Polly y Sue estén presentes.
52
00:07:43,543 --> 00:07:47,208
- Mac, ¿qué le dijiste a Clint? - Nada de lo que pienso decir.
53
00:07:47,672 --> 00:07:48,953
Voy a dejarlo ir.
54
00:07:49,174 --> 00:07:52,922
—Lo siento. Sé cómo te sientes. —Es el mejor dealer que tienes.
55
00:07:52,969 --> 00:07:55,756
Está creciendo demasiado. Lo vi venir durante meses.
56
00:07:55,805 --> 00:08:00,017
—Es ambición. Eso es bueno. —Ni para mí ni para ti.
57
00:08:00,685 --> 00:08:04,730
¿Necesitas un consejo? Échalo. Búscate otro hombre.
58
00:08:06,232 --> 00:08:10,230
No lo entiendes. No quiero a otro hombre.
59
00:08:18,244 --> 00:08:23,452
—Tacey, ¿conoces a estos hombres? —Creo que sí. Señor Allen.
60
00:08:23,667 --> 00:08:26,074
Adelante, entra.
61
00:08:32,926 --> 00:08:37,837
Ahí estás, Mac. Como si estuvieras robando. Sabía que tendría suerte.
62
00:08:40,684 --> 00:08:43,222
- ¿Subes un minuto? - Sí.
63
00:08:47,983 --> 00:08:50,983
- Mac todavía está dolorido. - No me podría importar menos.
64
00:08:51,236 --> 00:08:56,194
- ¿Has oído hablar de Randsberg? - ¿En Colorado?
65
00:08:56,533 --> 00:09:01,408
George Hawley me estaba poniendo al día. Hay un gran hallazgo de plata allí.
66
00:09:03,456 --> 00:09:07,668
- ¿Qué te parece? - Parece que es mi tipo de obra.
67
00:09:07,919 --> 00:09:11,418
Hay chupones por ahí para raspar. Podría juntar un fajo en un santiamén.
68
00:09:14,384 --> 00:09:17,005
Bueno, voy a echarle un vistazo, cariño.
69
00:09:18,471 --> 00:09:23,679
- Es un poco repentino, ¿no? - Me estoy cansando de lo mismo de siempre.
70
00:09:24,686 --> 00:09:30,392
El yacimiento petrolífero se está agotando. Faltan dos años y más con nuevos pozos.
71
00:09:30,650 --> 00:09:33,817
Randsberg me parece un lugar adecuado.
72
00:09:36,072 --> 00:09:40,699
-¿Cuándo tienes pensado salir?-A finales de semana.
73
00:09:52,005 --> 00:09:54,543
- Pepita. - Así es.
74
00:09:56,051 --> 00:10:00,095
¿Qué hace aquí? Se supone que está en Rose City.
75
00:10:02,682 --> 00:10:03,845
Hola niño.
76
00:10:06,603 --> 00:10:10,683
Clint. ¡Qué bueno verte! ¡Qué bien te ves!
77
00:10:13,360 --> 00:10:16,645
¿Qué haces aquí? No deberías haber venido.
78
00:10:17,072 --> 00:10:22,362
El tío Garth me pegaba. Si algo salía mal, me azotaba.
79
00:10:22,786 --> 00:10:27,494
No fue mi culpa. El dinero que enviaste no le importó.
80
00:10:27,874 --> 00:10:29,249
Así que me escapé.
81
00:10:29,751 --> 00:10:33,120
Además, quería estar contigo.
82
00:10:35,632 --> 00:10:39,843
No estás enfadado conmigo, ¿verdad? ¿No me vas a devolver?
83
00:10:41,137 --> 00:10:43,426
No. Es solo que...
84
00:10:43,765 --> 00:10:48,676
-Mis planes están en el aire. -Estás loco.
85
00:10:50,897 --> 00:10:52,356
No. Por supuesto que no.
86
00:10:52,982 --> 00:10:56,351
Mejor te llevo a un hotel. Hablamos de eso mañana.
87
00:10:56,736 --> 00:10:58,528
¿Qué le pasa si duerme allí?
88
00:10:59,864 --> 00:11:01,524
- ¿Por qué no? - Claro.
89
00:11:01,616 --> 00:11:04,154
—Desvístete. Voy a buscar una manta. —Gracias, señora.
90
00:11:05,954 --> 00:11:09,654
Es una belleza, ¿verdad? Vaya, huele genial.
91
00:11:21,094 --> 00:11:23,170
- Buenas noches, Nugget. - Buenas noches, señora.
92
00:11:32,772 --> 00:11:36,817
- ¿Qué voy a hacer con él? - ¿Tienes que hacer algo?
93
00:11:38,194 --> 00:11:41,314
No le pediste que viniera. Se arriesgó incluso a encontrarte.
94
00:11:41,740 --> 00:11:46,286
Se besará. Ganará unos cuantos dólares en el bar.
95
00:11:46,322 --> 00:11:49,655
—Como de niño. —¡Por Dios! Es mío...
96
00:11:51,374 --> 00:11:54,292
Cromwell, eres una bruja.
97
00:12:04,804 --> 00:12:09,383
-Esto no resolverá tu problema. -¿Qué problema?
98
00:12:10,852 --> 00:12:14,019
Quizás pueda encontrar gente en Norman que pueda cuidar de él.
99
00:12:14,314 --> 00:12:17,019
O prueba con un orfanato.
100
00:12:17,525 --> 00:12:21,696
- Sé algo sobre esos lugares. - ¡Por Dios!
101
00:12:21,733 --> 00:12:24,270
- ¿Qué puedo hacer? - No lo mandes lejos.
102
00:12:24,324 --> 00:12:25,604
Me quedaré sin trabajo.
103
00:12:27,368 --> 00:12:30,619
- Estoy tan cerca de la ruina como puedes estar. - Ahí está Randsberg.
104
00:12:31,956 --> 00:12:36,169
Es solo un sueño hasta ahora. No sé cuánto tiempo pasará hasta que pueda conectar.
105
00:12:36,205 --> 00:12:39,040
-Solo no importa, ¿pero con un niño? -Tampoco importa.
106
00:12:39,172 --> 00:12:43,004
Llévalo contigo. Sé lo solo que se siente.
107
00:12:43,384 --> 00:12:49,174
No. Él no puede vivir como yo tendré que hacerlo. Necesita el cuidado de una mujer.
108
00:12:52,685 --> 00:12:53,966
Está bien.
109
00:12:55,897 --> 00:12:59,562
"Mac, yo también renuncio."
110
00:12:59,734 --> 00:13:02,106
Tengo un poco de dinero. Iré contigo.
111
00:13:02,487 --> 00:13:05,986
Yo lo cuidaré hasta que te instales. Después ya veremos.
112
00:13:06,324 --> 00:13:09,527
Estás loco. ¿Dejar todo esto?
113
00:13:09,661 --> 00:13:14,572
¿Renunciar a todo qué? Nada. Ya no lo quiero.
114
00:13:14,874 --> 00:13:16,831
Quiero empezar a vivir durante el día.
115
00:13:17,127 --> 00:13:19,119
Nunca te había oído hablar así antes.
116
00:13:19,587 --> 00:13:21,746
Supongo que tenía miedo.
117
00:13:22,382 --> 00:13:25,051
Aquí tengo una excusa para salir. Déjame tomarla.
118
00:13:25,343 --> 00:13:29,044
Parece que las cartas están de mi lado.
119
00:13:30,473 --> 00:13:33,558
Yo lo saco todo. ¿Qué sacas tú?
120
00:13:34,185 --> 00:13:35,264
Infinidad.
121
00:13:35,895 --> 00:13:37,224
Ahora mira.
122
00:13:40,775 --> 00:13:44,903
- Siempre he sido sincero contigo, ¿no? - Siempre.
123
00:13:45,363 --> 00:13:48,981
Nunca pretendí ser nada más que lo que soy.
124
00:13:50,493 --> 00:13:55,701
Sin compromisos, Tacey. No puede haberlos. Tengo que estar libre.
125
00:13:56,332 --> 00:13:58,076
Sin compromisos.
126
00:13:59,711 --> 00:14:03,625
¿Qué te hizo pensar que querría casarme?
127
00:14:03,715 --> 00:14:08,128
¿Un tipo con los bolsillos vacíos y sin respeto como Clint Saunders?
128
00:14:14,350 --> 00:14:18,562
—¡Tacey! Clint viene en camino. —¡Aquí, Nugget!
129
00:14:18,730 --> 00:14:20,687
Está bien. Toma, toma esto.
130
00:14:21,357 --> 00:14:25,058
- Dime, ¿no te ves guapo? - ¿No es una belleza?
131
00:14:25,236 --> 00:14:26,315
Yo diré.
132
00:14:28,490 --> 00:14:29,735
Disculpe.
133
00:14:32,994 --> 00:14:36,992
- ¿Tiene sentido repasarlo otra vez? - No tiene sentido.
134
00:14:38,708 --> 00:14:42,326
- ¿Seguro que sabes lo que estás haciendo? - Positivo.
135
00:14:42,921 --> 00:14:46,835
Pensaba que el 10% no era suficiente. Lo duplicaré al 20%.
136
00:14:47,717 --> 00:14:51,501
No quiero que te vayas...por un par de razones.
137
00:14:51,888 --> 00:14:55,423
- Lo siento, Mac. - White Palace ha sido bueno contigo.
138
00:14:55,600 --> 00:14:59,265
- Ya no puede darme lo que quiero. - ¿Amante?
139
00:15:00,063 --> 00:15:01,308
Así es.
140
00:15:02,106 --> 00:15:05,689
Y un hogar donde vivir con él y un niño alrededor.
141
00:15:06,277 --> 00:15:10,690
Incluso esa cosa elevada y falotant que llaman respetabilidad.
142
00:15:11,157 --> 00:15:13,197
Sueno como una colegiala ¿no?
143
00:15:13,743 --> 00:15:17,492
Tengo ganas de usar ropa que no me llame la atención, para variar.
144
00:15:17,622 --> 00:15:20,243
Y a ir a tomar el té con mujeres. ¿Por qué no?
145
00:15:20,792 --> 00:15:25,668
No lo sé. ¿Qué te hace pensar que puedes vivir así?
146
00:15:25,839 --> 00:15:29,373
¿Hasta que te hayas saciado, y luego dar la espalda y tomar el otro camino?
147
00:15:29,968 --> 00:15:31,213
Mirame.
148
00:15:32,095 --> 00:15:35,380
A veces los más inteligentes son, después de todo, los más tontos.
149
00:15:36,850 --> 00:15:39,554
Adios. Buena suerte.
150
00:15:40,186 --> 00:15:41,301
Gracias Mac.
151
00:15:43,189 --> 00:15:44,897
Eres un buen chico.
152
00:15:46,860 --> 00:15:50,275
Si alguna vez quieres volver, siempre habrá un lugar para ti.
153
00:15:50,655 --> 00:15:53,146
Yo no, Mac. Nunca.
154
00:16:04,627 --> 00:16:05,742
Adiós.
155
00:16:11,593 --> 00:16:13,585
¡Vamos, perderemos el tren!
156
00:16:15,638 --> 00:16:17,595
Jim, ¿tomarías esto?
157
00:16:18,099 --> 00:16:21,183
- Adiós, Tacey. - Adiós, adiós.
158
00:16:21,311 --> 00:16:24,312
- Cuídate. - Tú también.
159
00:16:24,522 --> 00:16:27,642
Adios. Buena suerte.
160
00:16:28,193 --> 00:16:30,269
No te olvides de escribir.
161
00:16:30,612 --> 00:16:33,316
- Adiós, Clint. - Adiós.
162
00:16:34,741 --> 00:16:36,899
- Cuídense mucho. - Adiós.
163
00:17:00,225 --> 00:17:02,632
Será mejor que busquemos un hotel.
164
00:17:06,064 --> 00:17:10,441
Su opinión debería ser buena. Cariño, no pierdas de vista el equipaje.
165
00:17:20,578 --> 00:17:26,617
Disculpe, señora. Soy nuevo aquí. ¿Podría recomendarme un hotel?
166
00:17:27,085 --> 00:17:30,703
En realidad, lo único que merece la pena es Vendôme.
167
00:17:31,130 --> 00:17:35,627
- Creo que lo encontrarás satisfactorio. - Si lo recomiendas, estoy seguro que lo haré.
168
00:17:36,636 --> 00:17:38,545
¡Padre! ¡Por fin!
169
00:17:38,805 --> 00:17:41,640
-Senador, espero que el ferrocarril... -El ferrocarril hizo un trabajo admirable.
170
00:17:41,766 --> 00:17:46,060
Me proporcionó una baraja de cartas y tres hombres con los que jugar al póquer.
171
00:17:48,606 --> 00:17:53,434
Saunders es el nombre, recién me estoy mudando. Planeo convertirlo en mi sede.
172
00:17:53,611 --> 00:17:57,691
—Verás que es un buen pueblo. —Gracias, señor. Gracias, señora.
173
00:17:57,782 --> 00:17:59,691
- Buenas noches. - Buenas noches.
174
00:18:07,792 --> 00:18:11,327
- Muy bien, portero. - ¿Conoce a esa gente?
175
00:18:11,546 --> 00:18:15,045
-Ahora lo hace. - Vamos a conseguir un carruaje.
176
00:18:20,305 --> 00:18:21,799
Él ya está dormido.
177
00:18:22,807 --> 00:18:27,054
¿Qué te parece si salimos de fiesta? Relajarnos, cenar y conocer gente.
178
00:18:27,562 --> 00:18:31,262
Veamos ahora. ¿Cómo lo hago?
179
00:18:31,941 --> 00:18:37,565
Oh sí. Me acerco al hombre más importante que veo.
180
00:18:37,739 --> 00:18:40,360
El hombre guapo más importante.
181
00:18:40,783 --> 00:18:46,204
Disculpe, soy nuevo aquí. ¿Podría recomendarme un hotel?
182
00:18:46,372 --> 00:18:49,492
Será mejor que no me dejes pillarte hablando con hombres extraños.
183
00:18:49,584 --> 00:18:52,253
- No es una calle de doble sentido, ¿eh? - Ya sabes a qué me refiero.
184
00:18:59,719 --> 00:19:02,839
- ¿No íbamos a mirar la ciudad? - No va a ninguna parte.
185
00:19:06,684 --> 00:19:10,100
- ¿No te arrepientes de lo que te pasó? - ¿Qué?
186
00:19:12,482 --> 00:19:17,393
No. ¿Por qué no vas a echar un vistazo a la ciudad y yo desempaco?
187
00:19:17,487 --> 00:19:19,693
Me gustaría tomar un baño.
188
00:19:20,365 --> 00:19:21,444
Está bien.
189
00:19:22,367 --> 00:19:24,692
Supongo que me saltaré las reglas. Me siento con suerte.
190
00:19:28,748 --> 00:19:29,946
Hasta luego.
191
00:19:41,928 --> 00:19:45,926
- Tacey, ¿nos vamos a mudar? - Un momento, Nugget.
192
00:19:49,268 --> 00:19:50,431
¿Bien?
193
00:19:51,646 --> 00:19:55,644
- Pensé que encontrarías una pensión. - ¿Qué tiene de malo esto?
194
00:19:55,984 --> 00:20:01,191
- Es una casa grande. Una responsabilidad. - No mucha.
195
00:20:02,281 --> 00:20:03,740
¿Esto viene con él?
196
00:20:05,910 --> 00:20:09,908
Por un dólar al mes. Mi as en la manga.
197
00:20:19,507 --> 00:20:21,215
Ok. Si te gusta el lugar.
198
00:20:21,968 --> 00:20:24,885
- A mí me parece que está deteriorado. - Eso lo hace perfecto.
199
00:20:25,013 --> 00:20:28,179
Empezaré desde cero. Lo arreglaré yo mismo.
200
00:20:29,142 --> 00:20:32,392
Nunca hice algo así antes. Será divertido.
201
00:20:33,980 --> 00:20:36,649
Vosotras, las mujeres, tenéis unas ideas extrañas sobre el placer.
202
00:20:38,067 --> 00:20:40,772
Después de arreglar la casa, ¿qué sigue?
203
00:20:42,822 --> 00:20:44,197
Conseguiré un trabajo.
204
00:20:48,411 --> 00:20:52,278
-Traeré las maletas del hotel. -Sólo las de Nugget y las mías.
205
00:20:53,541 --> 00:20:57,586
Nugget se quedará aquí conmigo. Comerás con nosotros y contribuirás al alquiler.
206
00:20:58,171 --> 00:21:01,705
A las 22:00, de vuelta a tu hotel. Creí haberte dicho.
207
00:21:02,091 --> 00:21:05,294
Seremos las dos personas más respetables de la ciudad.
208
00:21:05,762 --> 00:21:07,671
Cromwell, me sorprendes.
209
00:21:08,389 --> 00:21:09,468
Es un trato.
210
00:21:15,313 --> 00:21:19,476
- Preguntaré en el casino si hay trabajo. - Las minas están buscando empleados.
211
00:21:19,650 --> 00:21:21,643
No puedo levantarme tan temprano.
212
00:21:22,278 --> 00:21:27,617
- ¿Estarás en casa para la cena? - ¿Por qué comer fuera cuando tengo un cocinero?
213
00:21:29,744 --> 00:21:32,947
-¿Sabes cocinar?-No lo sé.
214
00:21:35,208 --> 00:21:36,453
Adiós.
215
00:21:38,544 --> 00:21:40,620
- Nos vemos luego, Nugget. - Adiós, Clint.
216
00:21:48,930 --> 00:21:50,424
Hola hermosa.
217
00:21:57,480 --> 00:22:00,351
Tú no sabes nada por aquí. Yo lo sé todo.
218
00:22:11,077 --> 00:22:13,994
Tú mamá debería estar avergonzada de dejarte usar esos calzoncillos.
219
00:22:14,122 --> 00:22:16,909
- No tengo mamá. - Entonces tu papá debería tenerla.
220
00:22:17,125 --> 00:22:19,663
Papá trabaja en las minas. No me importa lo que vista.
221
00:22:20,837 --> 00:22:22,331
Estás torcido.
222
00:22:22,588 --> 00:22:24,083
¡Cierra el pico!
223
00:22:34,142 --> 00:22:36,977
Me rompiste la ventana. No sirves para nada, pequeño...
224
00:22:37,687 --> 00:22:41,056
-Lo hizo.- Gran mentiroso.
225
00:22:49,866 --> 00:22:53,614
- Lo lograste. Te voy a dar una paliza. - Para ya.
226
00:22:54,871 --> 00:22:58,785
—Yo pago la ventana. —No servirá de nada. Es mala.
227
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
—50 centavos. ¿Me basta? —No, gracias. No quiero tu dinero.
228
00:23:03,546 --> 00:23:07,330
Lamento haberme acalorado tanto ahora, pero este Seely es un terror.
229
00:23:07,550 --> 00:23:10,421
Su padre gastó la correa de su navaja en ella.
230
00:23:11,345 --> 00:23:17,550
Quizás ese sea el problema. Vi que rompiste la ventana. Mentir no es...
231
00:23:20,480 --> 00:23:24,727
Quizás no sea su culpa. No tiene madre que le enseñe mejor.
232
00:23:25,359 --> 00:23:27,732
- ¿Se muda, señora? - Sí.
233
00:23:28,446 --> 00:23:33,523
Soy la Sra. O'Dell. No, soy el Sr. O'Dell. Hace siete años que se fue.
234
00:23:33,618 --> 00:23:36,821
Soy Tacey Cromwell. Él es Nugget.
235
00:23:37,205 --> 00:23:40,324
Necesitarás ayuda para poner ese granero en condiciones.
236
00:23:40,708 --> 00:23:43,875
—Llámame. Tengo muchos músculos. —Gracias.
237
00:23:46,422 --> 00:23:49,423
Vamos. Sentémonos y hablemos de esto.
238
00:23:59,310 --> 00:24:04,186
Vamos a tener que ser amables con Seely. Lámelo.
239
00:24:05,399 --> 00:24:08,353
-Está sucia.-Mira quién habla.
240
00:24:09,654 --> 00:24:12,323
¿Recuerdas lo que dijo O'Dell sobre no tener madre?
241
00:24:13,157 --> 00:24:16,941
Estás mejor que ella. Tienes a Clint y me tienes a mí.
242
00:24:17,161 --> 00:24:19,866
¿Qué te parece? Sé amable con ella.
243
00:24:20,415 --> 00:24:24,495
El hecho es que ya me gusta un poco.
244
00:24:25,711 --> 00:24:27,953
Deberías escuchar las malas palabras que ella sabe.
245
00:25:03,624 --> 00:25:06,993
George debe haber estado borracho cuando dijo que Randsberg estaba en auge.
246
00:25:07,795 --> 00:25:12,007
Está en pleno auge. El problema es que otros 200 chicos tuvieron la misma idea.
247
00:25:12,800 --> 00:25:16,252
No te preocupes. Algo aparecerá.
248
00:25:16,846 --> 00:25:20,926
Listo. ¡Qué bonitos volantes!
249
00:25:22,435 --> 00:25:26,018
¿Estás pensando en usar esto también?
250
00:25:26,564 --> 00:25:28,806
Oh, por el amor de Dios.
251
00:25:33,529 --> 00:25:34,988
Me rindo.
252
00:25:45,833 --> 00:25:49,083
- Sólo tardaré un minuto. - Recogeré ese tafetán.
253
00:26:02,266 --> 00:26:05,603
¿A esto le llamas banco? Yo lo llamo delito.
254
00:26:05,639 --> 00:26:07,477
Estamos haciendo lo mejor que podemos, señor.
255
00:26:08,439 --> 00:26:10,847
Señorita Watrous, ¿puedo ayudarla?
256
00:26:10,983 --> 00:26:15,526
Dadas las circunstancias, creo que será mejor ponerme en la fila.
257
00:26:15,863 --> 00:26:17,690
Lo que creas mejor.
258
00:26:36,759 --> 00:26:41,255
No me sentiría tan mal. Eres muy bueno recomendando hoteles.
259
00:26:42,098 --> 00:26:48,218
—Por supuesto. ¿Terrible señor? —Saunders.
260
00:26:50,148 --> 00:26:53,766
Te resultará más cómodo después de que los carpinteros terminen.
261
00:26:53,943 --> 00:26:56,268
-Tendrán el doble de espacio.- Eso no ayudará mucho.
262
00:26:57,321 --> 00:27:00,773
-¿Qué más sugerirías? -Una actitud más respetuosa.
263
00:27:01,242 --> 00:27:03,650
- ¿Hacia los clientes? - No. Hacia el dinero.
264
00:27:03,911 --> 00:27:08,158
Se necesita un cierto talento para manejar el dinero, incluso un arte.
265
00:27:10,168 --> 00:27:11,578
Disculpe.
266
00:27:14,589 --> 00:27:19,749
-¿Cuánto tiempo más tengo que esperar? -Prueba esta jaula para monos.
267
00:27:19,927 --> 00:27:20,959
Lo dejo.
268
00:27:22,138 --> 00:27:25,673
Estabas a punto de resolver nuestros problemas bancarios.
269
00:27:26,184 --> 00:27:27,891
Pasemos detrás del mostrador.
270
00:27:40,531 --> 00:27:44,908
El señor Saunders parece pensar que tenemos un banco sin talento.
271
00:27:45,077 --> 00:27:47,236
-Quizás pueda ser de alguna ayuda.-Disculpe.
272
00:27:47,705 --> 00:27:50,030
Para el depósito. Son 600 dólares.
273
00:27:59,967 --> 00:28:02,672
595. Esta es una falsificación.
274
00:28:06,098 --> 00:28:08,471
- ¿Siguiente? - Depósito.
275
00:28:20,571 --> 00:28:24,901
Cometiste un error en tu total. Verás que es 3026.
276
00:28:25,076 --> 00:28:26,903
El señor Wellington cuidará de usted ahora.
277
00:28:28,329 --> 00:28:30,737
Eres muy hábil
278
00:28:30,915 --> 00:28:35,493
Si tratas a las personas como tratas el dinero, estoy seguro de que tendrás éxito aquí.
279
00:28:35,586 --> 00:28:38,256
- Gracias. - ¿Piensas quedarte?
280
00:28:38,422 --> 00:28:44,046
- Eso es muy posible. - Claramente tienes experiencia bancaria.
281
00:28:44,136 --> 00:28:48,633
Solía estar en una especie de banco, pero no hacíamos préstamos.
282
00:28:48,766 --> 00:28:51,601
Estoy seguro de que tendréis mucho de que hablar.
283
00:28:52,603 --> 00:28:53,682
Buen día.
284
00:28:55,189 --> 00:28:58,060
- Buenos días. - Estamos muy cortos de personal.
285
00:28:58,359 --> 00:29:01,858
Me pregunto si tienes alguna intención de volver a trabajar con un banco.
286
00:29:03,698 --> 00:29:08,110
- ¿Disculpe? - Si considera trabajar en un banco
287
00:29:08,411 --> 00:29:12,658
-Tu sueldo no sería lo que... -Quizás deberíamos discutirlo.
288
00:29:12,832 --> 00:29:15,157
Podría haber otras compensaciones.
289
00:29:16,335 --> 00:29:17,711
Oye, presta atención, ¿quieres?
290
00:29:19,755 --> 00:29:22,507
-Fue una decisión inteligente la que tomé. -Estoy seguro de ello.
291
00:29:22,675 --> 00:29:26,507
Los jugadores van y vienen, pero el Banco de Randsberg seguirá existiendo para siempre.
292
00:29:26,679 --> 00:29:30,344
-Más largo.- Y es un trabajo respetable.
293
00:29:31,058 --> 00:29:34,344
La ciudad está creciendo, al igual que todo el campo que hay por aquí.
294
00:29:34,729 --> 00:29:39,023
Hay escasez de empresarios. Si me sale bien, llegaré lejos.
295
00:29:40,318 --> 00:29:44,778
—Lo harás. Lo sé. —Con tu primer sueldo te compro un sombrero.
296
00:29:45,072 --> 00:29:46,353
Maravilloso.
297
00:29:47,575 --> 00:29:50,742
Algo tan ondulante como lo que llevaba Judith.
298
00:29:52,413 --> 00:29:55,580
- ¿Judith? - La hija del senador.
299
00:29:55,625 --> 00:29:57,866
Hoy estuvo en el banco. Así empezó todo.
300
00:30:04,842 --> 00:30:06,005
Vamos.
301
00:30:08,304 --> 00:30:10,925
No tienes que preocuparte. Ella está demasiado delgada.
302
00:30:14,185 --> 00:30:16,510
- ¿Qué es eso? - No lo sé.
303
00:30:30,993 --> 00:30:33,615
¡Accidente en la mina!
304
00:30:33,871 --> 00:30:36,445
-¡Vamos!- Será mejor que vaya a ayudar.
305
00:30:40,086 --> 00:30:42,327
Nugget, quédate aquí. Solo estorbarías.
306
00:30:45,967 --> 00:30:50,628
Dos hombres atrapados en un derrumbe. El padre de Seely murió en la explosión.
307
00:30:51,013 --> 00:30:55,225
Seely ya lo sabe. Salió corriendo como un coyote.
308
00:30:55,393 --> 00:30:59,260
- Tendremos que encontrarla. - Intentaré ir a casa pero dudo que esté allí.
309
00:31:00,064 --> 00:31:02,472
Señora Gunther, ¿podría probar en la casa de Emily?
310
00:31:02,566 --> 00:31:06,232
Señora Curtis, ¿podría ir a la mina? Yo miraré colina abajo.
311
00:31:06,904 --> 00:31:09,858
Espérame adentro. Vuelvo enseguida.
312
00:31:10,491 --> 00:31:13,326
- Creo que sé dónde está. - Muéstrame.
313
00:31:18,791 --> 00:31:19,989
Allí está ella.
314
00:31:24,005 --> 00:31:27,789
Vete a casa ahora. Anda, por favor.
315
00:31:43,649 --> 00:31:46,769
Soy yo, Tacey. Estoy completamente sola.
316
00:31:51,615 --> 00:31:53,442
Me gustaría hablar contigo.
317
00:31:57,621 --> 00:31:59,614
Puedes quedarte en nuestra casa esta noche.
318
00:32:00,291 --> 00:32:03,411
Por favor, ven. Nos encantaría tenerte aquí.
319
00:32:11,260 --> 00:32:15,887
Bueno, iré a la casa.
320
00:32:16,766 --> 00:32:19,007
Estaré allí si me necesitas.
321
00:32:28,903 --> 00:32:30,017
Esperar.
322
00:32:35,534 --> 00:32:38,286
Lo sé, cariño.
323
00:32:42,083 --> 00:32:43,197
¿Cómo está ella?
324
00:32:45,419 --> 00:32:47,875
Ya sabes. Estoy durmiendo ahora.
325
00:32:48,631 --> 00:32:50,588
Pepita, salta a la cama.
326
00:32:55,638 --> 00:32:58,805
- ¿Seely está durmiendo en mi habitación? - No.
327
00:32:59,684 --> 00:33:01,427
Seely dormirá conmigo.
328
00:33:03,396 --> 00:33:08,058
- Anda. Rápido. - Buenas noches.
329
00:33:11,362 --> 00:33:16,985
- ¿No te importará si se queda un rato? - No. Claro que no.
330
00:33:17,827 --> 00:33:24,079
- No tienes a dónde ir, no tienes familia. - ¿No estás asumiendo demasiadas responsabilidades?
331
00:33:27,420 --> 00:33:29,745
Una vez conocí a un niño así.
332
00:33:30,423 --> 00:33:33,340
Tan sucia, tan enojada con todos, nadie la quería.
333
00:33:34,969 --> 00:33:36,878
Supongo que lo entiendo.
334
00:33:39,432 --> 00:33:41,092
Eres mucha mujer.
335
00:33:44,311 --> 00:33:46,185
Tú mismo eres todo un hombre.
336
00:33:46,689 --> 00:33:49,974
No me engaño. Sé hasta dónde puede llegar mi egoísmo.
337
00:33:50,651 --> 00:33:52,443
Ni la mitad de lejos que el mío.
338
00:33:54,196 --> 00:33:55,739
Te amo Clint.
339
00:33:58,492 --> 00:34:00,900
Os necesito. A todos vosotros.
340
00:34:01,412 --> 00:34:04,781
Supongo que lo que realmente quiero decir es
341
00:34:06,167 --> 00:34:08,124
Te quiero todo para mí.
342
00:34:09,128 --> 00:34:12,960
- No te apresures. - No quiero.
343
00:34:14,300 --> 00:34:17,669
Las cosas están cambiando. Tú ya lo has hecho.
344
00:34:19,472 --> 00:34:20,634
¿Lo tengo?
345
00:34:22,475 --> 00:34:28,180
Yo también lo haré. Lo siento. Pero no te apresures.
346
00:34:36,989 --> 00:34:39,943
No me hagas esperar demasiado tiempo.
347
00:34:52,546 --> 00:34:56,211
- Buenos días. - Buenos días.
348
00:34:56,300 --> 00:34:59,586
Qué gusto verlos por aquí. ¿Disfrutaron el sermón?
349
00:34:59,762 --> 00:35:02,549
Sí. Fue muy agradable.
350
00:35:05,768 --> 00:35:07,096
Salud.
351
00:35:13,275 --> 00:35:16,229
- Ya veo que está todo de una pieza. Hola. - Hola.
352
00:35:16,487 --> 00:35:19,690
Lo lograste. La señorita Watrous incluso me habló.
353
00:35:19,865 --> 00:35:20,945
Me gusta ella.
354
00:35:21,075 --> 00:35:23,067
¿De dónde sacó Sam el carruaje?
355
00:35:24,078 --> 00:35:26,913
No te perdiste gran cosa. ¿Podemos ir de picnic?
356
00:35:27,123 --> 00:35:31,452
Enseguida. Llévate a los niños adelante. Nos vemos en unos minutos.
357
00:35:41,470 --> 00:35:44,555
- Buenos días a todos. - Buenos días, Saunders.
358
00:35:45,850 --> 00:35:49,053
- Hathaway, señor Saunders. - ¿Cómo está?
359
00:35:49,228 --> 00:35:51,933
-Un joven muy prometedor en el banco. -Gracias señor.
360
00:35:52,064 --> 00:35:54,686
No me di cuenta de que estabas dentro.
361
00:35:55,317 --> 00:35:58,437
Probablemente porque no estaba allí.
362
00:35:58,904 --> 00:36:02,605
El señor Hathaway y yo estábamos discutiendo ese nuevo desarrollo.
363
00:36:16,505 --> 00:36:18,996
¿Adónde va Clint? ¿Qué hay del picnic?
364
00:36:19,175 --> 00:36:21,214
No te preocupes. Volverá.
365
00:36:35,357 --> 00:36:38,524
-Debo irme. -Te llevaré a la estación.
366
00:36:38,652 --> 00:36:40,312
No te molestes.
367
00:36:40,488 --> 00:36:44,735
Si no dejo a Judith sola con Saunders ella me arrojará cosas.
368
00:36:45,201 --> 00:36:47,656
Sam, trae el carruaje, por favor.
369
00:36:48,329 --> 00:36:51,365
Wellington me dice que eres un jugador de póquer bastante justo.
370
00:36:51,540 --> 00:36:55,455
-Lo logro, señor. -Según él, usted lo logra demasiado bien.
371
00:36:55,669 --> 00:36:59,537
No es fácil encontrar buena competencia. Me preguntaba...
372
00:36:59,673 --> 00:37:03,801
- ¿Te gustaría acompañarnos el jueves? - Estaría encantado.
373
00:37:04,178 --> 00:37:07,048
Adiós. Ha sido un placer. Nos vemos pronto.
374
00:37:12,019 --> 00:37:15,103
¿Lamentas que te hayamos convencido de cenar con nosotros?
375
00:37:15,272 --> 00:37:17,942
¿Cómo podría estarlo si la comida estuvo tan buena, señorita Judith?
376
00:37:19,443 --> 00:37:23,144
¿No crees que puedes dejar de llamarme así, al menos cuando estemos solos?
377
00:37:23,989 --> 00:37:25,567
¿Qué sugerirías?
378
00:37:29,203 --> 00:37:31,955
¿Quiénes eran aquellas personas con las que te vi hablando en la iglesia?
379
00:37:33,332 --> 00:37:37,199
Mi hermano. La niña se llama Seely Dowden.
380
00:37:37,461 --> 00:37:42,419
- Su padre murió en la mina. - Ella parecía adorarte.
381
00:37:43,092 --> 00:37:48,133
La señora es Tacey Cromwell, una amiga. Cuida de mi hermano pequeño.
382
00:37:48,514 --> 00:37:50,138
Los niños también la adoran.
383
00:37:52,434 --> 00:37:55,685
A mí no me parece que sea una buena ama de casa.
384
00:37:56,730 --> 00:38:01,274
Debes conocerla bastante bien y sentir que es confiable.
385
00:38:02,153 --> 00:38:03,777
Haberla traído contigo.
386
00:38:06,782 --> 00:38:08,241
Será mejor que me vaya ahora.
387
00:38:09,160 --> 00:38:11,911
Puedes entender por qué estoy tan terriblemente interesado.
388
00:38:13,164 --> 00:38:17,742
Cuando era niña, nunca compartía mi pony con mis primos.
389
00:38:18,502 --> 00:38:21,622
Ni siquiera dejé que mi padre me diera el broche de diamantes de mi madre.
390
00:38:22,882 --> 00:38:27,590
El problema es que si no puedo tener algo
391
00:38:28,387 --> 00:38:32,551
Eso es todo mío, simplemente no lo quiero.
392
00:38:48,490 --> 00:38:49,735
Buen día Judith.
393
00:39:25,402 --> 00:39:26,647
¡Aquí está!
394
00:39:29,448 --> 00:39:33,944
¿Dónde has estado? ¡Alquilaste un cochecito! — ¡Súbanse, niños!
395
00:39:43,045 --> 00:39:44,587
Está bien cariño. Vámonos.
396
00:39:45,339 --> 00:39:48,423
- Un poco tarde, ¿no? - Un poco pasadas las dos.
397
00:39:48,968 --> 00:39:51,007
Los niños llevan horas esperando.
398
00:39:53,430 --> 00:39:56,348
Era un asunto de negocios. Tenía que irme.
399
00:39:56,517 --> 00:40:01,855
- Podría decirse del picnic. - Habría perdido una buena oportunidad.
400
00:40:02,481 --> 00:40:07,060
El banco, el senador, son mi futuro. Pueden darme lo que busco.
401
00:40:07,570 --> 00:40:10,143
Tú mismo lo dijiste. Pensé que lo entenderías.
402
00:40:11,824 --> 00:40:16,035
Lo entiendo perfectamente. No tiene nada de delgada.
403
00:40:20,040 --> 00:40:24,168
- No tengo por qué rendir cuentas de lo que hago. - Ciertamente no.
404
00:40:24,211 --> 00:40:28,920
- Vamos. Vamos de picnic. - No tengo por qué ir de picnic.
405
00:40:29,550 --> 00:40:31,258
Ciertamente no.
406
00:40:59,079 --> 00:41:02,662
- Me disculpo. - Yo también.
407
00:41:11,216 --> 00:41:12,331
Vamos.
408
00:41:14,219 --> 00:41:17,007
- Mi sombrero. - Después espero que no llueva.
409
00:41:19,266 --> 00:41:22,884
Hasta los seis años inclusive que trabajó en el Palacio Blanco.
410
00:41:25,481 --> 00:41:27,888
Una vida bastante plena, se podría decir.
411
00:41:29,568 --> 00:41:34,859
Esperaba algo interesante pero no tanto como esto.
412
00:41:36,075 --> 00:41:39,029
- Un excelente informe, señor Brogan. - Gracias.
413
00:41:44,458 --> 00:41:47,874
Si hay alguna manera en que la agencia pueda brindarle algún servicio adicional...
414
00:41:48,462 --> 00:41:51,463
- No, gracias. Buenos días. - Buenos días.
415
00:42:08,565 --> 00:42:09,645
Padre.
416
00:42:11,360 --> 00:42:15,903
¿Sería bueno que llevaras al señor Saunders contigo a San Luis?
417
00:42:16,615 --> 00:42:18,822
¿Disfrutas jugando a las cartas con él?
418
00:42:19,201 --> 00:42:22,321
y además sería una buena experiencia para él.
419
00:42:23,747 --> 00:42:27,330
¿Y además de eso?
420
00:42:28,627 --> 00:42:31,913
-Lo amo.-Lo compadezco.-Lo siento por el pobre hombre.
421
00:42:34,216 --> 00:42:37,170
No, en serio, padre. Lo hago.
422
00:42:37,386 --> 00:42:38,880
Muchísimo, muchísimo.
423
00:42:42,016 --> 00:42:46,345
Papá, si quisieras algo,
424
00:42:46,937 --> 00:42:51,599
Lo querías desesperadamente ¿Hasta dónde llegarías para conseguirlo?
425
00:42:53,485 --> 00:42:57,649
Conociéndome a mí mismo, hasta donde fuera necesario.
426
00:43:02,786 --> 00:43:06,914
—¿Y el viaje? —Buena idea. Lo llevaré.
427
00:43:16,925 --> 00:43:18,088
Lo conseguiré.
428
00:43:21,639 --> 00:43:24,212
- ¿Sí, señor? - ¿Está Tacey Cromwell en casa, hijo?
429
00:43:24,558 --> 00:43:26,266
Si, solo un minuto.
430
00:43:34,526 --> 00:43:35,558
¿Sí?
431
00:43:35,611 --> 00:43:40,072
El juez Congin quiere verlo en su despacho a las 2:00.
432
00:43:41,742 --> 00:43:45,325
- ¿Para qué? - No pude decirlo.
433
00:43:46,288 --> 00:43:49,787
No he infringido ninguna ley. ¿Tienes una citación?
434
00:43:50,000 --> 00:43:53,369
No, pero el juez puede dictar lo que él decida.
435
00:43:53,671 --> 00:43:56,790
También quiere que traigas a los niños.
436
00:43:58,300 --> 00:44:03,970
Sigue el consejo de un anciano. No causes problemas, solo los empeorarás.
437
00:44:06,934 --> 00:44:10,303
Está bien. Estaré allí.
438
00:44:11,063 --> 00:44:14,562
Ya sabes de mi edad, lo único que te dan son trabajos desagradables.
439
00:44:19,613 --> 00:44:22,448
Hallazgo de pepitas, Seely.
440
00:44:22,616 --> 00:44:25,617
Vuelve aquí, límpiate y ven conmigo al juzgado.
441
00:44:25,828 --> 00:44:27,701
No tenemos mucho tiempo. ¡Vámonos!
442
00:44:33,669 --> 00:44:37,085
- ¿De qué se trata? - No lo sé.
443
00:44:38,257 --> 00:44:41,211
- Ojalá el señor Saunders estuviera en la ciudad. - Pero no está.
444
00:44:41,468 --> 00:44:42,666
Iré contigo.
445
00:44:45,305 --> 00:44:49,469
No, creo que iremos allí nosotros mismos.
446
00:45:01,488 --> 00:45:05,320
- Creo que será mejor que nos sentemos aquí. - ¿Puede bajar por aquí, por favor?
447
00:45:14,877 --> 00:45:19,005
- Los niños pueden esperar en mi oficina. - ¿Es necesario?
448
00:45:19,173 --> 00:45:23,633
- No, puedes quedarte aquí conmigo. - Mejor si estuvieran fuera de la habitación.
449
00:45:26,430 --> 00:45:30,641
Vete corriendo. Yo tardaré un ratito.
450
00:45:31,769 --> 00:45:33,227
¿Podrías sentarte por favor?
451
00:45:40,986 --> 00:45:42,231
Señora Huggins.
452
00:45:57,711 --> 00:46:01,294
¿Podrías mirar esto, por favor? Por favor.
453
00:46:16,313 --> 00:46:18,519
¿Son ciertos los hechos allí relatados?
454
00:46:21,777 --> 00:46:26,486
- ¿Trabajaste en el Palacio Blanco? - Sí.
455
00:46:26,865 --> 00:46:29,321
- ¿Eras copropietario? - Sí.
456
00:46:30,369 --> 00:46:33,239
¿Entonces eres una chica de salón de baile desde los 16 años?
457
00:46:37,501 --> 00:46:40,418
- Por favor, respóndeme. - Sí.
458
00:46:40,796 --> 00:46:45,505
- ¿Y tú eres apta para cuidar niños? - ¿Cómo te atreves a hablarme así?
459
00:46:46,218 --> 00:46:50,761
Tomé a Seely cuando nadie más lo hizo y le di un hogar a dos niños.
460
00:46:50,931 --> 00:46:55,640
Los fregaba, los alimentaba, les daba cuidados y cariño.
461
00:46:56,979 --> 00:47:03,183
Soy tan madre para esos niños como cualquiera aquí lo es para los de ella.
462
00:47:06,155 --> 00:47:12,074
¿Reconoce usted que este tribunal tiene obligación hacia un niño huérfano?
463
00:47:12,828 --> 00:47:13,907
Sí.
464
00:47:14,663 --> 00:47:20,120
¿Puedes entonces decirme por qué debería permitirte tener el niño?
465
00:47:20,252 --> 00:47:23,170
Yo la amo. Ella me ama.
466
00:47:23,714 --> 00:47:27,047
No. No dejaré que lo hagas. No dejaré que me la quites.
467
00:47:27,551 --> 00:47:31,335
Pero ninguno de los niños ha sido adoptado legalmente por usted.
468
00:47:31,680 --> 00:47:35,760
Así que no te quitan nada. Nunca han sido realmente tuyos.
469
00:47:36,310 --> 00:47:39,560
Por lo tanto, declaro a Seely Dowden bajo la tutela de este tribunal.
470
00:47:40,272 --> 00:47:42,181
En cuanto al chico Saunders...
471
00:47:44,860 --> 00:47:46,235
Disculpe.
472
00:47:46,945 --> 00:47:51,025
Estará bajo la supervisión del tribunal hasta el regreso de su hermano.
473
00:47:52,659 --> 00:47:54,617
¿Qué clase de hombre eres?
474
00:47:56,163 --> 00:47:58,654
¿Qué clase de hombre eres de todos modos?
475
00:47:59,166 --> 00:48:02,499
¿Eso sería quitarle dos hijos a alguien que los ama?
476
00:48:02,795 --> 00:48:06,579
Por favor, por favor no me los quites.
477
00:48:07,007 --> 00:48:10,174
Los necesito. Ellos me necesitan.
478
00:48:11,470 --> 00:48:14,554
He cambiado. ¿No lo ves?
479
00:48:15,307 --> 00:48:19,056
Mírame. Soy nuevo. Recién lavado.
480
00:48:19,686 --> 00:48:21,893
Vivo tan apropiadamente como cualquiera.
481
00:48:24,191 --> 00:48:28,900
Quizás hayas cambiado, pero ¿cómo podrás borrar...
482
00:48:31,156 --> 00:48:35,534
Demuéstrales el amor que les tienes. Déjalos ir fácilmente.
483
00:48:36,703 --> 00:48:39,111
No me obliguen a hacer de esto una audiencia abierta.
484
00:48:40,791 --> 00:48:45,085
¿Mostrar mi amor? Oh Juez.
485
00:48:49,675 --> 00:48:50,706
Eso será todo.
486
00:49:14,074 --> 00:49:16,743
Me enteré de esto bastante tarde.
487
00:49:17,536 --> 00:49:22,032
Lo siento mucho. ¿Hay algo que pueda hacer?
488
00:49:23,458 --> 00:49:25,700
No hay nada que nadie pueda hacer.
489
00:49:29,089 --> 00:49:33,134
En lugar de dejar que los niños estén bajo supervisión judicial
490
00:49:34,344 --> 00:49:37,132
Estaría dispuesto a llevarlos a mi casa.
491
00:49:37,598 --> 00:49:40,267
Eso es muy generoso de tu parte.
492
00:49:41,310 --> 00:49:43,635
¿Tú? ¿Qué?
493
00:49:47,858 --> 00:49:52,852
¿Es él lo importante en esto? ¿O lo son los niños?
494
00:49:56,200 --> 00:50:00,529
No pensaría en tomarlos a menos que esté de acuerdo en que es lo mejor.
495
00:50:00,746 --> 00:50:03,663
Por supuesto, señorita Watrous. Tiene permiso del tribunal.
496
00:50:05,042 --> 00:50:06,500
Gracias, su señoría.
497
00:50:10,339 --> 00:50:14,336
No creo que te des cuenta de las ventajas que tendrán los niños.
498
00:50:14,468 --> 00:50:16,092
en la casa del senador.
499
00:50:21,433 --> 00:50:27,056
Por supuesto. Sería maravilloso para los niños si los acogieras.
500
00:50:31,026 --> 00:50:32,271
¡Pasen, niños!
501
00:50:34,738 --> 00:50:38,652
—¿Qué pasó? ¿Qué hicieron? —Nada, querida.
502
00:50:40,077 --> 00:50:43,695
Ahora déjame hablar. Habrá algunos cambios.
503
00:50:44,581 --> 00:50:48,745
Irás a vivir con la señorita Watrous por un tiempo.
504
00:50:48,835 --> 00:50:50,579
- ¿Qué? - Ella es una bella dama.
505
00:50:50,796 --> 00:50:53,832
Ella y el Senador le brindarán una atención maravillosa.
506
00:50:54,049 --> 00:50:56,836
- Puedes viajar en ese carruaje... - ¡No! ¡No iré!
507
00:50:57,094 --> 00:50:58,885
- ¡No te dejaré! - Yo tampoco.
508
00:50:59,221 --> 00:51:02,341
Mira. Tienes que hacerlo. Seely, no lo empeores.
509
00:51:02,432 --> 00:51:04,508
¡No lo haré! ¡Nadie me obligará!
510
00:51:05,102 --> 00:51:08,969
Te pertenecemos. Tú nos perteneces.
511
00:51:09,106 --> 00:51:10,849
¡No preguntes! ¡Simplemente hazlo!
512
00:51:16,864 --> 00:51:17,943
Lo lamento.
513
00:51:18,490 --> 00:51:20,862
Ahora sé una buena chica.
514
00:51:21,702 --> 00:51:24,952
Si crees que deberíamos.
515
00:51:26,331 --> 00:51:30,163
- Sé bueno, muy bueno. - Lo seré.
516
00:51:32,004 --> 00:51:36,915
- Haré que les envíen sus cosas. - Sam puede recogerlas.
517
00:51:37,092 --> 00:51:39,464
No, lo haré yo mismo.
518
00:51:40,304 --> 00:51:42,759
Sabes que haré todo lo que pueda por ellos.
519
00:51:43,015 --> 00:51:47,059
Estoy seguro de que tendrán maravillosas ventajas.
520
00:51:49,438 --> 00:51:50,469
Gracias.
521
00:52:02,409 --> 00:52:05,860
No creo que debas salir corriendo así.
522
00:52:06,288 --> 00:52:09,455
Deberías esperar al menos hasta que regrese el señor Saunders.
523
00:52:10,918 --> 00:52:12,163
- No. - ¿Por qué?
524
00:52:13,629 --> 00:52:17,211
- No puedes borrar. - ¿Sabes lo que estás haciendo?
525
00:52:17,341 --> 00:52:20,710
-Lo dejas solo... -Lo dejo solo.
526
00:52:23,180 --> 00:52:25,054
Te lo digo señora O'Dell.
527
00:52:26,183 --> 00:52:29,599
Una mujer quiere muchas cosas.
528
00:52:30,229 --> 00:52:33,395
Pero sobre todo quiere sentir que la necesitan.
529
00:52:34,149 --> 00:52:35,940
Clint simplemente no me necesita.
530
00:52:36,276 --> 00:52:39,313
Está en camino. Será grande e importante.
531
00:52:41,281 --> 00:52:46,786
No. Fue una locura pensar que podría hacerlo funcionar.
532
00:53:03,971 --> 00:53:08,965
Adiós. Gracias por todo. Has sido maravilloso.
533
00:53:10,394 --> 00:53:12,102
Adiós, niña Tacey.
534
00:53:14,022 --> 00:53:15,647
Dios lo bendiga.
535
00:54:19,421 --> 00:54:20,619
Vuelvo enseguida.
536
00:54:27,012 --> 00:54:31,259
Ya volví. Tacey, ¿dónde estás?
537
00:54:43,862 --> 00:54:45,404
¿Dónde está todo el mundo?
538
00:54:51,870 --> 00:54:53,068
Un momento.
539
00:54:55,999 --> 00:54:59,949
—Hola. ¿Sabes dónde está Tacey? —Ay, llegas demasiado tarde.
540
00:55:00,087 --> 00:55:02,660
—¿Qué quieres decir? ¿Dónde está? —No lo sé.
541
00:55:03,632 --> 00:55:06,882
- ¿Dónde están los niños? - Están en la casa de los Watrous.
542
00:55:07,678 --> 00:55:11,627
- ¿Qué quieres decir? - Será mejor que vayas más allá.
543
00:55:11,890 --> 00:55:13,717
Lo descubrirás todo.
544
00:55:27,197 --> 00:55:31,444
Entiendes. Tuve que ofrecerme a llevarme a los niños.
545
00:55:31,618 --> 00:55:33,777
—El juez iba a... —Claro. Lo entiendo.
546
00:55:34,496 --> 00:55:37,532
- No debiste dejarla escapar. - ¿Dejarla?
547
00:55:37,624 --> 00:55:40,115
Ni siquiera sabíamos que ella iba.
548
00:55:42,879 --> 00:55:47,091
-Senador, necesito una semana libre. -Está bien entonces.
549
00:55:47,509 --> 00:55:52,669
- Debo encontrarla y traerla de regreso. - ¿Sabes dónde está?
550
00:55:53,807 --> 00:55:54,922
Sí, creo que sí.
551
00:55:59,021 --> 00:56:03,398
-Espero que la encuentres.-Gracias Judith.
552
00:56:05,027 --> 00:56:06,521
Cuida bien a los niños.
553
00:56:13,910 --> 00:56:17,410
Acabo de recibir esta factura de la agencia de detectives Raymond.
554
00:56:18,165 --> 00:56:19,873
Les envié un cheque.
555
00:56:22,377 --> 00:56:25,793
Hija, espero que nunca tengas que pagar por tu parte en esto.
556
00:56:32,554 --> 00:56:36,421
- Estaba seguro de que ella estaría aquí. - No la había visto desde que te marchaste.
557
00:56:41,396 --> 00:56:47,481
- ¿Qué vas a hacer? - Sigue mirando. ¿Qué más?
558
00:56:49,071 --> 00:56:53,697
-Mira Mac, hazme un favor. -Claro.
559
00:56:53,784 --> 00:56:56,903
Avísame si aparece o si sabes algo sobre ella.
560
00:56:57,120 --> 00:57:01,200
- Puedes contactarme en Randsberg. - Está bien.
561
00:57:02,459 --> 00:57:03,704
Gracias.
562
00:57:51,466 --> 00:57:55,796
- Han sido 6 meses muy importantes. - Y vendrán 6 meses aún más importantes.
563
00:57:56,012 --> 00:57:58,634
¿Entonces no te arrepientes de haber dejado Randsberg?
564
00:58:02,519 --> 00:58:03,847
¿Randsberg? Nunca lo había oído.
565
00:58:03,937 --> 00:58:08,184
Ya hablé con Gorman. Venderán la casa de al lado.
566
00:58:08,817 --> 00:58:11,142
Es solo cuestión de derribar un muro.
567
00:58:12,487 --> 00:58:16,948
¿Qué dices? ¿Socios iguales? ¿Por qué no?
568
00:58:16,992 --> 00:58:21,120
Disculpe este especial llego para usted.
569
00:58:21,621 --> 00:58:24,788
Le dije que me pondría en contacto con él más tarde...
570
00:58:26,460 --> 00:58:27,574
¿Qué pasa?
571
00:58:30,672 --> 00:58:32,166
Disculpe.
572
00:58:40,599 --> 00:58:46,020
No te enojes con la Sra. O'Dell. Vi una carta tuya en su casa.
573
00:58:46,354 --> 00:58:49,889
Quería contárselo a Clint pero ella no me dejó.
574
00:58:50,025 --> 00:58:53,228
¿Nugget y yo podemos ir a tu casa?
575
00:58:56,573 --> 00:59:01,235
No nos gusta estar aquí. El senador está bien, pero Judith...
576
00:59:01,578 --> 00:59:06,240
Vaya, te extrañamos mucho.
577
00:59:06,500 --> 00:59:10,996
Clint también. Puso anuncios en todos los periódicos para que volvieras.
578
00:59:11,421 --> 00:59:14,873
Por favor, déjame decirle dónde estás. Por favor.
579
00:59:16,051 --> 00:59:18,008
Tu hija, Seely.
580
00:59:38,156 --> 00:59:41,821
Querida Seely, fue maravilloso saber de ti.
581
00:59:47,916 --> 00:59:51,000
No. No debes decírselo a Clint y no debes venir aquí.
582
00:59:51,795 --> 00:59:55,875
Dale una oportunidad a Judith. Es una dama y te convertirá en una gran dama.
583
01:00:00,887 --> 01:00:04,007
Podemos escribirnos, pero no debes contárselo a nadie.
584
01:00:04,391 --> 01:00:07,842
Seguro que pasan mucho tiempo juntos. Judith se encarga de eso.
585
01:00:08,019 --> 01:00:12,432
No creo que él realmente la ame, pero contigo tan lejos...
586
01:00:12,607 --> 01:00:16,687
Podría derivar en algo.
587
01:00:43,513 --> 01:00:48,804
Doctor, no nos apresuró a regresar solo para apoyarnos moralmente. ¿Qué tan mal está?
588
01:00:48,935 --> 01:00:53,396
Sobre el peor ataque que ha tenido. No está en mis manos.
589
01:00:55,525 --> 01:00:56,688
- Clint.- Sí querido.
590
01:00:57,777 --> 01:01:01,561
Él quiere verte... Sola.
591
01:01:23,345 --> 01:01:26,963
Lamento interrumpir la luna de miel de esta manera.
592
01:01:27,265 --> 01:01:28,676
Olvídalo.
593
01:01:29,476 --> 01:01:34,138
Escucha, tengo algunas cosas que decirte.
594
01:01:35,524 --> 01:01:37,184
y no mucho tiempo.
595
01:01:39,152 --> 01:01:41,026
¿De qué estás hablando?
596
01:01:42,113 --> 01:01:44,236
Te conozco bastante bien, Clint.
597
01:01:45,992 --> 01:01:52,113
- Sé que no quieres mucho a Judith... - Nunca le he mentido.
598
01:01:52,874 --> 01:01:54,748
Ella sabe cómo me siento.
599
01:01:56,044 --> 01:01:58,998
Ella es una niña maravillosa, ha hecho mucho por los niños.
600
01:01:59,881 --> 01:02:06,050
Está bien. Los matrimonios pueden funcionar sin amor de cuento de hadas.
601
01:02:07,264 --> 01:02:12,638
Si los socios cumplen con sus compromisos.
602
01:02:13,436 --> 01:02:17,648
Lo sé. Ella es mi esposa ahora.
603
01:02:19,150 --> 01:02:22,021
Y seré el mejor marido que pueda.
604
01:02:23,864 --> 01:02:29,320
Clint, cualesquiera que sean los errores que haya cometido Judith,
605
01:02:30,537 --> 01:02:35,958
Cualquiera que sea el mal que haya hecho, no la culpes.
606
01:02:37,544 --> 01:02:39,003
Yo Clint.
607
01:02:44,426 --> 01:02:46,833
Yo la hice lo que es. Yo...
608
01:02:57,606 --> 01:02:58,804
Senador.
609
01:03:00,567 --> 01:03:01,646
¡Doctor!
610
01:03:20,670 --> 01:03:24,371
Sam, me voy a mi dormitorio.
611
01:03:25,467 --> 01:03:27,459
No sé cuánto tiempo estaré allí.
612
01:03:28,303 --> 01:03:33,510
No quiero cenar y no quiero ver gente.
613
01:03:33,975 --> 01:03:35,220
Sí señora.
614
01:03:37,520 --> 01:03:39,679
Sube las escaleras y cámbiate de ropa.
615
01:03:43,944 --> 01:03:47,526
- Creo que me gustaría un brandy. - Está bien.
616
01:03:56,081 --> 01:04:01,537
Tengo miedo. De repente, estoy solo.
617
01:04:01,711 --> 01:04:02,826
No.
618
01:04:03,755 --> 01:04:08,832
Pero te tengo, ¿no? Eres mío, mi esposo ahora.
619
01:04:09,469 --> 01:04:14,096
- Velarás por mí. - Lo intentaré.
620
01:04:14,724 --> 01:04:16,183
Lo mejor de mí.
621
01:04:18,561 --> 01:04:20,768
Te amo.
622
01:04:22,732 --> 01:04:25,223
Y me amas, ¿no?
623
01:04:36,746 --> 01:04:42,286
- ¿Podrías subir el brandy? - Sí, querida.
624
01:04:55,932 --> 01:05:00,393
-Te dije que subieras y te cambiaras. -Nos vamos.
625
01:05:02,522 --> 01:05:08,062
No me mires así. Cuando digo que hagas algo, lo digo ahora.
626
01:05:09,404 --> 01:05:10,898
Está bien Judith.
627
01:05:14,075 --> 01:05:19,117
Y camina como una dama. ¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
628
01:05:19,414 --> 01:05:21,572
Camina como una dama.
629
01:05:28,757 --> 01:05:33,051
Camina como una dama.
630
01:05:34,471 --> 01:05:37,222
Camina como una dama.
631
01:05:41,353 --> 01:05:43,476
Camina como una dama.
632
01:05:44,105 --> 01:05:48,684
Llevo dos años diciéndote que camines como una dama.
633
01:06:07,837 --> 01:06:11,253
¡Santo cielo! No me asustes así.
634
01:06:11,299 --> 01:06:12,414
Lo siento.
635
01:06:12,801 --> 01:06:17,759
No le contarás esto a Judith. Ya sabes cómo es.
636
01:06:18,098 --> 01:06:22,226
—Sé cómo es. He aprendido. —Gracias.
637
01:06:23,520 --> 01:06:25,512
¿Qué haces despierto tan tarde?
638
01:06:26,356 --> 01:06:29,974
No pude dormir. Pensé en sacar un libro de la biblioteca.
639
01:06:31,027 --> 01:06:32,652
Buenas noches Seely.
640
01:06:35,198 --> 01:06:36,443
Adiós Nugget.
641
01:06:51,256 --> 01:06:55,170
El asunto está en manos del capitán Simons. No tiene sentido darle vueltas.
642
01:06:55,301 --> 01:06:58,717
Nadie sabe nada. Quiero saber adónde fue y por qué.
643
01:06:59,639 --> 01:07:04,431
- Cuando la policía la traiga de vuelta. - Hicimos algo mal.
644
01:07:04,644 --> 01:07:06,851
Lo siento. No puedo aceptar eso.
645
01:07:07,480 --> 01:07:12,641
He hecho todo lo posible. He sido paciente y me he esforzado mucho.
646
01:07:13,278 --> 01:07:18,236
Somos sus guardianes y responsables. ¿Lo has olvidado?
647
01:07:18,450 --> 01:07:19,730
¿Me dejas alguna vez?
648
01:07:22,370 --> 01:07:25,455
Desde que tengo memoria esa chica se me ha resistido.
649
01:07:25,540 --> 01:07:28,624
Eres un hombre. No ves esas cosas.
650
01:07:31,046 --> 01:07:32,125
Está bien.
651
01:07:34,424 --> 01:07:38,671
- ¿A dónde vas? - A la Jefatura de Policía, a ver si hay noticias.
652
01:07:56,237 --> 01:08:01,279
—Me traes suerte. Quédate. —No puedo. Mi nombre está en ese dinero.
653
01:08:04,704 --> 01:08:09,450
Buenas noches. ¿Puedo ayudarle? Sí, buscaba...
654
01:08:20,178 --> 01:08:22,930
Mírate. Te ves tan maravillosa.
655
01:08:24,140 --> 01:08:25,848
Está bien.
656
01:08:26,685 --> 01:08:28,843
Vamos, te llevaré a mi habitación.
657
01:08:34,651 --> 01:08:40,238
Vaya, nunca había visto nada tan fabuloso.
658
01:08:42,200 --> 01:08:48,155
- Me alegro de verte. - Tienes que hablar con Cora.
659
01:08:52,794 --> 01:08:56,957
¡Es deslumbrante! No escribiste ni una palabra al respecto en tus cartas.
660
01:08:57,882 --> 01:09:00,836
El pequeño Seely ya creció.
661
01:09:03,012 --> 01:09:07,010
¿Por qué esperé tanto tiempo para venir aquí?
662
01:09:08,059 --> 01:09:13,599
- ¿Por qué viniste? - Me escapé para siempre.
663
01:09:14,107 --> 01:09:16,183
No me quedaré ni un minuto más con Judith.
664
01:09:18,445 --> 01:09:22,774
No puedes quedarte aquí. No pienses ni por un minuto que puedes.
665
01:09:24,743 --> 01:09:26,450
- Estoy en camino a Omaha. - ¿Omaha?
666
01:09:29,372 --> 01:09:34,877
Es maravilloso. Te gustaría. Es alto, moreno y guapo.
667
01:09:35,128 --> 01:09:36,706
Tan pulido y todo.
668
01:09:38,965 --> 01:09:42,630
Y nos amamos tanto.
669
01:09:43,136 --> 01:09:49,091
Me encontraré con él en Omaha y viajaremos juntos.
670
01:09:49,142 --> 01:09:50,305
¿Y la boda?
671
01:09:51,853 --> 01:09:55,898
Hay un problema. Él tiene una esposa que no quiere divorciarse de él.
672
01:09:56,316 --> 01:09:59,400
-Ya veo.-No ves nada.
673
01:09:59,444 --> 01:10:02,777
-Es una mujer mala y rencorosa.- ¿La conoces entonces?
674
01:10:03,323 --> 01:10:06,324
Vince me lo dijo. No me importa.
675
01:10:06,618 --> 01:10:09,405
- De alguna manera todo saldrá bien. - Claro.
676
01:10:09,662 --> 01:10:13,446
Por favor, no empieces a predicar. Ya me harté de Judith.
677
01:10:14,834 --> 01:10:19,543
No tienes derecho a decirme qué hacer. ¡Te escapaste!
678
01:10:19,672 --> 01:10:21,380
Escúchame.
679
01:10:21,716 --> 01:10:23,258
No tengo por qué hacerlo.
680
01:10:23,468 --> 01:10:27,382
Viviré mi propia vida. Como lo hice yo. ¿Sabes cómo terminó?
681
01:10:27,806 --> 01:10:28,885
¿Para ti?
682
01:10:30,350 --> 01:10:34,217
-Mira. - Oh, niña tonta.
683
01:10:34,979 --> 01:10:37,897
¿No ves nada? ¿No sabes qué es esto?
684
01:10:39,150 --> 01:10:41,606
¿Por qué estoy aquí en lugar de Clint, Nugget y tú?
685
01:10:41,820 --> 01:10:44,393
¿Porque quiero serlo? No.
686
01:10:44,864 --> 01:10:49,775
Porque hace mucho tiempo también conocí a un hombre que tenía un problema con su esposa.
687
01:10:53,456 --> 01:10:56,956
Empiezas siendo barato y terminas siendo barato.
688
01:10:58,294 --> 01:11:01,794
Si tuviera que volver a vivir mi vida ¿crees que cometería los mismos errores?
689
01:11:02,674 --> 01:11:06,458
¿No te das cuenta de lo afortunado que eres? Eres respetable.
690
01:11:07,137 --> 01:11:09,592
No sabes lo importante que es eso.
691
01:11:09,806 --> 01:11:14,053
Pero lo hago porque me he esforzado mucho por serlo.
692
01:11:14,602 --> 01:11:17,520
Mucha gente todavía piensa que soy basura, porquería.
693
01:11:22,527 --> 01:11:25,860
Podrás lograr algo por ti mismo y conocer gente agradable.
694
01:11:26,072 --> 01:11:29,026
Algún día te enamorarás de un buen joven.
695
01:11:29,492 --> 01:11:31,864
Él cuidará de ti y estará orgulloso de ti.
696
01:11:32,829 --> 01:11:36,114
Ningún hombre decente puede estar orgulloso de una mujer barata.
697
01:11:39,085 --> 01:11:41,327
Es difícil hacerlo solo.
698
01:11:42,881 --> 01:11:47,092
Y cuanto más viejo te haces, más solo te sientes.
699
01:11:53,641 --> 01:11:57,141
No puedo volver allí. No puedo.
700
01:11:58,480 --> 01:12:02,560
No puedo quedarme aquí contigo. ¿Qué puedo hacer?
701
01:12:03,902 --> 01:12:09,488
No es que no te quiera aquí. Te quiero mucho.
702
01:12:12,494 --> 01:12:13,904
Creí que no lo hiciste.
703
01:12:14,579 --> 01:12:17,450
Pensé que Vince era mi única oportunidad.
704
01:12:18,124 --> 01:12:22,501
No es la oportunidad que realmente deseas y lo sabes.
705
01:12:24,547 --> 01:12:27,797
Ahora, tienes que irte a casa. Tienes que hacerlo.
706
01:12:28,218 --> 01:12:33,129
Y no seas demasiado duro con Judith.
707
01:12:33,348 --> 01:12:38,306
Ella está aquí de maravilla. A veces eres un poco difícil de manejar.
708
01:12:39,020 --> 01:12:40,135
Lo sé.
709
01:12:40,980 --> 01:12:43,222
Te llevaré yo mismo de regreso a Randsberg.
710
01:12:58,581 --> 01:13:01,618
- Está bien, puedes caminar desde aquí. - ¿No vendrás?
711
01:13:01,876 --> 01:13:06,503
No, pasaré la noche con la señora O'Dell. Regresaré mañana.
712
01:13:06,548 --> 01:13:07,746
Está bien Tacey.
713
01:13:09,843 --> 01:13:15,085
No diría nada de mí. Volviste tú mismo.
714
01:13:15,765 --> 01:13:19,466
Gracias Tacey. Muchas, muchas gracias.
715
01:13:24,691 --> 01:13:29,234
¿Sabes? Eres mi madre. De verdad que lo eres.
716
01:13:40,623 --> 01:13:42,165
Muy bien, conductor.
717
01:14:29,547 --> 01:14:32,418
Señorita Wat... Señora Saunders.
718
01:14:34,594 --> 01:14:36,633
¿No quieres entrar por favor?
719
01:14:42,393 --> 01:14:46,094
- Me alegro de verte. - ¿Qué estás haciendo en Randsberg?
720
01:14:46,773 --> 01:14:49,145
Vine a ver a la señora O'Dell.
721
01:14:49,776 --> 01:14:53,773
No me engañas. Trajiste a Seely de vuelta.
722
01:14:53,863 --> 01:14:57,612
Fue una excusa para ver a Clint.
723
01:14:57,992 --> 01:15:02,156
Has vuelto a verlo a escondidas. Nunca sabré cuántas veces.
724
01:15:02,205 --> 01:15:06,950
—¿Qué? Tú y Clint están casados. —No detendría a una mujer como tú.
725
01:15:08,002 --> 01:15:11,502
Te expulsé una vez y puedo hacerlo de nuevo.
726
01:15:11,589 --> 01:15:14,424
Nadie me echó. Salí por mi cuenta...
727
01:15:16,511 --> 01:15:17,673
¡Tú!
728
01:15:18,471 --> 01:15:20,298
Tú enviaste esa carta.
729
01:15:21,266 --> 01:15:26,473
Sabía que querías a Clint, pero... ¿Qué tonto he sido?
730
01:15:26,854 --> 01:15:30,188
¡Sal! ¡Sal y no regreses nunca!
731
01:15:30,316 --> 01:15:33,353
No, no tengo que salir.
732
01:15:33,987 --> 01:15:37,153
De repente ya no tengo por qué avergonzarme.
733
01:15:38,366 --> 01:15:40,572
Buenas noches señora Saunders.
734
01:15:54,340 --> 01:15:57,709
¿Me podrías alojar por un ratito?
735
01:15:59,512 --> 01:16:01,505
No me voy mañana
736
01:16:01,973 --> 01:16:06,350
Me quedaré en Randsberg.
737
01:16:22,243 --> 01:16:26,537
- Buenos días señor Saunders. - ¿A qué se debe todo este alboroto?
738
01:16:26,623 --> 01:16:30,869
La Mansión Connely se vendió. La convertirán en una sala de juegos.
739
01:16:30,960 --> 01:16:35,587
Dirigido por una mujer también. Tacey Cromwell o algo así.
740
01:16:59,656 --> 01:17:05,195
Toda esa pared sale. Quiero que la barra se estire hacia atrás.
741
01:17:05,286 --> 01:17:09,533
- Te costará mucho dinero. - Tengo mucho dinero, señor Gray.
742
01:17:15,421 --> 01:17:16,702
Hola Clint.
743
01:17:18,299 --> 01:17:21,751
¿Podrías decirle al Sr. Hankins que quiero verlo para hablar sobre las luces?
744
01:17:30,478 --> 01:17:35,638
- Ha pasado mucho tiempo. - Se ve bien. Éxito.
745
01:17:37,527 --> 01:17:41,607
¿Dónde has estado? Intenté encontrarte.
746
01:17:41,823 --> 01:17:44,492
Ya pasó el tiempo. ¿Quién quiere hablar de ello ahora?
747
01:17:45,535 --> 01:17:51,454
- ¿Por qué te fuiste sin decir palabra? - Pensé que era lo mejor.
748
01:17:52,792 --> 01:17:58,996
- ¿Para quién? - No estoy acostumbrado a las preguntas.
749
01:17:59,924 --> 01:18:03,708
¿Qué es esto? ¿Venganza mezquina? No es propio de ti.
750
01:18:03,970 --> 01:18:07,054
Tal vez descubrí que soy tan bueno como la mayoría de la gente.
751
01:18:07,724 --> 01:18:12,765
Y mucho mejor que algunos. Eso incluye a tu esposa.
752
01:18:13,688 --> 01:18:14,851
¿Qué quieres decir?
753
01:18:16,399 --> 01:18:21,642
¿Cuál es la diferencia? Tengo mucho trabajo para abrir el 12 de enero.
754
01:18:22,780 --> 01:18:26,648
¿Y qué pasa con los niños? Esto no les facilitará las cosas.
755
01:18:28,619 --> 01:18:33,661
Si me necesitan, estaré cerca. Ganándome la vida como sé.
756
01:18:34,792 --> 01:18:37,912
Y de vez en cuando, los veré.
757
01:18:38,421 --> 01:18:39,963
¿Por qué no debería?
758
01:18:43,509 --> 01:18:45,751
No puedo quedarme aquí todo el día charlando.
759
01:18:46,679 --> 01:18:49,384
Adiós Clint. Nos vemos por ahí.
760
01:18:54,228 --> 01:18:55,343
Está bien.
761
01:19:05,156 --> 01:19:06,615
Hankins estará en Mississippi.
762
01:19:11,245 --> 01:19:17,498
Quiero que el exterior esté pintado del rosa más fuerte que puedas conseguir.
763
01:19:19,712 --> 01:19:22,464
Llamaré a ese lugar el Palacio Rosa.
764
01:19:36,396 --> 01:19:40,559
¿De qué otra manera lo puedo tomar? Lo hace para presumirnos.
765
01:19:40,650 --> 01:19:44,233
No es propio de Tacey. La conozco.
766
01:19:45,071 --> 01:19:46,316
Sí, ¿no lo haces?
767
01:19:47,365 --> 01:19:52,406
- Si quería escupirnos, ¿por qué ahora? - No lo sé, claro.
768
01:19:53,621 --> 01:19:59,624
- Hay algo gracioso en esto. - ¡No tiene nada de gracioso!
769
01:20:00,002 --> 01:20:04,711
Es un intento descarado de hacernos quedar como tontos. Y si no lo haces...
770
01:20:05,925 --> 01:20:08,167
- ¿Si? - Los invitados están llegando.
771
01:20:08,594 --> 01:20:12,544
Gracias Sam. Ven conmigo, cariño.
772
01:20:31,659 --> 01:20:36,286
- Qué fiesta más distinguida. - Qué dulce.
773
01:20:50,803 --> 01:20:53,840
Me doy cuenta de que tu mente está al otro lado de la calle, cariño.
774
01:20:54,348 --> 01:20:56,471
pero al menos parece que lo estás pasando bien.
775
01:20:56,559 --> 01:21:01,186
Disculpe Clint, tendré que secuestrar a su esposa.
776
01:21:01,522 --> 01:21:07,109
—Mi vals. Lo prometiste. —Creí que lo habías olvidado.
777
01:21:09,530 --> 01:21:13,908
Había querido hablaros del Palacio Rosa.
778
01:21:14,535 --> 01:21:18,035
Debería haber una manera de evitar que un lugar como ese se abra.
779
01:21:18,372 --> 01:21:21,243
Estoy seguro de que puedes hacer algo al respecto.
780
01:21:43,272 --> 01:21:45,680
Tomemos un poco más de champán.
781
01:22:06,963 --> 01:22:10,213
Te dije que te gustaría. El champán es una bebida de damas.
782
01:22:10,341 --> 01:22:13,508
Ninguna dama bebe otra cosa que champán o jerez.
783
01:22:13,636 --> 01:22:16,803
- Solo una gotita más. - Vamos. Es Nochevieja.
784
01:22:20,726 --> 01:22:25,104
Por el Palacio Rosa. Que sea todo un éxito.
785
01:22:25,982 --> 01:22:28,105
Más vale que así sea. Apuesto todo mi dinero por ella.
786
01:22:30,611 --> 01:22:34,691
¿Puede surgir algo bueno del trabajo realizado por despecho?
787
01:22:36,325 --> 01:22:41,782
—Pero brindaré por tu felicidad. —Gracias. Y por la tuya.
788
01:22:47,962 --> 01:22:49,504
Muy buen champaña.
789
01:22:50,465 --> 01:22:56,170
Podríamos tomar una copa de Año Nuevo. —Claro. ¿Por qué no?
790
01:22:59,182 --> 01:23:03,511
- ¿Señora O'Dell? - No, ya he cumplido mi cuota del año.
791
01:23:05,271 --> 01:23:08,106
Las persianas de arriba. Tendré que cerrarlas.
792
01:23:08,608 --> 01:23:13,068
- El Padre Tiempo acabará con el año. - No te molestes, por favor.
793
01:23:39,180 --> 01:23:43,925
- Para los viejos tiempos. - O algo así.
794
01:23:56,447 --> 01:23:57,526
Medianoche.
795
01:24:00,910 --> 01:24:02,534
¡Feliz año nuevo!
796
01:24:23,766 --> 01:24:28,558
- Creí que nunca te volvería a ver. - Sería mentira decir que no.
797
01:24:29,856 --> 01:24:34,316
Tantas veces he soñado con esto. Pensé que te habías ido para siempre.
798
01:24:36,571 --> 01:24:39,240
- ¡Qué idiota he sido! - No, me escapé.
799
01:24:39,323 --> 01:24:40,486
No. Antes de eso.
800
01:24:41,033 --> 01:24:44,200
Mucho antes. Cuando llegamos por primera vez a Randsberg.
801
01:24:44,912 --> 01:24:47,866
Cuando estaba tan absorto en mí mismo, no sabía lo que realmente tenía.
802
01:24:48,583 --> 01:24:52,912
¿Por qué la gente comete errores tan graves antes de aprender realmente?
803
01:24:53,004 --> 01:24:56,337
¿Cuantas veces me he hecho esa misma pregunta?
804
01:24:58,176 --> 01:25:02,043
Te amo. Siempre te he amado y siempre te amaré.
805
01:25:02,430 --> 01:25:05,799
Y te amo, Clint. Aún así, después de todo este tiempo.
806
01:25:06,058 --> 01:25:08,134
Pero por favor tengo que parar.
807
01:25:15,610 --> 01:25:17,318
Los invitados se van.
808
01:25:20,364 --> 01:25:23,235
La señorita Judith no se siente bien. Te necesita.
809
01:25:23,951 --> 01:25:26,988
- Está bien. - Sí, señor.
810
01:25:30,708 --> 01:25:34,243
- Hablaré con ella. - No. Por favor, vete. Por favor, vete.
811
01:25:59,946 --> 01:26:02,816
- Buenas noches Clint. - Buenas noches Marjorie.
812
01:26:07,328 --> 01:26:10,863
- Voy a llevar a los Carter a casa. - Está bien, Sam.
813
01:26:27,932 --> 01:26:30,933
¿Por qué no hiciste publicidad?
814
01:26:31,018 --> 01:26:34,185
Todo el mundo sabía dónde ibas.
815
01:26:35,064 --> 01:26:38,848
Muchas gracias por hacerme quedar en ridículo delante de mis amigos.
816
01:26:39,235 --> 01:26:41,726
- Hablaremos de ello por la mañana. - ¿Hablar de qué?
817
01:26:42,280 --> 01:26:45,115
¿De qué hay que hablar, querido esposo?
818
01:26:46,242 --> 01:26:49,409
—Judith, no estás en condiciones... —Divorciarse. Eso es.
819
01:26:49,662 --> 01:26:55,332
Déjame decirte, mi silencioso y sufriente esposo, que nunca tendrás uno.
820
01:26:55,751 --> 01:26:59,037
Nuestro matrimonio fue un error, tanto el tuyo como el mío.
821
01:26:59,255 --> 01:27:02,125
No lo pensaste cuando creíste que haría de ti un caballero.
822
01:27:02,883 --> 01:27:06,134
Te casaste conmigo y seguirás casado conmigo.
823
01:27:06,429 --> 01:27:11,423
Así que, si ese es el tipo de hombre que eres, escápate a los callejones.
824
01:27:12,393 --> 01:27:17,185
Sigue con esa vagabunda por los rincones oscuros. Ella estará dispuesta.
825
01:27:23,321 --> 01:27:25,527
Dormiré en el club esta noche.
826
01:27:27,783 --> 01:27:31,318
¡Duerme donde quieras! ¡Qué más da!
827
01:28:23,172 --> 01:28:26,090
¡Feliz año nuevo amigo!
828
01:28:28,719 --> 01:28:31,471
Mira ahí. Es la casa de Watrous.
829
01:28:32,848 --> 01:28:34,592
Llamaré a los bomberos.
830
01:28:46,487 --> 01:28:48,278
- Saquen a los sirvientes de la casa. - Sí, señor.
831
01:28:53,619 --> 01:28:56,241
—Judith está en su habitación. —Lo sé. Sal afuera. Date prisa.
832
01:29:24,066 --> 01:29:26,937
Gracias a Dios que estás a salvo. ¿Y Nugget?
833
01:29:27,194 --> 01:29:29,602
-Estuvo aquí hace un minuto. -Ahí está.
834
01:29:31,907 --> 01:29:34,825
Clint está intentando atrapar a Judith. Ella está en la casa.
835
01:29:35,703 --> 01:29:38,953
Señora O'Dell, llévelos calle arriba. Aléjelos de aquí.
836
01:29:47,298 --> 01:29:50,631
- ¿Salieron los Saunders? - Hasta donde yo sé, nadie salió.
837
01:30:05,274 --> 01:30:07,765
- ¡Mi esposa está arriba! - ¡No puedes pasar por ahí!
838
01:30:10,738 --> 01:30:14,189
¡Hay una ventana! ¡Te la mostraré! ¡Trae una escalera!
839
01:30:18,913 --> 01:30:24,287
- El viento propagó el incendio a la casa de al lado. - Trae una manguera allí rápidamente.
840
01:32:32,046 --> 01:32:33,160
Hola Cromwell.70772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.