Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,170 --> 00:00:38,323
Конници! Конници!
2
00:00:38,406 --> 00:00:41,226
Конници! Конници!
3
00:00:41,309 --> 00:00:46,114
Конници! Конници!
Конници! Конници!
4
00:00:47,581 --> 00:00:49,167
Мислехте ли, че ви изоставихме?
5
00:00:54,088 --> 00:00:56,324
Или че магията ни свърши?
6
00:00:57,758 --> 00:00:59,177
Е, помислете пак,
дами и господа,
7
00:00:59,260 --> 00:01:01,279
защото ще бъдете удивени.
8
00:01:04,365 --> 00:01:06,351
Ако сте тук в момента, значи сте
9
00:01:06,434 --> 00:01:08,336
последвали следите
и разгадани кода.
10
00:01:10,171 --> 00:01:11,989
Поздравления и добре дошли.
11
00:01:15,209 --> 00:01:17,697
Минаха 10 години, откакто
конникът се появи за последно,
12
00:01:18,579 --> 00:01:20,065
но ние се върнахме!
13
00:01:23,851 --> 00:01:27,172
Добре, приближете се.
Хм, по-близо.
14
00:01:27,255 --> 00:01:28,939
Защото колкото повече
мислите, че виждате,
15
00:01:29,022 --> 00:01:31,209
толкова по-лесно ще бъде
да облечем стари трикове
16
00:01:31,292 --> 00:01:32,877
и да ви заблудим, че са нови.
17
00:01:35,163 --> 00:01:37,048
И така, казвам се
Джей Даниел Атлас,
18
00:01:37,131 --> 00:01:39,084
и ми позволете
да говоря както често правя
19
00:01:39,167 --> 00:01:41,819
от името на по-малко харизматичните
си колеги, като кажа...
20
00:01:41,902 --> 00:01:43,888
Уху! Много е хубаво
да се върнем!
21
00:01:48,542 --> 00:01:50,161
Да. Да.
Изчезнахме за известно време,
22
00:01:50,244 --> 00:01:51,362
но в света на магията,
23
00:01:51,445 --> 00:01:54,031
всичко, което изчезва,
се появява отново.
24
00:01:54,114 --> 00:01:56,114
Е, поне
ако трикът е изпълнен правилно.
25
00:02:00,221 --> 00:02:02,907
Аз съм Мерит Маккини.
26
00:02:02,990 --> 00:02:06,344
За разлика от много добрия
ми приятел тук, Дани,
27
00:02:06,427 --> 00:02:10,348
повечето от вас оставиха егото си
на вратата тази вечер.
28
00:02:10,431 --> 00:02:13,551
Намерихте това
малко подземно парти
29
00:02:13,634 --> 00:02:16,254
защото искахте
да бъдете заблудени.
30
00:02:16,337 --> 00:02:18,156
Здравейте, всички.
Аз съм Джак Уайлдър.
31
00:02:21,809 --> 00:02:25,863
Войни, пандемии,
климатични промени, ИИ.
32
00:02:25,946 --> 00:02:28,916
Да си го кажем честно, всички имаме нужда
от магия повече от всякога.
33
00:02:30,284 --> 00:02:33,371
Затова искам да обърнете
много голямо внимание.
34
00:02:33,454 --> 00:02:35,698
Няма да искате
да пропуснете следващия трик.
35
00:02:40,261 --> 00:02:42,680
Хенли Рийвс,
сега Хенли Рийвс Стенли.
36
00:02:42,763 --> 00:02:45,750
Три деца, две кучета
и магистърска степен.
37
00:02:45,833 --> 00:02:47,084
Мина много време.
38
00:02:47,167 --> 00:02:48,286
Лиспахте ли ни?
39
00:02:52,306 --> 00:02:53,791
Тия типове бяха супер навремето.
40
00:02:53,874 --> 00:02:55,726
Аз исках да стана магьосник.
41
00:02:55,809 --> 00:02:58,196
И после станах на 12.
42
00:02:58,279 --> 00:03:00,731
Внимавай, може да ни слушат.
43
00:03:00,814 --> 00:03:02,367
Оох, треперя в AllSaints-ите ми.
44
00:03:02,450 --> 00:03:04,602
Какво ще направят?
45
00:03:04,685 --> 00:03:06,304
Това истинско злато ли е?
46
00:03:06,387 --> 00:03:08,439
Какво? Това истинско злато ли е?
47
00:03:08,522 --> 00:03:10,708
Да, богат съм.
48
00:03:10,791 --> 00:03:12,877
Това е магическо шоу, човече.
49
00:03:12,960 --> 00:03:14,879
Всеки глупак тук е джебчия,
50
00:03:14,962 --> 00:03:16,147
или глупак на джебчия.
51
00:03:19,132 --> 00:03:20,951
Това хайку ли беше?
Какво беше това?
52
00:03:21,034 --> 00:03:22,646
Всеки от вас
току-що получи карта за игра.
53
00:03:22,670 --> 00:03:25,490
Ако нямате нищо против,
извадете я?
54
00:03:25,573 --> 00:03:27,392
Добре. Сега ще
разбъркаме тестето,
55
00:03:27,475 --> 00:03:29,927
така че всеки намерете
случаен човек близо до вас
56
00:03:30,010 --> 00:03:31,762
и разменете картите си с него.
57
00:03:31,845 --> 00:03:33,298
И после, като сте го направили,
58
00:03:33,381 --> 00:03:36,000
намерете някой друг
и разменете с него.
59
00:03:36,083 --> 00:03:37,735
Добре, супер. Ъъ, сега...
60
00:03:37,818 --> 00:03:39,770
Ъъ, ду-ду-ду-ду-ду...
Ти там, долу.
61
00:03:39,853 --> 00:03:41,472
Аз ли? Да. Коя е твоята карта?
62
00:03:41,555 --> 00:03:43,974
Асо купи. Асо купи. Добре.
63
00:03:44,057 --> 00:03:45,810
Нека усложним нещата малко.
64
00:03:45,893 --> 00:03:48,913
Има ли някой друг тук
с асо купи?
65
00:03:48,996 --> 00:03:50,781
Чакай, аз съм. Асо купи!
66
00:03:52,533 --> 00:03:53,851
Оох!
67
00:03:53,934 --> 00:03:57,188
Изглежда имаме Пети конник,
който не се казва Лула.
68
00:03:57,271 --> 00:03:59,957
Ела на сцената,
ти ще ни помагаш.
69
00:04:03,210 --> 00:04:05,413
Хайде! Да, хайде!
70
00:04:10,618 --> 00:04:13,838
Сега, ъъ, погледни ме в очите
71
00:04:13,921 --> 00:04:16,541
и... спи.
72
00:04:16,624 --> 00:04:19,310
Още го мога.
73
00:04:19,393 --> 00:04:21,812
Сега, това може да ви изглежда
като обикновено дете,
74
00:04:21,895 --> 00:04:25,816
но тази вечер то ще прави
извънредна магия
75
00:04:25,899 --> 00:04:28,219
като обладан човек.
76
00:04:28,302 --> 00:04:29,554
Буквално.
77
00:04:29,637 --> 00:04:31,556
Хенли. Да, Мерит.
78
00:04:31,639 --> 00:04:35,059
Би ли влязла в тялото му?
79
00:04:36,944 --> 00:04:38,162
Да. И, Джак, ъъ,
80
00:04:38,245 --> 00:04:40,531
защо не се хвърлиш и ти вътре?
81
00:04:40,614 --> 00:04:42,233
Това е моето най-добро.
82
00:04:42,316 --> 00:04:45,636
И... О, Боже, помогни му.
83
00:04:45,719 --> 00:04:48,656
Атлас, защо не се промъкнеш
и ти вътре?
84
00:04:51,625 --> 00:04:54,345
И аз ще се вмъкна там.
85
00:04:54,428 --> 00:04:56,981
Трябва цяло село
за да се прави магия.
86
00:05:03,103 --> 00:05:04,722
О! Уау!
87
00:05:04,805 --> 00:05:06,491
Джей Даниел Атлас в къщата.
88
00:05:06,574 --> 00:05:08,426
Та, кой иска
да види магически трик?
89
00:05:13,481 --> 00:05:14,648
Предай на Мерит.
90
00:05:17,084 --> 00:05:19,737
Здравейте, красиви хора.
91
00:05:19,820 --> 00:05:23,040
Всички знаят, че
Мерит Маккини чете мисли.
92
00:05:23,123 --> 00:05:27,211
Е, сега аз съм той.
Или той е аз. Кой знае?
93
00:05:28,596 --> 00:05:32,417
Ъъ, усещам, че някой е дошъл тук тази вечер
94
00:05:32,500 --> 00:05:36,253
не да се наслаждава на магия,
а да я разобличи.
95
00:05:36,336 --> 00:05:40,591
Има ли Брет Финеган в залата?
96
00:05:40,674 --> 00:05:42,560
Какво става?
97
00:05:45,879 --> 00:05:48,065
Сега, ти и приятелите ти тук
98
00:05:48,148 --> 00:05:51,235
създадохте
крипто борсата Camp Hobart.
99
00:05:51,318 --> 00:05:52,903
Факт. Да. Да. Това е нашето.
100
00:05:52,986 --> 00:05:54,539
Взехте от добрите хора в Ню Йорк
101
00:05:54,622 --> 00:05:57,575
половината пари от пенсионния
и социалния фонд.
102
00:05:57,658 --> 00:05:59,377
Ъъ, преувеличаваш,
103
00:05:59,460 --> 00:06:01,812
и освен това рисковете бяха
ясно описани.
104
00:06:01,895 --> 00:06:03,714
Всички знаеха в какво се впускат, човече.
105
00:06:03,797 --> 00:06:05,950
Скри ли печалбите в офшорки?
106
00:06:06,033 --> 00:06:07,718
Сметка, завършваща
107
00:06:07,801 --> 00:06:12,990
на 53297?
108
00:06:14,475 --> 00:06:16,377
Не можеше да знаеш това
без моята, ъъ...
109
00:06:18,912 --> 00:06:20,264
О, това истинско злато ли е?
110
00:06:21,815 --> 00:06:23,233
Брет, трябва да си по-внимателен
111
00:06:23,316 --> 00:06:24,602
с нещата си, човече.
112
00:06:24,685 --> 00:06:26,671
Мерит е екстрасенс, но аз, Джак,
113
00:06:26,754 --> 00:06:27,964
се занимавам с ловкост на ръцете.
114
00:06:27,988 --> 00:06:29,273
Питай приятелите си.
115
00:06:29,356 --> 00:06:31,642
Те току-що помогнаха
да се намали разликата в богатството.
116
00:06:31,725 --> 00:06:33,644
Какво? Какво...
117
00:06:33,727 --> 00:06:36,514
Сега малко преразпределение.
118
00:06:36,597 --> 00:06:38,082
Хей! Хей, хей!
119
00:06:42,870 --> 00:06:43,988
Благодаря. Благодаря.
120
00:06:44,071 --> 00:06:45,381
Адвокат, човече!
Ще ти ритна задника!
121
00:06:45,405 --> 00:06:46,924
Ъъ-ох!
122
00:06:47,007 --> 00:06:49,527
Някой забрави, че Хенли може да лети.
123
00:07:02,222 --> 00:07:04,642
Можем да продължим оттук,
но ръкопляскания
124
00:07:04,725 --> 00:07:06,477
за най-добрия конник на сцената.
125
00:07:06,560 --> 00:07:09,146
Уху! Уау.
126
00:07:09,229 --> 00:07:10,581
Хей, хей, хей. Хей, хей.
127
00:07:10,664 --> 00:07:13,518
Фантастично. Та, всички,
искам да вземете питието си,
128
00:07:13,601 --> 00:07:16,454
и да го излеете
върху лицето на картата си.
129
00:07:16,537 --> 00:07:18,823
Можете ли да го направите?
130
00:07:18,906 --> 00:07:21,526
Тези 12 уникални думи
на всяка ваша карта
131
00:07:21,609 --> 00:07:23,994
са паролата
за новото ви крипто портфейл.
132
00:07:24,077 --> 00:07:25,463
О! Влезте
133
00:07:25,546 --> 00:07:28,257
и ще намерите откраднатите милиони на Брет
по-справедливо преразпределени.
134
00:07:28,281 --> 00:07:29,567
По-справедливо преразпределени.
135
00:07:29,650 --> 00:07:33,070
О, Боже. Петдесет...
50000 долара!
136
00:07:33,153 --> 00:07:34,539
50000!
137
00:07:37,658 --> 00:07:39,343
Свършен си, човече!
138
00:07:39,426 --> 00:07:42,179
Уау, уау!
Успокой се, джинджифиле,
139
00:07:42,262 --> 00:07:44,014
защото имам видение.
140
00:07:44,097 --> 00:07:48,085
Ъъ, може би ченгета ще
нахлуят през вратата!
141
00:07:48,168 --> 00:07:49,854
Така че направи свой магически трик
142
00:07:49,937 --> 00:07:53,707
и изчезни за три, две, едно.
143
00:08:08,288 --> 00:08:12,176
Сега приближете се. Хм, по-близо.
144
00:08:12,259 --> 00:08:14,899
Защото колкото повече мислите,
че виждате, толкова по-лесно ще бъде
145
00:08:14,962 --> 00:08:16,239
да облечем стари трикове...
Какво?
146
00:08:16,263 --> 00:08:17,748
И да ви заблудим, че са нови.
147
00:08:19,266 --> 00:08:20,934
О, Боже, не.
148
00:08:21,468 --> 00:08:22,687
Не!
149
00:08:22,770 --> 00:08:24,605
Не!
150
00:08:40,287 --> 00:08:43,307
Виж, според мен
ти се справи страхотно.
151
00:08:43,390 --> 00:08:45,142
Ъъ, мисля, че Атлас ми беше добър.
152
00:08:45,225 --> 00:08:46,536
Мерит ми може би
трябва малко работа.
153
00:08:46,560 --> 00:08:48,713
Хм. Като стонър от Сан Диего
154
00:08:48,796 --> 00:08:50,414
и капитан на рибарска лодка
имат бебе.
155
00:08:50,497 --> 00:08:51,916
Сигурно.
156
00:08:51,999 --> 00:08:53,918
Не, сериозно, Боско,
не знам как го правиш.
157
00:08:54,001 --> 00:08:56,086
Доброто имитиране
не е само мимикрия.
158
00:08:56,169 --> 00:08:58,122
Става въпрос за внимание към детайлите,
159
00:08:58,205 --> 00:08:59,724
личност и нюанси.
160
00:08:59,807 --> 00:09:01,391
Добре. Добре.
Нека опитам, нека опитам.
161
00:09:01,474 --> 00:09:03,928
Ъм... Аз съм Джей Даниел Атлас.
162
00:09:04,011 --> 00:09:06,897
Колкото по-близо гледате,
толкова по-малко виждате.
163
00:09:06,980 --> 00:09:07,998
Беше нещо.
164
00:09:08,081 --> 00:09:09,466
Да. Ъъ, ще поработиш върху него.
165
00:09:09,549 --> 00:09:10,727
Не бях лош. Добро начало беше.
166
00:09:10,751 --> 00:09:12,537
Но може малко работа.
Добре, сигурно.
167
00:09:12,620 --> 00:09:14,338
Какво все гледаш?
Нищо, нищо, нищо.
168
00:09:14,421 --> 00:09:17,307
Човече, разведри се.
Хора, хайде! Погледнете ни!
169
00:09:17,390 --> 00:09:20,745
Погледнете докъде стигнахме.
Тотално се справихме тази вечер.
170
00:09:20,828 --> 00:09:22,739
Добре, следващия път
ти носиш розовата перука, окей?
171
00:09:22,763 --> 00:09:24,448
Не.
172
00:09:24,531 --> 00:09:27,017
Човече, пак е заключено.
Добре, аз ще го отворя.
173
00:09:27,100 --> 00:09:28,686
Чакай, чакай, чакай.
Направи онова нещо.
174
00:09:28,769 --> 00:09:29,854
Не. Моля те, направи го.
175
00:09:29,937 --> 00:09:31,147
Толкова е ненужно.
Толкова е яко.
176
00:09:31,171 --> 00:09:32,548
Ще ти държа чантата.
Толкова е ненужно.
177
00:09:32,572 --> 00:09:34,107
Хайде, забавно е. Добре.
178
00:09:41,514 --> 00:09:42,883
Ти го можеш.
179
00:09:46,754 --> 00:09:49,206
Тя е като малък Марио.
Като Марио е.
180
00:09:49,289 --> 00:09:51,041
Внимавай, внимавай.
Моля те, не умирай.
181
00:09:51,124 --> 00:09:52,793
Добре ли си? Да.
182
00:09:55,629 --> 00:09:57,514
Ако можех да го правя,
само това щях да правя.
183
00:09:57,597 --> 00:09:59,349
Толкова е яко. Лудост е.
184
00:09:59,432 --> 00:10:00,651
Доволна?
185
00:10:00,734 --> 00:10:01,986
Да, беше супер. Да.
186
00:10:02,069 --> 00:10:04,054
Моля ви, пуснете ни вътре.
Студено е.
187
00:10:04,137 --> 00:10:05,990
Уху.
188
00:10:06,073 --> 00:10:07,858
Най-добрият апартамент
в целия град.
189
00:10:07,941 --> 00:10:10,294
Да, и никой никога
няма да го види освен нас.
190
00:10:13,580 --> 00:10:14,965
♪ Всички... ♪
191
00:10:15,048 --> 00:10:16,249
Жалко е.
192
00:10:17,617 --> 00:10:20,638
♪ Но в бронята ми
аз съм мъж... ♪
193
00:10:20,721 --> 00:10:22,428
Приближи се.
194
00:10:22,555 --> 00:10:23,555
По-близо.
195
00:10:23,590 --> 00:10:27,011
Този тип е тотално прецакан.
196
00:10:28,662 --> 00:10:30,247
Кой е богат сега?
197
00:10:30,330 --> 00:10:32,282
Чарли, можеш ли да изключиш
това нещо, моля?
198
00:10:32,365 --> 00:10:33,810
Мисля, че ми стига Атлас за една вечер.
199
00:10:33,834 --> 00:10:34,852
Да, разбрах те.
200
00:10:34,935 --> 00:10:36,553
Изчезва, появява се отново.
201
00:10:36,636 --> 00:10:38,488
Поне
ако трикът е изпълнен правилно.
202
00:10:38,571 --> 00:10:40,750
Боско, можеш ли да провериш
за пица? Толкова съм гладен.
203
00:10:40,774 --> 00:10:42,059
Уж, и аз.
204
00:10:42,142 --> 00:10:43,493
Ние сме Четиримата конници!
205
00:10:43,576 --> 00:10:45,896
Няма пица, но имаме бира.
206
00:10:45,979 --> 00:10:47,798
И, не, буквално само бира.
Поблизо. Защото
207
00:10:47,881 --> 00:10:49,358
колкото повече мислите, че виждате...
Някой иска ли?
208
00:10:49,382 --> 00:10:51,301
Да, аз ще пия една.
209
00:10:51,384 --> 00:10:52,784
Човече, сериозно,
изключи това нещо.
210
00:10:52,820 --> 00:10:54,438
Изключих го.
211
00:10:54,521 --> 00:10:57,441
Добре. Много смешно, хора.
Къде е другият прожектор?
212
00:10:57,524 --> 00:10:58,542
Не съм холограма.
213
00:10:58,625 --> 00:11:00,544
"Не съм холограма." Добре. Да.
214
00:11:00,627 --> 00:11:02,462
Точно каквото
би казала холограма.
215
00:11:03,931 --> 00:11:05,842
О, Боже, ти си истински.
Никога повече не пипай лицето ми.
216
00:11:05,866 --> 00:11:07,343
Много съжалявам. Мислех,
че си холограма.
217
00:11:07,367 --> 00:11:09,119
Никога не бих го направил.
Голям фен съм.
218
00:11:09,202 --> 00:11:10,420
Как си?
219
00:11:10,503 --> 00:11:12,790
Как ни намери?
220
00:11:12,873 --> 00:11:14,625
Не знам.
Отне ми около 30 секунди.
221
00:11:14,708 --> 00:11:16,152
И ако за мен беше толкова лесно
да ви намеря,
222
00:11:16,176 --> 00:11:17,895
колко трудно ще е за полицията?
223
00:11:17,978 --> 00:11:20,197
Уау, чакай, полицията?
Да, полицията.
224
00:11:20,280 --> 00:11:22,099
Защо полицията да ни търси?
225
00:11:22,182 --> 00:11:23,259
Ъъ, не знам, какво ще кажеш за
226
00:11:23,283 --> 00:11:24,627
малкия обир, който току-що извършихте?
227
00:11:24,651 --> 00:11:27,037
Или факта, че клекате тук
228
00:11:27,120 --> 00:11:28,138
или че токът ви идва от
229
00:11:28,221 --> 00:11:29,640
кутията в ъгъла?
230
00:11:29,723 --> 00:11:31,776
Не знам, може да е всичко.
Прав ли съм, Бозо?
231
00:11:31,859 --> 00:11:33,310
Боско.
232
00:11:33,393 --> 00:11:34,712
Хм. Боско Лерой.
233
00:11:34,795 --> 00:11:37,114
А, да, точно, Боско Лерой.
234
00:11:37,197 --> 00:11:38,315
Какво, написа ли ъъ,
235
00:11:38,398 --> 00:11:40,284
"измислено име на магьосник"
в ChatGPT?
236
00:11:40,367 --> 00:11:41,952
Не, това е истинското ми име, Атлас.
237
00:11:42,035 --> 00:11:43,087
Хм.
238
00:11:43,170 --> 00:11:44,530
Какво, майка ти
спала ли е с карта?
239
00:11:46,639 --> 00:11:48,726
Не е смешно. Хм.
240
00:11:48,809 --> 00:11:50,009
Нищо не знаете за нас, човече.
241
00:11:50,077 --> 00:11:51,662
Аз знам всичко за вас. О.
242
00:11:51,745 --> 00:11:54,331
Съмнително нареченият Боско Лерой,
243
00:11:54,414 --> 00:11:55,833
обещаваща актьорска кариера
244
00:11:55,916 --> 00:11:57,902
прекратена
от огромни студентски заеми.
245
00:11:57,985 --> 00:11:59,528
Жалко, че трябваше да напуснеш Джулиард,
246
00:11:59,552 --> 00:12:02,172
но никога не спря
да се представяш.
247
00:12:02,255 --> 00:12:04,300
Ъъ, ако паметта ми служи,
последният ти платен ангажимент,
248
00:12:04,324 --> 00:12:06,310
мисля, беше преоблечен като Елмо
на Таймс Скуеър?
249
00:12:06,393 --> 00:12:08,145
Добре, първо,
никога не съм бил Елмо.
250
00:12:08,228 --> 00:12:09,279
Червеният Телетъби.
251
00:12:09,362 --> 00:12:11,148
По!
252
00:12:11,231 --> 00:12:12,750
Какво? Червеният Телетъби.
253
00:12:12,833 --> 00:12:13,984
Казва се По. О, По!
254
00:12:14,067 --> 00:12:15,119
Тя ми е любимата.
255
00:12:15,202 --> 00:12:16,202
Нали?
256
00:12:16,269 --> 00:12:18,538
Казва се По. Сладко.
257
00:12:19,506 --> 00:12:21,491
И ти, Джун Руклер.
258
00:12:21,574 --> 00:12:22,993
Изритана
от всяко училище-интернат,
259
00:12:23,076 --> 00:12:24,695
в което родителите ти
те натикали.
260
00:12:24,778 --> 00:12:26,455
Не си голям фен
на авторитета, предполагам.
261
00:12:26,479 --> 00:12:27,765
Ъъ, нека позная.
262
00:12:27,848 --> 00:12:29,867
Ъъ, мислиш, че "старите"
са счупили планетата
263
00:12:29,950 --> 00:12:32,028
и е дълг на вашето поколение
да оправи тяхната бъркотия.
264
00:12:32,052 --> 00:12:33,854
Прав ли съм? Греша ли?
265
00:12:34,888 --> 00:12:35,940
Не.
266
00:12:36,023 --> 00:12:37,374
И така, избяга от дома,
267
00:12:37,457 --> 00:12:39,710
дойде в Ню Йорк,
където се запозна с него
268
00:12:39,793 --> 00:12:42,012
в магазина за магия на Танин,
Чарли Гейс.
269
00:12:42,095 --> 00:12:44,148
Да, здравей. Да, здравей.
270
00:12:44,231 --> 00:12:45,741
Всъщност не намерих
много за теб онлайн.
271
00:12:45,765 --> 00:12:47,317
Въпреки че знам,
че си бил сирак и
272
00:12:47,400 --> 00:12:49,353
си бил в приемни семейства
през цялото детство,
273
00:12:49,436 --> 00:12:50,746
и че не си знаел
какво е семейство
274
00:12:50,770 --> 00:12:52,356
докато не се събра
с тези двамата.
275
00:12:52,439 --> 00:12:54,558
И така, тримата сте работили
276
00:12:54,641 --> 00:12:56,326
малкия си Робин Худ акт
от години,
277
00:12:56,409 --> 00:12:58,287
опитвайки се да промените света
един трик наведнъж,
278
00:12:58,311 --> 00:13:01,565
водещо до най-рискования ви
обир досега, моята идентичност.
279
00:13:01,648 --> 00:13:02,666
Ти беше там?
280
00:13:02,749 --> 00:13:04,068
Лицата ни бяха навсякъде
281
00:13:04,151 --> 00:13:05,836
по скелета и спирки на метрото в града.
282
00:13:05,919 --> 00:13:07,263
Това е нарушение на авторски права,
между другото.
283
00:13:07,287 --> 00:13:08,287
Разбира се, че бях там.
284
00:13:08,321 --> 00:13:10,323
Та, какво мислиш?
285
00:13:11,324 --> 00:13:12,676
Мисля, че Мерит ти трябва работа.
286
00:13:12,759 --> 00:13:13,978
Знаех си. Чувствителна тема.
287
00:13:14,061 --> 00:13:15,412
Даже не го разбираш. Не. Лъже.
288
00:13:15,495 --> 00:13:16,855
Но общият дизайн беше впечатляващ.
289
00:13:16,897 --> 00:13:18,849
И това си ти, предполагам,
тихият?
290
00:13:18,932 --> 00:13:20,550
Класика, зад кулисите. Да, ами,
291
00:13:20,633 --> 00:13:21,919
Александър Херман... О, Боже.
292
00:13:22,002 --> 00:13:23,813
Каза, че хората,
които са дизайнали триковете му,
293
00:13:23,837 --> 00:13:25,155
са истинските гении.
294
00:13:25,238 --> 00:13:27,557
Фактът, че знаеш името на този човек,
295
00:13:27,640 --> 00:13:29,493
"зад кулисите" ясно.
296
00:13:29,576 --> 00:13:31,787
И ти, ловкостта ти на ръцете
беше напреднала. Добра сръчност.
297
00:13:31,811 --> 00:13:33,831
Бърз и пъргав си.
Наистина бях впечатлен.
298
00:13:33,914 --> 00:13:35,599
Благодаря. Моля.
299
00:13:35,682 --> 00:13:37,067
Изглежда сме доста добри.
300
00:13:37,150 --> 00:13:38,535
Далеч сте от това.
301
00:13:38,618 --> 00:13:42,506
Но, ъъ, може би с малко
дообработка, бихте могли.
302
00:13:42,589 --> 00:13:45,009
Да, мога... виждам
защо Окото ме прати при вас.
303
00:13:45,092 --> 00:13:46,510
Извинявай.
Чакай, каза ли "Окото"?
304
00:13:46,593 --> 00:13:47,660
Да, Окото.
305
00:13:49,329 --> 00:13:50,981
Добре, слушайте.
306
00:13:51,064 --> 00:13:54,351
Тази карта пристигна в апартамента ми
преди три седмици,
307
00:13:54,434 --> 00:13:55,714
заедно с четири самолетни билета
308
00:13:55,768 --> 00:13:57,221
и инструкции, скрити в подплатата
309
00:13:57,304 --> 00:13:58,588
за трик по-голям и по-добър
310
00:13:58,671 --> 00:14:01,125
от всичко, което сте виждали.
311
00:14:01,208 --> 00:14:04,528
Трик, който по някаква причина
включва тримата ви.
312
00:14:04,611 --> 00:14:05,863
Нас? Хм-хм.
313
00:14:05,946 --> 00:14:07,564
Защо не другите конници? Не,
314
00:14:07,647 --> 00:14:08,925
другите конници са мъртви.
Какво?
315
00:14:08,949 --> 00:14:10,734
За мен са мъртви.
Спри да ме прекъсваш.
316
00:14:10,817 --> 00:14:13,303
Не, стана емоционално.
Всички се отказаха.
317
00:14:13,386 --> 00:14:15,372
Отидох на разходка в Австралия.
Дълга история.
318
00:14:15,455 --> 00:14:18,075
И сега имаш нужда от нас?
319
00:14:18,158 --> 00:14:19,559
Според картата, да.
320
00:14:20,627 --> 00:14:22,038
Е, ние нямаме нужда от теб, така че...
321
00:14:22,062 --> 00:14:23,447
Боско.
322
00:14:23,530 --> 00:14:25,208
Какво? За какво ни е този тип?
Ние се справяме супер.
323
00:14:25,232 --> 00:14:26,583
Справяте се? Крадете
324
00:14:26,666 --> 00:14:27,918
малко пари от крипто брокер.
325
00:14:28,001 --> 00:14:30,120
Аз говоря за големи риби, човече.
326
00:14:30,203 --> 00:14:31,421
Говоря за нещо, което ще
327
00:14:31,504 --> 00:14:32,990
направи истинска разлика.
328
00:14:33,073 --> 00:14:34,250
Мислех, че това е
за което сте вие, деца.
329
00:14:34,274 --> 00:14:35,292
Да. Не, точно.
330
00:14:35,375 --> 00:14:36,493
Да, ние сме.
331
00:14:36,576 --> 00:14:39,129
Да, но мисля, че можем
да си хванем свои риби.
332
00:14:39,212 --> 00:14:40,664
Можем ли? Не, не, той...
333
00:14:40,747 --> 00:14:41,747
Късмет. Какво? Не.
334
00:14:41,814 --> 00:14:43,333
Можеш ли да изчакаш секунда?
335
00:14:43,416 --> 00:14:44,527
Какво правиш?
Какво... какво става?
336
00:14:44,551 --> 00:14:45,802
Полудял ли си?
337
00:14:45,885 --> 00:14:48,939
Това е Джей Даниел Атлас.
Да, знам кой е.
338
00:14:49,022 --> 00:14:50,274
Той е легенда.
339
00:14:50,357 --> 00:14:52,309
Беше легенда.
Сега е просто гадняр.
340
00:14:52,392 --> 00:14:53,677
Можеш ли... Да, сигурно.
341
00:14:53,760 --> 00:14:56,613
Боско, той е гадняр,
но е конник.
342
00:14:56,696 --> 00:14:59,917
Хайде, довери ни се, моля.
343
00:15:00,000 --> 00:15:02,452
Добре. Време за решение, деца.
Какво ще бъде?
344
00:15:02,535 --> 00:15:03,988
Влизате ли...
345
00:15:04,071 --> 00:15:06,022
или излизате?
346
00:15:13,280 --> 00:15:14,298
Какъв е трикът?
347
00:15:23,390 --> 00:15:25,976
Добре дошли,
уважаеми членове на общността,
348
00:15:26,059 --> 00:15:29,379
ценна преса, приятели и колеги.
349
00:15:29,462 --> 00:15:32,182
Събрани сме тук тази
вечер, за да отпразнуваме
350
00:15:32,265 --> 00:15:34,818
най-новата и най-великата мина
на Вандерберг,
351
00:15:34,901 --> 00:15:37,554
C3, или както обичаме да я наричаме,
352
00:15:37,637 --> 00:15:41,291
"Амахле", зулу за "Красивата".
353
00:15:41,374 --> 00:15:43,227
Защото всяко дете е красиво
354
00:15:43,310 --> 00:15:44,728
в очите на майка си.
355
00:15:46,213 --> 00:15:48,032
Клиентите ни могат да бъдат спокойни
356
00:15:48,115 --> 00:15:51,801
че когато купуват най-великия
символ на любовта в света
357
00:15:51,884 --> 00:15:54,704
той е произведен
с нищо друго освен любов.
358
00:15:54,787 --> 00:15:58,375
За Амахле и за всички вас.
359
00:16:00,293 --> 00:16:03,747
Е, благодаря ви много,
че дойдохте дотук.
360
00:16:03,830 --> 00:16:07,351
Предполагам, че всички бяхте
впечатлени от Амахле.
361
00:16:07,434 --> 00:16:09,053
Съжалявам, C3.
362
00:16:09,136 --> 00:16:11,521
О, доста драматично е.
Да, невероятно е.
363
00:16:11,604 --> 00:16:13,357
Но разбирам, че сте избрали
364
00:16:13,440 --> 00:16:16,260
този хубав ден
да повдигнете някои въпроси,
365
00:16:16,343 --> 00:16:19,312
които, противно на очакванията ви,
не ми се сърдя.
366
00:16:20,080 --> 00:16:21,698
Стреляйте.
367
00:16:21,781 --> 00:16:24,734
Добре. Ъъ, бордът смята, че
368
00:16:24,817 --> 00:16:27,437
прогнозите може да са оптимистични...
369
00:16:27,520 --> 00:16:28,738
Хм.
370
00:16:28,821 --> 00:16:30,499
С нарастващата конкуренция
от лабораторно отгледани
371
00:16:30,523 --> 00:16:31,841
и в случай, че лихвите...
372
00:16:31,924 --> 00:16:33,810
Уилям. Уилям.
373
00:16:33,893 --> 00:16:35,912
Баща ми те обичаше, но имаше
374
00:16:35,995 --> 00:16:38,265
причина да те нарича
своя тъмен облак.
375
00:16:38,798 --> 00:16:40,384
Жалко.
376
00:16:40,467 --> 00:16:43,053
Семейство Вандерберг не губи.
377
00:16:43,136 --> 00:16:45,714
Както добре знаете, отборът ни по
моторни спортове току-що спечели
378
00:16:45,738 --> 00:16:48,875
шампионата в Монако
за седми път.
379
00:16:50,210 --> 00:16:51,878
Мината ще произвежда.
380
00:16:52,579 --> 00:16:53,713
Следващият?
381
00:16:54,847 --> 00:16:56,066
Добре.
382
00:16:56,149 --> 00:16:57,593
Цени. Минималните,
които сте задали за...
383
00:16:57,617 --> 00:16:58,861
Ще ми направиш ли услуга, Уилям?
384
00:16:58,885 --> 00:17:01,738
В демонстрация за реалността?
385
00:17:01,821 --> 00:17:06,476
Този диамант е, да кажем,
55 карата?
386
00:17:06,559 --> 00:17:10,663
AWDC биха го оценили
на 3000000 американски долара.
387
00:17:12,399 --> 00:17:14,251
Уилям, ще отвориш ли уста
388
00:17:14,334 --> 00:17:15,735
и ще извадиш ли езика си?
389
00:17:19,005 --> 00:17:20,090
Сега.
390
00:17:22,475 --> 00:17:24,877
Наистина ли? Наистина.
391
00:17:35,355 --> 00:17:36,806
Сега, ако Уилям тук
го погълнеше,
392
00:17:36,889 --> 00:17:40,477
същият този диамант щеше
да разкъса гърлото му на парчета.
393
00:17:40,560 --> 00:17:43,496
Щеше да изкръвяви до смърт
преди да дойдат парамедиците.
394
00:17:44,397 --> 00:17:46,816
Така че за AWDC е 3000000,
395
00:17:46,899 --> 00:17:49,336
но за Уилям – безценен.
396
00:17:50,770 --> 00:17:53,257
Кажи ми тогава,
като изпълнителен директор, отговорен
397
00:17:53,340 --> 00:17:55,692
за последните велики
диамантени мини в света,
398
00:17:55,775 --> 00:17:57,627
трябва ли да подбивам печалбите ни,
399
00:17:57,710 --> 00:17:59,329
или да избера цени,
400
00:17:59,412 --> 00:18:02,048
които знам,
че уникалните ни клиенти ще платят?
401
00:18:07,387 --> 00:18:08,387
Както мислех.
402
00:18:09,922 --> 00:18:12,809
Сега...
403
00:18:12,892 --> 00:18:16,180
освен ако няма още въпроси,
404
00:18:16,263 --> 00:18:19,399
бих искал да отида
в Антверпен с ценовата си листа
405
00:18:20,200 --> 00:18:22,735
и да покажа камъните ни.
406
00:18:27,640 --> 00:18:29,626
О, ъъ, знаеш ли,
вероятно можеше да започнеш
407
00:18:29,709 --> 00:18:30,960
с безплатно пътуване до Европа?
408
00:18:31,043 --> 00:18:32,362
Знаеш ли, малко известен факт
409
00:18:32,445 --> 00:18:33,697
за Антверпен е, че...
410
00:18:33,780 --> 00:18:35,224
О, супер, още магия тривия.
Забавно е.
411
00:18:35,248 --> 00:18:36,288
Не, просто щях да кажа, че
412
00:18:36,316 --> 00:18:37,634
правят страхотни бисквити.
413
00:18:37,717 --> 00:18:39,195
О, така ли? Можем ли
да вземем някои, моля?
414
00:18:39,219 --> 00:18:40,629
На сметката на Атлас, разбира се.
Не.
415
00:18:40,653 --> 00:18:42,206
Не, не, няма да ви купувам бисквити.
416
00:18:42,289 --> 00:18:44,308
Току-що ви купих шоколади, окей?
417
00:18:44,391 --> 00:18:46,076
Добре, слушайте,
това не е ваканция, окей?
418
00:18:46,159 --> 00:18:48,145
Имаме три дни да подготвим ефект
419
00:18:48,228 --> 00:18:50,306
който ще направи едва проходимия
ви трик с Пепърс Гоуст
420
00:18:50,330 --> 00:18:51,731
да изглежда като пещерна рисунка.
421
00:18:52,899 --> 00:18:54,000
Добре, елате тук.
422
00:18:57,136 --> 00:18:59,789
Диамантът Сърце, най-ценният
скъпоценен камък в историята
423
00:18:59,872 --> 00:19:02,459
и основата на корпорацията
Вандерберг Майнинг.
424
00:19:04,477 --> 00:19:06,930
От години семейството
държи този голям камък
425
00:19:07,013 --> 00:19:08,765
скрит в тайния си трезор,
426
00:19:08,848 --> 00:19:11,535
70 етажа под земята.
427
00:19:11,618 --> 00:19:15,239
И не каква да е земя.
Арабската пустиня.
428
00:19:26,799 --> 00:19:29,602
Никой освен най-доверените им
не е влизал вътре.
429
00:19:31,538 --> 00:19:33,190
Достъп през един асансьор,
430
00:19:33,273 --> 00:19:35,692
постоянно охраняван
от въоръжена охрана...
431
00:19:37,109 --> 00:19:38,728
Идентичност потвърдена.
432
00:19:38,811 --> 00:19:39,929
И зад многостепенна
433
00:19:40,012 --> 00:19:41,631
биометрична система за сигурност.
434
00:19:50,290 --> 00:19:52,075
Но светът ще гледа,
435
00:19:52,158 --> 00:19:55,279
защото за първи път
от половин век,
436
00:19:55,362 --> 00:19:57,597
този диамант се премества тук
437
00:19:59,232 --> 00:20:01,251
в Антверпен,
за да установи доверие
438
00:20:01,334 --> 00:20:02,986
и да стимулира наддаването на частен търг
439
00:20:03,069 --> 00:20:05,589
за последните находки на компанията
след три дни.
440
00:20:05,672 --> 00:20:06,890
Добре, очевидно съм за кражба.
441
00:20:06,973 --> 00:20:08,684
Но какво прави
този диамант толкова специален?
442
00:20:08,708 --> 00:20:11,395
Е, защото магическата карта таро
ни каза да го направим, Джун, нали?
443
00:20:11,478 --> 00:20:13,463
Да, окей, много мило.
Но мога ли да завърша?
444
00:20:13,546 --> 00:20:15,299
Не си завършил? Боже,
говориш вечно.
445
00:20:15,382 --> 00:20:16,466
Да, и ще говоря още.
446
00:20:16,549 --> 00:20:18,101
Така че, моля, обърнете внимание.
447
00:20:18,184 --> 00:20:20,170
От десетилетия, първо
Питър Вандерберг,
448
00:20:20,253 --> 00:20:21,605
сега дъщеря му Вероника,
449
00:20:21,688 --> 00:20:23,740
продават тези диаманти на завишени цени
450
00:20:23,823 --> 00:20:26,676
на оръжейни дилъри, трафиканти,
военачалници по света,
451
00:20:26,759 --> 00:20:28,612
за да, ъъ, перят парите си.
452
00:20:28,695 --> 00:20:30,180
Така че парите са мръсни.
453
00:20:30,263 --> 00:20:32,416
В някои случаи буквално
обагрени в кръв.
454
00:20:32,499 --> 00:20:33,850
Но после, вуаля...
455
00:20:33,933 --> 00:20:35,744
са чисти в замяна
на тези скъпоценни камъни.
456
00:20:35,768 --> 00:20:38,755
Тя прави възможни
най-лошите хора на света.
457
00:20:38,838 --> 00:20:41,191
Така че който и да е пратил картата...
458
00:20:41,274 --> 00:20:43,860
са малкото истински честни
хора, останали в света.
459
00:20:43,943 --> 00:20:45,854
Единствените, които
още се грижат за справедливостта.
460
00:20:45,878 --> 00:20:47,356
Хора, с които не съм говорил
от дълго време.
461
00:20:47,380 --> 00:20:49,299
Наричат се "Окото",
462
00:20:49,382 --> 00:20:50,534
и искат да направим нещо,
463
00:20:50,617 --> 00:20:52,080
което конниците никога не са могли.
464
00:20:52,385 --> 00:20:53,637
Това, човече,
465
00:20:53,720 --> 00:20:55,439
е шанс да забием кол
466
00:20:55,522 --> 00:20:57,106
в сърцето на самата дяволица.
467
00:20:57,189 --> 00:20:58,375
Хайде да го направим.
468
00:21:01,127 --> 00:21:02,512
Всички очи ще са върху мен
469
00:21:02,595 --> 00:21:04,514
и Сърцето тази вечер на търга.
470
00:21:04,597 --> 00:21:06,283
Трябва да изглеждам ослепително.
471
00:21:06,366 --> 00:21:08,051
Имате ли цвета Kitten Kiss?
472
00:21:11,604 --> 00:21:12,705
Летабo.
473
00:21:13,606 --> 00:21:15,158
Да? Слама.
474
00:21:15,241 --> 00:21:18,528
Кой е онзи британски фотограф
от Vanity Fair?
475
00:21:18,611 --> 00:21:20,613
Ъъ, как се казваше? Марк...
476
00:21:21,247 --> 00:21:22,332
Марк Скрайбър?
477
00:21:22,415 --> 00:21:24,033
Шрайбер, Боже. Шрайбер.
478
00:21:24,116 --> 00:21:26,069
Потвърди го, отмени другите.
479
00:21:26,152 --> 00:21:29,239
Миналата година бяхме широки.
Тази година – ексклузивност.
480
00:21:29,322 --> 00:21:31,241
Добре. Отворени сме, прозрачни.
481
00:21:31,324 --> 00:21:32,709
Нямаме какво да крием.
482
00:21:32,792 --> 00:21:35,061
Добре, перфектно. Ще го уредя.
483
00:21:36,095 --> 00:21:37,414
Това е Вероника.
484
00:21:37,497 --> 00:21:39,349
♪ Тихо, бебче ♪
485
00:21:39,432 --> 00:21:40,933
♪ Не казвай дума ♪
486
00:21:41,434 --> 00:21:42,686
Кой е това?
487
00:21:42,769 --> 00:21:44,754
♪ Татко ще ти купи
птица присмехулка ♪
488
00:21:44,837 --> 00:21:46,189
♪ И ако тази птица ♪
489
00:21:46,272 --> 00:21:47,424
Освободете.
490
00:21:47,507 --> 00:21:48,558
♪ Не пее ♪
491
00:21:48,641 --> 00:21:49,893
Как взехте този номер?
492
00:21:49,976 --> 00:21:53,062
♪ Татко ще ти купи
диамантен пръстен ♪
493
00:21:53,145 --> 00:21:56,733
Това е лична линия,
и беше малко безчувствено.
494
00:21:58,317 --> 00:21:59,569
Попитах кой сте.
495
00:21:59,652 --> 00:22:02,105
Ах, Вероника.
496
00:22:02,188 --> 00:22:04,173
Складът вляво от теб.
497
00:22:15,134 --> 00:22:16,335
Познат ли ти е?
498
00:22:17,704 --> 00:22:21,307
Принадлежеше на момчето,
което умря преди 15 години.
499
00:22:22,775 --> 00:22:24,761
Това не означава нищо
за мен или за никого.
500
00:22:24,844 --> 00:22:25,929
Наистина ли?
501
00:22:26,012 --> 00:22:28,114
И ти, и аз знаем какво направи.
502
00:22:30,082 --> 00:22:32,035
Виж, ако имаш истински доказателства
503
00:22:32,118 --> 00:22:34,854
и искаш да ме хванеш,
защо просто не ги използваш?
504
00:22:36,355 --> 00:22:40,377
Преди 15 години ти отне
това, което баща ти обичаше най-много.
505
00:22:40,460 --> 00:22:43,580
Сега аз ще направя същото с теб.
506
00:22:43,663 --> 00:22:46,265
Искам диаманта Сърце.
507
00:22:47,333 --> 00:22:48,835
Ти ще ми го дадеш.
508
00:22:50,169 --> 00:22:52,121
Или ще вдигна огледало
509
00:22:52,204 --> 00:22:54,507
за да види целият свят каква си.
510
00:22:55,708 --> 00:22:58,478
Хайде. Нямам какво да крия.
511
00:23:16,128 --> 00:23:17,146
О, Боже. Хей.
512
00:23:17,229 --> 00:23:18,400
Съжалявам много за това.
513
00:23:19,832 --> 00:23:20,943
Здравей. Можеш ли
да ми помогнеш да намеря това?
514
00:23:20,967 --> 00:23:22,185
Търся го буквално от час.
515
00:23:22,268 --> 00:23:24,317
Да. Ще е точно там, мадам.
516
00:23:38,250 --> 00:23:40,853
Марк Шрайбер, Джеймс Уин,
PR на Вандерберг.
517
00:23:43,690 --> 00:23:44,974
Голям почитател на работата ви.
518
00:23:45,057 --> 00:23:46,710
Джеймс? Какво стана с Дани?
519
00:23:46,793 --> 00:23:49,278
О, Дани. Да, за съжаление
трябваше да я уволним.
520
00:23:49,361 --> 00:23:51,147
Оказа се расистка.
521
00:23:51,230 --> 00:23:54,984
И освен това те резервира
в Радисън Блу
522
00:23:55,067 --> 00:23:58,221
с частична гледка, двойна. Уф.
523
00:23:58,304 --> 00:24:01,140
За щастие аз се погрижих
да те преместя в FRANQ.
524
00:24:02,875 --> 00:24:04,394
Обожавам FRANQ.
525
00:24:04,477 --> 00:24:08,364
Да, президентският апартамент
е подходящ за, ами,
526
00:24:08,447 --> 00:24:11,234
президенти и талантливи
фотографи като теб.
527
00:24:11,317 --> 00:24:13,503
Ъъ, поканата ти за гала
е пренасочена.
528
00:24:13,586 --> 00:24:15,488
Мога ли да проверя
потвърждението ти?
529
00:24:18,090 --> 00:24:19,242
Благодаря.
530
00:24:19,325 --> 00:24:21,344
Също преместих снимките ти
от 19:00 на 21:00.
531
00:24:21,427 --> 00:24:23,763
За да ти дам време
да направиш магията си.
532
00:24:25,164 --> 00:24:27,099
Някой разбира. Да.
533
00:24:32,972 --> 00:24:34,424
♪ Блестя като свръхнова ♪
534
00:24:34,507 --> 00:24:37,910
♪ С ръце нагоре
и сърце широко отворено... ♪
535
00:24:40,146 --> 00:24:43,967
♪ Блестя още по-ярко
като диамант ♪
536
00:24:44,050 --> 00:24:47,236
♪ Изтрий страха
от рамото ми... ♪
537
00:24:47,319 --> 00:24:50,440
Вземете например диаманти,
създадени в лаборатории.
538
00:24:50,523 --> 00:24:52,108
Те претендират за стойност,
539
00:24:52,191 --> 00:24:54,377
но не са нито естествени, нито редки.
540
00:24:54,460 --> 00:24:57,280
Коя честна жена иска
фалш на пръста си?
541
00:24:57,363 --> 00:24:58,482
Съгласна съм.
542
00:24:58,565 --> 00:25:00,183
Една от великите истини, останали,
543
00:25:00,266 --> 00:25:02,519
е силата
зад естествен скъпоценен камък.
544
00:25:02,602 --> 00:25:05,021
Истинските диаманти
запалват страст у хората,
545
00:25:05,104 --> 00:25:06,590
както от векове.
546
00:25:06,673 --> 00:25:08,157
Точно така.
Всъщност Мария-Антоанета
547
00:25:08,240 --> 00:25:10,093
носи диаманта Хоуп за един ден,
548
00:25:10,176 --> 00:25:11,260
и месец по-късно...
549
00:25:11,343 --> 00:25:12,629
е отведена на гилотината
550
00:25:12,712 --> 00:25:14,598
от много, ами,
както казваш, страстни хора.
551
00:25:16,148 --> 00:25:17,967
Мария-Антоанета не умря
заради диамант.
552
00:25:18,050 --> 00:25:20,303
Умря заради
чудовищна липса на емпатия.
553
00:25:20,386 --> 00:25:21,605
Ами...
554
00:25:21,688 --> 00:25:23,907
И истината е,
тя никога не е носила Хоуп.
555
00:25:23,990 --> 00:25:25,308
Хората просто вярват, че е.
556
00:25:25,391 --> 00:25:26,776
Наистина ли? Интересно.
557
00:25:26,859 --> 00:25:28,377
Така че не тълпата я уби,
558
00:25:28,460 --> 00:25:29,613
и не гилотината,
559
00:25:29,696 --> 00:25:31,463
а... история.
560
00:25:32,565 --> 00:25:34,376
Трябва да не знам
собствения си списък с гости.
561
00:25:34,400 --> 00:25:35,919
В диамантения бизнес ли си?
562
00:25:36,002 --> 00:25:38,387
Не, не, аз съм в бизнеса с илюзии,
като теб.
563
00:25:39,739 --> 00:25:41,825
Виж, от векове
диамантите бяха без стойност
564
00:25:41,908 --> 00:25:43,893
докато някои много умни,
много богати хора
565
00:25:43,976 --> 00:25:46,129
като Вероника тук,
ни казаха, че не само
566
00:25:46,212 --> 00:25:48,464
тези малки парченца стъкло са редки,
567
00:25:48,547 --> 00:25:50,166
но че
никоя уважаваща себе си двойка
568
00:25:50,249 --> 00:25:51,535
не може да се ожени без такъв.
569
00:25:51,618 --> 00:25:53,770
Не, това е добър магически трик.
570
00:25:54,921 --> 00:25:56,439
Проблемът с трика е, ъм...
571
00:25:56,522 --> 00:25:59,400
Всички добри
имат малък обрат в края.
572
00:26:00,993 --> 00:26:02,061
Ти ли си?
573
00:26:03,095 --> 00:26:04,096
Какво аз?
574
00:26:05,998 --> 00:26:07,751
Разбира се, че не. Не, не.
575
00:26:07,834 --> 00:26:09,745
Имам предвид, нямаше да ме пуснеш
ако не бях показал
576
00:26:09,769 --> 00:26:12,522
най-добрите морални качества,
като някои от другите ти гости.
577
00:26:12,605 --> 00:26:15,659
Забелязвам Луис Брисеньо,
оръжейния дилър там.
578
00:26:15,742 --> 00:26:16,960
Здравей, сър.
579
00:26:17,043 --> 00:26:18,621
И разбира се, Мария Бортник,
когато е замаяна,
580
00:26:18,645 --> 00:26:21,330
как успява да се смесва, докато
монополизира държавните си медии.
581
00:26:21,413 --> 00:26:23,667
Може би искаш да се разкриеш.
582
00:26:23,750 --> 00:26:26,169
Тогава можем да приложим
същата проверка към теб.
583
00:26:26,252 --> 00:26:27,837
Хм.
584
00:26:27,920 --> 00:26:30,039
Още не.
585
00:26:30,122 --> 00:26:31,523
Съжалявам, че прекъснах.
586
00:26:35,795 --> 00:26:37,029
Това няма да е нужно.
587
00:26:38,197 --> 00:26:39,298
Нека яде торта.
588
00:26:42,368 --> 00:26:44,020
Марк Шрайбер.
589
00:26:44,103 --> 00:26:46,438
Вероника Вандерберг.
590
00:26:48,908 --> 00:26:50,326
Нека бъде бързо, става ли?
591
00:26:50,409 --> 00:26:52,028
Търгът ни започва скоро.
592
00:26:52,111 --> 00:26:54,111
Надявам се да ме
и Сърцето направите справедливост.
593
00:26:54,146 --> 00:26:57,717
Да. Имам само едно правило.
Каквото кажа, това става.
594
00:26:58,885 --> 00:27:01,320
Сигурен съм, че мога
да намеря подчинената си страна.
595
00:27:02,488 --> 00:27:05,624
Ами, ако не, аз ще я намеря
за теб.
596
00:27:06,625 --> 00:27:08,460
Оох. Харесваш ми.
597
00:27:09,896 --> 00:27:10,914
Насам, скъпа.
598
00:27:18,270 --> 00:27:20,382
Не искам да съм прекалено матова.
Сигурно. Сигурно, сигурно.
599
00:27:20,406 --> 00:27:22,191
И не обичам
страните на носа ми да блестят.
600
00:27:22,274 --> 00:27:23,275
Добре.
601
00:27:23,910 --> 00:27:24,910
Покажи ми. Хм-хм.
602
00:27:26,478 --> 00:27:28,364
Извинете, може ли малката муха
603
00:27:28,447 --> 00:27:30,700
в кадъра ми да се махне,
махни се, махни се?
604
00:27:30,783 --> 00:27:32,235
Благодаря.
605
00:27:32,318 --> 00:27:34,771
Единственото по-ценно
от този диамант е времето ми.
606
00:27:34,854 --> 00:27:37,707
Направих проучване за теб.
607
00:27:37,790 --> 00:27:39,175
Индустрията ти, като моята,
608
00:27:39,258 --> 00:27:41,778
е обсадена
от производствени легенди.
609
00:27:41,861 --> 00:27:46,098
Но ти ни носиш
красота такава, каквато е.
610
00:27:47,299 --> 00:27:48,551
Подобни сме в това отношение.
611
00:27:48,634 --> 00:27:52,555
Не продаваме измислици,
продаваме реалност.
612
00:27:52,638 --> 00:27:54,974
Ами, бих спорил,
че изобщо не продаваме.
613
00:27:55,875 --> 00:27:56,960
Другите купуват.
614
00:27:57,043 --> 00:27:58,177
Хм.
615
00:28:01,748 --> 00:28:03,049
Нека видим...
616
00:28:04,784 --> 00:28:07,186
Ъъ... Диаманта, извади го.
617
00:28:07,987 --> 00:28:08,988
Не, момче.
618
00:28:09,722 --> 00:28:11,074
Абсолютно не.
619
00:28:11,157 --> 00:28:13,877
Отблясъкът в стъклото
ще развали снимките.
620
00:28:13,960 --> 00:28:15,511
Не толерирам несъвършенства.
621
00:28:15,594 --> 00:28:16,839
Не си представям
някой толкова ослепителен
622
00:28:16,863 --> 00:28:18,614
като г-ца Вандерберг
да ги толерира.
623
00:28:18,697 --> 00:28:22,886
Така че, извади го или си намери
нов фотограф.
624
00:28:45,391 --> 00:28:46,976
Всъщност се надявах да поискаш.
625
00:28:47,059 --> 00:28:48,761
Не си спомням да съм искала.
626
00:28:55,001 --> 00:28:57,120
Ето го.
627
00:28:57,203 --> 00:28:59,989
Красиво. Работи го. Фантастично.
628
00:29:00,072 --> 00:29:03,292
Фантастично. Фантастично.
629
00:29:03,375 --> 00:29:04,593
Красиво.
630
00:29:04,676 --> 00:29:08,364
Да. Усмихната, забавляваме се.
631
00:29:08,447 --> 00:29:10,433
Това е за което дойдохме.
632
00:29:11,918 --> 00:29:14,453
Задръж, задръж.
633
00:29:15,121 --> 00:29:17,123
Това е паричният кадър.
634
00:29:17,957 --> 00:29:18,957
Задръж.
635
00:29:19,892 --> 00:29:22,378
И ти, мадам, си достатъчно далеч.
636
00:29:22,461 --> 00:29:23,906
Само се опитвам...
Опитвам се да помогна.
637
00:29:23,930 --> 00:29:25,849
Челото ѝ блести повече
от диаманта.
638
00:29:25,932 --> 00:29:27,876
Всъщност аз си върша работата.
Не приемам заповеди от теб.
639
00:29:27,900 --> 00:29:29,411
Когато става за Сърцето,
ти слушаш мен.
640
00:29:29,435 --> 00:29:30,854
Махай се.
Аз... мога да изляза сама.
641
00:29:30,937 --> 00:29:32,038
Благодаря. Добре.
642
00:29:33,906 --> 00:29:36,159
Г-н Шрайбер.
643
00:29:36,242 --> 00:29:37,752
Ако си всичко, за което се представяш,
644
00:29:37,776 --> 00:29:39,879
трябва вече да имаш
каквото ти трябва.
645
00:29:41,047 --> 00:29:43,649
Повече от достатъчно. Благодаря.
Отлично.
646
00:29:48,420 --> 00:29:52,275
Е, беше ми приятно,
но купувачи ме чакат.
647
00:29:52,358 --> 00:29:54,010
Достатъчно ми дойде
от тези глупости.
648
00:29:54,093 --> 00:29:55,093
Увери се, че е заключен.
649
00:29:55,161 --> 00:29:56,996
Да, Летабo.
650
00:29:59,999 --> 00:30:02,018
Какво по дяволите, какво стана?
Не знам. Не знам.
651
00:30:02,101 --> 00:30:03,753
Времето тече. Хайде.
652
00:30:17,283 --> 00:30:21,104
Най-накрая, търгът,
който всички чакахме.
653
00:30:21,187 --> 00:30:22,505
Сега, ако сте тук тази вечер,
654
00:30:22,588 --> 00:30:24,573
вероятно мислите,
че сте видели всичко.
655
00:30:24,656 --> 00:30:27,193
Затова на вас питам...
656
00:30:28,694 --> 00:30:29,795
Всичко?
657
00:30:33,365 --> 00:30:37,220
Не е виждан лично
от четвърт век.
658
00:30:37,303 --> 00:30:40,556
Все още най-големият
открит диамант, Сърцето.
659
00:30:47,046 --> 00:30:48,832
Поздравления на всички вас
660
00:30:48,915 --> 00:30:51,350
че се измъкнахте
с това толкова дълго.
661
00:30:51,850 --> 00:30:53,536
Е, познайте какво?
662
00:30:53,619 --> 00:30:54,904
Климатичните промени
663
00:30:54,987 --> 00:30:57,206
не вярват в вас също.
664
00:30:57,289 --> 00:30:59,742
Изтръгнахте богатствата си
от Майката Земя,
665
00:30:59,825 --> 00:31:02,912
запалихте небето ѝ
с частните си джетове...
666
00:31:02,995 --> 00:31:04,547
Добре, разбра. Да, да, да.
667
00:31:06,132 --> 00:31:07,650
Изцедихте я с ненаситното си...
668
00:31:07,733 --> 00:31:10,619
Млади човече, всички искаме
да спасим света тук,
669
00:31:10,702 --> 00:31:13,990
но времето също е ценно
и ти губиш моето.
670
00:31:14,073 --> 00:31:16,860
Млъкни, блясък.
671
00:31:16,943 --> 00:31:18,394
Защо не спреш да смучеш
672
00:31:18,477 --> 00:31:20,879
пластмасови сламки
и да смучеш това!
673
00:31:29,388 --> 00:31:31,740
Уважаеми гости.
Казвам се Джей Даниел Атлас.
674
00:31:31,823 --> 00:31:33,910
Може да ме помните
като личния си любим
675
00:31:33,993 --> 00:31:35,744
от Четиримата конници на магията.
676
00:31:35,827 --> 00:31:37,146
Сега гледайте внимателно
677
00:31:37,229 --> 00:31:40,516
как ще накарам известния диамант Сърце
да се появи на дланта ми.
678
00:31:40,599 --> 00:31:42,318
Господи, сигурно е толкова гладен
679
00:31:42,401 --> 00:31:44,087
за внимание
колкото Грийнпийс тук.
680
00:31:45,737 --> 00:31:48,507
Бъдете спокойни, диамантът
е напълно в безопасност.
681
00:31:49,175 --> 00:31:50,526
Така ли?
682
00:31:50,609 --> 00:31:53,362
Сега, един мъдрец веднъж ми каза,
в огледалото всъщност,
683
00:31:53,445 --> 00:31:55,631
ъъ, никога не предполагаш, че си
най-умният в стаята,
684
00:31:55,714 --> 00:31:57,166
докажи го.
685
00:31:57,249 --> 00:31:59,368
Бъди мой гост.
686
00:31:59,451 --> 00:32:01,670
Добре, нека видим
дали можем да отворим кутията.
687
00:32:01,753 --> 00:32:03,306
Ъъ... Абракадабра.
688
00:32:03,389 --> 00:32:06,058
Хъ. Не. Ъъ... Алаказам.
689
00:32:06,758 --> 00:32:07,893
Чакай.
690
00:32:09,295 --> 00:32:10,313
Сезам, отвори се.
691
00:32:12,564 --> 00:32:14,566
Ах.
692
00:32:17,869 --> 00:32:19,222
Все още е в безопасност при мен.
693
00:32:20,973 --> 00:32:23,392
Не. Спокойно.
Хм, спокойно, Вероника.
694
00:32:23,475 --> 00:32:25,287
Сега, както рекламите ви
обичат да ни напомнят,
695
00:32:25,311 --> 00:32:27,496
диамантите са вечни.
696
00:32:27,579 --> 00:32:30,499
Заведи я на безопасно. Сега!
Спри го! Спри го!
697
00:32:30,582 --> 00:32:31,753
Спри го!
698
00:32:34,453 --> 00:32:35,571
Джак. Хей.
699
00:32:35,654 --> 00:32:37,974
Какво правиш тук?
Спасявам ти задника.
700
00:32:38,057 --> 00:32:39,472
Ах. Заповядай.
701
00:32:40,159 --> 00:32:41,644
И ти си получил един. Аха.
702
00:32:41,727 --> 00:32:43,046
- Здравей. Аз съм Джун.
- Да.
703
00:32:43,129 --> 00:32:44,647
- Коя е тя?
- Съжалявам, тя е с нас.
704
00:32:48,000 --> 00:32:50,802
Къде е диамантът?
705
00:32:56,642 --> 00:32:58,057
Какво?
706
00:33:28,674 --> 00:33:31,760
Предполагам, че на вас не ви пука
за околната среда.
707
00:33:31,843 --> 00:33:33,306
По-силна си, отколкото изглеждаш.
708
00:33:34,180 --> 00:33:35,231
Хей!
709
00:33:37,349 --> 00:33:38,450
Бягай.
710
00:33:40,352 --> 00:33:41,470
Хей! Хей, хей!
711
00:33:41,553 --> 00:33:43,872
Спри! Не ги оставяй да избягат!
712
00:33:43,955 --> 00:33:45,341
Добре, какво сега?
713
00:33:45,424 --> 00:33:47,476
Картата ми просто каза да те измъкна
оттам. Не знам.
714
00:33:49,828 --> 00:33:52,448
Хенли Рийвс?
715
00:33:52,531 --> 00:33:54,283
Имам толкова много плакати с теб.
716
00:33:54,366 --> 00:33:55,877
- Ти си моето детство...
- Добре, фенбой по-късно.
717
00:33:55,901 --> 00:33:58,321
Но е... Знаеш ли,
наистина е приятно да те видя.
718
00:33:58,404 --> 00:34:01,157
Фенбой по-късно.
Трябва да се качим горе.
719
00:34:09,548 --> 00:34:11,134
Вдигни ръце и не мърдай!
720
00:34:11,217 --> 00:34:13,069
Това е пълна глупост.
721
00:34:16,088 --> 00:34:17,806
Какво става?
722
00:34:17,889 --> 00:34:19,891
Концертът за ре мажор на Бетовен.
723
00:34:21,026 --> 00:34:22,511
Глупости, глупости, глупости!
724
00:34:23,929 --> 00:34:26,649
Уау. Мерит? Какво...
Какво по дяволите беше това?
725
00:34:26,732 --> 00:34:28,476
Атлас, бих искал да те видя
да хипнотизираш трима души
726
00:34:28,500 --> 00:34:30,653
на белгийски.
727
00:34:30,736 --> 00:34:31,896
Искаш да кажеш на фламандски.
728
00:34:32,904 --> 00:34:34,024
Добре, това обяснява всичко.
729
00:34:34,106 --> 00:34:35,791
Приятно събиране.
Трябва да тръгваме.
730
00:34:35,874 --> 00:34:38,661
Хенли Рийвс!
731
00:34:38,744 --> 00:34:40,596
- Добре дошла обратно!
- Благодаря.
732
00:34:40,679 --> 00:34:42,131
И мога ли да кажа, че ти си...
733
00:34:42,214 --> 00:34:44,333
- Добре, хайде, тръгваме!
- Да, да, да, да!
734
00:34:44,416 --> 00:34:45,934
Просто ѝ правех комплимент
735
00:34:46,017 --> 00:34:48,003
защото беше приятно
да я видя, и само нея.
736
00:34:48,086 --> 00:34:49,688
- Аз бях...
- Разбрахме!
737
00:34:54,126 --> 00:34:55,344
Там горе.
738
00:34:59,631 --> 00:35:01,817
Уау! Уау! Уау! Това за нас ли е?
739
00:35:01,900 --> 00:35:04,353
Виждаш ли други хора,
които се опитват да избягат?
740
00:35:04,436 --> 00:35:06,272
Хайде, хайде. Давай, давай!
741
00:35:45,977 --> 00:35:47,230
Хайде, хайде.
742
00:35:50,449 --> 00:35:52,301
Ъъ, беше в ръката ми
743
00:35:52,384 --> 00:35:54,870
през цялото време. Никога...
744
00:35:54,953 --> 00:35:56,588
Не са сменили диаманта.
745
00:35:57,689 --> 00:35:59,074
Сменили са кутийката.
746
00:35:59,157 --> 00:36:02,178
А ти, госпожо, стига толкова.
747
00:36:09,000 --> 00:36:11,487
Защо не спреш да смучеш
пластмасови сламки
748
00:36:11,570 --> 00:36:13,372
и да засмучеш това!
749
00:36:32,991 --> 00:36:34,076
Уважаеми гости...
750
00:36:34,159 --> 00:36:35,361
Отвори се, сусаме.
751
00:36:41,132 --> 00:36:42,151
Все още е при мен.
752
00:36:44,403 --> 00:36:46,572
Диамантите са вечни.
753
00:36:48,474 --> 00:36:51,394
- Летабo.
- Да, госпожо?
754
00:36:51,477 --> 00:36:53,412
Ще ги накараме
да съжаляват за това.
755
00:36:54,746 --> 00:36:55,814
И още как.
756
00:36:56,848 --> 00:36:58,884
Марк Шрайбер, Vanity Fair.
757
00:37:00,419 --> 00:37:02,354
Какво пропуснах?
758
00:37:11,397 --> 00:37:13,582
Знаеш ли,
мислех, че ще е по-бляскав.
759
00:37:13,665 --> 00:37:15,684
Добре. Хайде, връщай го.
760
00:37:15,767 --> 00:37:17,645
- Какво правиш?
- Ох. Съжалявам. Толкова е хлъзгав.
761
00:37:17,669 --> 00:37:18,669
- Хей. Хей.
- Внимание.
762
00:37:18,704 --> 00:37:19,955
Добре, не го прави повече.
763
00:37:20,038 --> 00:37:23,359
Хей, мога ли да спомена
бебето в стаята?
764
00:37:23,442 --> 00:37:25,461
Ъъ... Кои са тези момчета?
765
00:37:25,544 --> 00:37:28,197
Това са прекрасните деца,
които дийпфейкнаха шоуто ни.
766
00:37:28,280 --> 00:37:29,898
- Какво?
- Да.
767
00:37:29,981 --> 00:37:31,834
Изпратихте полицията
в къщата ми?
768
00:37:31,917 --> 00:37:33,536
- Уплашихте децата ми.
- Да, съжалявам.
769
00:37:33,619 --> 00:37:34,929
- Съжалявам за това.
- Съжалявам за това.
770
00:37:34,953 --> 00:37:36,372
Как са децата иначе?
771
00:37:36,455 --> 00:37:38,165
Как е целият скучен
семеен живот, за който ни остави?
772
00:37:38,189 --> 00:37:39,734
Хей, успокой се, човече.
Пропусна си шанса.
773
00:37:39,758 --> 00:37:41,477
- Хмм.
- Виж колко е голям този камък?
774
00:37:41,560 --> 00:37:42,945
Не, дай да го видя.
775
00:37:43,028 --> 00:37:44,672
Оох, не е Диамантът Сърце,
но е впечатляващ.
776
00:37:44,696 --> 00:37:46,782
Вече ти казах, Дани.
Не се чувствах в безопасност
777
00:37:46,865 --> 00:37:48,217
да бягам от усмирителна риза,
778
00:37:48,300 --> 00:37:49,518
висяща с главата надолу.
779
00:37:49,601 --> 00:37:51,078
- Бях бременна в шестия месец.
- Хайде.
780
00:37:51,102 --> 00:37:52,747
Щяхме да те обърнем
с главата нагоре накрая.
781
00:37:52,771 --> 00:37:53,856
Щеше да си добре.
782
00:37:53,939 --> 00:37:55,283
- Хайде.
- Дори не сте ме пропуснали.
783
00:37:55,307 --> 00:37:57,993
Колко време ви отне
да ме замените? Следобед?
784
00:37:58,076 --> 00:38:00,263
Ъм, и по-голямата част
от вечерта.
785
00:38:00,346 --> 00:38:02,831
Хей, между другото, как е Лула?
786
00:38:02,914 --> 00:38:05,468
- Вие двамата все още...
- Не.
787
00:38:05,551 --> 00:38:06,902
Тя се... премести в Париж.
788
00:38:06,985 --> 00:38:09,204
О, не. Тя заряза
великия Джей Уайлдър. Боже.
789
00:38:09,287 --> 00:38:10,373
Съжалявам. Извиненията ми.
790
00:38:10,456 --> 00:38:11,640
Не трябва ли да си на някой
791
00:38:11,723 --> 00:38:12,800
круизен кораб някъде,
за да се унижаваш?
792
00:38:12,824 --> 00:38:14,377
- Да се унижавам?
- Да.
793
00:38:14,460 --> 00:38:16,679
Печеля петцифрени суми
на круиз, плюс бонуси.
794
00:38:16,762 --> 00:38:18,314
"Плюс бонуси."
Каза "плюс бонуси".
795
00:38:18,397 --> 00:38:19,641
И аз мислех, че Мерит,
който се напива
796
00:38:19,665 --> 00:38:21,075
до смърт в Мексико,
е депресиращ. Оох.
797
00:38:21,099 --> 00:38:22,985
Между другото,
трябва да се връщам.
798
00:38:23,068 --> 00:38:25,571
Този черен дроб
няма да се самоунищожи.
799
00:38:26,738 --> 00:38:28,557
Ъъ, можем ли да акостираме това нещо?
800
00:38:28,640 --> 00:38:30,000
Чакай, чакай, чакай.
Тръгваш ли си?
801
00:38:30,075 --> 00:38:32,261
Ами да, искам да кажа,
приятно си поприказвахме.
802
00:38:32,344 --> 00:38:35,564
Ъм, не знам, виждаме се
след още десет години?
803
00:38:35,647 --> 00:38:37,733
Приятно ми беше,
малки попови лъжички.
804
00:38:37,816 --> 00:38:39,234
Адьос.
805
00:38:39,317 --> 00:38:41,236
Да, знаеш ли какво?
И аз си тръгвам.
806
00:38:41,319 --> 00:38:42,338
Имам ангажимент.
807
00:38:42,421 --> 00:38:43,498
Наистина ли? Ще ти платят Убера?
808
00:38:43,522 --> 00:38:45,457
Подписах НДА.
Не мога да кажа нито дума.
809
00:38:46,324 --> 00:38:47,476
Какво правиш?
810
00:38:47,559 --> 00:38:49,578
Шест дръжки
и нито една не го отваря.
811
00:38:49,661 --> 00:38:51,447
На кого мислиш, че говориш? Махни се.
812
00:38:51,530 --> 00:38:52,848
Съжалявам, но не знам точно
813
00:38:52,931 --> 00:38:54,517
какво става с вас.
814
00:38:54,600 --> 00:38:56,310
Имам чувството, че има
много странна история тук
815
00:38:56,334 --> 00:38:57,786
и нещата са малко неловки.
816
00:38:57,869 --> 00:39:01,006
Да, вие бяхте Ездачите.
817
00:39:02,173 --> 00:39:04,092
Не разбирам. Защо се разделихте?
818
00:39:04,175 --> 00:39:05,620
Питай ги.
Питай ги защо се разделихме.
819
00:39:05,644 --> 00:39:07,400
Ако зависеше от мен,
нямаше да се разделим.
820
00:39:10,549 --> 00:39:12,468
- Окото искаше да...
- Не, не.
821
00:39:12,551 --> 00:39:14,970
Разкрием руски търговец на оръжия.
822
00:39:15,053 --> 00:39:16,905
Наистина ли трябва
да преживяваме това пак?
823
00:39:16,988 --> 00:39:19,375
Допуснахме големи грешки,
станахме...
824
00:39:19,458 --> 00:39:21,710
- Небрежни.
- Арогантни.
825
00:39:21,793 --> 00:39:23,638
Заради нас Дилън Шрайк
никога повече няма да види
826
00:39:23,662 --> 00:39:25,247
светлина извън руски затвор.
827
00:39:25,330 --> 00:39:27,450
- Кой?
- Дилън Шрайк. Добре?
828
00:39:27,533 --> 00:39:29,618
Той е Ездач. Хайде.
Направи си домашното, човече.
829
00:39:29,701 --> 00:39:32,821
Много съжалявам.
Момчета, нямах представа.
830
00:39:32,904 --> 00:39:34,264
Какво, завинаги ли е затворен там?
831
00:39:34,305 --> 00:39:35,658
Което очевидно е трагедия
832
00:39:35,741 --> 00:39:36,951
и нещо,
за което никога няма да си простя.
833
00:39:36,975 --> 00:39:38,019
- Нито пък аз.
- Да, добре, човече.
834
00:39:38,043 --> 00:39:39,086
Но това не означава,
че трябва да се откажеш.
835
00:39:39,110 --> 00:39:41,997
Човече, това е...
836
00:39:42,080 --> 00:39:44,226
Наистина е гадно, момчета.
Съжалявам.
837
00:39:45,817 --> 00:39:47,085
"Гадно"?
838
00:39:48,186 --> 00:39:49,472
Аз... обичам начина,
839
00:39:49,555 --> 00:39:53,008
по който вашето поколение
обобщава всичко толкова елегантно.
840
00:39:53,091 --> 00:39:55,411
Искам да кажа, някой да ми обясни
841
00:39:55,494 --> 00:39:57,446
защо тези предпубертети
са тук изобщо.
842
00:39:57,529 --> 00:39:59,169
По същата причина като теб.
Окото ги иска.
843
00:40:00,031 --> 00:40:01,266
Окото ги иска.
844
00:40:02,233 --> 00:40:03,486
Е, ние взехме Сърцето.
845
00:40:03,569 --> 00:40:05,212
Какво иска Окото
да направим следващия път?
846
00:40:05,236 --> 00:40:07,289
- Нямам представа.
- Знам едно.
847
00:40:07,372 --> 00:40:10,593
Имаш диамант за половин милиард
долара в ръцете си.
848
00:40:10,676 --> 00:40:12,661
- Ще се свържат с нас.
- Да, вероятно.
849
00:40:12,744 --> 00:40:15,046
Уау, чакай, чакай.
Атлас, мога ли да видя картата ти?
850
00:40:15,581 --> 00:40:16,599
Да.
851
00:40:22,387 --> 00:40:23,706
Хмм.
852
00:40:23,789 --> 00:40:25,007
- Уау.
- Карта е.
853
00:40:25,090 --> 00:40:28,343
- Хей, Атлас, това е баща ти.
- Не, това е...
854
00:40:28,426 --> 00:40:30,171
карта, която се разкрива
само когато Ездачите са заедно.
855
00:40:30,195 --> 00:40:32,764
Когато Ездачите са заедно.
856
00:40:34,533 --> 00:40:36,018
- Едва ли.
- Наистина ли, човече?
857
00:40:36,101 --> 00:40:37,352
Искам да кажа, хайде,
858
00:40:37,435 --> 00:40:40,155
Окото очевидно иска
вие да направите това.
859
00:40:40,238 --> 00:40:42,474
Вие сте Ездачите.
Започнете да се държите като такива.
860
00:40:47,312 --> 00:40:48,464
Добре.
861
00:40:48,547 --> 00:40:51,282
Предполагам, че Розарито
може да почака няколко дни.
862
00:40:53,418 --> 00:40:56,204
Мога да опитам да преместя
този ангажимент.
863
00:40:56,287 --> 00:40:58,624
Няма да е лесно,
но ще се оправя.
864
00:40:59,758 --> 00:41:01,736
Искам да кажа, малко ми липсваше
да бягам за живота си
865
00:41:01,760 --> 00:41:03,278
и да скачам от покриви с вас.
866
00:41:03,361 --> 00:41:06,348
- Радвам се, че си обратно.
- Благодаря.
867
00:41:06,431 --> 00:41:08,283
Добре, къде е това място?
868
00:41:19,110 --> 00:41:20,929
Какво трябва да правим тук?
869
00:41:21,012 --> 00:41:22,698
Окото ще ни каже.
870
00:41:22,781 --> 00:41:25,200
- Добре, време за снимка.
- Какво правиш?
871
00:41:25,283 --> 00:41:26,628
Правя снимка.
Това правят двойките сега.
872
00:41:26,652 --> 00:41:27,936
Моля, не качвай снимки
873
00:41:28,019 --> 00:41:28,771
на суперсекретното място.
Не ревнувай.
874
00:41:28,854 --> 00:41:29,938
Знам, че искаш да си в нея.
875
00:41:30,021 --> 00:41:31,339
Да. Не искам да съм в нея.
876
00:41:31,422 --> 00:41:32,967
- Защото може да се използва за...
- За спомени.
877
00:41:32,991 --> 00:41:34,601
Не, не спомени. Доказателства.
878
00:41:38,296 --> 00:41:40,632
Хъ. Никога не съм
виждал такава врата.
879
00:41:42,500 --> 00:41:45,287
Добре, не мога да я отворя.
880
00:41:45,370 --> 00:41:46,589
Разбра ли се, Джак?
881
00:41:46,672 --> 00:41:48,724
Чакай.
Не искаш ли да кажеш "Джун"?
882
00:41:48,807 --> 00:41:51,560
- Джак ни е специалистът по ключалки.
- Уау.
883
00:41:51,643 --> 00:41:54,229
Изглежда като малко
здравословна конкуренция.
884
00:41:54,312 --> 00:41:55,631
Хайде, това не е честно.
885
00:41:55,714 --> 00:41:57,554
Аз отварям ключалки
от преди тя да се е родила.
886
00:41:59,217 --> 00:42:00,736
Дай да намеря ключалката.
887
00:42:00,819 --> 00:42:03,648
- Може би от другата страна.
- Да, отдолу е.
888
00:42:04,122 --> 00:42:06,041
Не вдъхваш увереност в момента, Джак.
889
00:42:06,124 --> 00:42:07,576
- Той се справя.
- Хмм.
890
00:42:07,659 --> 00:42:09,111
- Се справя.
- Ръждясал ли си?
891
00:42:09,194 --> 00:42:10,195
Не ме бързай.
892
00:42:11,329 --> 00:42:13,549
Кога започва да отваря ключалката?
893
00:42:13,632 --> 00:42:16,752
Хей, Джак, мисля, че това
не е ключалка, която се отваря.
894
00:42:16,835 --> 00:42:19,137
Мисля, че е ключалка,
която се решава. Така че...
895
00:42:23,208 --> 00:42:24,893
Покажи му как се прави.
896
00:42:24,976 --> 00:42:26,294
Уау.
897
00:42:26,377 --> 00:42:28,337
Нямаш ли нищо против просто да разбера
това бързо?
898
00:42:30,682 --> 00:42:31,950
Добре.
899
00:42:36,588 --> 00:42:38,641
Ако някога сте правили
стая за бягство,
900
00:42:38,724 --> 00:42:41,760
ще знаете, че има всякакви
различни пъзели.
901
00:42:42,894 --> 00:42:45,180
Не става въпрос само
за ключалки и ключове.
902
00:42:45,263 --> 00:42:46,582
- Уау.
- Хъ.
903
00:42:46,665 --> 00:42:48,342
Може би трябва да ъпдейтнеш
играта си, Джак.
904
00:42:48,366 --> 00:42:49,366
Уау.
905
00:42:49,400 --> 00:42:52,270
Но все пак, води пътя.
906
00:42:54,405 --> 00:42:56,608
Мисля, че той ѝ я разхлаби
в крайна сметка.
907
00:42:57,375 --> 00:42:58,844
- Хъ.
- Оох.
908
00:42:59,745 --> 00:43:01,163
- Уау.
- Уау.
909
00:43:01,246 --> 00:43:02,731
Ъъ, какво е това място?
910
00:43:02,814 --> 00:43:04,366
Рай за магьоснически маниаци.
911
00:43:04,449 --> 00:43:06,051
Ковчегът на П. Т. Селбит?
912
00:43:08,019 --> 00:43:09,019
Виждаш ли?
913
00:43:09,087 --> 00:43:11,039
Момчета, усмирителната риза на Худини.
914
00:43:11,122 --> 00:43:12,340
Да, така е.
915
00:43:12,423 --> 00:43:14,543
Хей, мога ли да те сложа тук
за стари времена?
916
00:43:14,626 --> 00:43:16,111
- Не.
- Не?
917
00:43:16,194 --> 00:43:17,194
Мислех, че е смешно.
918
00:43:17,262 --> 00:43:18,774
Много благодаря.
Искаш ли да влезеш?
919
00:43:19,264 --> 00:43:21,116
- Не.
- Добре.
920
00:43:24,602 --> 00:43:26,488
Чарли, вижи това, човече.
921
00:43:26,571 --> 00:43:27,572
Какво е?
922
00:43:28,073 --> 00:43:29,191
Улавяне на куршум.
923
00:43:29,274 --> 00:43:30,441
Няма начин!
924
00:43:31,042 --> 00:43:33,244
Йо!
925
00:43:48,159 --> 00:43:50,045
- Краен тупик?
- Да, краен тупик.
926
00:43:50,128 --> 00:43:52,414
Хей, момчета, краен тупик.
927
00:43:52,497 --> 00:43:54,382
- Или пък не?
- Хмм.
928
00:43:57,635 --> 00:43:58,837
О, Боже мой.
929
00:44:01,206 --> 00:44:02,373
Да, така е.
930
00:44:06,077 --> 00:44:07,278
Хмм, странно.
931
00:44:10,048 --> 00:44:14,169
Зарът трябва да е тук,
а топчето тук.
932
00:44:19,758 --> 00:44:21,844
- Уау.
- Добре изиграно.
933
00:44:21,927 --> 00:44:22,927
Нищо особено.
934
00:44:22,961 --> 00:44:24,046
Четири реда.
935
00:44:24,129 --> 00:44:27,515
Едно, пет, осем, четири?
Код ли е?
936
00:44:27,598 --> 00:44:29,718
- Едно, едно, пет, шест, 18...
- Минус четири.
937
00:44:29,801 --> 00:44:31,112
- Едно, осем, девет?
- Петнайсет, осемдесет и четири.
938
00:44:31,136 --> 00:44:32,621
- 1584.
- Какво...
939
00:44:32,704 --> 00:44:34,222
"The Discoverie of Witchcraft."
940
00:44:34,305 --> 00:44:35,582
Първата книга за сценична магия.
941
00:44:35,606 --> 00:44:36,606
Когато е публикувана.
942
00:44:36,674 --> 00:44:38,126
Боже, как знае това?
943
00:44:38,209 --> 00:44:40,428
Ъъ, той е като компютър,
пълен с безполезна информация.
944
00:44:40,511 --> 00:44:41,947
Хъ.
945
00:44:52,623 --> 00:44:53,859
"Безполезна"?
946
00:44:58,363 --> 00:44:59,564
Това е готино.
947
00:45:03,001 --> 00:45:05,403
- Нереално.
- Яко.
948
00:45:16,581 --> 00:45:18,984
Хей, момчета, това е планът на пода
на шатото.
949
00:45:19,818 --> 00:45:21,820
Но по някакъв начин е различен.
950
00:45:23,989 --> 00:45:25,523
Горе е долу.
951
00:45:26,657 --> 00:45:28,726
Ляво е дясно.
952
00:45:30,695 --> 00:45:32,397
Дори стаите са илюзии.
953
00:45:35,566 --> 00:45:36,618
Мои Ездачи.
954
00:45:36,701 --> 00:45:38,386
Тадеус!
955
00:45:39,905 --> 00:45:41,857
- Толкова се радвам да те видя.
- И аз, скъпа.
956
00:45:41,940 --> 00:45:44,592
Можеше просто да провериш
камерата на звънеца и да ни пуснеш.
957
00:45:44,675 --> 00:45:46,661
Къде ще е забавлението тогава?
958
00:45:46,744 --> 00:45:48,697
Сър. Здравей, аз съм Чарли.
959
00:45:48,780 --> 00:45:51,433
- Толкова съм голям твой фен.
- Здравей, Чарли.
960
00:45:51,516 --> 00:45:52,768
Ъм...
961
00:45:52,851 --> 00:45:54,996
Никога не съм виждал леща на Лубор
толкова голяма наживо.
962
00:45:55,020 --> 00:45:57,639
Наистина ли? Е, не си видял нищо още.
963
00:45:59,958 --> 00:46:01,676
Ти ли изпрати картите таро?
964
00:46:01,759 --> 00:46:02,945
Не.
965
00:46:03,028 --> 00:46:05,613
Не, отдавна се отказах
от такива глупости
966
00:46:05,696 --> 00:46:07,833
и от колективната ви дисфункция.
967
00:46:08,900 --> 00:46:11,153
Не, единствената магия,
която правя напоследък,
968
00:46:11,236 --> 00:46:12,637
е за внуците ми.
969
00:46:14,372 --> 00:46:16,224
Преди няколко седмици обаче
970
00:46:16,307 --> 00:46:18,709
на вратата ми се появи карта,
971
00:46:20,245 --> 00:46:23,198
която ме предупреждаваше да подготвя
това шато
972
00:46:23,281 --> 00:46:26,835
за пристигането на
седем скорошни бегълци
973
00:46:26,918 --> 00:46:28,036
от закона.
974
00:46:28,119 --> 00:46:29,537
- Това пасва.
- Да.
975
00:46:29,620 --> 00:46:31,339
Чакай, защо Окото ни иска тук?
976
00:46:31,422 --> 00:46:33,909
Мога само да предположа,
че каквото и да е
977
00:46:33,992 --> 00:46:35,744
което искат да направите следващо,
978
00:46:35,827 --> 00:46:37,929
е скрито някъде в тези стени.
979
00:46:39,297 --> 00:46:43,251
Вижте, това шато, Шато Русильон,
980
00:46:43,334 --> 00:46:44,652
някога е било техният дом.
981
00:46:44,735 --> 00:46:47,222
През 1943 г.
982
00:46:47,305 --> 00:46:51,593
Съюзниците имаха нужда от военни
чудеса от всеки източник.
983
00:46:53,111 --> 00:46:54,496
Те потърсиха помощта
984
00:46:54,579 --> 00:46:58,600
на някои от най-талантливите
магьосници по онова време.
985
00:46:58,683 --> 00:47:03,105
Построиха цял град
с кал, картон, светлини,
986
00:47:03,188 --> 00:47:06,174
хиляди надуваеми гумени танкове,
987
00:47:06,257 --> 00:47:08,343
за да заблудят германците.
988
00:47:08,426 --> 00:47:10,245
Геният на Джаспър Маскелин.
989
00:47:10,328 --> 00:47:13,448
Някой си знае историята.
990
00:47:13,531 --> 00:47:16,214
Чакай, какво общо имат нацистите
с диаманта?
991
00:47:17,502 --> 00:47:19,187
Това не знам.
992
00:47:19,270 --> 00:47:21,873
Но отговорът е някъде тук.
993
00:47:23,541 --> 00:47:25,110
Просто трябва да започнем да търсим.
994
00:47:27,845 --> 00:47:29,431
Госпожо Вандерберг.
Госпожо Вандерберг.
995
00:47:29,514 --> 00:47:31,274
Как отговаряте на слуховете,
че компанията ви
996
00:47:31,316 --> 00:47:33,068
е просто прикритие
за пране на пари?
997
00:47:33,151 --> 00:47:34,269
Ездачите са крадци,
998
00:47:34,352 --> 00:47:37,239
преструващи се на
антикапиталистически артисти,
999
00:47:37,322 --> 00:47:40,475
и те несправедливо се насочиха
към мен и добрата ми компания.
1000
00:47:40,558 --> 00:47:43,311
Предизвиквам всеки,
който ни клевети, да погледне
1001
00:47:43,394 --> 00:47:45,647
отблизо операциите ни
и счетоводството ни.
1002
00:47:45,730 --> 00:47:48,383
И предизвиквам полицията
да върне тези магьосници
1003
00:47:48,466 --> 00:47:50,618
там, където им е мястото –
в миналото.
1004
00:47:51,869 --> 00:47:53,288
Добре, повече въпроси няма.
1005
00:47:53,371 --> 00:47:55,540
Моля, повече въпроси няма!
Благодаря!
1006
00:48:09,854 --> 00:48:13,075
Интерпол каза,
че е вътрешна работа.
1007
00:48:13,158 --> 00:48:15,277
Крадците са знаели точно
къде са сляпите точки.
1008
00:48:20,265 --> 00:48:22,250
- Как беше?
- Познай.
1009
00:48:22,333 --> 00:48:23,618
Ти си човекът зад тези Ездачи
1010
00:48:23,701 --> 00:48:25,687
и малките им помощници.
1011
00:48:25,770 --> 00:48:26,989
Не. Защо бих поискал диаманта
1012
00:48:27,072 --> 00:48:28,512
и после да се опитам да го открадна?
1013
00:48:29,540 --> 00:48:31,426
Ако бях на твое място,
бих намерил начин
1014
00:48:31,509 --> 00:48:33,011
да си го върна, и то бързо.
1015
00:48:34,212 --> 00:48:35,864
Разбирам, че ти и отборът ти
1016
00:48:35,947 --> 00:48:37,632
ще бъдете в Абу Даби
по-късно тази седмица.
1017
00:48:37,715 --> 00:48:39,601
Перфектна неутрална територия.
1018
00:48:39,684 --> 00:48:40,928
Аз ще донеса доказателствата си.
1019
00:48:40,952 --> 00:48:43,605
Ти донеси Сърцето си,
ако имаш такова.
1020
00:48:43,688 --> 00:48:45,256
Аз...
1021
00:48:47,292 --> 00:48:49,878
- Намерихте ли ги вече?
- Имаме няколко следи.
1022
00:48:49,961 --> 00:48:52,447
Видени са да се насочват
на юг от Белгия.
1023
00:48:52,530 --> 00:48:53,530
Сега казват, че Ездачите
1024
00:48:53,598 --> 00:48:56,351
са видени във Франция преди час.
1025
00:48:56,434 --> 00:48:58,186
Шефът на френската полиция
ми дължи услуга.
1026
00:48:58,269 --> 00:49:00,481
Просто му се обади и кажи,
че искам главите на тези Ездачи
1027
00:49:00,505 --> 00:49:02,190
сервирани на поднос.
1028
00:49:02,273 --> 00:49:05,443
Жандармерията ще ги намери.
Сигурен съм.
1029
00:49:07,045 --> 00:49:08,530
Тадеус ни каза да търсим нещо.
1030
00:49:08,613 --> 00:49:09,898
Какво мислиш, че е?
1031
00:49:13,184 --> 00:49:14,819
О, уау. Това е яко.
1032
00:49:16,721 --> 00:49:18,423
Не си голям приказливко.
1033
00:49:19,290 --> 00:49:20,575
О. Съжалявам.
1034
00:49:20,658 --> 00:49:22,677
Но си голям извинител.
1035
00:49:22,760 --> 00:49:24,980
Съжалявам.
Току-що го направих пак.
1036
00:49:25,063 --> 00:49:27,015
Съжалявам. Искам да кажа...
Просто съм нервен.
1037
00:49:27,098 --> 00:49:28,850
Голям фен съм на вас.
1038
00:49:28,933 --> 00:49:31,669
И повикаха полицията,
и наистина...
1039
00:49:32,703 --> 00:49:34,422
Наистина... Няма да го кажа.
1040
00:49:34,505 --> 00:49:36,691
Прощавам ти.
1041
00:49:36,774 --> 00:49:39,194
И вие направихте
Ездачите да изглеждат добре.
1042
00:49:39,277 --> 00:49:42,197
Но не те видях.
Защо не беше в него?
1043
00:49:42,280 --> 00:49:45,516
О, аз просто... Предпочитам да съм
зад кулисите, знаеш.
1044
00:49:46,451 --> 00:49:47,936
Аз проектирам всичките ни трикове.
1045
00:49:48,019 --> 00:49:49,737
Ъм, накъде отиваме?
Чувствам се изгубени.
1046
00:49:49,820 --> 00:49:51,106
Наистина ли предпочиташ това,
1047
00:49:51,189 --> 00:49:53,189
или просто се криеш зад него?
1048
00:49:53,958 --> 00:49:55,693
Ъъ, какво имаш предвид?
1049
00:49:56,494 --> 00:49:58,513
Ами, аз... Уау.
1050
00:49:58,596 --> 00:50:01,649
С години си казвах,
че искам да съм асистентка,
1051
00:50:01,732 --> 00:50:03,851
че не ми пречи
да бъда засенчвана от Атлас,
1052
00:50:03,934 --> 00:50:05,053
защото е толкова брилянтен.
1053
00:50:05,136 --> 00:50:08,005
Но всъщност просто...
се страхувах.
1054
00:50:09,207 --> 00:50:12,127
Страхувах се
да застана под светлината.
1055
00:50:16,013 --> 00:50:19,217
Оох. Тадеус беше прав.
Горе е долу.
1056
00:50:29,960 --> 00:50:32,530
Стаята наобратно. Яко.
1057
00:50:33,498 --> 00:50:34,916
Яко?
1058
00:50:34,999 --> 00:50:36,784
Нищо ли не те впечатлява?
1059
00:50:36,867 --> 00:50:38,720
Затова казах "яко".
1060
00:50:38,803 --> 00:50:40,488
Не знаеш ли какво означава яко?
1061
00:50:40,571 --> 00:50:41,990
Добре, хайде просто да разберем
1062
00:50:42,073 --> 00:50:43,425
как работи тази стая, става ли?
1063
00:50:43,508 --> 00:50:44,842
Да.
1064
00:50:50,215 --> 00:50:51,633
Разбрах я.
1065
00:50:51,716 --> 00:50:53,268
Разбира се. Ти вече знаеш всичко.
1066
00:50:53,351 --> 00:50:55,337
Какво сбърках този път?
1067
00:50:55,420 --> 00:50:57,705
А, нищо. Извиненията ми.
1068
00:50:57,788 --> 00:50:59,837
Невероятна си.
Чест е да те гледам.
1069
00:51:01,159 --> 00:51:03,011
Някой казвал ли ти е,
че си контрол фрийк?
1070
00:51:03,094 --> 00:51:04,262
Да. Много пъти.
1071
00:51:09,900 --> 00:51:11,453
Уау! Хей!
1072
00:51:14,739 --> 00:51:16,040
Аз я разбрах.
1073
00:51:23,681 --> 00:51:25,550
Уау. Уау.
1074
00:51:38,429 --> 00:51:39,949
Гумиените желирани мечета подействаха.
1075
00:51:44,635 --> 00:51:46,321
Чудя се какво търсим.
1076
00:51:46,404 --> 00:51:48,022
Всичко странно.
1077
00:51:48,105 --> 00:51:50,040
Всичко тук е странно. Исус.
1078
00:51:51,041 --> 00:51:52,143
Виж това.
1079
00:51:56,747 --> 00:51:59,033
Знаеш ли, винаги
съм те уважавал.
1080
00:51:59,116 --> 00:52:00,368
О, да?
1081
00:52:00,451 --> 00:52:02,837
Да, преди да станеш
магьосник на круизен кораб.
1082
00:52:02,920 --> 00:52:04,572
Хей, правя и корпоративни събития.
1083
00:52:04,655 --> 00:52:06,291
О, няма начин.
Не можах да позная.
1084
00:52:08,092 --> 00:52:10,378
Това беше пълна загуба на време.
Какво сега?
1085
00:52:10,461 --> 00:52:11,979
Един трик. Става ли? Без чар,
1086
00:52:12,062 --> 00:52:13,815
без дар слово. Само един трик.
1087
00:52:13,898 --> 00:52:15,983
Човече, не трябва
да се доказвам пред теб.
1088
00:52:16,066 --> 00:52:17,186
Искам да кажа, малко трябва.
1089
00:52:17,235 --> 00:52:18,747
Покажи ми защо Окото те избра.
1090
00:52:19,570 --> 00:52:21,356
Знаеш ли какво?
1091
00:52:21,439 --> 00:52:23,585
Докажи ми, че не ти трябва
бебиситър.
1092
00:52:25,776 --> 00:52:27,829
О, какво,
сега спря да се представяш?
1093
00:52:27,912 --> 00:52:30,123
Свърши ли с показването, защото
приятелите ти неудачници не са тук?
1094
00:52:30,147 --> 00:52:32,033
- Те са ми семейство.
- Мм-хмм.
1095
00:52:32,116 --> 00:52:33,768
Не смееш.
Не трябва да ги впечатлявам.
1096
00:52:33,851 --> 00:52:35,061
Добре, забрави.
Просто исках да видя
1097
00:52:35,085 --> 00:52:36,271
на какво си способен,
1098
00:52:36,354 --> 00:52:37,864
когато не се опитваш
да спечелиш евтини аплодисменти,
1099
00:52:37,888 --> 00:52:40,191
но предполагам,
че отговорът е нищо.
1100
00:52:43,027 --> 00:52:46,248
Добре.
Искаш ли да видиш магически трик?
1101
00:52:46,331 --> 00:52:47,915
Виж, проблемът с теб, Атлас,
1102
00:52:47,998 --> 00:52:50,785
е, че обичаш да
усложняваш нещата, човече.
1103
00:52:50,868 --> 00:52:55,123
Много по-лесно е да намериш
диамант, отколкото мислиш.
1104
00:52:55,206 --> 00:52:57,442
- Оох.
- И да го накараш...
1105
00:52:58,008 --> 00:52:59,026
да изчезне.
1106
00:52:59,109 --> 00:53:00,528
- Яко.
- Провери джоба си.
1107
00:53:00,611 --> 00:53:01,611
- Наистина ли?
- Да.
1108
00:53:01,679 --> 00:53:03,265
Хмм.
1109
00:53:03,348 --> 00:53:06,201
Оох, не е зле.
Карта на невъзможно място.
1110
00:53:06,284 --> 00:53:07,702
Но не играй табла
1111
00:53:07,785 --> 00:53:09,871
на шахматна дъска,
защото аз съм с пет хода пред теб.
1112
00:53:09,954 --> 00:53:10,988
Провери джоба си.
1113
00:53:12,690 --> 00:53:13,875
Хей.
1114
00:53:13,958 --> 00:53:16,578
- Това са безценни антики.
- Да.
1115
00:53:16,661 --> 00:53:18,381
Тази стая е мястото, където старите реликви
1116
00:53:18,463 --> 00:53:20,148
отират на последно почиване.
1117
00:53:20,231 --> 00:53:23,818
Да. Вероятно си прав, Тадеус.
1118
00:53:23,901 --> 00:53:27,789
Но не преди да имат
последен шанс за слава.
1119
00:53:27,872 --> 00:53:29,224
- Какво става тук?
- Доста добре,
1120
00:53:29,307 --> 00:53:31,184
но трябва да опиташ да правиш
нещата малко по-бавно.
1121
00:53:31,208 --> 00:53:32,260
Наистина ли?
1122
00:53:32,343 --> 00:53:34,662
Остави публиката си
да се наслади на истинската магия.
1123
00:53:34,745 --> 00:53:35,897
Добре,
1124
00:53:35,980 --> 00:53:37,057
- не е зле. Не е зле.
- Уау.
1125
00:53:37,081 --> 00:53:38,233
Добър, Боско.
1126
00:53:38,316 --> 00:53:39,901
Никога не съм бил добър в покера,
1127
00:53:39,984 --> 00:53:44,172
но диамантът бие ли купа?
1128
00:53:45,356 --> 00:53:47,475
- Оох. Ето го.
- Ууу.
1129
00:53:47,558 --> 00:53:49,844
Добра отвличане на вниманието,
но да не забравяме
1130
00:53:49,927 --> 00:53:51,538
за какво става въпрос наистина.
Не бях свършил.
1131
00:53:51,562 --> 00:53:54,416
- Покажи им, Чарли.
- Да накараме бижуто да изчезне.
1132
00:53:54,499 --> 00:53:55,717
- Да видим този.
- Добре.
1133
00:53:55,800 --> 00:53:57,919
Дръжте окото си върху наградата.
1134
00:53:58,002 --> 00:54:01,756
Кръг след кръг се въртят,
къде спират – никой не знае.
1135
00:54:01,839 --> 00:54:04,091
- Изчезнало.
- Оох.
1136
00:54:04,174 --> 00:54:06,994
Черна магия, масата е манипулирана,
видях го като влязох.
1137
00:54:07,077 --> 00:54:09,264
- Време за чисто бягство.
- О, да.
1138
00:54:09,347 --> 00:54:12,030
- Къде отива?
- Знам какво прави.
1139
00:54:13,183 --> 00:54:15,386
Джак в кутията? Това трик ли е?
1140
00:54:16,621 --> 00:54:18,773
А, старо нещо.
1141
00:54:18,856 --> 00:54:21,209
Ако знаех, че е толкова
лесно да се отърва от него.
1142
00:54:21,292 --> 00:54:22,877
- Не чак толкова лесно.
- Да, Джак.
1143
00:54:22,960 --> 00:54:25,480
Оох! Добре, стига с разиграването,
1144
00:54:25,563 --> 00:54:26,981
време за главния артист.
1145
00:54:27,064 --> 00:54:30,184
Искам да си помислите
за една от тези карти,
1146
00:54:30,267 --> 00:54:34,289
но не мислете за тази,
за която мислите, че искам да мислите.
1147
00:54:34,372 --> 00:54:36,031
- Имате ли една?
- Да, имам.
1148
00:54:37,442 --> 00:54:39,561
- Коя беше картата ти?
- Четворка купа.
1149
00:54:40,911 --> 00:54:42,196
Ха-ха.
1150
00:54:42,279 --> 00:54:45,166
Добър, професоре.
Впечатлен съм. Впечатлен съм.
1151
00:54:45,249 --> 00:54:47,502
Хей. Хей. Хей.
Това уиски е по-старо от теб.
1152
00:54:47,585 --> 00:54:49,404
Съжалявам, шефе. Много съжалявам.
1153
00:54:49,487 --> 00:54:51,072
Вижте, момчета, няма да ви лъжа.
1154
00:54:51,155 --> 00:54:52,474
Това беше наистина яко.
1155
00:54:52,557 --> 00:54:54,037
- Наистина, наистина яко.
- Покажи им.
1156
00:54:54,091 --> 00:54:57,412
Но искам просто да го направя
малко по-яко.
1157
00:54:57,495 --> 00:54:58,913
- Хайде, да!
- Хей.
1158
00:54:58,996 --> 00:55:01,581
- Ето я.
- Да! Снежна буря в Китай.
1159
00:55:03,000 --> 00:55:04,419
Ето ни.
1160
00:55:05,603 --> 00:55:07,689
Винаги нося бяло
през зимата, момчета.
1161
00:55:07,772 --> 00:55:10,392
Сняг е рядкост
в тази част на Франция,
1162
00:55:10,475 --> 00:55:13,978
но ледът е просто невъзможен.
1163
00:55:16,647 --> 00:55:17,899
- Класика.
- Яко.
1164
00:55:17,982 --> 00:55:19,434
Как правиш изчезване толкова добре?
1165
00:55:19,517 --> 00:55:21,352
- О, магьосникът никога не издава.
- Хмм?
1166
00:55:22,119 --> 00:55:23,521
- Оох. Хмм.
- Шах.
1167
00:55:24,321 --> 00:55:25,407
Мат?
1168
00:55:25,490 --> 00:55:26,408
По дяволите.
1169
00:55:26,491 --> 00:55:27,909
Признай си, Боско.
1170
00:55:27,992 --> 00:55:31,078
Мъдростта и умението побеждават младостта
и арогантността всеки път.
1171
00:55:31,161 --> 00:55:32,614
Благодаря.
1172
00:55:32,697 --> 00:55:34,775
Никога не предполагаш, че си най-умният
в стаята. Докажи го.
1173
00:55:34,799 --> 00:55:36,884
Дай ми почивка, човече.
Нищо не доказа.
1174
00:55:36,967 --> 00:55:38,111
Хей, мога ли да напомня на всички,
1175
00:55:38,135 --> 00:55:39,287
че още не сме разбрали
1176
00:55:39,370 --> 00:55:41,556
защо сме в тази реликва
от Втората световна война?
1177
00:55:41,639 --> 00:55:42,940
Чакай!
1178
00:55:43,974 --> 00:55:45,126
Джаспър Маскелин,
1179
00:55:45,209 --> 00:55:47,329
магьосникът,
който победи нацистите.
1180
00:55:47,412 --> 00:55:50,865
Той строеше фалшиви градове,
фалшиви танкове.
1181
00:55:50,948 --> 00:55:52,867
Искам да кажа... чудя се...
1182
00:56:05,162 --> 00:56:06,381
- Уау.
- О.
1183
00:56:06,464 --> 00:56:07,565
О, уау.
1184
00:56:11,869 --> 00:56:13,421
О, Боже, аз ли бях прав?
1185
00:56:13,504 --> 00:56:15,323
Хей, Магия 101, човече,
никога не се учудвай,
1186
00:56:15,406 --> 00:56:16,891
когато трикът проработи.
1187
00:56:16,974 --> 00:56:18,308
О, съжалявам.
1188
00:56:24,882 --> 00:56:26,768
- О, Боже мой.
- Какво е всичко това?
1189
00:56:26,851 --> 00:56:28,836
Енциклопедия
на нацистки военнопрестъпници.
1190
00:56:28,919 --> 00:56:32,173
Ъъ, в която явно влиза
бащата на Вероника.
1191
00:56:32,256 --> 00:56:34,976
След Втората световна война оцелелите
нацисти бягаха по света.
1192
00:56:35,059 --> 00:56:37,545
Не съм счетоводител, но
изглежда Питър Вандерберг
1193
00:56:37,628 --> 00:56:39,313
се е обогатил, перейки
мръсните им пари.
1194
00:56:39,396 --> 00:56:41,282
Да, и явно Вероника е поела
1195
00:56:41,365 --> 00:56:43,243
точно оттам, където той е спрял,
използвайки престъпната му мрежа.
1196
00:56:43,267 --> 00:56:44,586
Но... Не разбирам.
1197
00:56:44,669 --> 00:56:46,488
Какво иска Окото
да направим с това?
1198
00:56:46,571 --> 00:56:48,673
Е, ако не греша,
1199
00:56:49,974 --> 00:56:53,661
Окото иска да разкрием Вандерберг,
1200
00:56:53,744 --> 00:56:56,964
да свалим
две поколения престъпници
1201
00:56:57,047 --> 00:56:58,600
с един единствен финт.
1202
00:56:58,683 --> 00:57:00,001
Прочел съм интересни слухове
1203
00:57:00,084 --> 00:57:02,136
за Вандерберг онлайн.
1204
00:57:02,219 --> 00:57:05,473
Изглежда преди 15 години майката
на Вероника се е самоубила,
1205
00:57:05,556 --> 00:57:08,196
а седмица по-късно спирачките
на домашната им прислужница отказали.
1206
00:57:09,093 --> 00:57:11,145
Колата ѝ се разбила,
тя и синът ѝ загинали.
1207
00:57:11,228 --> 00:57:13,047
Имало е подозрения
за умишлено деяние,
1208
00:57:13,130 --> 00:57:15,182
но нищо не е доказано.
1209
00:57:15,265 --> 00:57:16,551
Хмм.
1210
00:57:16,634 --> 00:57:18,352
- Уау.
- О, леле.
1211
00:57:26,644 --> 00:57:27,644
Полиция!
1212
00:57:27,712 --> 00:57:29,797
Чакайте, чакайте, чакайте.
1213
00:57:29,880 --> 00:57:31,999
Слушайте внимателно. Разделете се.
1214
00:57:32,082 --> 00:57:33,968
- Намерете изход. Тръгвайте.
- Добре. Хайде.
1215
00:57:34,051 --> 00:57:35,369
Прав е. Всички се разделете.
1216
00:57:35,452 --> 00:57:36,804
Добре, хайде.
1217
00:57:57,141 --> 00:57:58,208
Насам, насам!
1218
00:58:01,111 --> 00:58:02,513
Спри!
1219
00:58:08,185 --> 00:58:09,787
- Обърни се.
- Обърни се.
1220
00:58:12,289 --> 00:58:14,925
Чу го, Боско. Обърни се.
1221
00:58:24,334 --> 00:58:25,469
Идват!
1222
00:58:51,996 --> 00:58:52,996
Адьос, приятелю.
1223
00:59:16,386 --> 00:59:17,688
Съжалявам!
1224
00:59:19,757 --> 00:59:23,344
Добър вечер, господине. Добър вечер.
1225
00:59:23,427 --> 00:59:25,138
Обикновено обичам да давам
правилна обиколка на новите гости.
1226
00:59:25,162 --> 00:59:26,997
Аз подозирам, че сте открили,
1227
00:59:28,733 --> 00:59:30,585
че тази къща крие много тайни.
1228
00:59:30,668 --> 00:59:33,120
Тадеус!
1229
00:59:33,203 --> 00:59:34,238
Тадеус!
1230
00:59:41,011 --> 00:59:42,291
Искаш ли да видиш
магически трик?
1231
00:59:44,949 --> 00:59:46,629
Какво ще кажеш да се
направя да... изчезна?
1232
00:59:48,786 --> 00:59:51,639
Какво ще кажеш ако се
направя да... изчезна?
1233
00:59:51,722 --> 00:59:53,274
Не мърдай!
1234
00:59:53,357 --> 00:59:54,558
Тадеус!
1235
00:59:57,027 --> 00:59:58,095
Тадеус!
1236
01:00:12,810 --> 01:00:14,596
Тадеус!
1237
01:00:23,120 --> 01:00:24,789
Побързай! Насам!
1238
01:00:26,123 --> 01:00:27,224
Тадеус?
1239
01:00:28,092 --> 01:00:29,210
О, слава Богу.
1240
01:00:29,293 --> 01:00:31,293
Хей, кой е
най-бързият изход оттук?
1241
01:00:32,062 --> 01:00:34,181
- Зад този завой...
- Да.
1242
01:00:34,264 --> 01:00:37,351
Има проход.
1243
01:00:37,434 --> 01:00:40,421
Просто следвай потока
през гората.
1244
01:00:41,672 --> 01:00:42,990
- Уау.
- О!
1245
01:00:43,073 --> 01:00:45,392
О, не. О, не, не, не,
не, не. Не, не, не.
1246
01:00:45,475 --> 01:00:47,428
Това не може да се случва.
Хайде, Тадеус, ставай.
1247
01:00:47,511 --> 01:00:48,529
Ще тръгваме сега.
1248
01:00:48,612 --> 01:00:50,414
Трябва да ти намерим помощ.
1249
01:00:51,281 --> 01:00:52,917
Моля, стани.
1250
01:00:54,118 --> 01:00:56,704
Трябва да спреш
Вероника Вандерберг.
1251
01:00:56,787 --> 01:00:59,573
Не, не можем да го направим
без теб, Тадеус.
1252
01:01:01,458 --> 01:01:02,760
Не ти трябвам аз.
1253
01:01:04,695 --> 01:01:06,296
Но вие се нуждаете един от друг.
1254
01:01:08,465 --> 01:01:09,767
Никога не забравяйте това.
1255
01:01:14,038 --> 01:01:16,340
Знаех, като дойдох тук,
че това вероятно е...
1256
01:01:17,942 --> 01:01:21,545
последният ми трик.
1257
01:01:24,782 --> 01:01:28,352
Сега не ме оставяйте да умра напразно.
1258
01:01:31,388 --> 01:01:33,290
Има работа за вършене.
1259
01:01:37,461 --> 01:01:41,231
Тръгвайте. Тръгвайте сега. Моля.
1260
01:01:42,733 --> 01:01:43,768
Преди да е...
1261
01:01:45,269 --> 01:01:47,237
твърде късно.
1262
01:02:02,552 --> 01:02:03,988
Хайде. Трябва да тръгваме.
1263
01:02:08,525 --> 01:02:09,593
Атлас!
1264
01:02:36,821 --> 01:02:38,639
Полицията задържа Джун.
1265
01:02:38,722 --> 01:02:40,374
Ами Джак и Мерит?
1266
01:02:40,457 --> 01:02:42,476
- И тях.
- Добре, ще ги измъкнем.
1267
01:02:42,559 --> 01:02:44,037
Уау, ъ-ъ. Хайде да поговорим
за това за секунда.
1268
01:02:44,061 --> 01:02:45,061
За какво да говорим?
1269
01:02:45,129 --> 01:02:46,272
Слушай ме. Трябва да сме умни.
1270
01:02:46,296 --> 01:02:48,074
Не. Трябва да измъкна
приятелката си от затвора.
1271
01:02:48,098 --> 01:02:49,498
- Боско...
- Виж, докато си проучвал
1272
01:02:49,533 --> 01:02:52,118
всичко за нас, какво не излезе?
1273
01:02:53,037 --> 01:02:54,793
Чарли и Джун
са единствените ми приятели.
1274
01:02:55,605 --> 01:02:57,017
Знаеш ли какво
наистина обичам в тях?
1275
01:02:57,041 --> 01:02:58,659
Не ме карат да се чувствам
като гадняр.
1276
01:02:58,742 --> 01:03:00,020
- Аз ще взема Джун.
- Боско, чакай...
1277
01:03:00,044 --> 01:03:01,695
- Слушай ме. Хей.
- Само секунда, човече.
1278
01:03:01,778 --> 01:03:02,797
Слушай ме. Не можеш.
1279
01:03:02,880 --> 01:03:03,880
Защо? Кажи ми.
1280
01:03:03,914 --> 01:03:05,132
Търсят те, Боско.
1281
01:03:05,215 --> 01:03:06,500
Търсят всички ни.
1282
01:03:06,583 --> 01:03:08,369
Да. Да, и ти ще бъдеш
арестуван също.
1283
01:03:08,452 --> 01:03:09,370
Да.
1284
01:03:09,453 --> 01:03:10,671
- Леле.
- Точно.
1285
01:03:10,754 --> 01:03:11,898
Ако имаше някой друг
достатъчно луд
1286
01:03:11,922 --> 01:03:13,162
да организира бягство от затвор
1287
01:03:13,223 --> 01:03:15,576
без ресурси, без защита.
1288
01:03:15,659 --> 01:03:16,994
- Атлас.
- Да?
1289
01:03:18,495 --> 01:03:20,047
Може би има.
1290
01:03:37,414 --> 01:03:41,668
Тадеус Маркъс Брадли,
в случай че те интересува
1291
01:03:41,751 --> 01:03:44,754
името на човека,
когото току-що уби.
1292
01:03:45,689 --> 01:03:47,524
А, да. Това беше жалко.
1293
01:03:48,758 --> 01:03:50,027
Това беше жалко.
1294
01:03:51,528 --> 01:03:53,781
Знаеш ли, когато всичко това започна,
1295
01:03:53,864 --> 01:03:57,785
не ми пукаше нито за теб,
нито за диаманта ти,
1296
01:03:57,868 --> 01:04:03,724
но ти току-що го направи
дълбоко лично.
1297
01:04:03,807 --> 01:04:08,429
И сега наистина очаквам с нетърпение
да те сваля.
1298
01:04:08,512 --> 01:04:11,465
Баща ми щеше да те обикне.
1299
01:04:11,548 --> 01:04:13,367
Той обичаше магията.
1300
01:04:13,450 --> 01:04:14,936
Когато бях на пет или шест,
1301
01:04:15,019 --> 01:04:17,487
в един от редките моменти,
в които го имах за себе си,
1302
01:04:18,422 --> 01:04:19,941
той ми показа трик.
1303
01:04:20,024 --> 01:04:22,509
Правеше червена копринена кърпичка
да изчезне
1304
01:04:22,592 --> 01:04:24,278
и после да излезе от устата му.
1305
01:04:24,361 --> 01:04:26,213
Обожавах го!
1306
01:04:26,296 --> 01:04:28,782
Имаше точно правилното количество стил.
1307
01:04:28,865 --> 01:04:31,886
И аз упражнявах
този трик с месеци.
1308
01:04:31,969 --> 01:04:34,455
Мислех, че ако го направя точно,
1309
01:04:34,538 --> 01:04:36,073
ще спечеля повече от...
1310
01:04:37,707 --> 01:04:38,976
него.
1311
01:04:39,910 --> 01:04:41,562
Но това беше илюзията.
1312
01:04:41,645 --> 01:04:44,498
Оттогава мразя магията.
1313
01:04:44,581 --> 01:04:47,434
Кемпът, кича, да не говорим
за измамници като теб
1314
01:04:47,517 --> 01:04:50,921
с вашия ментализъм.
1315
01:04:53,390 --> 01:04:57,078
Никой от нас няма
психични способности, господин МакКини.
1316
01:04:57,161 --> 01:05:00,314
Но не ти трябват.
Знаеш къде е Сърцето ми.
1317
01:05:00,397 --> 01:05:01,983
И на мен не ми трябват,
1318
01:05:02,066 --> 01:05:03,627
защото ти ще ми кажеш.
1319
01:05:05,035 --> 01:05:07,154
Мисля, че си достатъчно умна
да знаеш, че
1320
01:05:07,237 --> 01:05:10,524
няма да ти кажа нищо,
както казваме в Тексас.
1321
01:05:10,607 --> 01:05:12,927
И грешиш за ментализма.
1322
01:05:13,010 --> 01:05:17,865
Хората носят цялата си
житейска история на лицето си.
1323
01:05:17,948 --> 01:05:20,367
Просто трябва да знаеш
как да я прочетеш.
1324
01:05:20,450 --> 01:05:22,286
Вземи твоето, например.
1325
01:05:23,453 --> 01:05:25,922
- Мога ли?
- С удоволствие.
1326
01:05:27,424 --> 01:05:28,943
Това ще е забавно.
1327
01:05:29,026 --> 01:05:32,146
Е, ти вече сподели,
1328
01:05:32,229 --> 01:05:35,782
в мъчителни детайли,
проблемите си с баща ти,
1329
01:05:35,865 --> 01:05:38,935
но съм любопитен за майка ти.
1330
01:05:40,070 --> 01:05:43,440
Защо се самоуби?
1331
01:05:44,808 --> 01:05:47,028
Беше ли толкова отчаяна
1332
01:05:47,111 --> 01:05:50,247
за вниманието на баща ти,
колкото ти?
1333
01:05:51,948 --> 01:05:53,200
Оох...
1334
01:05:53,283 --> 01:05:54,301
Беше.
1335
01:05:54,384 --> 01:05:57,004
И защо беше това?
1336
01:05:57,087 --> 01:06:01,208
Даваше ли баща ти вниманието си
на някой друг?
1337
01:06:02,792 --> 01:06:06,330
Когато си слагаш косата
зад ухото, това е сигнал.
1338
01:06:07,564 --> 01:06:08,682
Даваше.
1339
01:06:10,267 --> 01:06:13,520
Значи, чукаше ли си
секретарката?
1340
01:06:13,603 --> 01:06:16,157
Не, това е прекалено клише.
1341
01:06:16,240 --> 01:06:19,543
Но трябва да е бил някой близък
до майка ти, за да...
1342
01:06:20,977 --> 01:06:23,813
Добра приятелка? Фризьорка?
1343
01:06:26,183 --> 01:06:28,252
Не беше прислужницата, нали?
1344
01:06:29,386 --> 01:06:32,239
Не, не прислужницата.
1345
01:06:32,322 --> 01:06:34,341
Нямам време за това.
1346
01:06:34,424 --> 01:06:37,178
И това е, което хората казват,
когато започвам да се приближавам.
1347
01:06:37,261 --> 01:06:40,281
Да вдигнем ли климатика,
да отворим ли прозорец?
1348
01:06:40,364 --> 01:06:45,686
Сега, ако баща ми чукаше
прислужницата ми
1349
01:06:45,769 --> 01:06:48,822
и майка ми разбрала
и се самоубила,
1350
01:06:48,905 --> 01:06:54,561
вероятно нямаше да прережа
спирачките на колата на прислужницата.
1351
01:06:54,644 --> 01:06:58,715
Но пък аз не съм психопат.
1352
01:07:00,150 --> 01:07:02,986
Ти си тъжен и жалък човек.
1353
01:07:04,054 --> 01:07:05,822
Виждам защо искаш да свършиш.
1354
01:07:07,324 --> 01:07:09,876
Ъъ, хей, ъъ, Вероника...
1355
01:07:09,959 --> 01:07:10,959
Знаеш ли,
1356
01:07:11,027 --> 01:07:14,064
отива си е също сигнал.
1357
01:07:40,857 --> 01:07:42,025
О-ла-ла.
1358
01:07:54,904 --> 01:07:57,207
Господине, господине, господине.
1359
01:08:46,956 --> 01:08:48,242
Къде е тя? Къде е момичето?
1360
01:08:48,325 --> 01:08:50,077
По дяволите!
1361
01:08:50,160 --> 01:08:51,412
Тя избяга.
1362
01:09:02,972 --> 01:09:04,208
Добър вечер.
1363
01:09:11,648 --> 01:09:14,618
Това е доста отвратително,
дори за теб.
1364
01:09:17,487 --> 01:09:20,073
Мисля, че прекалих с виното.
1365
01:09:20,156 --> 01:09:21,608
Здрасти, Лула.
1366
01:09:21,691 --> 01:09:23,460
Между другото, изглеждаш страхотно.
1367
01:09:24,093 --> 01:09:25,795
Добре, първо...
1368
01:09:26,796 --> 01:09:28,515
Не мислех, че ще те видя пак.
1369
01:09:28,598 --> 01:09:29,999
Как ни намери?
1370
01:09:31,100 --> 01:09:33,387
Една птичка ми каза.
1371
01:09:33,470 --> 01:09:35,556
Представи си изненадата ми.
1372
01:09:35,639 --> 01:09:38,091
Вие всички се събрахте
отново без мен.
1373
01:09:38,174 --> 01:09:40,427
Какво? Не, не е така.
Не разбираш.
1374
01:09:40,510 --> 01:09:41,962
Не беше ли? Не?
1375
01:09:42,045 --> 01:09:43,347
Свободна си. Гадняр.
1376
01:09:47,284 --> 01:09:49,136
Кавалерията.
1377
01:09:50,954 --> 01:09:52,873
- Липсвах ли ти?
- О, много.
1378
01:09:52,956 --> 01:09:54,858
О, здравей. Аз съм Лула...
1379
01:09:56,159 --> 01:09:57,378
Зъби! Лула!
1380
01:09:57,461 --> 01:09:59,079
Помниш ли? И аз бях Ездач.
1381
01:09:59,162 --> 01:10:01,482
Да, питах за теб. Само аз.
1382
01:10:01,565 --> 01:10:04,368
О, ти беше...
Той беше единственият. Наистина?
1383
01:10:09,506 --> 01:10:11,375
Леле. Добре.
1384
01:10:14,644 --> 01:10:16,663
Трябва да стигнем до срещата.
Добре, ето плана.
1385
01:10:16,746 --> 01:10:18,932
Имам колата за бягство.
Всичко е готово.
1386
01:10:19,015 --> 01:10:20,367
Само ми трябва Джак да я запали.
1387
01:10:20,450 --> 01:10:22,068
Чакай, планът ти е
аз да открадна кола?
1388
01:10:22,151 --> 01:10:23,270
Ъ-хъ!
1389
01:10:23,353 --> 01:10:25,005
Добре, аз ще запаля колата.
Ти вземи Джун.
1390
01:10:25,088 --> 01:10:26,232
Не тръгвай без нея, ста ва ли?
1391
01:10:26,256 --> 01:10:27,941
- Срещаме се отвън.
- Да, да, да. Добре.
1392
01:10:28,024 --> 01:10:30,511
О! Ъъ, внимавай
за мигащи светлини!
1393
01:10:30,594 --> 01:10:32,779
Добре. Знаеш ли,
аз мога да запаля...
1394
01:10:56,052 --> 01:10:58,755
- Сега можеш да ме пуснеш.
- Добре. Съжалявам.
1395
01:11:25,715 --> 01:11:27,150
Уау!
1396
01:11:30,186 --> 01:11:31,605
♪ Viva la France ♪
1397
01:11:31,688 --> 01:11:33,507
♪ Обичам пържените картофи
и тоста ♪
1398
01:11:42,732 --> 01:11:43,884
Ела тук.
1399
01:11:43,967 --> 01:11:45,719
Къде е диамантът?
1400
01:11:45,802 --> 01:11:48,221
Мерит, благодаря.
1401
01:11:48,304 --> 01:11:50,239
Пазя ти гърба, хлапе.
1402
01:11:51,441 --> 01:11:52,559
А кой пази твоя?
1403
01:11:53,777 --> 01:11:54,778
Проблясващи светлини.
1404
01:11:56,279 --> 01:11:57,279
Бягай!
1405
01:12:02,786 --> 01:12:03,804
Погледни ме в очите,
1406
01:12:03,887 --> 01:12:05,472
наблюдавай и се чуди
защо шепна думи,
1407
01:12:05,555 --> 01:12:08,257
които отслабват волята ти,
и заспивай.
1408
01:12:12,128 --> 01:12:13,514
Не всеки е податлив.
1409
01:12:18,802 --> 01:12:21,337
Казах: „Спи!“
1410
01:12:31,881 --> 01:12:33,434
Леко, моля s'il vous plaît.
1411
01:12:36,586 --> 01:12:37,586
Та-да!
1412
01:12:51,468 --> 01:12:52,569
Ало?
1413
01:12:53,670 --> 01:12:55,088
Джак?
1414
01:12:55,171 --> 01:12:57,057
Можеше да ни кажеш,
че идваш с полицейска кола.
1415
01:12:57,140 --> 01:12:58,592
Много благодаря.
1416
01:12:58,675 --> 01:13:00,520
И виж, накарахме
Петия конник да се появи отново.
1417
01:13:00,544 --> 01:13:01,995
- Здравей, Лула.
- Здрасти.
1418
01:13:02,078 --> 01:13:03,263
Добре.
1419
01:13:03,346 --> 01:13:06,215
- Добре ли си?
- Да. Не, добре съм. Добре съм.
1420
01:13:07,350 --> 01:13:09,503
- Но те държат Мерит.
- Мамка му.
1421
01:13:09,586 --> 01:13:11,605
- Да, аз избягах, той не можа.
- Да, да.
1422
01:13:11,688 --> 01:13:13,507
Много емоционално време
за всички тук.
1423
01:13:13,590 --> 01:13:15,008
Явно се случва много.
1424
01:13:15,091 --> 01:13:18,345
И наистина се опитвам
да не го приемам лично.
1425
01:13:18,428 --> 01:13:20,280
Но, моля, можеш ли да ми кажеш,
1426
01:13:20,363 --> 01:13:22,583
Очите свързаха ли се
с теб директно?
1427
01:13:22,666 --> 01:13:23,666
Да.
1428
01:13:23,700 --> 01:13:24,918
- И с теб?
- Да.
1429
01:13:25,001 --> 01:13:26,921
- Защо не ми се обади по-рано?
- Съжалявам много.
1430
01:13:26,970 --> 01:13:28,481
- Трябваше да намеря бейбиситър.
- Хайде де!
1431
01:13:28,505 --> 01:13:29,756
Всичко се случи ей така.
1432
01:13:29,839 --> 01:13:31,316
Чакай, съжалявам.
Вие двамата се познавате?
1433
01:13:31,340 --> 01:13:32,559
- Да.
- Да, познаваме се...
1434
01:13:32,642 --> 01:13:33,853
Колко жени-магьосници
мислиш, че има
1435
01:13:33,877 --> 01:13:35,328
по света?
1436
01:13:35,411 --> 01:13:36,922
Фактът, че три от нас
сме в стаята в момента.
1437
01:13:36,946 --> 01:13:38,164
Шокиращо. Шокиращо.
1438
01:13:38,247 --> 01:13:39,725
- Като че ли умът ми избухна.
- Вярно е.
1439
01:13:39,749 --> 01:13:41,561
Учуден съм, че вселената
не се сгъва върху себе си.
1440
01:13:41,585 --> 01:13:43,119
- Точно така.
- Абу Даби!
1441
01:13:44,287 --> 01:13:46,039
- Той просто ли го прави така?
- Мм-хм.
1442
01:13:46,122 --> 01:13:48,403
Съжалявам, просто... аз съм
голям твой фен, между другото.
1443
01:13:48,458 --> 01:13:51,111
Опитвах се да разбера къде
ще бъде Вероника следващия път.
1444
01:13:51,194 --> 01:13:55,616
И очевидно Vanderberg Global
има отбор по моторни спортове.
1445
01:13:55,699 --> 01:13:58,885
Този уикенд представят
нова кола в Абу Даби.
1446
01:13:58,968 --> 01:14:01,021
Така можем да върнем Мерит
и да я разобличим.
1447
01:14:01,104 --> 01:14:02,104
Да. Да.
1448
01:14:02,171 --> 01:14:03,348
Не, не, не.
Аз няма да я разобличавам.
1449
01:14:03,372 --> 01:14:04,550
Никого няма да разобличавам, става ли?
1450
01:14:04,574 --> 01:14:06,126
Не ме интересува
какво иска Очите. Не.
1451
01:14:06,209 --> 01:14:07,961
Ще разменим това за Мерит
и после свършваме.
1452
01:14:08,044 --> 01:14:09,522
Спасяваме приятеля си,
не спасяваме света.
1453
01:14:09,546 --> 01:14:10,831
- А после какво?
- Какво?
1454
01:14:10,914 --> 01:14:12,424
Просто се връщаме към живота си
и я оставяме да се измъкне?
1455
01:14:12,448 --> 01:14:14,468
След Русия ти каза:
„Магьосниците са забавляващи,
1456
01:14:14,551 --> 01:14:15,961
- не супергерои.“
- О, Боже. Започваме.
1457
01:14:15,985 --> 01:14:17,362
И започвам да мисля,
че си бил прав.
1458
01:14:17,386 --> 01:14:19,005
Тя не просто пере пари
като баща си.
1459
01:14:19,088 --> 01:14:20,807
Видя какво се случи с Тадеус.
1460
01:14:20,890 --> 01:14:23,176
Очевидно тук малко наваксвам, нали?
1461
01:14:23,259 --> 01:14:24,578
Нямам цялата информация,
1462
01:14:24,661 --> 01:14:26,647
но не мисля, че това трябва
да ме спира
1463
01:14:26,730 --> 01:14:28,649
да имам мнение
за какво да правим по-нататък.
1464
01:14:28,732 --> 01:14:29,875
- Разбира се, че трябва.
- Точно така.
1465
01:14:29,899 --> 01:14:30,917
Не, не трябва, Атлас.
1466
01:14:31,000 --> 01:14:32,986
И мисля, че трябва
да разобличим Ванеса.
1467
01:14:33,069 --> 01:14:34,069
- Вероника.
- Вероника.
1468
01:14:34,137 --> 01:14:35,255
За убийство и...
1469
01:14:35,338 --> 01:14:36,415
- Какво беше другото?
- Пране на пари.
1470
01:14:36,439 --> 01:14:37,439
И за пране на пари.
1471
01:14:37,507 --> 01:14:39,092
За убийство и за пране на пари.
1472
01:14:39,175 --> 01:14:40,527
- Да. Да.
- Трябва да я вържем...
1473
01:14:40,610 --> 01:14:42,563
Не, не! Твърде опасно е!
1474
01:14:42,646 --> 01:14:43,864
- И Атлас е прав.
- Какво?
1475
01:14:43,947 --> 01:14:44,990
Свършихме с жертвите за другите.
1476
01:14:45,014 --> 01:14:46,158
- Да.
- Съжалявам. Не си струва.
1477
01:14:46,182 --> 01:14:47,568
Това са глупости!
1478
01:14:47,651 --> 01:14:49,002
- Какво?
- Грешиш.
1479
01:14:49,085 --> 01:14:51,004
- Така ли?
- Съжалявам.
1480
01:14:51,087 --> 01:14:53,022
Не. Не се извинявай. Кажи го.
1481
01:14:54,223 --> 01:14:56,610
Грешиш. Просто...
1482
01:14:57,994 --> 01:15:00,614
Преди да открия Конниците,
1483
01:15:00,697 --> 01:15:02,182
не ме интересуваше нищо.
1484
01:15:02,265 --> 01:15:04,300
Семейството ми се отказа от мен.
1485
01:15:05,201 --> 01:15:06,469
Мразех целия свят.
1486
01:15:07,503 --> 01:15:11,391
И тогава видях видео с вас,
1487
01:15:11,474 --> 01:15:14,027
и вие се опитвахте
да направите света
1488
01:15:14,110 --> 01:15:18,281
по-малко корумпиран, по-малко ужасен.
1489
01:15:19,683 --> 01:15:23,570
И това ме накара да ме интересува.
1490
01:15:30,560 --> 01:15:32,028
Какъв е трикът?
1491
01:15:35,899 --> 01:15:37,450
Обещавам, че ще проработи.
1492
01:15:37,533 --> 01:15:39,144
Но достатъчно ли е
отвличането на вниманието?
1493
01:15:39,168 --> 01:15:42,288
Докато тя е тук, а не там.
1494
01:15:42,371 --> 01:15:43,683
Ние можем да се погрижим за това.
1495
01:15:43,707 --> 01:15:45,559
Ако закъснеете и с пет минути...
1496
01:15:45,642 --> 01:15:47,728
- Пет? Аз бих казал една.
- Една минута закъснение.
1497
01:15:47,811 --> 01:15:49,796
Как да знаем, че ще дойде
достатъчно публика?
1498
01:15:49,879 --> 01:15:51,498
Хора, вече е вирусно.
1499
01:15:51,581 --> 01:15:53,433
Гарантирам, че ще има тълпа.
1500
01:15:53,516 --> 01:15:54,727
Това е лудост.
Твърде много променливи.
1501
01:15:54,751 --> 01:15:56,302
Хей, ще сме в постоянен контакт с вас,
1502
01:15:56,385 --> 01:15:57,945
- ако нещо се обърка...
- Хей, хей, хей.
1503
01:15:57,987 --> 01:16:00,807
Тук няма никакъв марж
за грешка, човече. Нула.
1504
01:16:00,890 --> 01:16:02,609
Ще трябва да сме
абсолютно безупречни,
1505
01:16:02,692 --> 01:16:04,452
ако искаме да изпълним
нещо толкова рисковано
1506
01:16:04,527 --> 01:16:05,979
с толкова много движещи се части
1507
01:16:06,062 --> 01:16:07,781
за толкова смешно кратко време, става ли?
1508
01:16:07,864 --> 01:16:08,982
- Да.
- Да.
1509
01:16:09,065 --> 01:16:10,784
Но говоря от свое име,
1510
01:16:10,867 --> 01:16:13,654
мисля, че седемте ние имаме
по-голям шанс от повечето.
1511
01:16:13,737 --> 01:16:15,188
Ох.
1512
01:16:15,271 --> 01:16:16,990
Вижте това.
1513
01:16:17,073 --> 01:16:19,575
Кога великият
Боско Лерой омекна?
1514
01:16:20,744 --> 01:16:23,012
Добре, хора,
ще го правим ли или какво?
1515
01:16:24,080 --> 01:16:26,115
Шансът е десет милиона към едно.
1516
01:16:26,916 --> 01:16:28,351
Това са моите шансове.
1517
01:16:39,195 --> 01:16:40,480
Дами и господа,
1518
01:16:40,563 --> 01:16:42,649
времето дойде.
1519
01:16:42,732 --> 01:16:44,734
Тази вечер, само за една вечер.
1520
01:16:46,069 --> 01:16:49,122
- Елате по-близо.
- Още по-близо.
1521
01:16:49,205 --> 01:16:51,191
Защото колкото повече
мислиш, че виждаш...
1522
01:16:51,274 --> 01:16:53,627
Толкова по-лесно
ще бъде да те заблудим.
1523
01:16:53,710 --> 01:16:55,128
Обратното броене започва.
1524
01:16:55,211 --> 01:16:56,563
Само след два часа,
1525
01:16:56,646 --> 01:16:59,165
Четиримата конници
ще бъдат на сцената заедно
1526
01:16:59,248 --> 01:17:01,450
за първи път от десет години.
1527
01:17:02,418 --> 01:17:04,170
Джей Даниъл Атлас.
1528
01:17:09,425 --> 01:17:10,660
Хенли Рийвс.
1529
01:17:16,365 --> 01:17:17,566
Джак Уайлдър.
1530
01:17:22,772 --> 01:17:24,357
И Лула Мей.
1531
01:17:28,444 --> 01:17:31,898
Дами и господа,
Четиримата конници.
1532
01:17:31,981 --> 01:17:35,368
Точно така, Конниците
се връщат само за една вечер.
1533
01:17:35,451 --> 01:17:37,738
Миналата седмица
откраднахме Диаманта Сърце,
1534
01:17:37,821 --> 01:17:40,240
а тази вечер, след два часа,
1535
01:17:40,323 --> 01:17:42,208
ще го върнем
на законния му собственик –
1536
01:17:42,291 --> 01:17:43,910
на всички вас.
1537
01:17:46,763 --> 01:17:48,240
Мислиш ли, че това
привлече вниманието ѝ?
1538
01:17:48,264 --> 01:17:49,608
Ако не това,
не знам какво ще го направи.
1539
01:17:49,632 --> 01:17:50,676
Добре, слушайте,
сега като знаете
1540
01:17:50,700 --> 01:17:52,085
колко зле могат да станат нещата,
1541
01:17:52,168 --> 01:17:54,753
можете ли просто този път
да играете на сигурно?
1542
01:17:56,072 --> 01:17:57,123
- Не.
- Добре.
1543
01:17:57,206 --> 01:17:58,959
Ох.
1544
01:17:59,042 --> 01:18:00,593
Ето я. Точно навреме.
1545
01:18:00,676 --> 01:18:01,962
Харесва ли ти шоуто?
1546
01:18:02,045 --> 01:18:04,464
Е, малко е кичозно за моя вкус.
1547
01:18:04,547 --> 01:18:08,802
Предполагам, че избрахте мястото
заради близостта до моето.
1548
01:18:08,885 --> 01:18:10,236
Добри новини за вас.
1549
01:18:10,319 --> 01:18:13,239
Сложих ви в списъка с гости.
1550
01:18:13,322 --> 01:18:16,710
Донесете ми Сърцето ми.
Ще направим размяна.
1551
01:18:16,793 --> 01:18:18,745
Господин МакКини за диаманта.
1552
01:18:18,828 --> 01:18:21,547
- Мм-хм.
- Навън, под светлините,
1553
01:18:21,630 --> 01:18:24,450
и нито намек за магия.
1554
01:18:24,533 --> 01:18:26,486
Ако излезе един заек от шапка,
1555
01:18:26,569 --> 01:18:28,789
едно асо излезе от ръкав,
1556
01:18:28,872 --> 01:18:31,875
приятелят ви ще изчезне.
1557
01:18:33,209 --> 01:18:35,378
Просто използвам език,
който ще разберете.
1558
01:18:38,314 --> 01:18:40,466
♪ Abracadabra, amor-oo-na-na ♪
1559
01:18:40,549 --> 01:18:44,470
♪ Abracadabra Morta-oo-ga-ga ♪
1560
01:18:44,553 --> 01:18:48,074
♪ Abracadabra, abra-oo-na-na ♪
1561
01:18:48,157 --> 01:18:50,443
♪ На своя език тя каза ♪
1562
01:18:50,526 --> 01:18:54,280
♪ „Смърт или любов тази вечер“ ♪
1563
01:18:54,363 --> 01:18:57,517
♪ Abracadabra, abracadabra ♪
1564
01:18:57,600 --> 01:19:02,171
♪ Abracadabra Abracadabra... ♪
1565
01:19:03,206 --> 01:19:05,358
Добре дошли в W Yas Island.
1566
01:19:05,441 --> 01:19:07,160
Орландо на Близкия изток.
1567
01:19:07,243 --> 01:19:08,328
Ха.
1568
01:19:11,080 --> 01:19:12,332
Сега, най-накрая,
1569
01:19:12,415 --> 01:19:14,467
благодаря на Yas Island,
че беше домакин на събитие,
1570
01:19:14,550 --> 01:19:17,704
достойно за най-бързия отбор
в моторните спортове.
1571
01:19:18,922 --> 01:19:20,807
Тази писта е елитна,
1572
01:19:20,890 --> 01:19:22,876
но скоро ще предостави
на конкурентите ни
1573
01:19:22,959 --> 01:19:25,678
най-честата гледка в състезанията –
1574
01:19:25,761 --> 01:19:28,014
задните крила на нашите коли.
1575
01:19:29,565 --> 01:19:30,984
Благодаря.
1576
01:19:31,067 --> 01:19:33,769
По дяволите. Това Вероника ли е?
1577
01:19:34,938 --> 01:19:37,523
Има много заповедническо присъствие.
1578
01:19:37,606 --> 01:19:40,160
Магьосническите ни приятели пристигнаха.
1579
01:19:40,243 --> 01:19:41,694
Защо не отидеш да ги посрещнеш?
1580
01:19:41,777 --> 01:19:44,423
Благодаря много, че дойдохте.
Надявам се да се насладите на състезанието.
1581
01:19:44,447 --> 01:19:46,567
Добре, Атлас каза
да създадем отвличане на вниманието.
1582
01:19:46,615 --> 01:19:48,134
Как ще го направим?
1583
01:19:48,217 --> 01:19:49,853
Навсякъде има охрана.
1584
01:19:50,920 --> 01:19:52,725
Добре, хора, успокойте се.
Аз се справям.
1585
01:19:53,656 --> 01:19:55,075
Здравей. Здрасти.
1586
01:19:55,158 --> 01:19:57,243
Ъъ, Дейвид. Кул.
Аз съм от връзки с медиите.
1587
01:19:57,326 --> 01:19:58,845
Просто проверявам.
1588
01:19:58,928 --> 01:20:01,573
Мислите ли, че можете да направите
различно разположение на камерите?
1589
01:20:01,597 --> 01:20:02,916
Добре, благодаря. Продължавайте.
1590
01:20:02,999 --> 01:20:04,217
Кой е този?
1591
01:20:04,300 --> 01:20:05,601
Твой ред.
1592
01:20:06,769 --> 01:20:07,770
Хайде да го направим.
1593
01:20:08,671 --> 01:20:10,156
Уверете се, че потвърждавате
1594
01:20:10,239 --> 01:20:11,858
автентичността на диаманта.
1595
01:20:11,941 --> 01:20:14,010
Тези хора са много хитри.
1596
01:20:15,278 --> 01:20:16,763
Много се радвам, че дойдохте.
1597
01:20:16,846 --> 01:20:18,765
Какво ще кажете
да заровим томахавката?
1598
01:20:18,848 --> 01:20:20,901
- В вратовете си?
- Ха! Смешен е.
1599
01:20:20,984 --> 01:20:24,270
Всеки от нас притежава нещо,
полезно за другия.
1600
01:20:24,353 --> 01:20:25,939
Перфектна причина за бизнес.
1601
01:20:26,022 --> 01:20:27,407
Само че има една уловка.
1602
01:20:27,490 --> 01:20:30,710
Горещо се надявам взаимните ни
сделки да приключат.
1603
01:20:30,793 --> 01:20:32,412
- Тя е толкова елегантна.
- Сега не.
1604
01:20:32,495 --> 01:20:34,197
- Мразя я... Уф.
- Лула. Шшт.
1605
01:20:35,298 --> 01:20:36,950
- Как върви?
- Братле, мога ли да помогна?
1606
01:20:37,033 --> 01:20:38,584
Да, тук сме да снимаме колата.
1607
01:20:38,667 --> 01:20:40,887
- Лична карта?
- О, да. Разбира се.
1608
01:20:40,970 --> 01:20:42,422
Очевидно. Ето я.
1609
01:20:42,505 --> 01:20:44,357
- А ти?
- Ъъ, да,
1610
01:20:44,440 --> 01:20:46,142
някъде е в сакото ми.
1611
01:20:48,844 --> 01:20:50,030
Ето я.
1612
01:20:50,113 --> 01:20:51,356
Ние сме от Checkered Flags,
документалния сериал.
1613
01:20:51,380 --> 01:20:52,791
Следващият сезон е
за Vanderberg Motorsports.
1614
01:20:52,815 --> 01:20:54,367
Наистина ли не са ви уведомили?
1615
01:20:54,450 --> 01:20:56,036
Типично.
1616
01:20:56,119 --> 01:20:58,471
Просто ще снимаме някои вставки,
може би B-рол
1617
01:20:58,554 --> 01:21:00,974
и хора от партито,
зурлещи се в тази красавица.
1618
01:21:01,057 --> 01:21:03,002
- Добре, когато сте готови...
- Хей, не пипай колата.
1619
01:21:03,026 --> 01:21:04,577
- Трябва да снимаме интериора.
- Да.
1620
01:21:04,660 --> 01:21:06,246
Мога да ти уредя камео.
1621
01:21:06,329 --> 01:21:09,465
- Остави го. Имам заповеди.
- Да, и ние имаме.
1622
01:21:10,499 --> 01:21:11,918
Добър вечер,
госпожице Вандерберг.
1623
01:21:12,001 --> 01:21:14,620
Да. Опитваме се да вземем
кадрите, които поискахте,
1624
01:21:14,703 --> 01:21:16,990
но се сблъскахме
с малък проблем.
1625
01:21:17,073 --> 01:21:19,092
- Ще имаш неприятности.
- Тя иска да говори с теб.
1626
01:21:19,175 --> 01:21:22,162
Това не е добре, брат.
Мм-мм. Не е добре.
1627
01:21:22,245 --> 01:21:23,729
Здравей.
1628
01:21:23,812 --> 01:21:25,765
Слушай, баща ми винаги казваше,
1629
01:21:25,848 --> 01:21:28,768
че никой не купува
диамант без да го види.
1630
01:21:28,851 --> 01:21:32,138
И в този момент
колата ми е диамантът.
1631
01:21:32,221 --> 01:21:34,740
Така че или ще ги оставиш
да си свършат работата,
1632
01:21:34,823 --> 01:21:36,642
или ще си намериш нова.
1633
01:21:36,725 --> 01:21:38,861
Съжалявам за забавянето, мадам.
1634
01:21:42,065 --> 01:21:43,649
- Добър си.
- Ти си най-добрият.
1635
01:21:43,732 --> 01:21:45,772
Можеш ли просто да се отдръпнеш
малко за светлината?
1636
01:21:45,834 --> 01:21:47,520
Благодаря, човече.
1637
01:21:50,773 --> 01:21:52,158
Е, да продължим ли?
1638
01:21:52,241 --> 01:21:53,276
Моля.
1639
01:21:55,378 --> 01:21:57,427
Ох. Разбира се, имате горила.
Извинете.
1640
01:21:59,715 --> 01:22:01,034
А, хайде, не ни ли вярвате?
1641
01:22:01,117 --> 01:22:02,918
След всичко, което преживяхме?
1642
01:22:07,090 --> 01:22:08,942
Има ли проблем?
1643
01:22:09,025 --> 01:22:10,202
Проверете двойно,
ако не сте сигурни.
1644
01:22:10,226 --> 01:22:12,145
- Това е Сърцето.
- Да, разбира се, че е.
1645
01:22:12,228 --> 01:22:14,063
Сега, моля,
доведете приятеля ни.
1646
01:22:15,431 --> 01:22:17,033
Хайде.
1647
01:22:21,570 --> 01:22:23,556
Ето го. Добре.
1648
01:22:23,639 --> 01:22:25,291
- Ах!
- Хей.
1649
01:22:25,374 --> 01:22:27,627
- Уф.
- Добре ли си?
1650
01:22:27,710 --> 01:22:29,829
Е, сега като знам, че струвам
половин милиард долара.
1651
01:22:29,912 --> 01:22:31,590
Все още мисля, че са ни обрали,
но радвам се да ви видя.
1652
01:22:31,614 --> 01:22:33,366
Подписано, подпечатано, доставено.
1653
01:22:33,449 --> 01:22:35,668
Вижте, аз съм жена на думата си.
1654
01:22:35,751 --> 01:22:37,837
Останете, ако искате,
насладете се на партито.
1655
01:22:37,920 --> 01:22:39,239
Хей! Хей!
1656
01:22:39,322 --> 01:22:41,374
Какво, по дяволите?
1657
01:22:45,728 --> 01:22:47,313
- Мамка му!
- Отдръпнете се!
1658
01:22:47,396 --> 01:22:48,881
Хайде, как се кара това нещо?
1659
01:22:50,333 --> 01:22:52,318
Не мога да се концентрирам,
като ми крещиш!
1660
01:22:52,401 --> 01:22:53,987
Не го оставяйте да избяга!
1661
01:22:55,771 --> 01:22:57,406
Извинете!
1662
01:22:59,575 --> 01:23:00,593
Извикайте полиция!
1663
01:23:00,676 --> 01:23:02,195
Харесва ли ти шоуто?
1664
01:23:02,278 --> 01:23:04,863
Просто ли ще стоиш и ще зяпаш,
или ще ми върнеш колата?
1665
01:23:07,216 --> 01:23:08,317
Ти го направи.
1666
01:23:13,022 --> 01:23:14,374
Добре, хайде.
1667
01:23:16,059 --> 01:23:17,402
Добре, Атлас,
искаше отвличане на вниманието –
1668
01:23:17,426 --> 01:23:18,499
ето ти отвличане.
1669
01:23:21,630 --> 01:23:23,266
Човече, това нещо е опашато.
1670
01:23:29,938 --> 01:23:31,791
О, мамка му, какво става?
1671
01:23:31,874 --> 01:23:34,794
Паднахме през капан или нещо такова.
1672
01:23:34,877 --> 01:23:36,029
Всички добре ли са?
1673
01:23:36,112 --> 01:23:37,546
- Къде сме?
- Не.
1674
01:23:39,382 --> 01:23:41,660
Когато се събудих тази сутрин,
исках само едно повече от диаманта ми.
1675
01:23:41,684 --> 01:23:43,636
Конниците ми под ключ.
1676
01:23:43,719 --> 01:23:46,072
И сега, като имам и двете,
1677
01:23:46,155 --> 01:23:48,408
трябва да призная, че се чувствам
малко разглезена.
1678
01:23:48,491 --> 01:23:51,644
Докато вие подготвяхте
малкото си представление,
1679
01:23:51,727 --> 01:23:53,746
аз подготвих свой трик.
1680
01:23:53,829 --> 01:23:56,082
Пет конници в капан, без изход.
1681
01:23:56,165 --> 01:23:58,918
Вие петимата може да сте
национални съкровища,
1682
01:23:59,001 --> 01:24:01,087
но и тук имаме такива.
1683
01:24:01,170 --> 01:24:03,256
Само че са трудни за намиране,
1684
01:24:03,339 --> 01:24:05,491
защото са заровени в пясък.
1685
01:24:05,574 --> 01:24:07,760
За света ще изглежда, че сте умрели
1686
01:24:11,580 --> 01:24:13,566
при неуспешен опит за бягство.
1687
01:24:13,649 --> 01:24:15,935
Сега, покажете малко магия.
1688
01:24:16,018 --> 01:24:19,588
Към дяволите магията!
Някой да повика подкрепление!
1689
01:24:22,057 --> 01:24:24,110
- Джак, обади се на Джун.
- Някой има ли обхват?
1690
01:24:24,193 --> 01:24:26,279
Боже, сигурно е заглушила сигнала.
1691
01:24:26,362 --> 01:24:28,014
Тя е помислила за всичко!
1692
01:24:28,097 --> 01:24:29,315
Лула, на чия страна си?
1693
01:24:29,398 --> 01:24:31,076
На нашата, очевидно, но
тя наистина е помислила за всичко.
1694
01:24:31,100 --> 01:24:33,319
И двете неща могат да са верни
по едно и също време.
1695
01:24:33,402 --> 01:24:34,820
Пясъкът се покачва.
1696
01:24:34,903 --> 01:24:36,856
Пясъкът става повече и по-голям.
1697
01:24:36,939 --> 01:24:38,424
Има повече пясък
и той се увеличава.
1698
01:24:38,507 --> 01:24:40,426
Хенли, Хенли, ъъ,
първи принцип на бягството.
1699
01:24:40,509 --> 01:24:42,628
Ъъ, колко време
е оцелявано? Точно.
1700
01:24:42,711 --> 01:24:44,430
Точно. Страхотно. Съдейки по темпото,
1701
01:24:44,513 --> 01:24:45,765
обема на кутията...
1702
01:24:45,848 --> 01:24:47,288
- Ъъ, да, свършени сме.
- О, чудесно.
1703
01:24:47,350 --> 01:24:49,435
Добре, а вторият принцип
на бягството?
1704
01:24:49,518 --> 01:24:50,936
Добре, самата кутия.
1705
01:24:51,019 --> 01:24:52,219
Има ли дефект? Има ли слабост?
1706
01:24:52,255 --> 01:24:53,273
Има ли задна врата?
1707
01:24:53,356 --> 01:24:55,108
Всички просто проверявайте!
1708
01:24:55,191 --> 01:24:56,309
Тази страна е запечатана.
1709
01:24:56,392 --> 01:24:58,432
По дяволите. Не, запечатана,
запечатана, запечатана.
1710
01:25:00,363 --> 01:25:02,131
Всичко е запечатано.
1711
01:25:06,469 --> 01:25:08,237
Има ли шанс за трети принцип?
1712
01:25:14,910 --> 01:25:17,163
Имам това, което търсите.
1713
01:25:17,246 --> 01:25:18,398
Перфектно.
1714
01:25:18,481 --> 01:25:20,383
Ще се срещнем
където пребивава Сърцето.
1715
01:25:21,784 --> 01:25:23,085
Едва чакам.
1716
01:25:28,257 --> 01:25:29,625
Направо към трезора.
1717
01:25:32,161 --> 01:25:34,514
Не, не, не, не! Да!
1718
01:25:36,332 --> 01:25:38,767
Помогни ми, Рики Боби!
Помогни ми!
1719
01:25:43,272 --> 01:25:44,590
Наистина ли ще се случи сега?
1720
01:25:44,673 --> 01:25:47,193
Просто ли ще умрем тук
в тази кутия? Наистина?
1721
01:25:47,276 --> 01:25:50,530
Смешно е. Преди седмица
исках да умра,
1722
01:25:50,613 --> 01:25:53,065
а после... после си върнах
причината да живея,
1723
01:25:53,148 --> 01:25:55,235
и сега наистина ще умрем.
1724
01:25:55,318 --> 01:25:57,403
Как е смешно?
1725
01:25:57,486 --> 01:25:59,439
Е, в главата ми беше по-смешно.
1726
01:25:59,522 --> 01:26:00,740
Знаеш, странно смешно.
1727
01:26:00,823 --> 01:26:02,608
Не. Ъъ-ъъ. Не.
1728
01:26:02,691 --> 01:26:04,177
Свършиха ни вариантите.
1729
01:26:04,260 --> 01:26:05,737
Боже, никога не трябваше
да съм толкова гаден
1730
01:26:05,761 --> 01:26:09,149
за сайта ти, костюмите и логото.
1731
01:26:09,232 --> 01:26:10,750
- Добре.
- Не е срамно,
1732
01:26:10,833 --> 01:26:12,852
че „I“-то в „Wilder“
е малка магическа пръчка.
1733
01:26:12,935 --> 01:26:14,053
- Разбрах. Това е...
- Не е.
1734
01:26:14,136 --> 01:26:15,788
- Благодаря.
- Мило е и чаровно.
1735
01:26:15,871 --> 01:26:18,191
- Стига толкова.
- И... липсваше ми.
1736
01:26:18,274 --> 01:26:20,926
Слушай, знам, че не винаги
го показвам, но, ъм...
1737
01:26:21,009 --> 01:26:22,528
наистина мисля света за всички вас.
1738
01:26:24,847 --> 01:26:27,300
Не мога да повярвам,
че ще бъдем заровени живи.
1739
01:26:27,383 --> 01:26:29,783
- Искам да кажа, като уестърн.
- Чакай, чакай. Заровени живи.
1740
01:26:29,852 --> 01:26:31,304
Това е стара магическа традиция.
1741
01:26:31,387 --> 01:26:33,139
Съжалявам,
кой от нас го е правил?
1742
01:26:33,222 --> 01:26:35,908
Бил Шърк едва не умря,
като го правеше. Помниш ли?
1743
01:26:35,991 --> 01:26:38,811
Влезе в плексигласов ковчег
и го покриха с пясък.
1744
01:26:38,894 --> 01:26:41,447
Но плексигласът не се ли счупи?
1745
01:26:41,530 --> 01:26:43,249
- Пясъкът се намокри.
- Пясъкът се намокри.
1746
01:26:43,332 --> 01:26:45,651
Сега си спомням.
Валя дъжд предната вечер.
1747
01:26:45,734 --> 01:26:47,974
Добре, мокрият пясък е по-тежък
от сухия. Счупи стъклото.
1748
01:26:48,003 --> 01:26:50,890
Чакай, чакай, чакай.
Ако счупим онази тръба,
1749
01:26:50,973 --> 01:26:52,158
ще намокри пясъка,
1750
01:26:52,241 --> 01:26:54,126
и тогава ще...
ще счупи кутията, нали?
1751
01:26:54,209 --> 01:26:56,061
Ако мога... Ако мога
да увия нещо около нея,
1752
01:26:56,144 --> 01:26:57,430
може да получа лост.
1753
01:26:57,513 --> 01:26:58,598
Добре.
1754
01:26:58,681 --> 01:27:00,166
Мерит, дай ми колана си.
1755
01:27:00,249 --> 01:27:02,101
Добре. Добре, имаш го. Имаш го.
1756
01:27:02,184 --> 01:27:03,336
- Да, добре, добре.
- Хайде.
1757
01:27:03,419 --> 01:27:04,739
- Добре, добре, добре.
- Ти можеш.
1758
01:27:04,820 --> 01:27:06,939
- Ти можеш.
- Хайде. Хайде.
1759
01:27:07,022 --> 01:27:09,342
- Да! Да!
- Да!
1760
01:27:11,694 --> 01:27:13,137
Помогнете ми! Помогнете ми!
Дръпнете ме надолу!
1761
01:27:13,161 --> 01:27:15,448
- Добре, добре. Да, да, да.
- От метал е.
1762
01:27:21,236 --> 01:27:23,623
Добре, добре, добре.
1763
01:27:26,174 --> 01:27:28,761
Спрете. Обкръжени сте.
1764
01:27:28,844 --> 01:27:30,095
Бих спрял с желание,
1765
01:27:30,178 --> 01:27:32,332
но най-накрая се справям.
1766
01:27:36,619 --> 01:27:38,704
Аз съм най-великият шофьор
на света!
1767
01:27:52,301 --> 01:27:53,569
Не, не, не, не.
1768
01:27:55,203 --> 01:27:57,072
Внимавай!
1769
01:27:58,974 --> 01:28:00,526
По дяволите!
1770
01:28:00,609 --> 01:28:02,194
Изключете
двигателя и излезте от колата.
1771
01:28:02,277 --> 01:28:04,096
Обкръжени сте.
1772
01:28:04,179 --> 01:28:05,698
Вдигнете ръце и не мърдайте!
1773
01:28:05,781 --> 01:28:08,368
Съжалявам. Забравих ли
да дам мигач?
1774
01:28:08,451 --> 01:28:09,652
Арестуван сте.
1775
01:28:11,053 --> 01:28:14,039
Благодаря, господа.
Отлична работа.
1776
01:28:14,122 --> 01:28:16,876
Имаме червена заповед
за един Боско Лерой.
1777
01:28:16,959 --> 01:28:18,594
- Благодаря.
- Няма проблем.
1778
01:28:19,662 --> 01:28:21,497
Да, Атлас ще ме убие.
1779
01:28:23,165 --> 01:28:25,885
- Водата влиза твърде бързо.
- И стъклото няма да се счупи.
1780
01:28:25,968 --> 01:28:28,888
- Всичко това за един диамант.
- Сега бихме могли да го използваме.
1781
01:28:28,971 --> 01:28:30,556
Нищо не реже стъкло
като диамант.
1782
01:28:30,639 --> 01:28:33,826
Чакай, чакай.
Чакай, Хенли. Хенли.
1783
01:28:33,909 --> 01:28:36,862
Да! Мога да задържа дъха си
за осем минути.
1784
01:28:36,945 --> 01:28:39,064
Ако някой може да ни измъкне,
ние можем.
1785
01:29:01,404 --> 01:29:03,188
Преминаваме
през пустинята, мадам.
1786
01:29:03,271 --> 01:29:04,940
Пясъчната буря се влошава.
1787
01:29:12,781 --> 01:29:14,233
Какво прави той тук?
1788
01:29:14,316 --> 01:29:17,653
Диамантът на госпожица Вандерберг,
който вие и приятелите ви откраднахте?
1789
01:29:35,203 --> 01:29:36,956
Загуби ли нещо?
1790
01:29:54,923 --> 01:29:56,158
Това беше забавно.
1791
01:30:03,666 --> 01:30:05,651
- Проработва!
- Проработва.
1792
01:30:05,734 --> 01:30:06,819
Всички помагайте!
1793
01:30:06,902 --> 01:30:08,854
- Всички помагайте!
- Хайде! Да го направим!
1794
01:30:29,324 --> 01:30:30,593
Хайде.
1795
01:30:37,900 --> 01:30:39,051
Хенли, браво!
1796
01:30:39,134 --> 01:30:40,553
- О, Боже!
- Добра работа!
1797
01:30:40,636 --> 01:30:42,688
Добре, имаме шоу за хващане.
1798
01:30:42,771 --> 01:30:44,323
Надявам се да не сме закъснели.
1799
01:30:44,406 --> 01:30:45,808
- Добре ли си?
- Да.
1800
01:31:02,224 --> 01:31:03,275
Идентичност потвърдена.
1801
01:31:24,246 --> 01:31:25,480
Дойде.
1802
01:31:26,915 --> 01:31:28,233
Имаш ли каквото искам?
1803
01:31:28,316 --> 01:31:31,319
Ако ти имаш каквото искам.
1804
01:31:34,857 --> 01:31:36,091
Къде са доказателствата?
1805
01:31:43,498 --> 01:31:44,633
Ето тук.
1806
01:31:46,201 --> 01:31:47,219
Аз съм доказателството.
1807
01:31:47,302 --> 01:31:49,304
Не.
1808
01:31:50,673 --> 01:31:53,441
Чарли, аз... аз не...
1809
01:31:54,977 --> 01:31:56,044
Ти си мъртъв.
1810
01:31:58,046 --> 01:31:59,214
Сега ме виждаш.
1811
01:32:03,451 --> 01:32:07,239
Доста е fascinantно
какво правят хората,
1812
01:32:07,322 --> 01:32:10,893
за да накарат нещо или някого...
1813
01:32:12,327 --> 01:32:13,395
да изчезне.
1814
01:32:18,166 --> 01:32:19,401
Ах.
1815
01:32:27,142 --> 01:32:28,661
Аз те научих на този трик.
1816
01:32:28,744 --> 01:32:31,346
Както баща ни те научи теб.
1817
01:32:32,514 --> 01:32:34,433
И сега, след 15 години,
1818
01:32:34,516 --> 01:32:35,768
опитваш се да ме съсипеш?
1819
01:32:35,851 --> 01:32:36,885
Не.
1820
01:32:38,086 --> 01:32:39,922
Всичките 15 години.
1821
01:32:41,690 --> 01:32:43,275
Не знаех, че ще си в колата.
1822
01:32:43,358 --> 01:32:46,729
Но сигурно си се облекчила,
като чу, че съм.
1823
01:32:47,763 --> 01:32:49,114
Когато ударихме водата,
1824
01:32:49,197 --> 01:32:52,618
не можах да откопчая колана си.
1825
01:32:52,701 --> 01:32:55,704
Мама ме освободи
с последния си дъх.
1826
01:32:56,805 --> 01:32:59,074
Аз имах само обич към теб, Чарли.
1827
01:33:01,610 --> 01:33:03,929
Нека най-накрая те третирам
като брат.
1828
01:33:04,012 --> 01:33:05,347
Аз съм ти брат!
1829
01:33:08,550 --> 01:33:10,552
Кръвта на баща ни е и в двама ни,
1830
01:33:11,954 --> 01:33:15,123
макар че той никога
не призна моята.
1831
01:33:15,891 --> 01:33:17,209
Бог знае, че мама молеше.
1832
01:33:17,292 --> 01:33:19,645
И срамът докара майка ми
в гроба.
1833
01:33:19,728 --> 01:33:22,197
После ти докара моята в нейния!
1834
01:33:24,733 --> 01:33:25,985
Добре.
1835
01:33:26,068 --> 01:33:27,435
Прав си.
1836
01:33:30,538 --> 01:33:32,040
Трябва да е твое.
1837
01:33:33,575 --> 01:33:34,743
Ето.
1838
01:33:36,979 --> 01:33:38,080
Вземи го.
1839
01:34:05,240 --> 01:34:06,809
Хващане на куршум.
1840
01:34:07,676 --> 01:34:11,063
- Това е невъзможно.
- Не. Просто магия.
1841
01:34:14,316 --> 01:34:15,517
Ах.
1842
01:34:16,018 --> 01:34:17,119
Хм.
1843
01:34:26,194 --> 01:34:28,280
Здравейте на всички.
1844
01:34:28,363 --> 01:34:29,531
Благодаря.
1845
01:34:30,833 --> 01:34:32,752
Добре, благодаря.
1846
01:34:32,835 --> 01:34:34,586
По-рано тази вечер
Джей Даниъл Атлас
1847
01:34:34,669 --> 01:34:36,689
обеща да върне Диаманта Сърце
1848
01:34:36,772 --> 01:34:37,823
на законния му собственик.
1849
01:34:39,607 --> 01:34:41,060
Но преди това
1850
01:34:41,143 --> 01:34:43,228
трябват някои представяния.
1851
01:34:43,311 --> 01:34:47,933
Първо, нека поздравим
яростната сила на природата,
1852
01:34:48,016 --> 01:34:50,836
необикновената Джун Руклер!
1853
01:34:53,521 --> 01:34:54,974
Да, Джун!
1854
01:34:55,057 --> 01:34:57,376
Уау. Здравейте на всички.
Благодаря.
1855
01:34:58,693 --> 01:35:00,880
Много благодаря. Благодаря.
1856
01:35:00,963 --> 01:35:04,049
И аплодирайте неукротимия.
1857
01:35:04,132 --> 01:35:06,752
Боско Лерой!
1858
01:35:07,903 --> 01:35:09,955
Удоволствието е наше.
1859
01:35:10,038 --> 01:35:12,091
Здравей, красавице.
1860
01:35:15,577 --> 01:35:17,596
И разбира се,
не бихме могли да направим
1861
01:35:17,679 --> 01:35:19,765
нищо от това на първо място
1862
01:35:19,848 --> 01:35:23,435
без помощта на
най-великите магьосници в света.
1863
01:35:23,518 --> 01:35:24,603
Четиримата...
1864
01:35:24,686 --> 01:35:27,539
Съжалявам, Петимата конници!
1865
01:35:40,836 --> 01:35:41,854
Благодаря на всички.
1866
01:35:41,937 --> 01:35:44,990
Уау. Ъъ...
1867
01:35:45,073 --> 01:35:47,026
Знаете ли,
1868
01:35:47,109 --> 01:35:49,929
забавлявахме, ами,
впечатлявахме публики по целия свят,
1869
01:35:50,012 --> 01:35:53,298
но никога не сме били
част от трик като този.
1870
01:35:53,381 --> 01:35:55,000
И може би се питате:
1871
01:35:55,083 --> 01:35:57,136
„Как го направиха?“
1872
01:35:57,219 --> 01:36:00,806
Добре, всеки магьосник
има нужда от асистент. Вероника?
1873
01:36:03,125 --> 01:36:04,881
Може да си мислите, че Вероника,
1874
01:36:05,593 --> 01:36:07,913
като единствен наследник
на Питър Вандерберг,
1875
01:36:07,996 --> 01:36:10,082
е законният собственик
на този диамант.
1876
01:36:10,165 --> 01:36:12,317
Но ето обратът.
1877
01:36:12,400 --> 01:36:14,887
Питър нямаше едно дете.
Имаше две.
1878
01:36:14,970 --> 01:36:16,288
Точно така.
1879
01:36:16,371 --> 01:36:18,891
И другото дете преживя смъртта.
1880
01:36:18,974 --> 01:36:20,893
И кацна в Ню Йорк.
1881
01:36:24,112 --> 01:36:26,748
Където отмъщението
стане работата на живота му.
1882
01:36:28,884 --> 01:36:30,502
Но щеше да му трябва помощ.
1883
01:36:30,585 --> 01:36:33,388
О. Намерих уискито. Благодаря.
1884
01:36:34,289 --> 01:36:35,674
Така че той вербува.
1885
01:36:35,757 --> 01:36:36,801
Кога да спра, кажи ми кога.
1886
01:36:36,825 --> 01:36:37,843
Спри.
1887
01:36:37,926 --> 01:36:39,037
- Това ли е картата ти?
- Да.
1888
01:36:39,061 --> 01:36:40,712
Да? Искаш ли да знаеш
как го направих?
1889
01:36:40,795 --> 01:36:41,830
Примамва...
1890
01:36:43,899 --> 01:36:46,218
и привлича някои от най-
1891
01:36:46,301 --> 01:36:48,070
брилянтните умове,
които можа да събере,
1892
01:36:49,504 --> 01:36:53,075
полагайки основите
за трик като никой друг.
1893
01:36:55,243 --> 01:36:57,863
Което ни води до тази вечер.
1894
01:36:57,946 --> 01:37:01,166
Аплодирайте майстора
зад всичко това.
1895
01:37:01,249 --> 01:37:02,734
Най-добрият ни приятел.
1896
01:37:02,817 --> 01:37:05,737
- Призрак...
- Доскоро.
1897
01:37:05,820 --> 01:37:07,706
Чарли Вандерберг!
1898
01:37:11,093 --> 01:37:12,928
- Уау.
- Уху!
1899
01:37:16,264 --> 01:37:18,217
Знам, че казах, че ще се насладя
да те сваля,
1900
01:37:18,300 --> 01:37:20,152
но това е по-забавно,
отколкото очаквах.
1901
01:37:20,235 --> 01:37:22,888
Все още си тъжен и жалък човек.
1902
01:37:22,971 --> 01:37:24,189
А ти си нищо.
1903
01:37:24,272 --> 01:37:26,058
О, чакайте всички. Една секунда.
1904
01:37:26,141 --> 01:37:27,585
- И никога няма да бъдеш.
- Какво е това?
1905
01:37:27,609 --> 01:37:28,894
Не разбирам как го направи.
1906
01:37:28,977 --> 01:37:30,062
Не разбираш?
1907
01:37:30,145 --> 01:37:32,464
Вероника не разбира
как се озова в тази позиция.
1908
01:37:32,547 --> 01:37:34,466
Е, нека ѝ обясним.
1909
01:37:34,549 --> 01:37:36,709
Виждате ли, най-добрата магия
се храни с предположения.
1910
01:37:36,784 --> 01:37:42,207
Че колата, която те чака,
е същата, която те докара.
1911
01:37:42,290 --> 01:37:43,675
Че акт на Майката Природа
1912
01:37:43,758 --> 01:37:45,410
не е нищо друго освен това.
1913
01:37:45,493 --> 01:37:46,493
Хайде.
1914
01:37:50,298 --> 01:37:53,701
И че трезор в пустинята
1915
01:37:53,758 --> 01:37:55,410
не е просто дим и огледала.
1916
01:37:55,493 --> 01:37:56,493
Хайде.
1917
01:38:05,347 --> 01:38:06,966
Че пистолетът
1918
01:38:07,049 --> 01:38:08,850
не е зареден с халосни.
1919
01:38:13,555 --> 01:38:16,691
И че асансьорът
1920
01:38:17,725 --> 01:38:18,978
просто слиза в земята.
1921
01:38:22,197 --> 01:38:25,517
Ако искаш да измамиш
майстора на измамата,
1922
01:38:25,600 --> 01:38:28,003
трябва да манипулираш реалността ѝ.
1923
01:38:28,870 --> 01:38:30,355
И за последния ни трик,
1924
01:38:30,438 --> 01:38:32,691
защо да не накараме
Вероника да изчезне?
1925
01:38:34,676 --> 01:38:35,794
Не.
1926
01:38:35,877 --> 01:38:37,262
Ти не печелиш.
1927
01:38:37,345 --> 01:38:39,764
- Аз съм семейство Вандерберг!
- Ето я.
1928
01:38:39,847 --> 01:38:41,033
Вече ми липсваш.
1929
01:38:41,116 --> 01:38:43,102
- Финално разкритие!
- Чувате ли ме?
1930
01:38:43,185 --> 01:38:44,603
Истинската Вероника Вандерберг.
1931
01:38:44,686 --> 01:38:46,771
Вандерберг не губят!
1932
01:38:46,854 --> 01:38:49,141
Светът е пълен с илюзии.
1933
01:38:49,224 --> 01:38:51,276
Една от най-големите е, че този диамант
1934
01:38:51,359 --> 01:38:54,113
принадлежи на Вандерберг въобще.
1935
01:38:54,196 --> 01:38:57,682
Като единственият незадържан
наследник на баща ми,
1936
01:38:57,765 --> 01:39:00,986
ще се погрижа всеки
от незаконните ни купувачи
1937
01:39:01,069 --> 01:39:02,988
да понесе законови последствия.
1938
01:39:03,071 --> 01:39:06,025
И после ще даря всичките ни активи,
1939
01:39:06,108 --> 01:39:07,893
включително Сърцето,
1940
01:39:07,976 --> 01:39:11,130
на южноафриканските общности,
от които са дошли,
1941
01:39:11,213 --> 01:39:14,133
с няколко допълнителни долара
за всички вас.
1942
01:39:15,750 --> 01:39:18,904
Публиките на Конниците винаги
си тръгват с по-пълни джобове.
1943
01:39:18,987 --> 01:39:21,189
- Добър трик.
- Научих от най-добрите.
1944
01:39:23,125 --> 01:39:24,259
Благодаря.
1945
01:39:25,293 --> 01:39:26,311
Благодаря.
1946
01:39:26,394 --> 01:39:29,864
Благодаря, че се присъединихте
към нас, към всички ни.
1947
01:39:31,166 --> 01:39:32,384
И моля, запомнете,
1948
01:39:32,467 --> 01:39:35,387
независимо какви карти
ви раздаде животът,
1949
01:39:35,470 --> 01:39:38,640
трябва да се научите
да си правите своята магия.
1950
01:39:39,441 --> 01:39:40,659
Дами и господа...
1951
01:39:40,742 --> 01:39:43,362
Ние сме Конниците. Лека нощ.
1952
01:40:19,381 --> 01:40:22,234
♪ Али отбеляза гол ♪
1953
01:40:22,317 --> 01:40:24,536
♪ Спечели милион,
искаше още... ♪
1954
01:40:24,619 --> 01:40:26,238
Добре,
какво искаш – нар или боровинка?
1955
01:40:26,321 --> 01:40:28,840
Човече, казах, че искам питие.
1956
01:40:28,923 --> 01:40:30,909
Просто опитай.
1957
01:40:30,992 --> 01:40:32,627
Децата днес.
1958
01:40:34,696 --> 01:40:36,398
Мм!
1959
01:40:41,169 --> 01:40:42,454
- Разбира се.
- Естествено.
1960
01:40:42,537 --> 01:40:43,655
Доста е добро.
1961
01:40:43,738 --> 01:40:44,956
- Искаш ли да опиташ?
- Не.
1962
01:40:45,039 --> 01:40:46,808
Мисля, че това ти изпусна.
1963
01:40:47,809 --> 01:40:49,161
О. Старата ми карта.
1964
01:40:49,244 --> 01:40:50,654
За всеки случай, ако искаш да я рамкираш.
1965
01:40:50,678 --> 01:40:52,764
Благодаря. Може и да го направя.
1966
01:40:52,847 --> 01:40:55,100
Знаеш ли, все още не мога да повярвам,
че си Вандерберг.
1967
01:40:55,183 --> 01:40:56,501
И тя не можеше.
1968
01:40:56,584 --> 01:40:57,861
Мислех си, че трябва
да си създадем своя група.
1969
01:40:57,885 --> 01:40:59,438
- Женска магическа група?
- Да, да, да.
1970
01:40:59,521 --> 01:41:01,006
- Да.
- Кон... Конмомичета.
1971
01:41:01,089 --> 01:41:03,708
- Не. Не това.
- Чакай, Конжени.
1972
01:41:03,791 --> 01:41:06,345
- Не това.
- Дами на Коня.
1973
01:41:06,428 --> 01:41:07,679
- Не би било това.
- Понита!
1974
01:41:07,762 --> 01:41:08,913
- Това е наистина лошо.
- Да?
1975
01:41:08,996 --> 01:41:10,040
Мога ли да говоря с теб за секунда?
1976
01:41:10,064 --> 01:41:11,416
Ууу!
1977
01:41:11,499 --> 01:41:12,910
Не се опитвам да се инфилтрирам
в Конмомичетата.
1978
01:41:12,934 --> 01:41:14,853
Какво... какво има?
1979
01:41:14,936 --> 01:41:16,504
Ъм...
1980
01:41:17,439 --> 01:41:18,673
- Просто е...
- Говори.
1981
01:41:19,707 --> 01:41:20,918
Какво ти има? Какво не е наред?
1982
01:41:20,942 --> 01:41:22,420
Трудно е, защото не...
не знам какво чувстваш ти.
1983
01:41:22,444 --> 01:41:24,629
И затова...
1984
01:41:26,281 --> 01:41:27,332
Хей, ъъ, всички.
1985
01:41:27,415 --> 01:41:29,301
Всички, елате тук, моля.
1986
01:41:29,384 --> 01:41:31,870
Да? Хайде, хора.
1987
01:41:31,953 --> 01:41:33,997
Хей, можеш ли да вземеш още
от тези вкусни неща, Боско?
1988
01:41:34,021 --> 01:41:37,709
Ще обикнете това. Страхотно е.
1989
01:41:37,792 --> 01:41:41,513
- Не, Мерит, моля.
- Удря яко.
1990
01:41:41,596 --> 01:41:43,615
Исках да кажа, че е добро.
1991
01:41:43,698 --> 01:41:45,150
Да. Точно.
1992
01:41:45,233 --> 01:41:46,233
Да, и аз ще го кажа.
1993
01:41:46,301 --> 01:41:48,520
Ще ми липсвате, хора.
1994
01:41:48,603 --> 01:41:50,104
Точно това си мислех.
1995
01:41:51,406 --> 01:41:52,691
И аз.
1996
01:41:52,774 --> 01:41:53,875
По дяволите, обичам ви.
1997
01:41:54,776 --> 01:41:56,228
- Ау.
- И ние те обичаме.
1998
01:41:56,311 --> 01:41:57,829
Обичаме те.
1999
01:41:57,912 --> 01:41:59,747
- Очарователно.
- И аз.
2000
01:42:00,715 --> 01:42:01,900
Много мило. Дори аз?
2001
01:42:01,983 --> 01:42:03,302
Наистина? Сигурно си много пиян.
2002
01:42:03,385 --> 01:42:05,304
Уау.
2003
01:42:05,387 --> 01:42:06,730
- О, Боже.
- Говорете за нещо друго.
2004
01:42:06,754 --> 01:42:09,040
Върнете се към...
Всички се обичаме.
2005
01:42:09,123 --> 01:42:10,742
- Обичате него, той нея.
- Юмрук. Юмрук.
2006
01:42:10,825 --> 01:42:12,344
- Вие се обичате повече.
- Ох.
2007
01:42:12,427 --> 01:42:13,712
Очаквате ли някого?
2008
01:42:13,795 --> 01:42:15,080
Никой не трябва
да знае къде сме.
2009
01:42:15,163 --> 01:42:17,316
Никой не трябва
да знае къде сме.
2010
01:42:17,399 --> 01:42:19,253
Никой не трябва
да знае къде сме.
2011
01:42:36,651 --> 01:42:38,670
- От кого е?
- Не пише.
2012
01:42:38,753 --> 01:42:40,071
Отвори го.
2013
01:42:40,154 --> 01:42:41,373
Ти го отвори.
2014
01:42:41,456 --> 01:42:42,490
Добре.
2015
01:42:49,631 --> 01:42:51,383
О, това е... това е
нещото от вратата.
2016
01:42:51,466 --> 01:42:52,784
- Да, от шатото.
- О, да!
2017
01:42:52,867 --> 01:42:55,187
Искаш ли... Искаш ли
да опитам пак?
2018
01:42:55,270 --> 01:42:56,782
- Да, да, пробвай.
- Да?
2019
01:42:58,440 --> 01:43:01,426
Мисля, че този път
мога да се справя.
2020
01:43:15,557 --> 01:43:16,775
Здравейте, Конници.
2021
01:43:17,992 --> 01:43:19,144
Липсвах ли ви?
2022
01:43:19,227 --> 01:43:20,579
Дилън.
2023
01:43:20,662 --> 01:43:23,047
Но той трябваше да е в затвора.
2024
01:43:23,130 --> 01:43:26,084
Знам какво си мислите.
„Той ни излъга.“
2025
01:43:26,167 --> 01:43:27,486
Но аз...
2026
01:43:27,569 --> 01:43:29,988
не ви излъгах.
2027
01:43:30,071 --> 01:43:33,091
Просто ви накарах да повярвате
в нещо, което не е вярно.
2028
01:43:33,174 --> 01:43:35,227
Но беше за ваше добро,
доверете ми се.
2029
01:43:35,310 --> 01:43:36,428
Има повече в тази мистерия,
2030
01:43:36,511 --> 01:43:38,630
отколкото осъзнавате.
2031
01:43:38,713 --> 01:43:39,914
И крайният резултат е,
2032
01:43:41,749 --> 01:43:43,850
че Конниците отново са заедно.
2033
01:43:43,851 --> 01:43:45,085
Топли сърцето ми.
2034
01:43:45,086 --> 01:43:46,905
Сега, за вас тримата самозванци,
2035
01:43:46,988 --> 01:43:49,241
които дръзко се преструвате,
че сте част от нашата
2036
01:43:49,324 --> 01:43:51,910
строго секретна организация?
2037
01:43:51,993 --> 01:43:54,762
Мислите, че ще се измъкнете
без последствия?
2038
01:43:55,663 --> 01:43:56,664
Е...
2039
01:43:57,365 --> 01:43:58,750
мислехте правилно.
2040
01:43:58,833 --> 01:44:00,735
- Хей!
- Добре дошли.
2041
01:44:01,436 --> 01:44:02,937
Добре дошли в Очите.
2042
01:44:04,906 --> 01:44:06,441
А за останалите от вас,
2043
01:44:07,375 --> 01:44:09,577
мислехте, че работата ви е свършена.
2044
01:44:10,945 --> 01:44:12,246
Помислете отново, отбор.
2045
01:44:13,348 --> 01:44:15,133
Току-що започвате.
2046
01:44:18,420 --> 01:44:20,254
Какъв е трикът?
2047
01:44:32,867 --> 01:44:34,586
♪ Побързай ♪
2048
01:44:34,669 --> 01:44:37,539
♪ Кълна се в Бог,
търпението ми свърши ♪
2049
01:44:39,941 --> 01:44:41,526
♪ Пристигам ♪
2050
01:44:41,609 --> 01:44:44,312
♪ С или без покана ♪
2051
01:44:46,581 --> 01:44:49,701
♪ Защото съм толкова готина
и толкова богата ♪
2052
01:44:49,784 --> 01:44:53,905
♪ Бейби, можеш да гледаш,
но не пипай ♪
2053
01:44:53,988 --> 01:44:57,208
♪ Карам бързо, бейби,
карам яко ♪
2054
01:44:57,291 --> 01:45:00,779
♪ Но не оставям драскотина,
като разбия колата ♪
2055
01:45:00,862 --> 01:45:04,549
♪ Стъпвам по звезди
на булеварда ♪
2056
01:45:04,632 --> 01:45:06,251
♪ Намирам го за смешно ♪
2057
01:45:06,334 --> 01:45:08,353
♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪
2058
01:45:08,436 --> 01:45:09,854
♪ Добре, имам си пътя ♪
2059
01:45:09,937 --> 01:45:11,690
♪ Почти като Рене съм ♪
2060
01:45:11,773 --> 01:45:13,191
♪ О, не, къде отидох? ♪
2061
01:45:13,274 --> 01:45:15,260
♪ Сега ме виждаш, сега не ♪
2062
01:45:15,343 --> 01:45:16,761
♪ Добре, имам си пътя ♪
2063
01:45:16,844 --> 01:45:18,697
♪ Почти като Рене съм ♪
2064
01:45:18,780 --> 01:45:20,231
♪ О, не, къде отидох ♪
2065
01:45:20,314 --> 01:45:22,166
♪ Сега ме виждаш, сега не ♪
2066
01:45:22,249 --> 01:45:25,437
♪ Карам бързо, бейби,
карам яко ♪
2067
01:45:25,520 --> 01:45:29,040
♪ Но не оставям драскотина,
като разбия колата ♪
2068
01:45:29,123 --> 01:45:32,711
♪ Стъпвам по звезди
на булеварда ♪
2069
01:45:32,794 --> 01:45:34,546
♪ Намирам го за смешно ♪
2070
01:45:34,629 --> 01:45:36,464
♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪
2071
01:45:38,433 --> 01:45:40,368
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2072
01:45:42,103 --> 01:45:43,505
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2073
01:45:45,473 --> 01:45:46,891
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2074
01:45:46,974 --> 01:45:48,527
♪ Намирам го за смешно ♪
2075
01:45:48,610 --> 01:45:50,678
♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪
2076
01:45:52,714 --> 01:45:54,148
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2077
01:45:56,083 --> 01:45:57,536
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2078
01:45:57,619 --> 01:45:59,237
♪ Чуй ме ♪
2079
01:45:59,320 --> 01:46:02,156
♪ Никога не съм била добра
в слушането ♪
2080
01:46:04,191 --> 01:46:06,411
♪ Добра съм в получаването
на каквото искам ♪
2081
01:46:06,494 --> 01:46:08,896
♪ Не ми трябва прошка
или разрешение ♪
2082
01:46:11,132 --> 01:46:14,586
♪ Защото съм толкова готина
и толкова богата ♪
2083
01:46:14,669 --> 01:46:18,557
♪ Бейби, можеш да гледаш,
но не пипай ♪
2084
01:46:18,640 --> 01:46:21,993
♪ Карам бързо, бейби,
карам яко ♪
2085
01:46:22,076 --> 01:46:25,497
♪ Но не оставям драскотина,
като разбия колата ♪
2086
01:46:25,580 --> 01:46:29,000
♪ Стъпвам по звезди
на булеварда ♪
2087
01:46:29,083 --> 01:46:31,102
♪ Намирам го за смешно ♪
2088
01:46:31,185 --> 01:46:32,820
♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪
2089
01:46:34,989 --> 01:46:36,390
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2090
01:46:38,526 --> 01:46:39,927
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2091
01:46:42,096 --> 01:46:43,515
♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪
2092
01:46:43,598 --> 01:46:45,249
♪ Намирам го за смешно ♪
2093
01:46:45,332 --> 01:46:47,301
♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪
197008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.