All language subtitles for Now.You.See.Me.Now.You.Dont.2025.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1.YTS.LT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,170 --> 00:00:38,323 Конници! Конници! 2 00:00:38,406 --> 00:00:41,226 Конници! Конници! 3 00:00:41,309 --> 00:00:46,114 Конници! Конници! Конници! Конници! 4 00:00:47,581 --> 00:00:49,167 Мислехте ли, че ви изоставихме? 5 00:00:54,088 --> 00:00:56,324 Или че магията ни свърши? 6 00:00:57,758 --> 00:00:59,177 Е, помислете пак, дами и господа, 7 00:00:59,260 --> 00:01:01,279 защото ще бъдете удивени. 8 00:01:04,365 --> 00:01:06,351 Ако сте тук в момента, значи сте 9 00:01:06,434 --> 00:01:08,336 последвали следите и разгадани кода. 10 00:01:10,171 --> 00:01:11,989 Поздравления и добре дошли. 11 00:01:15,209 --> 00:01:17,697 Минаха 10 години, откакто конникът се появи за последно, 12 00:01:18,579 --> 00:01:20,065 но ние се върнахме! 13 00:01:23,851 --> 00:01:27,172 Добре, приближете се. Хм, по-близо. 14 00:01:27,255 --> 00:01:28,939 Защото колкото повече мислите, че виждате, 15 00:01:29,022 --> 00:01:31,209 толкова по-лесно ще бъде да облечем стари трикове 16 00:01:31,292 --> 00:01:32,877 и да ви заблудим, че са нови. 17 00:01:35,163 --> 00:01:37,048 И така, казвам се Джей Даниел Атлас, 18 00:01:37,131 --> 00:01:39,084 и ми позволете да говоря както често правя 19 00:01:39,167 --> 00:01:41,819 от името на по-малко харизматичните си колеги, като кажа... 20 00:01:41,902 --> 00:01:43,888 Уху! Много е хубаво да се върнем! 21 00:01:48,542 --> 00:01:50,161 Да. Да. Изчезнахме за известно време, 22 00:01:50,244 --> 00:01:51,362 но в света на магията, 23 00:01:51,445 --> 00:01:54,031 всичко, което изчезва, се появява отново. 24 00:01:54,114 --> 00:01:56,114 Е, поне ако трикът е изпълнен правилно. 25 00:02:00,221 --> 00:02:02,907 Аз съм Мерит Маккини. 26 00:02:02,990 --> 00:02:06,344 За разлика от много добрия ми приятел тук, Дани, 27 00:02:06,427 --> 00:02:10,348 повечето от вас оставиха егото си на вратата тази вечер. 28 00:02:10,431 --> 00:02:13,551 Намерихте това малко подземно парти 29 00:02:13,634 --> 00:02:16,254 защото искахте да бъдете заблудени. 30 00:02:16,337 --> 00:02:18,156 Здравейте, всички. Аз съм Джак Уайлдър. 31 00:02:21,809 --> 00:02:25,863 Войни, пандемии, климатични промени, ИИ. 32 00:02:25,946 --> 00:02:28,916 Да си го кажем честно, всички имаме нужда от магия повече от всякога. 33 00:02:30,284 --> 00:02:33,371 Затова искам да обърнете много голямо внимание. 34 00:02:33,454 --> 00:02:35,698 Няма да искате да пропуснете следващия трик. 35 00:02:40,261 --> 00:02:42,680 Хенли Рийвс, сега Хенли Рийвс Стенли. 36 00:02:42,763 --> 00:02:45,750 Три деца, две кучета и магистърска степен. 37 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 Мина много време. 38 00:02:47,167 --> 00:02:48,286 Лиспахте ли ни? 39 00:02:52,306 --> 00:02:53,791 Тия типове бяха супер навремето. 40 00:02:53,874 --> 00:02:55,726 Аз исках да стана магьосник. 41 00:02:55,809 --> 00:02:58,196 И после станах на 12. 42 00:02:58,279 --> 00:03:00,731 Внимавай, може да ни слушат. 43 00:03:00,814 --> 00:03:02,367 Оох, треперя в AllSaints-ите ми. 44 00:03:02,450 --> 00:03:04,602 Какво ще направят? 45 00:03:04,685 --> 00:03:06,304 Това истинско злато ли е? 46 00:03:06,387 --> 00:03:08,439 Какво? Това истинско злато ли е? 47 00:03:08,522 --> 00:03:10,708 Да, богат съм. 48 00:03:10,791 --> 00:03:12,877 Това е магическо шоу, човече. 49 00:03:12,960 --> 00:03:14,879 Всеки глупак тук е джебчия, 50 00:03:14,962 --> 00:03:16,147 или глупак на джебчия. 51 00:03:19,132 --> 00:03:20,951 Това хайку ли беше? Какво беше това? 52 00:03:21,034 --> 00:03:22,646 Всеки от вас току-що получи карта за игра. 53 00:03:22,670 --> 00:03:25,490 Ако нямате нищо против, извадете я? 54 00:03:25,573 --> 00:03:27,392 Добре. Сега ще разбъркаме тестето, 55 00:03:27,475 --> 00:03:29,927 така че всеки намерете случаен човек близо до вас 56 00:03:30,010 --> 00:03:31,762 и разменете картите си с него. 57 00:03:31,845 --> 00:03:33,298 И после, като сте го направили, 58 00:03:33,381 --> 00:03:36,000 намерете някой друг и разменете с него. 59 00:03:36,083 --> 00:03:37,735 Добре, супер. Ъъ, сега... 60 00:03:37,818 --> 00:03:39,770 Ъъ, ду-ду-ду-ду-ду... Ти там, долу. 61 00:03:39,853 --> 00:03:41,472 Аз ли? Да. Коя е твоята карта? 62 00:03:41,555 --> 00:03:43,974 Асо купи. Асо купи. Добре. 63 00:03:44,057 --> 00:03:45,810 Нека усложним нещата малко. 64 00:03:45,893 --> 00:03:48,913 Има ли някой друг тук с асо купи? 65 00:03:48,996 --> 00:03:50,781 Чакай, аз съм. Асо купи! 66 00:03:52,533 --> 00:03:53,851 Оох! 67 00:03:53,934 --> 00:03:57,188 Изглежда имаме Пети конник, който не се казва Лула. 68 00:03:57,271 --> 00:03:59,957 Ела на сцената, ти ще ни помагаш. 69 00:04:03,210 --> 00:04:05,413 Хайде! Да, хайде! 70 00:04:10,618 --> 00:04:13,838 Сега, ъъ, погледни ме в очите 71 00:04:13,921 --> 00:04:16,541 и... спи. 72 00:04:16,624 --> 00:04:19,310 Още го мога. 73 00:04:19,393 --> 00:04:21,812 Сега, това може да ви изглежда като обикновено дете, 74 00:04:21,895 --> 00:04:25,816 но тази вечер то ще прави извънредна магия 75 00:04:25,899 --> 00:04:28,219 като обладан човек. 76 00:04:28,302 --> 00:04:29,554 Буквално. 77 00:04:29,637 --> 00:04:31,556 Хенли. Да, Мерит. 78 00:04:31,639 --> 00:04:35,059 Би ли влязла в тялото му? 79 00:04:36,944 --> 00:04:38,162 Да. И, Джак, ъъ, 80 00:04:38,245 --> 00:04:40,531 защо не се хвърлиш и ти вътре? 81 00:04:40,614 --> 00:04:42,233 Това е моето най-добро. 82 00:04:42,316 --> 00:04:45,636 И... О, Боже, помогни му. 83 00:04:45,719 --> 00:04:48,656 Атлас, защо не се промъкнеш и ти вътре? 84 00:04:51,625 --> 00:04:54,345 И аз ще се вмъкна там. 85 00:04:54,428 --> 00:04:56,981 Трябва цяло село за да се прави магия. 86 00:05:03,103 --> 00:05:04,722 О! Уау! 87 00:05:04,805 --> 00:05:06,491 Джей Даниел Атлас в къщата. 88 00:05:06,574 --> 00:05:08,426 Та, кой иска да види магически трик? 89 00:05:13,481 --> 00:05:14,648 Предай на Мерит. 90 00:05:17,084 --> 00:05:19,737 Здравейте, красиви хора. 91 00:05:19,820 --> 00:05:23,040 Всички знаят, че Мерит Маккини чете мисли. 92 00:05:23,123 --> 00:05:27,211 Е, сега аз съм той. Или той е аз. Кой знае? 93 00:05:28,596 --> 00:05:32,417 Ъъ, усещам, че някой е дошъл тук тази вечер 94 00:05:32,500 --> 00:05:36,253 не да се наслаждава на магия, а да я разобличи. 95 00:05:36,336 --> 00:05:40,591 Има ли Брет Финеган в залата? 96 00:05:40,674 --> 00:05:42,560 Какво става? 97 00:05:45,879 --> 00:05:48,065 Сега, ти и приятелите ти тук 98 00:05:48,148 --> 00:05:51,235 създадохте крипто борсата Camp Hobart. 99 00:05:51,318 --> 00:05:52,903 Факт. Да. Да. Това е нашето. 100 00:05:52,986 --> 00:05:54,539 Взехте от добрите хора в Ню Йорк 101 00:05:54,622 --> 00:05:57,575 половината пари от пенсионния и социалния фонд. 102 00:05:57,658 --> 00:05:59,377 Ъъ, преувеличаваш, 103 00:05:59,460 --> 00:06:01,812 и освен това рисковете бяха ясно описани. 104 00:06:01,895 --> 00:06:03,714 Всички знаеха в какво се впускат, човече. 105 00:06:03,797 --> 00:06:05,950 Скри ли печалбите в офшорки? 106 00:06:06,033 --> 00:06:07,718 Сметка, завършваща 107 00:06:07,801 --> 00:06:12,990 на 53297? 108 00:06:14,475 --> 00:06:16,377 Не можеше да знаеш това без моята, ъъ... 109 00:06:18,912 --> 00:06:20,264 О, това истинско злато ли е? 110 00:06:21,815 --> 00:06:23,233 Брет, трябва да си по-внимателен 111 00:06:23,316 --> 00:06:24,602 с нещата си, човече. 112 00:06:24,685 --> 00:06:26,671 Мерит е екстрасенс, но аз, Джак, 113 00:06:26,754 --> 00:06:27,964 се занимавам с ловкост на ръцете. 114 00:06:27,988 --> 00:06:29,273 Питай приятелите си. 115 00:06:29,356 --> 00:06:31,642 Те току-що помогнаха да се намали разликата в богатството. 116 00:06:31,725 --> 00:06:33,644 Какво? Какво... 117 00:06:33,727 --> 00:06:36,514 Сега малко преразпределение. 118 00:06:36,597 --> 00:06:38,082 Хей! Хей, хей! 119 00:06:42,870 --> 00:06:43,988 Благодаря. Благодаря. 120 00:06:44,071 --> 00:06:45,381 Адвокат, човече! Ще ти ритна задника! 121 00:06:45,405 --> 00:06:46,924 Ъъ-ох! 122 00:06:47,007 --> 00:06:49,527 Някой забрави, че Хенли може да лети. 123 00:07:02,222 --> 00:07:04,642 Можем да продължим оттук, но ръкопляскания 124 00:07:04,725 --> 00:07:06,477 за най-добрия конник на сцената. 125 00:07:06,560 --> 00:07:09,146 Уху! Уау. 126 00:07:09,229 --> 00:07:10,581 Хей, хей, хей. Хей, хей. 127 00:07:10,664 --> 00:07:13,518 Фантастично. Та, всички, искам да вземете питието си, 128 00:07:13,601 --> 00:07:16,454 и да го излеете върху лицето на картата си. 129 00:07:16,537 --> 00:07:18,823 Можете ли да го направите? 130 00:07:18,906 --> 00:07:21,526 Тези 12 уникални думи на всяка ваша карта 131 00:07:21,609 --> 00:07:23,994 са паролата за новото ви крипто портфейл. 132 00:07:24,077 --> 00:07:25,463 О! Влезте 133 00:07:25,546 --> 00:07:28,257 и ще намерите откраднатите милиони на Брет по-справедливо преразпределени. 134 00:07:28,281 --> 00:07:29,567 По-справедливо преразпределени. 135 00:07:29,650 --> 00:07:33,070 О, Боже. Петдесет... 50000 долара! 136 00:07:33,153 --> 00:07:34,539 50000! 137 00:07:37,658 --> 00:07:39,343 Свършен си, човече! 138 00:07:39,426 --> 00:07:42,179 Уау, уау! Успокой се, джинджифиле, 139 00:07:42,262 --> 00:07:44,014 защото имам видение. 140 00:07:44,097 --> 00:07:48,085 Ъъ, може би ченгета ще нахлуят през вратата! 141 00:07:48,168 --> 00:07:49,854 Така че направи свой магически трик 142 00:07:49,937 --> 00:07:53,707 и изчезни за три, две, едно. 143 00:08:08,288 --> 00:08:12,176 Сега приближете се. Хм, по-близо. 144 00:08:12,259 --> 00:08:14,899 Защото колкото повече мислите, че виждате, толкова по-лесно ще бъде 145 00:08:14,962 --> 00:08:16,239 да облечем стари трикове... Какво? 146 00:08:16,263 --> 00:08:17,748 И да ви заблудим, че са нови. 147 00:08:19,266 --> 00:08:20,934 О, Боже, не. 148 00:08:21,468 --> 00:08:22,687 Не! 149 00:08:22,770 --> 00:08:24,605 Не! 150 00:08:40,287 --> 00:08:43,307 Виж, според мен ти се справи страхотно. 151 00:08:43,390 --> 00:08:45,142 Ъъ, мисля, че Атлас ми беше добър. 152 00:08:45,225 --> 00:08:46,536 Мерит ми може би трябва малко работа. 153 00:08:46,560 --> 00:08:48,713 Хм. Като стонър от Сан Диего 154 00:08:48,796 --> 00:08:50,414 и капитан на рибарска лодка имат бебе. 155 00:08:50,497 --> 00:08:51,916 Сигурно. 156 00:08:51,999 --> 00:08:53,918 Не, сериозно, Боско, не знам как го правиш. 157 00:08:54,001 --> 00:08:56,086 Доброто имитиране не е само мимикрия. 158 00:08:56,169 --> 00:08:58,122 Става въпрос за внимание към детайлите, 159 00:08:58,205 --> 00:08:59,724 личност и нюанси. 160 00:08:59,807 --> 00:09:01,391 Добре. Добре. Нека опитам, нека опитам. 161 00:09:01,474 --> 00:09:03,928 Ъм... Аз съм Джей Даниел Атлас. 162 00:09:04,011 --> 00:09:06,897 Колкото по-близо гледате, толкова по-малко виждате. 163 00:09:06,980 --> 00:09:07,998 Беше нещо. 164 00:09:08,081 --> 00:09:09,466 Да. Ъъ, ще поработиш върху него. 165 00:09:09,549 --> 00:09:10,727 Не бях лош. Добро начало беше. 166 00:09:10,751 --> 00:09:12,537 Но може малко работа. Добре, сигурно. 167 00:09:12,620 --> 00:09:14,338 Какво все гледаш? Нищо, нищо, нищо. 168 00:09:14,421 --> 00:09:17,307 Човече, разведри се. Хора, хайде! Погледнете ни! 169 00:09:17,390 --> 00:09:20,745 Погледнете докъде стигнахме. Тотално се справихме тази вечер. 170 00:09:20,828 --> 00:09:22,739 Добре, следващия път ти носиш розовата перука, окей? 171 00:09:22,763 --> 00:09:24,448 Не. 172 00:09:24,531 --> 00:09:27,017 Човече, пак е заключено. Добре, аз ще го отворя. 173 00:09:27,100 --> 00:09:28,686 Чакай, чакай, чакай. Направи онова нещо. 174 00:09:28,769 --> 00:09:29,854 Не. Моля те, направи го. 175 00:09:29,937 --> 00:09:31,147 Толкова е ненужно. Толкова е яко. 176 00:09:31,171 --> 00:09:32,548 Ще ти държа чантата. Толкова е ненужно. 177 00:09:32,572 --> 00:09:34,107 Хайде, забавно е. Добре. 178 00:09:41,514 --> 00:09:42,883 Ти го можеш. 179 00:09:46,754 --> 00:09:49,206 Тя е като малък Марио. Като Марио е. 180 00:09:49,289 --> 00:09:51,041 Внимавай, внимавай. Моля те, не умирай. 181 00:09:51,124 --> 00:09:52,793 Добре ли си? Да. 182 00:09:55,629 --> 00:09:57,514 Ако можех да го правя, само това щях да правя. 183 00:09:57,597 --> 00:09:59,349 Толкова е яко. Лудост е. 184 00:09:59,432 --> 00:10:00,651 Доволна? 185 00:10:00,734 --> 00:10:01,986 Да, беше супер. Да. 186 00:10:02,069 --> 00:10:04,054 Моля ви, пуснете ни вътре. Студено е. 187 00:10:04,137 --> 00:10:05,990 Уху. 188 00:10:06,073 --> 00:10:07,858 Най-добрият апартамент в целия град. 189 00:10:07,941 --> 00:10:10,294 Да, и никой никога няма да го види освен нас. 190 00:10:13,580 --> 00:10:14,965 ♪ Всички... ♪ 191 00:10:15,048 --> 00:10:16,249 Жалко е. 192 00:10:17,617 --> 00:10:20,638 ♪ Но в бронята ми аз съм мъж... ♪ 193 00:10:20,721 --> 00:10:22,428 Приближи се. 194 00:10:22,555 --> 00:10:23,555 По-близо. 195 00:10:23,590 --> 00:10:27,011 Този тип е тотално прецакан. 196 00:10:28,662 --> 00:10:30,247 Кой е богат сега? 197 00:10:30,330 --> 00:10:32,282 Чарли, можеш ли да изключиш това нещо, моля? 198 00:10:32,365 --> 00:10:33,810 Мисля, че ми стига Атлас за една вечер. 199 00:10:33,834 --> 00:10:34,852 Да, разбрах те. 200 00:10:34,935 --> 00:10:36,553 Изчезва, появява се отново. 201 00:10:36,636 --> 00:10:38,488 Поне ако трикът е изпълнен правилно. 202 00:10:38,571 --> 00:10:40,750 Боско, можеш ли да провериш за пица? Толкова съм гладен. 203 00:10:40,774 --> 00:10:42,059 Уж, и аз. 204 00:10:42,142 --> 00:10:43,493 Ние сме Четиримата конници! 205 00:10:43,576 --> 00:10:45,896 Няма пица, но имаме бира. 206 00:10:45,979 --> 00:10:47,798 И, не, буквално само бира. Поблизо. Защото 207 00:10:47,881 --> 00:10:49,358 колкото повече мислите, че виждате... Някой иска ли? 208 00:10:49,382 --> 00:10:51,301 Да, аз ще пия една. 209 00:10:51,384 --> 00:10:52,784 Човече, сериозно, изключи това нещо. 210 00:10:52,820 --> 00:10:54,438 Изключих го. 211 00:10:54,521 --> 00:10:57,441 Добре. Много смешно, хора. Къде е другият прожектор? 212 00:10:57,524 --> 00:10:58,542 Не съм холограма. 213 00:10:58,625 --> 00:11:00,544 "Не съм холограма." Добре. Да. 214 00:11:00,627 --> 00:11:02,462 Точно каквото би казала холограма. 215 00:11:03,931 --> 00:11:05,842 О, Боже, ти си истински. Никога повече не пипай лицето ми. 216 00:11:05,866 --> 00:11:07,343 Много съжалявам. Мислех, че си холограма. 217 00:11:07,367 --> 00:11:09,119 Никога не бих го направил. Голям фен съм. 218 00:11:09,202 --> 00:11:10,420 Как си? 219 00:11:10,503 --> 00:11:12,790 Как ни намери? 220 00:11:12,873 --> 00:11:14,625 Не знам. Отне ми около 30 секунди. 221 00:11:14,708 --> 00:11:16,152 И ако за мен беше толкова лесно да ви намеря, 222 00:11:16,176 --> 00:11:17,895 колко трудно ще е за полицията? 223 00:11:17,978 --> 00:11:20,197 Уау, чакай, полицията? Да, полицията. 224 00:11:20,280 --> 00:11:22,099 Защо полицията да ни търси? 225 00:11:22,182 --> 00:11:23,259 Ъъ, не знам, какво ще кажеш за 226 00:11:23,283 --> 00:11:24,627 малкия обир, който току-що извършихте? 227 00:11:24,651 --> 00:11:27,037 Или факта, че клекате тук 228 00:11:27,120 --> 00:11:28,138 или че токът ви идва от 229 00:11:28,221 --> 00:11:29,640 кутията в ъгъла? 230 00:11:29,723 --> 00:11:31,776 Не знам, може да е всичко. Прав ли съм, Бозо? 231 00:11:31,859 --> 00:11:33,310 Боско. 232 00:11:33,393 --> 00:11:34,712 Хм. Боско Лерой. 233 00:11:34,795 --> 00:11:37,114 А, да, точно, Боско Лерой. 234 00:11:37,197 --> 00:11:38,315 Какво, написа ли ъъ, 235 00:11:38,398 --> 00:11:40,284 "измислено име на магьосник" в ChatGPT? 236 00:11:40,367 --> 00:11:41,952 Не, това е истинското ми име, Атлас. 237 00:11:42,035 --> 00:11:43,087 Хм. 238 00:11:43,170 --> 00:11:44,530 Какво, майка ти спала ли е с карта? 239 00:11:46,639 --> 00:11:48,726 Не е смешно. Хм. 240 00:11:48,809 --> 00:11:50,009 Нищо не знаете за нас, човече. 241 00:11:50,077 --> 00:11:51,662 Аз знам всичко за вас. О. 242 00:11:51,745 --> 00:11:54,331 Съмнително нареченият Боско Лерой, 243 00:11:54,414 --> 00:11:55,833 обещаваща актьорска кариера 244 00:11:55,916 --> 00:11:57,902 прекратена от огромни студентски заеми. 245 00:11:57,985 --> 00:11:59,528 Жалко, че трябваше да напуснеш Джулиард, 246 00:11:59,552 --> 00:12:02,172 но никога не спря да се представяш. 247 00:12:02,255 --> 00:12:04,300 Ъъ, ако паметта ми служи, последният ти платен ангажимент, 248 00:12:04,324 --> 00:12:06,310 мисля, беше преоблечен като Елмо на Таймс Скуеър? 249 00:12:06,393 --> 00:12:08,145 Добре, първо, никога не съм бил Елмо. 250 00:12:08,228 --> 00:12:09,279 Червеният Телетъби. 251 00:12:09,362 --> 00:12:11,148 По! 252 00:12:11,231 --> 00:12:12,750 Какво? Червеният Телетъби. 253 00:12:12,833 --> 00:12:13,984 Казва се По. О, По! 254 00:12:14,067 --> 00:12:15,119 Тя ми е любимата. 255 00:12:15,202 --> 00:12:16,202 Нали? 256 00:12:16,269 --> 00:12:18,538 Казва се По. Сладко. 257 00:12:19,506 --> 00:12:21,491 И ти, Джун Руклер. 258 00:12:21,574 --> 00:12:22,993 Изритана от всяко училище-интернат, 259 00:12:23,076 --> 00:12:24,695 в което родителите ти те натикали. 260 00:12:24,778 --> 00:12:26,455 Не си голям фен на авторитета, предполагам. 261 00:12:26,479 --> 00:12:27,765 Ъъ, нека позная. 262 00:12:27,848 --> 00:12:29,867 Ъъ, мислиш, че "старите" са счупили планетата 263 00:12:29,950 --> 00:12:32,028 и е дълг на вашето поколение да оправи тяхната бъркотия. 264 00:12:32,052 --> 00:12:33,854 Прав ли съм? Греша ли? 265 00:12:34,888 --> 00:12:35,940 Не. 266 00:12:36,023 --> 00:12:37,374 И така, избяга от дома, 267 00:12:37,457 --> 00:12:39,710 дойде в Ню Йорк, където се запозна с него 268 00:12:39,793 --> 00:12:42,012 в магазина за магия на Танин, Чарли Гейс. 269 00:12:42,095 --> 00:12:44,148 Да, здравей. Да, здравей. 270 00:12:44,231 --> 00:12:45,741 Всъщност не намерих много за теб онлайн. 271 00:12:45,765 --> 00:12:47,317 Въпреки че знам, че си бил сирак и 272 00:12:47,400 --> 00:12:49,353 си бил в приемни семейства през цялото детство, 273 00:12:49,436 --> 00:12:50,746 и че не си знаел какво е семейство 274 00:12:50,770 --> 00:12:52,356 докато не се събра с тези двамата. 275 00:12:52,439 --> 00:12:54,558 И така, тримата сте работили 276 00:12:54,641 --> 00:12:56,326 малкия си Робин Худ акт от години, 277 00:12:56,409 --> 00:12:58,287 опитвайки се да промените света един трик наведнъж, 278 00:12:58,311 --> 00:13:01,565 водещо до най-рискования ви обир досега, моята идентичност. 279 00:13:01,648 --> 00:13:02,666 Ти беше там? 280 00:13:02,749 --> 00:13:04,068 Лицата ни бяха навсякъде 281 00:13:04,151 --> 00:13:05,836 по скелета и спирки на метрото в града. 282 00:13:05,919 --> 00:13:07,263 Това е нарушение на авторски права, между другото. 283 00:13:07,287 --> 00:13:08,287 Разбира се, че бях там. 284 00:13:08,321 --> 00:13:10,323 Та, какво мислиш? 285 00:13:11,324 --> 00:13:12,676 Мисля, че Мерит ти трябва работа. 286 00:13:12,759 --> 00:13:13,978 Знаех си. Чувствителна тема. 287 00:13:14,061 --> 00:13:15,412 Даже не го разбираш. Не. Лъже. 288 00:13:15,495 --> 00:13:16,855 Но общият дизайн беше впечатляващ. 289 00:13:16,897 --> 00:13:18,849 И това си ти, предполагам, тихият? 290 00:13:18,932 --> 00:13:20,550 Класика, зад кулисите. Да, ами, 291 00:13:20,633 --> 00:13:21,919 Александър Херман... О, Боже. 292 00:13:22,002 --> 00:13:23,813 Каза, че хората, които са дизайнали триковете му, 293 00:13:23,837 --> 00:13:25,155 са истинските гении. 294 00:13:25,238 --> 00:13:27,557 Фактът, че знаеш името на този човек, 295 00:13:27,640 --> 00:13:29,493 "зад кулисите" ясно. 296 00:13:29,576 --> 00:13:31,787 И ти, ловкостта ти на ръцете беше напреднала. Добра сръчност. 297 00:13:31,811 --> 00:13:33,831 Бърз и пъргав си. Наистина бях впечатлен. 298 00:13:33,914 --> 00:13:35,599 Благодаря. Моля. 299 00:13:35,682 --> 00:13:37,067 Изглежда сме доста добри. 300 00:13:37,150 --> 00:13:38,535 Далеч сте от това. 301 00:13:38,618 --> 00:13:42,506 Но, ъъ, може би с малко дообработка, бихте могли. 302 00:13:42,589 --> 00:13:45,009 Да, мога... виждам защо Окото ме прати при вас. 303 00:13:45,092 --> 00:13:46,510 Извинявай. Чакай, каза ли "Окото"? 304 00:13:46,593 --> 00:13:47,660 Да, Окото. 305 00:13:49,329 --> 00:13:50,981 Добре, слушайте. 306 00:13:51,064 --> 00:13:54,351 Тази карта пристигна в апартамента ми преди три седмици, 307 00:13:54,434 --> 00:13:55,714 заедно с четири самолетни билета 308 00:13:55,768 --> 00:13:57,221 и инструкции, скрити в подплатата 309 00:13:57,304 --> 00:13:58,588 за трик по-голям и по-добър 310 00:13:58,671 --> 00:14:01,125 от всичко, което сте виждали. 311 00:14:01,208 --> 00:14:04,528 Трик, който по някаква причина включва тримата ви. 312 00:14:04,611 --> 00:14:05,863 Нас? Хм-хм. 313 00:14:05,946 --> 00:14:07,564 Защо не другите конници? Не, 314 00:14:07,647 --> 00:14:08,925 другите конници са мъртви. Какво? 315 00:14:08,949 --> 00:14:10,734 За мен са мъртви. Спри да ме прекъсваш. 316 00:14:10,817 --> 00:14:13,303 Не, стана емоционално. Всички се отказаха. 317 00:14:13,386 --> 00:14:15,372 Отидох на разходка в Австралия. Дълга история. 318 00:14:15,455 --> 00:14:18,075 И сега имаш нужда от нас? 319 00:14:18,158 --> 00:14:19,559 Според картата, да. 320 00:14:20,627 --> 00:14:22,038 Е, ние нямаме нужда от теб, така че... 321 00:14:22,062 --> 00:14:23,447 Боско. 322 00:14:23,530 --> 00:14:25,208 Какво? За какво ни е този тип? Ние се справяме супер. 323 00:14:25,232 --> 00:14:26,583 Справяте се? Крадете 324 00:14:26,666 --> 00:14:27,918 малко пари от крипто брокер. 325 00:14:28,001 --> 00:14:30,120 Аз говоря за големи риби, човече. 326 00:14:30,203 --> 00:14:31,421 Говоря за нещо, което ще 327 00:14:31,504 --> 00:14:32,990 направи истинска разлика. 328 00:14:33,073 --> 00:14:34,250 Мислех, че това е за което сте вие, деца. 329 00:14:34,274 --> 00:14:35,292 Да. Не, точно. 330 00:14:35,375 --> 00:14:36,493 Да, ние сме. 331 00:14:36,576 --> 00:14:39,129 Да, но мисля, че можем да си хванем свои риби. 332 00:14:39,212 --> 00:14:40,664 Можем ли? Не, не, той... 333 00:14:40,747 --> 00:14:41,747 Късмет. Какво? Не. 334 00:14:41,814 --> 00:14:43,333 Можеш ли да изчакаш секунда? 335 00:14:43,416 --> 00:14:44,527 Какво правиш? Какво... какво става? 336 00:14:44,551 --> 00:14:45,802 Полудял ли си? 337 00:14:45,885 --> 00:14:48,939 Това е Джей Даниел Атлас. Да, знам кой е. 338 00:14:49,022 --> 00:14:50,274 Той е легенда. 339 00:14:50,357 --> 00:14:52,309 Беше легенда. Сега е просто гадняр. 340 00:14:52,392 --> 00:14:53,677 Можеш ли... Да, сигурно. 341 00:14:53,760 --> 00:14:56,613 Боско, той е гадняр, но е конник. 342 00:14:56,696 --> 00:14:59,917 Хайде, довери ни се, моля. 343 00:15:00,000 --> 00:15:02,452 Добре. Време за решение, деца. Какво ще бъде? 344 00:15:02,535 --> 00:15:03,988 Влизате ли... 345 00:15:04,071 --> 00:15:06,022 или излизате? 346 00:15:13,280 --> 00:15:14,298 Какъв е трикът? 347 00:15:23,390 --> 00:15:25,976 Добре дошли, уважаеми членове на общността, 348 00:15:26,059 --> 00:15:29,379 ценна преса, приятели и колеги. 349 00:15:29,462 --> 00:15:32,182 Събрани сме тук тази вечер, за да отпразнуваме 350 00:15:32,265 --> 00:15:34,818 най-новата и най-великата мина на Вандерберг, 351 00:15:34,901 --> 00:15:37,554 C3, или както обичаме да я наричаме, 352 00:15:37,637 --> 00:15:41,291 "Амахле", зулу за "Красивата". 353 00:15:41,374 --> 00:15:43,227 Защото всяко дете е красиво 354 00:15:43,310 --> 00:15:44,728 в очите на майка си. 355 00:15:46,213 --> 00:15:48,032 Клиентите ни могат да бъдат спокойни 356 00:15:48,115 --> 00:15:51,801 че когато купуват най-великия символ на любовта в света 357 00:15:51,884 --> 00:15:54,704 той е произведен с нищо друго освен любов. 358 00:15:54,787 --> 00:15:58,375 За Амахле и за всички вас. 359 00:16:00,293 --> 00:16:03,747 Е, благодаря ви много, че дойдохте дотук. 360 00:16:03,830 --> 00:16:07,351 Предполагам, че всички бяхте впечатлени от Амахле. 361 00:16:07,434 --> 00:16:09,053 Съжалявам, C3. 362 00:16:09,136 --> 00:16:11,521 О, доста драматично е. Да, невероятно е. 363 00:16:11,604 --> 00:16:13,357 Но разбирам, че сте избрали 364 00:16:13,440 --> 00:16:16,260 този хубав ден да повдигнете някои въпроси, 365 00:16:16,343 --> 00:16:19,312 които, противно на очакванията ви, не ми се сърдя. 366 00:16:20,080 --> 00:16:21,698 Стреляйте. 367 00:16:21,781 --> 00:16:24,734 Добре. Ъъ, бордът смята, че 368 00:16:24,817 --> 00:16:27,437 прогнозите може да са оптимистични... 369 00:16:27,520 --> 00:16:28,738 Хм. 370 00:16:28,821 --> 00:16:30,499 С нарастващата конкуренция от лабораторно отгледани 371 00:16:30,523 --> 00:16:31,841 и в случай, че лихвите... 372 00:16:31,924 --> 00:16:33,810 Уилям. Уилям. 373 00:16:33,893 --> 00:16:35,912 Баща ми те обичаше, но имаше 374 00:16:35,995 --> 00:16:38,265 причина да те нарича своя тъмен облак. 375 00:16:38,798 --> 00:16:40,384 Жалко. 376 00:16:40,467 --> 00:16:43,053 Семейство Вандерберг не губи. 377 00:16:43,136 --> 00:16:45,714 Както добре знаете, отборът ни по моторни спортове току-що спечели 378 00:16:45,738 --> 00:16:48,875 шампионата в Монако за седми път. 379 00:16:50,210 --> 00:16:51,878 Мината ще произвежда. 380 00:16:52,579 --> 00:16:53,713 Следващият? 381 00:16:54,847 --> 00:16:56,066 Добре. 382 00:16:56,149 --> 00:16:57,593 Цени. Минималните, които сте задали за... 383 00:16:57,617 --> 00:16:58,861 Ще ми направиш ли услуга, Уилям? 384 00:16:58,885 --> 00:17:01,738 В демонстрация за реалността? 385 00:17:01,821 --> 00:17:06,476 Този диамант е, да кажем, 55 карата? 386 00:17:06,559 --> 00:17:10,663 AWDC биха го оценили на 3000000 американски долара. 387 00:17:12,399 --> 00:17:14,251 Уилям, ще отвориш ли уста 388 00:17:14,334 --> 00:17:15,735 и ще извадиш ли езика си? 389 00:17:19,005 --> 00:17:20,090 Сега. 390 00:17:22,475 --> 00:17:24,877 Наистина ли? Наистина. 391 00:17:35,355 --> 00:17:36,806 Сега, ако Уилям тук го погълнеше, 392 00:17:36,889 --> 00:17:40,477 същият този диамант щеше да разкъса гърлото му на парчета. 393 00:17:40,560 --> 00:17:43,496 Щеше да изкръвяви до смърт преди да дойдат парамедиците. 394 00:17:44,397 --> 00:17:46,816 Така че за AWDC е 3000000, 395 00:17:46,899 --> 00:17:49,336 но за Уилям – безценен. 396 00:17:50,770 --> 00:17:53,257 Кажи ми тогава, като изпълнителен директор, отговорен 397 00:17:53,340 --> 00:17:55,692 за последните велики диамантени мини в света, 398 00:17:55,775 --> 00:17:57,627 трябва ли да подбивам печалбите ни, 399 00:17:57,710 --> 00:17:59,329 или да избера цени, 400 00:17:59,412 --> 00:18:02,048 които знам, че уникалните ни клиенти ще платят? 401 00:18:07,387 --> 00:18:08,387 Както мислех. 402 00:18:09,922 --> 00:18:12,809 Сега... 403 00:18:12,892 --> 00:18:16,180 освен ако няма още въпроси, 404 00:18:16,263 --> 00:18:19,399 бих искал да отида в Антверпен с ценовата си листа 405 00:18:20,200 --> 00:18:22,735 и да покажа камъните ни. 406 00:18:27,640 --> 00:18:29,626 О, ъъ, знаеш ли, вероятно можеше да започнеш 407 00:18:29,709 --> 00:18:30,960 с безплатно пътуване до Европа? 408 00:18:31,043 --> 00:18:32,362 Знаеш ли, малко известен факт 409 00:18:32,445 --> 00:18:33,697 за Антверпен е, че... 410 00:18:33,780 --> 00:18:35,224 О, супер, още магия тривия. Забавно е. 411 00:18:35,248 --> 00:18:36,288 Не, просто щях да кажа, че 412 00:18:36,316 --> 00:18:37,634 правят страхотни бисквити. 413 00:18:37,717 --> 00:18:39,195 О, така ли? Можем ли да вземем някои, моля? 414 00:18:39,219 --> 00:18:40,629 На сметката на Атлас, разбира се. Не. 415 00:18:40,653 --> 00:18:42,206 Не, не, няма да ви купувам бисквити. 416 00:18:42,289 --> 00:18:44,308 Току-що ви купих шоколади, окей? 417 00:18:44,391 --> 00:18:46,076 Добре, слушайте, това не е ваканция, окей? 418 00:18:46,159 --> 00:18:48,145 Имаме три дни да подготвим ефект 419 00:18:48,228 --> 00:18:50,306 който ще направи едва проходимия ви трик с Пепърс Гоуст 420 00:18:50,330 --> 00:18:51,731 да изглежда като пещерна рисунка. 421 00:18:52,899 --> 00:18:54,000 Добре, елате тук. 422 00:18:57,136 --> 00:18:59,789 Диамантът Сърце, най-ценният скъпоценен камък в историята 423 00:18:59,872 --> 00:19:02,459 и основата на корпорацията Вандерберг Майнинг. 424 00:19:04,477 --> 00:19:06,930 От години семейството държи този голям камък 425 00:19:07,013 --> 00:19:08,765 скрит в тайния си трезор, 426 00:19:08,848 --> 00:19:11,535 70 етажа под земята. 427 00:19:11,618 --> 00:19:15,239 И не каква да е земя. Арабската пустиня. 428 00:19:26,799 --> 00:19:29,602 Никой освен най-доверените им не е влизал вътре. 429 00:19:31,538 --> 00:19:33,190 Достъп през един асансьор, 430 00:19:33,273 --> 00:19:35,692 постоянно охраняван от въоръжена охрана... 431 00:19:37,109 --> 00:19:38,728 Идентичност потвърдена. 432 00:19:38,811 --> 00:19:39,929 И зад многостепенна 433 00:19:40,012 --> 00:19:41,631 биометрична система за сигурност. 434 00:19:50,290 --> 00:19:52,075 Но светът ще гледа, 435 00:19:52,158 --> 00:19:55,279 защото за първи път от половин век, 436 00:19:55,362 --> 00:19:57,597 този диамант се премества тук 437 00:19:59,232 --> 00:20:01,251 в Антверпен, за да установи доверие 438 00:20:01,334 --> 00:20:02,986 и да стимулира наддаването на частен търг 439 00:20:03,069 --> 00:20:05,589 за последните находки на компанията след три дни. 440 00:20:05,672 --> 00:20:06,890 Добре, очевидно съм за кражба. 441 00:20:06,973 --> 00:20:08,684 Но какво прави този диамант толкова специален? 442 00:20:08,708 --> 00:20:11,395 Е, защото магическата карта таро ни каза да го направим, Джун, нали? 443 00:20:11,478 --> 00:20:13,463 Да, окей, много мило. Но мога ли да завърша? 444 00:20:13,546 --> 00:20:15,299 Не си завършил? Боже, говориш вечно. 445 00:20:15,382 --> 00:20:16,466 Да, и ще говоря още. 446 00:20:16,549 --> 00:20:18,101 Така че, моля, обърнете внимание. 447 00:20:18,184 --> 00:20:20,170 От десетилетия, първо Питър Вандерберг, 448 00:20:20,253 --> 00:20:21,605 сега дъщеря му Вероника, 449 00:20:21,688 --> 00:20:23,740 продават тези диаманти на завишени цени 450 00:20:23,823 --> 00:20:26,676 на оръжейни дилъри, трафиканти, военачалници по света, 451 00:20:26,759 --> 00:20:28,612 за да, ъъ, перят парите си. 452 00:20:28,695 --> 00:20:30,180 Така че парите са мръсни. 453 00:20:30,263 --> 00:20:32,416 В някои случаи буквално обагрени в кръв. 454 00:20:32,499 --> 00:20:33,850 Но после, вуаля... 455 00:20:33,933 --> 00:20:35,744 са чисти в замяна на тези скъпоценни камъни. 456 00:20:35,768 --> 00:20:38,755 Тя прави възможни най-лошите хора на света. 457 00:20:38,838 --> 00:20:41,191 Така че който и да е пратил картата... 458 00:20:41,274 --> 00:20:43,860 са малкото истински честни хора, останали в света. 459 00:20:43,943 --> 00:20:45,854 Единствените, които още се грижат за справедливостта. 460 00:20:45,878 --> 00:20:47,356 Хора, с които не съм говорил от дълго време. 461 00:20:47,380 --> 00:20:49,299 Наричат се "Окото", 462 00:20:49,382 --> 00:20:50,534 и искат да направим нещо, 463 00:20:50,617 --> 00:20:52,080 което конниците никога не са могли. 464 00:20:52,385 --> 00:20:53,637 Това, човече, 465 00:20:53,720 --> 00:20:55,439 е шанс да забием кол 466 00:20:55,522 --> 00:20:57,106 в сърцето на самата дяволица. 467 00:20:57,189 --> 00:20:58,375 Хайде да го направим. 468 00:21:01,127 --> 00:21:02,512 Всички очи ще са върху мен 469 00:21:02,595 --> 00:21:04,514 и Сърцето тази вечер на търга. 470 00:21:04,597 --> 00:21:06,283 Трябва да изглеждам ослепително. 471 00:21:06,366 --> 00:21:08,051 Имате ли цвета Kitten Kiss? 472 00:21:11,604 --> 00:21:12,705 Летабo. 473 00:21:13,606 --> 00:21:15,158 Да? Слама. 474 00:21:15,241 --> 00:21:18,528 Кой е онзи британски фотограф от Vanity Fair? 475 00:21:18,611 --> 00:21:20,613 Ъъ, как се казваше? Марк... 476 00:21:21,247 --> 00:21:22,332 Марк Скрайбър? 477 00:21:22,415 --> 00:21:24,033 Шрайбер, Боже. Шрайбер. 478 00:21:24,116 --> 00:21:26,069 Потвърди го, отмени другите. 479 00:21:26,152 --> 00:21:29,239 Миналата година бяхме широки. Тази година – ексклузивност. 480 00:21:29,322 --> 00:21:31,241 Добре. Отворени сме, прозрачни. 481 00:21:31,324 --> 00:21:32,709 Нямаме какво да крием. 482 00:21:32,792 --> 00:21:35,061 Добре, перфектно. Ще го уредя. 483 00:21:36,095 --> 00:21:37,414 Това е Вероника. 484 00:21:37,497 --> 00:21:39,349 ♪ Тихо, бебче ♪ 485 00:21:39,432 --> 00:21:40,933 ♪ Не казвай дума ♪ 486 00:21:41,434 --> 00:21:42,686 Кой е това? 487 00:21:42,769 --> 00:21:44,754 ♪ Татко ще ти купи птица присмехулка ♪ 488 00:21:44,837 --> 00:21:46,189 ♪ И ако тази птица ♪ 489 00:21:46,272 --> 00:21:47,424 Освободете. 490 00:21:47,507 --> 00:21:48,558 ♪ Не пее ♪ 491 00:21:48,641 --> 00:21:49,893 Как взехте този номер? 492 00:21:49,976 --> 00:21:53,062 ♪ Татко ще ти купи диамантен пръстен ♪ 493 00:21:53,145 --> 00:21:56,733 Това е лична линия, и беше малко безчувствено. 494 00:21:58,317 --> 00:21:59,569 Попитах кой сте. 495 00:21:59,652 --> 00:22:02,105 Ах, Вероника. 496 00:22:02,188 --> 00:22:04,173 Складът вляво от теб. 497 00:22:15,134 --> 00:22:16,335 Познат ли ти е? 498 00:22:17,704 --> 00:22:21,307 Принадлежеше на момчето, което умря преди 15 години. 499 00:22:22,775 --> 00:22:24,761 Това не означава нищо за мен или за никого. 500 00:22:24,844 --> 00:22:25,929 Наистина ли? 501 00:22:26,012 --> 00:22:28,114 И ти, и аз знаем какво направи. 502 00:22:30,082 --> 00:22:32,035 Виж, ако имаш истински доказателства 503 00:22:32,118 --> 00:22:34,854 и искаш да ме хванеш, защо просто не ги използваш? 504 00:22:36,355 --> 00:22:40,377 Преди 15 години ти отне това, което баща ти обичаше най-много. 505 00:22:40,460 --> 00:22:43,580 Сега аз ще направя същото с теб. 506 00:22:43,663 --> 00:22:46,265 Искам диаманта Сърце. 507 00:22:47,333 --> 00:22:48,835 Ти ще ми го дадеш. 508 00:22:50,169 --> 00:22:52,121 Или ще вдигна огледало 509 00:22:52,204 --> 00:22:54,507 за да види целият свят каква си. 510 00:22:55,708 --> 00:22:58,478 Хайде. Нямам какво да крия. 511 00:23:16,128 --> 00:23:17,146 О, Боже. Хей. 512 00:23:17,229 --> 00:23:18,400 Съжалявам много за това. 513 00:23:19,832 --> 00:23:20,943 Здравей. Можеш ли да ми помогнеш да намеря това? 514 00:23:20,967 --> 00:23:22,185 Търся го буквално от час. 515 00:23:22,268 --> 00:23:24,317 Да. Ще е точно там, мадам. 516 00:23:38,250 --> 00:23:40,853 Марк Шрайбер, Джеймс Уин, PR на Вандерберг. 517 00:23:43,690 --> 00:23:44,974 Голям почитател на работата ви. 518 00:23:45,057 --> 00:23:46,710 Джеймс? Какво стана с Дани? 519 00:23:46,793 --> 00:23:49,278 О, Дани. Да, за съжаление трябваше да я уволним. 520 00:23:49,361 --> 00:23:51,147 Оказа се расистка. 521 00:23:51,230 --> 00:23:54,984 И освен това те резервира в Радисън Блу 522 00:23:55,067 --> 00:23:58,221 с частична гледка, двойна. Уф. 523 00:23:58,304 --> 00:24:01,140 За щастие аз се погрижих да те преместя в FRANQ. 524 00:24:02,875 --> 00:24:04,394 Обожавам FRANQ. 525 00:24:04,477 --> 00:24:08,364 Да, президентският апартамент е подходящ за, ами, 526 00:24:08,447 --> 00:24:11,234 президенти и талантливи фотографи като теб. 527 00:24:11,317 --> 00:24:13,503 Ъъ, поканата ти за гала е пренасочена. 528 00:24:13,586 --> 00:24:15,488 Мога ли да проверя потвърждението ти? 529 00:24:18,090 --> 00:24:19,242 Благодаря. 530 00:24:19,325 --> 00:24:21,344 Също преместих снимките ти от 19:00 на 21:00. 531 00:24:21,427 --> 00:24:23,763 За да ти дам време да направиш магията си. 532 00:24:25,164 --> 00:24:27,099 Някой разбира. Да. 533 00:24:32,972 --> 00:24:34,424 ♪ Блестя като свръхнова ♪ 534 00:24:34,507 --> 00:24:37,910 ♪ С ръце нагоре и сърце широко отворено... ♪ 535 00:24:40,146 --> 00:24:43,967 ♪ Блестя още по-ярко като диамант ♪ 536 00:24:44,050 --> 00:24:47,236 ♪ Изтрий страха от рамото ми... ♪ 537 00:24:47,319 --> 00:24:50,440 Вземете например диаманти, създадени в лаборатории. 538 00:24:50,523 --> 00:24:52,108 Те претендират за стойност, 539 00:24:52,191 --> 00:24:54,377 но не са нито естествени, нито редки. 540 00:24:54,460 --> 00:24:57,280 Коя честна жена иска фалш на пръста си? 541 00:24:57,363 --> 00:24:58,482 Съгласна съм. 542 00:24:58,565 --> 00:25:00,183 Една от великите истини, останали, 543 00:25:00,266 --> 00:25:02,519 е силата зад естествен скъпоценен камък. 544 00:25:02,602 --> 00:25:05,021 Истинските диаманти запалват страст у хората, 545 00:25:05,104 --> 00:25:06,590 както от векове. 546 00:25:06,673 --> 00:25:08,157 Точно така. Всъщност Мария-Антоанета 547 00:25:08,240 --> 00:25:10,093 носи диаманта Хоуп за един ден, 548 00:25:10,176 --> 00:25:11,260 и месец по-късно... 549 00:25:11,343 --> 00:25:12,629 е отведена на гилотината 550 00:25:12,712 --> 00:25:14,598 от много, ами, както казваш, страстни хора. 551 00:25:16,148 --> 00:25:17,967 Мария-Антоанета не умря заради диамант. 552 00:25:18,050 --> 00:25:20,303 Умря заради чудовищна липса на емпатия. 553 00:25:20,386 --> 00:25:21,605 Ами... 554 00:25:21,688 --> 00:25:23,907 И истината е, тя никога не е носила Хоуп. 555 00:25:23,990 --> 00:25:25,308 Хората просто вярват, че е. 556 00:25:25,391 --> 00:25:26,776 Наистина ли? Интересно. 557 00:25:26,859 --> 00:25:28,377 Така че не тълпата я уби, 558 00:25:28,460 --> 00:25:29,613 и не гилотината, 559 00:25:29,696 --> 00:25:31,463 а... история. 560 00:25:32,565 --> 00:25:34,376 Трябва да не знам собствения си списък с гости. 561 00:25:34,400 --> 00:25:35,919 В диамантения бизнес ли си? 562 00:25:36,002 --> 00:25:38,387 Не, не, аз съм в бизнеса с илюзии, като теб. 563 00:25:39,739 --> 00:25:41,825 Виж, от векове диамантите бяха без стойност 564 00:25:41,908 --> 00:25:43,893 докато някои много умни, много богати хора 565 00:25:43,976 --> 00:25:46,129 като Вероника тук, ни казаха, че не само 566 00:25:46,212 --> 00:25:48,464 тези малки парченца стъкло са редки, 567 00:25:48,547 --> 00:25:50,166 но че никоя уважаваща себе си двойка 568 00:25:50,249 --> 00:25:51,535 не може да се ожени без такъв. 569 00:25:51,618 --> 00:25:53,770 Не, това е добър магически трик. 570 00:25:54,921 --> 00:25:56,439 Проблемът с трика е, ъм... 571 00:25:56,522 --> 00:25:59,400 Всички добри имат малък обрат в края. 572 00:26:00,993 --> 00:26:02,061 Ти ли си? 573 00:26:03,095 --> 00:26:04,096 Какво аз? 574 00:26:05,998 --> 00:26:07,751 Разбира се, че не. Не, не. 575 00:26:07,834 --> 00:26:09,745 Имам предвид, нямаше да ме пуснеш ако не бях показал 576 00:26:09,769 --> 00:26:12,522 най-добрите морални качества, като някои от другите ти гости. 577 00:26:12,605 --> 00:26:15,659 Забелязвам Луис Брисеньо, оръжейния дилър там. 578 00:26:15,742 --> 00:26:16,960 Здравей, сър. 579 00:26:17,043 --> 00:26:18,621 И разбира се, Мария Бортник, когато е замаяна, 580 00:26:18,645 --> 00:26:21,330 как успява да се смесва, докато монополизира държавните си медии. 581 00:26:21,413 --> 00:26:23,667 Може би искаш да се разкриеш. 582 00:26:23,750 --> 00:26:26,169 Тогава можем да приложим същата проверка към теб. 583 00:26:26,252 --> 00:26:27,837 Хм. 584 00:26:27,920 --> 00:26:30,039 Още не. 585 00:26:30,122 --> 00:26:31,523 Съжалявам, че прекъснах. 586 00:26:35,795 --> 00:26:37,029 Това няма да е нужно. 587 00:26:38,197 --> 00:26:39,298 Нека яде торта. 588 00:26:42,368 --> 00:26:44,020 Марк Шрайбер. 589 00:26:44,103 --> 00:26:46,438 Вероника Вандерберг. 590 00:26:48,908 --> 00:26:50,326 Нека бъде бързо, става ли? 591 00:26:50,409 --> 00:26:52,028 Търгът ни започва скоро. 592 00:26:52,111 --> 00:26:54,111 Надявам се да ме и Сърцето направите справедливост. 593 00:26:54,146 --> 00:26:57,717 Да. Имам само едно правило. Каквото кажа, това става. 594 00:26:58,885 --> 00:27:01,320 Сигурен съм, че мога да намеря подчинената си страна. 595 00:27:02,488 --> 00:27:05,624 Ами, ако не, аз ще я намеря за теб. 596 00:27:06,625 --> 00:27:08,460 Оох. Харесваш ми. 597 00:27:09,896 --> 00:27:10,914 Насам, скъпа. 598 00:27:18,270 --> 00:27:20,382 Не искам да съм прекалено матова. Сигурно. Сигурно, сигурно. 599 00:27:20,406 --> 00:27:22,191 И не обичам страните на носа ми да блестят. 600 00:27:22,274 --> 00:27:23,275 Добре. 601 00:27:23,910 --> 00:27:24,910 Покажи ми. Хм-хм. 602 00:27:26,478 --> 00:27:28,364 Извинете, може ли малката муха 603 00:27:28,447 --> 00:27:30,700 в кадъра ми да се махне, махни се, махни се? 604 00:27:30,783 --> 00:27:32,235 Благодаря. 605 00:27:32,318 --> 00:27:34,771 Единственото по-ценно от този диамант е времето ми. 606 00:27:34,854 --> 00:27:37,707 Направих проучване за теб. 607 00:27:37,790 --> 00:27:39,175 Индустрията ти, като моята, 608 00:27:39,258 --> 00:27:41,778 е обсадена от производствени легенди. 609 00:27:41,861 --> 00:27:46,098 Но ти ни носиш красота такава, каквато е. 610 00:27:47,299 --> 00:27:48,551 Подобни сме в това отношение. 611 00:27:48,634 --> 00:27:52,555 Не продаваме измислици, продаваме реалност. 612 00:27:52,638 --> 00:27:54,974 Ами, бих спорил, че изобщо не продаваме. 613 00:27:55,875 --> 00:27:56,960 Другите купуват. 614 00:27:57,043 --> 00:27:58,177 Хм. 615 00:28:01,748 --> 00:28:03,049 Нека видим... 616 00:28:04,784 --> 00:28:07,186 Ъъ... Диаманта, извади го. 617 00:28:07,987 --> 00:28:08,988 Не, момче. 618 00:28:09,722 --> 00:28:11,074 Абсолютно не. 619 00:28:11,157 --> 00:28:13,877 Отблясъкът в стъклото ще развали снимките. 620 00:28:13,960 --> 00:28:15,511 Не толерирам несъвършенства. 621 00:28:15,594 --> 00:28:16,839 Не си представям някой толкова ослепителен 622 00:28:16,863 --> 00:28:18,614 като г-ца Вандерберг да ги толерира. 623 00:28:18,697 --> 00:28:22,886 Така че, извади го или си намери нов фотограф. 624 00:28:45,391 --> 00:28:46,976 Всъщност се надявах да поискаш. 625 00:28:47,059 --> 00:28:48,761 Не си спомням да съм искала. 626 00:28:55,001 --> 00:28:57,120 Ето го. 627 00:28:57,203 --> 00:28:59,989 Красиво. Работи го. Фантастично. 628 00:29:00,072 --> 00:29:03,292 Фантастично. Фантастично. 629 00:29:03,375 --> 00:29:04,593 Красиво. 630 00:29:04,676 --> 00:29:08,364 Да. Усмихната, забавляваме се. 631 00:29:08,447 --> 00:29:10,433 Това е за което дойдохме. 632 00:29:11,918 --> 00:29:14,453 Задръж, задръж. 633 00:29:15,121 --> 00:29:17,123 Това е паричният кадър. 634 00:29:17,957 --> 00:29:18,957 Задръж. 635 00:29:19,892 --> 00:29:22,378 И ти, мадам, си достатъчно далеч. 636 00:29:22,461 --> 00:29:23,906 Само се опитвам... Опитвам се да помогна. 637 00:29:23,930 --> 00:29:25,849 Челото ѝ блести повече от диаманта. 638 00:29:25,932 --> 00:29:27,876 Всъщност аз си върша работата. Не приемам заповеди от теб. 639 00:29:27,900 --> 00:29:29,411 Когато става за Сърцето, ти слушаш мен. 640 00:29:29,435 --> 00:29:30,854 Махай се. Аз... мога да изляза сама. 641 00:29:30,937 --> 00:29:32,038 Благодаря. Добре. 642 00:29:33,906 --> 00:29:36,159 Г-н Шрайбер. 643 00:29:36,242 --> 00:29:37,752 Ако си всичко, за което се представяш, 644 00:29:37,776 --> 00:29:39,879 трябва вече да имаш каквото ти трябва. 645 00:29:41,047 --> 00:29:43,649 Повече от достатъчно. Благодаря. Отлично. 646 00:29:48,420 --> 00:29:52,275 Е, беше ми приятно, но купувачи ме чакат. 647 00:29:52,358 --> 00:29:54,010 Достатъчно ми дойде от тези глупости. 648 00:29:54,093 --> 00:29:55,093 Увери се, че е заключен. 649 00:29:55,161 --> 00:29:56,996 Да, Летабo. 650 00:29:59,999 --> 00:30:02,018 Какво по дяволите, какво стана? Не знам. Не знам. 651 00:30:02,101 --> 00:30:03,753 Времето тече. Хайде. 652 00:30:17,283 --> 00:30:21,104 Най-накрая, търгът, който всички чакахме. 653 00:30:21,187 --> 00:30:22,505 Сега, ако сте тук тази вечер, 654 00:30:22,588 --> 00:30:24,573 вероятно мислите, че сте видели всичко. 655 00:30:24,656 --> 00:30:27,193 Затова на вас питам... 656 00:30:28,694 --> 00:30:29,795 Всичко? 657 00:30:33,365 --> 00:30:37,220 Не е виждан лично от четвърт век. 658 00:30:37,303 --> 00:30:40,556 Все още най-големият открит диамант, Сърцето. 659 00:30:47,046 --> 00:30:48,832 Поздравления на всички вас 660 00:30:48,915 --> 00:30:51,350 че се измъкнахте с това толкова дълго. 661 00:30:51,850 --> 00:30:53,536 Е, познайте какво? 662 00:30:53,619 --> 00:30:54,904 Климатичните промени 663 00:30:54,987 --> 00:30:57,206 не вярват в вас също. 664 00:30:57,289 --> 00:30:59,742 Изтръгнахте богатствата си от Майката Земя, 665 00:30:59,825 --> 00:31:02,912 запалихте небето ѝ с частните си джетове... 666 00:31:02,995 --> 00:31:04,547 Добре, разбра. Да, да, да. 667 00:31:06,132 --> 00:31:07,650 Изцедихте я с ненаситното си... 668 00:31:07,733 --> 00:31:10,619 Млади човече, всички искаме да спасим света тук, 669 00:31:10,702 --> 00:31:13,990 но времето също е ценно и ти губиш моето. 670 00:31:14,073 --> 00:31:16,860 Млъкни, блясък. 671 00:31:16,943 --> 00:31:18,394 Защо не спреш да смучеш 672 00:31:18,477 --> 00:31:20,879 пластмасови сламки и да смучеш това! 673 00:31:29,388 --> 00:31:31,740 Уважаеми гости. Казвам се Джей Даниел Атлас. 674 00:31:31,823 --> 00:31:33,910 Може да ме помните като личния си любим 675 00:31:33,993 --> 00:31:35,744 от Четиримата конници на магията. 676 00:31:35,827 --> 00:31:37,146 Сега гледайте внимателно 677 00:31:37,229 --> 00:31:40,516 как ще накарам известния диамант Сърце да се появи на дланта ми. 678 00:31:40,599 --> 00:31:42,318 Господи, сигурно е толкова гладен 679 00:31:42,401 --> 00:31:44,087 за внимание колкото Грийнпийс тук. 680 00:31:45,737 --> 00:31:48,507 Бъдете спокойни, диамантът е напълно в безопасност. 681 00:31:49,175 --> 00:31:50,526 Така ли? 682 00:31:50,609 --> 00:31:53,362 Сега, един мъдрец веднъж ми каза, в огледалото всъщност, 683 00:31:53,445 --> 00:31:55,631 ъъ, никога не предполагаш, че си най-умният в стаята, 684 00:31:55,714 --> 00:31:57,166 докажи го. 685 00:31:57,249 --> 00:31:59,368 Бъди мой гост. 686 00:31:59,451 --> 00:32:01,670 Добре, нека видим дали можем да отворим кутията. 687 00:32:01,753 --> 00:32:03,306 Ъъ... Абракадабра. 688 00:32:03,389 --> 00:32:06,058 Хъ. Не. Ъъ... Алаказам. 689 00:32:06,758 --> 00:32:07,893 Чакай. 690 00:32:09,295 --> 00:32:10,313 Сезам, отвори се. 691 00:32:12,564 --> 00:32:14,566 Ах. 692 00:32:17,869 --> 00:32:19,222 Все още е в безопасност при мен. 693 00:32:20,973 --> 00:32:23,392 Не. Спокойно. Хм, спокойно, Вероника. 694 00:32:23,475 --> 00:32:25,287 Сега, както рекламите ви обичат да ни напомнят, 695 00:32:25,311 --> 00:32:27,496 диамантите са вечни. 696 00:32:27,579 --> 00:32:30,499 Заведи я на безопасно. Сега! Спри го! Спри го! 697 00:32:30,582 --> 00:32:31,753 Спри го! 698 00:32:34,453 --> 00:32:35,571 Джак. Хей. 699 00:32:35,654 --> 00:32:37,974 Какво правиш тук? Спасявам ти задника. 700 00:32:38,057 --> 00:32:39,472 Ах. Заповядай. 701 00:32:40,159 --> 00:32:41,644 И ти си получил един. Аха. 702 00:32:41,727 --> 00:32:43,046 - Здравей. Аз съм Джун. - Да. 703 00:32:43,129 --> 00:32:44,647 - Коя е тя? - Съжалявам, тя е с нас. 704 00:32:48,000 --> 00:32:50,802 Къде е диамантът? 705 00:32:56,642 --> 00:32:58,057 Какво? 706 00:33:28,674 --> 00:33:31,760 Предполагам, че на вас не ви пука за околната среда. 707 00:33:31,843 --> 00:33:33,306 По-силна си, отколкото изглеждаш. 708 00:33:34,180 --> 00:33:35,231 Хей! 709 00:33:37,349 --> 00:33:38,450 Бягай. 710 00:33:40,352 --> 00:33:41,470 Хей! Хей, хей! 711 00:33:41,553 --> 00:33:43,872 Спри! Не ги оставяй да избягат! 712 00:33:43,955 --> 00:33:45,341 Добре, какво сега? 713 00:33:45,424 --> 00:33:47,476 Картата ми просто каза да те измъкна оттам. Не знам. 714 00:33:49,828 --> 00:33:52,448 Хенли Рийвс? 715 00:33:52,531 --> 00:33:54,283 Имам толкова много плакати с теб. 716 00:33:54,366 --> 00:33:55,877 - Ти си моето детство... - Добре, фенбой по-късно. 717 00:33:55,901 --> 00:33:58,321 Но е... Знаеш ли, наистина е приятно да те видя. 718 00:33:58,404 --> 00:34:01,157 Фенбой по-късно. Трябва да се качим горе. 719 00:34:09,548 --> 00:34:11,134 Вдигни ръце и не мърдай! 720 00:34:11,217 --> 00:34:13,069 Това е пълна глупост. 721 00:34:16,088 --> 00:34:17,806 Какво става? 722 00:34:17,889 --> 00:34:19,891 Концертът за ре мажор на Бетовен. 723 00:34:21,026 --> 00:34:22,511 Глупости, глупости, глупости! 724 00:34:23,929 --> 00:34:26,649 Уау. Мерит? Какво... Какво по дяволите беше това? 725 00:34:26,732 --> 00:34:28,476 Атлас, бих искал да те видя да хипнотизираш трима души 726 00:34:28,500 --> 00:34:30,653 на белгийски. 727 00:34:30,736 --> 00:34:31,896 Искаш да кажеш на фламандски. 728 00:34:32,904 --> 00:34:34,024 Добре, това обяснява всичко. 729 00:34:34,106 --> 00:34:35,791 Приятно събиране. Трябва да тръгваме. 730 00:34:35,874 --> 00:34:38,661 Хенли Рийвс! 731 00:34:38,744 --> 00:34:40,596 - Добре дошла обратно! - Благодаря. 732 00:34:40,679 --> 00:34:42,131 И мога ли да кажа, че ти си... 733 00:34:42,214 --> 00:34:44,333 - Добре, хайде, тръгваме! - Да, да, да, да! 734 00:34:44,416 --> 00:34:45,934 Просто ѝ правех комплимент 735 00:34:46,017 --> 00:34:48,003 защото беше приятно да я видя, и само нея. 736 00:34:48,086 --> 00:34:49,688 - Аз бях... - Разбрахме! 737 00:34:54,126 --> 00:34:55,344 Там горе. 738 00:34:59,631 --> 00:35:01,817 Уау! Уау! Уау! Това за нас ли е? 739 00:35:01,900 --> 00:35:04,353 Виждаш ли други хора, които се опитват да избягат? 740 00:35:04,436 --> 00:35:06,272 Хайде, хайде. Давай, давай! 741 00:35:45,977 --> 00:35:47,230 Хайде, хайде. 742 00:35:50,449 --> 00:35:52,301 Ъъ, беше в ръката ми 743 00:35:52,384 --> 00:35:54,870 през цялото време. Никога... 744 00:35:54,953 --> 00:35:56,588 Не са сменили диаманта. 745 00:35:57,689 --> 00:35:59,074 Сменили са кутийката. 746 00:35:59,157 --> 00:36:02,178 А ти, госпожо, стига толкова. 747 00:36:09,000 --> 00:36:11,487 Защо не спреш да смучеш пластмасови сламки 748 00:36:11,570 --> 00:36:13,372 и да засмучеш това! 749 00:36:32,991 --> 00:36:34,076 Уважаеми гости... 750 00:36:34,159 --> 00:36:35,361 Отвори се, сусаме. 751 00:36:41,132 --> 00:36:42,151 Все още е при мен. 752 00:36:44,403 --> 00:36:46,572 Диамантите са вечни. 753 00:36:48,474 --> 00:36:51,394 - Летабo. - Да, госпожо? 754 00:36:51,477 --> 00:36:53,412 Ще ги накараме да съжаляват за това. 755 00:36:54,746 --> 00:36:55,814 И още как. 756 00:36:56,848 --> 00:36:58,884 Марк Шрайбер, Vanity Fair. 757 00:37:00,419 --> 00:37:02,354 Какво пропуснах? 758 00:37:11,397 --> 00:37:13,582 Знаеш ли, мислех, че ще е по-бляскав. 759 00:37:13,665 --> 00:37:15,684 Добре. Хайде, връщай го. 760 00:37:15,767 --> 00:37:17,645 - Какво правиш? - Ох. Съжалявам. Толкова е хлъзгав. 761 00:37:17,669 --> 00:37:18,669 - Хей. Хей. - Внимание. 762 00:37:18,704 --> 00:37:19,955 Добре, не го прави повече. 763 00:37:20,038 --> 00:37:23,359 Хей, мога ли да спомена бебето в стаята? 764 00:37:23,442 --> 00:37:25,461 Ъъ... Кои са тези момчета? 765 00:37:25,544 --> 00:37:28,197 Това са прекрасните деца, които дийпфейкнаха шоуто ни. 766 00:37:28,280 --> 00:37:29,898 - Какво? - Да. 767 00:37:29,981 --> 00:37:31,834 Изпратихте полицията в къщата ми? 768 00:37:31,917 --> 00:37:33,536 - Уплашихте децата ми. - Да, съжалявам. 769 00:37:33,619 --> 00:37:34,929 - Съжалявам за това. - Съжалявам за това. 770 00:37:34,953 --> 00:37:36,372 Как са децата иначе? 771 00:37:36,455 --> 00:37:38,165 Как е целият скучен семеен живот, за който ни остави? 772 00:37:38,189 --> 00:37:39,734 Хей, успокой се, човече. Пропусна си шанса. 773 00:37:39,758 --> 00:37:41,477 - Хмм. - Виж колко е голям този камък? 774 00:37:41,560 --> 00:37:42,945 Не, дай да го видя. 775 00:37:43,028 --> 00:37:44,672 Оох, не е Диамантът Сърце, но е впечатляващ. 776 00:37:44,696 --> 00:37:46,782 Вече ти казах, Дани. Не се чувствах в безопасност 777 00:37:46,865 --> 00:37:48,217 да бягам от усмирителна риза, 778 00:37:48,300 --> 00:37:49,518 висяща с главата надолу. 779 00:37:49,601 --> 00:37:51,078 - Бях бременна в шестия месец. - Хайде. 780 00:37:51,102 --> 00:37:52,747 Щяхме да те обърнем с главата нагоре накрая. 781 00:37:52,771 --> 00:37:53,856 Щеше да си добре. 782 00:37:53,939 --> 00:37:55,283 - Хайде. - Дори не сте ме пропуснали. 783 00:37:55,307 --> 00:37:57,993 Колко време ви отне да ме замените? Следобед? 784 00:37:58,076 --> 00:38:00,263 Ъм, и по-голямата част от вечерта. 785 00:38:00,346 --> 00:38:02,831 Хей, между другото, как е Лула? 786 00:38:02,914 --> 00:38:05,468 - Вие двамата все още... - Не. 787 00:38:05,551 --> 00:38:06,902 Тя се... премести в Париж. 788 00:38:06,985 --> 00:38:09,204 О, не. Тя заряза великия Джей Уайлдър. Боже. 789 00:38:09,287 --> 00:38:10,373 Съжалявам. Извиненията ми. 790 00:38:10,456 --> 00:38:11,640 Не трябва ли да си на някой 791 00:38:11,723 --> 00:38:12,800 круизен кораб някъде, за да се унижаваш? 792 00:38:12,824 --> 00:38:14,377 - Да се унижавам? - Да. 793 00:38:14,460 --> 00:38:16,679 Печеля петцифрени суми на круиз, плюс бонуси. 794 00:38:16,762 --> 00:38:18,314 "Плюс бонуси." Каза "плюс бонуси". 795 00:38:18,397 --> 00:38:19,641 И аз мислех, че Мерит, който се напива 796 00:38:19,665 --> 00:38:21,075 до смърт в Мексико, е депресиращ. Оох. 797 00:38:21,099 --> 00:38:22,985 Между другото, трябва да се връщам. 798 00:38:23,068 --> 00:38:25,571 Този черен дроб няма да се самоунищожи. 799 00:38:26,738 --> 00:38:28,557 Ъъ, можем ли да акостираме това нещо? 800 00:38:28,640 --> 00:38:30,000 Чакай, чакай, чакай. Тръгваш ли си? 801 00:38:30,075 --> 00:38:32,261 Ами да, искам да кажа, приятно си поприказвахме. 802 00:38:32,344 --> 00:38:35,564 Ъм, не знам, виждаме се след още десет години? 803 00:38:35,647 --> 00:38:37,733 Приятно ми беше, малки попови лъжички. 804 00:38:37,816 --> 00:38:39,234 Адьос. 805 00:38:39,317 --> 00:38:41,236 Да, знаеш ли какво? И аз си тръгвам. 806 00:38:41,319 --> 00:38:42,338 Имам ангажимент. 807 00:38:42,421 --> 00:38:43,498 Наистина ли? Ще ти платят Убера? 808 00:38:43,522 --> 00:38:45,457 Подписах НДА. Не мога да кажа нито дума. 809 00:38:46,324 --> 00:38:47,476 Какво правиш? 810 00:38:47,559 --> 00:38:49,578 Шест дръжки и нито една не го отваря. 811 00:38:49,661 --> 00:38:51,447 На кого мислиш, че говориш? Махни се. 812 00:38:51,530 --> 00:38:52,848 Съжалявам, но не знам точно 813 00:38:52,931 --> 00:38:54,517 какво става с вас. 814 00:38:54,600 --> 00:38:56,310 Имам чувството, че има много странна история тук 815 00:38:56,334 --> 00:38:57,786 и нещата са малко неловки. 816 00:38:57,869 --> 00:39:01,006 Да, вие бяхте Ездачите. 817 00:39:02,173 --> 00:39:04,092 Не разбирам. Защо се разделихте? 818 00:39:04,175 --> 00:39:05,620 Питай ги. Питай ги защо се разделихме. 819 00:39:05,644 --> 00:39:07,400 Ако зависеше от мен, нямаше да се разделим. 820 00:39:10,549 --> 00:39:12,468 - Окото искаше да... - Не, не. 821 00:39:12,551 --> 00:39:14,970 Разкрием руски търговец на оръжия. 822 00:39:15,053 --> 00:39:16,905 Наистина ли трябва да преживяваме това пак? 823 00:39:16,988 --> 00:39:19,375 Допуснахме големи грешки, станахме... 824 00:39:19,458 --> 00:39:21,710 - Небрежни. - Арогантни. 825 00:39:21,793 --> 00:39:23,638 Заради нас Дилън Шрайк никога повече няма да види 826 00:39:23,662 --> 00:39:25,247 светлина извън руски затвор. 827 00:39:25,330 --> 00:39:27,450 - Кой? - Дилън Шрайк. Добре? 828 00:39:27,533 --> 00:39:29,618 Той е Ездач. Хайде. Направи си домашното, човече. 829 00:39:29,701 --> 00:39:32,821 Много съжалявам. Момчета, нямах представа. 830 00:39:32,904 --> 00:39:34,264 Какво, завинаги ли е затворен там? 831 00:39:34,305 --> 00:39:35,658 Което очевидно е трагедия 832 00:39:35,741 --> 00:39:36,951 и нещо, за което никога няма да си простя. 833 00:39:36,975 --> 00:39:38,019 - Нито пък аз. - Да, добре, човече. 834 00:39:38,043 --> 00:39:39,086 Но това не означава, че трябва да се откажеш. 835 00:39:39,110 --> 00:39:41,997 Човече, това е... 836 00:39:42,080 --> 00:39:44,226 Наистина е гадно, момчета. Съжалявам. 837 00:39:45,817 --> 00:39:47,085 "Гадно"? 838 00:39:48,186 --> 00:39:49,472 Аз... обичам начина, 839 00:39:49,555 --> 00:39:53,008 по който вашето поколение обобщава всичко толкова елегантно. 840 00:39:53,091 --> 00:39:55,411 Искам да кажа, някой да ми обясни 841 00:39:55,494 --> 00:39:57,446 защо тези предпубертети са тук изобщо. 842 00:39:57,529 --> 00:39:59,169 По същата причина като теб. Окото ги иска. 843 00:40:00,031 --> 00:40:01,266 Окото ги иска. 844 00:40:02,233 --> 00:40:03,486 Е, ние взехме Сърцето. 845 00:40:03,569 --> 00:40:05,212 Какво иска Окото да направим следващия път? 846 00:40:05,236 --> 00:40:07,289 - Нямам представа. - Знам едно. 847 00:40:07,372 --> 00:40:10,593 Имаш диамант за половин милиард долара в ръцете си. 848 00:40:10,676 --> 00:40:12,661 - Ще се свържат с нас. - Да, вероятно. 849 00:40:12,744 --> 00:40:15,046 Уау, чакай, чакай. Атлас, мога ли да видя картата ти? 850 00:40:15,581 --> 00:40:16,599 Да. 851 00:40:22,387 --> 00:40:23,706 Хмм. 852 00:40:23,789 --> 00:40:25,007 - Уау. - Карта е. 853 00:40:25,090 --> 00:40:28,343 - Хей, Атлас, това е баща ти. - Не, това е... 854 00:40:28,426 --> 00:40:30,171 карта, която се разкрива само когато Ездачите са заедно. 855 00:40:30,195 --> 00:40:32,764 Когато Ездачите са заедно. 856 00:40:34,533 --> 00:40:36,018 - Едва ли. - Наистина ли, човече? 857 00:40:36,101 --> 00:40:37,352 Искам да кажа, хайде, 858 00:40:37,435 --> 00:40:40,155 Окото очевидно иска вие да направите това. 859 00:40:40,238 --> 00:40:42,474 Вие сте Ездачите. Започнете да се държите като такива. 860 00:40:47,312 --> 00:40:48,464 Добре. 861 00:40:48,547 --> 00:40:51,282 Предполагам, че Розарито може да почака няколко дни. 862 00:40:53,418 --> 00:40:56,204 Мога да опитам да преместя този ангажимент. 863 00:40:56,287 --> 00:40:58,624 Няма да е лесно, но ще се оправя. 864 00:40:59,758 --> 00:41:01,736 Искам да кажа, малко ми липсваше да бягам за живота си 865 00:41:01,760 --> 00:41:03,278 и да скачам от покриви с вас. 866 00:41:03,361 --> 00:41:06,348 - Радвам се, че си обратно. - Благодаря. 867 00:41:06,431 --> 00:41:08,283 Добре, къде е това място? 868 00:41:19,110 --> 00:41:20,929 Какво трябва да правим тук? 869 00:41:21,012 --> 00:41:22,698 Окото ще ни каже. 870 00:41:22,781 --> 00:41:25,200 - Добре, време за снимка. - Какво правиш? 871 00:41:25,283 --> 00:41:26,628 Правя снимка. Това правят двойките сега. 872 00:41:26,652 --> 00:41:27,936 Моля, не качвай снимки 873 00:41:28,019 --> 00:41:28,771 на суперсекретното място. Не ревнувай. 874 00:41:28,854 --> 00:41:29,938 Знам, че искаш да си в нея. 875 00:41:30,021 --> 00:41:31,339 Да. Не искам да съм в нея. 876 00:41:31,422 --> 00:41:32,967 - Защото може да се използва за... - За спомени. 877 00:41:32,991 --> 00:41:34,601 Не, не спомени. Доказателства. 878 00:41:38,296 --> 00:41:40,632 Хъ. Никога не съм виждал такава врата. 879 00:41:42,500 --> 00:41:45,287 Добре, не мога да я отворя. 880 00:41:45,370 --> 00:41:46,589 Разбра ли се, Джак? 881 00:41:46,672 --> 00:41:48,724 Чакай. Не искаш ли да кажеш "Джун"? 882 00:41:48,807 --> 00:41:51,560 - Джак ни е специалистът по ключалки. - Уау. 883 00:41:51,643 --> 00:41:54,229 Изглежда като малко здравословна конкуренция. 884 00:41:54,312 --> 00:41:55,631 Хайде, това не е честно. 885 00:41:55,714 --> 00:41:57,554 Аз отварям ключалки от преди тя да се е родила. 886 00:41:59,217 --> 00:42:00,736 Дай да намеря ключалката. 887 00:42:00,819 --> 00:42:03,648 - Може би от другата страна. - Да, отдолу е. 888 00:42:04,122 --> 00:42:06,041 Не вдъхваш увереност в момента, Джак. 889 00:42:06,124 --> 00:42:07,576 - Той се справя. - Хмм. 890 00:42:07,659 --> 00:42:09,111 - Се справя. - Ръждясал ли си? 891 00:42:09,194 --> 00:42:10,195 Не ме бързай. 892 00:42:11,329 --> 00:42:13,549 Кога започва да отваря ключалката? 893 00:42:13,632 --> 00:42:16,752 Хей, Джак, мисля, че това не е ключалка, която се отваря. 894 00:42:16,835 --> 00:42:19,137 Мисля, че е ключалка, която се решава. Така че... 895 00:42:23,208 --> 00:42:24,893 Покажи му как се прави. 896 00:42:24,976 --> 00:42:26,294 Уау. 897 00:42:26,377 --> 00:42:28,337 Нямаш ли нищо против просто да разбера това бързо? 898 00:42:30,682 --> 00:42:31,950 Добре. 899 00:42:36,588 --> 00:42:38,641 Ако някога сте правили стая за бягство, 900 00:42:38,724 --> 00:42:41,760 ще знаете, че има всякакви различни пъзели. 901 00:42:42,894 --> 00:42:45,180 Не става въпрос само за ключалки и ключове. 902 00:42:45,263 --> 00:42:46,582 - Уау. - Хъ. 903 00:42:46,665 --> 00:42:48,342 Може би трябва да ъпдейтнеш играта си, Джак. 904 00:42:48,366 --> 00:42:49,366 Уау. 905 00:42:49,400 --> 00:42:52,270 Но все пак, води пътя. 906 00:42:54,405 --> 00:42:56,608 Мисля, че той ѝ я разхлаби в крайна сметка. 907 00:42:57,375 --> 00:42:58,844 - Хъ. - Оох. 908 00:42:59,745 --> 00:43:01,163 - Уау. - Уау. 909 00:43:01,246 --> 00:43:02,731 Ъъ, какво е това място? 910 00:43:02,814 --> 00:43:04,366 Рай за магьоснически маниаци. 911 00:43:04,449 --> 00:43:06,051 Ковчегът на П. Т. Селбит? 912 00:43:08,019 --> 00:43:09,019 Виждаш ли? 913 00:43:09,087 --> 00:43:11,039 Момчета, усмирителната риза на Худини. 914 00:43:11,122 --> 00:43:12,340 Да, така е. 915 00:43:12,423 --> 00:43:14,543 Хей, мога ли да те сложа тук за стари времена? 916 00:43:14,626 --> 00:43:16,111 - Не. - Не? 917 00:43:16,194 --> 00:43:17,194 Мислех, че е смешно. 918 00:43:17,262 --> 00:43:18,774 Много благодаря. Искаш ли да влезеш? 919 00:43:19,264 --> 00:43:21,116 - Не. - Добре. 920 00:43:24,602 --> 00:43:26,488 Чарли, вижи това, човече. 921 00:43:26,571 --> 00:43:27,572 Какво е? 922 00:43:28,073 --> 00:43:29,191 Улавяне на куршум. 923 00:43:29,274 --> 00:43:30,441 Няма начин! 924 00:43:31,042 --> 00:43:33,244 Йо! 925 00:43:48,159 --> 00:43:50,045 - Краен тупик? - Да, краен тупик. 926 00:43:50,128 --> 00:43:52,414 Хей, момчета, краен тупик. 927 00:43:52,497 --> 00:43:54,382 - Или пък не? - Хмм. 928 00:43:57,635 --> 00:43:58,837 О, Боже мой. 929 00:44:01,206 --> 00:44:02,373 Да, така е. 930 00:44:06,077 --> 00:44:07,278 Хмм, странно. 931 00:44:10,048 --> 00:44:14,169 Зарът трябва да е тук, а топчето тук. 932 00:44:19,758 --> 00:44:21,844 - Уау. - Добре изиграно. 933 00:44:21,927 --> 00:44:22,927 Нищо особено. 934 00:44:22,961 --> 00:44:24,046 Четири реда. 935 00:44:24,129 --> 00:44:27,515 Едно, пет, осем, четири? Код ли е? 936 00:44:27,598 --> 00:44:29,718 - Едно, едно, пет, шест, 18... - Минус четири. 937 00:44:29,801 --> 00:44:31,112 - Едно, осем, девет? - Петнайсет, осемдесет и четири. 938 00:44:31,136 --> 00:44:32,621 - 1584. - Какво... 939 00:44:32,704 --> 00:44:34,222 "The Discoverie of Witchcraft." 940 00:44:34,305 --> 00:44:35,582 Първата книга за сценична магия. 941 00:44:35,606 --> 00:44:36,606 Когато е публикувана. 942 00:44:36,674 --> 00:44:38,126 Боже, как знае това? 943 00:44:38,209 --> 00:44:40,428 Ъъ, той е като компютър, пълен с безполезна информация. 944 00:44:40,511 --> 00:44:41,947 Хъ. 945 00:44:52,623 --> 00:44:53,859 "Безполезна"? 946 00:44:58,363 --> 00:44:59,564 Това е готино. 947 00:45:03,001 --> 00:45:05,403 - Нереално. - Яко. 948 00:45:16,581 --> 00:45:18,984 Хей, момчета, това е планът на пода на шатото. 949 00:45:19,818 --> 00:45:21,820 Но по някакъв начин е различен. 950 00:45:23,989 --> 00:45:25,523 Горе е долу. 951 00:45:26,657 --> 00:45:28,726 Ляво е дясно. 952 00:45:30,695 --> 00:45:32,397 Дори стаите са илюзии. 953 00:45:35,566 --> 00:45:36,618 Мои Ездачи. 954 00:45:36,701 --> 00:45:38,386 Тадеус! 955 00:45:39,905 --> 00:45:41,857 - Толкова се радвам да те видя. - И аз, скъпа. 956 00:45:41,940 --> 00:45:44,592 Можеше просто да провериш камерата на звънеца и да ни пуснеш. 957 00:45:44,675 --> 00:45:46,661 Къде ще е забавлението тогава? 958 00:45:46,744 --> 00:45:48,697 Сър. Здравей, аз съм Чарли. 959 00:45:48,780 --> 00:45:51,433 - Толкова съм голям твой фен. - Здравей, Чарли. 960 00:45:51,516 --> 00:45:52,768 Ъм... 961 00:45:52,851 --> 00:45:54,996 Никога не съм виждал леща на Лубор толкова голяма наживо. 962 00:45:55,020 --> 00:45:57,639 Наистина ли? Е, не си видял нищо още. 963 00:45:59,958 --> 00:46:01,676 Ти ли изпрати картите таро? 964 00:46:01,759 --> 00:46:02,945 Не. 965 00:46:03,028 --> 00:46:05,613 Не, отдавна се отказах от такива глупости 966 00:46:05,696 --> 00:46:07,833 и от колективната ви дисфункция. 967 00:46:08,900 --> 00:46:11,153 Не, единствената магия, която правя напоследък, 968 00:46:11,236 --> 00:46:12,637 е за внуците ми. 969 00:46:14,372 --> 00:46:16,224 Преди няколко седмици обаче 970 00:46:16,307 --> 00:46:18,709 на вратата ми се появи карта, 971 00:46:20,245 --> 00:46:23,198 която ме предупреждаваше да подготвя това шато 972 00:46:23,281 --> 00:46:26,835 за пристигането на седем скорошни бегълци 973 00:46:26,918 --> 00:46:28,036 от закона. 974 00:46:28,119 --> 00:46:29,537 - Това пасва. - Да. 975 00:46:29,620 --> 00:46:31,339 Чакай, защо Окото ни иска тук? 976 00:46:31,422 --> 00:46:33,909 Мога само да предположа, че каквото и да е 977 00:46:33,992 --> 00:46:35,744 което искат да направите следващо, 978 00:46:35,827 --> 00:46:37,929 е скрито някъде в тези стени. 979 00:46:39,297 --> 00:46:43,251 Вижте, това шато, Шато Русильон, 980 00:46:43,334 --> 00:46:44,652 някога е било техният дом. 981 00:46:44,735 --> 00:46:47,222 През 1943 г. 982 00:46:47,305 --> 00:46:51,593 Съюзниците имаха нужда от военни чудеса от всеки източник. 983 00:46:53,111 --> 00:46:54,496 Те потърсиха помощта 984 00:46:54,579 --> 00:46:58,600 на някои от най-талантливите магьосници по онова време. 985 00:46:58,683 --> 00:47:03,105 Построиха цял град с кал, картон, светлини, 986 00:47:03,188 --> 00:47:06,174 хиляди надуваеми гумени танкове, 987 00:47:06,257 --> 00:47:08,343 за да заблудят германците. 988 00:47:08,426 --> 00:47:10,245 Геният на Джаспър Маскелин. 989 00:47:10,328 --> 00:47:13,448 Някой си знае историята. 990 00:47:13,531 --> 00:47:16,214 Чакай, какво общо имат нацистите с диаманта? 991 00:47:17,502 --> 00:47:19,187 Това не знам. 992 00:47:19,270 --> 00:47:21,873 Но отговорът е някъде тук. 993 00:47:23,541 --> 00:47:25,110 Просто трябва да започнем да търсим. 994 00:47:27,845 --> 00:47:29,431 Госпожо Вандерберг. Госпожо Вандерберг. 995 00:47:29,514 --> 00:47:31,274 Как отговаряте на слуховете, че компанията ви 996 00:47:31,316 --> 00:47:33,068 е просто прикритие за пране на пари? 997 00:47:33,151 --> 00:47:34,269 Ездачите са крадци, 998 00:47:34,352 --> 00:47:37,239 преструващи се на антикапиталистически артисти, 999 00:47:37,322 --> 00:47:40,475 и те несправедливо се насочиха към мен и добрата ми компания. 1000 00:47:40,558 --> 00:47:43,311 Предизвиквам всеки, който ни клевети, да погледне 1001 00:47:43,394 --> 00:47:45,647 отблизо операциите ни и счетоводството ни. 1002 00:47:45,730 --> 00:47:48,383 И предизвиквам полицията да върне тези магьосници 1003 00:47:48,466 --> 00:47:50,618 там, където им е мястото – в миналото. 1004 00:47:51,869 --> 00:47:53,288 Добре, повече въпроси няма. 1005 00:47:53,371 --> 00:47:55,540 Моля, повече въпроси няма! Благодаря! 1006 00:48:09,854 --> 00:48:13,075 Интерпол каза, че е вътрешна работа. 1007 00:48:13,158 --> 00:48:15,277 Крадците са знаели точно къде са сляпите точки. 1008 00:48:20,265 --> 00:48:22,250 - Как беше? - Познай. 1009 00:48:22,333 --> 00:48:23,618 Ти си човекът зад тези Ездачи 1010 00:48:23,701 --> 00:48:25,687 и малките им помощници. 1011 00:48:25,770 --> 00:48:26,989 Не. Защо бих поискал диаманта 1012 00:48:27,072 --> 00:48:28,512 и после да се опитам да го открадна? 1013 00:48:29,540 --> 00:48:31,426 Ако бях на твое място, бих намерил начин 1014 00:48:31,509 --> 00:48:33,011 да си го върна, и то бързо. 1015 00:48:34,212 --> 00:48:35,864 Разбирам, че ти и отборът ти 1016 00:48:35,947 --> 00:48:37,632 ще бъдете в Абу Даби по-късно тази седмица. 1017 00:48:37,715 --> 00:48:39,601 Перфектна неутрална територия. 1018 00:48:39,684 --> 00:48:40,928 Аз ще донеса доказателствата си. 1019 00:48:40,952 --> 00:48:43,605 Ти донеси Сърцето си, ако имаш такова. 1020 00:48:43,688 --> 00:48:45,256 Аз... 1021 00:48:47,292 --> 00:48:49,878 - Намерихте ли ги вече? - Имаме няколко следи. 1022 00:48:49,961 --> 00:48:52,447 Видени са да се насочват на юг от Белгия. 1023 00:48:52,530 --> 00:48:53,530 Сега казват, че Ездачите 1024 00:48:53,598 --> 00:48:56,351 са видени във Франция преди час. 1025 00:48:56,434 --> 00:48:58,186 Шефът на френската полиция ми дължи услуга. 1026 00:48:58,269 --> 00:49:00,481 Просто му се обади и кажи, че искам главите на тези Ездачи 1027 00:49:00,505 --> 00:49:02,190 сервирани на поднос. 1028 00:49:02,273 --> 00:49:05,443 Жандармерията ще ги намери. Сигурен съм. 1029 00:49:07,045 --> 00:49:08,530 Тадеус ни каза да търсим нещо. 1030 00:49:08,613 --> 00:49:09,898 Какво мислиш, че е? 1031 00:49:13,184 --> 00:49:14,819 О, уау. Това е яко. 1032 00:49:16,721 --> 00:49:18,423 Не си голям приказливко. 1033 00:49:19,290 --> 00:49:20,575 О. Съжалявам. 1034 00:49:20,658 --> 00:49:22,677 Но си голям извинител. 1035 00:49:22,760 --> 00:49:24,980 Съжалявам. Току-що го направих пак. 1036 00:49:25,063 --> 00:49:27,015 Съжалявам. Искам да кажа... Просто съм нервен. 1037 00:49:27,098 --> 00:49:28,850 Голям фен съм на вас. 1038 00:49:28,933 --> 00:49:31,669 И повикаха полицията, и наистина... 1039 00:49:32,703 --> 00:49:34,422 Наистина... Няма да го кажа. 1040 00:49:34,505 --> 00:49:36,691 Прощавам ти. 1041 00:49:36,774 --> 00:49:39,194 И вие направихте Ездачите да изглеждат добре. 1042 00:49:39,277 --> 00:49:42,197 Но не те видях. Защо не беше в него? 1043 00:49:42,280 --> 00:49:45,516 О, аз просто... Предпочитам да съм зад кулисите, знаеш. 1044 00:49:46,451 --> 00:49:47,936 Аз проектирам всичките ни трикове. 1045 00:49:48,019 --> 00:49:49,737 Ъм, накъде отиваме? Чувствам се изгубени. 1046 00:49:49,820 --> 00:49:51,106 Наистина ли предпочиташ това, 1047 00:49:51,189 --> 00:49:53,189 или просто се криеш зад него? 1048 00:49:53,958 --> 00:49:55,693 Ъъ, какво имаш предвид? 1049 00:49:56,494 --> 00:49:58,513 Ами, аз... Уау. 1050 00:49:58,596 --> 00:50:01,649 С години си казвах, че искам да съм асистентка, 1051 00:50:01,732 --> 00:50:03,851 че не ми пречи да бъда засенчвана от Атлас, 1052 00:50:03,934 --> 00:50:05,053 защото е толкова брилянтен. 1053 00:50:05,136 --> 00:50:08,005 Но всъщност просто... се страхувах. 1054 00:50:09,207 --> 00:50:12,127 Страхувах се да застана под светлината. 1055 00:50:16,013 --> 00:50:19,217 Оох. Тадеус беше прав. Горе е долу. 1056 00:50:29,960 --> 00:50:32,530 Стаята наобратно. Яко. 1057 00:50:33,498 --> 00:50:34,916 Яко? 1058 00:50:34,999 --> 00:50:36,784 Нищо ли не те впечатлява? 1059 00:50:36,867 --> 00:50:38,720 Затова казах "яко". 1060 00:50:38,803 --> 00:50:40,488 Не знаеш ли какво означава яко? 1061 00:50:40,571 --> 00:50:41,990 Добре, хайде просто да разберем 1062 00:50:42,073 --> 00:50:43,425 как работи тази стая, става ли? 1063 00:50:43,508 --> 00:50:44,842 Да. 1064 00:50:50,215 --> 00:50:51,633 Разбрах я. 1065 00:50:51,716 --> 00:50:53,268 Разбира се. Ти вече знаеш всичко. 1066 00:50:53,351 --> 00:50:55,337 Какво сбърках този път? 1067 00:50:55,420 --> 00:50:57,705 А, нищо. Извиненията ми. 1068 00:50:57,788 --> 00:50:59,837 Невероятна си. Чест е да те гледам. 1069 00:51:01,159 --> 00:51:03,011 Някой казвал ли ти е, че си контрол фрийк? 1070 00:51:03,094 --> 00:51:04,262 Да. Много пъти. 1071 00:51:09,900 --> 00:51:11,453 Уау! Хей! 1072 00:51:14,739 --> 00:51:16,040 Аз я разбрах. 1073 00:51:23,681 --> 00:51:25,550 Уау. Уау. 1074 00:51:38,429 --> 00:51:39,949 Гумиените желирани мечета подействаха. 1075 00:51:44,635 --> 00:51:46,321 Чудя се какво търсим. 1076 00:51:46,404 --> 00:51:48,022 Всичко странно. 1077 00:51:48,105 --> 00:51:50,040 Всичко тук е странно. Исус. 1078 00:51:51,041 --> 00:51:52,143 Виж това. 1079 00:51:56,747 --> 00:51:59,033 Знаеш ли, винаги съм те уважавал. 1080 00:51:59,116 --> 00:52:00,368 О, да? 1081 00:52:00,451 --> 00:52:02,837 Да, преди да станеш магьосник на круизен кораб. 1082 00:52:02,920 --> 00:52:04,572 Хей, правя и корпоративни събития. 1083 00:52:04,655 --> 00:52:06,291 О, няма начин. Не можах да позная. 1084 00:52:08,092 --> 00:52:10,378 Това беше пълна загуба на време. Какво сега? 1085 00:52:10,461 --> 00:52:11,979 Един трик. Става ли? Без чар, 1086 00:52:12,062 --> 00:52:13,815 без дар слово. Само един трик. 1087 00:52:13,898 --> 00:52:15,983 Човече, не трябва да се доказвам пред теб. 1088 00:52:16,066 --> 00:52:17,186 Искам да кажа, малко трябва. 1089 00:52:17,235 --> 00:52:18,747 Покажи ми защо Окото те избра. 1090 00:52:19,570 --> 00:52:21,356 Знаеш ли какво? 1091 00:52:21,439 --> 00:52:23,585 Докажи ми, че не ти трябва бебиситър. 1092 00:52:25,776 --> 00:52:27,829 О, какво, сега спря да се представяш? 1093 00:52:27,912 --> 00:52:30,123 Свърши ли с показването, защото приятелите ти неудачници не са тук? 1094 00:52:30,147 --> 00:52:32,033 - Те са ми семейство. - Мм-хмм. 1095 00:52:32,116 --> 00:52:33,768 Не смееш. Не трябва да ги впечатлявам. 1096 00:52:33,851 --> 00:52:35,061 Добре, забрави. Просто исках да видя 1097 00:52:35,085 --> 00:52:36,271 на какво си способен, 1098 00:52:36,354 --> 00:52:37,864 когато не се опитваш да спечелиш евтини аплодисменти, 1099 00:52:37,888 --> 00:52:40,191 но предполагам, че отговорът е нищо. 1100 00:52:43,027 --> 00:52:46,248 Добре. Искаш ли да видиш магически трик? 1101 00:52:46,331 --> 00:52:47,915 Виж, проблемът с теб, Атлас, 1102 00:52:47,998 --> 00:52:50,785 е, че обичаш да усложняваш нещата, човече. 1103 00:52:50,868 --> 00:52:55,123 Много по-лесно е да намериш диамант, отколкото мислиш. 1104 00:52:55,206 --> 00:52:57,442 - Оох. - И да го накараш... 1105 00:52:58,008 --> 00:52:59,026 да изчезне. 1106 00:52:59,109 --> 00:53:00,528 - Яко. - Провери джоба си. 1107 00:53:00,611 --> 00:53:01,611 - Наистина ли? - Да. 1108 00:53:01,679 --> 00:53:03,265 Хмм. 1109 00:53:03,348 --> 00:53:06,201 Оох, не е зле. Карта на невъзможно място. 1110 00:53:06,284 --> 00:53:07,702 Но не играй табла 1111 00:53:07,785 --> 00:53:09,871 на шахматна дъска, защото аз съм с пет хода пред теб. 1112 00:53:09,954 --> 00:53:10,988 Провери джоба си. 1113 00:53:12,690 --> 00:53:13,875 Хей. 1114 00:53:13,958 --> 00:53:16,578 - Това са безценни антики. - Да. 1115 00:53:16,661 --> 00:53:18,381 Тази стая е мястото, където старите реликви 1116 00:53:18,463 --> 00:53:20,148 отират на последно почиване. 1117 00:53:20,231 --> 00:53:23,818 Да. Вероятно си прав, Тадеус. 1118 00:53:23,901 --> 00:53:27,789 Но не преди да имат последен шанс за слава. 1119 00:53:27,872 --> 00:53:29,224 - Какво става тук? - Доста добре, 1120 00:53:29,307 --> 00:53:31,184 но трябва да опиташ да правиш нещата малко по-бавно. 1121 00:53:31,208 --> 00:53:32,260 Наистина ли? 1122 00:53:32,343 --> 00:53:34,662 Остави публиката си да се наслади на истинската магия. 1123 00:53:34,745 --> 00:53:35,897 Добре, 1124 00:53:35,980 --> 00:53:37,057 - не е зле. Не е зле. - Уау. 1125 00:53:37,081 --> 00:53:38,233 Добър, Боско. 1126 00:53:38,316 --> 00:53:39,901 Никога не съм бил добър в покера, 1127 00:53:39,984 --> 00:53:44,172 но диамантът бие ли купа? 1128 00:53:45,356 --> 00:53:47,475 - Оох. Ето го. - Ууу. 1129 00:53:47,558 --> 00:53:49,844 Добра отвличане на вниманието, но да не забравяме 1130 00:53:49,927 --> 00:53:51,538 за какво става въпрос наистина. Не бях свършил. 1131 00:53:51,562 --> 00:53:54,416 - Покажи им, Чарли. - Да накараме бижуто да изчезне. 1132 00:53:54,499 --> 00:53:55,717 - Да видим този. - Добре. 1133 00:53:55,800 --> 00:53:57,919 Дръжте окото си върху наградата. 1134 00:53:58,002 --> 00:54:01,756 Кръг след кръг се въртят, къде спират – никой не знае. 1135 00:54:01,839 --> 00:54:04,091 - Изчезнало. - Оох. 1136 00:54:04,174 --> 00:54:06,994 Черна магия, масата е манипулирана, видях го като влязох. 1137 00:54:07,077 --> 00:54:09,264 - Време за чисто бягство. - О, да. 1138 00:54:09,347 --> 00:54:12,030 - Къде отива? - Знам какво прави. 1139 00:54:13,183 --> 00:54:15,386 Джак в кутията? Това трик ли е? 1140 00:54:16,621 --> 00:54:18,773 А, старо нещо. 1141 00:54:18,856 --> 00:54:21,209 Ако знаех, че е толкова лесно да се отърва от него. 1142 00:54:21,292 --> 00:54:22,877 - Не чак толкова лесно. - Да, Джак. 1143 00:54:22,960 --> 00:54:25,480 Оох! Добре, стига с разиграването, 1144 00:54:25,563 --> 00:54:26,981 време за главния артист. 1145 00:54:27,064 --> 00:54:30,184 Искам да си помислите за една от тези карти, 1146 00:54:30,267 --> 00:54:34,289 но не мислете за тази, за която мислите, че искам да мислите. 1147 00:54:34,372 --> 00:54:36,031 - Имате ли една? - Да, имам. 1148 00:54:37,442 --> 00:54:39,561 - Коя беше картата ти? - Четворка купа. 1149 00:54:40,911 --> 00:54:42,196 Ха-ха. 1150 00:54:42,279 --> 00:54:45,166 Добър, професоре. Впечатлен съм. Впечатлен съм. 1151 00:54:45,249 --> 00:54:47,502 Хей. Хей. Хей. Това уиски е по-старо от теб. 1152 00:54:47,585 --> 00:54:49,404 Съжалявам, шефе. Много съжалявам. 1153 00:54:49,487 --> 00:54:51,072 Вижте, момчета, няма да ви лъжа. 1154 00:54:51,155 --> 00:54:52,474 Това беше наистина яко. 1155 00:54:52,557 --> 00:54:54,037 - Наистина, наистина яко. - Покажи им. 1156 00:54:54,091 --> 00:54:57,412 Но искам просто да го направя малко по-яко. 1157 00:54:57,495 --> 00:54:58,913 - Хайде, да! - Хей. 1158 00:54:58,996 --> 00:55:01,581 - Ето я. - Да! Снежна буря в Китай. 1159 00:55:03,000 --> 00:55:04,419 Ето ни. 1160 00:55:05,603 --> 00:55:07,689 Винаги нося бяло през зимата, момчета. 1161 00:55:07,772 --> 00:55:10,392 Сняг е рядкост в тази част на Франция, 1162 00:55:10,475 --> 00:55:13,978 но ледът е просто невъзможен. 1163 00:55:16,647 --> 00:55:17,899 - Класика. - Яко. 1164 00:55:17,982 --> 00:55:19,434 Как правиш изчезване толкова добре? 1165 00:55:19,517 --> 00:55:21,352 - О, магьосникът никога не издава. - Хмм? 1166 00:55:22,119 --> 00:55:23,521 - Оох. Хмм. - Шах. 1167 00:55:24,321 --> 00:55:25,407 Мат? 1168 00:55:25,490 --> 00:55:26,408 По дяволите. 1169 00:55:26,491 --> 00:55:27,909 Признай си, Боско. 1170 00:55:27,992 --> 00:55:31,078 Мъдростта и умението побеждават младостта и арогантността всеки път. 1171 00:55:31,161 --> 00:55:32,614 Благодаря. 1172 00:55:32,697 --> 00:55:34,775 Никога не предполагаш, че си най-умният в стаята. Докажи го. 1173 00:55:34,799 --> 00:55:36,884 Дай ми почивка, човече. Нищо не доказа. 1174 00:55:36,967 --> 00:55:38,111 Хей, мога ли да напомня на всички, 1175 00:55:38,135 --> 00:55:39,287 че още не сме разбрали 1176 00:55:39,370 --> 00:55:41,556 защо сме в тази реликва от Втората световна война? 1177 00:55:41,639 --> 00:55:42,940 Чакай! 1178 00:55:43,974 --> 00:55:45,126 Джаспър Маскелин, 1179 00:55:45,209 --> 00:55:47,329 магьосникът, който победи нацистите. 1180 00:55:47,412 --> 00:55:50,865 Той строеше фалшиви градове, фалшиви танкове. 1181 00:55:50,948 --> 00:55:52,867 Искам да кажа... чудя се... 1182 00:56:05,162 --> 00:56:06,381 - Уау. - О. 1183 00:56:06,464 --> 00:56:07,565 О, уау. 1184 00:56:11,869 --> 00:56:13,421 О, Боже, аз ли бях прав? 1185 00:56:13,504 --> 00:56:15,323 Хей, Магия 101, човече, никога не се учудвай, 1186 00:56:15,406 --> 00:56:16,891 когато трикът проработи. 1187 00:56:16,974 --> 00:56:18,308 О, съжалявам. 1188 00:56:24,882 --> 00:56:26,768 - О, Боже мой. - Какво е всичко това? 1189 00:56:26,851 --> 00:56:28,836 Енциклопедия на нацистки военнопрестъпници. 1190 00:56:28,919 --> 00:56:32,173 Ъъ, в която явно влиза бащата на Вероника. 1191 00:56:32,256 --> 00:56:34,976 След Втората световна война оцелелите нацисти бягаха по света. 1192 00:56:35,059 --> 00:56:37,545 Не съм счетоводител, но изглежда Питър Вандерберг 1193 00:56:37,628 --> 00:56:39,313 се е обогатил, перейки мръсните им пари. 1194 00:56:39,396 --> 00:56:41,282 Да, и явно Вероника е поела 1195 00:56:41,365 --> 00:56:43,243 точно оттам, където той е спрял, използвайки престъпната му мрежа. 1196 00:56:43,267 --> 00:56:44,586 Но... Не разбирам. 1197 00:56:44,669 --> 00:56:46,488 Какво иска Окото да направим с това? 1198 00:56:46,571 --> 00:56:48,673 Е, ако не греша, 1199 00:56:49,974 --> 00:56:53,661 Окото иска да разкрием Вандерберг, 1200 00:56:53,744 --> 00:56:56,964 да свалим две поколения престъпници 1201 00:56:57,047 --> 00:56:58,600 с един единствен финт. 1202 00:56:58,683 --> 00:57:00,001 Прочел съм интересни слухове 1203 00:57:00,084 --> 00:57:02,136 за Вандерберг онлайн. 1204 00:57:02,219 --> 00:57:05,473 Изглежда преди 15 години майката на Вероника се е самоубила, 1205 00:57:05,556 --> 00:57:08,196 а седмица по-късно спирачките на домашната им прислужница отказали. 1206 00:57:09,093 --> 00:57:11,145 Колата ѝ се разбила, тя и синът ѝ загинали. 1207 00:57:11,228 --> 00:57:13,047 Имало е подозрения за умишлено деяние, 1208 00:57:13,130 --> 00:57:15,182 но нищо не е доказано. 1209 00:57:15,265 --> 00:57:16,551 Хмм. 1210 00:57:16,634 --> 00:57:18,352 - Уау. - О, леле. 1211 00:57:26,644 --> 00:57:27,644 Полиция! 1212 00:57:27,712 --> 00:57:29,797 Чакайте, чакайте, чакайте. 1213 00:57:29,880 --> 00:57:31,999 Слушайте внимателно. Разделете се. 1214 00:57:32,082 --> 00:57:33,968 - Намерете изход. Тръгвайте. - Добре. Хайде. 1215 00:57:34,051 --> 00:57:35,369 Прав е. Всички се разделете. 1216 00:57:35,452 --> 00:57:36,804 Добре, хайде. 1217 00:57:57,141 --> 00:57:58,208 Насам, насам! 1218 00:58:01,111 --> 00:58:02,513 Спри! 1219 00:58:08,185 --> 00:58:09,787 - Обърни се. - Обърни се. 1220 00:58:12,289 --> 00:58:14,925 Чу го, Боско. Обърни се. 1221 00:58:24,334 --> 00:58:25,469 Идват! 1222 00:58:51,996 --> 00:58:52,996 Адьос, приятелю. 1223 00:59:16,386 --> 00:59:17,688 Съжалявам! 1224 00:59:19,757 --> 00:59:23,344 Добър вечер, господине. Добър вечер. 1225 00:59:23,427 --> 00:59:25,138 Обикновено обичам да давам правилна обиколка на новите гости. 1226 00:59:25,162 --> 00:59:26,997 Аз подозирам, че сте открили, 1227 00:59:28,733 --> 00:59:30,585 че тази къща крие много тайни. 1228 00:59:30,668 --> 00:59:33,120 Тадеус! 1229 00:59:33,203 --> 00:59:34,238 Тадеус! 1230 00:59:41,011 --> 00:59:42,291 Искаш ли да видиш магически трик? 1231 00:59:44,949 --> 00:59:46,629 Какво ще кажеш да се направя да... изчезна? 1232 00:59:48,786 --> 00:59:51,639 Какво ще кажеш ако се направя да... изчезна? 1233 00:59:51,722 --> 00:59:53,274 Не мърдай! 1234 00:59:53,357 --> 00:59:54,558 Тадеус! 1235 00:59:57,027 --> 00:59:58,095 Тадеус! 1236 01:00:12,810 --> 01:00:14,596 Тадеус! 1237 01:00:23,120 --> 01:00:24,789 Побързай! Насам! 1238 01:00:26,123 --> 01:00:27,224 Тадеус? 1239 01:00:28,092 --> 01:00:29,210 О, слава Богу. 1240 01:00:29,293 --> 01:00:31,293 Хей, кой е най-бързият изход оттук? 1241 01:00:32,062 --> 01:00:34,181 - Зад този завой... - Да. 1242 01:00:34,264 --> 01:00:37,351 Има проход. 1243 01:00:37,434 --> 01:00:40,421 Просто следвай потока през гората. 1244 01:00:41,672 --> 01:00:42,990 - Уау. - О! 1245 01:00:43,073 --> 01:00:45,392 О, не. О, не, не, не, не, не. Не, не, не. 1246 01:00:45,475 --> 01:00:47,428 Това не може да се случва. Хайде, Тадеус, ставай. 1247 01:00:47,511 --> 01:00:48,529 Ще тръгваме сега. 1248 01:00:48,612 --> 01:00:50,414 Трябва да ти намерим помощ. 1249 01:00:51,281 --> 01:00:52,917 Моля, стани. 1250 01:00:54,118 --> 01:00:56,704 Трябва да спреш Вероника Вандерберг. 1251 01:00:56,787 --> 01:00:59,573 Не, не можем да го направим без теб, Тадеус. 1252 01:01:01,458 --> 01:01:02,760 Не ти трябвам аз. 1253 01:01:04,695 --> 01:01:06,296 Но вие се нуждаете един от друг. 1254 01:01:08,465 --> 01:01:09,767 Никога не забравяйте това. 1255 01:01:14,038 --> 01:01:16,340 Знаех, като дойдох тук, че това вероятно е... 1256 01:01:17,942 --> 01:01:21,545 последният ми трик. 1257 01:01:24,782 --> 01:01:28,352 Сега не ме оставяйте да умра напразно. 1258 01:01:31,388 --> 01:01:33,290 Има работа за вършене. 1259 01:01:37,461 --> 01:01:41,231 Тръгвайте. Тръгвайте сега. Моля. 1260 01:01:42,733 --> 01:01:43,768 Преди да е... 1261 01:01:45,269 --> 01:01:47,237 твърде късно. 1262 01:02:02,552 --> 01:02:03,988 Хайде. Трябва да тръгваме. 1263 01:02:08,525 --> 01:02:09,593 Атлас! 1264 01:02:36,821 --> 01:02:38,639 Полицията задържа Джун. 1265 01:02:38,722 --> 01:02:40,374 Ами Джак и Мерит? 1266 01:02:40,457 --> 01:02:42,476 - И тях. - Добре, ще ги измъкнем. 1267 01:02:42,559 --> 01:02:44,037 Уау, ъ-ъ. Хайде да поговорим за това за секунда. 1268 01:02:44,061 --> 01:02:45,061 За какво да говорим? 1269 01:02:45,129 --> 01:02:46,272 Слушай ме. Трябва да сме умни. 1270 01:02:46,296 --> 01:02:48,074 Не. Трябва да измъкна приятелката си от затвора. 1271 01:02:48,098 --> 01:02:49,498 - Боско... - Виж, докато си проучвал 1272 01:02:49,533 --> 01:02:52,118 всичко за нас, какво не излезе? 1273 01:02:53,037 --> 01:02:54,793 Чарли и Джун са единствените ми приятели. 1274 01:02:55,605 --> 01:02:57,017 Знаеш ли какво наистина обичам в тях? 1275 01:02:57,041 --> 01:02:58,659 Не ме карат да се чувствам като гадняр. 1276 01:02:58,742 --> 01:03:00,020 - Аз ще взема Джун. - Боско, чакай... 1277 01:03:00,044 --> 01:03:01,695 - Слушай ме. Хей. - Само секунда, човече. 1278 01:03:01,778 --> 01:03:02,797 Слушай ме. Не можеш. 1279 01:03:02,880 --> 01:03:03,880 Защо? Кажи ми. 1280 01:03:03,914 --> 01:03:05,132 Търсят те, Боско. 1281 01:03:05,215 --> 01:03:06,500 Търсят всички ни. 1282 01:03:06,583 --> 01:03:08,369 Да. Да, и ти ще бъдеш арестуван също. 1283 01:03:08,452 --> 01:03:09,370 Да. 1284 01:03:09,453 --> 01:03:10,671 - Леле. - Точно. 1285 01:03:10,754 --> 01:03:11,898 Ако имаше някой друг достатъчно луд 1286 01:03:11,922 --> 01:03:13,162 да организира бягство от затвор 1287 01:03:13,223 --> 01:03:15,576 без ресурси, без защита. 1288 01:03:15,659 --> 01:03:16,994 - Атлас. - Да? 1289 01:03:18,495 --> 01:03:20,047 Може би има. 1290 01:03:37,414 --> 01:03:41,668 Тадеус Маркъс Брадли, в случай че те интересува 1291 01:03:41,751 --> 01:03:44,754 името на човека, когото току-що уби. 1292 01:03:45,689 --> 01:03:47,524 А, да. Това беше жалко. 1293 01:03:48,758 --> 01:03:50,027 Това беше жалко. 1294 01:03:51,528 --> 01:03:53,781 Знаеш ли, когато всичко това започна, 1295 01:03:53,864 --> 01:03:57,785 не ми пукаше нито за теб, нито за диаманта ти, 1296 01:03:57,868 --> 01:04:03,724 но ти току-що го направи дълбоко лично. 1297 01:04:03,807 --> 01:04:08,429 И сега наистина очаквам с нетърпение да те сваля. 1298 01:04:08,512 --> 01:04:11,465 Баща ми щеше да те обикне. 1299 01:04:11,548 --> 01:04:13,367 Той обичаше магията. 1300 01:04:13,450 --> 01:04:14,936 Когато бях на пет или шест, 1301 01:04:15,019 --> 01:04:17,487 в един от редките моменти, в които го имах за себе си, 1302 01:04:18,422 --> 01:04:19,941 той ми показа трик. 1303 01:04:20,024 --> 01:04:22,509 Правеше червена копринена кърпичка да изчезне 1304 01:04:22,592 --> 01:04:24,278 и после да излезе от устата му. 1305 01:04:24,361 --> 01:04:26,213 Обожавах го! 1306 01:04:26,296 --> 01:04:28,782 Имаше точно правилното количество стил. 1307 01:04:28,865 --> 01:04:31,886 И аз упражнявах този трик с месеци. 1308 01:04:31,969 --> 01:04:34,455 Мислех, че ако го направя точно, 1309 01:04:34,538 --> 01:04:36,073 ще спечеля повече от... 1310 01:04:37,707 --> 01:04:38,976 него. 1311 01:04:39,910 --> 01:04:41,562 Но това беше илюзията. 1312 01:04:41,645 --> 01:04:44,498 Оттогава мразя магията. 1313 01:04:44,581 --> 01:04:47,434 Кемпът, кича, да не говорим за измамници като теб 1314 01:04:47,517 --> 01:04:50,921 с вашия ментализъм. 1315 01:04:53,390 --> 01:04:57,078 Никой от нас няма психични способности, господин МакКини. 1316 01:04:57,161 --> 01:05:00,314 Но не ти трябват. Знаеш къде е Сърцето ми. 1317 01:05:00,397 --> 01:05:01,983 И на мен не ми трябват, 1318 01:05:02,066 --> 01:05:03,627 защото ти ще ми кажеш. 1319 01:05:05,035 --> 01:05:07,154 Мисля, че си достатъчно умна да знаеш, че 1320 01:05:07,237 --> 01:05:10,524 няма да ти кажа нищо, както казваме в Тексас. 1321 01:05:10,607 --> 01:05:12,927 И грешиш за ментализма. 1322 01:05:13,010 --> 01:05:17,865 Хората носят цялата си житейска история на лицето си. 1323 01:05:17,948 --> 01:05:20,367 Просто трябва да знаеш как да я прочетеш. 1324 01:05:20,450 --> 01:05:22,286 Вземи твоето, например. 1325 01:05:23,453 --> 01:05:25,922 - Мога ли? - С удоволствие. 1326 01:05:27,424 --> 01:05:28,943 Това ще е забавно. 1327 01:05:29,026 --> 01:05:32,146 Е, ти вече сподели, 1328 01:05:32,229 --> 01:05:35,782 в мъчителни детайли, проблемите си с баща ти, 1329 01:05:35,865 --> 01:05:38,935 но съм любопитен за майка ти. 1330 01:05:40,070 --> 01:05:43,440 Защо се самоуби? 1331 01:05:44,808 --> 01:05:47,028 Беше ли толкова отчаяна 1332 01:05:47,111 --> 01:05:50,247 за вниманието на баща ти, колкото ти? 1333 01:05:51,948 --> 01:05:53,200 Оох... 1334 01:05:53,283 --> 01:05:54,301 Беше. 1335 01:05:54,384 --> 01:05:57,004 И защо беше това? 1336 01:05:57,087 --> 01:06:01,208 Даваше ли баща ти вниманието си на някой друг? 1337 01:06:02,792 --> 01:06:06,330 Когато си слагаш косата зад ухото, това е сигнал. 1338 01:06:07,564 --> 01:06:08,682 Даваше. 1339 01:06:10,267 --> 01:06:13,520 Значи, чукаше ли си секретарката? 1340 01:06:13,603 --> 01:06:16,157 Не, това е прекалено клише. 1341 01:06:16,240 --> 01:06:19,543 Но трябва да е бил някой близък до майка ти, за да... 1342 01:06:20,977 --> 01:06:23,813 Добра приятелка? Фризьорка? 1343 01:06:26,183 --> 01:06:28,252 Не беше прислужницата, нали? 1344 01:06:29,386 --> 01:06:32,239 Не, не прислужницата. 1345 01:06:32,322 --> 01:06:34,341 Нямам време за това. 1346 01:06:34,424 --> 01:06:37,178 И това е, което хората казват, когато започвам да се приближавам. 1347 01:06:37,261 --> 01:06:40,281 Да вдигнем ли климатика, да отворим ли прозорец? 1348 01:06:40,364 --> 01:06:45,686 Сега, ако баща ми чукаше прислужницата ми 1349 01:06:45,769 --> 01:06:48,822 и майка ми разбрала и се самоубила, 1350 01:06:48,905 --> 01:06:54,561 вероятно нямаше да прережа спирачките на колата на прислужницата. 1351 01:06:54,644 --> 01:06:58,715 Но пък аз не съм психопат. 1352 01:07:00,150 --> 01:07:02,986 Ти си тъжен и жалък човек. 1353 01:07:04,054 --> 01:07:05,822 Виждам защо искаш да свършиш. 1354 01:07:07,324 --> 01:07:09,876 Ъъ, хей, ъъ, Вероника... 1355 01:07:09,959 --> 01:07:10,959 Знаеш ли, 1356 01:07:11,027 --> 01:07:14,064 отива си е също сигнал. 1357 01:07:40,857 --> 01:07:42,025 О-ла-ла. 1358 01:07:54,904 --> 01:07:57,207 Господине, господине, господине. 1359 01:08:46,956 --> 01:08:48,242 Къде е тя? Къде е момичето? 1360 01:08:48,325 --> 01:08:50,077 По дяволите! 1361 01:08:50,160 --> 01:08:51,412 Тя избяга. 1362 01:09:02,972 --> 01:09:04,208 Добър вечер. 1363 01:09:11,648 --> 01:09:14,618 Това е доста отвратително, дори за теб. 1364 01:09:17,487 --> 01:09:20,073 Мисля, че прекалих с виното. 1365 01:09:20,156 --> 01:09:21,608 Здрасти, Лула. 1366 01:09:21,691 --> 01:09:23,460 Между другото, изглеждаш страхотно. 1367 01:09:24,093 --> 01:09:25,795 Добре, първо... 1368 01:09:26,796 --> 01:09:28,515 Не мислех, че ще те видя пак. 1369 01:09:28,598 --> 01:09:29,999 Как ни намери? 1370 01:09:31,100 --> 01:09:33,387 Една птичка ми каза. 1371 01:09:33,470 --> 01:09:35,556 Представи си изненадата ми. 1372 01:09:35,639 --> 01:09:38,091 Вие всички се събрахте отново без мен. 1373 01:09:38,174 --> 01:09:40,427 Какво? Не, не е така. Не разбираш. 1374 01:09:40,510 --> 01:09:41,962 Не беше ли? Не? 1375 01:09:42,045 --> 01:09:43,347 Свободна си. Гадняр. 1376 01:09:47,284 --> 01:09:49,136 Кавалерията. 1377 01:09:50,954 --> 01:09:52,873 - Липсвах ли ти? - О, много. 1378 01:09:52,956 --> 01:09:54,858 О, здравей. Аз съм Лула... 1379 01:09:56,159 --> 01:09:57,378 Зъби! Лула! 1380 01:09:57,461 --> 01:09:59,079 Помниш ли? И аз бях Ездач. 1381 01:09:59,162 --> 01:10:01,482 Да, питах за теб. Само аз. 1382 01:10:01,565 --> 01:10:04,368 О, ти беше... Той беше единственият. Наистина? 1383 01:10:09,506 --> 01:10:11,375 Леле. Добре. 1384 01:10:14,644 --> 01:10:16,663 Трябва да стигнем до срещата. Добре, ето плана. 1385 01:10:16,746 --> 01:10:18,932 Имам колата за бягство. Всичко е готово. 1386 01:10:19,015 --> 01:10:20,367 Само ми трябва Джак да я запали. 1387 01:10:20,450 --> 01:10:22,068 Чакай, планът ти е аз да открадна кола? 1388 01:10:22,151 --> 01:10:23,270 Ъ-хъ! 1389 01:10:23,353 --> 01:10:25,005 Добре, аз ще запаля колата. Ти вземи Джун. 1390 01:10:25,088 --> 01:10:26,232 Не тръгвай без нея, ста ва ли? 1391 01:10:26,256 --> 01:10:27,941 - Срещаме се отвън. - Да, да, да. Добре. 1392 01:10:28,024 --> 01:10:30,511 О! Ъъ, внимавай за мигащи светлини! 1393 01:10:30,594 --> 01:10:32,779 Добре. Знаеш ли, аз мога да запаля... 1394 01:10:56,052 --> 01:10:58,755 - Сега можеш да ме пуснеш. - Добре. Съжалявам. 1395 01:11:25,715 --> 01:11:27,150 Уау! 1396 01:11:30,186 --> 01:11:31,605 ♪ Viva la France ♪ 1397 01:11:31,688 --> 01:11:33,507 ♪ Обичам пържените картофи и тоста ♪ 1398 01:11:42,732 --> 01:11:43,884 Ела тук. 1399 01:11:43,967 --> 01:11:45,719 Къде е диамантът? 1400 01:11:45,802 --> 01:11:48,221 Мерит, благодаря. 1401 01:11:48,304 --> 01:11:50,239 Пазя ти гърба, хлапе. 1402 01:11:51,441 --> 01:11:52,559 А кой пази твоя? 1403 01:11:53,777 --> 01:11:54,778 Проблясващи светлини. 1404 01:11:56,279 --> 01:11:57,279 Бягай! 1405 01:12:02,786 --> 01:12:03,804 Погледни ме в очите, 1406 01:12:03,887 --> 01:12:05,472 наблюдавай и се чуди защо шепна думи, 1407 01:12:05,555 --> 01:12:08,257 които отслабват волята ти, и заспивай. 1408 01:12:12,128 --> 01:12:13,514 Не всеки е податлив. 1409 01:12:18,802 --> 01:12:21,337 Казах: „Спи!“ 1410 01:12:31,881 --> 01:12:33,434 Леко, моля s'il vous plaît. 1411 01:12:36,586 --> 01:12:37,586 Та-да! 1412 01:12:51,468 --> 01:12:52,569 Ало? 1413 01:12:53,670 --> 01:12:55,088 Джак? 1414 01:12:55,171 --> 01:12:57,057 Можеше да ни кажеш, че идваш с полицейска кола. 1415 01:12:57,140 --> 01:12:58,592 Много благодаря. 1416 01:12:58,675 --> 01:13:00,520 И виж, накарахме Петия конник да се появи отново. 1417 01:13:00,544 --> 01:13:01,995 - Здравей, Лула. - Здрасти. 1418 01:13:02,078 --> 01:13:03,263 Добре. 1419 01:13:03,346 --> 01:13:06,215 - Добре ли си? - Да. Не, добре съм. Добре съм. 1420 01:13:07,350 --> 01:13:09,503 - Но те държат Мерит. - Мамка му. 1421 01:13:09,586 --> 01:13:11,605 - Да, аз избягах, той не можа. - Да, да. 1422 01:13:11,688 --> 01:13:13,507 Много емоционално време за всички тук. 1423 01:13:13,590 --> 01:13:15,008 Явно се случва много. 1424 01:13:15,091 --> 01:13:18,345 И наистина се опитвам да не го приемам лично. 1425 01:13:18,428 --> 01:13:20,280 Но, моля, можеш ли да ми кажеш, 1426 01:13:20,363 --> 01:13:22,583 Очите свързаха ли се с теб директно? 1427 01:13:22,666 --> 01:13:23,666 Да. 1428 01:13:23,700 --> 01:13:24,918 - И с теб? - Да. 1429 01:13:25,001 --> 01:13:26,921 - Защо не ми се обади по-рано? - Съжалявам много. 1430 01:13:26,970 --> 01:13:28,481 - Трябваше да намеря бейбиситър. - Хайде де! 1431 01:13:28,505 --> 01:13:29,756 Всичко се случи ей така. 1432 01:13:29,839 --> 01:13:31,316 Чакай, съжалявам. Вие двамата се познавате? 1433 01:13:31,340 --> 01:13:32,559 - Да. - Да, познаваме се... 1434 01:13:32,642 --> 01:13:33,853 Колко жени-магьосници мислиш, че има 1435 01:13:33,877 --> 01:13:35,328 по света? 1436 01:13:35,411 --> 01:13:36,922 Фактът, че три от нас сме в стаята в момента. 1437 01:13:36,946 --> 01:13:38,164 Шокиращо. Шокиращо. 1438 01:13:38,247 --> 01:13:39,725 - Като че ли умът ми избухна. - Вярно е. 1439 01:13:39,749 --> 01:13:41,561 Учуден съм, че вселената не се сгъва върху себе си. 1440 01:13:41,585 --> 01:13:43,119 - Точно така. - Абу Даби! 1441 01:13:44,287 --> 01:13:46,039 - Той просто ли го прави така? - Мм-хм. 1442 01:13:46,122 --> 01:13:48,403 Съжалявам, просто... аз съм голям твой фен, между другото. 1443 01:13:48,458 --> 01:13:51,111 Опитвах се да разбера къде ще бъде Вероника следващия път. 1444 01:13:51,194 --> 01:13:55,616 И очевидно Vanderberg Global има отбор по моторни спортове. 1445 01:13:55,699 --> 01:13:58,885 Този уикенд представят нова кола в Абу Даби. 1446 01:13:58,968 --> 01:14:01,021 Така можем да върнем Мерит и да я разобличим. 1447 01:14:01,104 --> 01:14:02,104 Да. Да. 1448 01:14:02,171 --> 01:14:03,348 Не, не, не. Аз няма да я разобличавам. 1449 01:14:03,372 --> 01:14:04,550 Никого няма да разобличавам, става ли? 1450 01:14:04,574 --> 01:14:06,126 Не ме интересува какво иска Очите. Не. 1451 01:14:06,209 --> 01:14:07,961 Ще разменим това за Мерит и после свършваме. 1452 01:14:08,044 --> 01:14:09,522 Спасяваме приятеля си, не спасяваме света. 1453 01:14:09,546 --> 01:14:10,831 - А после какво? - Какво? 1454 01:14:10,914 --> 01:14:12,424 Просто се връщаме към живота си и я оставяме да се измъкне? 1455 01:14:12,448 --> 01:14:14,468 След Русия ти каза: „Магьосниците са забавляващи, 1456 01:14:14,551 --> 01:14:15,961 - не супергерои.“ - О, Боже. Започваме. 1457 01:14:15,985 --> 01:14:17,362 И започвам да мисля, че си бил прав. 1458 01:14:17,386 --> 01:14:19,005 Тя не просто пере пари като баща си. 1459 01:14:19,088 --> 01:14:20,807 Видя какво се случи с Тадеус. 1460 01:14:20,890 --> 01:14:23,176 Очевидно тук малко наваксвам, нали? 1461 01:14:23,259 --> 01:14:24,578 Нямам цялата информация, 1462 01:14:24,661 --> 01:14:26,647 но не мисля, че това трябва да ме спира 1463 01:14:26,730 --> 01:14:28,649 да имам мнение за какво да правим по-нататък. 1464 01:14:28,732 --> 01:14:29,875 - Разбира се, че трябва. - Точно така. 1465 01:14:29,899 --> 01:14:30,917 Не, не трябва, Атлас. 1466 01:14:31,000 --> 01:14:32,986 И мисля, че трябва да разобличим Ванеса. 1467 01:14:33,069 --> 01:14:34,069 - Вероника. - Вероника. 1468 01:14:34,137 --> 01:14:35,255 За убийство и... 1469 01:14:35,338 --> 01:14:36,415 - Какво беше другото? - Пране на пари. 1470 01:14:36,439 --> 01:14:37,439 И за пране на пари. 1471 01:14:37,507 --> 01:14:39,092 За убийство и за пране на пари. 1472 01:14:39,175 --> 01:14:40,527 - Да. Да. - Трябва да я вържем... 1473 01:14:40,610 --> 01:14:42,563 Не, не! Твърде опасно е! 1474 01:14:42,646 --> 01:14:43,864 - И Атлас е прав. - Какво? 1475 01:14:43,947 --> 01:14:44,990 Свършихме с жертвите за другите. 1476 01:14:45,014 --> 01:14:46,158 - Да. - Съжалявам. Не си струва. 1477 01:14:46,182 --> 01:14:47,568 Това са глупости! 1478 01:14:47,651 --> 01:14:49,002 - Какво? - Грешиш. 1479 01:14:49,085 --> 01:14:51,004 - Така ли? - Съжалявам. 1480 01:14:51,087 --> 01:14:53,022 Не. Не се извинявай. Кажи го. 1481 01:14:54,223 --> 01:14:56,610 Грешиш. Просто... 1482 01:14:57,994 --> 01:15:00,614 Преди да открия Конниците, 1483 01:15:00,697 --> 01:15:02,182 не ме интересуваше нищо. 1484 01:15:02,265 --> 01:15:04,300 Семейството ми се отказа от мен. 1485 01:15:05,201 --> 01:15:06,469 Мразех целия свят. 1486 01:15:07,503 --> 01:15:11,391 И тогава видях видео с вас, 1487 01:15:11,474 --> 01:15:14,027 и вие се опитвахте да направите света 1488 01:15:14,110 --> 01:15:18,281 по-малко корумпиран, по-малко ужасен. 1489 01:15:19,683 --> 01:15:23,570 И това ме накара да ме интересува. 1490 01:15:30,560 --> 01:15:32,028 Какъв е трикът? 1491 01:15:35,899 --> 01:15:37,450 Обещавам, че ще проработи. 1492 01:15:37,533 --> 01:15:39,144 Но достатъчно ли е отвличането на вниманието? 1493 01:15:39,168 --> 01:15:42,288 Докато тя е тук, а не там. 1494 01:15:42,371 --> 01:15:43,683 Ние можем да се погрижим за това. 1495 01:15:43,707 --> 01:15:45,559 Ако закъснеете и с пет минути... 1496 01:15:45,642 --> 01:15:47,728 - Пет? Аз бих казал една. - Една минута закъснение. 1497 01:15:47,811 --> 01:15:49,796 Как да знаем, че ще дойде достатъчно публика? 1498 01:15:49,879 --> 01:15:51,498 Хора, вече е вирусно. 1499 01:15:51,581 --> 01:15:53,433 Гарантирам, че ще има тълпа. 1500 01:15:53,516 --> 01:15:54,727 Това е лудост. Твърде много променливи. 1501 01:15:54,751 --> 01:15:56,302 Хей, ще сме в постоянен контакт с вас, 1502 01:15:56,385 --> 01:15:57,945 - ако нещо се обърка... - Хей, хей, хей. 1503 01:15:57,987 --> 01:16:00,807 Тук няма никакъв марж за грешка, човече. Нула. 1504 01:16:00,890 --> 01:16:02,609 Ще трябва да сме абсолютно безупречни, 1505 01:16:02,692 --> 01:16:04,452 ако искаме да изпълним нещо толкова рисковано 1506 01:16:04,527 --> 01:16:05,979 с толкова много движещи се части 1507 01:16:06,062 --> 01:16:07,781 за толкова смешно кратко време, става ли? 1508 01:16:07,864 --> 01:16:08,982 - Да. - Да. 1509 01:16:09,065 --> 01:16:10,784 Но говоря от свое име, 1510 01:16:10,867 --> 01:16:13,654 мисля, че седемте ние имаме по-голям шанс от повечето. 1511 01:16:13,737 --> 01:16:15,188 Ох. 1512 01:16:15,271 --> 01:16:16,990 Вижте това. 1513 01:16:17,073 --> 01:16:19,575 Кога великият Боско Лерой омекна? 1514 01:16:20,744 --> 01:16:23,012 Добре, хора, ще го правим ли или какво? 1515 01:16:24,080 --> 01:16:26,115 Шансът е десет милиона към едно. 1516 01:16:26,916 --> 01:16:28,351 Това са моите шансове. 1517 01:16:39,195 --> 01:16:40,480 Дами и господа, 1518 01:16:40,563 --> 01:16:42,649 времето дойде. 1519 01:16:42,732 --> 01:16:44,734 Тази вечер, само за една вечер. 1520 01:16:46,069 --> 01:16:49,122 - Елате по-близо. - Още по-близо. 1521 01:16:49,205 --> 01:16:51,191 Защото колкото повече мислиш, че виждаш... 1522 01:16:51,274 --> 01:16:53,627 Толкова по-лесно ще бъде да те заблудим. 1523 01:16:53,710 --> 01:16:55,128 Обратното броене започва. 1524 01:16:55,211 --> 01:16:56,563 Само след два часа, 1525 01:16:56,646 --> 01:16:59,165 Четиримата конници ще бъдат на сцената заедно 1526 01:16:59,248 --> 01:17:01,450 за първи път от десет години. 1527 01:17:02,418 --> 01:17:04,170 Джей Даниъл Атлас. 1528 01:17:09,425 --> 01:17:10,660 Хенли Рийвс. 1529 01:17:16,365 --> 01:17:17,566 Джак Уайлдър. 1530 01:17:22,772 --> 01:17:24,357 И Лула Мей. 1531 01:17:28,444 --> 01:17:31,898 Дами и господа, Четиримата конници. 1532 01:17:31,981 --> 01:17:35,368 Точно така, Конниците се връщат само за една вечер. 1533 01:17:35,451 --> 01:17:37,738 Миналата седмица откраднахме Диаманта Сърце, 1534 01:17:37,821 --> 01:17:40,240 а тази вечер, след два часа, 1535 01:17:40,323 --> 01:17:42,208 ще го върнем на законния му собственик – 1536 01:17:42,291 --> 01:17:43,910 на всички вас. 1537 01:17:46,763 --> 01:17:48,240 Мислиш ли, че това привлече вниманието ѝ? 1538 01:17:48,264 --> 01:17:49,608 Ако не това, не знам какво ще го направи. 1539 01:17:49,632 --> 01:17:50,676 Добре, слушайте, сега като знаете 1540 01:17:50,700 --> 01:17:52,085 колко зле могат да станат нещата, 1541 01:17:52,168 --> 01:17:54,753 можете ли просто този път да играете на сигурно? 1542 01:17:56,072 --> 01:17:57,123 - Не. - Добре. 1543 01:17:57,206 --> 01:17:58,959 Ох. 1544 01:17:59,042 --> 01:18:00,593 Ето я. Точно навреме. 1545 01:18:00,676 --> 01:18:01,962 Харесва ли ти шоуто? 1546 01:18:02,045 --> 01:18:04,464 Е, малко е кичозно за моя вкус. 1547 01:18:04,547 --> 01:18:08,802 Предполагам, че избрахте мястото заради близостта до моето. 1548 01:18:08,885 --> 01:18:10,236 Добри новини за вас. 1549 01:18:10,319 --> 01:18:13,239 Сложих ви в списъка с гости. 1550 01:18:13,322 --> 01:18:16,710 Донесете ми Сърцето ми. Ще направим размяна. 1551 01:18:16,793 --> 01:18:18,745 Господин МакКини за диаманта. 1552 01:18:18,828 --> 01:18:21,547 - Мм-хм. - Навън, под светлините, 1553 01:18:21,630 --> 01:18:24,450 и нито намек за магия. 1554 01:18:24,533 --> 01:18:26,486 Ако излезе един заек от шапка, 1555 01:18:26,569 --> 01:18:28,789 едно асо излезе от ръкав, 1556 01:18:28,872 --> 01:18:31,875 приятелят ви ще изчезне. 1557 01:18:33,209 --> 01:18:35,378 Просто използвам език, който ще разберете. 1558 01:18:38,314 --> 01:18:40,466 ♪ Abracadabra, amor-oo-na-na ♪ 1559 01:18:40,549 --> 01:18:44,470 ♪ Abracadabra Morta-oo-ga-ga ♪ 1560 01:18:44,553 --> 01:18:48,074 ♪ Abracadabra, abra-oo-na-na ♪ 1561 01:18:48,157 --> 01:18:50,443 ♪ На своя език тя каза ♪ 1562 01:18:50,526 --> 01:18:54,280 ♪ „Смърт или любов тази вечер“ ♪ 1563 01:18:54,363 --> 01:18:57,517 ♪ Abracadabra, abracadabra ♪ 1564 01:18:57,600 --> 01:19:02,171 ♪ Abracadabra Abracadabra... ♪ 1565 01:19:03,206 --> 01:19:05,358 Добре дошли в W Yas Island. 1566 01:19:05,441 --> 01:19:07,160 Орландо на Близкия изток. 1567 01:19:07,243 --> 01:19:08,328 Ха. 1568 01:19:11,080 --> 01:19:12,332 Сега, най-накрая, 1569 01:19:12,415 --> 01:19:14,467 благодаря на Yas Island, че беше домакин на събитие, 1570 01:19:14,550 --> 01:19:17,704 достойно за най-бързия отбор в моторните спортове. 1571 01:19:18,922 --> 01:19:20,807 Тази писта е елитна, 1572 01:19:20,890 --> 01:19:22,876 но скоро ще предостави на конкурентите ни 1573 01:19:22,959 --> 01:19:25,678 най-честата гледка в състезанията – 1574 01:19:25,761 --> 01:19:28,014 задните крила на нашите коли. 1575 01:19:29,565 --> 01:19:30,984 Благодаря. 1576 01:19:31,067 --> 01:19:33,769 По дяволите. Това Вероника ли е? 1577 01:19:34,938 --> 01:19:37,523 Има много заповедническо присъствие. 1578 01:19:37,606 --> 01:19:40,160 Магьосническите ни приятели пристигнаха. 1579 01:19:40,243 --> 01:19:41,694 Защо не отидеш да ги посрещнеш? 1580 01:19:41,777 --> 01:19:44,423 Благодаря много, че дойдохте. Надявам се да се насладите на състезанието. 1581 01:19:44,447 --> 01:19:46,567 Добре, Атлас каза да създадем отвличане на вниманието. 1582 01:19:46,615 --> 01:19:48,134 Как ще го направим? 1583 01:19:48,217 --> 01:19:49,853 Навсякъде има охрана. 1584 01:19:50,920 --> 01:19:52,725 Добре, хора, успокойте се. Аз се справям. 1585 01:19:53,656 --> 01:19:55,075 Здравей. Здрасти. 1586 01:19:55,158 --> 01:19:57,243 Ъъ, Дейвид. Кул. Аз съм от връзки с медиите. 1587 01:19:57,326 --> 01:19:58,845 Просто проверявам. 1588 01:19:58,928 --> 01:20:01,573 Мислите ли, че можете да направите различно разположение на камерите? 1589 01:20:01,597 --> 01:20:02,916 Добре, благодаря. Продължавайте. 1590 01:20:02,999 --> 01:20:04,217 Кой е този? 1591 01:20:04,300 --> 01:20:05,601 Твой ред. 1592 01:20:06,769 --> 01:20:07,770 Хайде да го направим. 1593 01:20:08,671 --> 01:20:10,156 Уверете се, че потвърждавате 1594 01:20:10,239 --> 01:20:11,858 автентичността на диаманта. 1595 01:20:11,941 --> 01:20:14,010 Тези хора са много хитри. 1596 01:20:15,278 --> 01:20:16,763 Много се радвам, че дойдохте. 1597 01:20:16,846 --> 01:20:18,765 Какво ще кажете да заровим томахавката? 1598 01:20:18,848 --> 01:20:20,901 - В вратовете си? - Ха! Смешен е. 1599 01:20:20,984 --> 01:20:24,270 Всеки от нас притежава нещо, полезно за другия. 1600 01:20:24,353 --> 01:20:25,939 Перфектна причина за бизнес. 1601 01:20:26,022 --> 01:20:27,407 Само че има една уловка. 1602 01:20:27,490 --> 01:20:30,710 Горещо се надявам взаимните ни сделки да приключат. 1603 01:20:30,793 --> 01:20:32,412 - Тя е толкова елегантна. - Сега не. 1604 01:20:32,495 --> 01:20:34,197 - Мразя я... Уф. - Лула. Шшт. 1605 01:20:35,298 --> 01:20:36,950 - Как върви? - Братле, мога ли да помогна? 1606 01:20:37,033 --> 01:20:38,584 Да, тук сме да снимаме колата. 1607 01:20:38,667 --> 01:20:40,887 - Лична карта? - О, да. Разбира се. 1608 01:20:40,970 --> 01:20:42,422 Очевидно. Ето я. 1609 01:20:42,505 --> 01:20:44,357 - А ти? - Ъъ, да, 1610 01:20:44,440 --> 01:20:46,142 някъде е в сакото ми. 1611 01:20:48,844 --> 01:20:50,030 Ето я. 1612 01:20:50,113 --> 01:20:51,356 Ние сме от Checkered Flags, документалния сериал. 1613 01:20:51,380 --> 01:20:52,791 Следващият сезон е за Vanderberg Motorsports. 1614 01:20:52,815 --> 01:20:54,367 Наистина ли не са ви уведомили? 1615 01:20:54,450 --> 01:20:56,036 Типично. 1616 01:20:56,119 --> 01:20:58,471 Просто ще снимаме някои вставки, може би B-рол 1617 01:20:58,554 --> 01:21:00,974 и хора от партито, зурлещи се в тази красавица. 1618 01:21:01,057 --> 01:21:03,002 - Добре, когато сте готови... - Хей, не пипай колата. 1619 01:21:03,026 --> 01:21:04,577 - Трябва да снимаме интериора. - Да. 1620 01:21:04,660 --> 01:21:06,246 Мога да ти уредя камео. 1621 01:21:06,329 --> 01:21:09,465 - Остави го. Имам заповеди. - Да, и ние имаме. 1622 01:21:10,499 --> 01:21:11,918 Добър вечер, госпожице Вандерберг. 1623 01:21:12,001 --> 01:21:14,620 Да. Опитваме се да вземем кадрите, които поискахте, 1624 01:21:14,703 --> 01:21:16,990 но се сблъскахме с малък проблем. 1625 01:21:17,073 --> 01:21:19,092 - Ще имаш неприятности. - Тя иска да говори с теб. 1626 01:21:19,175 --> 01:21:22,162 Това не е добре, брат. Мм-мм. Не е добре. 1627 01:21:22,245 --> 01:21:23,729 Здравей. 1628 01:21:23,812 --> 01:21:25,765 Слушай, баща ми винаги казваше, 1629 01:21:25,848 --> 01:21:28,768 че никой не купува диамант без да го види. 1630 01:21:28,851 --> 01:21:32,138 И в този момент колата ми е диамантът. 1631 01:21:32,221 --> 01:21:34,740 Така че или ще ги оставиш да си свършат работата, 1632 01:21:34,823 --> 01:21:36,642 или ще си намериш нова. 1633 01:21:36,725 --> 01:21:38,861 Съжалявам за забавянето, мадам. 1634 01:21:42,065 --> 01:21:43,649 - Добър си. - Ти си най-добрият. 1635 01:21:43,732 --> 01:21:45,772 Можеш ли просто да се отдръпнеш малко за светлината? 1636 01:21:45,834 --> 01:21:47,520 Благодаря, човече. 1637 01:21:50,773 --> 01:21:52,158 Е, да продължим ли? 1638 01:21:52,241 --> 01:21:53,276 Моля. 1639 01:21:55,378 --> 01:21:57,427 Ох. Разбира се, имате горила. Извинете. 1640 01:21:59,715 --> 01:22:01,034 А, хайде, не ни ли вярвате? 1641 01:22:01,117 --> 01:22:02,918 След всичко, което преживяхме? 1642 01:22:07,090 --> 01:22:08,942 Има ли проблем? 1643 01:22:09,025 --> 01:22:10,202 Проверете двойно, ако не сте сигурни. 1644 01:22:10,226 --> 01:22:12,145 - Това е Сърцето. - Да, разбира се, че е. 1645 01:22:12,228 --> 01:22:14,063 Сега, моля, доведете приятеля ни. 1646 01:22:15,431 --> 01:22:17,033 Хайде. 1647 01:22:21,570 --> 01:22:23,556 Ето го. Добре. 1648 01:22:23,639 --> 01:22:25,291 - Ах! - Хей. 1649 01:22:25,374 --> 01:22:27,627 - Уф. - Добре ли си? 1650 01:22:27,710 --> 01:22:29,829 Е, сега като знам, че струвам половин милиард долара. 1651 01:22:29,912 --> 01:22:31,590 Все още мисля, че са ни обрали, но радвам се да ви видя. 1652 01:22:31,614 --> 01:22:33,366 Подписано, подпечатано, доставено. 1653 01:22:33,449 --> 01:22:35,668 Вижте, аз съм жена на думата си. 1654 01:22:35,751 --> 01:22:37,837 Останете, ако искате, насладете се на партито. 1655 01:22:37,920 --> 01:22:39,239 Хей! Хей! 1656 01:22:39,322 --> 01:22:41,374 Какво, по дяволите? 1657 01:22:45,728 --> 01:22:47,313 - Мамка му! - Отдръпнете се! 1658 01:22:47,396 --> 01:22:48,881 Хайде, как се кара това нещо? 1659 01:22:50,333 --> 01:22:52,318 Не мога да се концентрирам, като ми крещиш! 1660 01:22:52,401 --> 01:22:53,987 Не го оставяйте да избяга! 1661 01:22:55,771 --> 01:22:57,406 Извинете! 1662 01:22:59,575 --> 01:23:00,593 Извикайте полиция! 1663 01:23:00,676 --> 01:23:02,195 Харесва ли ти шоуто? 1664 01:23:02,278 --> 01:23:04,863 Просто ли ще стоиш и ще зяпаш, или ще ми върнеш колата? 1665 01:23:07,216 --> 01:23:08,317 Ти го направи. 1666 01:23:13,022 --> 01:23:14,374 Добре, хайде. 1667 01:23:16,059 --> 01:23:17,402 Добре, Атлас, искаше отвличане на вниманието – 1668 01:23:17,426 --> 01:23:18,499 ето ти отвличане. 1669 01:23:21,630 --> 01:23:23,266 Човече, това нещо е опашато. 1670 01:23:29,938 --> 01:23:31,791 О, мамка му, какво става? 1671 01:23:31,874 --> 01:23:34,794 Паднахме през капан или нещо такова. 1672 01:23:34,877 --> 01:23:36,029 Всички добре ли са? 1673 01:23:36,112 --> 01:23:37,546 - Къде сме? - Не. 1674 01:23:39,382 --> 01:23:41,660 Когато се събудих тази сутрин, исках само едно повече от диаманта ми. 1675 01:23:41,684 --> 01:23:43,636 Конниците ми под ключ. 1676 01:23:43,719 --> 01:23:46,072 И сега, като имам и двете, 1677 01:23:46,155 --> 01:23:48,408 трябва да призная, че се чувствам малко разглезена. 1678 01:23:48,491 --> 01:23:51,644 Докато вие подготвяхте малкото си представление, 1679 01:23:51,727 --> 01:23:53,746 аз подготвих свой трик. 1680 01:23:53,829 --> 01:23:56,082 Пет конници в капан, без изход. 1681 01:23:56,165 --> 01:23:58,918 Вие петимата може да сте национални съкровища, 1682 01:23:59,001 --> 01:24:01,087 но и тук имаме такива. 1683 01:24:01,170 --> 01:24:03,256 Само че са трудни за намиране, 1684 01:24:03,339 --> 01:24:05,491 защото са заровени в пясък. 1685 01:24:05,574 --> 01:24:07,760 За света ще изглежда, че сте умрели 1686 01:24:11,580 --> 01:24:13,566 при неуспешен опит за бягство. 1687 01:24:13,649 --> 01:24:15,935 Сега, покажете малко магия. 1688 01:24:16,018 --> 01:24:19,588 Към дяволите магията! Някой да повика подкрепление! 1689 01:24:22,057 --> 01:24:24,110 - Джак, обади се на Джун. - Някой има ли обхват? 1690 01:24:24,193 --> 01:24:26,279 Боже, сигурно е заглушила сигнала. 1691 01:24:26,362 --> 01:24:28,014 Тя е помислила за всичко! 1692 01:24:28,097 --> 01:24:29,315 Лула, на чия страна си? 1693 01:24:29,398 --> 01:24:31,076 На нашата, очевидно, но тя наистина е помислила за всичко. 1694 01:24:31,100 --> 01:24:33,319 И двете неща могат да са верни по едно и също време. 1695 01:24:33,402 --> 01:24:34,820 Пясъкът се покачва. 1696 01:24:34,903 --> 01:24:36,856 Пясъкът става повече и по-голям. 1697 01:24:36,939 --> 01:24:38,424 Има повече пясък и той се увеличава. 1698 01:24:38,507 --> 01:24:40,426 Хенли, Хенли, ъъ, първи принцип на бягството. 1699 01:24:40,509 --> 01:24:42,628 Ъъ, колко време е оцелявано? Точно. 1700 01:24:42,711 --> 01:24:44,430 Точно. Страхотно. Съдейки по темпото, 1701 01:24:44,513 --> 01:24:45,765 обема на кутията... 1702 01:24:45,848 --> 01:24:47,288 - Ъъ, да, свършени сме. - О, чудесно. 1703 01:24:47,350 --> 01:24:49,435 Добре, а вторият принцип на бягството? 1704 01:24:49,518 --> 01:24:50,936 Добре, самата кутия. 1705 01:24:51,019 --> 01:24:52,219 Има ли дефект? Има ли слабост? 1706 01:24:52,255 --> 01:24:53,273 Има ли задна врата? 1707 01:24:53,356 --> 01:24:55,108 Всички просто проверявайте! 1708 01:24:55,191 --> 01:24:56,309 Тази страна е запечатана. 1709 01:24:56,392 --> 01:24:58,432 По дяволите. Не, запечатана, запечатана, запечатана. 1710 01:25:00,363 --> 01:25:02,131 Всичко е запечатано. 1711 01:25:06,469 --> 01:25:08,237 Има ли шанс за трети принцип? 1712 01:25:14,910 --> 01:25:17,163 Имам това, което търсите. 1713 01:25:17,246 --> 01:25:18,398 Перфектно. 1714 01:25:18,481 --> 01:25:20,383 Ще се срещнем където пребивава Сърцето. 1715 01:25:21,784 --> 01:25:23,085 Едва чакам. 1716 01:25:28,257 --> 01:25:29,625 Направо към трезора. 1717 01:25:32,161 --> 01:25:34,514 Не, не, не, не! Да! 1718 01:25:36,332 --> 01:25:38,767 Помогни ми, Рики Боби! Помогни ми! 1719 01:25:43,272 --> 01:25:44,590 Наистина ли ще се случи сега? 1720 01:25:44,673 --> 01:25:47,193 Просто ли ще умрем тук в тази кутия? Наистина? 1721 01:25:47,276 --> 01:25:50,530 Смешно е. Преди седмица исках да умра, 1722 01:25:50,613 --> 01:25:53,065 а после... после си върнах причината да живея, 1723 01:25:53,148 --> 01:25:55,235 и сега наистина ще умрем. 1724 01:25:55,318 --> 01:25:57,403 Как е смешно? 1725 01:25:57,486 --> 01:25:59,439 Е, в главата ми беше по-смешно. 1726 01:25:59,522 --> 01:26:00,740 Знаеш, странно смешно. 1727 01:26:00,823 --> 01:26:02,608 Не. Ъъ-ъъ. Не. 1728 01:26:02,691 --> 01:26:04,177 Свършиха ни вариантите. 1729 01:26:04,260 --> 01:26:05,737 Боже, никога не трябваше да съм толкова гаден 1730 01:26:05,761 --> 01:26:09,149 за сайта ти, костюмите и логото. 1731 01:26:09,232 --> 01:26:10,750 - Добре. - Не е срамно, 1732 01:26:10,833 --> 01:26:12,852 че „I“-то в „Wilder“ е малка магическа пръчка. 1733 01:26:12,935 --> 01:26:14,053 - Разбрах. Това е... - Не е. 1734 01:26:14,136 --> 01:26:15,788 - Благодаря. - Мило е и чаровно. 1735 01:26:15,871 --> 01:26:18,191 - Стига толкова. - И... липсваше ми. 1736 01:26:18,274 --> 01:26:20,926 Слушай, знам, че не винаги го показвам, но, ъм... 1737 01:26:21,009 --> 01:26:22,528 наистина мисля света за всички вас. 1738 01:26:24,847 --> 01:26:27,300 Не мога да повярвам, че ще бъдем заровени живи. 1739 01:26:27,383 --> 01:26:29,783 - Искам да кажа, като уестърн. - Чакай, чакай. Заровени живи. 1740 01:26:29,852 --> 01:26:31,304 Това е стара магическа традиция. 1741 01:26:31,387 --> 01:26:33,139 Съжалявам, кой от нас го е правил? 1742 01:26:33,222 --> 01:26:35,908 Бил Шърк едва не умря, като го правеше. Помниш ли? 1743 01:26:35,991 --> 01:26:38,811 Влезе в плексигласов ковчег и го покриха с пясък. 1744 01:26:38,894 --> 01:26:41,447 Но плексигласът не се ли счупи? 1745 01:26:41,530 --> 01:26:43,249 - Пясъкът се намокри. - Пясъкът се намокри. 1746 01:26:43,332 --> 01:26:45,651 Сега си спомням. Валя дъжд предната вечер. 1747 01:26:45,734 --> 01:26:47,974 Добре, мокрият пясък е по-тежък от сухия. Счупи стъклото. 1748 01:26:48,003 --> 01:26:50,890 Чакай, чакай, чакай. Ако счупим онази тръба, 1749 01:26:50,973 --> 01:26:52,158 ще намокри пясъка, 1750 01:26:52,241 --> 01:26:54,126 и тогава ще... ще счупи кутията, нали? 1751 01:26:54,209 --> 01:26:56,061 Ако мога... Ако мога да увия нещо около нея, 1752 01:26:56,144 --> 01:26:57,430 може да получа лост. 1753 01:26:57,513 --> 01:26:58,598 Добре. 1754 01:26:58,681 --> 01:27:00,166 Мерит, дай ми колана си. 1755 01:27:00,249 --> 01:27:02,101 Добре. Добре, имаш го. Имаш го. 1756 01:27:02,184 --> 01:27:03,336 - Да, добре, добре. - Хайде. 1757 01:27:03,419 --> 01:27:04,739 - Добре, добре, добре. - Ти можеш. 1758 01:27:04,820 --> 01:27:06,939 - Ти можеш. - Хайде. Хайде. 1759 01:27:07,022 --> 01:27:09,342 - Да! Да! - Да! 1760 01:27:11,694 --> 01:27:13,137 Помогнете ми! Помогнете ми! Дръпнете ме надолу! 1761 01:27:13,161 --> 01:27:15,448 - Добре, добре. Да, да, да. - От метал е. 1762 01:27:21,236 --> 01:27:23,623 Добре, добре, добре. 1763 01:27:26,174 --> 01:27:28,761 Спрете. Обкръжени сте. 1764 01:27:28,844 --> 01:27:30,095 Бих спрял с желание, 1765 01:27:30,178 --> 01:27:32,332 но най-накрая се справям. 1766 01:27:36,619 --> 01:27:38,704 Аз съм най-великият шофьор на света! 1767 01:27:52,301 --> 01:27:53,569 Не, не, не, не. 1768 01:27:55,203 --> 01:27:57,072 Внимавай! 1769 01:27:58,974 --> 01:28:00,526 По дяволите! 1770 01:28:00,609 --> 01:28:02,194 Изключете двигателя и излезте от колата. 1771 01:28:02,277 --> 01:28:04,096 Обкръжени сте. 1772 01:28:04,179 --> 01:28:05,698 Вдигнете ръце и не мърдайте! 1773 01:28:05,781 --> 01:28:08,368 Съжалявам. Забравих ли да дам мигач? 1774 01:28:08,451 --> 01:28:09,652 Арестуван сте. 1775 01:28:11,053 --> 01:28:14,039 Благодаря, господа. Отлична работа. 1776 01:28:14,122 --> 01:28:16,876 Имаме червена заповед за един Боско Лерой. 1777 01:28:16,959 --> 01:28:18,594 - Благодаря. - Няма проблем. 1778 01:28:19,662 --> 01:28:21,497 Да, Атлас ще ме убие. 1779 01:28:23,165 --> 01:28:25,885 - Водата влиза твърде бързо. - И стъклото няма да се счупи. 1780 01:28:25,968 --> 01:28:28,888 - Всичко това за един диамант. - Сега бихме могли да го използваме. 1781 01:28:28,971 --> 01:28:30,556 Нищо не реже стъкло като диамант. 1782 01:28:30,639 --> 01:28:33,826 Чакай, чакай. Чакай, Хенли. Хенли. 1783 01:28:33,909 --> 01:28:36,862 Да! Мога да задържа дъха си за осем минути. 1784 01:28:36,945 --> 01:28:39,064 Ако някой може да ни измъкне, ние можем. 1785 01:29:01,404 --> 01:29:03,188 Преминаваме през пустинята, мадам. 1786 01:29:03,271 --> 01:29:04,940 Пясъчната буря се влошава. 1787 01:29:12,781 --> 01:29:14,233 Какво прави той тук? 1788 01:29:14,316 --> 01:29:17,653 Диамантът на госпожица Вандерберг, който вие и приятелите ви откраднахте? 1789 01:29:35,203 --> 01:29:36,956 Загуби ли нещо? 1790 01:29:54,923 --> 01:29:56,158 Това беше забавно. 1791 01:30:03,666 --> 01:30:05,651 - Проработва! - Проработва. 1792 01:30:05,734 --> 01:30:06,819 Всички помагайте! 1793 01:30:06,902 --> 01:30:08,854 - Всички помагайте! - Хайде! Да го направим! 1794 01:30:29,324 --> 01:30:30,593 Хайде. 1795 01:30:37,900 --> 01:30:39,051 Хенли, браво! 1796 01:30:39,134 --> 01:30:40,553 - О, Боже! - Добра работа! 1797 01:30:40,636 --> 01:30:42,688 Добре, имаме шоу за хващане. 1798 01:30:42,771 --> 01:30:44,323 Надявам се да не сме закъснели. 1799 01:30:44,406 --> 01:30:45,808 - Добре ли си? - Да. 1800 01:31:02,224 --> 01:31:03,275 Идентичност потвърдена. 1801 01:31:24,246 --> 01:31:25,480 Дойде. 1802 01:31:26,915 --> 01:31:28,233 Имаш ли каквото искам? 1803 01:31:28,316 --> 01:31:31,319 Ако ти имаш каквото искам. 1804 01:31:34,857 --> 01:31:36,091 Къде са доказателствата? 1805 01:31:43,498 --> 01:31:44,633 Ето тук. 1806 01:31:46,201 --> 01:31:47,219 Аз съм доказателството. 1807 01:31:47,302 --> 01:31:49,304 Не. 1808 01:31:50,673 --> 01:31:53,441 Чарли, аз... аз не... 1809 01:31:54,977 --> 01:31:56,044 Ти си мъртъв. 1810 01:31:58,046 --> 01:31:59,214 Сега ме виждаш. 1811 01:32:03,451 --> 01:32:07,239 Доста е fascinantно какво правят хората, 1812 01:32:07,322 --> 01:32:10,893 за да накарат нещо или някого... 1813 01:32:12,327 --> 01:32:13,395 да изчезне. 1814 01:32:18,166 --> 01:32:19,401 Ах. 1815 01:32:27,142 --> 01:32:28,661 Аз те научих на този трик. 1816 01:32:28,744 --> 01:32:31,346 Както баща ни те научи теб. 1817 01:32:32,514 --> 01:32:34,433 И сега, след 15 години, 1818 01:32:34,516 --> 01:32:35,768 опитваш се да ме съсипеш? 1819 01:32:35,851 --> 01:32:36,885 Не. 1820 01:32:38,086 --> 01:32:39,922 Всичките 15 години. 1821 01:32:41,690 --> 01:32:43,275 Не знаех, че ще си в колата. 1822 01:32:43,358 --> 01:32:46,729 Но сигурно си се облекчила, като чу, че съм. 1823 01:32:47,763 --> 01:32:49,114 Когато ударихме водата, 1824 01:32:49,197 --> 01:32:52,618 не можах да откопчая колана си. 1825 01:32:52,701 --> 01:32:55,704 Мама ме освободи с последния си дъх. 1826 01:32:56,805 --> 01:32:59,074 Аз имах само обич към теб, Чарли. 1827 01:33:01,610 --> 01:33:03,929 Нека най-накрая те третирам като брат. 1828 01:33:04,012 --> 01:33:05,347 Аз съм ти брат! 1829 01:33:08,550 --> 01:33:10,552 Кръвта на баща ни е и в двама ни, 1830 01:33:11,954 --> 01:33:15,123 макар че той никога не призна моята. 1831 01:33:15,891 --> 01:33:17,209 Бог знае, че мама молеше. 1832 01:33:17,292 --> 01:33:19,645 И срамът докара майка ми в гроба. 1833 01:33:19,728 --> 01:33:22,197 После ти докара моята в нейния! 1834 01:33:24,733 --> 01:33:25,985 Добре. 1835 01:33:26,068 --> 01:33:27,435 Прав си. 1836 01:33:30,538 --> 01:33:32,040 Трябва да е твое. 1837 01:33:33,575 --> 01:33:34,743 Ето. 1838 01:33:36,979 --> 01:33:38,080 Вземи го. 1839 01:34:05,240 --> 01:34:06,809 Хващане на куршум. 1840 01:34:07,676 --> 01:34:11,063 - Това е невъзможно. - Не. Просто магия. 1841 01:34:14,316 --> 01:34:15,517 Ах. 1842 01:34:16,018 --> 01:34:17,119 Хм. 1843 01:34:26,194 --> 01:34:28,280 Здравейте на всички. 1844 01:34:28,363 --> 01:34:29,531 Благодаря. 1845 01:34:30,833 --> 01:34:32,752 Добре, благодаря. 1846 01:34:32,835 --> 01:34:34,586 По-рано тази вечер Джей Даниъл Атлас 1847 01:34:34,669 --> 01:34:36,689 обеща да върне Диаманта Сърце 1848 01:34:36,772 --> 01:34:37,823 на законния му собственик. 1849 01:34:39,607 --> 01:34:41,060 Но преди това 1850 01:34:41,143 --> 01:34:43,228 трябват някои представяния. 1851 01:34:43,311 --> 01:34:47,933 Първо, нека поздравим яростната сила на природата, 1852 01:34:48,016 --> 01:34:50,836 необикновената Джун Руклер! 1853 01:34:53,521 --> 01:34:54,974 Да, Джун! 1854 01:34:55,057 --> 01:34:57,376 Уау. Здравейте на всички. Благодаря. 1855 01:34:58,693 --> 01:35:00,880 Много благодаря. Благодаря. 1856 01:35:00,963 --> 01:35:04,049 И аплодирайте неукротимия. 1857 01:35:04,132 --> 01:35:06,752 Боско Лерой! 1858 01:35:07,903 --> 01:35:09,955 Удоволствието е наше. 1859 01:35:10,038 --> 01:35:12,091 Здравей, красавице. 1860 01:35:15,577 --> 01:35:17,596 И разбира се, не бихме могли да направим 1861 01:35:17,679 --> 01:35:19,765 нищо от това на първо място 1862 01:35:19,848 --> 01:35:23,435 без помощта на най-великите магьосници в света. 1863 01:35:23,518 --> 01:35:24,603 Четиримата... 1864 01:35:24,686 --> 01:35:27,539 Съжалявам, Петимата конници! 1865 01:35:40,836 --> 01:35:41,854 Благодаря на всички. 1866 01:35:41,937 --> 01:35:44,990 Уау. Ъъ... 1867 01:35:45,073 --> 01:35:47,026 Знаете ли, 1868 01:35:47,109 --> 01:35:49,929 забавлявахме, ами, впечатлявахме публики по целия свят, 1869 01:35:50,012 --> 01:35:53,298 но никога не сме били част от трик като този. 1870 01:35:53,381 --> 01:35:55,000 И може би се питате: 1871 01:35:55,083 --> 01:35:57,136 „Как го направиха?“ 1872 01:35:57,219 --> 01:36:00,806 Добре, всеки магьосник има нужда от асистент. Вероника? 1873 01:36:03,125 --> 01:36:04,881 Може да си мислите, че Вероника, 1874 01:36:05,593 --> 01:36:07,913 като единствен наследник на Питър Вандерберг, 1875 01:36:07,996 --> 01:36:10,082 е законният собственик на този диамант. 1876 01:36:10,165 --> 01:36:12,317 Но ето обратът. 1877 01:36:12,400 --> 01:36:14,887 Питър нямаше едно дете. Имаше две. 1878 01:36:14,970 --> 01:36:16,288 Точно така. 1879 01:36:16,371 --> 01:36:18,891 И другото дете преживя смъртта. 1880 01:36:18,974 --> 01:36:20,893 И кацна в Ню Йорк. 1881 01:36:24,112 --> 01:36:26,748 Където отмъщението стане работата на живота му. 1882 01:36:28,884 --> 01:36:30,502 Но щеше да му трябва помощ. 1883 01:36:30,585 --> 01:36:33,388 О. Намерих уискито. Благодаря. 1884 01:36:34,289 --> 01:36:35,674 Така че той вербува. 1885 01:36:35,757 --> 01:36:36,801 Кога да спра, кажи ми кога. 1886 01:36:36,825 --> 01:36:37,843 Спри. 1887 01:36:37,926 --> 01:36:39,037 - Това ли е картата ти? - Да. 1888 01:36:39,061 --> 01:36:40,712 Да? Искаш ли да знаеш как го направих? 1889 01:36:40,795 --> 01:36:41,830 Примамва... 1890 01:36:43,899 --> 01:36:46,218 и привлича някои от най- 1891 01:36:46,301 --> 01:36:48,070 брилянтните умове, които можа да събере, 1892 01:36:49,504 --> 01:36:53,075 полагайки основите за трик като никой друг. 1893 01:36:55,243 --> 01:36:57,863 Което ни води до тази вечер. 1894 01:36:57,946 --> 01:37:01,166 Аплодирайте майстора зад всичко това. 1895 01:37:01,249 --> 01:37:02,734 Най-добрият ни приятел. 1896 01:37:02,817 --> 01:37:05,737 - Призрак... - Доскоро. 1897 01:37:05,820 --> 01:37:07,706 Чарли Вандерберг! 1898 01:37:11,093 --> 01:37:12,928 - Уау. - Уху! 1899 01:37:16,264 --> 01:37:18,217 Знам, че казах, че ще се насладя да те сваля, 1900 01:37:18,300 --> 01:37:20,152 но това е по-забавно, отколкото очаквах. 1901 01:37:20,235 --> 01:37:22,888 Все още си тъжен и жалък човек. 1902 01:37:22,971 --> 01:37:24,189 А ти си нищо. 1903 01:37:24,272 --> 01:37:26,058 О, чакайте всички. Една секунда. 1904 01:37:26,141 --> 01:37:27,585 - И никога няма да бъдеш. - Какво е това? 1905 01:37:27,609 --> 01:37:28,894 Не разбирам как го направи. 1906 01:37:28,977 --> 01:37:30,062 Не разбираш? 1907 01:37:30,145 --> 01:37:32,464 Вероника не разбира как се озова в тази позиция. 1908 01:37:32,547 --> 01:37:34,466 Е, нека ѝ обясним. 1909 01:37:34,549 --> 01:37:36,709 Виждате ли, най-добрата магия се храни с предположения. 1910 01:37:36,784 --> 01:37:42,207 Че колата, която те чака, е същата, която те докара. 1911 01:37:42,290 --> 01:37:43,675 Че акт на Майката Природа 1912 01:37:43,758 --> 01:37:45,410 не е нищо друго освен това. 1913 01:37:45,493 --> 01:37:46,493 Хайде. 1914 01:37:50,298 --> 01:37:53,701 И че трезор в пустинята 1915 01:37:53,758 --> 01:37:55,410 не е просто дим и огледала. 1916 01:37:55,493 --> 01:37:56,493 Хайде. 1917 01:38:05,347 --> 01:38:06,966 Че пистолетът 1918 01:38:07,049 --> 01:38:08,850 не е зареден с халосни. 1919 01:38:13,555 --> 01:38:16,691 И че асансьорът 1920 01:38:17,725 --> 01:38:18,978 просто слиза в земята. 1921 01:38:22,197 --> 01:38:25,517 Ако искаш да измамиш майстора на измамата, 1922 01:38:25,600 --> 01:38:28,003 трябва да манипулираш реалността ѝ. 1923 01:38:28,870 --> 01:38:30,355 И за последния ни трик, 1924 01:38:30,438 --> 01:38:32,691 защо да не накараме Вероника да изчезне? 1925 01:38:34,676 --> 01:38:35,794 Не. 1926 01:38:35,877 --> 01:38:37,262 Ти не печелиш. 1927 01:38:37,345 --> 01:38:39,764 - Аз съм семейство Вандерберг! - Ето я. 1928 01:38:39,847 --> 01:38:41,033 Вече ми липсваш. 1929 01:38:41,116 --> 01:38:43,102 - Финално разкритие! - Чувате ли ме? 1930 01:38:43,185 --> 01:38:44,603 Истинската Вероника Вандерберг. 1931 01:38:44,686 --> 01:38:46,771 Вандерберг не губят! 1932 01:38:46,854 --> 01:38:49,141 Светът е пълен с илюзии. 1933 01:38:49,224 --> 01:38:51,276 Една от най-големите е, че този диамант 1934 01:38:51,359 --> 01:38:54,113 принадлежи на Вандерберг въобще. 1935 01:38:54,196 --> 01:38:57,682 Като единственият незадържан наследник на баща ми, 1936 01:38:57,765 --> 01:39:00,986 ще се погрижа всеки от незаконните ни купувачи 1937 01:39:01,069 --> 01:39:02,988 да понесе законови последствия. 1938 01:39:03,071 --> 01:39:06,025 И после ще даря всичките ни активи, 1939 01:39:06,108 --> 01:39:07,893 включително Сърцето, 1940 01:39:07,976 --> 01:39:11,130 на южноафриканските общности, от които са дошли, 1941 01:39:11,213 --> 01:39:14,133 с няколко допълнителни долара за всички вас. 1942 01:39:15,750 --> 01:39:18,904 Публиките на Конниците винаги си тръгват с по-пълни джобове. 1943 01:39:18,987 --> 01:39:21,189 - Добър трик. - Научих от най-добрите. 1944 01:39:23,125 --> 01:39:24,259 Благодаря. 1945 01:39:25,293 --> 01:39:26,311 Благодаря. 1946 01:39:26,394 --> 01:39:29,864 Благодаря, че се присъединихте към нас, към всички ни. 1947 01:39:31,166 --> 01:39:32,384 И моля, запомнете, 1948 01:39:32,467 --> 01:39:35,387 независимо какви карти ви раздаде животът, 1949 01:39:35,470 --> 01:39:38,640 трябва да се научите да си правите своята магия. 1950 01:39:39,441 --> 01:39:40,659 Дами и господа... 1951 01:39:40,742 --> 01:39:43,362 Ние сме Конниците. Лека нощ. 1952 01:40:19,381 --> 01:40:22,234 ♪ Али отбеляза гол ♪ 1953 01:40:22,317 --> 01:40:24,536 ♪ Спечели милион, искаше още... ♪ 1954 01:40:24,619 --> 01:40:26,238 Добре, какво искаш – нар или боровинка? 1955 01:40:26,321 --> 01:40:28,840 Човече, казах, че искам питие. 1956 01:40:28,923 --> 01:40:30,909 Просто опитай. 1957 01:40:30,992 --> 01:40:32,627 Децата днес. 1958 01:40:34,696 --> 01:40:36,398 Мм! 1959 01:40:41,169 --> 01:40:42,454 - Разбира се. - Естествено. 1960 01:40:42,537 --> 01:40:43,655 Доста е добро. 1961 01:40:43,738 --> 01:40:44,956 - Искаш ли да опиташ? - Не. 1962 01:40:45,039 --> 01:40:46,808 Мисля, че това ти изпусна. 1963 01:40:47,809 --> 01:40:49,161 О. Старата ми карта. 1964 01:40:49,244 --> 01:40:50,654 За всеки случай, ако искаш да я рамкираш. 1965 01:40:50,678 --> 01:40:52,764 Благодаря. Може и да го направя. 1966 01:40:52,847 --> 01:40:55,100 Знаеш ли, все още не мога да повярвам, че си Вандерберг. 1967 01:40:55,183 --> 01:40:56,501 И тя не можеше. 1968 01:40:56,584 --> 01:40:57,861 Мислех си, че трябва да си създадем своя група. 1969 01:40:57,885 --> 01:40:59,438 - Женска магическа група? - Да, да, да. 1970 01:40:59,521 --> 01:41:01,006 - Да. - Кон... Конмомичета. 1971 01:41:01,089 --> 01:41:03,708 - Не. Не това. - Чакай, Конжени. 1972 01:41:03,791 --> 01:41:06,345 - Не това. - Дами на Коня. 1973 01:41:06,428 --> 01:41:07,679 - Не би било това. - Понита! 1974 01:41:07,762 --> 01:41:08,913 - Това е наистина лошо. - Да? 1975 01:41:08,996 --> 01:41:10,040 Мога ли да говоря с теб за секунда? 1976 01:41:10,064 --> 01:41:11,416 Ууу! 1977 01:41:11,499 --> 01:41:12,910 Не се опитвам да се инфилтрирам в Конмомичетата. 1978 01:41:12,934 --> 01:41:14,853 Какво... какво има? 1979 01:41:14,936 --> 01:41:16,504 Ъм... 1980 01:41:17,439 --> 01:41:18,673 - Просто е... - Говори. 1981 01:41:19,707 --> 01:41:20,918 Какво ти има? Какво не е наред? 1982 01:41:20,942 --> 01:41:22,420 Трудно е, защото не... не знам какво чувстваш ти. 1983 01:41:22,444 --> 01:41:24,629 И затова... 1984 01:41:26,281 --> 01:41:27,332 Хей, ъъ, всички. 1985 01:41:27,415 --> 01:41:29,301 Всички, елате тук, моля. 1986 01:41:29,384 --> 01:41:31,870 Да? Хайде, хора. 1987 01:41:31,953 --> 01:41:33,997 Хей, можеш ли да вземеш още от тези вкусни неща, Боско? 1988 01:41:34,021 --> 01:41:37,709 Ще обикнете това. Страхотно е. 1989 01:41:37,792 --> 01:41:41,513 - Не, Мерит, моля. - Удря яко. 1990 01:41:41,596 --> 01:41:43,615 Исках да кажа, че е добро. 1991 01:41:43,698 --> 01:41:45,150 Да. Точно. 1992 01:41:45,233 --> 01:41:46,233 Да, и аз ще го кажа. 1993 01:41:46,301 --> 01:41:48,520 Ще ми липсвате, хора. 1994 01:41:48,603 --> 01:41:50,104 Точно това си мислех. 1995 01:41:51,406 --> 01:41:52,691 И аз. 1996 01:41:52,774 --> 01:41:53,875 По дяволите, обичам ви. 1997 01:41:54,776 --> 01:41:56,228 - Ау. - И ние те обичаме. 1998 01:41:56,311 --> 01:41:57,829 Обичаме те. 1999 01:41:57,912 --> 01:41:59,747 - Очарователно. - И аз. 2000 01:42:00,715 --> 01:42:01,900 Много мило. Дори аз? 2001 01:42:01,983 --> 01:42:03,302 Наистина? Сигурно си много пиян. 2002 01:42:03,385 --> 01:42:05,304 Уау. 2003 01:42:05,387 --> 01:42:06,730 - О, Боже. - Говорете за нещо друго. 2004 01:42:06,754 --> 01:42:09,040 Върнете се към... Всички се обичаме. 2005 01:42:09,123 --> 01:42:10,742 - Обичате него, той нея. - Юмрук. Юмрук. 2006 01:42:10,825 --> 01:42:12,344 - Вие се обичате повече. - Ох. 2007 01:42:12,427 --> 01:42:13,712 Очаквате ли някого? 2008 01:42:13,795 --> 01:42:15,080 Никой не трябва да знае къде сме. 2009 01:42:15,163 --> 01:42:17,316 Никой не трябва да знае къде сме. 2010 01:42:17,399 --> 01:42:19,253 Никой не трябва да знае къде сме. 2011 01:42:36,651 --> 01:42:38,670 - От кого е? - Не пише. 2012 01:42:38,753 --> 01:42:40,071 Отвори го. 2013 01:42:40,154 --> 01:42:41,373 Ти го отвори. 2014 01:42:41,456 --> 01:42:42,490 Добре. 2015 01:42:49,631 --> 01:42:51,383 О, това е... това е нещото от вратата. 2016 01:42:51,466 --> 01:42:52,784 - Да, от шатото. - О, да! 2017 01:42:52,867 --> 01:42:55,187 Искаш ли... Искаш ли да опитам пак? 2018 01:42:55,270 --> 01:42:56,782 - Да, да, пробвай. - Да? 2019 01:42:58,440 --> 01:43:01,426 Мисля, че този път мога да се справя. 2020 01:43:15,557 --> 01:43:16,775 Здравейте, Конници. 2021 01:43:17,992 --> 01:43:19,144 Липсвах ли ви? 2022 01:43:19,227 --> 01:43:20,579 Дилън. 2023 01:43:20,662 --> 01:43:23,047 Но той трябваше да е в затвора. 2024 01:43:23,130 --> 01:43:26,084 Знам какво си мислите. „Той ни излъга.“ 2025 01:43:26,167 --> 01:43:27,486 Но аз... 2026 01:43:27,569 --> 01:43:29,988 не ви излъгах. 2027 01:43:30,071 --> 01:43:33,091 Просто ви накарах да повярвате в нещо, което не е вярно. 2028 01:43:33,174 --> 01:43:35,227 Но беше за ваше добро, доверете ми се. 2029 01:43:35,310 --> 01:43:36,428 Има повече в тази мистерия, 2030 01:43:36,511 --> 01:43:38,630 отколкото осъзнавате. 2031 01:43:38,713 --> 01:43:39,914 И крайният резултат е, 2032 01:43:41,749 --> 01:43:43,850 че Конниците отново са заедно. 2033 01:43:43,851 --> 01:43:45,085 Топли сърцето ми. 2034 01:43:45,086 --> 01:43:46,905 Сега, за вас тримата самозванци, 2035 01:43:46,988 --> 01:43:49,241 които дръзко се преструвате, че сте част от нашата 2036 01:43:49,324 --> 01:43:51,910 строго секретна организация? 2037 01:43:51,993 --> 01:43:54,762 Мислите, че ще се измъкнете без последствия? 2038 01:43:55,663 --> 01:43:56,664 Е... 2039 01:43:57,365 --> 01:43:58,750 мислехте правилно. 2040 01:43:58,833 --> 01:44:00,735 - Хей! - Добре дошли. 2041 01:44:01,436 --> 01:44:02,937 Добре дошли в Очите. 2042 01:44:04,906 --> 01:44:06,441 А за останалите от вас, 2043 01:44:07,375 --> 01:44:09,577 мислехте, че работата ви е свършена. 2044 01:44:10,945 --> 01:44:12,246 Помислете отново, отбор. 2045 01:44:13,348 --> 01:44:15,133 Току-що започвате. 2046 01:44:18,420 --> 01:44:20,254 Какъв е трикът? 2047 01:44:32,867 --> 01:44:34,586 ♪ Побързай ♪ 2048 01:44:34,669 --> 01:44:37,539 ♪ Кълна се в Бог, търпението ми свърши ♪ 2049 01:44:39,941 --> 01:44:41,526 ♪ Пристигам ♪ 2050 01:44:41,609 --> 01:44:44,312 ♪ С или без покана ♪ 2051 01:44:46,581 --> 01:44:49,701 ♪ Защото съм толкова готина и толкова богата ♪ 2052 01:44:49,784 --> 01:44:53,905 ♪ Бейби, можеш да гледаш, но не пипай ♪ 2053 01:44:53,988 --> 01:44:57,208 ♪ Карам бързо, бейби, карам яко ♪ 2054 01:44:57,291 --> 01:45:00,779 ♪ Но не оставям драскотина, като разбия колата ♪ 2055 01:45:00,862 --> 01:45:04,549 ♪ Стъпвам по звезди на булеварда ♪ 2056 01:45:04,632 --> 01:45:06,251 ♪ Намирам го за смешно ♪ 2057 01:45:06,334 --> 01:45:08,353 ♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪ 2058 01:45:08,436 --> 01:45:09,854 ♪ Добре, имам си пътя ♪ 2059 01:45:09,937 --> 01:45:11,690 ♪ Почти като Рене съм ♪ 2060 01:45:11,773 --> 01:45:13,191 ♪ О, не, къде отидох? ♪ 2061 01:45:13,274 --> 01:45:15,260 ♪ Сега ме виждаш, сега не ♪ 2062 01:45:15,343 --> 01:45:16,761 ♪ Добре, имам си пътя ♪ 2063 01:45:16,844 --> 01:45:18,697 ♪ Почти като Рене съм ♪ 2064 01:45:18,780 --> 01:45:20,231 ♪ О, не, къде отидох ♪ 2065 01:45:20,314 --> 01:45:22,166 ♪ Сега ме виждаш, сега не ♪ 2066 01:45:22,249 --> 01:45:25,437 ♪ Карам бързо, бейби, карам яко ♪ 2067 01:45:25,520 --> 01:45:29,040 ♪ Но не оставям драскотина, като разбия колата ♪ 2068 01:45:29,123 --> 01:45:32,711 ♪ Стъпвам по звезди на булеварда ♪ 2069 01:45:32,794 --> 01:45:34,546 ♪ Намирам го за смешно ♪ 2070 01:45:34,629 --> 01:45:36,464 ♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪ 2071 01:45:38,433 --> 01:45:40,368 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2072 01:45:42,103 --> 01:45:43,505 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2073 01:45:45,473 --> 01:45:46,891 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2074 01:45:46,974 --> 01:45:48,527 ♪ Намирам го за смешно ♪ 2075 01:45:48,610 --> 01:45:50,678 ♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪ 2076 01:45:52,714 --> 01:45:54,148 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2077 01:45:56,083 --> 01:45:57,536 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2078 01:45:57,619 --> 01:45:59,237 ♪ Чуй ме ♪ 2079 01:45:59,320 --> 01:46:02,156 ♪ Никога не съм била добра в слушането ♪ 2080 01:46:04,191 --> 01:46:06,411 ♪ Добра съм в получаването на каквото искам ♪ 2081 01:46:06,494 --> 01:46:08,896 ♪ Не ми трябва прошка или разрешение ♪ 2082 01:46:11,132 --> 01:46:14,586 ♪ Защото съм толкова готина и толкова богата ♪ 2083 01:46:14,669 --> 01:46:18,557 ♪ Бейби, можеш да гледаш, но не пипай ♪ 2084 01:46:18,640 --> 01:46:21,993 ♪ Карам бързо, бейби, карам яко ♪ 2085 01:46:22,076 --> 01:46:25,497 ♪ Но не оставям драскотина, като разбия колата ♪ 2086 01:46:25,580 --> 01:46:29,000 ♪ Стъпвам по звезди на булеварда ♪ 2087 01:46:29,083 --> 01:46:31,102 ♪ Намирам го за смешно ♪ 2088 01:46:31,185 --> 01:46:32,820 ♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪ 2089 01:46:34,989 --> 01:46:36,390 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2090 01:46:38,526 --> 01:46:39,927 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2091 01:46:42,096 --> 01:46:43,515 ♪ Ла-ла-ла-късметлийска ♪ 2092 01:46:43,598 --> 01:46:45,249 ♪ Намирам го за смешно ♪ 2093 01:46:45,332 --> 01:46:47,301 ♪ Толкова ла-ла-ла късметлийска съм ♪ 197008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.