All language subtitles for La fièvre de Laure

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,280 --> 00:01:52,700 Je m 'appelle Laure, j 'ai 18 ans et mon histoire a vraiment commencé alors que 2 00:01:52,700 --> 00:01:56,780 je vivais encore avec ma sœur aînée, Claudia, dans le petit pavillon que nous 3 00:01:56,780 --> 00:01:58,380 occupions après la mort de nos parents. 4 00:06:56,520 --> 00:06:57,520 un couple faire l 'amour. 5 00:06:57,980 --> 00:07:01,140 L 'émotion était d 'autant plus grande qu 'il s 'agissait de Claudia. 6 00:07:02,540 --> 00:07:06,540 J 'avais presque du mal à la reconnaître tant son visage était déformé par la 7 00:07:06,540 --> 00:07:07,540 jouissance. 8 00:07:39,790 --> 00:07:41,410 comme possédée, en France. 9 00:07:42,090 --> 00:07:44,470 L 'homme qui la mettait dans cet état s 'appelait Tony. 10 00:07:44,950 --> 00:07:47,870 Il l 'avait draguée quelques jours plus tôt dans une boîte de la ville. 11 00:07:48,370 --> 00:07:50,050 Il l 'avait pratiquement envoûtée. 12 00:07:50,510 --> 00:07:53,950 En tout cas, suffisamment pour qu 'elle se donne à lui avec aussi peu de 13 00:07:53,950 --> 00:07:54,950 retenue. 14 00:08:34,789 --> 00:08:37,770 Thierry, pardonne -moi, mais je pars avec Tony. C 'était cette nuit ou 15 00:08:37,789 --> 00:08:40,730 Tu sais combien je suis amoureuse de lui et comme je l 'ai dans la peau. 16 00:08:41,090 --> 00:08:43,549 Je te donnerai mes nouvelles bientôt, ta soeur qui t 'aime, Claudia. 17 00:08:52,530 --> 00:08:54,390 J 'avoue que je n 'étais qu 'à moitié surprise. 18 00:08:55,530 --> 00:08:56,529 Désemparée, oui. 19 00:08:56,530 --> 00:09:00,030 Mais connaissant Claudia, je comprenais parfaitement son départ si elle était 20 00:09:00,030 --> 00:09:01,030 amoureuse. 21 00:09:04,359 --> 00:09:06,440 Machinalement, je me préparais à faire la vaisselle. 22 00:09:11,920 --> 00:09:15,340 C 'était sûrement monsieur Regnier, le propriétaire qui venait réclamer le 23 00:09:15,340 --> 00:09:16,079 en retard. 24 00:09:16,080 --> 00:09:19,160 J 'allais être obligée de lui dire que j 'étais seule et que je n 'avais pas un 25 00:09:19,160 --> 00:09:20,160 sou pour le payer. 26 00:09:20,240 --> 00:09:21,880 Bonjour. Bonjour, monsieur. 27 00:09:23,340 --> 00:09:24,840 Vous me reconnaissez ? Je suis votre proprio. 28 00:09:25,660 --> 00:09:28,460 Vous vous fichez de moi, là ? Ça fait deux mois que j 'attends le loyer. 29 00:09:29,060 --> 00:09:30,080 Ça peut pas durer, ça. 30 00:09:30,660 --> 00:09:32,080 Ça peut vraiment pas durer, ma jolie. 31 00:09:32,940 --> 00:09:33,940 Vous ne sauvez pas. 32 00:09:35,860 --> 00:09:39,360 Si vous avez un problème d 'argent, on peut toujours s 'arranger. 33 00:09:41,320 --> 00:09:43,400 Je ne suis pas un méchant. 34 00:09:43,740 --> 00:09:44,740 Vous verrez. 35 00:09:45,180 --> 00:09:49,340 Vous ne devez pas avoir peur. Je veux juste vous prendre. 36 00:09:49,820 --> 00:09:50,820 Non. 37 00:09:51,100 --> 00:09:52,100 Oui. 38 00:09:52,600 --> 00:09:53,600 Je vais jouer. 39 00:09:57,060 --> 00:10:00,680 Vous m 'avez fait jouer. C 'est vite. 40 00:10:03,370 --> 00:10:04,410 J 'étais trop excité. 41 00:10:05,370 --> 00:10:06,850 N 'oubliez pas le loyer, quand même. 42 00:10:08,630 --> 00:10:09,670 Et que ça reste entre nous. 43 00:10:12,170 --> 00:10:13,430 Gare à vous si quelqu 'un la prend. 44 00:10:13,690 --> 00:10:14,690 Je vous le jure. 45 00:10:15,770 --> 00:10:17,350 Vous me reverrez. Je repasse demain. 46 00:10:21,590 --> 00:10:24,250 Heureusement que l 'homme était trop excité pour avoir pu me violer. 47 00:10:24,550 --> 00:10:27,250 Mais je savais que quand il reviendrait, je n 'aurais pas la même chance. 48 00:10:27,910 --> 00:10:30,990 Je fouillais dans les affaires de Claudia, dans l 'espoir d 'y trouver un 49 00:10:30,990 --> 00:10:32,090 'argent qu 'elle aurait oublié. 50 00:11:02,829 --> 00:11:06,470 Je t 'envoie mon adresse. J 'espère que tu pourras vite me rejoindre quand tu 51 00:11:06,470 --> 00:11:07,630 auras casé ta petite sœur. 52 00:11:07,890 --> 00:11:10,370 Ici, dans la capitale, la vie est excitante et facile. 53 00:11:10,610 --> 00:11:14,190 Les hommes sont généreux. Il y a un max de fric à se faire pour des filles comme 54 00:11:14,190 --> 00:11:16,130 nous. Je t 'attends. Bisous, Jennifer. 55 00:11:48,319 --> 00:11:50,340 Bonsoir, monsieur. Vous êtes libre ? Oui, montez. 56 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 Rue de Lorraine, s 'il vous plaît. 57 00:11:59,300 --> 00:12:03,240 Oh, mais c 'est pas la porte à côté. Là où vous allez, mademoiselle ? Vous 58 00:12:03,240 --> 00:12:06,680 pensez que j 'aurai assez avec ça ? Ah, on va voir ce qu 'on peut faire pour ce 59 00:12:06,680 --> 00:12:07,680 plat. 60 00:12:48,150 --> 00:12:51,130 Vous êtes sûr que vous allez à la bonne adresse ? Mais oui, même modèle. 61 00:12:51,930 --> 00:12:53,870 J 'ai dit rue de Lorraine. 62 00:12:55,610 --> 00:12:57,490 Dans le 19ème. Je sais, je sais. 63 00:13:25,610 --> 00:13:29,130 Vous êtes bien sûr que c 'est ici, monsieur ? Je crois qu 'on est paumés, 64 00:13:29,130 --> 00:13:30,770 tout va bien. Vous ne risquerez rien avec moi. 65 00:14:26,320 --> 00:14:31,940 Ça va ? Vous l 'avez bien ? Non. Venez vivre avec moi. Mon sac ! Montez vite. 66 00:14:59,100 --> 00:15:02,660 La jeune femme qui m 'avait sauvée d 'un sort atroce s 'appelait Sylvia. 67 00:15:03,020 --> 00:15:06,460 J 'essayais de lui raconter comment les choses s 'étaient passées, mais j 'étais 68 00:15:06,460 --> 00:15:09,220 encore sous le choc et j 'avais du mal à parler sans claquer des dents. 69 00:15:10,320 --> 00:15:15,240 Oui, je suis romancière et... Je devais mon salut au fait que Sylvia était 70 00:15:15,240 --> 00:15:19,260 romancière et qu 'elle cherchait souvent l 'inspiration, le soir, en se 71 00:15:19,260 --> 00:15:20,600 promenant en voiture au hasard. 72 00:15:21,080 --> 00:15:23,140 Elle me proposa de me raccompagner chez moi. 73 00:15:23,420 --> 00:15:25,680 Je lui avouais que je n 'avais pas d 'adresse à Paris. 74 00:15:26,120 --> 00:15:29,340 J 'avais l 'intention d 'aller chez une amie de ma soeur, mais j 'avais peur de 75 00:15:29,340 --> 00:15:30,660 la déranger à cette heure tardive. 76 00:15:39,280 --> 00:15:40,280 Ok. 77 00:15:44,080 --> 00:15:45,080 Merci. 78 00:15:48,720 --> 00:15:49,720 Occupons -nous de votre lit. 79 00:15:59,939 --> 00:16:03,660 Finalement, dans mon malheur, j 'avais la chance d 'être tombée sur une femme 80 00:16:03,660 --> 00:16:04,920 aussi charmante que Sylvia. 81 00:16:05,900 --> 00:16:06,900 Voilà. 82 00:16:09,320 --> 00:16:10,320 Merci encore. 83 00:16:10,380 --> 00:16:11,380 Bonne nuit. 84 00:16:13,820 --> 00:16:15,060 Allez, dormez bien. 85 00:26:00,140 --> 00:26:01,520 Non, ne bouge pas, ma chérie. 86 00:26:02,780 --> 00:26:03,780 Rendors -toi. 87 00:26:04,320 --> 00:26:05,820 J 'ai un rendez -vous important. 88 00:26:06,820 --> 00:26:09,640 Je vais voir mon éditeur, mais je n 'en ai pas pour longtemps. 89 00:26:09,940 --> 00:26:10,940 Rendors -toi vite. 90 00:26:18,800 --> 00:26:20,740 Votre style est remarquable, un régal. 91 00:26:21,560 --> 00:26:22,580 Vraiment, c 'est sérieux. 92 00:26:24,800 --> 00:26:27,660 Nous avons vendu plus de 100 000 exemplaires. 93 00:26:27,900 --> 00:26:28,900 C 'est vraiment formidable. 94 00:26:29,370 --> 00:26:31,830 Et je ne vous parle pas du tabac qu 'on va faire en édition de poche. 95 00:26:32,590 --> 00:26:34,950 Ce sera le succès de l 'année, j 'en suis certain. 96 00:26:35,490 --> 00:26:37,110 Et c 'est le meilleur livre que j 'ai lu. 97 00:26:37,310 --> 00:26:38,410 Il faut porter un toast. 98 00:26:38,830 --> 00:26:40,930 Hubert, l 'alcool et moi... C 'est du champagne. 99 00:26:41,890 --> 00:26:42,910 Cela mérite du champagne. 100 00:26:43,850 --> 00:26:45,890 Vous êtes adorable, mon cher Hubert. Merci. 101 00:26:46,130 --> 00:26:47,630 Et je suis heureuse que le livre vous plaise. 102 00:26:47,870 --> 00:26:51,350 Il faut vous remettre au travail et en écrire un autre. Un talent tel que le 103 00:26:51,350 --> 00:26:52,690 vôtre doit être productif. 104 00:26:53,010 --> 00:26:54,310 Mais d 'abord, buvons. 105 00:26:54,570 --> 00:26:57,670 Je ne suis pas très portée sur l 'alcool et il est encore très court. 106 00:26:58,010 --> 00:26:59,010 Une petite flûte ? 107 00:26:59,669 --> 00:27:01,650 J 'ai déjà une idée pour mon prochain roman. 108 00:27:02,250 --> 00:27:03,830 Parfait, nous en reparlerons plus tard. 109 00:27:07,470 --> 00:27:09,410 Écoutez, je n 'en ai vraiment pas envie. 110 00:27:09,650 --> 00:27:11,410 Allons, juste une flûte pour trinquer. 111 00:27:11,670 --> 00:27:14,850 Je n 'aime pas boire le matin. Vous n 'allez pas me faire boire tout seul. 112 00:27:15,070 --> 00:27:16,070 J 'insiste. 113 00:27:19,130 --> 00:27:21,110 À notre succès et à notre association. 114 00:27:21,810 --> 00:27:23,390 Oui, une bonne association. 115 00:27:23,750 --> 00:27:25,130 La meilleure, ma chère, la meilleure. 116 00:27:27,970 --> 00:27:32,230 Excellent, non ? Oui, enfin... Un peu de champagne ne fait de mal à personne, 117 00:27:32,330 --> 00:27:33,330 voyons. 118 00:27:33,970 --> 00:27:35,250 Allons, buvez votre flûte. 119 00:27:35,450 --> 00:27:36,670 Non. Mais si, buvez. 120 00:27:36,910 --> 00:27:38,610 Je sens déjà que ma tête courne. 121 00:27:39,170 --> 00:27:41,970 Mais non, il en faut plus pour troubler une femme comme vous. 122 00:27:42,870 --> 00:27:47,270 Vous êtes si... si... C 'est ce que vous croyez, ça ? Oh non, je pense vous 123 00:27:47,270 --> 00:27:48,270 connaître assez bien. 124 00:27:48,350 --> 00:27:49,490 C 'est possible, en effet. 125 00:27:51,030 --> 00:27:52,030 Tenez, prenez. 126 00:27:52,350 --> 00:27:54,670 Hubert... Il faut boire au succès. Non, non, vraiment. 127 00:27:55,270 --> 00:27:56,870 Allons, buvez, ce n 'est que du champagne. 128 00:27:57,690 --> 00:28:01,640 Je... Je vous l 'ai dit, ce ne serait vraiment pas... Allez, prenez. Non, je 129 00:28:01,640 --> 00:28:05,100 vous assure, n 'insistez pas. Prenez cette flûte. Allez, le champagne ne fait 130 00:28:05,100 --> 00:28:06,360 jamais beaucoup de tort. 131 00:28:06,640 --> 00:28:09,580 Et vous le savez, buvez. Bien, mais c 'est la dernière. 132 00:28:09,820 --> 00:28:11,200 Je suis déjà un peu grise. 133 00:30:32,240 --> 00:30:37,840 Qui êtes -vous ? Comment êtes -vous entré ? Voilà comment je suis entré. 134 00:30:39,000 --> 00:30:42,080 Je suis un ami de Sylvia. Elle ne vous a pas parlé de moi ? Elle n 'a peut -être 135 00:30:42,080 --> 00:30:44,020 pas eu le temps. Je ne la connais que depuis hier soir. 136 00:30:44,440 --> 00:30:48,180 En fait, Alexandre était l 'assistant d 'un célèbre photographe de mode. 137 00:30:48,760 --> 00:30:51,540 Il était revenu plus tôt que prévu d 'un reportage à l 'étranger. 138 00:30:52,600 --> 00:30:55,520 Sylvia ne m 'attendait pas si tôt et c 'était sans doute pour ça qu 'elle ne m 139 00:30:55,520 --> 00:30:56,680 'avait pas parlé de son fiancé. 140 00:31:01,740 --> 00:31:03,620 Je le trouvais plutôt beau garçon. 141 00:31:04,680 --> 00:31:07,640 Bonjour, je m 'appelle Alexandre. Enchantée, Laure. 142 00:31:09,800 --> 00:31:12,360 Je pense que je lui plaisais aussi. 143 00:31:12,640 --> 00:31:15,440 Mais lui ne s 'embarrassait pas avec les préliminaires. 144 00:31:15,960 --> 00:31:16,960 Venez, venez. 145 00:31:17,500 --> 00:31:21,000 Venez, venez. Pourquoi ? Non ! 146 00:31:33,770 --> 00:31:36,430 C 'est pas question de te lâcher, ma belle. Tu m 'excites trop depuis trop 147 00:31:36,430 --> 00:31:39,930 longtemps. Vous abusez de la situation, Hubert. J 'ai la tête qui tourne. 148 00:31:40,590 --> 00:31:43,950 Laisse -toi faire, salope. Regarde dans quel état tu m 'as mis. Hubert, vous 149 00:31:43,950 --> 00:31:44,869 êtes fou. 150 00:31:44,870 --> 00:31:45,870 Rangez -vous. 151 00:31:46,090 --> 00:31:50,610 Remettez ce... Regarde cette queue. Je suis sûr que t 'en meurs d 'envie. Tu m 152 00:31:50,610 --> 00:31:53,950 'as bien excité tout à l 'heure. Alors maintenant, suce -moi bien. Allez, 153 00:31:53,950 --> 00:31:54,609 -moi, oui. 154 00:31:54,610 --> 00:31:56,170 Suce -moi, allez, ma belle. Prends -la bien. 155 00:31:56,510 --> 00:31:57,510 Oh, c 'est bon. 156 00:31:58,330 --> 00:31:59,330 Suce bien, oui. 157 00:32:00,030 --> 00:32:01,030 Oh, suce bien. 158 00:32:05,930 --> 00:32:06,930 C 'est trop bon. Vas -y. 159 00:32:07,330 --> 00:32:08,330 C 'est bien. 160 00:32:08,550 --> 00:32:09,550 C 'est bien. 161 00:32:14,510 --> 00:32:19,630 Tu vois que c 'est bon. Une grosse queue dans ta bouche. Je savais que tu 162 00:32:19,630 --> 00:32:20,630 aimerais. 163 00:38:37,070 --> 00:38:38,070 Ce doit être le champagne. 164 00:38:38,590 --> 00:38:39,750 Bien sûr, le champagne. 165 00:38:41,990 --> 00:38:42,990 Hubert, écoutez. 166 00:38:44,170 --> 00:38:45,230 Je veux oublier. 167 00:38:47,170 --> 00:38:51,010 Même si j 'avoue y avoir pris un certain plaisir... Je n 'en parlerai jamais, ma 168 00:38:51,010 --> 00:38:53,670 chère. J 'espère que vous me garderez votre amitié. 169 00:38:54,330 --> 00:38:58,450 Voyons, nous sommes en affaires, tous les deux. Je tiens à ce que nous le 170 00:38:58,450 --> 00:39:02,210 restions. Mais n 'y faites jamais allusion. Je vous promets d 'être très 171 00:39:02,210 --> 00:39:03,210 discret. 172 00:39:25,480 --> 00:39:30,280 Je n 'avais jamais rencontré un garçon aussi séduisant et attirant, et j 'ai 173 00:39:30,280 --> 00:39:32,700 tout de suite compris que je serais incapable de lui résister. 174 00:39:42,540 --> 00:39:46,880 En plus, avec tout ce que j 'avais vécu ces derniers jours, il était temps que 175 00:39:46,880 --> 00:39:47,880 je saute le pas. 176 00:39:48,180 --> 00:39:51,880 Le bel Alexandre semblait être le candidat idéal pour mon dépuclage. 177 00:42:03,400 --> 00:42:04,400 Je suis encore là. 178 00:45:42,120 --> 00:45:44,380 et je te trouvais avec cette fille que tu ne connais même pas. 179 00:45:44,880 --> 00:45:48,900 Comment oses -tu te conduire de cette manière, Alexandre ? Je sais que tu 180 00:45:48,900 --> 00:45:50,840 les pucelles, mais là, je trouve que tu exagères. 181 00:45:51,280 --> 00:45:54,640 Tu aurais pu faire ça ailleurs que chez moi et dans mon propre lit, mon chéri. 182 00:45:54,900 --> 00:45:55,900 Tu me déçois beaucoup. 183 00:45:56,200 --> 00:45:57,320 Tu as oublié nos conventions. 184 00:46:07,400 --> 00:46:09,900 Quant à toi, fiche le camp d 'ici et ne reviens plus jamais. 185 00:46:12,520 --> 00:46:19,160 Je suis désolée, je ne savais pas que... Fiche le camp ! Je ne veux plus te voir 186 00:46:19,160 --> 00:46:21,940 ! 187 00:46:21,940 --> 00:46:31,940 Ah, 188 00:46:32,060 --> 00:46:34,120 c 'est par là, juste là -haut. 189 00:46:34,320 --> 00:46:35,320 On verra bien. 190 00:46:36,860 --> 00:46:40,100 J 'étais partie sans avoir eu l 'occasion de revoir Alexandre. 191 00:46:40,440 --> 00:46:42,920 Mais je me promettais de le recontacter prochainement. 192 00:46:43,540 --> 00:46:47,180 Son souvenir était encore trop brûlant en moi pour que je l 'oublie aussi. 193 00:46:48,400 --> 00:46:52,800 Après avoir été chassée de chez Sylvia, il ne me restait plus que Jennifer comme 194 00:46:52,800 --> 00:46:53,800 point de chute. 195 00:47:00,980 --> 00:47:02,200 Bonjour, je suis Jennifer, 196 00:47:02,940 --> 00:47:06,900 la plus vorace des putes parisiennes. Un seul homme ne peut me satisfaire et j 197 00:47:06,900 --> 00:47:07,960 'adore les Anglais. 198 00:47:09,200 --> 00:47:13,600 C 'est un bon corps, n 'est -ce pas ? Oh oui, c 'est vrai. Eh bien, elle a l 199 00:47:13,600 --> 00:47:14,600 'air d 'aimer faire des choses. 200 00:47:17,880 --> 00:47:22,640 Oh mon Dieu. 201 00:48:25,100 --> 00:48:27,560 Vous aimez bien comment je vous cite, les salauds. What? 202 00:48:27,760 --> 00:48:29,780 What did you say? 203 00:48:30,940 --> 00:48:31,940 French? 204 00:48:33,400 --> 00:48:34,400 In English. 205 00:48:34,640 --> 00:48:35,640 Say it again. 206 00:48:36,980 --> 00:48:38,340 What is she talking to? 207 00:48:38,620 --> 00:48:40,080 To you or to me? I don't know. 208 00:48:40,700 --> 00:48:41,700 Voyons. 209 00:48:42,760 --> 00:48:46,000 Do you like the way I suck your cock, gentlemen? 210 00:48:46,500 --> 00:48:47,500 Oh, yes. 211 00:48:47,740 --> 00:48:48,738 Oh, yes. 212 00:48:48,740 --> 00:48:49,780 Sure, sure, sure. 213 00:48:50,560 --> 00:48:53,660 Very good. And, dear? 214 00:48:54,490 --> 00:48:57,370 What do you think about fucking doggie style? 215 00:48:57,710 --> 00:49:02,010 You know, doggie fuck, to fuck like dogs. She doesn't understand me. 216 00:49:03,210 --> 00:49:08,610 Ah oui, fuck doggie, le vrai quoi? Le vrai en français. 217 00:49:10,310 --> 00:49:11,310 Préservatif. 218 00:49:14,690 --> 00:49:20,730 So now come here, let's do it. 219 00:49:21,590 --> 00:49:22,830 I thought she understood. 220 00:49:23,270 --> 00:49:28,600 Yes. Vous voyez, j 'ai entendu vous. Elle parle anglais maintenant. 221 00:49:28,980 --> 00:49:29,980 Allez, allez. 222 00:49:30,480 --> 00:49:31,520 Allez, petit. 223 00:49:31,740 --> 00:49:33,100 Je connais, petit. 224 00:49:33,980 --> 00:49:34,980 Donne -le -moi. 225 00:49:35,060 --> 00:49:36,100 Donne -le -moi. 226 00:49:36,520 --> 00:49:37,520 Oh, oui. 227 00:49:37,680 --> 00:49:38,720 Dépêche -toi, chérie. 228 00:49:39,100 --> 00:49:40,640 Oui. Allez, chérie. 229 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 Oui. 230 00:49:44,140 --> 00:49:45,980 Elle a un grand cœur. 231 00:50:28,750 --> 00:50:30,290 C 'est bon, n 'est -ce pas ? Oui, très bien. 232 00:50:32,190 --> 00:50:33,190 Allez, 233 00:50:36,490 --> 00:50:38,330 bébé. 234 00:50:44,990 --> 00:50:46,070 Laisse -moi la casser maintenant. 235 00:52:06,990 --> 00:52:07,990 Un autre petit garçon. 236 00:52:15,730 --> 00:52:16,730 Allez, 237 00:52:29,730 --> 00:52:34,550 mon bébé. 238 00:53:15,820 --> 00:53:16,820 Merci. 239 00:54:21,420 --> 00:54:23,380 Je suis Laure, la soeur de Claudia. On rentre. 240 00:54:24,140 --> 00:54:25,140 Oh. 241 00:54:27,960 --> 00:54:33,480 Jennifer était une fille adorable, très sexy, plutôt dévinibée, qui vivait de 242 00:54:33,480 --> 00:54:35,960 ses charmes grâce à une clientèle priée sur le volet. 243 00:54:36,340 --> 00:54:39,900 Elle se disait ravie de me connaître, mais elle était navrée de n 'avoir 244 00:54:39,900 --> 00:54:42,340 nouvelle de Claudia, ma grande soeur fugueuse. 245 00:54:46,640 --> 00:54:50,240 Et voilà toute l 'histoire, Jennifer. Ah, je vois. C 'est tout raconté. 246 00:54:51,540 --> 00:54:52,720 Excuse -moi une seconde. 247 00:54:58,400 --> 00:55:00,740 Allô ? Oh, yes, darling. 248 00:55:01,260 --> 00:55:02,260 Bien sûr. 249 00:55:04,120 --> 00:55:05,340 Je me prépare et j 'arrive. 250 00:55:08,700 --> 00:55:10,320 C 'est un client américain. 251 00:55:12,300 --> 00:55:17,480 Oui, je me dépêche. Je serai là d 'ici un petit quart d 'heure. Oui, bien sûr, 252 00:55:17,520 --> 00:55:19,480 je fais vite, c 'est promis. À tout de suite. 253 00:55:23,920 --> 00:55:26,360 C 'est fou. Je n 'ignore ce qu 'ils ont tous en ce moment. 254 00:55:26,580 --> 00:55:27,580 Ils sont tous en rute. 255 00:55:28,420 --> 00:55:29,420 Il faut que je me dépêche. 256 00:55:30,520 --> 00:55:31,760 C 'est un client adorable. 257 00:55:32,060 --> 00:55:33,460 Et heureusement qu 'il parle français. 258 00:55:34,000 --> 00:55:35,880 Il faut vraiment que je me mette à l 'anglais, moi. 259 00:55:53,990 --> 00:55:55,210 Bon, ça ira. 260 00:55:56,070 --> 00:56:00,090 Là ? Je file. 261 00:56:00,590 --> 00:56:01,590 Tu peux rester là. 262 00:56:01,870 --> 00:56:03,270 D 'accord, c 'est très sympa. 263 00:56:03,850 --> 00:56:05,590 Tu fais comme chez toi, surtout. Merci. 264 00:56:05,810 --> 00:56:06,810 Bye bye. 265 00:56:07,350 --> 00:56:08,550 Je ne serai pas très longue. 266 00:56:15,810 --> 00:56:16,810 Quelle chance. 267 00:56:20,070 --> 00:56:22,330 C 'est super. Elle est vraiment adorable. 268 00:56:27,880 --> 00:56:28,880 C 'est sympa ici. 269 00:56:31,920 --> 00:56:35,480 Quel bel appartement. 270 00:56:53,860 --> 00:56:57,840 Bonjour. Oh, mais... Vous n 'êtes pas Jennifer, vous, là ? Je suis Laure. C 271 00:56:57,840 --> 00:57:00,520 Laure ou Jennifer, ça dépend, oui, je vois. Bon, vous savez ce qu 'il y a à 272 00:57:00,520 --> 00:57:02,900 faire ? Oui, bien sûr, oui. Ah, parce que j 'ai payé, et en plus, je suis 273 00:57:02,900 --> 00:57:03,900 pressée, alors j 'ai peu de temps. 274 00:57:04,300 --> 00:57:07,220 Alors, voyons, vous êtes aussi mignonne que votre copine. Oui, bon, c 'est bon. 275 00:57:07,380 --> 00:57:08,380 Tournez dans l 'autre sens. 276 00:57:08,900 --> 00:57:10,120 Moi, je suis pressée, en plus, là. 277 00:57:10,500 --> 00:57:13,020 Alors, il ne faut pas traîner. Bon, on va s 'y mettre tout de suite. 278 00:57:13,640 --> 00:57:17,560 Vous allez monter, mademoiselle, et mettre le costume, d 'accord ? Et vous 279 00:57:17,560 --> 00:57:19,340 redescendez, mais je veux que ce soit parfait. 280 00:57:19,620 --> 00:57:21,100 N 'oubliez pas que j 'ai payé, voilà. 281 00:57:22,680 --> 00:57:24,920 Le type me prenait pour une collègue de Jennifer. 282 00:57:26,200 --> 00:57:29,240 Difficile de mettre ma nouvelle amie dans l 'embarras en renvoyant son 283 00:58:19,460 --> 00:58:23,900 Bon, alors tu as bien compris. Tu t 'appelles Alice au pays des merveilles. 284 00:58:23,900 --> 00:58:24,920 moi, c 'est Lewis Carroll. 285 00:58:25,280 --> 00:58:26,280 Oui, monsieur. 286 00:58:26,960 --> 00:58:29,180 Non, pas monsieur. Appelle -moi oncle Lewis. 287 00:58:30,520 --> 00:58:31,520 Bon, on y va. 288 00:58:31,580 --> 00:58:34,880 Eh bien, ma petite Alice, comme c 'est gentil de venir voir ton oncle. 289 00:58:36,520 --> 00:58:37,840 Eh bien, vas -y, c 'est à toi. 290 00:58:39,020 --> 00:58:42,780 Oncle, oncle Lewis, commencez de l 'autre côté du mur. 291 00:58:44,500 --> 00:58:45,500 Mais non. 292 00:58:48,279 --> 00:58:50,640 Mais non, pas du mur, du miroir. Allez, recommence. 293 00:58:51,380 --> 00:58:54,800 Oh, oncle Lewis, commencez de l 'autre côté du miroir. 294 00:58:55,780 --> 00:58:58,460 C 'est le paradis pour les petites cochonnes comme toi, Alice. 295 00:59:00,900 --> 00:59:01,920 Allez, enchaîne. 296 00:59:04,160 --> 00:59:09,840 Mon oncle, vous m 'emmènerez au pays des merveilles ? Je te le promets, petite 297 00:59:09,840 --> 00:59:11,820 Alice. Et toi, montre -moi tes merveilles. 298 00:59:13,420 --> 00:59:17,260 Oh, oncle Lewis, comme vous avez une grosse... 299 00:59:17,560 --> 00:59:18,880 Mais vas -y, enchaîne, là. 300 00:59:20,760 --> 00:59:22,820 Grosse... Grosse queue. 301 00:59:23,100 --> 00:59:24,100 Viens la lécher. 302 00:59:24,520 --> 00:59:25,520 Oui. 303 00:59:27,820 --> 00:59:28,820 Ah, tiens. 304 00:59:33,060 --> 00:59:35,140 Oh, vas -y, c 'est comme un sucre d 'orge. 305 00:59:35,560 --> 00:59:36,560 C 'est bien. 306 00:59:37,360 --> 00:59:38,660 Ah oui, ma petite Alice. 307 01:00:01,680 --> 01:00:02,680 C 'est la petite Alice. 308 01:00:02,840 --> 01:00:03,840 Regarde ça, là. 309 01:00:05,400 --> 01:00:10,100 Tiens ça, ma chérie. Ah non, ça d 'abord. Voilà, comme ça. C 'est bien, 310 01:00:10,340 --> 01:00:12,300 Voilà. Voilà, comme ça. 311 01:00:30,440 --> 01:00:31,680 Et n 'oublie pas ta récompense. 312 01:00:32,920 --> 01:00:33,920 Coucou. 313 01:00:35,160 --> 01:00:37,740 Tu la veux, hein ? Ah non, ça d 'abord. 314 01:00:38,080 --> 01:00:39,720 Voilà, comme ça suce, là, oui. 315 01:00:40,120 --> 01:00:41,078 Oui, voilà. 316 01:00:41,080 --> 01:00:42,080 Voilà, c 'est ça. 317 01:00:42,620 --> 01:00:43,620 Oh, 318 01:00:43,660 --> 01:00:50,220 vas -y. 319 01:00:51,680 --> 01:00:54,540 Attends, ma petite Alice. Là, maintenant, on va te faire autre chose 320 01:00:54,540 --> 01:00:56,380 pays des merveilles. Attention, toi. 321 01:04:12,240 --> 01:04:18,520 C 'est pas... Oh là là ! Eh, t 'as vu l 'heure ? Ça, ça veut dire que je suis en 322 01:04:18,520 --> 01:04:19,520 retard, ma poulette. 323 01:04:19,880 --> 01:04:22,400 Donc, il faut que j 'y aille. 324 01:04:23,680 --> 01:04:24,680 Tiens, c 'est pour toi. 325 01:04:26,220 --> 01:04:30,620 Je réalisais, après coup, ce que j 'avais été obligée de faire pour 326 01:04:30,620 --> 01:04:31,620 Jennifer. 327 01:04:31,820 --> 01:04:35,440 Et je dois avouer que l 'expérience avait été moins traumatisante que ce que 328 01:04:35,440 --> 01:04:36,440 'imaginais. 329 01:04:41,230 --> 01:04:44,630 J 'avais donc emménagé chez Zénithère et commencé à partager sa vie. 330 01:04:44,850 --> 01:04:48,770 Sans pour autant partager ses activités de call girl, je n 'avais pas encore 331 01:04:48,770 --> 01:04:51,710 fini de digérer l 'expérience Alice au pays des merveilles. 332 01:04:55,190 --> 01:04:59,310 Je m 'étais arrangée pour revoir Alexandre, dont j 'étais éperdument 333 01:04:59,750 --> 01:05:03,210 Nous nous retrouvions régulièrement pour faire l 'amour dans un petit hôtel de 334 01:05:03,210 --> 01:05:04,210 Saint -Germain -des -Prés. 335 01:05:04,910 --> 01:05:08,530 Jusqu 'au jour où Alex décida de venir chez Zénithère pour prendre de mes 336 01:05:08,530 --> 01:05:12,540 nouvelles. Je ne l 'avais pas appelé depuis deux jours et il espérait que je 337 01:05:12,540 --> 01:05:13,540 'étais pas malade. 338 01:05:15,340 --> 01:05:17,560 Mais ce n 'est rien. 339 01:05:17,760 --> 01:05:19,440 Ah oui ? Rien de grave. 340 01:05:20,700 --> 01:05:22,040 Vous pouvez rester ici. 341 01:05:22,440 --> 01:05:24,180 Ah oui ? Oui, et l 'attendre. 342 01:05:24,400 --> 01:05:25,400 Ah bon ? Oui. 343 01:05:33,720 --> 01:05:38,080 Vous voulez un café ? Peut -être attendre, on boira le café après. 344 01:07:48,520 --> 01:07:49,520 Oui. 345 01:08:33,520 --> 01:08:35,359 Je n 'arrivais pas à croire ce que je voyais. 346 01:08:35,700 --> 01:08:38,840 Ma meilleure, ma seule amie avec le garçon que j 'aimais. 347 01:08:39,520 --> 01:08:42,580 C 'était une double trahison et le monde s 'exclurait autour de moi. 348 01:08:47,880 --> 01:08:49,600 Je décidais de me ressaisir. 349 01:08:50,160 --> 01:08:53,859 J 'avais perdu une amie et l 'homme que j 'aimais, mais pas question de me 350 01:08:53,859 --> 01:08:54,799 laisser aller. 351 01:08:54,800 --> 01:08:58,840 Si Jennifer pouvait se défendre grâce à ses talents de courtisane, pourquoi pas 352 01:08:58,840 --> 01:09:02,020 moi ? Avec elle, j 'avais connu quelques portiers de palaces. 353 01:09:02,359 --> 01:09:05,600 Et lorsque l 'un d 'eux me contacta pour me demander si un riche client m 354 01:09:05,600 --> 01:09:08,120 'intéresserait, je décidai de sauter le pas. 355 01:11:58,830 --> 01:11:59,830 Viens ici. 356 01:12:00,630 --> 01:12:01,630 Viens ici. 357 01:12:01,870 --> 01:12:03,150 Allez vite, viens ici, viens. 358 01:12:03,470 --> 01:12:04,470 Viens là, viens là. 359 01:12:05,290 --> 01:12:06,290 Viens là. 360 01:12:06,910 --> 01:12:07,910 Mets -toi à jouer. 361 01:12:08,970 --> 01:12:09,970 Tu l 'as peur. 362 01:15:38,540 --> 01:15:39,540 Putain ! 363 01:19:23,630 --> 01:19:24,630 C 'est quoi ? 364 01:19:54,440 --> 01:19:57,660 En tout cas, je me jurais de ne plus jamais tomber amoureuse. 365 01:19:58,440 --> 01:20:02,560 Puisque les hommes étaient ainsi faits, je n 'allais pas les fuir. Bien au 366 01:20:02,560 --> 01:20:08,680 contraire. J 'allais me servir d 'eux, les séduire, les abuser, les exploiter 367 01:20:08,680 --> 01:20:12,520 besoin. Mais jamais, plus jamais, je ne pourrais leur faire confiance. 368 01:20:13,320 --> 01:20:16,580 Le souvenir de la trahison d 'Alex était encore trop douloureux. 369 01:20:25,420 --> 01:20:27,420 Où allez -vous, belle inconnue ? Je ne sais pas encore. 370 01:20:28,040 --> 01:20:29,780 Ça dépend où vous voulez m 'emmener. 371 01:20:30,240 --> 01:20:32,900 Eh bien, où vous voulez, montez ! 28297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.