All language subtitles for Jujutsu.Kaisen.S03E01.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.mkv8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,980 ÉPISODE 48 L’EXÉCUTION 2 00:03:38,070 --> 00:03:41,950 JUJUTSU KAISEN 3 00:03:41,950 --> 00:03:43,990 LA TRAQUE MEURTRIÈRE 4 00:04:18,490 --> 00:04:22,700 JUJUTSU KAISEN LA TRAQUE MEURTRIÈRE – 1RE PARTIE 5 00:05:15,830 --> 00:05:17,960 Alors ? Elle est morte, 6 00:05:18,500 --> 00:05:19,460 Mai ? 7 00:05:20,960 --> 00:05:23,090 Nous nous inquiĂ©tons pour le chef, 8 00:05:23,300 --> 00:05:25,720 et c’est Maki qui est griĂšvement blessĂ©e. 9 00:05:25,840 --> 00:05:26,970 Ah oui ? 10 00:05:27,260 --> 00:05:28,590 C’est pas grave, alors. 11 00:05:28,840 --> 00:05:31,430 Elle est jolie, mais elle sert Ă  rien. 12 00:05:31,640 --> 00:05:33,680 Elle saura pas rester fidĂšle. 13 00:05:33,850 --> 00:05:38,020 Une femme dĂ©nuĂ©e de pudeur finira forcĂ©ment poignardĂ©e. 14 00:05:38,810 --> 00:05:41,570 En revanche, Mai est parfaite. 15 00:05:41,190 --> 00:05:43,820 EXORCISTE DE CLASSE 1 SPÉCIALE NAOYA ZENIN 16 00:05:44,280 --> 00:05:47,530 Elle a la mĂȘme tĂȘte et la mĂȘme poitrine, 17 00:05:47,700 --> 00:05:51,780 mais malgrĂ© ses bravades, elle reste Ă  sa place en tant que femme. 18 00:05:52,660 --> 00:05:53,990 Tu es en retard. 19 00:05:54,200 --> 00:05:55,700 Qu’est-ce que tu faisais ? 20 00:05:55,870 --> 00:05:59,330 N’oublie pas que ton pĂšre est aux portes de la mort. 21 00:05:59,500 --> 00:06:00,890 Oups, pardon. 22 00:06:01,020 --> 00:06:04,240 Mais bon, que je sois lĂ  ou pas, ça change strictement rien. 23 00:06:04,630 --> 00:06:07,760 Le prochain chef de la famille Zenin, c’est moi. 24 00:06:08,720 --> 00:06:11,850 Tous mes frĂšres aĂźnĂ©s sont des pignoufs. 25 00:06:12,680 --> 00:06:15,970 Mon oncle, tu es bien trop grincheux. 26 00:06:16,100 --> 00:06:18,190 Tes filles, c’est mĂȘme pas la peine. 27 00:06:18,690 --> 00:06:20,440 Quant Ă  toi, Jinichi
 28 00:06:22,860 --> 00:06:24,650 tu es beaucoup trop moche. 29 00:06:24,940 --> 00:06:27,570 Tu aurais dĂ» mourir Ă  la place de Toji. 30 00:06:31,120 --> 00:06:33,870 EXORCISTE DE CLASSE 1 SPÉCIALE OGI ZENIN 31 00:06:33,870 --> 00:06:38,090 EXORCISTE DE CLASSE 1 SPÉCIALE JINICHI ZENIN 32 00:06:35,460 --> 00:06:38,080 Papa est aux portes de la mort. 33 00:06:38,250 --> 00:06:40,000 Patientez encore un peu. 34 00:06:41,000 --> 00:06:43,090 Vous voilĂ  rĂ©unis. 35 00:06:45,300 --> 00:06:47,920 Le chef de la famille Zenin, 36 00:06:48,090 --> 00:06:51,840 M. Naobito Zenin, vient de rendre l’ñme. 37 00:06:55,760 --> 00:07:00,020 Il m’a confiĂ© la tĂąche de vous lire son testament. 38 00:07:00,140 --> 00:07:03,810 Toutefois, il a souhaitĂ© que je vous attende, 39 00:07:04,230 --> 00:07:06,020 MM. Ogi Zenin, 40 00:07:06,400 --> 00:07:08,400 Jinichi Zenin 41 00:07:08,940 --> 00:07:10,990 et Naoya Zenin. 42 00:07:11,410 --> 00:07:13,370 Il fallait que vous soyez rĂ©unis 43 00:07:13,530 --> 00:07:16,870 pour que je puisse vous faire part de ses volontĂ©s. 44 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 Si vous n’avez pas d’objection, nous allons commencer. 45 00:07:28,460 --> 00:07:29,630 « PremiĂšrement, 46 00:07:29,880 --> 00:07:34,510 le 27e chef de la famille Zenin sera Naoya Zenin. 47 00:07:35,010 --> 00:07:36,220 DeuxiĂšmement, 48 00:07:36,390 --> 00:07:40,100 les objets maudits conservĂ©s dans le coffre des Zenin 49 00:07:40,230 --> 00:07:41,600 Ă  l’École de Tokyo 50 00:07:41,770 --> 00:07:44,900 ainsi que la fortune familiale lui sont lĂ©guĂ©s. 51 00:07:45,400 --> 00:07:46,610 Toutefois, 52 00:07:46,730 --> 00:07:50,740 il devra obtenir l’autorisation d’Ogi Zenin ou de Jinichi Zenin 53 00:07:51,450 --> 00:07:54,680 lorsqu’il souhaitera en faire usage. » 54 00:07:56,030 --> 00:07:57,450 Bon, soit. 55 00:07:57,660 --> 00:07:58,910 « En outre, 56 00:07:59,240 --> 00:08:02,540 si Satoru Gojo venait Ă  trĂ©passer, 57 00:08:02,710 --> 00:08:06,290 ou Ă  perdre l’usage de ses capacitĂ©s mentales, 58 00:08:06,460 --> 00:08:10,050 le marchĂ© passĂ© entre lui et Toji Zenin entrerait en vigueur. 59 00:08:10,170 --> 00:08:13,180 Megumi Fushiguro sera accueilli dans la famille Zenin, 60 00:08:13,300 --> 00:08:16,090 il sera nommĂ© chef de la famille Zenin, 61 00:08:16,640 --> 00:08:19,720 et la fortune familiale lui reviendra. » 62 00:08:22,730 --> 00:08:26,310 Ils m’enfadent tous. Ils ont pas de couilles, les deux vieux. 63 00:08:26,520 --> 00:08:30,940 Ils ont rien dit, soi-disant que ce gamin serait mieux que moi. 64 00:08:32,690 --> 00:08:35,320 OĂč est Megumi, en ce moment ? 65 00:08:35,490 --> 00:08:36,820 PrĂ©cisĂ©ment, je l’ignore. 66 00:08:36,990 --> 00:08:40,830 NĂ©anmoins, il a pour mission de retrouver Yuji Itadori. 67 00:08:40,990 --> 00:08:42,080 Qui ça ? 68 00:08:42,450 --> 00:08:44,210 Le rĂ©ceptacle de Sukuna. 69 00:08:44,670 --> 00:08:46,790 Je te laisse prĂ©venir les pontes 70 00:08:46,960 --> 00:08:50,000 que Naoya Zenin part exĂ©cuter le rĂ©ceptacle de Sukuna. 71 00:08:50,420 --> 00:08:53,470 Tu as dit que Megumi serait avec lui, non ? 72 00:08:53,800 --> 00:08:56,050 Je les tuerai tous les deux. 73 00:08:56,630 --> 00:08:58,920 Tokyo est en proie au chaos. 74 00:08:59,150 --> 00:09:01,850 Les gens y tombent comme des mouches. 75 00:09:02,770 --> 00:09:06,020 Sans lui, y aura plus aucun problĂšme. 76 00:09:09,400 --> 00:09:11,690 Le chef de famille, c’est moi. 77 00:09:21,580 --> 00:09:22,700 Meurs. 78 00:09:23,090 --> 00:09:25,170 – Kugisaki ! – Je compte sur toi. 79 00:09:25,330 --> 00:09:26,970 – Itadori. – Itadori. 80 00:09:27,410 --> 00:09:28,540 Et toi ? 81 00:09:53,610 --> 00:09:54,570 Yuji. 82 00:09:56,150 --> 00:09:57,900 Comment vont tes blessures ? 83 00:09:59,110 --> 00:10:02,660 À part lĂ  oĂč j’ai pris un Rayon noir, ça va. 84 00:10:04,240 --> 00:10:06,200 SĂ»rement grĂące Ă  Sukuna. 85 00:10:06,790 --> 00:10:09,540 Je sens son pouvoir grandir. 86 00:10:10,880 --> 00:10:11,880 Yuji, 87 00:10:12,090 --> 00:10:15,840 ne t’en fais pas pour moi et retourne Ă  l’École. 88 00:10:16,590 --> 00:10:19,800 J’aimerais rĂ©cupĂ©rer les dĂ©pouilles de nos frĂšres. 89 00:10:21,260 --> 00:10:22,720 Malheureusement, 90 00:10:23,260 --> 00:10:25,890 si je suis lĂ , c’est pas pour ne pas rentrer. 91 00:10:26,930 --> 00:10:29,770 Sukuna a des projets pour Fushiguro. 92 00:10:30,480 --> 00:10:31,810 Et surtout, 93 00:10:32,360 --> 00:10:34,400 j’ai tuĂ© un tas de gens. 94 00:10:34,820 --> 00:10:38,740 Évite de perdre du temps avec des tueurs en puissance ! 95 00:10:40,200 --> 00:10:43,320 Je ne peux plus rester auprĂšs d’eux. 96 00:10:44,080 --> 00:10:48,080 Tu ne m’en veux pas, toi, d’avoir tuĂ© tes frĂšres ? 97 00:10:48,250 --> 00:10:50,500 Non, c’était un accident. 98 00:10:50,870 --> 00:10:54,940 Si Eso et Kechizu Ă©taient Ă  ma place, ils te diraient la mĂȘme chose. 99 00:10:55,300 --> 00:10:57,340 Il n’y a rien Ă  pardonner. 100 00:10:57,710 --> 00:10:59,800 Entre frĂšres, on se soutient. 101 00:11:03,180 --> 00:11:04,350 Allons-y. 102 00:11:04,720 --> 00:11:06,930 Essayons de rĂ©duire le nombre de flĂ©aux. 103 00:12:59,500 --> 00:13:00,590 Choso ! 104 00:13:07,840 --> 00:13:08,850 Yuji. 105 00:13:21,230 --> 00:13:22,980 Extraordinaire. 106 00:13:23,280 --> 00:13:26,490 Il m’avait dĂ©jĂ  paru puissant quand on s’est affrontĂ©s. 107 00:13:26,660 --> 00:13:29,450 Maintenant, il fait Ă©galement preuve de finesse. 108 00:13:29,620 --> 00:13:33,160 Il manie aisĂ©ment l’énergie occulte, et sa force est prodigieuse. 109 00:13:36,040 --> 00:13:37,670 Il est dĂ©moniaque. 110 00:13:37,960 --> 00:13:40,880 Et dire qu’il n’est mĂȘme pas totalement rĂ©tabli
 111 00:13:42,630 --> 00:13:45,130 Il n’y a pas de doute, tu es mon frĂšre. 112 00:13:45,380 --> 00:13:46,970 ArrĂȘte avec ça. 113 00:13:47,970 --> 00:13:49,510 Jamais. 114 00:13:50,100 --> 00:13:52,560 RemĂ©more-toi ton enfance. 115 00:13:56,060 --> 00:13:57,730 Ton pĂšre avait une cicatrice 116 00:13:58,140 --> 00:13:59,360 le long du front. 117 00:14:01,820 --> 00:14:03,650 Je vois pas Megumi. 118 00:14:04,070 --> 00:14:07,950 Je suis arrivĂ© avant lui ? C’est une grosse brĂȘle, en fait. 119 00:14:08,780 --> 00:14:10,070 C’est qui, celui-lĂ  ? 120 00:14:10,530 --> 00:14:12,490 Il parle de Fushiguro ? 121 00:14:12,830 --> 00:14:15,870 Et vous deux, c’est pas mieux. On vous voit de loin. 122 00:14:16,000 --> 00:14:17,500 Vous vous enfuyez mĂȘme pas ? 123 00:14:18,040 --> 00:14:19,080 Pourquoi ? 124 00:14:19,250 --> 00:14:20,830 T’es pas au courant ? 125 00:14:21,330 --> 00:14:23,250 T’es condamnĂ© Ă  mort. 126 00:14:23,590 --> 00:14:26,380 T’as plus le soutien de Satoru. 127 00:14:29,220 --> 00:14:30,760 Il a beau ĂȘtre Ă©goĂŻste, 128 00:14:30,890 --> 00:14:34,470 sa bienveillance et son entĂȘtement ont sauvĂ© bien des exorcistes. 129 00:14:34,680 --> 00:14:36,980 Moi, c’est Megumi que je cherche. 130 00:14:37,100 --> 00:14:39,940 Je me fous complĂštement de toi. 131 00:14:40,230 --> 00:14:42,270 Mais bon, pour pas que tu t’en mĂȘles, 132 00:14:42,400 --> 00:14:45,110 je vais au moins te pĂ©ter les jambes. 133 00:14:45,480 --> 00:14:47,360 Tu veux quoi Ă  Fushiguro ? 134 00:14:47,570 --> 00:14:49,700 J’ai besoin qu’il meure. 135 00:14:49,820 --> 00:14:53,280 Enfin, il faut qu’il me signe un truc avant de clamser. 136 00:14:53,490 --> 00:14:56,080 Et j’ai entendu dire qu’il te cherchait. 137 00:15:16,640 --> 00:15:19,640 Il est rapide, mais y a pas que ça. 138 00:15:19,890 --> 00:15:21,480 Ce doit ĂȘtre son sort. 139 00:15:21,650 --> 00:15:24,020 Vous ĂȘtes meilleurs que je pensais. 140 00:15:24,270 --> 00:15:26,020 Je vous sous-estimais. 141 00:15:26,780 --> 00:15:30,530 Le rĂ©ceptacle, je comprends, mais c’est qui, l’autre pĂ©lo ? 142 00:15:30,990 --> 00:15:33,320 Je vais accĂ©lĂ©rer un peu. 143 00:15:39,500 --> 00:15:40,830 M. Gojo ? 144 00:15:41,120 --> 00:15:43,790 Non, il est encore plus redoutable ! 145 00:15:50,970 --> 00:15:53,930 Ah, tiens, tu n’es pas tout seul. 146 00:15:56,140 --> 00:15:58,930 JUJUTSU KAISEN 147 00:15:59,930 --> 00:16:02,810 – C’est qui ? – Je sais ce qu’il veut. 148 00:16:03,190 --> 00:16:05,810 Vous ĂȘtes des amis d’Itadori ? 149 00:16:06,730 --> 00:16:09,280 C’est bien le type censĂ© exĂ©cuter Yuji. 150 00:16:17,990 --> 00:16:20,200 Attends, je suis de ton cĂŽtĂ© ! 151 00:16:20,830 --> 00:16:22,580 Tu es Okkotsu, non ? 152 00:16:22,870 --> 00:16:26,080 Okkotsu ? Le gars de premiĂšre dont Fushiguro m’a parlĂ© ? 153 00:16:26,380 --> 00:16:29,340 C’est un exorciste de classe S, comme M. Gojo ! 154 00:16:29,800 --> 00:16:30,840 Et toi ? 155 00:16:30,960 --> 00:16:34,090 Naoya Zenin, le cousin de Maki. 156 00:16:34,300 --> 00:16:36,890 Moi aussi, je suis ici pour tuer Itadori. 157 00:16:37,010 --> 00:16:39,470 – Sauve-toi, Yuji. – Pardon ? 158 00:16:39,680 --> 00:16:41,220 Je m’interposerai pas. 159 00:16:41,390 --> 00:16:43,770 Le sort du blond augmente sa vĂ©locitĂ©. 160 00:16:44,020 --> 00:16:46,100 Tu aurais du mal Ă  lui Ă©chapper. 161 00:16:46,560 --> 00:16:47,980 Je vais le retenir. 162 00:16:48,190 --> 00:16:49,360 Ça va aller ? 163 00:16:49,570 --> 00:16:52,070 En Ă©change, quand tu l’auras tuĂ©, 164 00:16:52,190 --> 00:16:55,110 tu veux bien attendre avant de faire ton rapport ? 165 00:16:55,240 --> 00:16:57,370 J’essaie d’attirer quelqu’un ici. 166 00:16:57,740 --> 00:17:01,540 Ne t’inquiĂšte pas. C’est aprĂšs toi qu’il en a, Yuji. 167 00:17:01,910 --> 00:17:03,040 Toi, 168 00:17:03,330 --> 00:17:05,870 fais de ton mieux pour Ă©chapper au brun. 169 00:17:06,500 --> 00:17:10,500 Il me rappelle Satoru Gojo. Tu mourras, si tu l’affrontes. 170 00:17:10,710 --> 00:17:14,760 J’aurais pas dĂ» mentionner Megumi. Il est flippant. 171 00:17:15,050 --> 00:17:17,140 Yuji doit Ă©viter de les combattre, 172 00:17:17,260 --> 00:17:20,260 et je ne veux pas qu’il se sente infĂ©rieur Ă  moi. 173 00:17:21,430 --> 00:17:23,060 C’est dur d’ĂȘtre l’aĂźnĂ©. 174 00:17:23,390 --> 00:17:25,390 On se voit au mĂȘme endroit qu’hier. 175 00:17:25,640 --> 00:17:28,520 Ça me va. Je te laisse celui-lĂ . 176 00:17:28,650 --> 00:17:29,560 OK. 177 00:17:32,150 --> 00:17:34,780 Il est rapide ! MĂȘme avec un sabre dĂ©gainĂ© ! 178 00:17:36,650 --> 00:17:40,030 Il trace. Et moi qui croyais le prendre de vitesse
 179 00:17:41,200 --> 00:17:44,620 Je comptais arrĂȘter Okkotsu, mais il m’a senti venir. 180 00:17:44,870 --> 00:17:48,830 J’ai vu ton sort. Tu manipules les hĂ©maties ? 181 00:17:49,330 --> 00:17:52,250 J’ignore comment c’est possible, 182 00:17:52,420 --> 00:17:55,050 mais Ă  part le Sang perforant, c’est moyen. 183 00:17:55,170 --> 00:17:59,340 Et le Sang perforant nĂ©cessite la contraction de beaucoup de sang. 184 00:17:59,550 --> 00:18:01,680 Tu vois le topo ? 185 00:18:01,810 --> 00:18:04,100 Échec et mat. Tu vas mourir. 186 00:18:04,560 --> 00:18:06,060 Parle pour toi. 187 00:18:06,190 --> 00:18:08,270 Tu crois que je vais te laisser en vie 188 00:18:08,390 --> 00:18:11,310 alors que tu as attaquĂ© mon petit frĂšre ? 189 00:18:32,750 --> 00:18:36,510 J’étais persuadĂ© de l’avoir eu. Il me rappelle Maki. 190 00:18:58,360 --> 00:18:59,530 Tu es surpris ? 191 00:18:59,990 --> 00:19:02,280 Je sais que j’ai l’air frĂȘle. 192 00:19:02,530 --> 00:19:04,280 Toute sa force 193 00:19:04,740 --> 00:19:06,580 vient de son Ă©nergie occulte. 194 00:19:06,740 --> 00:19:08,910 Physiquement, je suis faible. 195 00:19:09,120 --> 00:19:12,040 Il compense ce dĂ©faut grĂące Ă  sa force occulte. 196 00:19:12,210 --> 00:19:15,130 On fait tous ça, mais lui, c’est Ă  l’extrĂȘme. 197 00:19:15,420 --> 00:19:16,920 Tu es mon opposĂ©. 198 00:19:19,720 --> 00:19:20,930 Tu as remarquĂ© ? 199 00:19:21,260 --> 00:19:24,270 J’ai encore plus d’énergie occulte que M. Gojo. 200 00:19:25,680 --> 00:19:28,100 Seulement, lui, grĂące Ă  son SixiĂšme Ɠil, 201 00:19:28,270 --> 00:19:32,770 il n’en gaspille mĂȘme pas une fraction quand il lance un sort. 202 00:19:33,650 --> 00:19:36,150 CĂŽtĂ© efficience, il est imbattable. 203 00:19:37,150 --> 00:19:40,570 Contrairement Ă  lui, il m’arrive d’ĂȘtre Ă  court d’énergie. 204 00:19:42,030 --> 00:19:43,620 Maintenant, assez discutĂ©. 205 00:19:49,330 --> 00:19:50,210 Merde ! 206 00:19:50,330 --> 00:19:51,740 Chez les meilleurs, 207 00:19:51,860 --> 00:19:56,170 l’énergie occulte est indĂ©chiffrable, mais pas pour la mĂȘme raison. 208 00:19:56,170 --> 00:19:59,670 UN NOVICE DÉVIE SON ÉNERGIE AVANT UN COUP, LE RENDANT ÉVIDENT 209 00:19:56,460 --> 00:19:59,670 Todo voulait dire que quand on maĂźtrise le flux d’énergie, 210 00:19:59,670 --> 00:20:02,930 MAÎTRISER LE FLUX D’ÉNERGIE EMPÊCHE L’ADVERSAIRE D’ANTICIPER LES COUPS 211 00:19:59,960 --> 00:20:02,930 l’adversaire ne peut pas anticiper les coups. 212 00:20:04,800 --> 00:20:06,180 Lui, c’est diffĂ©rent. 213 00:20:06,430 --> 00:20:10,430 Son corps et son arme dĂ©gagent constamment de l’énergie. 214 00:20:10,730 --> 00:20:13,140 C’est mĂȘme pas une question d’anticiper. 215 00:20:13,560 --> 00:20:16,190 Tous ses coups peuvent ĂȘtre fatals, 216 00:20:16,310 --> 00:20:18,900 et il subit le minimum de dĂ©gĂąts. 217 00:20:19,780 --> 00:20:21,190 Je compte sur toi. 218 00:20:21,900 --> 00:20:25,320 DĂ©solĂ©, mais mon heure n’est pas encore venue. 219 00:20:33,330 --> 00:20:37,540 Ça serait bien d’introduire une arme dans tes entraĂźnements, 220 00:20:38,960 --> 00:20:43,010 mais trop te reposer dessus retarderait ta maĂźtrise de l’énergie. 221 00:20:43,380 --> 00:20:45,510 C’est encore un peu tĂŽt pour toi. 222 00:20:46,970 --> 00:20:48,810 Ça sera en cas d’urgence. 223 00:20:50,060 --> 00:20:51,770 J’ai pas encore appris ça ! 224 00:20:53,690 --> 00:20:56,100 Tu te focalises trop sur mon sabre. 225 00:21:04,030 --> 00:21:04,950 Il l’a brisĂ©. 226 00:21:05,570 --> 00:21:08,870 Ce n’est pas si Ă©tonnant, venant d’un Ă©lĂšve de M. Gojo. 227 00:21:09,080 --> 00:21:11,120 Ce sera plus dur que prĂ©vu. 228 00:21:11,700 --> 00:21:14,290 Il n’a pas touchĂ© mes organes. 229 00:21:14,460 --> 00:21:16,870 Maintenant qu’il est dĂ©sarmĂ©, je le tiens. 230 00:21:22,630 --> 00:21:25,630 Vous faites quoi ? 231 00:21:28,720 --> 00:21:31,560 On s’amuse, Rika. C’est tout. 232 00:21:32,810 --> 00:21:35,810 Rika ? Comment ça ? C’est un familier ? 233 00:21:35,980 --> 00:21:37,310 D’oĂč il sort ? 234 00:21:39,190 --> 00:21:40,520 Tiens-le bien. 235 00:21:41,270 --> 00:21:42,280 Je suis bloquĂ© ! 236 00:21:44,740 --> 00:21:46,530 Quelle force ! 237 00:21:53,830 --> 00:21:55,000 Pardonne-moi
 238 00:22:01,880 --> 00:22:03,090 Itadori. 239 00:23:35,850 --> 00:23:37,850 Traduction, adaptation : Adam Plaza 240 00:23:37,970 --> 00:23:39,980 RepĂ©rage : ClĂ©ment Hautavoine Relecture : VC 241 00:23:40,440 --> 00:23:42,820 À quoi ça sert, des aĂźnĂ©s moins bons ? 242 00:23:42,940 --> 00:23:45,400 Ton manque d’amour fraternel me consterne. 243 00:23:45,520 --> 00:23:46,440 Ta mort
 244 00:23:46,570 --> 00:23:49,320 C’est peut-ĂȘtre lĂ  que tout a commencĂ© Ă  dĂ©gĂ©nĂ©rer. 245 00:23:49,440 --> 00:23:51,610 – Me regarde pas de haut. – Aide-moi. 246 00:23:51,750 --> 00:23:54,620 – Échec et mat. – Tsumiki est impliquĂ©e. 247 00:23:51,990 --> 00:23:54,990 PROCHAIN ÉPISODE RECOMMENCER 18618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.