All language subtitles for Jujutsu.Kaisen.S03E01.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.mkv8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
ĂPISODE 48
LâEXĂCUTION
2
00:03:38,070 --> 00:03:41,950
JUJUTSU KAISEN
3
00:03:41,950 --> 00:03:43,990
LA TRAQUE MEURTRIĂRE
4
00:04:18,490 --> 00:04:22,700
JUJUTSU KAISEN
LA TRAQUE MEURTRIĂRE â 1RE PARTIE
5
00:05:15,830 --> 00:05:17,960
Alors ? Elle est morte,
6
00:05:18,500 --> 00:05:19,460
Mai ?
7
00:05:20,960 --> 00:05:23,090
Nous nous inquiétons
pour le chef,
8
00:05:23,300 --> 00:05:25,720
et câest Maki
qui est griÚvement blessée.
9
00:05:25,840 --> 00:05:26,970
Ah oui ?
10
00:05:27,260 --> 00:05:28,590
Câest pas grave, alors.
11
00:05:28,840 --> 00:05:31,430
Elle est jolie,
mais elle sert Ă rien.
12
00:05:31,640 --> 00:05:33,680
Elle saura pas rester fidĂšle.
13
00:05:33,850 --> 00:05:38,020
Une femme dénuée de pudeur
finira forcément poignardée.
14
00:05:38,810 --> 00:05:41,570
En revanche, Mai est parfaite.
15
00:05:41,190 --> 00:05:43,820
EXORCISTE DE CLASSE 1 SPĂCIALE
NAOYA ZENIN
16
00:05:44,280 --> 00:05:47,530
Elle a la mĂȘme tĂȘte
et la mĂȘme poitrine,
17
00:05:47,700 --> 00:05:51,780
mais malgré ses bravades,
elle reste Ă sa place en tant que femme.
18
00:05:52,660 --> 00:05:53,990
Tu es en retard.
19
00:05:54,200 --> 00:05:55,700
Quâest-ce que tu faisais ?
20
00:05:55,870 --> 00:05:59,330
Nâoublie pas que
ton pĂšre est aux portes de la mort.
21
00:05:59,500 --> 00:06:00,890
Oups, pardon.
22
00:06:01,020 --> 00:06:04,240
Mais bon, que je sois lĂ ou pas,
ça change strictement rien.
23
00:06:04,630 --> 00:06:07,760
Le prochain chef de la famille Zenin,
câest moi.
24
00:06:08,720 --> 00:06:11,850
Tous mes frÚres aßnés
sont des pignoufs.
25
00:06:12,680 --> 00:06:15,970
Mon oncle,
tu es bien trop grincheux.
26
00:06:16,100 --> 00:06:18,190
Tes filles,
câest mĂȘme pas la peine.
27
00:06:18,690 --> 00:06:20,440
Quant Ă toi, JinichiâŠ
28
00:06:22,860 --> 00:06:24,650
tu es beaucoup trop moche.
29
00:06:24,940 --> 00:06:27,570
Tu aurais dĂ» mourir
Ă la place de Toji.
30
00:06:31,120 --> 00:06:33,870
EXORCISTE DE CLASSE 1 SPĂCIALE
OGI ZENIN
31
00:06:33,870 --> 00:06:38,090
EXORCISTE DE CLASSE 1 SPĂCIALE
JINICHI ZENIN
32
00:06:35,460 --> 00:06:38,080
Papa est aux portes de la mort.
33
00:06:38,250 --> 00:06:40,000
Patientez encore un peu.
34
00:06:41,000 --> 00:06:43,090
Vous voilà réunis.
35
00:06:45,300 --> 00:06:47,920
Le chef de la famille Zenin,
36
00:06:48,090 --> 00:06:51,840
M. Naobito Zenin,
vient de rendre lâĂąme.
37
00:06:55,760 --> 00:07:00,020
Il mâa confiĂ© la tĂąche
de vous lire son testament.
38
00:07:00,140 --> 00:07:03,810
Toutefois,
il a souhaité que je vous attende,
39
00:07:04,230 --> 00:07:06,020
MM. Ogi Zenin,
40
00:07:06,400 --> 00:07:08,400
Jinichi Zenin
41
00:07:08,940 --> 00:07:10,990
et Naoya Zenin.
42
00:07:11,410 --> 00:07:13,370
Il fallait que vous soyez réunis
43
00:07:13,530 --> 00:07:16,870
pour que je puisse vous faire part
de ses volontés.
44
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Si vous nâavez pas dâobjection,
nous allons commencer.
45
00:07:28,460 --> 00:07:29,630
« PremiÚrement,
46
00:07:29,880 --> 00:07:34,510
le 27e chef de la famille Zenin
sera Naoya Zenin.
47
00:07:35,010 --> 00:07:36,220
DeuxiĂšmement,
48
00:07:36,390 --> 00:07:40,100
les objets maudits
conservés dans le coffre des Zenin
49
00:07:40,230 --> 00:07:41,600
Ă lâĂcole de Tokyo
50
00:07:41,770 --> 00:07:44,900
ainsi que la fortune familiale
lui sont légués.
51
00:07:45,400 --> 00:07:46,610
Toutefois,
52
00:07:46,730 --> 00:07:50,740
il devra obtenir lâautorisation
dâOgi Zenin ou de Jinichi Zenin
53
00:07:51,450 --> 00:07:54,680
lorsquâil souhaitera
en faire usage. »
54
00:07:56,030 --> 00:07:57,450
Bon, soit.
55
00:07:57,660 --> 00:07:58,910
« En outre,
56
00:07:59,240 --> 00:08:02,540
si Satoru Gojo venait à trépasser,
57
00:08:02,710 --> 00:08:06,290
ou Ă perdre lâusage
de ses capacités mentales,
58
00:08:06,460 --> 00:08:10,050
le marché passé entre lui et Toji Zenin
entrerait en vigueur.
59
00:08:10,170 --> 00:08:13,180
Megumi Fushiguro sera accueilli
dans la famille Zenin,
60
00:08:13,300 --> 00:08:16,090
il sera nommé
chef de la famille Zenin,
61
00:08:16,640 --> 00:08:19,720
et la fortune familiale
lui reviendra. »
62
00:08:22,730 --> 00:08:26,310
Ils mâenfadent tous.
Ils ont pas de couilles, les deux vieux.
63
00:08:26,520 --> 00:08:30,940
Ils ont rien dit, soi-disant
que ce gamin serait mieux que moi.
64
00:08:32,690 --> 00:08:35,320
OĂč est Megumi, en ce moment ?
65
00:08:35,490 --> 00:08:36,820
PrĂ©cisĂ©ment, je lâignore.
66
00:08:36,990 --> 00:08:40,830
Néanmoins, il a pour mission
de retrouver Yuji Itadori.
67
00:08:40,990 --> 00:08:42,080
Qui ça ?
68
00:08:42,450 --> 00:08:44,210
Le réceptacle de Sukuna.
69
00:08:44,670 --> 00:08:46,790
Je te laisse prévenir les pontes
70
00:08:46,960 --> 00:08:50,000
que Naoya Zenin part
exécuter le réceptacle de Sukuna.
71
00:08:50,420 --> 00:08:53,470
Tu as dit
que Megumi serait avec lui, non ?
72
00:08:53,800 --> 00:08:56,050
Je les tuerai tous les deux.
73
00:08:56,630 --> 00:08:58,920
Tokyo est en proie au chaos.
74
00:08:59,150 --> 00:09:01,850
Les gens y tombent
comme des mouches.
75
00:09:02,770 --> 00:09:06,020
Sans lui,
y aura plus aucun problĂšme.
76
00:09:09,400 --> 00:09:11,690
Le chef de famille, câest moi.
77
00:09:21,580 --> 00:09:22,700
Meurs.
78
00:09:23,090 --> 00:09:25,170
â Kugisaki !
â Je compte sur toi.
79
00:09:25,330 --> 00:09:26,970
â Itadori.
â Itadori.
80
00:09:27,410 --> 00:09:28,540
Et toi ?
81
00:09:53,610 --> 00:09:54,570
Yuji.
82
00:09:56,150 --> 00:09:57,900
Comment vont tes blessures ?
83
00:09:59,110 --> 00:10:02,660
Ă part lĂ oĂč jâai pris un Rayon noir,
ça va.
84
00:10:04,240 --> 00:10:06,200
Sûrement grùce à Sukuna.
85
00:10:06,790 --> 00:10:09,540
Je sens son pouvoir grandir.
86
00:10:10,880 --> 00:10:11,880
Yuji,
87
00:10:12,090 --> 00:10:15,840
ne tâen fais pas pour moi
et retourne Ă lâĂcole.
88
00:10:16,590 --> 00:10:19,800
Jâaimerais rĂ©cupĂ©rer
les dépouilles de nos frÚres.
89
00:10:21,260 --> 00:10:22,720
Malheureusement,
90
00:10:23,260 --> 00:10:25,890
si je suis lĂ ,
câest pas pour ne pas rentrer.
91
00:10:26,930 --> 00:10:29,770
Sukuna a des projets
pour Fushiguro.
92
00:10:30,480 --> 00:10:31,810
Et surtout,
93
00:10:32,360 --> 00:10:34,400
jâai tuĂ© un tas de gens.
94
00:10:34,820 --> 00:10:38,740
Ăvite de perdre du temps
avec des tueurs en puissance !
95
00:10:40,200 --> 00:10:43,320
Je ne peux plus rester
auprĂšs dâeux.
96
00:10:44,080 --> 00:10:48,080
Tu ne mâen veux pas, toi,
dâavoir tuĂ© tes frĂšres ?
97
00:10:48,250 --> 00:10:50,500
Non, câĂ©tait un accident.
98
00:10:50,870 --> 00:10:54,940
Si Eso et Kechizu étaient à ma place,
ils te diraient la mĂȘme chose.
99
00:10:55,300 --> 00:10:57,340
Il nây a rien Ă pardonner.
100
00:10:57,710 --> 00:10:59,800
Entre frĂšres, on se soutient.
101
00:11:03,180 --> 00:11:04,350
Allons-y.
102
00:11:04,720 --> 00:11:06,930
Essayons de réduire
le nombre de fléaux.
103
00:12:59,500 --> 00:13:00,590
Choso !
104
00:13:07,840 --> 00:13:08,850
Yuji.
105
00:13:21,230 --> 00:13:22,980
Extraordinaire.
106
00:13:23,280 --> 00:13:26,490
Il mâavait dĂ©jĂ paru puissant
quand on sâest affrontĂ©s.
107
00:13:26,660 --> 00:13:29,450
Maintenant,
il fait également preuve de finesse.
108
00:13:29,620 --> 00:13:33,160
Il manie aisĂ©ment lâĂ©nergie occulte,
et sa force est prodigieuse.
109
00:13:36,040 --> 00:13:37,670
Il est démoniaque.
110
00:13:37,960 --> 00:13:40,880
Et dire quâil nâest mĂȘme pas
totalement rĂ©tabliâŠ
111
00:13:42,630 --> 00:13:45,130
Il nây a pas de doute,
tu es mon frĂšre.
112
00:13:45,380 --> 00:13:46,970
ArrĂȘte avec ça.
113
00:13:47,970 --> 00:13:49,510
Jamais.
114
00:13:50,100 --> 00:13:52,560
Remémore-toi ton enfance.
115
00:13:56,060 --> 00:13:57,730
Ton pĂšre avait une cicatrice
116
00:13:58,140 --> 00:13:59,360
le long du front.
117
00:14:01,820 --> 00:14:03,650
Je vois pas Megumi.
118
00:14:04,070 --> 00:14:07,950
Je suis arrivé avant lui ?
Câest une grosse brĂȘle, en fait.
119
00:14:08,780 --> 00:14:10,070
Câest qui, celui-lĂ ?
120
00:14:10,530 --> 00:14:12,490
Il parle de Fushiguro ?
121
00:14:12,830 --> 00:14:15,870
Et vous deux, câest pas mieux.
On vous voit de loin.
122
00:14:16,000 --> 00:14:17,500
Vous vous enfuyez mĂȘme pas ?
123
00:14:18,040 --> 00:14:19,080
Pourquoi ?
124
00:14:19,250 --> 00:14:20,830
Tâes pas au courant ?
125
00:14:21,330 --> 00:14:23,250
Tâes condamnĂ© Ă mort.
126
00:14:23,590 --> 00:14:26,380
Tâas plus le soutien de Satoru.
127
00:14:29,220 --> 00:14:30,760
Il a beau ĂȘtre Ă©goĂŻste,
128
00:14:30,890 --> 00:14:34,470
sa bienveillance et son entĂȘtement
ont sauvé bien des exorcistes.
129
00:14:34,680 --> 00:14:36,980
Moi, câest Megumi que je cherche.
130
00:14:37,100 --> 00:14:39,940
Je me fous complĂštement de toi.
131
00:14:40,230 --> 00:14:42,270
Mais bon,
pour pas que tu tâen mĂȘles,
132
00:14:42,400 --> 00:14:45,110
je vais au moins
te péter les jambes.
133
00:14:45,480 --> 00:14:47,360
Tu veux quoi Ă Fushiguro ?
134
00:14:47,570 --> 00:14:49,700
Jâai besoin quâil meure.
135
00:14:49,820 --> 00:14:53,280
Enfin, il faut quâil me signe un truc
avant de clamser.
136
00:14:53,490 --> 00:14:56,080
Et jâai entendu dire
quâil te cherchait.
137
00:15:16,640 --> 00:15:19,640
Il est rapide, mais y a pas que ça.
138
00:15:19,890 --> 00:15:21,480
Ce doit ĂȘtre son sort.
139
00:15:21,650 --> 00:15:24,020
Vous ĂȘtes meilleurs que je pensais.
140
00:15:24,270 --> 00:15:26,020
Je vous sous-estimais.
141
00:15:26,780 --> 00:15:30,530
Le réceptacle, je comprends,
mais câest qui, lâautre pĂ©lo ?
142
00:15:30,990 --> 00:15:33,320
Je vais accélérer un peu.
143
00:15:39,500 --> 00:15:40,830
M. Gojo ?
144
00:15:41,120 --> 00:15:43,790
Non,
il est encore plus redoutable !
145
00:15:50,970 --> 00:15:53,930
Ah, tiens, tu nâes pas tout seul.
146
00:15:56,140 --> 00:15:58,930
JUJUTSU KAISEN
147
00:15:59,930 --> 00:16:02,810
â Câest qui ?
â Je sais ce quâil veut.
148
00:16:03,190 --> 00:16:05,810
Vous ĂȘtes des amis dâItadori ?
149
00:16:06,730 --> 00:16:09,280
Câest bien le type
censé exécuter Yuji.
150
00:16:17,990 --> 00:16:20,200
Attends, je suis de ton cÎté !
151
00:16:20,830 --> 00:16:22,580
Tu es Okkotsu, non ?
152
00:16:22,870 --> 00:16:26,080
Okkotsu ? Le gars de premiĂšre
dont Fushiguro mâa parlĂ© ?
153
00:16:26,380 --> 00:16:29,340
Câest un exorciste de classe S,
comme M. Gojo !
154
00:16:29,800 --> 00:16:30,840
Et toi ?
155
00:16:30,960 --> 00:16:34,090
Naoya Zenin, le cousin de Maki.
156
00:16:34,300 --> 00:16:36,890
Moi aussi,
je suis ici pour tuer Itadori.
157
00:16:37,010 --> 00:16:39,470
â Sauve-toi, Yuji.
â Pardon ?
158
00:16:39,680 --> 00:16:41,220
Je mâinterposerai pas.
159
00:16:41,390 --> 00:16:43,770
Le sort du blond
augmente sa vélocité.
160
00:16:44,020 --> 00:16:46,100
Tu aurais du mal à lui échapper.
161
00:16:46,560 --> 00:16:47,980
Je vais le retenir.
162
00:16:48,190 --> 00:16:49,360
Ăa va aller ?
163
00:16:49,570 --> 00:16:52,070
En Ă©change, quand tu lâauras tuĂ©,
164
00:16:52,190 --> 00:16:55,110
tu veux bien attendre
avant de faire ton rapport ?
165
00:16:55,240 --> 00:16:57,370
Jâessaie dâattirer quelquâun ici.
166
00:16:57,740 --> 00:17:01,540
Ne tâinquiĂšte pas.
Câest aprĂšs toi quâil en a, Yuji.
167
00:17:01,910 --> 00:17:03,040
Toi,
168
00:17:03,330 --> 00:17:05,870
fais de ton mieux
pour échapper au brun.
169
00:17:06,500 --> 00:17:10,500
Il me rappelle Satoru Gojo.
Tu mourras, si tu lâaffrontes.
170
00:17:10,710 --> 00:17:14,760
Jâaurais pas dĂ» mentionner Megumi.
Il est flippant.
171
00:17:15,050 --> 00:17:17,140
Yuji doit éviter de les combattre,
172
00:17:17,260 --> 00:17:20,260
et je ne veux pas
quâil se sente infĂ©rieur Ă moi.
173
00:17:21,430 --> 00:17:23,060
Câest dur dâĂȘtre lâaĂźnĂ©.
174
00:17:23,390 --> 00:17:25,390
On se voit
au mĂȘme endroit quâhier.
175
00:17:25,640 --> 00:17:28,520
Ăa me va. Je te laisse celui-lĂ .
176
00:17:28,650 --> 00:17:29,560
OK.
177
00:17:32,150 --> 00:17:34,780
Il est rapide !
MĂȘme avec un sabre dĂ©gainĂ© !
178
00:17:36,650 --> 00:17:40,030
Il trace. Et moi qui croyais
le prendre de vitesseâŠ
179
00:17:41,200 --> 00:17:44,620
Je comptais arrĂȘter Okkotsu,
mais il mâa senti venir.
180
00:17:44,870 --> 00:17:48,830
Jâai vu ton sort.
Tu manipules les hématies ?
181
00:17:49,330 --> 00:17:52,250
Jâignore comment câest possible,
182
00:17:52,420 --> 00:17:55,050
mais Ă part le Sang perforant,
câest moyen.
183
00:17:55,170 --> 00:17:59,340
Et le Sang perforant nécessite
la contraction de beaucoup de sang.
184
00:17:59,550 --> 00:18:01,680
Tu vois le topo ?
185
00:18:01,810 --> 00:18:04,100
Ăchec et mat. Tu vas mourir.
186
00:18:04,560 --> 00:18:06,060
Parle pour toi.
187
00:18:06,190 --> 00:18:08,270
Tu crois
que je vais te laisser en vie
188
00:18:08,390 --> 00:18:11,310
alors que tu as attaqué
mon petit frĂšre ?
189
00:18:32,750 --> 00:18:36,510
JâĂ©tais persuadĂ© de lâavoir eu.
Il me rappelle Maki.
190
00:18:58,360 --> 00:18:59,530
Tu es surpris ?
191
00:18:59,990 --> 00:19:02,280
Je sais que jâai lâair frĂȘle.
192
00:19:02,530 --> 00:19:04,280
Toute sa force
193
00:19:04,740 --> 00:19:06,580
vient de son énergie occulte.
194
00:19:06,740 --> 00:19:08,910
Physiquement, je suis faible.
195
00:19:09,120 --> 00:19:12,040
Il compense ce défaut
grĂące Ă sa force occulte.
196
00:19:12,210 --> 00:19:15,130
On fait tous ça,
mais lui, câest Ă lâextrĂȘme.
197
00:19:15,420 --> 00:19:16,920
Tu es mon opposé.
198
00:19:19,720 --> 00:19:20,930
Tu as remarqué ?
199
00:19:21,260 --> 00:19:24,270
Jâai encore plus dâĂ©nergie occulte
que M. Gojo.
200
00:19:25,680 --> 00:19:28,100
Seulement, lui,
grĂące Ă son SixiĂšme Ćil,
201
00:19:28,270 --> 00:19:32,770
il nâen gaspille mĂȘme pas une fraction
quand il lance un sort.
202
00:19:33,650 --> 00:19:36,150
CÎté efficience, il est imbattable.
203
00:19:37,150 --> 00:19:40,570
Contrairement Ă lui,
il mâarrive dâĂȘtre Ă court dâĂ©nergie.
204
00:19:42,030 --> 00:19:43,620
Maintenant, assez discuté.
205
00:19:49,330 --> 00:19:50,210
Merde !
206
00:19:50,330 --> 00:19:51,740
Chez les meilleurs,
207
00:19:51,860 --> 00:19:56,170
lâĂ©nergie occulte est indĂ©chiffrable,
mais pas pour la mĂȘme raison.
208
00:19:56,170 --> 00:19:59,670
UN NOVICE DĂVIE SON ĂNERGIE AVANT UN COUP,
LE RENDANT ĂVIDENT
209
00:19:56,460 --> 00:19:59,670
Todo voulait dire
que quand on maĂźtrise le flux dâĂ©nergie,
210
00:19:59,670 --> 00:20:02,930
MAĂTRISER LE FLUX DâĂNERGIE EMPĂCHE
LâADVERSAIRE DâANTICIPER LES COUPS
211
00:19:59,960 --> 00:20:02,930
lâadversaire ne peut pas
anticiper les coups.
212
00:20:04,800 --> 00:20:06,180
Lui, câest diffĂ©rent.
213
00:20:06,430 --> 00:20:10,430
Son corps et son arme
dĂ©gagent constamment de lâĂ©nergie.
214
00:20:10,730 --> 00:20:13,140
Câest mĂȘme pas une question
dâanticiper.
215
00:20:13,560 --> 00:20:16,190
Tous ses coups
peuvent ĂȘtre fatals,
216
00:20:16,310 --> 00:20:18,900
et il subit le minimum de dégùts.
217
00:20:19,780 --> 00:20:21,190
Je compte sur toi.
218
00:20:21,900 --> 00:20:25,320
Désolé, mais mon heure
nâest pas encore venue.
219
00:20:33,330 --> 00:20:37,540
Ăa serait bien dâintroduire une arme
dans tes entraĂźnements,
220
00:20:38,960 --> 00:20:43,010
mais trop te reposer dessus
retarderait ta maĂźtrise de lâĂ©nergie.
221
00:20:43,380 --> 00:20:45,510
Câest encore un peu tĂŽt pour toi.
222
00:20:46,970 --> 00:20:48,810
Ăa sera en cas dâurgence.
223
00:20:50,060 --> 00:20:51,770
Jâai pas encore appris ça !
224
00:20:53,690 --> 00:20:56,100
Tu te focalises trop sur mon sabre.
225
00:21:04,030 --> 00:21:04,950
Il lâa brisĂ©.
226
00:21:05,570 --> 00:21:08,870
Ce nâest pas si Ă©tonnant,
venant dâun Ă©lĂšve de M. Gojo.
227
00:21:09,080 --> 00:21:11,120
Ce sera plus dur que prévu.
228
00:21:11,700 --> 00:21:14,290
Il nâa pas touchĂ© mes organes.
229
00:21:14,460 --> 00:21:16,870
Maintenant quâil est dĂ©sarmĂ©,
je le tiens.
230
00:21:22,630 --> 00:21:25,630
Vous faites quoi ?
231
00:21:28,720 --> 00:21:31,560
On sâamuse, Rika. Câest tout.
232
00:21:32,810 --> 00:21:35,810
Rika ? Comment ça ?
Câest un familier ?
233
00:21:35,980 --> 00:21:37,310
DâoĂč il sort ?
234
00:21:39,190 --> 00:21:40,520
Tiens-le bien.
235
00:21:41,270 --> 00:21:42,280
Je suis bloqué !
236
00:21:44,740 --> 00:21:46,530
Quelle force !
237
00:21:53,830 --> 00:21:55,000
Pardonne-moiâŠ
238
00:22:01,880 --> 00:22:03,090
Itadori.
239
00:23:35,850 --> 00:23:37,850
Traduction, adaptation :
Adam Plaza
240
00:23:37,970 --> 00:23:39,980
Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
241
00:23:40,440 --> 00:23:42,820
à quoi ça sert,
des aßnés moins bons ?
242
00:23:42,940 --> 00:23:45,400
Ton manque dâamour fraternel
me consterne.
243
00:23:45,520 --> 00:23:46,440
Ta mortâŠ
244
00:23:46,570 --> 00:23:49,320
Câest peut-ĂȘtre lĂ
que tout a commencé à dégénérer.
245
00:23:49,440 --> 00:23:51,610
â Me regarde pas de haut.
â Aide-moi.
246
00:23:51,750 --> 00:23:54,620
â Ăchec et mat.
â Tsumiki est impliquĂ©e.
247
00:23:51,990 --> 00:23:54,990
PROCHAIN ĂPISODE
RECOMMENCER
18618